Professional Documents
Culture Documents
METHOD OF TRANSLATION
This Paper is Prepared to Fulfill Group Course Assignment Supporting
Lecturer : Sri Suci Suryawati, M.Pd.
Subject : Foundation Of Translation
ARRANGED BY:
1.Ahmad Ridho Haka Putra 2111040004
2.Annisa Ramadhani 2111040013
3.Dhika Rizky Lukman Nurhakim 2111040148
4.Jeni Eka Lestari 2111040051
5.Seli Safitri 2111040093
6.Syahra Putri Sahasika 2111040226
Assalamu’alaikumWR.WB
Alhamdulillah, Praise and Gratitude to AllahSWT, the Most Gracious, the Most
Merciful. Who still give us His grace, guidance, and blessings so that we can complete the
preparation of a paper entitled "Method Of Translation". The writing of this paper is intended
to fulfill one of the assignments for the Foundation Of Translation course. Hopefully this paper
can be easily understood and understood its meaning.
We apologize if there are mistakes in the writing of this paper. We expect positive
suggestions and criticisms from all parties so this paper is better and more efficient in the
future.Thankyou.
Wassalamu’alaikumWR.WB
Writers
i
TABLE OF CONTENTS
FOREWORD..................................................................................................................................... i
CHAPTER I ..................................................................................................................................... 1
PREMILINARY ................................................................................................................................ 1
CHAPTER II .................................................................................................................................... 2
DISCUSSION .................................................................................................................................... 2
CONCLUSION................................................................................................................................. 5
REFRENCES ................................................................................................................................... 6
ii
CHAPTER I
PREMILINARY
Purposes
It is hoped that learners will understand the definition of the “Method of Translation” and be
able to apply it in the learning process.
1
CHAPTER II
DISCUSSION
A. METHOD OF TRANSLATION
Description
There are plenty of tools that can be utilized to translate text, but knowing which ones to
use and when is why you hire a professional.
It’s fairly common for people who are not intimately concerned with language translation
methods to assume that we use a single approach and a single tool our brains to perform
translation. In other words, I note a tendency to assume that all we do is read something in
the source language and then re-write it in the target language. And while this is essentially
what we do, there are a surprising number of tools that can be employed in this basic function.
In fact, translation methods services are the careful selection and application of various
techniques, and it often takes years of experience to master the use of these techniques
appropriately, because poor judgment can turn any of these tools into weapons that actually
hurt your work. Like any other tool, there’s a time and a place and, most importantly, a
calibration involved in all of the following translation methods tools.
2. Free Translation
Free translation is usually not tied to proportional sentence searches, but similarities tend
to occur at the sentence level. The translator must be able to push messages in the source
language at the paragraph level or discourse as a whole and then exchange and express them
in the target language. This is difficult to do, especially for untrained translators. Where there
are free translations, such translations are generally limited to the level of expression, clause
2
or sentence. Informal expressions and proverbs are often translated unconditionally.
3. Literal Translation
Literal translation is found between word to word translation and free translation. A proper
literal translation may begin with something like word-toword translation, but then the
translator adjusts the word order in the target sentence. This kind of usually relates if the
sentence structure of the source language is different from the structure of the target language.
4. Faithful Translation
Faithful translation will attempt to produce the correct contextual meaning of the original
usage structure within the limits of the target grammar. This shows that in a faithful
translation, the translator must be able to decipher the meaning of the source language to
communicate the aims of the researchers.
5. Semantic Translation
Semantic translation is translating less critical social words into a third or useful term
which is socially impartial but not parables. Semantic translation is more adaptable than
faithful translation because in this translation there is a style of appreciating and
compromising the meaning of the content from the source language as long as it is in context.
6. Adaption Translation
Adaptation translation is the 'freest' form of translation. It is basically used for
dramatization (comedy and poetry, subjects, characters, plots, short stories, stories, etc.) and
is usually protected, the culture of the source language is transformed into the culture of the
target language and the contents of the text are rewritten.
7. Idiomatic Translation
Idiomatic translation is an interpretation that produces a 'message' from the original, but
tends to change the subtleties of meaning by choosing colloquial language and idioms that
are usually displayed in the original.
3
8. Communicative Translation
A communicative translation is a translation that tries to create relevant and precise
meaning from the original in such a way that the substance and content of the language can
be effectively recognized and captured by the reader.
4
CHAPTER III
CONCLUSION
In fact, translation mathods services are the careful selection and application of various
techniques, and it often takes years of experience to master the use of these techniques
appropriately, because poor judgment can turn any of these tools into weapons that actually hurt
your work. Like any other tool, there’s a time and a place and, most importantly, a calibration
involved in all of the following translation methods tools. Those are:
1. Word For Word Translation
2. Free Translation
3. Literal Translation
4. Faithful Translation
5. Semantic Translation
6. Adaptation Translation
7. Idiomatic Translation
8. CommunicativeTranslation
5
REFRENCES
https://linguistikid.com/translation-methods-by-newmark-1988/
https://acculing.com/5-best-translation-methods/