You are on page 1of 4

Tecnologies de la traducció

Curs 2022-202
Seminari 1 (20/04/23)

Professors: Cristina Guirado, Kenneth Jordan

Pràctica 1: Traducció amb un programa de TAO (OmegaT)

1. Objectius
a) El primer objectiu d’aquesta pràctica és que l’alumne sàpiga en què consisteix la
gestió de projectes de traducció i quines són les principals fases que s’han de tenir en
compte quan s’organitza un projecte de traducció. També ha de saber utilitzar unes
mètriques bàsiques i generals per tal de planificar un projecte de traducció i poder
reflexionar i aplicar coneixements bàsics per tal de:
- Determinar les fases d’un projecte de traducció
- Calcular el temps de realització de les diferents fases d’un projecte
- Determinar una proposta de termini d’entrega d’un projecte de traducció tenint
en compte les característiques específiques del projecte
- Reflexionar sobre els factors que s’han de tenir en compte per a determinar el
termini d’entrega d’un projecte de traducció
b) El segon objectiu és que l'alumne prengui contacte amb OmegaT, una eina de TAO
que incorpora diferents elements específics, com ara visualització paral·lela del text
origen i la traducció, accés ràpid a diccionari i glossari, funcions d'edició adequades a
la tasca del traductor o suggeriments de traducció (memòria de traducció).
Els objectius específics d’aquesta pràctica són:
- Crear un projecte de traducció nou a OmegaT
- Familiaritzar-se amb la interfície, el camp d’edició i l’estructura de directoris
d’OmegaT
- Observar els avantatges de treballar amb una eina que manté el format
- Editar i afegir entrades en un glossari i començar a traduir amb l’ajuda del
glossari
El grup d’alumnes encarregat de presentar la primera pràctica només prepararà la part
del seminari relacionada amb l’ús del programa OmegaT. El professor s’encarregarà
d’explicar el contingut relacionat amb la gestió de projectes de traducció.
2. Material
Per a la segona part del seminari cal tenir instal·lat el programa de lliure distribució
OmegaT (versió 5.3.0). A les aules trobareu aquest programa instal·lat a Traducció i a
Myapps.
Per a instal·lar-lo a casa:
- Descàrrega i instal·lació: www.omegat.org
- Manual d’introducció: http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/es/index.html
- Guia d’usuari: https://omegat.org/files/guide/OmegaT_for_Beginners_es.pdf

3. Explicació
En aquest seminari treballarem les funcionalitats bàsiques d’un programa de TAO
(OmegaT) i aprendrem els conceptes bàsics sobre la gestió de projectes. Els estudiants
realitzaran les activitats personals individualment i un grup de 3 o 4 alumnes farà una
presentació de la pràctica d’OmegaT per a la resta dels companys.

4. Activitats personals
4.1 Gestió de projectes de traducció

1. En què consisteix la gestió de projectes de traducció?


2. Quines són les fases bàsiques d’un projecte de traducció?
3. Quines altres fases addicionals podem trobar en un projecte de traducció?
4. Com es pot determinar quin és el professional més adient per a dur a terme
un encàrrec?
5. Com es calcula el temps necessari per a dur a terme cadascuna de les fases
del projecte?
6. Com es calcula el termini de lliurament d’un projecte?

Exercicis

* Situació 1
Característiques del TO: Informació sobre el motor d’un vehicle nou que sortirà a la
venda a finals d’any. Els receptors són mecànics especialitzats de la marca del
vehicle. Rebem un document Word editable sense text en gràfics ni imatges. No cal
realitzar la maquetació del text.
Volum: 24.735 paraules (noves)
Combinació lingüística: DE>ES
* Situació 2
Característiques del TO: Comunicat del director general d’una empresa als empleats.
Rebem un document Word senzill.
Volum: 720 paraules (noves)
Combinació lingüística: EN>ES, EN>DE, EN>FR, EN>IT, EN>PT

* Situació 3
Característiques del TO: Contracte que regula els drets de distribució d’un producte
tecnològic. Rebem un document PDF no editable que només conté text.
Volum: 10.547 paraules (noves)
Combinació lingüística: EN>KO

4.2 OmegaT

1. Llegeix el document lectura_contexto_pesadora per familiaritzar-te amb


el context del text que hauràs de traduir.
2. Copia el fitxer General_Features_EN al directori de treball de
l’assignatura. Obre el fitxer i observa les característiques del document.
3. Obre OmegaT i crea un projecte nou (Proyecto/Nuevo), amb aquestes
dades:
Nom del projecte: P1_cognom
Llengües: EN/GB – ES (Espanya)
4. Incorpora el text que has de traduir (General_Features_EN) a la carpeta
Source del projecte que has creat (P1_cognom). Torna a OmegaT, actualitza el
projecte (F5) i observa quants segments has de traduir.
5. Comença a traduir el document i a familiaritzar-te amb la interfície de
treball d’OmegaT. Consulta el manual d’usuari si tens dubtes.
6. Un cop feta la traducció, crea el fitxer de traducció (Proyecto/Crear
documentos traducidos). Obre el fitxer traduït que trobaràs a la carpeta Target
del projecte, observa que el format s’hagi mantingut i fes la revisió final del
document. Intercanvia la teva traducció amb la d’un company i feu una revisió
conjunta.
7. Descarrega i copia el fitxer glossari_empaquetadora a la carpeta Glossary
del projecte (P1_cognom).
8. Fes una ullada tant al glossari com al text original.
9. Afegeix termes al glossari (mínim 25 termes). Aquest glossari l'hauràs
d'usar en el control de la pràctica i lliurar-lo com a material personal.
5. Preguntes que has de poder respondre un cop finalitzada l’activitat personal:
a) Quines fases bàsiques s’han de tenir en compte en la gestió de projectes de
traducció?
b) Com es calcula el temps necessari per a la fase de traducció?
c) Com es calcula el temps necessari per a la fase de revisió?
d) Quines característiques del projecte es tenen en compte a l’hora d’establir un
termini d’entrega?
e) Per què diem que OmegaT treballa amb una estructura de directoris?
f) Les carpetes que utilitza OmegaT es generen automàticament o cal crear-les?
g) A quina carpeta del projecte hem de posar el document que volem traduir?
h) A quina carpeta del projecte hem de buscar el document traduït? Aquest
document es genera automàticament o cal crear-lo?
i) Quines són les dues maneres que podem utilitzar per a afegir termes al glossari
d’un projecte?

You might also like