Professional Documents
Culture Documents
Curs 2022-202
Seminari 1 (20/04/23)
1. Objectius
a) El primer objectiu d’aquesta pràctica és que l’alumne sàpiga en què consisteix la
gestió de projectes de traducció i quines són les principals fases que s’han de tenir en
compte quan s’organitza un projecte de traducció. També ha de saber utilitzar unes
mètriques bàsiques i generals per tal de planificar un projecte de traducció i poder
reflexionar i aplicar coneixements bàsics per tal de:
- Determinar les fases d’un projecte de traducció
- Calcular el temps de realització de les diferents fases d’un projecte
- Determinar una proposta de termini d’entrega d’un projecte de traducció tenint
en compte les característiques específiques del projecte
- Reflexionar sobre els factors que s’han de tenir en compte per a determinar el
termini d’entrega d’un projecte de traducció
b) El segon objectiu és que l'alumne prengui contacte amb OmegaT, una eina de TAO
que incorpora diferents elements específics, com ara visualització paral·lela del text
origen i la traducció, accés ràpid a diccionari i glossari, funcions d'edició adequades a
la tasca del traductor o suggeriments de traducció (memòria de traducció).
Els objectius específics d’aquesta pràctica són:
- Crear un projecte de traducció nou a OmegaT
- Familiaritzar-se amb la interfície, el camp d’edició i l’estructura de directoris
d’OmegaT
- Observar els avantatges de treballar amb una eina que manté el format
- Editar i afegir entrades en un glossari i començar a traduir amb l’ajuda del
glossari
El grup d’alumnes encarregat de presentar la primera pràctica només prepararà la part
del seminari relacionada amb l’ús del programa OmegaT. El professor s’encarregarà
d’explicar el contingut relacionat amb la gestió de projectes de traducció.
2. Material
Per a la segona part del seminari cal tenir instal·lat el programa de lliure distribució
OmegaT (versió 5.3.0). A les aules trobareu aquest programa instal·lat a Traducció i a
Myapps.
Per a instal·lar-lo a casa:
- Descàrrega i instal·lació: www.omegat.org
- Manual d’introducció: http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/es/index.html
- Guia d’usuari: https://omegat.org/files/guide/OmegaT_for_Beginners_es.pdf
3. Explicació
En aquest seminari treballarem les funcionalitats bàsiques d’un programa de TAO
(OmegaT) i aprendrem els conceptes bàsics sobre la gestió de projectes. Els estudiants
realitzaran les activitats personals individualment i un grup de 3 o 4 alumnes farà una
presentació de la pràctica d’OmegaT per a la resta dels companys.
4. Activitats personals
4.1 Gestió de projectes de traducció
Exercicis
* Situació 1
Característiques del TO: Informació sobre el motor d’un vehicle nou que sortirà a la
venda a finals d’any. Els receptors són mecànics especialitzats de la marca del
vehicle. Rebem un document Word editable sense text en gràfics ni imatges. No cal
realitzar la maquetació del text.
Volum: 24.735 paraules (noves)
Combinació lingüística: DE>ES
* Situació 2
Característiques del TO: Comunicat del director general d’una empresa als empleats.
Rebem un document Word senzill.
Volum: 720 paraules (noves)
Combinació lingüística: EN>ES, EN>DE, EN>FR, EN>IT, EN>PT
* Situació 3
Característiques del TO: Contracte que regula els drets de distribució d’un producte
tecnològic. Rebem un document PDF no editable que només conté text.
Volum: 10.547 paraules (noves)
Combinació lingüística: EN>KO
4.2 OmegaT