Professional Documents
Culture Documents
1. Introduction
https://doi.org/./jls..vel
Journal of Language and Sexuality : (), pp. –. ISSN - | E‑ISSN -
© John Benjamins Publishing Company
Including them and all the rest 241
years I keep finding exercises, activities or whole books that show just one type of
people and one side of their identity.
In this essay, I make the case that teaching the intercultural dimension of
language in English classes should include gender-neutral pronouns. In general
terms, the intercultural dimension tends to be less acknowledged in language
classes than the other skills, because activities related to it might be perceived
as time-consuming or related skills are not explicitly considered on the syllabus
(Rhodes & Coda 2017). Nonetheless, the intercultural dimension is essential for
language learners as it is the one that will enable them to be “competent, adapt-
able, communicators” (López-Rocha 2016: 105). Furthermore, it is quite central
for translation students, in particular, as their intercultural skills are the ones that
will make them “mediators who are able to engage with complexity and multi-
ple identities” (Byram, Gribkova & Starkey 2002: 9). Translators work in between
cultures, and, without intercultural competence, they cannot fully complete their
labor (Tomozeiu, Koskinen & D’Arcangelo 2018: i). Thus, translation students
need to understand how gender-neutral pronouns work not only to use them in a
communicative context, but also to translate them.
Introducing material that helps to develop the intercultural competence in
English class, either in general courses or those specific for translators,1 brings the
opportunity to reflect upon topics such as identity and representation. As exem-
plified above, “textbooks are not values-neutral” (Paiz 2016: 3). In fact, “[t]hey
manifest dominant cultural discourses [and] are very potent pedagogical tools
and facilitators of acculturation” (Paiz 2016: 3). Therefore, including material rel-
evant to students helps to create a safe space where they can consider different
aspects of their identity (Rhodes & Coda 2017: 99).
One possibility for bringing the full gender diversity spectrum into English
language classes is integrating gender-neutral pronouns into the EFL curricula.
Working with these pronouns also gives teachers the chance to learn along with
our students since integrating this type of material implies that we become aware
of our “biases and heteronormative practices” (Rhodes & Coda 2017: 104). Fur-
thermore, advanced research on gender-neutral pronouns can help English teach-
ers update our knowledge about the language we teach and reinvigorate our
practice (Nelson 2006: 8). Despite the fact that gender-neutral pronouns are not
new in English and singular they is widely used –even in the EFL classroom–, not
all teachers are aware of them.
In what follows, I argue why including this specific part of speech in EFL and
English translation classrooms can not only improve students’ grammar skills,
1. Here I refer to university students in Mexico City. Nevertheless, learning about gender-
neutral pronouns is relevant for students in other contexts too.
242 Lihit Andrea Velázquez-Lora
but also help them to boost their intercultural competence. I direct my reflec-
tions to two different audiences: EFL teachers and English-to-Spanish translation
teachers.
Foreign language instruction […] reproduces the oppressive system in that there
is only one modality of expression of sexuality: the heterosexual […] and a binary
identity representation […] Questions of sexual orientation, gender identity and
expression are, in most cases, not considered in foreign language instruction.
(Neto 2018: 595)
The effect of this is such that students’ point of view about their own learning
environment can change as they might perceive the “classroom as not just a queer
space in terms of sexuality, but also in terms of linguistic practice” (Paiz 2016: 3).
This means that “dominant discourses surrounding the notion of the successful
college writer and English language user” (Paiz 2016: 3) can also be questioned.
2. Gilmore Girls, season 5, episode 14, “Say Something”, at 33:27 and Riverdale, season 2,
episode 17 “The Noose Tightens”, at 04:48.
3. One Day at a Time, season 2, episode 3; Billions, season 2, episode 2; She-Ra, season 2,
episode 3; or Shameless, season 7, episode 4.
244 Lihit Andrea Velázquez-Lora
Translation can be defined “as an act of linguistic mediation between texts and
cultures” (Castro 2013: 8), therefore, both language and translation can be seen
as “a political act of mediation and communication which either perpetuates or
challenges existing power structures within wider social and cultural contexts”
(Castro 2013: 5). Students learning to translate from English to Spanish not only
need to be aware of what gender-neutral pronouns are, how they are used and the
fact that some nonbinary people use them, but also how these can be translated to
Spanish and the power dynamics present inside these languages. The aim of trans-
lation students is to become cultural mediators, and for these students, intercul-
tural competence is crucial. A lack of knowledge about gender-neutral pronouns
would affect the outcome.
When translating, we must keep in mind that “the translation of gender is
not an ‘innocent’ task, but a very complicated process” (Nissen 2002: 28). As
checking the difference between languages demonstrates, while English “show[s]
pronominal gender” (Nissen 2002: 26), but does not include any mark in adjec-
tives and usually neither in nouns, Spanish “show[s] grammatical gender” (Nissen
2002: 26) by presenting agreement in adjectives but not necessarily with pro-
nouns. In Spanish, some speakers use the symbol @ or an x to include the femi-
nine and masculine declension in words (e.g., compañer@, alumnxs). The former
reproduces a binary way of speaking, while the latter might be considered as an
Anglocentric practice (Papadopoulos 2019: 10–11). Furthermore, both pose pro-
nunciation and accessibility problems (Papadopoulos 2019: 10).
A pronoun that has been more successful than others is elle. It helps to avoid
the binary gender system, while allowing speakers to express themselves in dif-
4. Some examples are Sam Smith, Asia Kate Dillon, Lachlan Watson, K. Alexander, Neon
Yang, Kacen Callender, Mason Deaver, Alok Vaid-Menon, Jeffrey Marsh, Ser Anzoategui, and
Liv Hewson.
Including them and all the rest 245
ferent contexts of their language (Papadopoulos 2019: 11–14). For Spanish, nouns
and adjectives declensions must also be taken into account. Therefore, instead
of using a final -a or -o with these parts of speech, Spanish speakers can use e.
Another option given by Richard Stallman is to use elli (Papadopoulos 2019: 13),
but this pronoun has not been used as much as elle. Spanish does not have as
many options for gender-neutral pronouns as English, but as it is a pro-drop lan-
guage, subject pronouns can be avoided.
Spanish has strict institutions that rule language, such as Real Academia
Española, which usually do not support the efforts to develop gender-neutral pro-
nouns (Bacquerie 2020), highlighting the social aspects behind endorsing hege-
mony and chastising what speakers do with language (Infobae 2020). As future
translators, students must learn that language changes constantly, so that they
can adapt accordingly. Furthermore, as translators, they must understand that the
decisions they make towards a text might or might not represent a group of peo-
ple depending on how they choose to translate, because “[l]anguage and transla-
tion inevitably are tools for legitimizing the status quo or for subverting it; tools
for gender oppression or liberation” (Castro 2013: 6).
The material mentioned above for EFL students can also be useful for translation
students; however, the aim is different. Translation students need to understand
how gender-neutral pronouns work not only to use them in a communicative con-
text, but also to translate them. When shown some of the texts mentioned above,
students can be asked how they would translate them. Sometimes they suggest
options, while at other times they begin thinking critically about how their own
language works. Dubbed or subtitled clips are also useful as students can assess
the translation. To justify their answers, they must use the tools acquired in the-
oretical translation classes, such as concepts like the culture turn, functionalist,
feminist, or queer theory approaches.
While these texts are evidence of gender-neutral pronouns in real contexts,
they also allow translation students to experience themselves the effects of trans-
lation. For example, when shown the Latin American versions of Billions and One
Day at a Time (Table 1 and Table 2), both dubbing and subtitling, students have
described them as confusing and difficult to understand. This might be the result
of not considering the specific use of gender-neutral pronouns in the context of
the text.
246 Lihit Andrea Velázquez-Lora
* There was a previous version: “Mis pronombres son ellos, sus y ellos”.
With the example of One Day at a Time, students can analyze not only the
Latin American dubbing and subtitling, but also the Spanish subtitling by Javier
Pérez Alarcón, which has been praised and shared on social media. On Table 3,
students can compare different ways of translating gender-neutral pronouns into
Spanish.
This is critical for future translators because it helps them see different solu-
tions for a translation and analyze their own work in the target language. It also
helps them question the range of elements they need to consider in order to make
a decision while translating and how the theory they have learnt is relevant to
their practice. Therefore, integrating gender-neutral pronouns into the English
translation classroom is an opportunity to develop students’ critical thinking abil-
ities and have them reconsider previous assumptions.
Literature is another resource for translation students to reflect upon their
assumptions. Two interesting examples are Written on the Body by Jeanette
Winterson and The Black Tides of Heaven by Neon Yang. The first novel depicts
the love story of two people and is written in the first person, but does not
specify the identity of the speaker. Encarna Castejón’s translation benefits from
the fact that Spanish does not always need an explicit subject, in addition, she
uses transposition, by changing past participle structures to nouns (Winterson
1992: 43; 2017: 47). This translation uses “indirect non-binary language” (López
2019) or non-innovations (Papadopoulos 2019: 9). Opposed to this, Yang’s fantasy
novella deals with gender openly. Carla Bataller Estruch thus uses “direct non-
binary language” (López 2019) by including elle and nouns and adjectives with
an -e declension when referring to the nonbinary characters or groups of people
(Yang 2017; 2021: 27–31).
These translations present different strategies to tackle similar problems in
Spanish. On the one hand, Castrejon’s is stealthy and inexplicit. It retains ambi-
guity and respects the canonical rules of Spanish. On the other hand, Bataller’s is
explicit and, in a way, an activist translation (Molinari & Constantino 2019: 13).
Students can provide a possible translation of a passage, and then compare theirs
with the published ones and analyze how each solves the challenges in the text. By
having translation students analyze these two strategies we can help them to rec-
ognize what Démont means by “queering translation [which] focuses on acknowl-
edging the disruptive force and recreating it in the target language” (Démont
2018: 163).
6. Conclusion
Including the above strategies in our practice can prompt EFL and English-to-
Spanish translation students to ask questions, helping them build their intercul-
tural competence which goes beyond comparing one language to the other and
seeing the other as the different one. The texts mentioned above and the possible
activities I described give a general view of how gender can be engaged in differ-
ent ways even in the same language. When we learn a language and, even more,
248 Lihit Andrea Velázquez-Lora
when we translate, we can be in-between languages and cultures and the similari-
ties, differences and struggles between them become evident. EFL and translation
students will be involved, directly or indirectly, in changes related to language,
both as speakers and as translators. As teachers, we should give them the tools to
participate in these changes for everyone’s benefit, including their own.
Acknowledgements
I am greatly indebted to all the people involved in the They, Hirself, Em, and You: Nonbinary
Pronouns in Theory and Practice Conference, specially to Lee Airton, Bronwyn Bjorkman and
Lex Konnelly. I would also like to thank to the anonymous reviewers for their invaluable com-
ments to improve this article.
References
Bacquerie, Janine. 2020. ¿La RAE aceptó el pronombre «Elle»? No, ¡pero hay buenas noticias!
<https://animal.mx/2020/10/rae-elle-observatorio-de-palabras/> (April 12, 2021)
Byram, Michael, Gribkova, Bella, & Starkey, Hugh. 2002. Developing the Intercultural
Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction to Teachers. Strasbourg:
Council of Europe.
Castro, Olga. 2013. Introduction: Gender, language and translation at the crossroad of
disciplines. Gender and Language 7(1): 5–12. https://doi.org/./genl.vi.
Conrod, Kirby. 2019. Doing Gender and Linguistics. (Paper presented at the They, Hirself,
Em, and You: Nonbinary Pronouns in Theory and Practice Conference, Queen’s
University, Kingston)
Démont, Marc. 2018. On three modes of translating queer literary texts. In Queering
Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Brian James Baer &
Klaus Kaindl (eds), 157–170. Oxford: Routledge.
Infobae. 2020. La RAE retira la entrada “elle” tras las “confusiones” sobre su aceptación en el
lenguaje. </cultura/2020/11/03/la-rae-retira-la-entrada-elle-tras-las-confusiones-sobre-su-
aceptacion-en-el-lenguaje/> (April 12, 2021)
Latham-Koenig, Christina, Oxeden, Clive & Seligson, Paul. 2008. American English File.
Oxford: Oxford University Press.
Liddicoat, Anthony J. 2009. Sexual identity as linguistic failure: Trajectories of interaction in
the heteronormative language classroom. Journal of Language Identity & Education
8(2–3): 191–202. https://doi.org/./
López, Ártemis. 2019. Syd-nificant others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of
gender identities for mainstream audiences. (Paper presented at the They, Hirself, Em,
and You: Nonbinary Pronouns in Theory and Practice Conference, Queen’s University,
Kingston)
Including them and all the rest 249
Publication history