1) The document discusses the history and development of specialized translation from ancient Rome to the modern era.
2) It describes how specialized translation evolved with more advanced societies and the need for written communication between cultures.
3) The document also outlines the current state of specialized translation in Europe and strategies for improving specialized communication between linguistic communities and across regional boundaries through terminology standardization and specialized language training.
1) The document discusses the history and development of specialized translation from ancient Rome to the modern era.
2) It describes how specialized translation evolved with more advanced societies and the need for written communication between cultures.
3) The document also outlines the current state of specialized translation in Europe and strategies for improving specialized communication between linguistic communities and across regional boundaries through terminology standardization and specialized language training.
1) The document discusses the history and development of specialized translation from ancient Rome to the modern era.
2) It describes how specialized translation evolved with more advanced societies and the need for written communication between cultures.
3) The document also outlines the current state of specialized translation in Europe and strategies for improving specialized communication between linguistic communities and across regional boundaries through terminology standardization and specialized language training.
First, interpretation arises. The translation It presupposes the existence of already very advanced social structures with forms of the language, in which society, in addition to interpretation and oral memory, recognises the need for written contacts between cultures. Cicero presented us with the conflict between the two methods, two opposites of translation: ut interpres, the literal translation of the original text, ut orator, free translation according to the needs of the target language. TRANSLATION AND TERMINOLOGY TO THE END OF THE 20TH CENTURY It depends on the communicative needs of each era, if we want to describe the situation at the end of the last century, we must disregard the situation in the future. On the one hand, the causes of historical changes must be identified. ● the creation of highly sophisticated technical languages interdisciplinary and interdisciplinary. ● Constant innovation means that the knowledge and techniques that are industrials. ● Advanced specialization ● Science and technology, with their products and instructions for use and advertising material. Terminology a specialized language, it was said that a specialized language was determined by three factors: the subject matter, the users and the scope of use. The New Conception which takes its model from the contrast between natural language and artificial languages. Specialized documents are characterized by the greater the agreement on the meaning of the terms, the more specialized is the document and the larger the number of concepts (and their terms) that are more specialized (restricted) the public is reader. INVOLVES CLONES FOR THE TRAINING OF TRANSLATORS AND TERMINOLOGISTS 1. First Common Cycle.- Admission must be made on a certain level of competence and performance in general culture, languages A and B and the use of computer tools. 2. Second cycle of separate specializations : a. Interpretation. b. Audiovisual/multimedia translation. c. Literary translation. d. Legal translation. e. Technical translation. f. Terminology and documentation. MULTILINGUAL COMMUNICATION SPECIALIZED IN EUROPE Many linguistic communities are increasingly recognized plus the importance of specialized communication. In a number of countries already considerable efforts are being made to encourage terminology work. Minority languages.- The Minority Language continues to suffer a loss of prestige, so there is a need for a language policy that serves as a basis for Name Carrillo Mamani Brigida Gladis Summary of Specialized Translation Date: October 26th, 2023
for appropriate and effective language planning. Such planning should
Above all, take into account the issue of key terminologies and specialties. SPECIALIZED COMMUNICATION BEYOND THE REGIONAL BOUNDARIES Terminologies, on the one hand, have to be accessible to all speakers in a community and, on the other hand, also be accessible to all speakers in a community. They also have to be integrated into the linguistic community. This, of course, requires that the interlocutor of a different language, on the other hand, has at least a knowledge of the if you speak the language in question. ● International Vocabulary ● Pan-Romanesque Vocabulary ● Phonetic Correspondence Recognition ● Spellings and pronunciations ● Types of Elementary Sentences ● Morphosyntax ● Prefixes and suffixes The Hildesheim Model for Communication Teaching Specializing in languages that are not widely used It has a structure modulate. In the first module, students acquire passive knowledge of the language, that is, reading and understanding other languages. In the second module, which It is aimed at promoting active language competence. And in the third module, the courses are dedicated to the direct translation of texts Specialized.