Professional Documents
Culture Documents
https://books.google.com
A OX1.71.
Eigenthum
des
freiw. Museumsvereines
Bede's Ecclesiastical History.
Catalog
a
95.qb
Oxford
HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY
ļ
CE m
reyde ompartolfan -
pepar prældon. barndony
ADATDALEN PES ~
of
of
EDITED
BY
IO
T
BIBL
HE
R
PART I.
L
SE
" BA
LONDON :
MDCCCXC.
PREFACE .
PAGE
INTRODUCTION xiii to lix
Description of MSS. xiii
Sources of the Printed Text. xxii
Common origin of MSS. xxiii
Latin Text followed xxiii
Two classes of MSS. xxiv
Connection of T. B. XXV
Connection of C. O. Ca. XXV
Relation between T. B. C. . xxvi
on &c. for and in O. E. xxvi
99 وو in Bede xxvii
in, un, en in O. German xxviii
and in O. Frisian xxviii
ono, &c. in MSS. of Bede xxix
ono not = ' if' xxxi
eno in Blickling Homilies (note) . xxxi
heono forms in Northern documents xxxi
(h)ono sense and usage xxxii
inu &c. in O. German . xxxii
eno in Tatian xxxiii
ac interrogative (Anglian) xxxiii
Mercian origin of O. E. Bede Xxxiii
in, on oldest English · xxxiii
99 دوKentish (an) • . xxxiv
وو,, Saxon, Saxon-Kentish xxxvi
دو », Surrey xxxvi
وو ,, Northampton . xxxvii
X TABLE OF CONTENTS .
the last letter of the second line in the page of facsimiles given in
the Durham Ritual (ed. Stevenson). Mr. P. H. Miller, who has
made drawings of illuminated West-Saxon MSS. in the British
Museum, kindly compared a photograph of the facsimile page, and
also a photograph of p. 113b with Irish illuminated MSS. in
Dublin (esp. Book of Kells), and pronounces the style to be quite
distinct from the Irish type, and of the usual English character.
The powers or patience of scribe I began to fail early in Book 4.
The initial of ch. 11 (p. 294) is ornate but without colour, so is ch.
17 (p. 310), ch. 18 (p. 314), ch. 19 (p. 316). Colour is resumed at
the next (p. 324) ; but the initial IN of the following is plain and
uncoloured, and there are no other capitals. Colour is not used
again. The first letter of ch. 27 was not written : in the large
blank space a small letter has been inserted by a late hand. The
same holds of the remaining chapters of Book 4. This fine illum-
ination is not found outside the sphere of scribe I , and ceases when
he stops (p. 358). The beginning of Book 5 shows him at work
again, in connection with scribe 2, on an elaborate headpiece, while
at the same time scribe 3 was finishing Book 4. It is without colour.
The hand is tremulous in some letters inserted among the work of
scribe 5 at the foot of page 129ª (7 in dælde) , and does not recur
later. So this for the most part carefully written MS. ends with
very inferior or rude workmanship.
Clearly the work cannot have been produced at any populous
centre, or in a large monastery where there would have been a
choice of trained men. It is clear too from the interlacing of hands,
that all the scribes were contemporaries. From the writing most
authorities place the MS. about the end of the tenth century.
My ownjudgment favours a somewhat earlier date. There are some
medieval Latin glosses by a reader of the MS. who has also used
strokes to separate words, which at times resemble accents. The
colour of the ink distinguishes his work.
Others are :-
62, 29, in for to.
280, 4, nænig.
280, 4, forgiefen sie.
The rest concern spelling only. There are some Anglian
forms not in T.'s text. 104, 12 Jassum (cp. 422, 19 ). 280, 3
dernre. 280, 4 rehtlice. 280, 5 welle (cp. 412 , 1 ). The preterite
plurals are siondan, wœron. We may notice the doubling of vowels
in æteecte, oofre, riime, wiif. These extracts seem older than any
of the MSS. They prove, as far as they go, the faithful trans-
mission of the text. The variations show that the earlier text
contained Anglian forms now no longer in the text of T.
In occurs three times, in breotone, in þære piode, in da tid : and
on twice, on ongeldiode, on oofre. This agrees with T.'s text and
usage. In 280, 4 mid rehtre æ stands. This dative shows a southern
tendency, cp. forgiefen = 280 , 4 ( O. Ca. rihtre, B. rihtum, T. rehte).
O is used before nasals, from ; lond, 2 ; monig ; ongel, 2 ; ond ;
mon ; a is found in alderburhaldorburg, T. = ealdorburhg.
O. = ealdorburh, Ca. = ealandburh (sic) , B. (p . 104, 16).
There are some copies of Caedmon's hymn to be found in the
blank spaces of Latin MSS. of the History
(a) the Northumbrian version at the end of the Moore MS.
Kk. 5, 16, U. Lib. Cam. The wretched writing is in striking
contrast to the calligraphy of the MS.
(b) MS. Hatton 43 , fol. 129 Bodleian, first published by Prof.
Napier of Oxford in ' Modern Language notes,' May 1889, who
kindly pointed out this passage to me (and d also). It begins nu
we sculon, has tida (8), on foldum (9), accentuates éce once only
(in line 8). 11th century hand.
(c) MS. Laud 243 , Bodleian fol. 82b, copied in Stevenson,
' Church Historians of England. • • Bede translated,' London
1853. It begins nu we sceolan ; and reads eorde (5) = T. O. Ca.
B. on folden (9), halig scyppend is at end. 12th century.
(d) MS. Bod. 163 , fol. 152b, a defaced copy ; began nu we ; reads
tida (8), on foldum (9 ) . 11th century.
(e) Wheelock quotes variants from ‘ T.'
xxii INTRODUCTION.
Where T. is extant, its text is printed ; then, as they are extant, in order of
preference, the text follows- 1, C. 2, O. 3, Ca.
(Sweet, Ib.). But the English supports the reading si mens est.
found in both M. and L¹. , Bk. 1 , 27 (initium in the Hatton MS. is
on an erasure) and shows that the translator put a stop after
peccati, and joined si mens est in delectatione, p. 88, 5.
In 178, 22 gebate of ateah, the variation from the Latin is partly
explained by the reading stramine substracto in another MS. See
Baedae H. ed. Holder, p. 312. This fact I owe to Dr. A. Schmidt's
6
careful Dissertation Untersuchungen über K. E's. Beda―
übersetzung,' Berlin, 1889.
4. There are common peculiarities or corruptions found in all
MSS., e. g. 2 , 18 ; 2 , 20 ; 36, 6 ; 70, 24 ; 180, 17 ; 286, 33 ; 286,
1 ; 306, 20 ; 310 , 5 ; 314, 11 ; 326, 6 ; 332 , 24 ; 336, 19 ; 358,
2 ; 372 , II ; 372 , 31 ; 394 , 24 ; 400, 21 .
A single, but striking exception to this general agreement parts
off the MSS. into two classes-
(1 ) T. B. (2) C. O. Ca.
In Bk. 3 , 16-20 the two classes are completely divergent.
(a) 202, 9-204, 33 exhibit two different versions.
(b) 206, 1–208, 4 are found in C. O. Ca. only.
(c) 210, 3-220, 18 are found in T. B. only.
Various suppositions are possible :
( 1 ) A defect in the MS. from which both classes were derived
may have been supplied by two different editors.
(2) The defect may have been in one class only. This is contra-
dicted by the facts before us.
(3 ) Improbable as it may seem, I am inclined to believe that the
translator stopped short abruptly. In the story of Aidan, Bede's
criticism is soon to take an unfavourable turn (end of c. 17). Re-
flections on this Scot hero are generally omitted ( see below, p . liv. )
The break was originally made too early, and prolonged too far.
In the table of contents chapters 17-20 are not noticed (p. 16).
This is some presumption against their having been in the original
translation. But c. 16 is included in the table of contents. The
beginning of the chapter is identical in all MSS. The divergency
begins at 202, 9 with the account of the actual miracle, which we
are promised at the beginning of the chapter.
INTRODUCTION. XXV
Prof. Napier, p. 132 , points out that the life is taken from
Beda Hist. 4, 2, 3 ; and refers its origin to the first half of the
10th century (p. 139). The MS. belongs to the first half of the
12th century (p. 131 ).
The resemblance to the English Beda is at times very close. Cp .
Chad, 105 sqq.: sticcemelum him neolecan oðþæt he becom oferþone
hrofþes gebedhuses, in þam se bisceop ceadda wes þæt he ingongende
all gefylde 7 in ymbhwyrfte ymbsald = Beda, p . 264 , 24 sqq. See
however Anglia, p. 132.
The homily is Anglian (p. 132 , 135 sqq .).
An examination of the passages cited in the glossary to
Layamon shows that the B. text of Layamon has six examples of
an 36, 46, 5444, 13211 , 25385, 25976. The A. text has two
3690, 25649.
The archetype of the Bede MSS. must have had this form. The
text now printed contains sixty-three examples.
(1 ) In T. there are fifty-three examples ; scribe I has almost
invariably ō, the others on (as in the other MSS.).
(2) The fragments of C. give four examples ( 22 , 7 ; 360, 10 ;
382, 3 ; 476, 18) : (in two of these cases, T. is defective, once has
ond, once ac). See below, p. xxxviii.
(3) O. exhibits on twice (426, 18 ; 446, 12 ) in both places
confused with the preposition. In the second the 7 has been erased
and on written above ; evidently on was in the copy before the
scribe.
In a third instance ( 140 , 14 see note) both sense and variants
show that on (conjunction) is alone correct.
(4) Ca. reproduces O. But also where O. is defective we find
four examples (6, 4 ; 22 , 7 ; 30, 25 ; 38, 24) . In three of these
it has escaped owing to confusion with the preposition. In 30, 25
it corresponds to etiam, and raises the question whether ond
is ever used = ' also .'
(defect)
160, 6 ergo (defect) Ja 19 ono 1 and
164, 19 igitur ono "9 ono 7
172, 30 ergo ona 7 "" 7 ზე. on (prep.)
192, 20 ergo ono "" ono 2 da da
198, 18 qui (connective) ono eala "" ono 1 and
1 no on erasure.
2 latter o out of d.
XXX INTRODUCTION .
appear, on, mid. The words ono, mid are readily confounded by
the eye .
1 eno, ana (?) Blickling H. 237, 4 ; 241 , 3 = ' lo ' or ' moreover.'
xxxii INTRODUCTION.
spectu give on, in each twice. The Paternoster, p. 172 , has in heof”,
but p. 175 on heof' . So 172 , v. 2 in nome. 172, V. 5. on nome.
Such glosses occur as in ondget vel on Joht ; also ( 102 , line 2) in
hoc = on das vel in dis. A good distinction is made in 65, v. 3 , as
to trees growing on mountains, on fields, in a town, in streets.
This use of in for the narrower circle is seen pp. 195–7. Nomina
locorum &c. , where in is used with byrig, ceaster and names of
towns nine times, on only once. On the other hand on is used
with magð, earð, lond ten times , in with magỡ three times.
Thus the latter part of the 10th century the date of the Northern
documents shows on advancing, as compared with the Vespasian
Psalter. The remoter North is rather more conservative than
South Yorkshire-Harewood. Western Mercia is clearlythe strong-
hold of in.
INpredominates in Bede.
I pass to Bede, recalling the fact that T. C. are in date not very
remote from the Northern documents.
I take some passages where C. is extant and uninjured.
1. Folio 1 of C. - text 168 , 3-170, 12. þær to gebohte.
T. has eleven in, three on, exactly corresponding to C. , except in
168 , 34, where C. has wrongly ond [scribe misinterpreting on].
O. Ca. have fourteen on, one in ( 168, 11 ).
B. has fourteen on, no in ( 168, 13 passage omitted).
2. Fol. 4 of C. - text 236, 6-238, 6 Mercna- 7.
T. C. have fifteen in, two on (236, 8, 19).
O. Ca. have sixteen on, one in (236, 28).
B. has eleven on, four in, one to ( 236, 32).
3. Folios 19, 20, 21 , 22 of C. = text 374 , 3-386 , 8.
This gives portions from second and third scribes of T.
T. has fifty-three in, ten on.
C. has fifty-four in, six on, two passages wanting ; once no
preposition.
O. has fifty-seven on, five in, one passage wanting ; once no
preposition ; once on inserted.
Ca. has fifty-six on, four in, one passage wanting ; twice no
preposition ; once at ; once on inserted.
To
INTRODUCTION . xliii
B. has forty-two on, one an, fourteen in, once inn ; two passages
wanting ; once no preposition ; once 7 ; once to ; once œt.
As T. C. belonging to different classes coincide so very closely,
we conclude the archetype had in. The southern origin of the
others accounts for on ; but O. B. do not agree.
We must now compare the Latin and English (T.).
I. Latin in in all places, except (a) 168, 8, where on represents
force of inibi ; (b ) 168 , 20 ; 168 , 34 ; where nothing corresponds to
on ; (c) 168, 32 ; 170, 6 ; 170, 7 ; where nothing corresponds to in.
II. (a) on twice with nothing in Latin ; (b) in similarly four
times.
III. T. C. agree (a) in writing on without anything in Latin.
(b) "" وو on for Lat. in, 378, 21 ; 384 , 19 .
(c) "" on idiomatic 376 , 9 ; 378, 19 ;
380, 6 ; 380, 8 ; 382, 23 ;
384, 25.
(d) 99 99 in without Latin preposition ;
374 , 10 (bis) ; 374 , 30 ; 376,
14 ; 78 , 6 ; 380, 20 ; 38 2 ,
1 ; 382 , 18 ; 384, 14.
T. has (a) on Latin in 374, 22, where C. has in.
(b) in 374, 11 , where no Latin preposition. C. omits words.
For 380, 14, see Critical Note.
Further contrast 378 , 29 on his mode (T. B.) with in his mode
(C. O. Ca.) : again 376 , 9 on da tid all MSS ., but 382, 18 in Ja
tid (T. C. B.), on ða tid (O. Ca.). These minor variations show a
certain freedom of usage, such as we have already seen.
In the portion of the First Book contained in T. this MS. has in :
on= 8 : 1. Of the sixteen examples of on, two, on ærmergen, on
œfenne (92, 13), are in harmony with the Vespasian Psalter and
Rushworth Matthew : three more occur in the expression on angel-
deode (cynne), which is the usage noted in the fragments of Z. Cp.
also usage of Durham Ritual above.
In pp. 410, 8-424, 29 (the portion belonging to scribe 5) we
find fifty-two in, eight on.
We have Bede then, in this point; more in harmony with the
xliv INTRODUCTION .
Vespasian Psalter than with any other document. Allowing for lapse
oftime, and freedom from the influences working on the glosser, we
maypronounce the relationship a very close one in this one particular.
In point of time also Bede may fairly stand between the date of the
V. P. (early 9th century), and the Northern Gospels (end of 10th).
MID with the accusative and dative is Anglian (Norse).
The tribal differences in the use of mid are to be found at a time
anterior to the settlement in England. The subsequent decay
is already traceable in the variations as to syntax, which help
to determine the position of the English Bede.
I cite O.E. T. as before.
MID with dative only (or Instrumental).
Epinal, Erfurt, Corpus Glosses have but one example (796 = 1591 )
of undetermined case : the usage instrumental.
The Ruthwell Cross gives three examples of the instrumental
dative.
The Leiden Riddle has the dative plural of the person in
the sense of among,' where the Exeter text has for (O. E. T. )
The Bede Glosses have instrumental dative once ( 70).
The Codex Aureus has instrumental case twice, expressing ' means.'
But in the Martyrology the instrumental dative occurs three
times, the accusative singular (person accompanying), mid hine
three times. I omit later supplement.
Local documents.
Kentish charters, thirty examples : seventeen dative, one instru-
mental case, twelve undetermined . Two of dative personal (38, 8
plural : 41 , 5 singular). The rest imply means,' &c.
Saxon Kentish charters, dative plural, manner twice, case
undetermined once .
The great Surrey document has seven examples : four of dative,
two of instrumental, one undetermined, expressing means, &c. ,
none personal.
The early Mercian charters have four examples : two of instru-
mental, two of dative ' means,' &c.
Later Mercian Charters (Reader ii . p. 198 sqq.) have sixteen
examples (nine of dative, six undetermined, one dubious). One is
INTRODUCTION. xlv
Northern Gospels.
A comparison of forty-four examples in L. and R. Matthew gives
the following results-there are two extra in L.
L. D. S. person 7 , thing 2.
D. P. 99 17, 99 6.
A. S. "" II, 99 3.
Mið hine five times. No example of accusative plural.
There is a design to exclude it : in Mt. 13.56 usih is altered to us.
R. D. S. person 6, thing 4.
D. P. 99 14, "" 2.
Instrumental 1.
A. S. persons 12, ,د 2.
A. P. "" 3, O.
Mid hine seven times.
The examples are spread over the Gospel. I have omitted
undetermined cases.
The Gospel of Saint John.
Chapters 1-7 and 19-21.
Aldred (L.). D. S. person 3, thing 3.
D. P. 99 3, "" 4.
A. S. 99 12 , O.
No example of acc. plural. Mið hine six, mid dec two.
Owun (R.) reproduces Aldred with one or two exceptions : see 3,
22 (error) ; in 6, 66 , mið dy is perhaps an error.
Durham Ritual.
Eighty examples give these results :
D. S. person 20, thing 7.
D. P. "" 22 , "" 5.
A. S. "" 23, "" 2.
A. P. "" I ""
The acc. sing., dec occurs twenty-one times, done once as pronoun,
once as article. The other examples are mið sed ( 16, line 8), mið hæs
(113, 23).
MID with accusative in poetry.
The usage in poetry, though somewhat less limited, is corre-
spondent. Grein, Sprachschatz 2 , s. v. mid, cites fifty examples
INTRODUCTION. xlvii
PAGE. T. B. O. Ca. C.
144, 7 leorde ferde fordferde
I stems.
Sing. N. Edwini, G. Edwinis, Deodoris, Coludis, apostolis, gyddis
(cp. Charters, O. E. T. No. 8, 5).
D. Agustini, Paulini, eretici (cp . geddi, O. E. T. p. 58, 374 =
p. 59, 703 ). Plur. N. apostole ( 312, 29 ) .
§§ 249, 250. WO stems.
G. sing. treoes (192 , 13 ), G. pl. trea (224, 15).
The forms laruw, lattow are found ; þeaw is written
beow ( 102, 13 ; 173 , 2 ). Cp., vice versa, the verbbeawe =
beowe, 210, 17.
§ 260. WA stems.
A. sing. treowa ( 130, 27). See § 260, An. 3. 274, An. 2.
The forms blodlæsos, blodlæseow (392, 11 , 16) , I have
obelised.
§ 273. U declension .
G. sing. biscophade (220, 5). See § 271 , An. 2.
$ 276. N stems.
D. sing. Ceadwala (306. 10 , O. Ca. -an B).
§ 284. An. 4. Instrumental sing.: sume neahte ( 156, 15. T.,
sumre O. Ca. B. ) In North. the word is some-
times masc. (Sievers.)
ADJECTIVES .
PRONOUNS.
of the text in regard to the use of in, and still more so as regards
mid. This I have already noted in discussing these words.
As we have seen, there is no trace of a West Saxon original.
But there is an early tradition assigning the translation to Alfred .
( 1) Elfric Homily on St. Gregory ( Cam. U. Libr . MS., p. 157 ,
16 sqq. = Thorpe, ii . 116) : Manega hálige bec cyðað his drohtnunge
7 his hálige líf, 7 eac historia anglorum, da de alfred cyning of
ledene on englisc awende. Ælfric considers Alfred's translations
the only correct ones (Ib. English preface). (2 ) The Latin couplet
in MS. Ca. already quoted (above p. xv.) is precise. (3 ) William of
Malmesbury, De Gestis Regum Anglorum, Lib. ii. § 123 :
' Denique plurimam partem Romanæ bibliothecæ Anglorum auribus
dedit . . cuius præcipui sunt libri, Orosius, Pastoralis Gregory
Gesta Anglorum Bedæ, Boetius de Consolatione Philosophiæ. . . .
The only internal evidence in favour of Alfredian authorship is
the insertion of the W. Saxon genealogy, which comes down only
to the king's accession.
Our MS. authorities at this point are Ca., B. , C.— the last only
as cited by Wheelock. Ca. inserts it after the Praefatio. Now as
Ca. never elsewhere inserts anything not in O., we may assume that
the genealogy stood in this MS . also. It is not in B. The various
readings cited from ' B.' by Wheelock, are really taken from the
Corpus (Benet) MS. of the A. S. Chronicle, as a comparison shows.
C. Otho B. XI . contained also the Chronicle, which was printed
from this MS. by Wheelock in the same volume with his edition of
Bede. C. reproduces the Corpus Chronicle (Earle, Two of the
Saxon Chronicles , &c. , ed . 1865 , p. liii). Wheelock's vv. ll. from
' C.' may therefore be from the MS. of the Chronicle in this case
also. Smith silently omits the genealogy. Had he found it in two
out of his three authorities he would probably have noticed the
fact.
The omission in B. is a presumption against its insertion in T.
In fine, the genealogy probably was contained only in two out of our
five MSS., those two which in the case of on are most decidedly
under West Saxon influence.
Various theories may be put forward to reconcile the tradition of
INTRODUCTION. lvii
Alfredian origin with the Anglian dialect of the text. Alfred may
have adopted an existing translation . Apart from the difficulty of
accounting for the origin of so important a version before his time,
we have Alfred's precise statement in the Introduction to Cura
Pastoralis that such translations were not made previously ( 5, 18
sqq.). The version may have been executed hy Mercian scholars
under orders from the king. Compare the statement of William of
Malmesbury (ii. § 122 ) : ' Præterea, quia nullus in suo regno litera-
rum erat peritus evocavit ex Mercia Wicciorum episcopum Were-
frithum, qui iussu regis Dialogorum libros in Anglicum sermonem
convertit.' Cp. Asser M. H. B. p. 486. Flor. Wig. M. H. B. p. 557.
The evidence of the dialect favours production on Mercian soil.
One characteristic of the translation supports this view. The
translator shows some familiarity with Scotch localities and circum-
stances, and a certain tenderness for national susceptibilities.
In Book 5 , 9 , the ambiguous transmontanis Pictis ad aquilonem '
is correctly explained as in pœm mórlondum da de siondan to norð-
dale Peohta rices (410, 20). Just afterwards the vague ' a non-
nullis . . . vocatur ' is given with precision, be Scottas nemdon.
'
Again, in Book 3 , 3 (s. f. ), the abrupt omission of quae videlicet
insula ad ius quidem Brittanniae pertinet,' in the English version
is very marked : ac hwabere (160, 4 ) = ' sed,' has no meaning,
owing to the absence of the clause to which it introduces the
antithesis. Again in Book 5, 23 , the severe censure implied in
fraudium disappears in gestrodo, a word suitable to the border
foray to lift cattle.'
The omission just noticed refers to Hii (Iona), the chief seat
of monasticism, and the centre which united the priesthood of
Ireland, Scotland and England for the diffusion of missionary
enterprise. From Iona came Aidan the apostle of Northumbria,
as well as Finan, Colman, Tuda, who followed as bishops there.
The first bishop of Mercia, Diuma, also a Scot, was ordained
by Finan. The second bishop was Cellach, also a Scot, who
resigned his bishopric and retired to Iona. His successor, the
third bishop of Mercia, was indeed an Englishman, but edu-
cated and ordained by Scots. Bishop Finan had baptized Peada
lviii INTRODUCTION.
1 Dugdale Monast. ed. 1846, vi. 1238 sqq. Earle p. 70. Bede, 262, 1I .
THE OLDENGLISH VERSION
OF
OF
B
PRAEFATIO¹.
Smith , p.
Ic Beda Cristes peow and massepreost sende gretan done leo-
471 .
fastan cyning Ceolwulf. 7 ic de sende þæt spell, þæt ic niwan awrat
be Angelpeode 7 Seaxum, de sylfum to rædanne 7 on emtan to
smeageanne, 7 eac on ma słowa to writanne 7 to læranne ; 7 ic
getreowige on dine geornfulnysse, forþon du eart swyðe gymende 7 5
smeagende ealdra manna cwidas 7 dæda 7 ealra swypost para
mærena wera ure peode. Fordon pis gewrit oðde hit gód sagað
be godum mannum, 7 se de hit gehyrep, he onhyreþ þam , oððe
hit yfel sagap be yfelum mannum, 7 se de hit gehyreð, he flyhö
þæt 7 onscunap. Forpon hit is gód godne to herianne 7 yfelne to 10
leanne, pat se gedeo se pe hit gehyre. Gif se oder nolde, hu wurd
he elles gelæred ? For pinre dearfe 7 for pinre deode ic pis awrat ;
forpon de God to cyninge geceas, pe gedafenað þine peode to
læranne. 7 þæt dy læs tweoge hwæder pis soð sy, ic cyðe hwanan
me pas spell coman. 15
II.
II.
1. 3. For the Wessex genealogy see end of volume. After otwile Ca. has
III (numeral). 1 The Capitula precede the Praefatio in B. 1. 4. on
CONTENTS . 7
I have added on. And I now humbly beg and entreat the reader
that, if he find or hear anything different about this, he will not
blame me,
CONTENTS.
Book I.
( = ' et ' ) Ca. ,10B. (often in MSS.) . 1. 10. Uespassianus Ca. Vespasianus B.
1. 19. hwat h,ugu Ca. sum B.
8 CAPITULA.
bā
1. 6. fra aplē Ca. fram þam aplē B. 1. 18. was B., not in Ca.
1. 25. lindcylne Ca. lindcylene B. 1. 28. myrena B. mycna Ca.
1. 29. biseop Ca. bysceop B.
CONTENTS . 13
Scots as to the unity of Holy Church, and above all as to the ob-
servance of Easter : and that Mellitus went to Rome.
preached the gospel to him, and first instructed his daughter and
others in the holy mysteries of Christ's faith.
IX . That pope Boniface sent a letter to exhort the king to the
15 true faith.
XI. That Eadwine and his people received the faith, and of his
baptism by Paulinus.
IX. Dæet ofer his reliquias pat heofonleoht ealle niht was oferges-
tondonde 7.scinende ; 7 þæt deofolseoce at his reliquium wæron
gelacnode.
X. Det æt his byrigenne an lytel cniht fram lengtenadle wæs
gelacnod. 25
XI. Ðætte on Hibernia sum man fram his reliquium fram deaðes
lide was gehæled .
XII. Đætte forðferdum Paulino pam biscope Ithamar for him æt
Hrofeceastre biscopsetle onfeng. 7 be wundorlicre eadmodnesse
Oswines pas cyninges, se fram Oswio wælhreowlice was ofslægen, 30
XIII. Đæt se biscop Aidan þam scypfarendum pone storm to-
wardne foresægde, 7 eac him gehalgodne ele sealde, mid pam hi
pone storm gestildon .
1. 15. gehagedū Ca. gehalgode B. 1. 20. myl wið B. mid (only) Ca., C.
1. 31. storm B. stream Ca. 32. foresægde B. sagde Ca.
CONTENTS . 15
´I. That the first successors of king Eadwine defiled the faith of
his people, and Oswald the most christian king restored both (the
faith and the royal power).
II. That the same king on his request received a bishop from
5 the Scots named Aidan, and gave him a bishop's seat in the island
of Lindisfarne.
idols : and about his daughter Ercengota and her relative Æthelburh,
virgins consecrated to God.
VII. That on the spot, where king Oswald was slain, frequent
15 miracles took place ; and that there first a traveller's horse was
healed and afterwards a girl previously lame.
VIII. That mould from the same place was efficacious against
fire.
IX. That a light from heaven stood and shone all night over
20 his relics ; and that demoniacs were cured at his relics.
XIV. That the same bishop by his prayers diverted the fire
brought up against the royal city.
XV. That the Middle Angles became christians under Peada,
son of Penda.
5 XVI. That the East Saxons returned to the true faith of God,
which they had formerly rejected, under their king Sigberht,
through the zeal of king Oswio and the preaching of Cedd.
XVII. That the same bishop Cedd obtained ground from king
Ethelwald to build a monastery, and consecrated it to the Lord
10 with holy prayers and fastings ; and concerning his death.
XVIII. That the Mercians received the faith of Christ when
their king Penda was slain, and king Oswio, in return for the
victory granted him, gave and assigned for God's sake many
possessions and twelve boclands to erect a monastery on to God.
15 XIX . That Ecgberht, a holy man of English descent, lived as a
monk in Ireland .
XX. That on the death of Tuda, Wilfrid was sent to Gaul, and
there was ordained by bishop Æthelberht, and Chad by bishop
Wine in Wessex ; and both were consecrated as bishops for
20 Northumbria.
XXI. That the priest Wigheard was sent to Rome to be ordained
archbishop in Britain ; whence letters of the apostolical pope were
presently sent here and announced his death there.
XXII. That the East Saxons in time of plague returned to
25 idolatry, and soon again were converted from their error by the
zeal of bishop Germanus.
Here ends the third book.
Here begins the fourth book.
I. That on the death of archbishop Deusdedit, Wigheard was
30 sent to Rome to receive episcopal ordination , and on his death there
Theodore was consecrated archbishop and sent with abbot Adrian
to Britain.
II. That archbishop Theodore visited all the churches in
about to depart this life, saw some portion of the heavenly light.
IX. What signs from heaven were shown, when the mother of
the society was herself leaving this earth .
20 X. That Torhtgyth the servant of God, three years after this
lady's death, was still detained in this life.
XII. That Sebbe, king of this province, ended his life as a monk.
25 XIII. That Hædde received the bishopric of the West Saxons in
place of Eleutherius, and Cwichelm the see of Rochester in place of
Putta, and Gifmund in his place : and also who were then bishops
in Northumbria.
gangende B. -dū Ca. (perhaps read -du). 1. 22. heofonlicu tacnu B. -ca
-na Ca. 1. 29. drohtode B. drohtunge Ca.
C 2
20 CAPITULA.
IX. That the holy man Ecgberht wished to visit Germany and
25 preach the word of God. And he might not : but Wihtberht went
there for him and effected nothing there ; and then returned home
again to Ireland, whence he first came.
X. That Wilbrord in Friesland by his preaching turned many
to the Lord, and that his two companions suffered glorious martyr-
30 dom .
XI. That the venerable Swithberht in Britain and Wilbrord at
Rome were consecrated as bishops for Friesland.
XII. That a man in Northumbria arose from the dead, and
24 LIBER PRIMUS.
XIIII. Đæt eft oder sweltende him pa getealdan stowe mid hel- 5
warum his agenra wita geseah .
XV. Ðæt monega cyricean on Hibernia lærendum Athamanó þa
eallgeleaflican Eastran onfengon : 7 be Ealdelme, se ða bóc ' de
uirginitate ' 7 eac oðra manega geworhte : ge eac pat Suðseaxan
agenne biscopas onfengon Eadbyrht 7 Eollan ; 7 Westseaxan 10
onfengon Danielum 7 Aldelmum : 7 be Aldelmes gewritum .
XVI. Ɖætte Cynred Mercna cyning 7 Offa Eastseaxna cyning on
munuclicum hadum to Rome becom, 7 þær heora lif geendode : 7 be
life 7 for fore pas arwurdan biscopes Wilfrides.
XVII. Đæt þam eaufæstan abbude Adriano Albinus æfterfyligde : 15
7 fram þam biscope Wilfride Acca his mæssepreost biscophade
onfeng.
XVIII. Đæt se abbud Ceolfrid Peohta cyninge, Neaton was
haten, heahcræftigan somod 7 eac epistolam be healdnesse rihtre
Eastran onsende. 20
XVIIII. Đæt pa munecas on Híí þam ealonde mid him dam
underpeoddum mynstrum þa da rihtgeleaffullan Eastran, bodiendum
Ecbyrhte 7 lærendum, weorpian ongunnon.
XX. Be forðfore Tobias pas biscopes æt Hrofesceastre 7
Ecgbyrhtes pas arwurpan biscopes on done forman Easterdæg : 25
7 by ylcan geare foröferde Osric Norðanhymbra cyning.
XXI. Hwylc se staðol is on andweardnesse Angelcynnes peode
ge eac ealre Breotone.
LIBER PRIMUS¹.
P. 473. Breoton ist garsecges ealond, dat was iu geara Albion haten : is
Cap. I. geseted betwyh norðdæle and westdæle, Germanie 7 Gallie 7 His- 30
panie pam mæstum dælum Europe myccle fæce ongegen. Pat is
1. 10. westseaxan B. weast- Ca. 1. 18. was B.: not in C. The heading
LIBER PRIMUS (SECUNDUS, etc.) occurs first on p. 13 of Ca., and thenceforward
is continuous. The Roman numerals at the head of sections are also from Ca.
Also in Ca. the first 25 words (in red) of the Latin Praefatio precede Breoton.
I. 1. 25
>
told of very fearful, but also very desirable things, which he
saw.
XVII. That Albin succeeded the pious abbot Adrian, and Acca
his priest succeeded Wilfrid as bishop .
XVIII. That abbot Ceolfrid sent architects to Naiton, king of
the Picts, and also an epistle on the correct observance of Easter.
20 XIX. That the monks in the isle of Iona, with the monasteries
subject to them, began then to celebrate the orthodox Easter on
the preaching and teaching of Ecgberht.
XX. Of the death of Tobias, bishop of Rochester, and the vener-
able bishop Ecgberht, on the first Easter day : and in the same
25 year died Osric , king of Northumbria.
BOOK I.
norð ehta hund mila lang, 7 tu hund mila brad. Hit hafað fram
suðdæle þa mægþe ongean, þe mon hatep Gallia Bellica . Hit is
welig pis ealond on westmum 7 on treowum misenlicra cynna ; 7
hit is gescræpe on læswe sceapa 7 neata ; 7 on sumum stowum
wingeardas growap. Swylce eac peos eorpe is berende missenlicra 5
fugela 7 sæwihta, 7 fiscumwyllum wæterum 7 wyllgespryngum.
7 her beop oft fangene seolas 7 hronas and mereswyn ; 7 her beop
oft numene missenlicra cynna weolcscylle 7 muscule, 7 on pam
beoð oft gemette pa betstan meregrotan ælces hiwes. 7 her beoð
swype genihtsume weolocas, of pam bið geweorht se weolocreada 10
tælgh, pone ne mæg sunne blæcan ne ne regn wyrdan ; ac swa he
biþ yldra, swa he fægerra bip. Hit hafað eac pis land sealtseapas ;
7 hit hafap hat wæter, 7 hat bado ælcere yldo 7 hade ðurh todælede
stowe gescrape. Swylce hit is eac berende on wecga orum ares 7
isernes, leades 7 seolfres. Her bip eac gemeted gagates : se stan 15
bið blæc gym ; gif mon hine on fyr dep, þonne fleop þær neddran
onweg. Was pis ealond eac geo gewurðad mid pam æðelestum
ceastrum , anes wana þrittigum, da pe wæron mid weallum 7
torrum 7 geatum 7 pam trumestum locum getimbrade, butan
oðrum læssan unrim ceastra. 7 forðan de dis ealond under pam 20
sylfum norðdæle middangeardes nyhst ligep, 7 leohte nihte on
sumera hafað, -swa pat oft on middre nihte geflit cymeð þam
behealdendum, hwæder hit si pe æfenglommung de on morgen
deagung- is on don sweotol, dæt þis ealond hafað mycele lengran
dagas on sumera, 7 swa eac nihta on wintra, ponne ða suðdælas 25
middangeardes.
I.
P. 474. Dis ealond nu on andweardnysse æfter ríme fif Moyses boca, dam
seo godcunde a awriten is, fif deoda gereordum ænne wisdom
þære hean sopfæstnysse 7 pære soðan heanesse smead 7 andetteap ;
pæet is on Angolcynnes gereorde 7 Brytta 7 Scotta 7 Peohta 7 30
runs northward for 800 miles, and is 200 miles broad. It has
on the south opposite to it the province called Gallia Belgica.
The island is rich in crops and trees of various kinds, and it is
suited for grazing sheep and cattle, and vineyards are grown in
5 some places. This land also produces birds of various kinds and
marine animals, and (it abounds) in springs and waters full of fish.
Seals, whales, and porpoises are often caught here, and various
kinds of shell-fish and mussels are commonly taken, and in these are
often found the finest pearls of every colour. There is also here
10 abundance of molluscs, from which is made the dye of ' shell-fish red ' ;
this neither the sun can bleach nor the rain mar, and it grows
fairer with age. The land also has salt-pits and hot water, and hot
baths in various localities , suitable for every age and both sexes ;
it also produces ores of copper and iron, lead and silver in masses.
15 Jet is also found here, which is a black gem ; if put in the fire,
adders fly from it. Formerly this island was also embellished
with the noblest of towns, twenty-nine in number, furnished with
walls, towers, gates and the strongest of locks, besides countless
other towns of smaller size. As this island lies close under the
20 very north of the world and the nights here are light in summer-
so that often at midnight a question arises among the spectators,
also the nights in winter, than in the southern parts of the world.
I.
.
25 At this present time the island studies and acknowledges one and
the same science of sublime truth and true sublimity in the tongues
of five nations, according to the number of the five books of Moses,
1. 26 обра ...
. · 7 þa Ca. oððe ... oðße B. 1. 29. geond Ca. gyt B.
(perhaps we should read geona and earon) . 1. 30. ge B. is Ca.
I. 1. 29
Picts to this day. In the course of time, next after the Britons
and the Picts, a third race, that of the Scots, occupied Britain
within the borders of the Picts. They came from Ireland , the
island of the Scots, with their leader named Reada, and partly on
25 friendly terms, partly after a struggle, secured for themselves
a settlement and dwelling- place among them, which they still hold.
Up to this day the race is called Dalreadings. Ireland, the island
of the Scots, is far superior to Britain in the breadth of its confor-
mation and in salubrity and mildness of climate, so that snow seldom
30 lies there more than three days. No one there mows hay or builds
stalls for his cattle, as a provision against winter's cold. No
poisonous reptile is to be seen there, nor indeed may any viper
live there ; for vipers have been brought on board ship from
30 LIBER PRIMUS.
II.1
P. 475. Was Breotene ealond Romanum ' uncu , odræt Gaius se casere,
Cap. 2. oðre naman Iulius, hit mid ferde gesohte 7 geeode syxtygumwintra
ær Cristes cyme . 15
III.
Cap. 3. Da æfter pon Claudius se casere, se was feorpa fram Agusto eft
fyrde gelædde on Breotone, 7 þær butan hefegum gefeohte 7
blodgyte mycelne dæl þæs landes on anweald onfeng. Swylce he
eac Orcadas pa ealond, þa wæron ut on garsecge butan Brotone, to
Romwara rice gepeodde. 7 þy syxtan monde, þe he hider com, he 20
eft to Rome hwearf. Deos fyrd was getogen dy feorðan geare his
rices, pat gér was fram Cristes hidercyme pat sixte eac feower-
tigum .
Fram þam ylcan casere Claudie was sended Uespassianus on
Breotone, se æfter Nerone ricsode. Se geeode pat ealond + on 25
Wiht 7 Romana onwealde underpeodde. Pat is prittiges mila
lang east 7 west, 7 twelf mila brad suð 7 norð. Da feng Neron to
rice æfter Claudie þam casere. Se naht freomlices ongan on þære
cynewisan, ac betwuh odera unrim awyrdleana Romwara rices,
þæt he Breotone rice forlet. 30
Britain, but they died as soon as they smelt the air of the land.
Besides, almost everything from that country is efficacious against
all poisons. In proof of this, men have been seen, who were bitten
by vipers ; shavings have been taken from leaves of books brought
5 over from Ireland and put into water and given to the men to
drink, and at once the poison was overpowered and the men cured .
The island is rich in milk and honey, and vineyards grow in some
places. It abounds in fish and fowl, and is famous for hunting the
hart and the roe. This is the proper home of the Scots ; hence
II.
III.
15 After this the emperor Claudius, who was fourth from Augustus,
again led an army into Britain, and there, without serious resistance
or bloodshed , took possession of a great part of the country. He
also united to the Roman empire the Orkneys, islands out in the
ocean beyond Britain. He returned again to Rome within six
20 months of his first coming. This expedition was made in the
fourth year of his reign, which was the forty-sixth from the
advent of Christ. The same emperor Claudius dispatched
IIII.
Cap . 4. Da was fram Cristes hidercyme hundteontig 7 fiftig 7 six gear,
þæt Marcus, opre naman Antonius, se was feowerteopa fram Agusto
pam casere, se onfeng Romwara rice mid Aurelia his breder.
Dara cyninga tidum was se halga wer Eleuther biscop 7 papa þare
Romaniscan cyrican. Sende to him Lucíus Breotone cyning 5
ærendgewrit ; bæd hine 7 halsade, pot he purh his bebod cristene
gefremed wære. 7 hrade pa gefremednesse ære arfæstan bene
wæs fylgende. 7 da onfengan Bryttas fulluhte 7 Cristes geleafan,
7 done onwealhne 7 unwemmedne on smyltre sibbe heoldan op
Deoclitianes tide þæs yfelan caseres. 10
V.
VI.
IV.
Then came the hundred and fifty-sixth year after Christ's advent,
and Marcus, also called Antonius, who was fourteenth from the
emperor Augustus, succeeded to the Roman empire jointly with his
brother Aurelius. In the time ofthese kings the holy Eleutherus was
5 bishop and pope of the Roman church. To him Lucius, king of
Britain, sent a letter, praying and entreating, that under his direction
he might be converted to christianity. And his pious request was
quickly carried into effect. Then the Britons received baptism and
the faith of Christ, and maintained it unimpaired and undefiled in
10 quiet and peace till the time of Diocletian the bad emperor.
ས.
Then came the hundred and eighty-ninth year from the in-
carnation of Christ, and the emperor Severus, who was an African
by descent, from the town called Leptis, succeeded to the empire,
and held it for seventeen years. He was seventeenth from
15 Augustus. This emperor governed the state vigorously, but yet
not without toil. He brought over a force to fight in Britain,
and there, after prolonged and severe encounters, recovered a
great part of the island ; he then surrounded and fortified it
with a ditch and rampart from sea to sea, severing it from the
20 other barbarous tribes. He died from illness in the island at York ;
and Bassianus his son succeeded to the government of Britain.
VI .
It was then about two hundred and eighty-six years after the
incarnation of our Lord, when the emperor Diocletian, who was
the thirty-third from Augustus, filled the throne for twenty years.
25 He chose Maximian as his coadjutor, and assigned him the western
portion of the world . The latter on assuming the purple came to
Britain.
Then among the many ill deeds done by them, Diocletian in the
East and Maximian in the West afflicted and harassed the
D
34 LIBER PRIMUS.
VII.
( VII.
was still a heathen, when the commands of the faithless kings burst
forth in fury against christians. It so happened that he enter-
15 tained a pious man of the priesthood, who was fleeing from the cruel
persecutors. And when he saw him day and night busied in continual
prayers and vigils, then was Alban suddenly visited by the mercy
of God's grace. And he soon began to imitate the example of his
belief and piety ; and also gradually was taught, by his saving
20 exhortations, to leave the darkness of idol worship and become with
sincere heart a christian man. Now when the aforesaid man of
God had been entertained many days by Alban, it came to the ears
of the sinful governor, that Alban had this servant and confessor of
Christ concealed in his house. Then he quickly ordered his atten-
25 dants to go and demand him. As soon as they came to the
martyr's house, St. Alban put on the monk's dress, substituting him-
self for the stranger who was his guest, and gave himself into their
hands. And they brought him bound to the governor. Now it
happened at the very time, when Alban was led to him, that the
30 judge stood by his idols and offered sacrifice to devils. On seeing
St. Alban he at once burst into a passion, because the saint wil-
D 2
36 LIBER PRIMUS.
1. 20. pone lifigendan B. pone soðan lifigendan Ca. 1. 32. bedu Ca.
byldo B.
I. 7. 37
parents ; and I ever worship and pray to the true and living God
who created heaven and earth and all creatures.' Then the judge
20 grew angry, and said to him , ' If you wish to enjoy with us happi-
ness in this life, delay not to join us in worshipping the great
gods.' Then answered St. Alban : " The sacrifices which were offered
by you to devils cannot benefit the devil's subjects, nor fulfil their
lusts and their will ; nay more, whoever offers to these images and
25 idols, for that receives his reward, the eternal pains of hell tor-
ments.' When the judge heard those words he was stirred with great
wrath and fury. Then he ordered his men at once to scourge and
torture this confessor of God, for he reckoned and supposed that
endured with patience and joy all the pains inflicted on him for
the Lord's sake. When the judge perceived this, and saw that he
could not conquer him with torture or scourging, nor turn him
from the worship of the christian religion, he ordered him to be
5 beheaded. As he was led to death, he came to a very rapid stream
which flows near the town wall. And he saw there a great crowd
of persons of both sexes, of various ages and ranks. The crowd
was doubtless summoned by an inspiration from heaven as an
escort for the blessed martyr : and they were so detained by the
10 bridge over the river that it was hardly possible to cross till a little
before evening. And as almost all had gone forth, the judge re-
mained in the town without escort. And when St. Alban, in
whom there was a burning fervour of mind to attain with all
speed to his martyrdom, came to the brook which I mentioned
15 before, and lifted up his eyes to heaven, then the stream at
once dried up and gave way before his feet, so that he could
pass over dry shod. When among others the executioner, who
should slay him, saw this marvel, he was at once inwardly warned
by the inspiration of divine grace, so that he threw the sword
20 away, that he held in his hand and fell at his feet ; and he earnestly
prayed and desired that he might suffer with the martyr whom he
was to have slain, or in his place. So by God's grace was this
man turned from a persecutor into a friend of the truth and of the
faith of Christ. Then went up the venerated confessor of God on
25 the hill with the crowd, which was then green with the season, and
fair and painted and adorned on all sides with flowers of various
plants. And this was meet, that the place should be so comely
and so fair, which afterwards was to be glorified and sanctified
with the blood of this blessed martyr. On the top of this hill St.
30 Alban prayed that water might be given him for his use by God.
Then, at once, a fountain quickly sprang up before his feet, so that
all men might perceive that this water was sent for his service, as
he already desired of God. And now the fountain and the water,
40 LIBER PRIMUS.
1. 17. neowabnysse (dots below and stroke through ul) Ca. mid pa n. notin
B. 1. 28. halo onfoo Ca. B. omits onfoð.
I. 7. 41
spot indeed, up to the present day, are still often proclaimed cures
of the sick and the performance of divine miracles, and manifold
wonders take place. At the same time suffered also Aaron and
30 Julius, who were burgesses of Chester ; and many others also of
both sexes, in various places, were racked with various tortures
and lacerated with unheard-of rending of their limbs. Their strife
42 LIBER PRIMUS.
VIII.¹
IX,2
p. 480. Da wæs ymb feower hund wintra 7 seofone æfter Drihtnes
Cap . II.
menniscnysse ; feng to rice Honorius casere, se wæs feorða eac 25
feowertigum fram Agusto pam casere- twam gearum ær Romaburh
abrocen 7 forhergad wære. Seo hergung was purh Alaricum
Gotena cyning geworden. Was Romaburh abrocen fram Gotum
1. 1. sendon B. syndon (e late ?) Ca., cp. ii. 12, iii. 15. 1 XI Ca. (the
numbering to the end of Bk. I is confused, perhaps altered : see note to XV) .
d
1. 8. brad,on Ca. bræddon B. 1. 13. Constantinus (Cõstantius in margin
is modern) Ca. -tinus C. Constanti.us (n erased) B. be Diocletianū lifien-
dum B. bæd Dioclyane fylgendum, the d struck through in modern ink :
I. 7-11 . 43
being ended, they gave up their souls, to enter the joys of the city
above amid the glory of the kingdom of heaven.
VIII.
IX.
d
fylgendum rudely altered to lyfgendum (modern) Ca. 1. 14. heol, Ca.
ge
heold B. mon (above line modern ?) Ca. mann B. 1. 22. ,dweola Ca.
dwola B. nyceaniscan (part of y and nearly all a erased) Ca. niwan B.
(Read niceniscan ?). 2 XII Ca.
44 LIBER PRIMUS.
after the foundation of the city. From that time the Romans ceased
to have dominion in Britain : they had had dominion for 470 years,
since Gaius, also called Julius, the emperor landed on the island.
Cities, towers, roads and bridges had been constructed under their
5 rule, which may be seen at the present day. The Britons dwelt
to the south within the dyke we spoke of, built by order of
the emperor Severus right across the island.
Then began two nations, the Picts on the north and the Scots on
the west, to assail them, to seize and waste their possessions ; and
10 for many years they caused misery and distress . During these
troubles they sent messengers to Rome with letters and a plaintive
petition, begging for help, and offering humble obedience and
perpetual submission, if help were granted that they might
overcome their foes. Then they sent a large force to their aid,
15 which on landing in the island at once fought against the enemy,
defeated them with great slaughter, and drove them in flight beyond
the borders. Then they taught the Britons to construct fortifi-
cations as a defence against their enemies : and so with great
triumph returned home. But when their former adversaries saw
20 that the Roman army had gone away, they proceeded at once with
a fleet to the British borders, slew and murdered all they met, and ,
as if it were a ripe field of corn, trod them under foot, and made
havoc, and utterly ruined all. Then once more they sent mes-
sengers to Rome and in plaintive tones begged for aid, that their
25 poor country might not be utterly destroyed, nor the name of the
Roman people, which so long was bright and shining among them,
be overcast and obscured by the violence of foreign nations. Once
more an army was sent here, which arriving unexpectedly at
harvest time, at once took the field against the enemy and won a
30 victory, and drove all who could escape the slaughter northward over
the sea, after they had each year before crossed the sea to spoil and
lay waste. Then the Romans said to the Britons once for all, that
they could no longer exhaust themselves in such toilsome expeditions
for their defence. But they admonished and instructed them to
46 LIBER PRIMUS.
X.1
Cap. 13. Da wæs ymb feower hund wintra 7 preo 7 twentig pære
Drihtenlican menniscnysse ; Theodosius casere æfter Honorie rice
onfeng, 7 þæt hæfde syx 7 twentig wintra. Se was fifta eac feower-
tigum fram Agusto pam casere. Pas caseres rices dy eahtepan
geare Palladius biscop wæs ærest sended to Scottum , þa de on Crist 30
gelyfdon, fram þam biscope pære Romaniscan cyricean, Celestinus
manufacture arms, and pluck up stout hearts that they might fight
and withstand their foes. They also thought it advisable and
helpful, that they should construct a general line of fortification for
their protection, that is a stone wall in a straight line from the sea
5 on the east to the sea on the west, where the emperor Severus
formerly directed the construction of a ditch and a rampart of earth :
this may still be seen, and is eight feet broad and twelve feet
high. They also built for protection from the side of the sea,
towers on the sea coast south of this point, where they were
10 assailed by fleets. As soon as they had completed this fortification,
and given them many examples how to manufacture arms and
withstand their foes, they took their leave, informing them that
they should return no more, and then sailed in triumph across the
sea. Now when the Picts and Scots learnt that they had gone
15 home and would return no more here, they were emboldened
by this, and at once seized and occupied all the north part of this
island up to the rampart. To oppose this the cowardly British
soldiers took their stand on the top of the fortification, and there
remained day and night with trembling hearts. Then their
20 adversaries sought implements and made hooks, and with these
dragged them down miserably from the ramparts : and their death
followed immediately on their reaching the ground. So the
Britons abandoned the rampart and their cities and fled away,
and their adversaries pursued and slew them with a great
25 slaughter. This contest was more bloody and violent than any
before for as sheep are destroyed by wolves and wild beasts, so
the poor townsmen were rent and destroyed by their foes, being
stripped of their possessions and left to starve.
X.
It was then about four hundred and twenty-three years after
30 the incarnation of Christ ; the emperor Theodosius succeeded
Honorius in the empire, and reigned twenty-six years ; he was the
forty-fifth from the emperor Augustus. It was in the eighth year
of this emperor's reign that bishop Palladius was first sent to the
Scots who believed on Christ, by that bishop of the Roman church
48 LIBER PRIMUS.
wæs haten. Swylce eac his rices þy Oriddan geare eac twentigum
Aetius was haten mære man ; se wæs iu ær heah ealdorman, 7 þa
wæs þriddan side consul 7 cyning on Rome. To þysum ða þear-
fendan lafe Brytta sendon ærendgewrit ; was se fruma pus awriten :
Ettio Origa * cyninge : Her is Brytta geong 7 geomerung. 7 on forð- 5
geonge þæs ærendgewrites pus hi heora yrmoo arehton : Us drifað
p. 482. pa ellreordan to sæ ; wiðscufeð us seo sa to pam ællreordum : betwih
him twam we pus tweofealdne dead prowiað, odde sticode beo
oððe on sæé adruncene. Deah de hi pas ding sædon, ne mihton
hi nænigne fultum æt him begitan, forpon on da ylcan tid he was 10
absgyad mid hefigum gefeohtum wið Blædlan 7 Atillan Huna
cyningum .
XI.'
XI.
XII.1
p. 483. Da wæs ymb feower hund wintra 7 nigon 7 feowertig fram ures
Cap. 15.
Drihtnes menniscnysse, pat Martianus casere rice onfeng 7 VII
gear hæfde . Se was syxta eac feowertigum fram Agusto pam
casere. Da Angel þeod 7 Seaxna was geladod fram þam fore- 20
sprecenan cyninge, 7 on Breotone com on þrim myclum scypum ; 7
on eastdæle þyses ealondes eardungstowe onfeng purh dæs ylcan
cyninges bebod, pe hi hider geladode, pat hi sceoldan for heora
edle compian 7 feohtan. 7 hi sona compedon wið heora gewinnan,
þe hi oft ær norðan onhergedon ; 7 Seaxan pa sige geslogan. 25
Pa sendan hi ham ærenddracan 7 heton secgan þysses landes
wæstmbærnysse, 7 Brytta yrgpo. 7 hi pa sona hider sendon maran
sciphere strengran wighena ; 7 was unoferswidendlic weorud,
pa hi togædere gepeodde wæron. 7 him Bryttas sealdan 7
geafan eardungstowe betwih him pet hi for sibbe 7 hælo 30
tion, envy, and other sins of the same kind . During these things,
there suddenly came a great and furious pestilence upon these
men of perverted hearts, which speedily laid low and carried
off such numbers of them, that the living no longer sufficed to
5 bury the dead. And yet the living were not the better disposed
for all that terror of death, nor could they be rescued from the
death of their souls. Therefore after no long time direr venge-
ance for their dire sin overtook this depraved people. Then they
gathered an assembly and took counsel together, as to what should
10 be done, and where they should look for help to avoid and repel
such savage and repeated devastations of the northern nations.
Then it seemed best to all, and to their king, Vortigern by name,
to invite and call in to their aid the people of the Saxons from the
parts beyond the sea. It is evident that this was so arranged by
15 the divine power, that heavy vengeance should come on these
outcasts, as is clearly shown by the issue of events.
XII.
It was 449 years after our Lord's incarnation, when the emperor
Martianus succeeded to the throne, which he occupied for seven
years. He was the forty-sixth from the emperor Augustus. At
20 that time the Angles and Saxons were called in by the aforesaid
king, and arrived in Britain with three great ships. They received
settlements on the east side of the island by order of the same
king, who had invited them here, to fight as for their country.
They at once took the field against the foe, who had often before
25 overrun the land from the north ; and the Saxons won the victory.
Then they sent home messengers, whom they bade to report the
fertility of this land, and the cowardice of the Britons. Im-
mediately a larger fleet was despatched here, with a stronger force
of warriors ; and the host when united overpowered resistance.
30 The Britons gave and assigned to them settlements among them-
selves, on condition of fighting for the peace and safety of their
country and resisting their enemies, while the Britons also provided \
$ n
1 XV Ca. 1. 23. 7 Ca. B. 1. 26. æreddracan Ca. ærendracan B.
1. 30. hi B. he Ca,
E 2
52 LIBER PRIMUS .
XIII.1
XIII.
XIV.¹
and advanced some way on their route. Then they began to feel
alarmed and dread the journey, and thought it would be wiser and
safer to return home, than to visit a barbarous and savage race of
unbelievers, whose very language was strange. They decided
5 in common on this course, and at once sent Augustine to the pope,
having selected him to be their bishop, in case their teaching found
acceptance, charging him to entreat humbly on their behalf, that
they might not undertake an expedition so dangerous and toilsome,
to a barbarous race so utterly unknown . Then St. Gregory sent a
10 letter to them, in which he exhorted and instructed them to proceed
humbly to the work of God's word, and trust in God's support ;
that they should not be afraid of the toil of the journey, nor dread
the tongues of evil-speaking men : that they should with all readiness
and love to God fulfil the good work, which they by God's help
15 had begun and that they should be assured that greater glory of
everlasting reward would attend their great toil and he prayed to
Almighty God to shield them with his grace, and grant to him-
self that he might see the fruit of their toil in the glory of the
kingdom of heaven, for that he was ready to be with them in that
20 same toil, if permission should be given him.
Then Augustine was fortified by the exhortations of the blessed
father Gregory, along with the servants of Christ accompanying
him, and returned again to the work of teaching God's word, and
came to Britain.
XIV.
25 At that time there was a powerful king in Kent named
Æthelberht : his kingdom extended to the boundary of the river
Humber, which separates the southern and northern sections of the
race of the Angles. Now there is to the east of Kent a large
island, Thanet, containing six hundred hides according to the English
30 mode of reckoning. The river Wantsome separates this island
from the adjoining country. It is three furlongs broad, and ford-
able in two places, and both ends run out into the sea. The servant
of God Augustine and his companions landed on this island,
amounting in all to forty persons. They also brought with them
interpreters from France, as St. Gregory directed them. And he
5 sent a messenger to Æthelberht, announcing that he came from
Rome and brought the good news, and if any would be obedient to
him, certainly promising them eternal joy in heaven and a kingdcm
to come, that should never end, with the true and living God .
When the king heard these words, he ordered them to remain on
10 the island, where they had landed : and they provided them what
they needed, till he saw what he should do with them. Besides,
the fame of the christian religion had already reached him, as he
had a christian wife belonging to the royal family of the Franks
named Bertha. She had been given in marriage to him by her
15 parents, on condition of his allowing her to maintain inviolate the
practice of the christian faith and of her religion, along with the
bishop assigned to her for her support in the faith, whose name was
Leodheard. Then after several days the king came to the island,
and ordered them to make him a seat in the open air, and directed
20 Augustine and his companions to come there to confer with him.
He was on his guard against their entering under the same roof as
himself, employing an old counter-charm , in case they had any
magical arts to overpower or delude him. But they came not en-
dowed with devils' craft, but virtue from heaven : they bore the
25 emblem of Christ's cross, and had a silver crucifix with them and a
likeness of the Saviour drawn and coloured on a panel , and recited
the names of saints and intoned prayers ; at the same time they
made intercession to the Lord for the eternal salvation of themselves
and of those to whom they came. Then the king bade them sit
30 down, and they did so ; and they at once declared and made known
m
leafnysse Ca. leue B. 1. 18. .ónegum (m above : erasure of one) 0.
e
monigum Ca. manegum B. 1. 19. ut setl (tl on erasure) O. úte setl Ca.
úte seldan B. 1. 21. first h,e O. hi Ca. B. ealdre B. ealre O. Ca. 1. 23.
n
sceolde, O. -dan Ca. -don B. first mid Ca. (O. above line) ; not in
B. C. 1. 24. sylfrene (e on erasure not first hand) O. Ca. sylefren B. 1. 26.
haliyra (first a out of O. haligra Ca. B. 1. 28. hi Ca. (O. on erasure of
three). him B.
60 LIBER PRIMUS.
to him and all his companions who were present the word of life.
Then answered the king, and said : " These are fair words and
promises which you have brought and announce to us. But as
they are new and unknown, we cannot yet consent to leave those
5 things, which we have long held with all the English race. But
as you are foreigners, come here from afar, and, as I think and seem
to see, you desired to impart to us those things which ye believed
true and best, we will therefore not molest you. But we will
receive you heartily as guests, will provide for your maintenance
10 and supply your necessities. Nor do we hinder you from attaching
and converting to the religion of your faith all, that you may, by
your teaching.' Then the king assigned them a place with a
dwelling in Canterbury, which was the capital of all his kingdom,
and as he promised, provided for their maintenance and worldly
15 needs ; and also gave permission for them to proclaim and teach the
faith of Christ. It is said, as they proceeded and drew near to the
town, as their custom was, carrying the holy crucifix and image
of the great King our Lord and Saviour Christ, that they sang
this litany and anthem with harmonious voice : ' Deprecamur te,
20 Domine, in omni misericordia tua, ut auferatur furor tuus et ira
tua a ciuitate ista et de domo sancta tua, quoniam peccauimus.'
XV.
Then soon after they entered into the habitation which was as-
signed them in the royal city, they began to imitate the apostolical
life of the primitive church, that is, they served the Lord in
25 continual prayers, vigils and fasts ; and they preached and taught
the word of life, to whomsoever they might, and they despised all
things of this earth as alien. Those things only which appeared
needful for their maintenance, they received from those whom they
taught. In all points they lived as they taught, and their minds
30 were ready to suffer adversity and even death itself for the truth
which they preached and taught. Then without delay many be-
lieved and were baptized ; they admired the simplicity of that
innocent life and the sweetness of their heavenly doctrine. There
62 LIBER PRIMUS .
XVI.¹
Cap. 27. Betweoh das ding pa se halga wer Agustinus ferde ofer sæ ,
7 com to Aréla þære ceastre ; 7 from Otherio þam arcebiscope pære
ilcan ceastre æfter hæse 7 bebode pæs eadigan fæder Scē Gregorii
was gehalgod ęrcebiscop Ongolpeode. 7 eft hwearf 7 ferde to
Breotone ; 7 sona sende ærendwrecan to Rome, þat was Laurentius 30
mæsɛepreost 7 Petrus munuc, þæt heo scoldan secgan 7 cyþan þam
ro
1. 7. gecyrede (last e struck through) T. gecyrred O. Ca. -cirr- B.
1. 8. onfengon O. Ca. B. onfeng T. 1. 11. mid B. 7 T. O. Ca. 1. 13. he
I. 26, 27 . 63
was close to the town on the east a church, built long ago in
honour of St. Martin, when the Romans were still in occupation of
Britain ; in which church the queen usually prayed, who, as we
have already said, was a christian. In this church the holy teachers
5 first began to assemble for song and prayer, and to celebrate mass,
teaching and baptizing men, till the king was converted to the
faith, and they received more liberty to teach everywhere and to
build and restore churches.
It then happened by God's grace, that the king also among
10 others began to take pleasure in this pure life of holy men and in
their sweet promises. And they also confirmed the truth of these
with display of many heavenly miracles ; and he then gladly received
baptism . Then began many daily to hurry and hasten to hear the
word of God ; and they left heathen worship, and through faith
15 joined the unity of Christ's holy church. In their faith and con-
version the king is said to have felt pleasure, but yet so that
he forced none to belief in Christ, only he loved more deeply those
who were converted to faith and baptism, as if they were his fel-
low-citizens in the kingdom of heaven. For he learnt from his
20 teachers and from the authors of his salvation, that Christ's service
should be voluntary, not compulsory. And then the king gave
and bestowed on his teachers a place and settlement suitable to
their station in his chief city, and ministered also to their necessities
in stores of various kinds.
XVI.
25 Now in the meantime the holy man Augustine crossed the sea,
and went to the city of Arles, and was consecrated by Etherius,
archbishop of that city, according to the direction and ordinance of
the blessed father St. Gregory, to be archbishop of the English
people. He then returned, and proceeding to Britain immediately
30 despatched envoys to Rome, namely, the priest Laurentius and the
monk Peter, to report and make known to the blessed bishop St.
Interrogatio I.
Responsio.
p. 489. Cwæð he : þæt halige gewrit þæt cyðeð, þæt me nis tweo þæt þu 10
gearwe const, ond synderlice pæs eadgan Paules epistola pone he
wrát to Timotheo, in þam he hine geornlice tydde 7 lærde, hu he
in Godes huse drohtian 7 don scolde. Ponne is peaw pas
apostolican sedles, ponne heo biscopas halgiað, þæt him bebodu
sella , ond pætte ealles pas ondlifenes, pe him gegonge, feower 15
dælas beon scyle, an ærest biscope 7 his heorode for feorme 7
onfongnesse gæsta 7 cumena, oder dæl Godes peowum, pridda
pearfum, seo feorda to edneowunge 7 to bóte Godes ciricum. Ac
fordon pin broðorlicnes is in mynstres regolum getýd 7 gelæred, ne
scealt pu hwæpre sundor beon from þinum geferum in Ongolcircan, 20
seo nu gen neowan is becumen 7 gelæded to Godes geleafan. pas
drohtunge 7 pis liif þu scealt gesettan, pætte in fruman þære
acennendan cirican wæs ussum fædrum, in þæm nænig heora, of
pam þe heo ahton, owiht his beon onsundrad cwao, ac him eallum
wæron eall gemæno . Gif ponne hwylce preostas 7 Godes peowas 25
synd butan halgum hádum gesette, pa de heo from wiifum ahabban
ne mæge, nimen heom wiif 7 heora ondleofone utan onfongen.
¹ In all MSS. the Interrogationes are placed at the end of Bk. iii.
1. 20. pum T. pinu R. O. Ca. 1. 24. cwæð O. cu Ca. : not in T. and B. How-
I. 27. 65
Gregory that the English people had received the faith of Christ,
and that he was consecrated bishop. He also begged for his advice
on many questions and points , which seemed to him necessary. And
he soon returned a suitable answer to his enquiries.
THE INTERROGATIONS.
QUESTION I,
5 First as to the bishops. How shall they conduct themselves and
live with their clergy ? And in the gifts of the faithful, which they
bring to the altars and God's church, how many shares shall be
made ? And how shall a bishop act in the church ?
ANSWER.
He said : Holy Writ states this, which I doubt not you know
10 well, and especially the epistle of the blessed Paul which he wrote
to Timothy, in which he earnestly directed and taught him, how he
should behave and act in God's house. Now it is the custom of
the apostolical see, when consecrating bishops, to give them
directions, and that four shares shall be made of all the maintenance
15 which is provided for them, one first for the bishop and his
household to entertain and receive guests and strangers, a second
share for God's servants, a third for the poor, the fourth for the
repair and improvement of God's churches. But yet, as you, my
brother, have been trained and taught in monasterial discipline, you
20 shall not keep apart from your clergy in the English church, which
is but lately brought over to God's faith. You shall establish the
mode of life and conduct which our fathers followed in the
beginning of the rising church, among whom none maintained
that anything they possessed was their private property, but they all
25 had all things in common. If then any priests and servants of
God, not included in the holy brotherhoods, cannot live without
wives, let them take to them wives and receive a maintenance
ever, B. inserts leton before beon. 1. 25. gemæno O. -ro T. -ne Ca. B.
1. 26. synd butan O. Ca. syn b- B. Not in T.
F
66 LIBER PRIMUS .
INTERROGATIO II.
RESPONSIO.
INTERROGATIO III.
Ic pec halsio, hwyle wiite sceal prowian, swa hwyle swa hwæt-
hugu of cirican purh stale ut abrygdeð ?
1. 2. todælende O. Ca. -enne B. todælde T. 1. 12. supēst, om̃a T.
1. 20. romana O. Ca. B. -ne T. 1. 26. first du O. Ca. B. pe T.
I. 27. 67
QUESTION II.
15 Whereas there is one faith and there are diverse customs among
the churches, there is one custom for the celebration of mass in the
holy Roman church and another maintained in the realm of Gaul.
ANSWER.
QUESTION III.
RESPONSIO.
INTERROGATIO IIII.
RESPONSIO.
ANSWER.
QUESTION IV.
May two full brothers take in marriage two sisters, who are far
removed in descent from them ?
ANSWER .
25 This may be So, and is in every way allowable : for we cannot find
anywhere in holy books anything, that seems a negative to this
question.
QUESTION V.
Up to what degree of affinity may christian men be joined in
1. 13. -dině ( em) ; n ( = non ) T. 1. 24. [pa þe] ( = qui) not in MSS.
I 27. 71
ANSWER.
25 now they have come to the faith, to abstain from such unrighteous-
ness, and to understand that it is grievous sin, and to fear the
tremendous judgment of God, lest they receive the torments.of
eternal death for their carnal affections. However, they are not,
seo halige cirice sumu þing þurh welm reced, sumu purh monp-
wærnesse aræfned, sumu purh sceawunge ældeo, 7 swa ábireð 7
ældeð, þætte oft þæt widerworde yfel abeorende 7 ældend bewereð.
Ealle, pa pe to Cristes geleafan becumað, seondon to monienne, þæt
heo nowiht swelces ne durron gefremman. Gif hwyle ponne ofer 5
þæt gefremmen, ponne seondon heo to bescyrienne Cristes lichoman
7 blodes . Fordon, swa swa bi pam monnum is hwæthwugu to
aræfnenne, pa Jurh unwisnesse synne fremmað, swa ponne is
stronglice to ehtenne, pa de him ne ondrædað weotonde syngian.
INTERROGATIO VI.
RESPONSIO.
p. 492. Soolice in Ongolcirican , in pære þu ána nu gena eart biscop
gemeted, ne meaht pu on oore wisan biscop halgian buton oðrum
biscopum. Ac pe sculon of Gallia rice biscopas cuman, pa þe æt 15
biscopes halgunge in witscipe stonde. Forpon ne sceal biscopa
halgung on oðre wisan weosan, nemne in gesomnung 7 in gewitscipe
preora oope feower biscopa, þæt heo fore his gehælde pæm
ælmihtigan Gode ætgædre heora bene 7 gebedo senden 7 geoten.
INTERROGATIO VII.
RESPONSIO.
1. 12. oder T. oðerra B. opra O. Ca. 1. 14. nemne buton = nisi sine :
all MSS. buton (-an) only. 1. 21. forþon fram þam ærran tidum minra O. Ca.
B. forpon pefor minra T.
I. 27 . 73
QUESTION VI.
10 If the distance between places is great, so that bishops may not
easily travel, may a bishop be consecrated without the presence of
other bishops ?
ANSWER .
QUESTION VII .
How shall we proceed with the bishops of the Gauls and of the
Britons ?
ANSWER.
syn, hu þa gerehte 7 gebette beon scylen . Ond gif wen sy, þæt he
in strengo peodscipes 7 prea to wlæc sy, ponne is he to onbærnenne
7 to gebetenne mid pinre broðorlicnesse lufan, ond pætte he, pa de
widerworde seondon pære hæse 7 bebodum usses sceppendes , from
biscopa peawum bewerge. Ne meaht pu deman Gallia biscopas 5
buton heora agenre aldorlicnesse, ac þu hy á scealt liðelice monigan
7 him æteawan pinra godra weorca onhyrenesse. Alle Bretta
biscopas we bebeodað þinre broðorlicnesse, to don pætte unlærde
seon gelærede, 7 untrume mid pinre trymenisse syn gestrongade, 7
unrehte mid pinre aldorlicnesse seon gerehte. 10
INTERROGATIO VIIIª.
Hwæder sceal geeacnad wiif fulwad beon oope æfter pon pe heo
bearn cenned? Oope æfter hu micelre tide mot heo in circan
gongan ? Oopo eac swylce pætte bearn þæt heo cende, þy læs hit
seo mid deade fornumen, æfter hu feola daga alefað him þæm gerýne
onfoon fulwihtes bedes ? Oope æfter hu micelre tiide mot pæm 15
wiífe hire wer in lichoman gegadrunge gepeoded beon ? Oope gif
wiif numen sy in monaðaðle gewunan, hwæder alefað hire in circan
gongan ope pæm gerýne onfoon pære halgan gemænsumnesse ?
Oope se wer, se de his wiife gemenged bið, ærþon he bibaðod sy,
mot he in circan gongan ode to dæm geryne pære halgan 20
gemænsumnesse ? All pas ping pære neowan deode Ongolcynnes in
Godes geleafan gedafenað cuð habban.
RESPONSIO.
P. 493 . Forhwon ne sceal þæt geeacnade wiif fulwad beon, mid þy nis
beforan Godes ælmihtiges eagum ænig synn wæstmbeorendes
lichoman ? Forpon mid þy usse ealdras, pa ærestan men, in 25
neorxna wonge agylton, þa forluran hy rehte Godes dome pa undeað-
licnesse, pe heo onfengon 7 in gescepene wæron. Ono hwæt pa se ilca
ælmihtega God monna cyn allinga adwæscan ne wolde for heora synne,
he ða þæm menn undeaðlicnesse onweg ahof ofer his synne, 7 hwædre
for fremsumnesse his arfæstnesse him geheold wæstmbeorennisse 30
n
1. 24. eagum B. O. Ca. geagum T. cp. 212, 20. 1. 30. -beorenisse T.
-berenesse O. -bernysse Ca. -berendnesse B.
I. 27. 75
QUESTION VIII.
ANSWER.
unless the time of purification has past. Those who are men-
struous were prohibited from entering their husband's bed, except
for the sake of offspring, so that the holy law visits with death
any man going to a menstruous woman. Yet the woman, while
5 menstruous, shall not be prohibited from going to church, for
the natural overflow may not be counted as her sin, and it is
not right that she should be cut off from entering God's church
through a necessary affliction. Now we know and learn in Christ's
synne bið doen, pætte of synne cymeð : swa swa þæt is, ponne us
eac hyngreð, þat we etað buton synne, 7 us þæt was geworden of
synne þæs ærestan monnes, þæt us eac hyngran meahte. Forpon
swa swa bi þæm aldan þeodscipe pa utteran weorc wæron bi-
healden, swa in þæm neowan þeodscipe , nales swa swide pætte 5
utan doen bið, swa þætte innan þoht bið, bihygdelice is behealden.
Forpon, mid by seo a monig þing bewered to etanne, swa swa
unclæne, hwæðre in godspelle Drihten cwæð : Nales þætte in-
gonged in muð monnan besmíted, ac pa de utgongað of múðe, þa
seondan pe pone monnan besmited. 7 wene æfter pon wæs þæt 10
areccende 7 cwæð : Of heortan utgongað yfele geþóhtas. Þær
genihtsumlice is gesægd, þætte þæt from þæm ælmihtegum Gode
unclæne 7 besmiten æteawed bid in weorce beon, pætte of wyrt-
ruman besmitenes gepohtes 7 unclænes acenned bið. Bi pon
swelce Paulus se apostol cwæð : Eall bio clæne clænum þæm 15
besmitenum 7 ungeleafsumum noht bio clæne. 7 he sona se
apostol pone intingan þære ilcan besmitenesse was gesec-
gende, 7 æfter cwæð : Fordon bismiten syndon ge heora mód ge
ingewitnis. Ono nu nu þæm mete ne bið clæne, þam þęt mod ne
p. 495. bio clæne, forhwon ponne pæet wiif þæt heo clæne móde of 20
gecynde prowad, sceal hire in unclænnesse geteled beon ?
Se wer, se pe mid his ágene wiife bio slepende, nemne he mid
wætre apwegen 7 bibaðod sy, ne sceal he in circan gongan, ne,
peah pe he bibaðod si, sona mot ingongan. Forpon seo a bibead
þæm aldan Godes folce, pætte se wer, se de ware his wiife gemenged , 25
þæt he sceolde wætre adwegen 7 bebaðad beon, 7 ær sunnan
setlgonge ne moste in heora gesomnunge ingongan. Pæt hwædre
mæg gastlice ongyten beon ; forpon wer bid wife gemenged,
þonne unalyfedre willunge monnes mood in gepohte purh lustful-
nesse bið geþeoded. Forpon, nemne ær þæt fyr þære unrehtan 30
willunge from pam mode acolie, ne sceal he hine wyröne telgan
broðra 7 Godes peowa gesomnunge, sede hine gesiið hefigadne
beon purh yfelnesse unrehtes willan. Peah pe bi pisse wisan mis-
senleco cynn monna missenlice ongete 7 halde, hwædre symble wæs
the place of the second ge. 1. 33. pisse willan T. O. þissum w. B. Ca. Read
wisan ( = de hac re).
G
82 LIBER PRIMUS.
from the time of their ancestors, that after approaching their wives
they sought purification by bath and washing, and reverently
abstained for some time from entering church. Though we say
this, we do not account wedlock a sin ; but as the lawful
5 union with a woman may not be without carnal pleasure, a
man should abstain from entering the holy place, because the
pleasure itself may in no wise be without sin. He was not born
of adultery nor fornication, but of lawful wedlock, who said, ' Ecce
enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me
10 mater mea ; ' ' I know that I was conceived in iniquity, and in
transgression did my mother bear me.' Since he knew himself to
be conceived in iniquity, he lamented that he was born of trans-
gression. For he bore in the branch the sap of vice, which he pre-
viously drew from the root. Still in these words it is clear, that
15 he called iniquity, not the union in wedlock, but the actual
pleasure in the union. It is fit then that lawful copulation
should be for the sake of offspring, not of pleasure, and that fleshly
union should be for the sake of child-bearing , not the satisfaction
of vice. Whatever man visits his wife, not with the desire of
20 unrighteous pleasure, but only for the sake of begetting, is to be
left to his own judgment, either as to entering church or receiving
the sacrament of Christ's body and blood ; for we shall not pro-
hibit him from receiving the holy sacrament, who is placed in the
fire and yet cannot burn. But when the desire is not to beget
25 offspring, but pleasure prevails rather in the act of union, then
the married pair have need for sorrow and repentance in their
union. For the holy teaching concedes this to them, and yet, as
regards the actual concession, moves the mind with terror. There-
fore when the apostle St. Paul says, ' Qui se continere non potest,
30 habeat uxorem suam,' ' he who cannot contain, let him have his
wife,' at once the apostle subjoined and said, ' Hoc autem dico
secundum indulgentiam, non secundum imperium,' ' but this I
speak by permission, and not of commandment.' For that is not
gd
(gemen,nesse), Ca. (gemengednysse), B. (gemengnesse). 1. 31. uxorē.
1. 33. autě scdm scdm.
G 2
84 LIBER PRIMUS.
INTERROGATIO VIIII.
RESPONSIO .
Ɖeosne mon eac swylce seo cyonis pære ealdan á bismiten cwið,
swa we ær in þæm uferan kapitule cwædon, 7 him ne forgifeð 25
þætte he móte in Godes hus gongan, nemne he sy wætre aðwegen,
ne bonne gena ær æfenne. Pæt hwædre on oðre wisan þæt
gastlice folc is ongeotonde under þam ilcan ondgete, þe we fore-
sprecende wæron. Fordon se mon bid bismrad swa swa purh
swefn, se de costad bio mid unclænnesse, ond ponne mid soðum 30
onlicnessum in gepohte bið * bismiten . Ac he is mid wætre to
who after approaching his wife is washed with water and bathed,
may receive the sacrament of Holy Communion, since he is allowed,
as we said before, to enter a church.
QUESTION IX.
20 After the delusion, which comes on men in sleep, may one receive
the Lord's body, or, in case of a priest, celebrate the holy mystery
of mass ?
ANSWER.
The Testament of the old law declares this man also polluted , as
we said in the former chapter, and does not allow him to enter
25 God's house, unless he be washed with water, nor even then before
evening. This however the spiritual people will understand
in another way with the same interpretation , as we made before.
For a man is deluded, as it were, by a dream, who is tempted with
uncleanness, and then is polluted with real imaginations in thought .
30 But he is to be washed with water, that is, he is to wash away the
86 LIBER PRIMUS.
sin of thought with tears, and unless the fire of temptation depart, he
is to consider himself as guilty, as it were till evening. But yet
in this very delusion distinction is very necessary, as we should
carefully consider, in what way it comes to the mind of the sleeper.
5 For sometimes it comes from overfulness , at times from the overflow
and infirmity of nature, at times from thought. When it comes
from the overflow and infirmity of nature, this delusion is in
no wise to be feared, as the mind does not suffer it wittingly ;
wherefore it is more a subject for sorrow than it is of action .
10 When the delusion comes from overfulness, then the mind has some
15 there, who can perform the service, he shall humbly abstain from
three ways, namely, first through suggestion, and through delight, and
through consent. Suggestion is of the devil, delight of the body,
25 consent of the spirit. For the accursed spirit suggested the first sin
through the serpent, and Eve then, as it were the body, took delight,
and Adam then, as it were the spirit, consented : then was the sin
fulfilled. And there is great need, that the mind itself sit as its
p. 498. Swelce Agustinus heht him eac onbeodan, pætte her wære
Cap. 29. micel rip onweard 7 fea worhton ; ond he da sende mid pæm
foresprecenan ærendwrecan him maran fultom to godcundre lare. 30
In pæm wæron pa ærestan 7 þa mæstan Mellitus 7 Iustus 7
Paulinus 7 Ruffianus ; ond purh heo sende gemænelice pa þing all,
Cap. 33. Ond da Ses Agustinus se biscop sona, þæs þe he pæm biscopseðle
onfeng in pære cynelecan byrg, da edneowade 7 worhte mid
cyninges fultome pa cirican, þe he ær geara geo geleornade ealde 15
Romanisce weorce geworhte beon ; ond pa in usses Drihtnes
Hælendes Cristes noman gehalgode ; ond he þær him seolfum
eardungstowe gesette 7 eallum his æfterfylgendum. Swelce eac
mynster getimbrade be eastan pære ceastre, in pæm mid his
trymnesse 7 lare Æðelberht se cyning weorolice cyrcan heht getim- 20
p. 499. bran para eadigra apostola Petri 7 Pauli, 7 mid missenlecum
geofum welgade ; in þære cirican Agustinus lic 7 ealra Cont-
warena biscopa somed ge heora cyninga geseted beon meahte.
Pa cirican hwæðre nales he Agustinus, ac Laurentius biscop his
æfterfylgend heo gehalgode . Was se æresta abbud þæs ylcan 25
mynstres Petrus haten mæssepreost, se wæs eft ærendwræca
sended in Gallia rice, ond pa was besenced in sumne sæs sceat, se
wæs haten Amfleat ; 7 from pære stowe bigengum in uncýmre
byrgenne geseted wæs. Ac se ælmihti God wolde gecypan, hwylcre
gearnunge se halga wer wære : ond æghwelce niht ofer his byrgenne 30
heofonlic leoht was æteawed, oð þæt pa neahmen ongeton, pa hit
gesawon, þætte fat was micel wer 7 halig mon, se de þær bebyrged
was. Ond heo da aspyredon þæt, 7 hwonan he was : genoman þa
1 The number XXXIII in T. is a late alteration out of XVII. Ca. has
XXVIIII. 1. 24. a . gustinus (one letter erased) T. ag. O. Ca. B.
I. 29, 32 , 33. 91
XVII .
XVIII.¹
¹ The number in T. is now XXXÍÍÍÍ ( sic) made out of original XVIII (?) .
In Ca. XXXI. 1. 3. In T. fore fore, the first being in capitals : fore (once)
O. Ca.: B. omits both, reading cining for rice. 1. 14. feor (e imperfectly
erased) T. for O. Ca. B. 1. 17. Tanner 4ª ends on : a leaf is lost : text
I. 33, 34. 93
XVIII.
20088
from 0. 1. 19. ófslegen O. ofslegen was Ca. was ofslagen B.
ge
1. 21. ,feoht 0. gefeoht Ca. B. 1. 26-7. From Ca. Nothing in O. or B.; O.
has blank of half line ; B. blank space of two lines.
94 LIBER SECUNDUS .
LIBER SECUNDUS¹.
I.
p. 500. DYSSUM tidum, þat is fif winter 7 syx hund wintra æfter
Cap. I.
þære Drihtenlican menniscnesse, se eadiga papa Gregorius, æfter
pon pe he pot setl pære Romaniscan cyricean 7 pære apostolican
preottyne gear 7 syx monað 7 tyn dagas wulderlice heold 7 rehte,
pa was forðfered 7 to pam ecan setle pæs heofonlican rices læded 5
was. Heold he 7 rehte þa cyricean on para casera tidum Maurici
7 Uocati ; 7 þy æfteran geare þæs ylcan Uocatis þæt he forðferde óf
byssum life, 7 ferde to pam sodan life pam pe on heofonum is :
7 his lichama was bebyriged on Sce Petres cyricean beforan þam
husulportice þy feorpan dæge idus Martiarum, 7 he nu hwonne on 10
pam ilcan bid on wuldre arisende mid oprum hyrdum þære halgan
cyricean. 7 awriten is on his byrigenne þysses gemetes byrgen-
leod.
Onfoh pu eorpe lichaman of pinum lichaman genumen, þæt þu
hine eft agyfan mæge, ponne hine God liffæste. Se gast úp to 15
heofon geschte ; nænig anweald deapes him sceðþað ; þam opres
lifes se sylfa dead me is weg. Pas hean bisceopes leoma on pysse
byrigenne syndon betyned, se symble leofað gehwær on unrim
godum. Earmra hungur he oferswiðde mid mettum, 7 heora cyle
mid hrægle, 7 he mid halgum monungum saule fram feonde 20
gescylde. 7 he mid dęde gefylde, swa hwet swa he mid worde
lærde. Was he gerynelico word sprecende, pot he lifes bysen
wære haligra manna. To Criste he Óngle gehwyrfde mid arfæst-
nesse lareowdomes. (Was he on ære feode begytende níwe
wered Godes geleafan. ) pis gewin 7 þissum gelic, peos gemen þe 25
wæs, 7 pis pu hyrde dydest, pat pu Drihtne brohtest micel gestreon
. ¹ Page heading in Ca. The chapter headings (from Ca.) are now in order.
23 læded was hine
1. 5. heofonlica , rices , heold O. (Ca. B. as in text. ) 1. 15. ponne , god
O. (Ca. B. as in text.) 1. 20. halgum (u on erasure) O. halgū Ca. halegum
un n
B. mon.gum (one letter erased) O. monungum Ca. manegum B. feo,de
II. I. 95
BOOK II .
I.
AT this time, that is, six hundred and five years after the
incarnation of our Lord, the blessed pope Gregory, after he had
ruled and directed the see of the Roman and apostolic church with
great glory for thirteen years six months and ten days, departed
5 this life, and was led to his everlasting seat in the kingdom of
heaven. He ruled and directed the church in the time of the
emperors Mauricius and Phocas ; and it was in the second year of
this Phocas, that he departed this life and went to the true life
which is in heaven : and his body was buried in the church of
10 St. Peter before the sacristy on the twelfth of March, and he
now will one day with it arise in glory with other pastors of the
holy church. And on his tomb an epitaph is written to this effect,
' Receive, thou earth, body taken of thy body, that thou mayest
again give it up when God quickens it. The spirit mounted to
15 heaven ; no power of death will hurt it ; death itself is for it rather
the way to a second life. The members of this exalted bishop are
enclosed in this tomb, who lives ever and everywhere by his
countless good deeds . The hunger of the poor he assuaged with
food, and their chill with garments, and he by holy admonitions
20 protected their souls from the foe. And he fulfilled in deed, whatever
he taught in word. He spoke mystic words, that he might be an
example of life to holy men. By the piety of his teaching he
converted the English to Christ, and of them won fresh hosts for
God's faith. This toil and more like this, this care thou hadst and
25 this thou didst as a pastor, so that thou broughtest to the Lord a
great treasure of holy souls. In these triumphs thou mayest rejoice,
1. 2. O. has we, rca ; ece (e out of a) ; .ninest (a stroke erased) . Ca. has
weorca ; ece ; nimest (brucest above) . B. worca ; éce ; nimest. 1. 5. monað 0.
II. I. 97
thou bishop of God, because thou hast an eternal reward for thy
works without end.'
We cannot pass over in silence the report which has come to us
by the tradition of older men about the blessed Gregory, as to the
5 reason why he was warned to take such zealous care for the
salvation of our people. They say, that one day merchants came
there fresh from Britain, and brought to market many wares, and
many also came to buy those things. Then it happened that
Gregory among others also came there, and saw among other
10 objects for sale, youths placed there : they were men of fair
complexion and handsome appearance with beautiful hair. When
he saw them there and regarded them, he asked from what land or
race they were brought, and was told that they were brought from
the island of Britain, and that the inhabitants of this island had
15 this appearance. Again he asked, whether the people in that
country were christians or still living in heathen error. They
replied and told him that they were still heathen ; and he then
sighed deeply from the bottom of his heart and thus spoke, ' Alas
the pity ! it is grievous that such fair forms and men of such
20 bright faces should be owned and possessed by the prince of darkness.'
Again he asked what the people was called from which they came ;
they answered that they were called English. He said, ' That may
well be ; for their look is peerless, and also it is fit that they
should be joint-heirs with the angels in heaven.' Then he
25 further asked and said, ' What is the people called, from which the
youths were brought here ? ' They answered him and said that they
were named Deiri. He said , ' Deiri is well said, de ira eruti ; they
shall be rescued from God's wrath and called to the mercy of Christ .'
Further he asked their king's name ; and they answered and said that
30 he was called Ælle. And then he played on the name in his words
and said, 'Alleluia, ' tis fit that the praise of God our creator should
be sung in those parts .' And then he went at once to the bishop and
pope of the apostolic see, because he himself had not yet been
II.¹
p. 502. Da wæs ætte Agustinus se biscop mid Æðelberhtes fultome pæs
Cap. 2. cyninges gelaðode to his spræce Bretta biscopas 7 lareowas in
þære stowe, pe mon gyt nemneð Agustinus aac, in Hwicna gemære 15
7 Westseaxna. Ond he da ongon mid broðorlice lufan heo monian
7 læran, þæt heo rihte sibbe 7 lufan him betweonum hæfden, 7
gemæne gewin fore Drihtne ondfenge godcunde lare to læranne
Ongolpeode. 7 heo him hyran ne woldon, ne woldon riht Eastran
healdan in heora tid ; ge eac monig oder þing þære ciriclican 20
annisse heo ungelice 7 widerword hæfdon. Da heo pa hæfdon longe
spræce 7 geflit ymb þa þing, ne heo Agustines larum ne his benum
ne his peawum 7 his geferena ænige þinga gepafian woldon, ac
heo heora sylfra þeawas 7 gesetenesse betron dydon, pon heo
gepwæredan eallum Cristes circum geond middangeard, pa se 25
halga fæder Agustinus pisses gewinnesfullan geflites ende gesette
7 pus cwæð : Uton biddan ælmihtigne God, se de eardigan deð þa
anmodan in his fæder huse, pæt he geea modige us togetacnian
mid heofonlicum wundrum, hwelc gesetenes to fylgenne sy, hwelcum
wegum to efestenne sy to ingonge his rices. Læde mon hider to 30
us sumne untrumne mon ; ond purh swa hwelces bene swa he
¹ II Ca. XVII (?) T. The numbers in T. have been altered and defaced
by a late hand, and will only occasionally be cited. 1. 24. þon T. þoñ 0.
ponn Ca. ponne B. ( pon porne recurs in T.)
II. 1, 2. 99
II.
sure that he is Christ's servant, and listen to his words and his
teaching with submissiveness. If however he scorns you and will
not rise to meet you, when you are in the majority, then let him be
acorned by you.' Now they did, just as he said. They came to the
5 place of meeting : archbishop Augustine sat in his chair. When
they saw that he did not rise up for them, they were at once angered
and considered him haughty and contradicted and opposed all his
words. The great bishop said to them : ' In many things you were
opposed to our rite and that of the universal church of God too:
10 And yet if you will hearken to me in these three things, that first
you will keep the right Easter at its proper time ; and if you will
celebrate the office of baptism, through which we are born children
of God, according to the usage of the Holy Roman and apostolical
church ; and if, thirdly, you will join us in preaching God's word to
15 the English, we will patiently tolerate everything else that you do,
though they are opposed to our usages. ' They replied, that they
would not do any of these things, nor have him as archbishop. Among
themselves they said, ' If he would not now rise up for us, much
more will he regard us as nought, if we are subject to him.' Then
20 St. Augustine, the man of God, is said to have threatened and fore-
told, that if they would not accept peace with God's servants, they
would have hostility and war from their enemies and if they would
not preach the way of life to the English, they would suffer the
penalty of death at their hands. All this followed, by the just judg-
25 ment of God, as foretold by the man ofGod. And very soon after this,
Æthelfrith, king of the Angles, about whom we spoke before, assem-
bled a large army and led it to Chester, and fought there with the
Britons and they made a very great carnage among the unbelieving
people. When king Æthelfrith began the battle, he saw their priests
30 and bishops and monks standing apart, unarmed , in a safer position ,
that they might pray and entreat God for their host. He enquired and
asked, what that gathering was, and what they did there. When he
•
104 LIBER SECUNDUS .
ongeat pone intingan heora cymes, cwæð he : Hwat ic wat, gif heo
wid us to heora Gode cleopigad, peah pe heo wepen ne beran, þæt
heo wið us feohtad, fordon heo us mid heora widerwordum onbenum
7 wyrgnessum ehtað. Heht pa sona ærest on heo cerran 7 slean.
Secgað men pæt þæs weorodes were twelf hund monna, 7 heora fiftig 5
þurh fleam onweg losodon. 7 he swa pa oder weorod þare mán-
fullan þeode fornom 7 fordilgade, nales buton micelre wonunge his
weoredes. Ond swa was gefylled se witedom þæs halgan biscopes
Agustinus, þæt heo sceolden for heora treowleasnisse hwilendlicre
forwyrde wræc prowigan, forðon heo þa ær lærdon geþeahte heora 10
ecre hælo forhogodon .
III.
understood the cause of their coming, he said : ' Well then I am sure,
if they call to their God against us, though they do not bear arms,
that they fight against us, because they assail us with their adverse
imprecations and curses. Then he ordered , at once , to turn first
5 against them and slay them. They say that there were twelve
hundred in that gathering, and fifty of them got away by flight.
And then he destroyed and cut to pieces the rest of the host of that
sinful people, not without great loss to his own army. And so was
fulfilled the prophecy ofthe holy bishop Augustine, that they should
10 suffer the penalty of temporal destruction for their faithlessness,
because they despised the counsel previously given them for their
eternal salvation.
III.
IIII.
Cap. 4. Æfter Agustini fyligde in biscophade Laurentius, pone he forðon
bi him lifigendum gehalgode, þy læs him for ferendum se steall
swa neowre cirican ænige hwile buton heorde taltrigan ongunne.
Onhyrede he on pon pa bysene þæs ærestan heordes Godes cirican 20
Sce Petres pas apostoles, pa he æt Róme ærest Cristes cirican
staðolode is sægd þæt he Clementem him to fultome godcundre
lare 7 him to æfterfylgende gehalgade. Pa he da Laurentius
ærcebiscophade onfeng, da ongon fromlice pa staðolas pære cyrican,
pe he eaðelice alegde geseah, ecan ; 7 to forðspownisse gedefre 25
heannisse mid gelomlicre stefne haligre trymnisse 7 lare 7 mid
singalum bysenum arfæstre wyrcnesse he ongon hean 7 miclian.
Nales pæet an þæt he gemæne dyde pære neowan cirican, þe of Ongol-
cynne gesomnod was, ac swilce eac para ealdra biggengena Bretta
7 Scotta. Forðon he ongeat þæt heo on monegum þingum Godes 30
cirican ungepwærodon, ond ealra swiðust þæt heo pa symbelnesse
d
1.6. midre T. middre O. Ca. middan B. 1. 8. preoste O. Ca. B. preost T.
1. 22. godeundre O. Ca. B. -de T. 1. 25. to O. Ca. B.: not in T. 1. 31.
eircan T. cirican B. cyricean Ca. cyricũ 0.
2
II. 3, 4. 107
IV.
V.
p. 506. Pa was ymb syx hund wintra 7 syxteno winter from Drihtnes
Cap. 5 . menniscnesse, þæt was ymb an 7 twentig wintra, þæs Agustinus
mid his geferum to læranne Ongolpeode sended wæs, þætte Ædel-
berht Contwara cyning æfter pæm willendlecan rice, þæt he syx 7
fiftig wintra wuldorlice hæfde, ond pa to pam heofonlican rice mid 25
gefean astag. Was he se ridda cyning in Ongolpeode cyningum
þæt allum suðmægpum weold 7 rice hæfde od Humbre stream.
Hæfde ærest pisses gemetes rice Elle Suoseaxna cyning. Se æftera
was Ceawlin haten Westseaxna cyning. Se pridda wæs , swa we
ær cwædon, Æðelbehrt Contwara cyning. Feorða was Redwold 30
Eastengla cyning : fifta Eadwine Nordanhymbra cyning, se
hæfde rice ofer ealle Breotone buton Contwarum anum. Swelce he
II. 4, 5. 109
Easter and the day of the Lord's resurrection at the right time.
He wrote and sent a letter to them, praying and entreating, that
they would agree with the church of Christ, which is spread
throughout the world, in the unity of peace and observance of the
5 right Easter. And though he did so, the present times and the
same usages prove, how little he succeeded. At this time Mellitus,
bishop of London, visited Rome to determine certain points
necessary for the English church. And he took counsel with the
apostolic pope Boniface, who was the fourth bishop of Rome from
10 St. Gregory. At that time this pope assembled a synod of
Italian bishops, and was about to make orderly arrangements for
the life and retirement of monks. This synod took place in the
eighth year of the reign of the emperor Phocas. And Mellitus sat
among them at the synod, and with his authority signed with the
15 cross of Christ and confirmed, what was there determined to be in
accord with monastic rule ; and he returned again to Britain and
brought these rules in writing with him, to be observed by the
English churches, along with the letters, which the pope sent to
archbishop Laurentius, well- beloved of God, and to all his clergy and
20 to king Æthelberht and the whole people of England, for their
comfort and encouragement in a righteous life.
V.
Then about six hundred and sixteen years after the incarnation
of our Lord, that was about twenty-one years after Augustine and
his companions were sent to teach the people of England, Æthelberht,
25 king of Kent, after gloriously ruling the temporal kingdom for fifty-
six years, now ascended with joy to the kingdom of heaven. He
was the third among the kings of England who ruled over all the
southern provinces and held sway as far as the river Humber.
Elle, king of the South Saxons, was the first who had authority of
30 this kind. The second was a king of the West Saxons called
Ceawlin. The third was, as we have already said , Æthelberht, king
of Kent. The fourth was Redwald, king of the East Angles. The
fifth was Eadwine, king of Northumbria, who had authority over
all Britain, Kent alone excepted. He also brought under the
L
110 LIBER SECUNDUS.
omitting the rest of this chapter and most of the next. The omitted part
is found in T. B. C. (frā his sylfes from his seolfes p. 118. 1. 16). 1. 31 .
geclænsedan T. geclansad 7 B. geclansað 7 C.
112 LIBER SECUNDUS.
the East Saxons, also increased the tempest of this confusion . For
when he was departing to the eternal kingdom, he left his three sons
as heirs of his temporal kingdom. At once they began openly to serve
idols, which men supposed that they had, in their father's lifetime,
5 to some extent given up ; and they gave free permission to the people,
who were subject to them, to worship idols. When they saw the
bishop perform the celebration of the mass in God's church and
give the sacrament to the people, they were puffed up with bar-
barian folly. They said to him, ' Why do you not present to us the
10 white bread, which you gave to our father Saba-so they named
him-and still give to the people in church ?' The bishop answered
them : If ye will be washed with the saving fount of baptism, as
your father was, then you may also be partakers of that holy bread,
as he was ; but if you despise the laver of life, you may not in any
15 wise receive the bread of life.' They said : ' We will not enter that
laver, for we know we need it not ; but yet we will be fed with that
bread.' When they were often earnestly admonished by him, that
this in no wise might be, that they should partake of the holy bread
without the holy cleansing of baptism , then at last they were roused
20 to fury. They said to him : If you will not assent to us in a matter
so easy, which we request, you may not remain in our province or
in our society.' And they drove him away, and ordered him to de-
part with his companions from their kingdom. When he was driven
away, he came to Kent, and went and took counsel with Laurentius
25 and Justus his fellow bishops, as to what he must do under these cir-
cumstances. And after joint deliberation they settled, that it was
their better and safer course for all to return to their own homes and
serve God there with a free spirit, than to remain any longer fruit-
lessly among the barbarians and adversaries of Christ's faith. Then
30 first the two bishops, Mellitus and Justus, crossed the sea and came
into the districts of the kingdom of Gaul, and resolved that they there
would await the end of this business . But the impious kings, soon
I
114 LIBER SECUNDUS.
tide, æfter pon pe heo pone soðfæstnisse bodan from him adrifon,
þæt heo deofla bigængum freolice peowedon. Ac heo wæran cumene
wið Westseaxna peode to gefeohte, 7 ealle ætgædre gehruron 7
ofslegene wæron mid heora compweorode. Ond peah de heora
alderas forlorene wæren, ne meahte pat folc pa gen gereaht beon, 5
þætte ær to mánum getogen wæs, ne eft geceed beon to hluttor-
nisse geleafan ne to Godes lufan.
VI.
after they had driven away from them the preacher of the truth,
gave themselves up without restraint to the worship of devils .
And they marched to battle against the West Saxons, and all fell
together and were slain with their army. And though they had
5 lost their princes, yet the people, who had previously been seduced
to sin, could not yet be reformed, nor called back to the purity of
faith and love of God.
VI.
ment at the hands of Christ's apostle for the sake of his salvation,
he was seized with great fear, and being in great alarm at once
utterly rejected the worship of the idols, which he had followed
before, gave up his unlawful wedlock, and received the faith of
5 Christ ; and the bishop baptized him. And at once in all things
he protected and defended the property and goods of the church,
as far as he might. And he also sent messengers to the kingdom
of Gaul, and bade them invite home the bishops Mellitus and
Justus ; and he bade them return home freely to their bishoprics.
10 And they returned home a year after their departure from Britain.
Justus returned to Rochester, where he was bishop before. The
Londoners would not receive bishop Mellitus, but preferred being
under the bishops of their idols. And they disregarded the words
of king Eadbald, for he had not authority over them, such as his
15 father held. However he and his people of Kent, after his con-
version to the Lord, obeyed and submitted to the divine ordinances.
The proof is this, that he ordered a church to be erected in the
monastery of St. Peter in honour of the blessed lady St. Mary,
which Mellitus afterwards consecrated in her name, when he was
20 archbishop.
VII.
VIII.1
Cap. 9.
Pære tide eac swylce Nordanhymbra þeod mid heora cyninge
Eadwine Cristes geleafan onfeng, pe him Paulinus bodade se halga
biscop 7 lærde. pæm cyninge * pære * onfongennisse Cristes
give one proof of his miraculous power, that we may the more
readily comprehend his other miracles. It happened once, that the
town of Canterbury was set on fire by sinful carelessness. And
the fire and flame grew and increased much, and no resistance
5 could be offered to it by pouring on water ; and a great part of
the town was destroyed. When the raging flames advanced and
extended to the bishop, he trusting in the divine help, as human aid
failed, directed his attendants to carry him towards the fire
and set him down, where the flame and danger were greatest ; and
10 though infirm he began by his prayers to repel the danger from
fire which previously the firm hand of strong men with great
labour could not do. And at once the wind, which previously blew
from the south and spread the conflagration into the city, turned
round north and diverted the fire outwards ; and soon by his
15 prayers the flames completely died down and were extinguished .
And as the man of God burnt strongly within with the fire of
divine love, and often kept away and repelled the storms and
tempests of evil spirits from injury to himself and his companions
by repeated prayers and exhortations, so was it now fit, that he
20 should prevail against earthly winds and flames, so that they
should not injure himself and his friends. And now this holy
bishop, after governing and directing the church for five years,
during the reign of Eadbald departed to heaven, and was buried
with his fathers in the oft-named monastery and church of St.
25 Peter on the 24th of April. He was immediately succeeded in the
bishopric by Justus, who was previously bishop at Rochester. He
consecrated in his place another bishop for that church, called
Romanus, as he had received authority from pope Boniface to
ordain bishops .
VIII.
T. 1. 31. MSS. all read seo onfongennis ( -fengnes O. Ca. fængennes B.) .
B. alone mihta for meaht.
120 LIBER SECUNDUS.
þæt he seolfa eac pa ilcan æfestnisse underfenge, gif wise witan þæt
funde pæt heo haligra gemeted beon meahte. Pa was seo fæmne
gehaten, 7 æfter fæce Eadwine onsénded. Ond æfter pon pe heo
ær funden hæfdon, was gehalgod to biscope Gode se leofa wer Scs 25
Paulinus, se mid heo feran scolde, to don þæt he pa fæmnan 7 hire
geferan æghwæder ge mid pa mærsunge heofonlicra geryna ge mid
his dæghwamlicre lare trymede, pæet heo in pam gemanan para
hæðenra besmiten ne wære.
Was he Paulinus to biscope gehalgod from Iusto þam arcebiscope 30
þy twelftan dæge Calendarum Augustarum. Da cwom he mid pa
p.511 . foresprecenan fæmnan to Eadwini þæm cyninge, swa swa he wære
gesið licumlicre gegaderunge ; ac he ma mid ealle his mode
beheold, þæt he pa peode, pe he gesohte, to ongytenisse pas soðan
Godes 7 to Cristes geleafan þurh his lare gecegde. Mid þy he ða 35
1. 2. [ æt] not in MSS. 1. 16. aidlad Ca. O. (á-). adilgod B. C. andlád T.
II. 9. 121
VIIII,¹
Cap. 10. Dære tide eac swylce pas apostolican se les biscop Bonefatius 25
papa sende Eadwini gretinge 7 gewrit, mid þy he hine trymede to
onfonne Cristes leafan.
Cap. 12. Swylce eac was sum Gódgespræce 7 heofonlic onwrigenis, pe him
geo seo godcunde arfæstnis onwrah, pa he wrecca was mid Ræd-
wald Eastengla cyning, seo swide gefultumede his ondgit to 30
onfonne 7 to ongeotonne monunge pære halwendan láre. Mid þy he
IX.
letters are erased before frā). de se myrðra ær fram sended was Ca. pepone
myrðran þider sende B. ¹ VIIII Ca. XIIII (but IIII partly erased) T.
126 LIBER SECUNDUS.
the king's followers, who was Eadwine's most faithful friend , and he
30 heard and understood the matter. And going to the chamber,
where Eadwine was about to lie down to sleep-it was early in
the night- he called him out, spoke to him and told what they would
do to him. He added , ' If you wish, at this moment, I will bring
you out of this country, and into a place where neither Redwald
nor Æthelfrith can ever find you.' Eadwine replied : ' I am grate-
ful for your offer and your love, but yet I cannot do what you advise,
and wilfully forsake the compact made with so great a king, seeing
5 that he has done me no harm nor showed any hostility. And
if I must suffer death, I would rather he put me to death than a
meaner man. And see now, where can I flee any longer ? For many
a year I have been a fugitive throughout all Britain, enduring and
guarding against his hate.' Then his friend left him, and Eadwine
10 stayed alone outside ; he sat in great despondency on a stone
before the hall, and began to be troubled with many a feverish
thought, not knowing where to go or what it was best to do.
After long brooding in silent anguish of mind and with secret
heartburning, suddenly he saw at midnight a man approach him,
15 of strange appearance and strange dress. His coming alarmed
him ; but the man came up, saluted him, and asked why at
that time, when other men were asleep and took their rest, he sat
alone on a stone awake and gloomy. Then Eadwine asked, what
that was to him, whether he was awake or asleep, outside or
20 within. The other answered and said : ' Do not imagine that I am
ignorant of the cause of your despondency and wakefulness and
your sitting solitary. But I know well, what you are and why you
sorrow, and the coming trouble which you dread as imminent.
But tell me what reward you will give to the man, if there be any
25 one, to rescue you from these troubles, and prevail on Redwald's
mind not to do you any harm, nor surrender you to your enemies to
be put to death.' Then he answered and said, that he would
make every return in his power as a reward for such service.
Then the other continuing said : ' And now if he also truly promises
30 you a throne in the future, after the extinction of your enemies, so
that you may far surpass in power and authority not only your
nysse Ca. neahnysse B. (C. ?). Perhaps neawestein proximo. 1. 30. ætecte
C. æticte B. œtycte 0. geycte Ca. gyt ecte T.
K
130 LIBER SECUNDUS.
forefathers, but all kings that ever were in Britain ? ' Then Eadwine
was encouraged by these questions, and at once promised, that
whoever did him such service, should receive due gratitude at his
hands. Then the man, who talked with him, spoke a third time :
5 ' Well, if the man who foretells truly to you such a great gift in the
future, also can show you a way to salvation and to a life better
and more useful than any of your kindred or forefathers ever heard
of, do you say that you will receive his salutary advice and
hearken to him? ' Then Eadwine made no delay, but promised at
and to sacrifice honour, which is dearer than all treasures, for greed
K 2
182 LIBER SECUNDUS.
and love of money.' Why should we say more ? The king did as it
has been said ; he not only did not give up the exile to death, but
also aided him in attaining to the throne. For soon after the envoys
returned home, who sought his death, Redwald summoned his troops
5 and gathered a large army to attack Æthelfrith. The latter
marched to meet him with an inferior force, as the other did not give
him time to assemble all his men. They encountered and fought on
the borders of Mercia, east of the river called the Idle ; and there
king Æthelfrith was slain. A son of Redwald, called Regenhere,
10 also fell in the battle. So Eadwine, in accordance with the divine
message before received, not only escaped the snares of the hostile
king, but also, after his death, succeeded to the throne of that
kingdom. As bishop Paulinus preached and taught God's word,
and the king still hesitated to believe, and for a period, as already
15 said, often sat alone and earnestly debated and considered with
himself, what he had best do and what religion he should follow,
then one day the man of God came in to him, as he sat alone,
and putting his right hand on his head, asked him whether he could
understand the token. Then he at once clearly recognised it, and
20 being much alarmed fell at his feet ; but the man of God raised
him up and spoke to him kindly, saying : Well now, you have by
God's grace escaped the hand of your enemies, whom you feared,
and by his gift and grace succeeded to the throne you desired. But
remember now to fulfil the third thing, namely, your promise
25 to receive his faith and keep his commandments, who rescued you
from temporal adversities and exalted you to the glory of a temporal
kingdom. And if you will further hearken to his will, which he
preaches and teaches through me , he will also rescue you from the
torments of everlasting sufferings, and make you partaker with him
30 of the everlasting kingdom in heaven.'
hwyle to ware not in T. Text from O. 1. 32. T.18 ends heofonum, Iga begins
bedo pa : leaf lost. Text from 0.
134 LIBER SECUNDUS.
X.
X.
When the king heard these words, he answered and said, that it
was both his desire and duty to receive the faith which the bishop
taught. Yet he said, he would speak and take counsel with his friends
and counsellors, and if they agreed with him, all together would
5 be consecrated to Christ in the fount of life. Then the king did as
he said, and the bishop assented . Then he conferred and took
counsel with his advisers, and asked all of them separately their
opinion about this new doctrine and worship of the Deity, which
was taught therein. Then his chief bishop, called Cæfi , answered :
10'Consider for your part, O king, what this doctrine is, that is now
preached to us. I truly confess to you, what I have learnt for
certain, that the religion we have held and maintained hitherto is
absolutely without use or excellence. For none of your followers
devoted himself more closely or cheerfully to the worship of our
15 gods than I did ; but nevertheless many have received more gifts
and promotion from you than I, and in all things have prospered
more. Well, I am sure if our gods had any power, they would
help me more, for I more zealously served and obeyed them.
Therefore, if you consider the religion to be fairer and stronger,
20 which is newly preached to us, it seems wise to me that we should
receive it.' Another of the king's counsellors, one of his chief men,
assented to his words, and taking up the discussion thus spoke :
' O king, the present life of man on earth, in comparison with the
time unknown to us , seems to me, as if you sat at table with your
25 chief men and followers in winter time, and a fire was kindled and
your hall warmed, while it rained, snowed, and stormed without ;
and there came a sparrow and swiftly flew through the house,
entering at one door and passing out through the other. Now as
long as he is inside, he is not pelted with winter's storm ; but
that is the twinkling of an eye and a moment of time, and at once
5 he passes back from winter into winter. So then this life of man
appears for but a little while ; what goes before, or what comes
after, we know not. So, if this new doctrine reports anything more
certain or apt, it deserves to be followed.' The other elders and
the king's counsellors expressed themselves in similar terms. Then
10 Cæfi further said, that he wished to hear more attentively Paulinus
speaking about the God whom he preached. This the king ordered
to be done. On hearing the bishop's words Cæfi exclaimed, ' I see
clearly, that all we worshipped, was but naught. For the more
attentively I sought this very truth in our worship, the less I
15 found it. Now then I openly acknowledge that the very truth is
evident in this teaching, which can give us the grace of eternal
blessedness and the salvation of eternal life. Therefore , O king, I
now advise, that we should speedily destroy and burn with fire the
temple and the altars, which we consecrated without producing any
20 benefit.' So then the king openly professed before the bishop and
all, that he would firmly renounce idols and receive Christ's faith.
When the king asked the aforesaid bishop of that religion, which
they previously maintained , who should first profane and throw
down the altars and fanes of the idols, and the thedges which
25 surrounded them, then he answered, ' Who but I ? As I long in
my folly worshipped them, who may now more readily and suitably
overthrow them, as an example to other men, than I myself
through the wisdom received from the true God ? ' And he at once
cast away from him the vain folly, which he previously entertained,
t
grislicre B. geweorlicre C. 1. 15. me,te (first e out ofi ; after it one letter
pon
erased) O. mette Ca. B. 1. 17. for,ic ponne O. fordon ic (only) Ca.
forðam ic pon B. 1. 18. T. begins at bedo 19ª. 1. 19. hrape (a out e ; p
out of a letter likeƒ) T. hraðe Ca. rade B. hrape O. 1. 21. ondette T.
(O. Ca. a-, but these two omit was) . andettende B. 1. 26. ic O. Ca. C. eac T.
efne ic wanting in B. 1. 27. bysene O. C. bysne Ca. bisencenne T. The
words pe .... gerisenlecor are not in B.
138 LIBER SECUNDUS.
Cap . 14. Da onfeng Eadwine cyning mid eallum þæm æðelingum his
þeode 7 mid micle folce Cristes geleafan 7 fulwihte bære þy end-
lyftan geare his rices. Was he gefulwad from Paulini pæm biscope
his lareowe in Eoforwicceastre by halgestan Eastordage in Sce 20
Petres cirican pas apostoles, pa he þær hræde geweorce of treo
cirican getimbrode. Siopan hegecristnad wæs, swylce eac his lareowe
7 biscope Paulini biscopseðl forgeaf. Ond sona þæs þe he geful-
wad was, he ongon mid þæs biscopes lare maran cirican 7 hyrran
stænenne timbran 7 wyrcan ymb þa cirican utan, þe he ær worhte. 25
Ac ærpon heo seo heannis pæs wealles gefylled wære 7 geendad, þæt
he se cyning mid arleasre cwale ofslegen wæs , 7 þæt ilce geweorc his
æfterfylgende Oswalde forlet to geendianne. Of pære tide Paulinus
se biscop syx ger ful, þæt is 68 endan þæs cyninges rices, þæt he mid
his fultome in þære mæge Godes word bodode 7 lærde ; 7 men 30
gelyfdon 7 gefulwade wæron, swa monige swa forteode wæron to
ecum life. In þæm wæron Osfrið 7 Eatfrið Eadwines suna
cyninges, þa begen him wæron cende, pa he wrecca was, of Cwen-
and prayed the king to give him arms and a stallion to ride on and
overthrow the idols. For the bishop of their religion was not allowed
to bear arms, nor ride except on a mare. Then the king gave him
a sword to gird on ; and he took his spear in his hand, and springing
5 on the king's stallion proceeded to the idols. Now when the
people saw him thus equipped, they supposed that he was not in his
right mind, but gone mad. As soon as he approached the sanctuary,
he cast his spear, so that it stuck fast in the sanctuary, and exulted
in his knowledge of the worship of the true God. Then he bade
10 his companions pull down all that sanctuary and its buildings, and
burn them up with fire. The place is still pointed out of that
former idol worship, not far east of York beyond the river Derwent,
and at this day it is still called Goodmanham, where the bishop, by
the inspiration of the true God, pulled down and destroyed the
15 altars previously consecrated by himself.
XI.
Then king Eadwine, with all the princes of his people and a
large crowd, received the faith of Christ and baptism in the
eleventh year of his reign. He was baptized by his teacher, bishop
Paulinus, at York on the most holy day of Easter in the church of
20 the apostle St. Peter, which he there hastily erected of wood.
After being catechized , he had also assigned an episcopal residence
to his teacher and bishop, Paulinus. As soon as he was baptized,
he began under the bishop's direction to erect and complete a
larger and loftier church of stone, around the church previously
25 built and enclosing it. But before the walls attained their
full height and were finished , the king was slain by a foul death,
and left the work for his successor Oswald to complete. For full
six years from that time, that is to the end of the king's reign,
bishop Paulinus with his support preached and taught God's word
30 in that province ; and men believed and were baptized, as many as
were predestined to eternal life. Among them were Osfrith and
Eatfrith, sons of king Eadwine, who were both born to him when in
140 LIBER SECUNDUS.
XII.¹1
Cap. 15. Hæfde Edwine se cyning swa micle wilsumnesse pas bigonges
Cristes geleafan, þæt he eac swylce Eorpwald Eastengla cyning
Radwaldes sunu to pon gespeon, þæt he forlet þa idelnesse deofol-
gilda 7 þæm gerynum onfeng Cristes geleafan mid his mægðe
Eastenglum. Was Redwald his fæder geo geara in Cent gelæred 30
in þa gerynu Cristes geleafan, ac holinga ; fordon pa he eft ham
XII.
com , was biswicen from his wife 7 from sumum unrihtum lareo-
wum, þæt he forlet pa hluttornesse Cristes geleafan. 7 his pa
neorran tide wæron wyrson þam ærran, swa pætte by peawe pe
geo pa ealdan Samaritane dydon, þæt he was gesewen Criste
peowian 7 eac deofolgeldum ; ond he in pam ilcan herige wigbed 5
hæfde to Cristes onsægdnesse 7 oder to deofla onsægdnisse. Se ilca
here þær wunade of Aldwulfes tide pære ilcan mægðe cyninges ;
sægde he þæt he hine cneoht weosende gesawe. Was he se forespre-
cena cyning Redwald æðelre gebyrde, peah þe he on dæde unæðele
wære : was he Tyteles sunu ; þæs fæder was Wuffa haten, from 10
þæm Eastengla cyningas fordon Wuffingas wæron nemnde.
Óno hwæt Eorpwald þa se cyning nales æfter micelre tide wæs
ofslegen from sumum hæðnum men, Ricberht hatte. Ponon pa seo
mægð þreo gear ful in gedwolan was lifiende, oopæet Sigeberht
Eorpwaldes brodor to pam rice feng. Se mon was purh eall se 15
p. 519. cristenesta 7 se gelæredesta ; was he be pam breper lifigendum
wrecca in Gallia londe ; 7 þær was mid þam gerynum Cristes
geleafan wel gelæred. Pas geleafan he wolde his leode dælnimende
gedon, sona þæs pe he to rice feng ; 7 his þæm godan willan wel
gefultmode Felix se biscop, se cwom of Burgundena rices dælum, 20
þær he was acenned 7 gehalgod . Cwom he ærest hider ofer sæ to
Honorie pæm ærcebiscope ; 7 him sægde his willan 7 his lust. pa
sende he hine godcunde lare to læranne in Eastengle. Ond he sona
se arfæsta bigenga þæs gastlican londes micelne wæstm gemette in
þære peode geleafsumra folca. 7 he ealle pa deode æfter þæm 25
geryne his noman from longre wenisse 7 ungesælignesse alysde, 7 to
Cristes geleafan 7 to so fæstnesse weorcum 7 to geofum þære ecan
gesælignesse gelædde. Onfeng he biscopseol in Dommocceastre ; ond
mid þy þe he seofontyne winter in biscoplicum gerece fore wæs, 7 þær
he in sibbe his lif geendade. 30
XIII.
Cap. 16. Lærde he Scs Paulinus se biscop eac swelce Godes word in
Lindesse, seo mægð is seo neahste in sudhealfe Humbre streames ;
XIII.
and T. and B.: not in Ca. 1. 15. to pam to bepam not in T. Text from
0. 1. 29. 7 pœær ( = ibidem) T. C. O. B. þær Ca.
144 LIBER SECUNDUS.
XIIII.
p. 520. Is Sæt sægd, dat in da tid swa micel sib wære in Breotone
æghwyder ymb, swa Eadwines rice wære, peah pe an wiif wolde
mid hire nicendum cilde, heo meahte gegan buton ælcere scedenisse
from sa to se ofer eall pis ealond. Swylce eac se ilca cyning to
nytnisse fond his leodum, þæt in monegum stowum, þær hluttre 25
wællan urnon, bi fulcúðum strætum, þær monna færnis mæst wæs,
þæt he þær gehet for wegferendra gecelnisse stapolas asetton 7 þær
ærene ceacas onahón : ond þa hwædre nænig fore his ege 7 his
lufan hrinan dorste ne ne wolde buton his nedpearflicre þegnunge.
Swelce he hæfde swa micle heannisse in pæm cynerice, pætte nales 30
þæt aan þæt heo segn fore him bæron æt gefeohte, ac eac swylce in
runs out into the sea. And there first he converted to the faith of
the Lord the reeve of Lincoln, whose name was Blacca, and all
his household. Also in that town he built a stone church of noble
workmanship, of which the walls may be still seen standing ; and
5 there too every year are displayed many miracles in the healing of
the sick, who visit that place in faith. In the same church bishop
Paulinus, after bishop Justus departed to Christ, consecrated
Honorius bishop in his room, as we will relate afterwards. With
regard to the faith of this people, says Beda, a venerable priest,
10 abbot at the house of Parteney, called Deda, spoke to me. He
said, an old councillor had told him, that he was baptized at mid-
day by bishop Paulinus in presence of king Eadwine, along with
a great crowd of people, at the river Trent by the town of Torksey.
The same man described the appearance of the bishop Paulinus : he
15 said that he was long in body and slightly bent ; he had black
hair, a pale face and a small thin nose, and was both venerable and
awful in aspect. He had, to assist him in the divine ministry, the
deacon James, a man well instructed and noble both in Christ and
in his church : he is alive in our day.
XIV.
sibbe tiide, þær he rad betweoh his hamum ope be tunum mid
his þegnum, ge peah he eode, pæt him mon symle þæt tacn beforan
bær.
Cap. 17. In þære tide hæfde Honorius biscophád pæs apostolican seoles,
se was Bonefatius æfterfylgend. Da he da se papa þæt geahsode, 5
þætte Norðanhymbro þeod mid Eadwine heora cyninge to Cristes
geleafan 7 to his ondetnesse gecerred was purh Paulinus godcunde
lare, pa sende he pam ilcan biscope hider pallium ; 7 eac swylce
Eadwine pæm cyninge sende trymmendlic gewrit, 7 mid fæderlice
lufan hine was onbærnende, þæt heo in þæm geleafan soðfæstnisse, 10
pone pe heo onfengon, symle fæstlice astoden 7 aa wunedon.
XV .
Cap. 18. Betweoh das ding da was Iustus se arcebiscop gelæded to pæm
heofonlecan rice by feordan dæge iduum Novembrium. Ond
Honorius wæs haten se de for hine to biscope gecoren was. Se
cwom to See Paulini, þæt he hine halgian sceolde ; 7 he him 15
togegnes ferde to Lindcylene, 7 in pære cirican, þe we ær beforan
sægdon, he hine þær to biscope gehalgode . Se was from S
Agustine fifta arcebiscop Contwara burge. Pæm biscope eac
swylce se ilca papa Honorius sende pallium 7 gewrit, in þæm he
gesette 7 arædde, pætte swa oft swa Cantwareburge biscop oope 20
Eoforwicceastre of pissum life geleorde, pætte se de lifigende wære
þæs hades, hæfde meahte oderne biscop his stowe to halgianne, þær
se oðer forðleorde, dy læs nead wære, þæt heo simle swencte wæron
ofer swa longne wæg sæs 7 londes to Rome for halgunge ærce-
biscopes. 25
XVI .
townships with his retinue, and even if he was on foot, the ensign
was always borne before him.
At that time Honorius was bishop of the apostolic see, being
successor to Boniface. Now when this pope learnt, that the people
5 of Northumbria along with king Eadwine had been converted to
the faith and confession of Christ by Paulinus' preaching, he sent
here a pallium to this bishop ; and he also sent a letter of exhorta-
tion to king Eadwine, and with fatherly affection encouraged him,
that they might ever stand fast and always abide in belief of the
10 truth, which they had received .
XV.
XVI.
Ca. sce agustine B. 1. 20. bisceop O. 5 Ca. bysceop B.: not in T. 1. 28.
wintr T. -ter O. B. winł Ca.
L 2
148 LIBER SECUNDUS .
valiant soldier of the Mercian royal race. And this Penda at that
time, had ruled over the kingdom of the Mercians for twenty-two
years with varying fortune. The battle took place at Hatfield and
was violent and bloody ; in it fell king Eadwine on the twelfth of
5 October ; he was then forty-seven years old : and all his people were
slain or put to flight. Also in this fight one of his sons, Osfrith, was
killed before him, who was a brave warrior. His other son, Eadfrith
These their mother afterwards, for fear of the kings Eadbald and
Oswald, sent to Gaul to be brought up by king Dagobert, who was
her friend. There they both died in childhood , and were buried in
10 church with the honour due to their birth and innocence. The queen
among which was a large golden crucifix and a golden chalice, con-
secrated for altar service, which may be still seen preserved in the
church of Kent. At that time the church of Rochester had no pastor,
and king Eadbald ; and he held it, till in his time he ascended to the
25 took much spoil from the old enemy. And the township in which
.faithful grew, he taught many church music after the usage of Rome
152 LIBER SECUNDUS.
I.
and Kent. And then old and full of days, that is of good deeds,
as holy writ says, he went the way of his fathers.
Here ends the second book.
I.
WHEN Eadwine was slain in the battle, the son of his uncle
5 Ælfric, Osric by name, succeeded to the throne of Deira, for
Eadwine was by origin from that province and there first reigned.
Osric had been instructed in the mysteries of Christ's faith by the
teaching of the bishop Paulinus. Then Æthelfrith's son, by name
Eanfrith, succeeded to the throne of Bernicia, for he belonged to the
10 royal family in that people. The nation of Northumbria was of old
divided into these two tribes. And as long as Eadwine was king,
Eanfrith, son of Æthelfrith, along with a large number of young
nobles, remained in exile among the Scots and Picts ; and there
they received Christ's faith through the teaching of the Scots and
15 were baptized. And as soon as their enemy Eadwine was slain,
they returned home to their native land ; and Eanfrith succeeded to
the throne of Bernicia. Now both of those kings, after their ac-
cession, gave up the sacraments of the kingdom of heaven by which
they were sanctified, and fell back into the old foulness of idolatry.
20 And by this they ruined themselves . At once without delay
Cadwalla king of the Britons slew both with impious hand, but
yet with just vengeance. And first, next summer, he came with
his army on Osric by surprise at the town ' Municep,' and de-
stroyed him and his whole force. After that for a whole year he
The place is still shown at this day and is much venerated, where
Oswald marched to the battle, and raised the holy ensign of Christ's
20 cross and bowed his knees, and prayed God to assist with heavenly
aid his worshippers in such dire necessity. It is said that the
crucifix was of hasty workmanship, and that he dug a pit in which
it should stand. The king himself was fervent in faith, and taking
the crucifix set it in the pit, and with his two hands held and
25 supported it, till his followers had piled up clay about it and made
it fast. And when it was set up, he lifted up his voice and called
to all that host and said : ' Come let us all bow our knees and
together pray to the Almighty, living, and true God, to defend us
from this proud and savage foe, with his mercy : for he knows
30 that we justly fight for the safety of our people.' Then they all did
as he bade. And in the morning, as soon as it began to dawn, he
156 LIBER TERTIUS.
advanced against the enemy which was arrayed against him, and
as his faith deserved, they defeated their enemies and won the
victory. Afterwards at this place of prayer many marvels and
miracles of healing were performed in token and memory of the
5 king's faith. And at the present day still many take chips and
shavings from the wood of this holy crucifix, and put them in
water, and sprinkle the water on sick men or cattle, or give it to
drink ; and they are at once cured . The place is called in English
' Heavenfield.' It was of old so named, foreshadowing the future
10 wonders, because there the heavenly trophy should be reared, and
there victory from heaven was given to the king, and still at the
present day heavenly marvels are celebrated there. It is not
therefore unsuitable to relate one miracle and one marvel out of
many, which took place at this holy crucifix. There was a servant
cautiously and suddenly fell upon his arm, violently bruising and
fracturing it, and was so tortured with the pain in the broken arm,
that he could not on account of the pain even raise his hand to his
20 mouth. When he heard one of the brethren say, that he was going
to that holy crucifix, he begged him to bring a little bit of that
precious tree, when he returned home ; he said he believed, he
might by God's grace be cured through its efficacy. Then the
brother went, as he asked, and came home in the evening. The
25 brethren were sitting at table. Then he brought him a bit of old
moss, grown on the holy timber. As he sat at table, he had nothing
at hand to keep the proffered gift in ; so he slipped it into his
bosom. When he went to bed, he forgot to put it away elsewhere,
and let it remain in his bosom. Rousing up at midnight he felt, he
30 knew not what, lying cold at his side, and tried with his hand to
find what it was. Then he perceived that his arm and his hand
158 LIBER TERTIUS.
sohte, hwæt þat wære. Pa gemette he his earm 7 his hond swa
hale 7 swa gesunde, swa him næfre bryce ne daro gedon wære.
II.
Cap. 3. Ono da se ilca cyning Oswald sona, pas pe he rice onfeng, lufade
7 wilnade, pætte eall seo peod, þe he fore wæs, mid þære gife þæs
cristnan geleafan gelæred wære, pæs geleafan ondcyonesse he swiðust 5
onfeng in sigegefeohtum ellreordra cynna. Pa sende he to Scotta
aldormonnum ærendwręcan, betweoh pa de he longre tide wræcca
wæs, 7 from þæm he fulwihtes geryno onfeng mid his þegnum , þe
him mid wæron : bad he pet heo him biscop onsende, þæs lare 7
þegnunge Ongolpeode, pe rehte, þæs Drihtenlecan geleafan gife 10
leornade 7 þæm geryne onfenge fulwihtes bades. 7 heo him
lustlice tigðodon 7 him biscop sendon ; Aidan was haten micelre
monpwærnesse 7 arfæstnisse 7 gemetfæstnisse monn ; 7 he hæfde
Godes ellenwodnisse 7 his lufan micle.
Pa he da se biscop to pæm cyninge cwom, pa sealde he him stowe 15
7 biscopseol in Lindesfarena ea, þær he seolfa bæd 7 wilnade. Ond
he se cyning his monungum eaðmodlice 7 lustlice in eallum þingum
hyrsum was ; 7 he Cristes cirican in his rice geornlice timbrede 7
rærde. 7 oft fægre wæfersyne gelomp, * pa se biscop codcunde lare
lærde se de Englisc fullice ne cuðe, þæt he se cyning seolfa, se de 20
p. 526. Scyttisc fullice geleornad hæfde, his aldormonnum 7 his þegnum
þære heofonlecan lare was walhstod geworden. Of pære tide
monige cwoman dæghwamlice of Scotta lande on Breotone ; 7 on
þam mægþum Angelpeode , pe Óswald ofer cyning was, mid micelre
willsumnesse Cristes geleafan bodedon 7 lærdon. 7 þa þe sacerd- 25
hades wæron, him fulwihte penedon . pa wæron eac cyricean
timbrede on monegum stowum, 7 þider gefeonde coman Angel-
cynnes folc Gódes word to gehýranne, þe hí bodedon 7 lærdon. 7
se cyning him gef 7 sealde æhte 7 land mynster to timbrianne ; 7
Scottas lærdon geonge 7 ealde on reogollicne péodscipe, forpon pe 30
þæt munecas wæron, pa pe hider coman to læranne. Was eac munuc
II.
doghwamlice. 26ª begins heo purh eall. Text from 0. 1. 25. be (e out of
æ) O. de Ca. pe B.
160 LIBER TERTIUS.
III.
teach, were monks, as was the bishop Aidan himself. He was sent
from the island and monastery which is called Iona. For a long
time this monastery was the chief seat and ruling authority among
all the North Scots and monasteries of the Picts. However the Picts
5 assigned and made over this place to the monks of the Scots,
because they had formerly received Christ's faith through their
teaching.
III.
on pon sargedon, þæt heo pam lareowe onfon ne woldon, pe heo him
to sendon. Da sæt he Aidan in þæm gemote betweoh oðrum
weotum ; cwæo to pam biscope, siopan he his word gehyrde : Me
pynced, broðor, cwad he, þæt þu wære þæm ungelærdum monnum
heardra, ponne hit riht wære, in pinre lare, ond þæt þu him ærest 5
ne woldest æfter pæm apostolican peodscype meolc drincan pære
hnescan lare, oopæet heo styccemælum aafedde mid by Godes
*
worde pa pa fulfremedan 7 pa heredan Godes beboda onfón
meahte. Da heo pa weotan pas word gehyrdon, þa gecerdon heo
heora eagan 7 heora ondwlitan ealle to him,7 geornlice smeadon hwæt 10
he cwæde. Ond þa heora ealra dome gedemed wæs, þæt he wære
biscophade wyroe, 7 þæt he to lareowe sended wære Ongolcynne,
se de mid Godes gife swylc gescead funde in heora geþeahte. 7
heo swa dydon : hine to biscope gehalgedon, ond Oswalde pam
cyninge heora freonde to lareowe onsendan. Pa he pa biscophade 15
onfongen hæfde, swa swa he ær mid þa metgunge pas gesceades
funden hæfde, swa he æfter fæce mid oðrum gastlicum mægenum
gefrætwed æteawde.
IV.
p. 528. Ono mid dysses biscopes lare Oswald mid Ongolpeode, pe he ofer
Cap. 6. cyning was, gelæred wæs , þætte nales þæt an þæt he at him 20
geleornade, þæt he þa uplican ricu gehyhte heofona to onfonne, ac
swelce eac eorolico rico ma ponne ænig his eldrena from þæm ilcan
Gode onfenge, pe heofon 7 eorpan gescop. Fordon eall Breotone
cyn 7 mægð , þa seondon on feower gereordo todæled, þæt is Bretta
7 Peohta 7 Scotta 7 Ongla, in onwald onfeng. Ond peah pe he mid 25
pa heanisse pas eorðlican rices swa ahefen wære, nohte pon læs he,
þæt is wundor to cweðanne, þearfum 7 elpeodigum symle eaðmod
7 fremsum 7 rummód wæs.
Secgað men, þæt þæt gelumpe in sume tid þy halgan Eastordæge,
þæt he mid by foresprecenan biscope sæte æt his undernswesendum 30
7 him was hefen beod to ; 7 þær stod micel seolfren disc on, ond
IV.
ས.
royal dainties . And the bishop took bread and blessed and gave
it to the king. Then suddenly came in one of his attendants ,
whom he had directed to take charge of the poor and needy, and
he told the king, that on all sides there was flocking a great crowd
5 of the poor, so that the street was full of them sitting and begging
for alms. Then at once the king bade the meat and the victuals
set before him to be taken and carried to the poor, and also
ordered the dish to be broken in pieces and distributed to them.
When the bishop, who sat by him, saw this, he was pleased with
10 the king's pious action, took him by the right hand, kissed it and
said : ' May this hand never grow old .' And this was fulfilled also
in accordance with the desire in his benediction . For when he
was afterwards slain in battle, it so happened that they cut off the
hand with the arm from the body ; and they still remain un-
15 decayed to this day. These were carried to the royal city called
Bamborough , and are there kept with reverence in a silver box.
By the efforts of their king also the two provinces of Northumbria ,
Deira and Bernicia , which till then had been disunited and
unfriendly to one another, were drawn together and united into
20 one league and one people. This Oswald was nephew of the noble
king Eadwine , being his sister's son. It was meet that so noble
a predecessor should have out of his own kindred such an in-
heritor of his piety and dominions.
V.
At that time the people of the West Saxons with their king
25 Cynegels received the faith of Christ. Bishop Birinus preached
and taught them God's word, who came to Britain by advice of
pope Honorius. He promised him to sow the seed of the holy
faith in the most remote parts of England, where no teaching had
ever penetrated before. Then the pope directed him to be con-
30 secrated as bishop and sent him to Britain. When he landed first
in Wessex and found the people there heathen, he thought it more
useful and better to preach and teach God's word there, than to
travel further into Britain. And he did so he taught God's word
.
there and converted the king to Christ's faith, and catechized him
168 LIBER TERTIUS.
gecristnade, 7 bine eft æfter fæce mid fulwihtes bede apwoh mid
his peode Westseaxum. Pa gelomp in seolfan tid, pa mon pone
cyning fulwade, at þær was se halgesta 7 se sigefæsta cyning
Norðanhymbra Oswald ondweard. Hæfde he his dohtor him to
wife beweddad. Pa onfeng he him 7 nom æt fulwihte bæde 7 æt 5
pæs biscopes honda pære godcundan þegnunge him to godsuna .
Đa sealdon 7 gefon þa cyningas begen þæm biscope eardungstowe
7 biscopseal on Dorcotceastre. Ond he þær se biscop Gode lifde 7
circan worhte 7 halgade ; 7 mid his arfæste gewinne monig fole to
Drihtne gecerde. Ond he þær his dagas geendade 7 to Drihtne 10
ferde, 7 in pære ilcan ceastre bebyrged wæs. Ond eft æfter
monegum gearum Hædde biscop heht his lichoman upadón 7 lædan
to Wintaceastre, 7 in cirican para eadigra apostola Petrus 7 Paulus
arwyrolice geseted is.
Efter pissum þa for ferde Cynegils se cyning, 7 his sunu 15
Canwalh feng to his rice. Se wiosoc, pæt he geleafan onfenge
7 þæm geryne pæs heofonlican cyninges ; ond sona æfter medmi-
clum fæce pa meaht forleas þæs eorðlican rices. Forlet he án,
Pendan swustor, þa he hæfde ær him to wífe broht, nom him oðer
wiif. Pa teah Penda hine fyrd on 7 here, 7 hine his rices benom. 20
Da gewat he to Eastengla cyninge, se was Anna haten. Mid pon
he preo ger was wrecca, 7 he þær onget soðfæstnisse geleafan
7 onfeng 7 gefulwad was Fordon pe se cyning, þe he mid wrecca
was, was god wæpnedmon 7 goodes tudres 7 haliges gesælig, swa we
æft heræfter ongitan magon. 25
Mid þy pe he eft Canwalh on his rice geseted wæs, þa com in
Westseaxe sum biscop of Ibernia Scotta ealonde, pas noma was
Ægelberht. Was he Gallia cynnes ; ac for leornunge haligra
gewreota he was micelre tide in Ibernia Scotta ealonde wuniende.
Ond he pa wilsumlice hine gepeodde to pæm cyninge 7 hine godcunde 30
lare lærde. Pa he pa se cyning his gelærednesse 7 his geornfulnisse
geseah, bad he hine, þæt he gewunade in his peode 7 heora biscop
p. 530. wære : 7 he him wolde arlic biscopsel gesceawian. Ond he his
benum gepafode ; 7 he monig ger pære ilcan peode on biscoplicum
onwealde fore wæs. Da æt nehstan se cyning, se de Seaxna gereorde 35
to
1. 21. he T. he tỏ O. he to Ca. B. C. 1. 28. -brht T. -berht 0.
Ca. -by- B.
III. 7. 169
and, after a time, washed him in the laver of baptism, with his
people the West Saxons. It so happened that at the very time of
the king's baptism , Oswald, the saintly and victorious king of
Northumbria , was present . He had betrothed his daughter to
5 Cynegils ; and he received and took him as godson at the font, after
the sacred administration by the bishop's hands. Then the kings
jointly made over and gave to the bishop a dwelling and episcopal
seat at Dorchester-on-Thames. And the bishop lived there to God
and built and consecrated a church ; and by his pious labours
10 converted much people to the Lord. And there he ended his days,
and departing to the Lord was buried in that town. But many
years later bishop Hædde directed his body to be taken up and
brought to Winchester, and it was buried with honour within the
church of the blessed apostles St. Peter and St. Paul. After this
15 king Cynegils died, and his son Canwalh succeeded to tae throne.
He refused to receive the faith and sacraments of the Heavenly
King ; and shortly after he lost the dominion of his earthly
kingdom. He abandoned one wife , sister of Penda, whom he had
previously wedded, and took another wife. Then Penda led his
20 troops and a host against him, and deprived him of his throne.
And he departed to the king of the East Angles named Anna, and
with him remained in exile three years, and he there learnt the
true faith, received it and was baptized. For the king, at whose
court he was an exile, was a good man, blessed with goodly and
25 holy offspring, as we shall learn hereafter. When Canwalh was
restored to his kingdom, there came to Wessex from Ireland, the
island of the Scots, a bishop named Ægelberht. He was of Gallic
origin, but had lived long in Ireland to study the holy scriptures.
And he readily joined the king and instructed him in God's word.
30 When the king perceived his learning and zeal, he prayed him to
remain among his people and be their bishop, promising to provide
a bishop's seat suitable to his rank. And he assented to his
request, and for many years presided with episcopal authority over
that people. At last the king, who knew the Saxon tongue only,
170 LIBER TERTIUS.
got tired of his foreign speech, and invited into Wessex another
bishop acquainted with his language, who was called Wine and
had been consecrated in Gaul. And the king then divided Wessex
into two bishoprics, and assigned to Wine the episcopal seat at
5 Winchester. Then Egelberht was very angry, because the king
acted without his advice ; he left Britain and returned to his own
people in Gaul. And he there received the bishopric of his own town,
which was called Paris ; and there he departed old and full of good
deeds. Then a few years after his departure from Britain, Wine
10 was expelled from his episcopal seat by the same king. So he
went to Wulfhere, king of Mercia, and with money bought from
him the episcopal seat in London, and was his bishop to the end
of his days. And so the province of Wessex was long without
a bishop. At the same time also the aforesaid king of this people
15 frequently suffered severe damage to his dominions at the hands of
his enemies. Then at last he recollected, that his want of faith
formerly caused his expulsion, and that on receiving the faith of
Christ he recovered the throne. So he also saw, that by his perverse
conduct his land was without a bishop, and at the same time
20 deprived of the divine support. So he sent envoys to bishop
Ægelberht in Gaul, and with humble supplication and petition
prayed him to return to the episcopal seat among his people. But
the other excused himself, saying that he could not come here, as
he had received the bishopric of his own town. And yet because of
25 his earnest prayers in seeking his support, he also sent him his
nephew the priest Leutherius. He said that he might, if he
would, ordain him as bishop, and that he knew him to be worthy
of the position by his meritorious life. And he was at once
received with honour by the king and all his people. And they
30 requested Theodore, then archbishop of the church of Canterbury,
to consecrate him as bishop. And he did so ; he consecrated him in
that very town ; and he, as sole bishop, with the sanction of the
172 LIBER TERTIUS.
dome monig ger pone biscophad mid micle gerece heold 7 ræhte
Westseaxna peode.
VI.
p. 531 . Pa was ymb syx hund wintra 7 feowertig wintra from Drihtnes
Cap. 8. menniscnesse, pætte Eadbald Contwara cyning leorde of pissum life ;
ond Erconberht his sunu feng to his rice, 7 þæt eaðlice heold 5
7 steorde feower 7 twentig wintra 7 sumne monað. Pes cyning
ærest Ongoleyninga in eallum his rice he heht deofolgild toweorpan
7 fæstlice forlætan ; ond swelce eac mid his ealdorlicnesse bebead, þæt
feowertiglice fæsten healden beon ær Eastrum bi witerædenne. Þæs
cyninges dohtor Ercongota was micelra mægena fæmne, swa þæt swą 10
æðelum aldre gerás . Was heo seo fæmne Drihtne peowiende in
þæm mynstre, pe in Fronclonde was getimbred from pære ædelan
abbudessan, þe Fara hatte, in þære stowe pe cweden is in Briige.
Forðon in þa tíd pa get ne wæron monig mynster getimbred in
Ongolpeode, ond fordon monige gewunedon of Breotone for intingan 15
munuclifes secan Froncna mynster 7 Gallia. Swelce eac cyningas 7
rice men sendon heora dohtor þider to læranne 7 to gepeodenne pæm
heofonlican brydguman, ond swipust in pissum mynstrum in Briige
7 in Caale 7 in Andelegum. Betweoh pa was Sæðryð Annan wiifes
dohtor Eastengla cyninges, 7 þæs ylcan cyninges gecyndelice dohtor 20
Ædelberg. Æghwæder heora was elpeodig þær, 7 hwæðre for
heora lifes geearnunge gepungon, þæt heo buu wæron abbudissan
in Briige pam mynstre. Pas ilcan cyninges seo yldre dohtor
Sæburg was Erconberhtes wiif Contwara cyninges ; hæfde heo
dohtor pa Ercongotan, bi dare we nu syndon sprecende. 25
whole synod for many years held and directed the bishopric of
Wessex with much authority.
VI.
fed
1. 1. gelyfede T. gely.re (erasure of one) O. gelyfedre Ca. B. 1. 18. hwat
น
O. Ca. B., not in T. cman T. cuman O. Ca. B. 1. 30. de balsami T.
III. 8. 175
VII.
petual purity and virginity with great continence. What her virtue
was, was more fully made known after her death. While abbess
another shroud, and laid it in the church of the blessed martyr St.
Stephen. And the festival of the abbess to this time is celebrated
with much pomp at that spot, on the 15th of July.
VII.
25 great and bloody battle, brought on by the same heathen king and
by the heathen people of Mercia, by whom his predecessor Eadwine
was slain, in the place which is called Maserfield. Oswald was in
the thirty-eighth year of his earthly life, when he was slain on the
fifth day of August. What this king's faith and devotion to God
N
178 LIBER TERTIUS.
at the spot, where he with his people fought for his land and was
slain by the heathen , up to this present day, there are notable
cures of sick men and animals. Hence it happened that the very
5 clay, where his body fell, was carried away by many, and being put
into water was given to sick men or animals to drink ; and they at
once recovered. And this was done gradually so often, that the
clay was removed, till a deep pit was hollowed out, in which a man
might stand up to his neck. It is no great marvel, that the sick
10 were cured at the place of his death, seeing that he ever in life
regarded the poor and sick, giving them alms and assisting them
in their suffering. And many miraculous wonders are said to have
taken place at that spot and with the clay taken from it. But it is
now enough for us to hear two or three only. Not long after he
15 was slain, a man happened to be riding past the place. Suddenly
his horse began to tire and stand still, and hung its head to the
ground ; foam came from its mouth, and violent pains grew and
increased, till it fell to the ground. The rider dismounting took
off the bridle and waited awhile there, till his horse should get
20 better or he should leave it there dead. After suffering long and
severely from violent pain and rolling and twisting in every
direction, suddenly it came to the spot, where the aforesaid king
was slain. Without delay, the pain was relieved ; and it ceased to
move its limbs in suffering, and in the usual manner of horses after
25 fatigue began to roll, and threw itself repeatedly from side to side :
and soon arose thoroughly whole and sound, and began to eat the
grass greedily. When the man saw this, he understood by keen
discernment that there was some wonderful sanctity in the spot,
30 marked the spot, and jumping on his horse rode to the place he
had previously intended. And on coming to the person he wished
N 2
180 LIBER TERTIUS .
fæmnan ; wæs nift þæs higna aldres pe he sohte ; was mid longre
aðle legeres swiðe gehefigad. Pa ongunnon þa higan beforan him
seofian be þære grimman untrymnesse pære fæmnan, þa ongon he
secgan be pære stowe, þær his hors gehæled was. Hwat by
gearwodon sona wægn 7 asettan þa fæmnan inn 7 læddon to þære 5
stówe, 7 heo þær asetton. Pa heo pa on pære stowe geseted was,
Ja was heo werig ; onslep þær hwon. Sona þæs þe heo onwóóc, pa
gefelde heo, þæt heo was gehæled from hire lichoman untrymnesse,
7 hire wætres bæd, 7 heo þwóh 7 hire feax gerædde, 7 heo mid
scytan bisweop 7 mid pæm monnum, þe heo þider læddon, on hire 10
fotum hál 7 gesund ham hwearf 7 eode.
VIII.
Cap. 10. Swylce eac in da ilcan tid cwom oder mon sum : sægdon men
þæt he wære Bretta leod . Ferde he be pære ilcan stowe, in þære
þæt foresprecene gefeoht geworden was. Pa geseah he ánre stowe
fæc pæm oðrum felda grenra 7 fægera. Đa ongon he mid gleawe 15
mode pencan 7 ræsian, þætte nænig oder intinga wære pære
stowe grennis 7 fægernis, nemne pæt þær sum * haligra mon hwylch-
wugu þam oðrum weorode ofslegen wære. Genom pa þære moldan
dæl in þære stowe, gebond in his sceate, pohte þæt seo ilce molde
to læcedome 7 to hælo geweorðan meahte untrumra monna : ond 20
he eft for eode in his weg. pa cwom he to sumum huse in æfentiid,
7 eode in þæt hus, þær þæt ham eall to symble gesomnod was.
Was he onfongen from þam hlaforde þæs huses, 7 him mon setl
tæhte, 7 he sæt mid him at þæm symble. Áheng he pone
sceat mid pære moldan, þe he brohte, on ane studu þæs wages. 25
Wæs micel fýr onæled on middum þam húse. Mid þy heo pa longe
symbledon 7 druncne wæron, 7 þa spearcan up flugon in þæs huses
hróf, se wæs mid gyrdum awunden 7 mid pace bepeaht, pa gelomp
þæt þæt hus eall was in fyren 7 ongon semninga byrnan. pa þæt
pa gebeoras gesawon, pa flugon heo forhte út, 7 nænige helpe pam 30
beornendan huse gedon meahton ; ac hit clæne forborn, nemne
VIII.
At that time also there came another man, who is said to have
been of British descent. He was travelling past the spot, in which
the aforesaid fight took place. He saw a portion of one place
15 greener and brighter than the rest of the field. So being a man
of sagacity he began to think and reason, that there was no other
cause for the greenness and brightness of the place, than the
circumstance that some man was slain there more holy than the
rest of the army. He took some portion of the clay at that spot,
20 tied it up in his garment, supposing that this clay might prove to
be a medicine and a cure for the sick and he went on his way once
more. Then in the evening he came to a house, and went in and
found all the hamlet assembled and feasting. He was received by
the owner of the house, and they pointed him out a seat, and he sat
25 down with them to the feast. But the cloak with the clay, which
he brought, he hung on one of the supports of the wall. A large
fire had been kindled in the middle of the house. And when they
had been long feasting, and had drunk much, and the sparks flew
up to the roof of the house, which was interwoven with rods and
30 thatched, then it happened that the whole house within caught fire
and suddenly began to burn. When the guests saw this, they fled out
in fright, and could give no help to the burning house ; and it was
burnt clean down, except the single support on which the clay
182 LIBER TERTIUS.
VIIII.
Cap. II. Betweoh das ding nis to forswigienne, hwelc heofonlic wundor 7
mægen æteawed wæs, pa his bán funden 7 gemeted wæron 7 to 10
þære cirican gelædde, þær heo nu gehealden syndon. Was pis
geworden purh Ospryde geornnesse Mercna cwene, seo was
Oswiges dohtor his broðor, se æfter him feng to Norðanhymbra
riice.
Is ædele mynster in Lindesse ; is nemned Beardan ea. Dæt 15
mynster seo ilce cwén mid hire were Epelrede swide lufade 7
arweorðade 7 beeode. In þam heo wilnade gehealdan þa arwyrðan
bán hire fædran. Mid by se wægn þa cwom, pe pa baan in leded
wæron, in þæt foresprecene mynster, pa ne woldon pa hiwan him, pe
in þæm mynstre wæron, lustlice onfoón. Forþon peah þe heo hine 20
haligne wisten, hwædre fordon pe he of operre mægpe was 7 ofer
heo rice onfeng, ealdum feoungum hine eac swylce deadne ehton.
Đa was geworden, þætte pære seolfan neahte pa brohton bán ute
awunedon, nemne mon geteld ofer abrædde. Ac seo ateawnis
heofonlices wundres geopenade, hu arwyrölice heo wæron to under- 25
fonne eallum geleafsumum. Fordon ealle pa niht stód swylce
beorht sunbeam from þæm wægne up o heofon heah, pone mon
meahte lytesne of ealre Lindesse stowum sweotole geseon . pa hit
pa was on marne dæg geworden, pa ongunnon pa broðor pæs
mynstres, þa de ær wiðsócon, geornlice biddan, pætte mid him pa 30
halgan reliquias 7 Gode pa leofan gehealdne beon moston. Ond heo
pa da baán onpwógon 7 in cyste gedydon 7 in cirican æfter gerisenre
aare gesetton. Ond pætte se cynelica had pas halgan weres
IX.
bones of her venerated uncle. When the wain came conveying the
bones to the aforesaid monastery, the inmates in the monastery
were unwilling to receive them. For though aware of his sanctity,
yet as he was of another province and received authority over
20 them, out of ancient hostility they persecuted him, even when dead,
So it was, that the bones when brought remained outside that
night, only that an awning was spread over them. But the display
of a heavenly wonder showed, how reverently they should be
received by all believers. For all night there stood as it were a
bright sunbeam high up to heaven from the wain, which might be
25 clearly seen almost from every part of Lindsey. So when it was
light on the morrow, the brethren in the monastery, who had
previously refused, earnestly begged, that the holy relics so precious
in God's sight might be preserved among them . Then they
30 washed the bones, and putting them in a chest, deposited them
in the church with due honour. And that the royal rank of this
184 LIBER TERTIUS .
ece gemynd hæfde, his segen, se was mid golde 7 mid godwebbe
gefrætwad, 7 ofer his byrgenne geseted. Ond þæt seolfe wæter,
þæt heo þa báán mid pwógon, guton in ænne ende pære cirican.
Of pære tide was geworden, þætte seo seolfe eorde, pe þæt arwyrðe
bæð onfeng, meahte to hælo feondseocra monna 7 oderra untrymn- 5
essa.
Gelomp þæt æfterfylgendre tide, mid by seo foresprecene cwén
was wuniende in þæm ylcan mynstre, pa cwom sum arwyrðe abbud-
esse to hire, seo was haten Æpelhild ; was sweostor para haligra wera
Æðelwines 7 Aldwines. Para was oder biscop in Lindesse, oder was 10
p. 536. abbud in þæm mynstre pe hatte Peortanea, from þæm mynstre
unfeor wæs pære abbudessan mynster. Mid by heo pa to pære
cwene cwom, 7 heo gesprecen hæfdon, 7 betweoh oder spræcon heo
be Oswalde, cwæð heo seo abbudesse, þæt heo gesawe pære nihte þæt
leoht ofer his banum úp oð heofon heah. Cwæð heo seo cwén, 15
þætte of pære moldan þæs flores, in pæm pot water his bana
pweales goten was, monige untrume gehælede waron. Ond heo
pa bæd, þæt hire mon sumne dæl þære halwendan moldan sealde ; 7
hire mon swa dyde ; 7 heo þa in cláde bebond 7 in cyste dyde 7
hire ham ferde. þa æfterfylgendre tide, seoppon heo in hire 20
mynstre wæs, þætte pider cwom sum cuma, se was neahtlicum
tidum semninga from únclænum gaste hefiglice swenced. Pa was
he fremsumlice onfongen ; 7 æfter his æfengereorde hine gerestan
wolde. Pa was he semninga from deofle gerisen, 7 ongon cleo-
pian 7 hlydan 7 mid his toðum gristbitian, 7 þa fáam of his 25
mude ut eode, 7 he missenlecum styrenessum ongon his leomu
præstan. Mid þy hine pa nænig mon ne gehabban ne gebindan
meahte, pa orn sum þegn 7 sloh tacen æt geate, 7 sægde pære
abbudessan. Ond heo sona þæt geat þæs mynstres ontýnde, 7 eode
mid áne hire pinenna to pære wæpnedmonna stowe, 7 gehet pone 30
mæssepreost to hire, þæt he sceolde mid heo gán to þam untruman
Pa heo pa dider cwómon, pa gesawon heo þær monige men .
æt him beon, þa de georne ongunnon, þæt heo his wedenheortnisse
gestilden ; ac heo ne meahton. Song he se mæssepreost 7 rædde
orationem, pa de wid pære adle awritene wæron, 7 pa þing dyde, pe 35
1. 2. 7 all MSS. ? was.
III. II. 185
the water, in which the bones were washed, was poured out at
one end of the church. From that time on the earth, which
5 received this holy water, had power to heal demoniacs and other
infirmities. At a later time, when the aforesaid queen happened
there they saw many with him, who earnestly endeavoured to calm
30 his madness, but could not. The priest chaunted and recited an
exorcism composed for this sickness, and did all that he knew to be
186 LIBER TERTIUS .
X.
P. 537. Efter dissum was æfterfylgendre tide sum cneoht in þæm
Cap. 12.
mynstre in Beardan ea in longre lenctenadle hefiglice swenced. pa
was sume dæge, pætte he sorgende bad hwonne seo aol to him
cwome, pa was gongende in to him sum þara broðra ; cwæð him
to : Wilt þu min cild þæt ic pe lære, hu þu gehæled beon meaht 25
from pisse aðle hefignesse ? Aris 7 gong to cirican to þæs halgan
Oswaldes lice, 7 site þær 7 stille wuna, 7 geseoh þæt þu ut ponon
ne gonge, ær seo aol from pe gewiten sy. Ponne cume ic to de 7
pec ponon ham lado. pa dyde he swa he hine lærde ; eode
gesittan to pæs halgan weres liice. Pa ne cwom him no seo 30
untrymnis to þy dæge ; ac heo, swa ondrædende, from him gewat,
þætte ne dy æfteran dæge ne dy þriddan ne ofer þæt siðan hine oo
gehrinan dorste. Cwom sum broðor ponon, cwæð Beda, þe me sægde
þæt hit pus gedon wære : 7 eac sægde, pæet se ilca brodor pa gyt in
III. 11 , 12. 187
best for it, but still produced no effect by this. As none could
find anything to help him, suddenly the abbess bethought her
of the aforesaid dust, and at once ordered her attendant to go and
fetch the box containing it. When she with the box entered the
5 hall of the house, where the demoniac was tormented, he suddenly
became silent and dropped his head, as though he would sleep, and
composed his limbs to rest. Then all were silent and still, and
awaited the result with apprehension. Then after a little he sat
up, sighed heavily and said : ' Now I am in my right mind, and
10 have recovered my senses.' And they eagerly asked him, how that
was. He replied : ' As soon as the woman carrying the box came near
the hall of the house, all the evil spirits departed, who tormented
and oppressed me, and they left me and appeared not here any
more.' Then the abbess gave him a portion of the dust ; and
15 the priest recited an exorcism, and they prayed for him : and
all that night he rested whole and sound. And from that time
on the evil spirits durst not visit him with any terror or torment.
X.
and go into the church, and sit by the body of the holy Oswald and
keep still, and see that you do not leave, till the attack is gone. Then
25 I will come to you and bring you off home.' The boy did as he
was directed, and went to sit by the saint's body. And that day
the illness did not visit him, but kept away as if afraid, nor on the
next, nor on the third day, nor ever after durst attack him. A
brother coming from that place, said Beda, told me that it so
30 happened, adding that the brother was still alive in the monastery
188 LIBER TERTIUS .
his hand and arm are preserved in the royal town of Bamborough.
XI.
The fame of this noble man not only was diffused over all
25
Britain, but also the fame of his miracles spread along the south
sea into Germany, and also into the districts of Ireland the
island of the Scots. For the venerable bishop Acca was often
wont to repeat that, on his way to Rome, when staying with the
holy Wilbrord, bishop of the Frisians, he often heard him speak of
+
eaae resemble n) T. cp. iv. 23. v. I. 2 (bis) . 1. 31. 7 mid wilb, ord O. 7 mid
wilbrord Ca. 7 wilbrond (mid wanting) T. 7 mid wilbrande B.
190 LIBER TERTIUS .
d
1. II. sum O. Ca. B. sumne T. 1. 25. peode T. deod,e O. deodde Ca.
ge
underðeodde B. 1. 30. ylden.ne (erasure of one) T. yldinc, O. yldinge Ca.
ylde B. onfende (o aboveƒ) T. onfonde O. Ca. onfeonge (om. beon) B.
III. 13. 191
the wonders, that had been wrought in that land at the relics
of the revered king. The bishop also said, that when he was still
the heavenly kingdom, that he often heard the fame of his sanctity
5 repeated far and wide in that island. So we may now relate one
miracle, which he mentioned among many others. He said that
at the time of the great plague and loss of life, which ruined
and wasted the islands of Britain and Ireland with great mortality,
do not doubt, that after the death of this body I shall be carried at
20 For I have long served sin and vice rather than God's command-
25 truth, that I shall not receive for my own merits a respite to live,
nor do I trust to receive it, unless God will have mercy on me, a
XII.
Cap. 14. Ono da Oswald was gelæded to pam heofonlican rice, pa onfeng 20
þæs eorðlecan rices sepl æfter him his broðor Osweo . Hæfde he
pritig wintra, pa he to riice feng , 7 þæt eahta 7 twentig wintra
gewinnesfullice heold 7 hæfde . Feaht him ón 7 wonn Penda se
cyning 7 seo hæðne þeod Mercna ; swelce eac his agen sunu
Alhfrið 7 Ædelwald his brodor sunu, se ær him riice hæfde . Da 25
was by æfteran gere his rices , pætte se arwyrða fæder Paulinus , se
was geo in Eoferwicceastre biscop , pa was in Hrofesceastre , forð-
gewát 7 to Drihtne ferde by syxtan dæge Iduum Octobrium, æfter
pon þe he nigontyne winter 7 twegen monað 7 an 7 twentig daga
biscophade onfeng. Ond he was bebyrged on Sce Andreas 30
cirican þæs apostoles , da Apelberht se cyning in pære ilcan
XII.
he him swide blide wære, 7 georne bæd þæt he code to his seðle
P. 541. sittan to his swæsendum 7 unrotnisse of his heortan asette. Mid
þy he da se cyning bi pas biscopes hæse 7 bene blisse onfeng,
Ja ongon he se biscop ongegn þon unrot weosan, 7 swa unrot
wæs, þæt he ongon wepan hluttrum tearum. pa frægn hine 7 5
ahsode his mæssepreost on his agen gedeode, pe se cyning ne cude
ne his higen, for hwon he weope. Cwad he : ic wat pætte pes
cyning æfter pissum noht longe ne leofað, forþon ic næfre ær
þissum geseah eaðmodne cyning. Forpon ic ongeote, þæt he
hrædlice of pissum life leoran sceal ; ond nis peos peod wyroe 10
þæt heo swilcne reccend 7 cyning hæbbe. Ne was pa long fæc
æfter pætte se grimma witedom þæs biscopes was gefylled, þæt
mon la lice deape pone cyning acwealde, swa we ær beforan
sægdon. Ge eac se seolfa biscop Aidan nales ma ponne by
twelftan dæge æfter pæs cyninges slege, pone pe he lufode, pæt 15
is by arran dæge Kalendas Septembris, of pisse worulde alæded
wæs, 7 ece mede his gewinna from Drihtne onfeng.
XIII.
Cap. 15. Ono hwylere geearnunge pes biscop wære, mid wundra tacnum
eac swilce se innlica dema ælmihtig God monnum gecydde. Ponne
is us nu genoh, þæt we of monegum þreo areccen for intingan 20
his gemynde. Was sum arwyrde mæssepreost, þæs noma was
Útta : was micelre gestapignesse 7 so fæstnisse wer, 7 he
forðon eallum ge pisse worulde aldormonnum wæs leof 7 weord.
Was he sended in sume tid to Cent, pæt he sceolde Osweo þæm
cyninge wiif fetigan Eanflæde Eadwines dohtor pas cyninges , 25
seo wæs ær þider gelæded, pa hire fæder ofslegen wæs. pa
gestihhade he 7 funde, þæt he wolde londfyrde þider gefaran, 7
eft in sciplade mid þære fæmnan haam hweorfan . Pa eode se
mæssepreost to Aidane pæm biscope ; bad hine pæt he for hine
gebæde 7 for his geferan, 7 for heora gesyntu to Gode pingade, 30
pa heo swa micelne siðfæt feran scolden. pa dyde he swa :
α
1. 2. gesette T. asette Ò. Ca. B. 1. 10. nis O. Ca. is T. B. 1. 16. ka-
lendas O. Ca. -dos T. -darú B. 1. 23. aldormon T. ealdormonnú O. Ca.
-mannā В (ea.).
III. 14, 15. 199
XIII.
Now what this bishop's merits were, was made known to men
also by miraculous signs from God the judge of hearts. But it is now
enough to relate, for his memory's sake, three out of many. There
was a venerable priest named Utta, a man of great gravity and
20 truthfulness, and for this reason beloved and valued by all, as well
as by the great men of this world. He was once sent to Kent to
XIIII.
Cap. 16. Ponne secgeað monige, þa þe hit gearuwe cuðon, oðer gemyn-
delic wundor þæs ilcan fæder. Pæt gelomp in pa tid his
biscophada, pætte Penda Mercna cyning gelædde here on Norðan-
hymbra lond, 7 hit feor 7 wide mid arlease wæle hyðde 7 hergode. 30
Pa becwom he æt nyhstan to þære cynelecan byrig, seo is nemned
Bebbanburg. Pa he pa geseah, pat seo burg was to pon fæst, þæt
XIV .
Cap. 17. Da det da gen wæs, þat þa ger gefylled waron his biscophada ,
þæt he pis deadlice lif forlætan sceolde , 7 he úntrum wæs, þa wæs
he in þæm cynelecan tune noht feorr from þære byrig, þe we ær 25
foresprecende wæron , in þæm he hæfde cirican 7 cýtan. 7 his
gewuna wæs, þæt he gelomlice pider cerde 7 þær wunade, 7
ponon eode gehwyder ymb, 7 þær godcunde lare bodade 7 lærde.
(Dat eac swilce his peaw was ón oðrum cyninges tune tó donne,
swa swa hit eaðe beon mihte , fordon þe he nowiht agnes hæfde , 30
butan his cyricean 7 þær to feower æceras.) pa aslogon his
1. 3. de T. pe Ca. O. de to gewag not in B. 1. 9. The divergency is
now so great between T. B. on one side and O. Ca. (C.) on the other, that full
citations of the latter must be reserved for Part ii. (to end of cap. 18) .
с
1. 13. seawian T. sceawian B. 1. 14. wi.ndu (erasure) T. windu B.
1. 22. T. has the illuminated initial, and coloured capitals ( as far as was),
marking the beginning of a new chapter. The number XVII is late. There
www
.
III. 16, 17. 203
15 heaven and spoke thus with tears : ' Lord, see how much evil
Penda does .' And then at once on the spot the wind shifted from
the town, and the flames and the heat turned on those, who kindled
and burnt the fire, and many were much injured ; and all fled away
in alarm and ceased to attack the city, which they saw was divinely
at that royal residence, not far from the city we have mentioned
before, at which he had a church and a cell. And it was his wont
to go often and stay there, and from this he went about in every
25 direction, preaching and teaching the word of God. This also it
was his habit to do at other residences of the king, as easily might
be the case, for he had nothing of his own, save his church and
a few fields adjoining. Then his companions, when he fell ill, put
Now I have written thus about the works of the aforesaid man. Still
I did not approve of this in him, that he did not rightly hold or
know the celebration of Easter ; but I objected to it strongly, as
I very clearly showed in the book which I composed, De tem-
5 poribus. But I, as a truthful historian, wrote what was done
about him or through him, and praised what deserved praise. He
was very earnest for peace and true love, for temperance and
humility. There was in him neither anger nor pride nor covetous-
ness, nor had idle boasting any hold on him . He was wise in
10 keeping and teaching God's ordinances ; he was zealous in reading
Holy Scripture and in keeping vigils. He had authority befitting
a priest to check the arrogant and powerful ; he was compassionate
in comforting the sick and needy. To declare in a few words all
that was said by those who knew him, of all that is ordained in
15 the holy books to be kept, he allowed nothing to be neglected , but
ever fulfilled all, as far as he had power. This then I heartily love
in the aforesaid bishop, not doubting that it is well pleasing in
God's sight. But that he did not keep Easter at its right time,
either not knowing its appointed season, or, though he knew, dis-
20 regarding it owing to the authority of his own people, this I do
not approve. However in celebrating Easter he neither believed,
nor esteemed, nor preached anything else than we do, that is, the
redemption of mankind by the passion, resurrection and ascension
of our Saviour, the man Christ, the Mediator between God and man.
25 He did not keep Easter, as some imagine, in agreement with the
Jews, on the fourteenth night of the moon on any day of the week,
but always on Sunday, from the fourteenth night of the moon up
to the twentieth night, from belief in our Lord's resurrection,
which he believed to have been on one of the days of rest, and also
Cap. 18. Pissum tidum Eastengla rice æfter Eorpwalde Redwaldes æfter- 5
fylgende Sigeberht his brodor fore was. Was he god man 7 æfest,
se ær in Gallia rice fulwihtes bæde onfeng, þa he þær wrecca was 7
Radwaldes feondscipe fleah . Ond sona þæs pe he eft on his edel hwearf
ond ríce onfeng, pa wilnade he liif onhyrgan, þe he wel geseted geseah
in Gallia rice. ond he scole gesette, in pære cneohtas 7 geonge menn 10
P. 546. tydde 7 lærde wæron ; 7 him fultmade Felix se biscop, þone he of
Cent onfeng. Gesette he magistras 7 lare æfter Contwara peawe.
Ond swa swide se cyning was geworden lufiend þæs heofonlican
rices, þæt he at nyhstan forlet pæt eorðlice rice, 7 his mæge
Ecgberhte bebead, 7 in mynster eode, pæt he him seolfær getimbrade, 15
7 sceare onfeng 7 ma gemde for þam ecan ríce to compienne.
Pa he pæet pa longe tiid dyde, pa gelomp þætte Penda Mercna
cyning teah here 7 fýrd wið Eastengle 7 þider to gefeohte cwom.
Pa heo pa hie in þæm gefeohte neopor gesegon 7 lassan weorude
heora feondum, pa bædon heo Sigeberht, þæt he mid him cwome 20
to pæm gefeohte heora compweorod to trymmanne. Pa ne wolde
he ac widewæ , pa tugon heo hine nydinga of pam mynstre
7 læddon on pone here. Wendon heo þæt heora compweorodes mód
þy unforhtre beon sceolde, 7 þy læs fluge for his andweardnesse ;
forðon he was ær se fromesta heretoga. Ac he was gemyndig 25
his ondetnesse 7 his gehata, þe he Gode geheht. Pa he was mid
þy unmætan weorode ymbhæfd, ne wolde he oder wapen nemne áne
gýrde him on honda habban ; ond he was ofslegen mid Ecgrice pam
cyninge, 7 eall heora weorod oope geslegen odde geflymed wæs .
Was æfterfylgend his rices Anna geworden Eanes sunu of heora 30
cyningcynne ; was god monn 7 pas betstan tudres * cennend, bi E
Jon her æfter in heora tiid is to secgenne. Ond he seolfa æfter pon
from þam ilcan hæðnan cyninge Mercna, from pæm eac his fore-
genga, ofslegen was.
1. 3. cc. 19, 20 wanting in O. Ca. C. 1. 5. was B.: Not inT. 1. 14. bru-
cende B. brucen T.
III. 18, 19. 211
himself was slain later on, by the same heathen king as his pre-
decessor.
worldly origin, and from the time of his childhood he had great
30 zeal for sacred study and also for monastic discipline ; and what
is most becoming in holy men, all he learnt to do, he carefully
strove to maintain. Then in course of time he erected for himself
P 2
212 LIBER TERTIUS .
Then the fires grew much and joined together and combined, till
they were united and joined into one monstrous flame. When the
fire came near him, he was frightened and alarmed, and said to the
angel : ' Sir, what is this fire ? It comes very near me.' And he
5 answered and said to him : ' What you did not kindle before, that
does not burn in you. Therefore, though this fire seems great and
terrible, yet it judges and burns everyone according to the merits
of his works ; for the unlawful desire of everyone shall burn in
this fire. For, as everyone burns in the body through unlawful
10 desire, so afterwards, when released from the body, he burns
through the punishment he has incurred.' Then he saw one of
the three angels, who were his guides in either vision, go before
into that flame of fire and divide it. And the two flew on his
two sides, and protected him from the danger of the fire. He
15 saw also the accursed spirits flying through the fire ; and they set
up a war of fire against the righteous. And they were also against
him, and brought forward accusations and calumnies : but there
was a vision of the good spirits in greater numbers and heavenly
hosts, who protected him. He also found there holy men of his
20 nation and recognised men, who formerly had been nobly endowed
in the priesthood, and were reported to have served God with zeal.
From them he heard much, very salutary to be known, both for
himself and for those who would hear it. And when they ended
their words and advice, and also had returned again with the
25 angelic spirits to heaven, there remained with the blessed Furseus
the three angels, of whom we have spoken before. Now when
they again drew near the great fire mentioned before, then again
the angel divided the flame of fire before him, as he had previously
done. And when the man of God came to the door, which was
30 open between the flames, the unclean spirits caught one of the
men, who were burnt and tormented in the fire, and threw him all
burning on Furseus ; and he touched his shoulders and cheek, and
so they scorched him. Then he recognised the man, and recollected
that he had received his garment when he died. Then at once
dra T. wereda B. 1. 26. Above þry englas, but wiped out, þa de ær (?) T.
we
Nothing in B. pon, ær T. dam we ær B.
216 LIBER TERTIUS.
for geleored wæs. Đa genom se engel sona pone mon ; wearp eft
in þæt fyr. Cwed he se werga feond : Ne willað la wiðscufan pone,
de ge ær onfengon . Fordon swa swa ge ær his synfullan góde
onfengon, swage sculon dælneomende beon his wiíta. Pa wið-
cwæð him se engel : Nese, cwad he, ne onfeng he his gódum 5
gitsiende, ac forpon pe he wolde his sáwle gehælan. Ond blon
þæt fyr from him. pa cerde se engel to him 7 cwæð : Þæt þu
onbærndest, þæt beorned be de ; fordon gif þu pisses monnes fea
in his synnum deades ne onfenge, ne burne his wiite on pe. Ond
he was se engel monig þing sprecende to him, 7 mid halwende 10
worde lærde, hwæt ymb para hælo to donne wære, þa de æt þam
deaðe heora synna hreowe dydon. 7 pa was æfter medmiclum
fæce eft in lichoman geseted ; 7 ealle his lifes tiid þæt tacen pære
bærnnisse, þæt he on his sawle aræfnde, gesenelice eallum monnum
in his sculdre 7 his ceacan on bær ; ond wundorlice gemete, pætte 15
seo sawl in deagolnisse prowiende was , pat se lichoma eawesclice
foretacnode. Pa gemde se Godes mon symle georne, swa his
gewuna wæs þæt he ær dyde ; eallum monnum mægena weorc
æghwæder ge mid bysenum æteawde ge mid wordum bodade. 7
toendebyrdnesse his gesihða þæm monnum anum hit cypan 7 20
secgan wolde, pa de hine frugnon 7 ahsodon fore pæm luste
inbryrdnisse 7 heofona rices lufan. Is nu gena sum ald broðor
lifiende usses mynstres, se me sægde, cwæð se þe das booc wrat,
þæt him sægde sum swide æfest monn 7 gebungen þæt he done
Furseum gesege in Eastengla mægde, 7 pa his gesihde æt his seolfes 25
muðe gehyrde. 7 pa gen toætecte pæt hit were wintres tiid ; 7
se winter wære grim 7 cald 7 fyrstig 7 mid hiise gebunden. Cwæð
þæt se halga wer sæte in þynnum hrægle, 7 betweoh pa his
geseagone fore micelnisse pas gemyndigan eges his gesyhða
þæt he swa swide swætte swa in swóle middes sumeres. 30
the angel took the man, and threw him back into the fire. But the
accursed foe said : ' Seek not to reject him, whom you received
before. For as you formerly received his sinful goods, so you must
share his torments.' Then the angel replied to him : ' Nay,' said
5 he, ' he did not receive his goods out of covetousness, but because
he would save his soul.' And the fire ceased from him. Then the
angel turned to him and said : ' What you kindled burns in you ; for
if you had not received the property of this man, who died in his
sins, his punishment would not burn in you.' And the angel
10 spoke much to him, and with salutary words counselled him, what
should be done for the salvation of those, who repented their sins
in the hour of death. Then after a little he was restored to the
body ; and for all his lifetime the mark of the burning which he
suffered in his soul, he bore so that all could see, in his shoulder
15 and on his cheek ; and in wondrous fashion, what the soul suffered
in secret, that the body showed openly. Then the man of God
ever anxiously strove, as he was wont to do before ; he both by
example showed and by word taught virtuous conduct to all men.
But the series of his visions he would reveal and relate only to
20 those, who asked and questioned him for sake of devotion and love
of the heavenly kingdom. There is now still living an old brother
belonging to our monastery, who told me said the author of this
church was built : and it seemed fitter to all, that his body should be
laid on the east of the altar. Then still he was found without
spot of corruption, and they laid him there with due honour. And
his merits there often shine and are displayed, through the divine
30 agency, in abundant miracles.
220 LIBER TERTIUS.
Cap. 20. Betweoh das ding ða forðferdum Felice Eastengla biscope æfter
seofontyne gearum his þæs onfangnan biscophades, Honorius se
ærcebiscop in his stowe gehalgode Thomam his diacon to biscope,
se was of Gýrwa magoe. 7 þes wæs æfter fif gearum his
biscophade of pissum leohte alæded. Pa was Berhtgels , oore 5
noman Bonefatius, of Cantwara mægðe in his stówe to biscope
geseted. Ond he a swylce Honorius se arcebiscop, æfter pon
be he pa gemæro his yrnes gefylde, of pissum leohte leorde, arran
dæge Kalendarum Octobrium ymb syx hund wintra 7 preo 7 fiftig
from Drihtnes menniscnesse. Ond pa blonn se biscophad eall ger 10
7 þæs oðres syx moonað. pa was gecoren sexta ærcebiscop
Deosdedit to pæm sedle Contwara burge, se wæs of Westseaxna
peode ; pane cwom þider to halgianne Itthamar se biscop pære
cirican æt Hrófesceastre. pa was he gehalgad by seofoðan
dæge Kalendarum Aprelium, ond he pa cirican heold 7 rehte 15
nigon ger 7 feower monad 7 twegen dagas. Ond him for ferdum
Itthamar gehalgode Damianum for hine, se was of Subseaxna
cynne cumen .
XV.1
Cap 21. Pissum tidum Middelengle mid Peadan Pendan sunu þæs 20
cyninges Cristes geleafan 7 soðfæstnisse geryne onfengon. Was
he Peada ging æðeling good 7 cyninges noman 7 hada wel wyrðe ;
7 se fæder him fordon rice gesealde pære peode. Pa com he to
Oswiæ Norðanhymbra cyninge, 7 bad pæt he him Ealhflæde
his dohtor to wife gesealde. Ne hine mon on oore wisan his 25
p. 551. bene tygpian wolde, nemne he Cristes geleafan onfenge mid pa
deode, pe he cyning ofer wæs . Pa he da gehyrde sodfæstnesse
bodunge 7 lare 7 þæt gehat pæs heofonlican rices 7 ærest hyht
7 pa toweardan undeaðlicnesse, pa ondette he, pæt he lustlice
wolde Cristen beon, peah de he no furðum þa fæmnan onfenge. 30
Ond he was swiðust gespónen to onfonne Cristes geleafan from
Oswies suna þæs cyninges, þæs noma wæs Alhfrið. Se was his
XV.
At this time the Middle Angles , with Peada, son of king Penda,
received the faith of Christ and the mysteries of the truth. Peada
was an excellent young prince, well worthy of the name and rank
of king ; and for this reason his father made over to him the govern-
20 ment of that people. Then he came to Oswio, king of Northumbria,
of Christ, along with the people under his rule. When he heard the
truth preached and taught and of the promise of the kingdon of heaven
mæg 7 his freond ; hæfde his sweostor to wife, seo was haten
Cyneburg Pendan dohtor þæs cyninges.
Pa was he gefulwad from Finano pæm biscope mid eallum his
geferum, pe mid him cwomon, 7 cyninges þegnum 7 eallum heora
peowum, in pæm mæran túne cyninges, se is nemned æt Walle. 5
7 he onfeng, 7 se cyning him sealde feower mæssepreostas, þa
sceoldon his peode fulwian 7 læran, a wæron ge on gelæred-
nesse ge on heora lífe micle 7 goode ; ond he mid micle gefean
swa wæs eft ham hweorfende. Weron pa mæssepreostas pus
hatne, Cedd 7 Adda 7 Bete 7 Deoma. Se nyhsta was Scyttisces 10
cynnes ; pa oore wæron Englisce. Was se Adda Uttan broðor
þæs mæran mæssepreostes 7 abbudes pas mynstres, pe nemned
is æt Rægeheafde, pæs we ær gemyndgodon. Pa heo pa pa
gemyndgedan sacerdas in pa mægde cwomon mid Peadan pone
cyning, 7 þær Godes word bodedan 7 lærdon, 7 heo lustlice 15
geherde wæron, ond dæghwamlice ge ædele ge unæõele wiðsocan
þære unsyfernesse deofolgilda 7 mid fulwihte bæde from synnum
aðwegene wæron. Ne bewerede Penda se cyning pon ma, gif hwelce
men wolde in Mercna cynne Godes word læran, þæt heo ne
mosten. Ac gen ma þætte he forseah 7 on hete hæfde þa men, þe 20
he onget, þæt heo on Cristes geleafan gelærde waron, 7 þa weorc
þæs geleafan habban ne woldon. Ond cwæð, þæt heo fracuðe
7 earme wære, þæt heo ne woldon heora Gode hyran, þone þe
heo gelyfden.
last was of Scot descent ; the others were English. Adda was
the aforesaid priests came with king Penda into the province, they
preached and taught there the word of God and were gladly
heard, and daily both gentle and simple renounced the foulness
15 of idolatry and were washed in baptism from their sins. Then king
30 Ceolloh succeeded him as bishop , who was of the race of the Scots.
He after a little resigned his bishop's charge, and returned into his
224 LIBER TERTIUS.
hwearf eft on his edel to Hii pæm ealonde, pæet monigra mynstra
heannisse 7 heafod Scottas hæfdon. Pa feng æfter him to pam
biscophade Trumhere æfest mon 7 gód, se was in munuclífe
gelæred ; wæs Englisces cynnes, ac he was from Scóttum to biscope
gehalgod. Pat was in Wulfheres tidum þæs cyninges, bi þæm we 5
heræfter secgað .
XVI.
native country to the island of Iona, where the Scots had the
chief seat andhead of many monasteries. He was succeeded in the
episcopate by Trumhere, a man of piety and godliness, who was
trained in monastic life, and was of English descent, but was
5 consecrated as bishop by the Scots. This was in the days of king
Wulfhere, about whom we shall speak later.
XVI .
At this time also through the efforts of king Oswio the East
Saxons returned to the faith, which they formerly rejected, when
they expelled bishop Mellitus. For Sigeberht, king of this people,
10 who succeeded to the other Sigeberht, was king Oswio's friend, and
often went to visit him in the province of Northumbria. At those
times king Oswio was wont to exhort him and teach him to see,
that those could not be gods which were wrought with men's
hands, of earthly materials, either tree or stone ; of which trees
15 splinters and remnants were either burnt up with fire or fashioned
into some vessel for human use, or at any rate cast out, held in
contempt and trodden under foot and turned again to earth. But
heo owiht elles ondswarian, nemne pæt heo forpon yrre wære 7
þæm cyninge feond, fordon he gewunode, þæt he his feondum swide
árode 7 þa gefremedan teonan fram him, sona þæs þe heo him
þingodan 7 forgifnesse bædon, þæt he smylte móde 7 bliðe him
forlét. Pyslic was seo syn, þe se cyning fore ofslegen wæs, forðon 5
he pa godspellican bebodu mid wilsume heortan heold 7 læste.
Hwæore in þæm únscyldgan deade was his soð syn wítnad æfter
forecwide pæs gódan weres þæs halgan biscopes .
Fordon oder para gesiða, þe pone cyning slogon, hæfde unalyfedne
gesinscipe. Pa se biscop þæt pa ne meahte bewerian ond gereccan, 10
pa amænsumade he hine, 7 eallum bebead, pam þe him hyran
woldon, þæt heo in his hus ne eodon, ne of his swæsendum
mete pege. pa oferhogode se cyning his gebod ; gelaðode se gesið
hine to his ham, 7 he hine gesohte 7 in his hus eode, 7 his swæsendo
pegde. pa he pa onweg þonan ferde, pa com se biscop him 15
togeanes. pa se cyning him pa on beseah, pa was he forht
geworden 7 lihte of his horse 7 feol him to fotum, 7 his scylde
forgifenesse bed. Pa lihte se biscop eac somod ætgædre ; 7 he
eorre pone cyning liggende gehran mid þære gyrde, þe he him
on honda hæfde ; 7 mid biscoplicre aldorlicnesse was cypende, 7 þus 20
cwæð : Ic pe secgo, cwad he, fordon þu ne woldest pec ahebban
from þam huse þysses forlorenan mannes 7 þæs genipredan, þæt þu
scealt in pæm sylfan huse sweltan 7 deap prowigan. Ac to
gelyfanne is, þæt swylc deað þæs æfestan monnes nales þæt an
swylce synne adilgode, ac swylce eac his geearnunge toycte ; fordon 25
him swa gelomp for arfæstnesse intingan 7 for gehýlde Cristes beboda.
Pa feng æfter Sigeberhte to Eastseaxna rice Swiðhelm Sexbaldes
sunu, se wæs gefulwad from pam sylfan Cedde in Eastengla
mægðe in þæm cynelican túne, þe is nemned Rendlesham ; 7 hine
onfeng æt fulwihte bade him to godsuna Edelwold Eastengla cyning 30
Annan broðor heora cyninges.
ún
1. 7. scyldgan T. unscyldigan O. Ca. unscildigan B. 1. 9. siða T.
gesiða O. Ca. gesi.ða (h erased) B. 1. 19. liggende (above line) T. lic-
gendne O. licgende Ca. licgendre B.
III. 22. 229
were angry and hostile to the king, because he was wont to show
too much mercy to his enemies, and to condone the injuries
wrought by them, mildly and cheerfully, as soon as they supplicated
him and prayed forgiveness. Such was the sin, for which the king
5 was slain, because he observed and carried out the commands of the
gospel with fervent heart. Yet in his undeserved death a true sin
of his was punished according to the prophecy of the good and holy
bishop. For one of those gesiths, who slew the king, was unlawfully
wedded ; and as the bishop could not prevent and correct this, he
10 excommunicated him and ordered all, who would listen to him, not
to enter his house or taste meat at his table. Then the king dis-
regarded his order ; the gesith invited him to his house, and he
visited him, entered, and partook of his meal. As he was going
away, the bishop met him. And when the king looked upon him, he
15 was afraid, and dismounting fell at his feet and asked forgiveness
for his guilt. Then the bishop dismounted also at the same time,
and in his anger touched the king, as he lay, with the rod he had in
his hand ; and with episcopal authority he declared and said : ' I
tell you,' said he, 'as you would not refrain from the house of this lost
20 and condemned man, you shall perish and suffer death in the same
house.' But we must believe, that such a death of a pious man not
only did away with such sin, but also increased his merits ; for it
XVII.
XVII.
It was the habit of this good man, when fulfilling the office
of bishop among the East Saxons, often to go and visit his
own people, the Northumbrian nation, for the sake of teaching the
Word. Now when Ethelwald, son of king Oswald, who ruled
5 in Deira, saw him and knew him to be a man of sanctity and
wisdom and excellent in his character, he prayed him to accept at
his hands a portion of land, that he might build a monastery and
gather servants of God ; in which too the king might often come
for his prayers and to hear the word of God, and also be buried on
10 his decease. And he declared, that he fully believed he could
be much assisted by the daily prayers of those, who served the
Lord at that place. The king had had with him a brother of the
bishop called Cælin, who was a priest and equally devoted to God :
he taught the word to himself and his household, and administered
15 the sacraments of the holy faith. It was chiefly through his
information, that the king learnt to like and know the bishop.
Then the bishop supported the king's wishes, and chose a place for
the erection of a monastery high up upon the moors, in which
place there seemed to be rather a retreat for robbers and a lair for
20 beasts than habitation for man. There, according to the prophecy
of Isaiah, sprang up a growth of reeds and rushes in the clefts,
where formerly dragons dwelt : by which we should understand,
that the fruits of good works were produced, where formerly either
beasts dwelt or men were wont to live like beasts. Then at once
25 the man of God strove first to cleanse the site of the monastery,
which he had received, from the foulness of former sins and pollu-
tions, with prayer and with fasting, and then laid the foundations
of the monastery at that place. Then he prayed the king to give
him means and leave to dwell there for his prayers, all the time of
30 the fast of forty days before Eastertide, which was then approach-
ing. And on all those days he fasted till evening, as his wont was,
232 LIBER TERTIUS.
áfæste to æfenes, swa swa his þeaw was ; ne ponne nemne medmicel
dæl hlafes 7 án henne æg mid litle meolc wætre * gemengede he
onfeng. 7 peah cwæð he , pætte þæt wære heora gewuna, from þæm
he þæt gemet geleornade regollices peodscipes, pætte pa onfongnan
neowan stówe mynster to timbrenne ope cirican- pætte pa sceolde 5
ærest mid gebedum 7 mid fæstenum Drihtne gehalgian. Mid þy
pa ten dagas pæs feowerteglecan fæstenes to lafe wæron, cwom
ærendwraca, se de hine to cyninge feran het. 7 he ða bæd Cynebill
his mæssepreost, se was eac swylce his agen bróðor, þæt he da
árfæstan ongynnisse his gefylde 7 geendade, pa he ne moste, by læs 10
p. 555. þæt æfest weorc forlaten wære for intingan þara cynelicra scíra.
Ond he him pa lustlice gepafode : 7 gefylledre geornfulnisse para
fæstenna 7 gebeoda, getimbrede þær mynster, þæt is nu geceged
Læstinga ea. 7 he hit mid æfestum þeawum gesette 7 gestaðolode
æfter þam þeawum in Lindisfarena ea, þær he afeded wæs. 15
Pa he da monig ger in pære foresprecenan mægðe biscophad
pegnade, swylce eac pisses mynstres gemænne dyde, 7 þær prafost
7 ealdormon gesette, pa gelomp pætte he to pæm seolfan mynstre
becwom in pa tíde pære miclan deadlicnesse 7 wooles, pe ofer moncyn
cumen was. Pa was he þær gestonden lichomlicre untrymnesse 7 20
fordferde :: 7 his lichoma wæs ærest úte bebyrged. Ɖa wæs eft
forðgongendre tide in þæm ilcan mynstre stænen cirice getimbred,
in áre pære eadigan fæmnan Sca Marian, ond eft in þære his
lichoma geseted wæs, be suðan þam wigbede.
Sealde he se biscop þæt mynster to reccenne æfter him Ceaddan 25
his breder, se was after pon biscop geworden 7 halig Godes mon,
swa we heræfter secgad. Wæron heo feower gebroðor Cedd 7
Cynebil 7 Cælin 7 Ceadda, ealle Godes sacerdas, þæt seldon gemeted
bið, mære 7 gode. Twegen wæron biscopas, twegen wæron mæsse-
preostas pa selestan. Mid þy pa brodor pa gehyrdon, pa pe in his 30
mynstre wæron in Eastseaxna mægde, heora biscop for ferendne
7 bebyrgedne in Norðanhymbrum, þa eode heora pritig of þam
mynstre 7 þider cwomon. Woldon heo 7 willnadan æt heora fæder
forty days' fast were still left, a messenger came bidding him
proceed to the king. Then he prayed his priest Cynebill, his own
brother, to fulfil his pious function, as he could not, lest the pious
10 work should be abandoned, because of the royal service. And
he gladly consented : and having fulfilled his devotions in fasting
and prayer, he erected the monastery, which is now called Lasting-
ham. And he established and founded it with religious usages in
accordance with the usages at Lindisfarne, where he was educated.
15 Now when he had served as bishop for many years in the aforesaid
province, and also had taken charge ofthe monastery, and established
there a prior and head man, he happened to arrive at this monastery
at the time of the great mortality and plague, which had come
upon mankind. There he was attacked with bodily infirmity and
20 died and his body was first buried without. Then later in
course of time a stone church was erected at this monastery, in
honour of the blessed virgin St. Mary, and his body was deposited
afterwards in it on the south of the altar. The bishop made over
the monastery to his brother Chad, to rule as his successor, who
famous and good men. Two were bishops, two were distinguished
priests . Now when the brethren, at the monastery in the province
30 of the East Saxons, heard that their bishop was dead and buried in
Northumbria, thirty of them proceeded from the monastery and
came to that place. It was their will and desire beside their
234 LIBER TERTIUS.
lice ope Gode lifgan, gif þæt Gode licade, oope for ferde pær
bebyrged beon. 7 heo lustlice from þam broðrum þæs mynstres
onfongne wæron. Ond heo ealle þær mid by wæle pas foresprecenan
wooles hrędlice forðferdon 7 bebyrgede wæron, buton ánum cneohte,
be pæm cuð stondeð, þæt he mid gebedum þæs halgan biscopes from 5
deade gescylded was. Fordon mid þy he micelre tide æfter lifde 7
georne halig gewreotu leornade 7 smeade, pa æt nyhstan onget he
7 geleornade in gaste, þæt he ne was mid wætre fulwihtes bædes
Gode to bearne ácenned ; ond sona wæs mid þa wyllan þæs
halwendan bæðes from synnum aðwegen, ond æfter fæce geþah, þæt 10
hine mon to mæssepreoste gehalgode : 7 he monegum in Godes
ciricum nytt 7 bryce was. Bi þæm menn nis to tweogienne, ac is
to gelyfenne, swa we ær cwædon, þæt he mid pa þingunge his fæder
was gescylded from pære tide pæs deapes, to das lichoman he for
intingan his lufan cwom, to don pætte he æghwæder ge pone ecan 15
deað beswicade, ond swylce eac oðrum broðrum lifes þegnur ge 7 ecre
hælo purh his lare 7 purh his lífes bysene gegearwode.
XVIII.
XVIII .
At this time king Oswio was suffering the furious and intolerable
devastations of the oft-mentioned Penda, king of Mercia, who also
20 slew his brother. Then at last he was forced by necessity to offer
and promise to him, in return for peace, a vast amount of treasure
and royal gifts , more than many men will believe, on condition that
Penda returned home with his army and did not waste his land
and kingdom to its utter destruction. Now when the faithless
25 king absolutely rejected his prayers, as he thought in his mind and
had determined to destroy and annihilate all his people from
the young up to the elders, then Oswio looked for support to the
divine mercy, as he could not receive any peace at the hands of the
cruel king. And he bound himself with a vow, thus saying : ' Since
30 the heathen may not receive our gifts, come, let us give and offer
them to the Lord our Saviour Christ, who may receive them.' And
he vowed, if the Lord would give him victory, to present his
daughter to God and consecrate her as a pure virgin ; and also
236 LIBER TERTIUS.
They also read mare. 1. 15. his biscopweorode (i. e. his cōpw.) T. his comp-
weorode O. his campweorude Ca. his campwerede B. his compwerode C.
238 LIBER TERTIUS.
1. 32. T. has the words se cyning before and after Osweo, the other MSS. (O.
Ca. B. C.) after only. (se cyning osweo se cyning T.).
III. 24. 239
monastery, till the number of her days was fulfilled, that is to say,
full fifty-nine years. Then this blessed virgin passed to the
embrace and espousals of the heavenly bridegroom. At this
monastery she and her father Oswio and her mother Eanfled and
5 her mother's father Eadwine and many other nobles were buried in
the church of the apostle St. Peter. King Oswio brought this
war to a conclusion in the thirteenth year of his reign, on the 15th
of November, in the district called Leeds, to the great advantage of
both nations. For he relieved and rescued his people from the
10 hostile devastations of the heathen, and also converted the nation
of the Mercians and adjoining provinces to the grace of Christ's
faith, by cutting off their faithless head Penda. Deoma had been
the first bishop of Mercia and of Lindsey and the Middle Angles,
as we mentioned before. Among the Middle Angles he died and
15 was buried. The second was Cellah ; he gave up his episcopal
functions among the English and in his lifetime returned to the
Scots. Both of these were of the Scot race. The third bishop was
Trumhere, who was of English descent, but trained and ordained by
Scots ; he was abbot in the monastery, which is called Gilling.
20 This is the place where Oswini was slain, as we mentioned before.
And so queen Eanfled, his kinswoman, to atone for his unrighteous
murder, begged king Oswio to grant a site to the aforesaid servant
of God Trumhere, to build a monastery there for he too was
a kinsman of the murdered king-that in that monastery might be
25 perpetual prayers for the eternal weal of both kings, both for
the murdered man and for him who ordered the murder. Now
this king Oswio after Penda's death for three whole years had
authority over the Mercians and the other nations also of the
southern provinces. And he also subjected the Picts in great part
30 to the English dominion, and brought them under obedience to
himself. At that time also king Oswio assigned and gave the
kingdom of South Mercia to the above-mentioned Peada, son
of king Penda, because he was his kinsman, in which there are,
240 LIBER TERTIUS.
Cap. 27. Pa was geworden ymb syx hund wintra 7 feower 7 syxtig æfter
Drihtnes menniscnesse eclipsis solis, þæt is sunnan asprungennis, 20
þæt heo sciman ne hæfde : 7 was eatolice ón to seonne. Was by
priddan dæge Mai pas monpes hu hugu ymb pa teogðan tíd dæges.
Efter pon swylce was by ylcan geare semninga wool 7 aðol
forhergiende 7 forneomende ærest þa suðdælas Breotone, 7 swylce
eac Norðanhymbra mægde was preagende, 7 mid grimme wæle 25
longe feor 7 wide grimsigende micle menigeo monna afylde 7
fornom. Py wiite eac swylce Tuda Cristes peow, se was æfter
Colmane Norpanhymbra biscop, was of middangearde genumen,
7 was arweorolice bebyrged in pæm mynstre, pe nemned is
Pæginalæh. pis ylce wiite eac swylce Hibernia Scotta ealond 30
gelíce wæle sloh 7 cwealmde, Weron þær in pa tiid monige of
Ongelpeode ge ædelinga ge oderra, þa de in para biscopa tide
as men say, five thousand families : and they are parted by the
river Trent from the North Mercians, whose land contains seven
thousand. But then this Peada next spring was very foully slain
by the treason, as men say, of his own wife, at the feast of Easter.
5 Now three full years after the death of king Penda, Immen and Eafa
and Eadberht, Mercian chiefs, rebelled and fought against Oswio,
and raised Wulfhere, son of Penda, to the throne of Mercia, whom
they had kept in hiding before, as he was young. They ex-
pelled the foreigner's chiefs, occupied in force their own land
10 and borders and recovered freedom. And so, free with their king,
they joyfully served the Lord Christ, who is the true King, for the
sake of the eternal kingdom in heaven.
Wulfhere was king of Mercia for seventeen years : and he first
had bishop Trumhere as his instructor, of whom we have spoken
15 before. The second bishop was Gearuman, the third was Chad,
the fourth was Wynferth. All these in succession filled the
episcopate among the people of Mercia in his day.
XIX.
through) T. hie swa O. hi swa Ca. hie swa C. Both words wanting in B.
1. 28. biscope T. bysceop O. B. Ca. 1. 32. pa de O. Ca. B. Not in T.
R
242 LIBER TERTIUS .
time of the bishops Finan and Colman, left their native soil and
withdrew there, some for study of the Word and some for the sake
of an ascetic life. And some at once faithfully served the Lord in
monastic discipline, living by the rules of the brotherhood ; but
5 some travelled from monastery to monastery in search of teachers
of the Word. And the Scots gave a welcome to all and provided
them with a daily maintenance free of cost, giving them also and
assigning gratuitously books for study and teachers. Among
these there were two young nobles of English descent, Æthelhun
10 and Ecgberht, men of much ability. The first was brother to
Æthelwini, the well beloved of God, who himself also at a later
time visited Ireland for the sake of theological study ; and when he
was well instructed, he returned home again to his country and
became bishop in Lindsey and for a long time nobly and well
15 he ruled and directed God's church. Now these were in the
monastery, which in the Scots ' tongue is called Rathmelsigi
(Mellifont) ; and all his companions were either carried off from the
world in the mortality of the plague or were scattered through
other places. And they both were violently attacked with the
20 disorder of this pestilence and suffered severely, and they despaired
of their lives. Then Ecgberht got up, (so I was told by a venerable
old priest, that he heard from his own mouth), as he considered and
supposed that he must succumb and suffer death. He went in the
early morning out of the house, in which the sick slept, and sat
25 down by himself at a retired spot, and began earnestly to think of
his conduct, and he was moved at the thought of his sins and wept,
and washed his face with tears and from the bottom of his heart
prayed to God, that he might not die as yet, before that with time
he had purified himself more perfectly from past acts of omission
30 in childhood or in youth, and exercised himself more abundantly in
good works. And he also made a vow, that he would for God's
sake live all his life in a foreign land , and never return to the
island of Britain, where he was born ; and that besides psalm-
singing at the regular hours, if not prevented by bodily infirmity,
35 he would every day sing through the whole pealter in memory of
the divine praise ; and that every week he would fast a night and
R 2
244 LIBER TERTIUS.
XX.
p. 560. Betweoh das ding sende Alhfrið se cyning Osweoes sunu Willferð
Cap . 28.
his mæssepreost, þæt hine mon sceolde him 7 his hiwum to biscope
gehalgian. Sende he hine to hadiganne ofer sæ to Ægelberhte 30
biscope, bi pæm we ær beforan sægdon, se ær Breotone forlet
7 Parisiace pære ceastre biscop geworden wæs. Ond he wæs
XX.
heora treowe sealdon, þæt heo riht mid healdan woldon, oðpe ham to
heora e le hwurfen.
XXI.
many other points, either pledged their faith to join in the right
observance, or returned home to their country.
XXI.
XXII.
XXII.
At this time there were in the province of the East Saxons two
kings, Sighere and Sebbe, who came after Swithhelm, of whom we
have spoken before, who however were subject in allegiance to
Wulfhere, king of Mercia. Now when the province of the East
5 Saxons was enfeebled by losses in the aforementioned mortality,
Sighere, with the division of people under his sway, abandoned the
mysteries of Christ's faith and reverted to heathenism. For this
king and his chief men and many of his people loved this mortal
life and sought not the life to come, nor even believed that there
10 ever should be one. Then they began to restore the temples, which
they had previously abandoned, and to worship and pray to idols,
as if by these means they might be protected from the plague and
mortality. But Sebbe, his associate and joint heir to the throne,
with great zeal kept with all his people the faith of Christ once
15 received, and he fulfilled a life of faith with great prosperity, as we
shall relate further on. Now when king Wulfhere learnt this, and
it was reported to him, that the faith of Christ was in part profaned
in the province of the East Saxons, he sent bishop Gearuman,
successor to Trumhere, into the district of the East Saxons, to
20 correct this heresy and to recall them to belief in the truth. And
this the bishop did with much zeal, as is related by the priest, who
was his companion and assistant in preaching the Word of God.
The bishop was a pious and good man and travelled far and wide
throughout all the people, and brought back the nation and the
25 aforesaid king to the way of truth, so that they gave up and
destroyed the temples and idol worship, which they had hitherto
followed, and opened God's churches and gladly confessed the name
of Christ, which they had previously opposed. And they rather,
with belief in eternal life and the resurrection to glory, desired to
30 die therein, than to live in foulness of unbelief among their idols.
252 LIBER TERTIUS.
I.
1. 2. huurfon 7 her endað seo þridde bóc.; . Interrogationes, etc. (Book i. 27),
ending agustinus. Incipit ecclesiasticę hystoria gentis anglorum liber quartus.
Ca. hwurfon. Interrogationes, etc. ...
. . . agustinus. Below, Explicit liber ter-
tius. Then blank of half a page and a whole leaf. Then (66 ) Incipit liber
quartus, (text) . T. hwurfan; Interrogatio, etc.... agustinus. Incipit eclesiastice
III. 30, IV. 1 . 253
When this was accomplished, the bishop and their teachers returned
home glad and rejoicing.
End of Book III.
BOOK IV .
Ι.
ra
1. 8. wyrde T. eordra B. wyrde O. Ca. 1. 9. gedefre O. B. gedéfre
Ca. gedeffe T. 1. 16. adriane O. Ca. B. and- T. 1. 19. 70. Ca B.
þæt þæt T. 1. 32. hæfde O. Ca. B. Not in T.
IV. I. 255
that they should summon the man to him, and ordered him to
accept the episcopate and go to Britain. Then he answered and
said, that he was unworthy of such a high position ; and said he could
10 point out someone else, who was more deserving of the episcopacy,
both by learning and meritorious life and suitability of age.
Accordingly he pointed out to the pope a suitable monk in the
neighbouring cloister, whose name was Andrew : but his bodily
infirmity prevented his becoming bishop. Again the pope urged
15 the abbot Adrianus to accept the episcopate. Then he prayed him
for delay and an interval , to see whether he could after a time find
another, who might be ordained bishop. There was at that time a
monk at Rome named Theodore, well known to the abbot Adrianus.
He was born at Tarsus in Cilicia, a man well read both in profane
20 and sacred writings, in Greek and in Latin. And he was of excellent
conduct, and of dignified age, that is sixty- six years old. The abbot
Adrianus made him known to the pope, and said that he might be con-
secrated bishop : and he agreed. However they arranged between
them, that the abbot should be his guide to Britain, as he had already
25 twice visited and travelled over the districts of the kingdom of Gaul
for various purposes, and because the route was familiar to him,
` and also because he was well provided with a staff of attendants ;
and further he should aid him in teaching the Word, and carefully
provide that he introduced nothing contrary to the true faith, in
30 accordance with the Greek mode, into the Church of England, over
which he should rule. Then he was first consecrated sub-deacon ;
and waited four months till his hair grew, that he might receive
priestly tonsure, for he previously had the oriental tonsure after
the mode of the apostle St. Paul. Then he was consecrated by
256 LIBER QUARTUS.
from Uitalio þæm papan to biscope ymb syx hund wintra 7 eahta
7 syxtig wintra from Drihtnes menniscnesse, by seofeðan dæge
7 þy drihtenlecan Kalendarum Aprelium. 7 swa ætgædre mid
Adriano pam abbude in sexta Kalendas Junias was to Breotone
onsended. 5
Þa ferdon heo ætgædre ærest to Masilia 7 ponon þurh Áréla lond,
þat heo cwomon to Iohanne pæm arcebiscope pære ceastre ; 7 him
sealdon Uitalianus gewrit þæs papan, þæt heo mon mid áre onfenge.
7 he swa dyde ; hæfde heo mid micelre áre mid him, oopæet Ebrinus
se ealdormon him spede 7 leafnesse sealde to ferenne, swa hwider 10
swa heo woldon. Da ferde Theodorus se biscop to Egelberhte
biscope Parissiorum, bi pæm we beforan sægdon ; ond from him
fremsumlice was onfongen, 7 micle tíd mid him wel gehæfd wæs.
Adrianus ferde ærest to Emme Senonum 7 æfter þam to Pharaorem
Mælda biscopum, 7 longe mid him wel gehæfd wæs. Forþon hy 15
nedde se towearda winter, þæt heo stille wunedon, swa hwær swa
heo meahten. Pa dæt pa cude ærendwrecan sægdon Ecgberhte pæm
cyninge, pætte se biscop were in Froncna ríce, pone pe hy Osweo
bædon from þam Romaniscan biscope, da sende he sona Redfrið his
gerefan þider, þæt he scolde hine fetigan 7 to him gelædan. pa he 20
pa pider cwom, pa nom he Theodor biscop mid Ebrinus leafnesse
þæs ealdormonnes, 7 hine gelædde to pam porte, pe is nemned
Cwæntwic. Pær hine gestod sumu untrymnis, 7 he þær fæc
gewunade ; 7 sona swa he trumian ongon, swa eode he in scíp 7.
ferde to Breotone. Ebrinus se ealdormon genom Adrianum þone 25
p. 565. abbud 7 on fæstene hæfde, forþon he resade, þæt he hæfde caseres
ærendo sumo to Breotone cyningum wið Froncna ríce, pas he da
micle gemenne bæfde. Ac pa he þa soðlice onget 7 onfand, þæt hit
swa ne was, swa he resade, pa onlesde he hine 7 let feran æfter pam
biscope. Ond sona þæs pe he to him cwom, pa sealde he him Sce 30
Petres mynster, þær þæra arcebiscopa liic bebyrged seondon, swa
swa we ær beforan sægdon. Forpon se apostolica papa bebead
Theodore biscope, pa he from him ferde, þæt he him on his
biscopscire gerisne stówe foresége 7 salde, in þære he mid his
geferum wunian meahte. 35
II.
1. 15. týd T. tydan O. Ca. (B. -on). 1. 31. sægd T. sæde O. Ca. B.
IV. 2. 259
II.
5 Immediately he travelled through the whole island of Britain,
wherever the English lived and were settled ; and he was welcomed
by all, and they eagerly listened to his words. And he pointed
out to them the right mode of life, and taught them to solemnize
the canonical Easter. And abbot Adrian travelled with him, and
10 supported him well in all points. He was the first archbishop to
whom the whole English race yielded obedience. And as they
both were, both bishop and abbot, as we have already said, well
trained in knowledge both sacred and profane, they assembled a
large following of pupils ; and along with the holy books and
15 ecclesiastical discipline, they taught and instructed them in metre
and astronomy, and in grammar. The clear proof was, that their
pupils were well trained both in Greek and Latin ; and these
languages were as familiar to them as their own, in which they
were brought up. There never were, since the English race came
20 to Britain, times more prosperous or brilliant. There were in the
land powerful kings, thoroughly christian, and a terror to all
barbarous tribes without ; and the will of all was inclined to listen
to the joys of the kingdom of heaven ; and whatever men desired
to be instructed in sacred learning, they had masters at hand to
25 teach and instruct them. Also from that time throughout all the
churches in England, men began to learn how to use chanting in
church, which hitherto they had only known in Kent. And at first,
besides the precentor James already mentioned, there was a
teacher of music in the churches of Northumbria called Ædde,
30 surnamed Stephen. He had been invited from Kent by the
venerable bishop Wilfrid, who was the first of English bishops to
make known and teach in the churches of the English the catholic
rule of life. Then bishop Theodore traversed the entire country of
$ 2
260 LIBER QUARTUS .
III.
servants, her house, and her retinue. When God's faith waxed
and grew fervent, he thought he should renounce the world, and
did so without delay ; and he so divested and stript himself of
things of the earth, that he left all he had, except his simple clothing,
5 and came to the monastery of the venerable bishop at Lastingham.
He carried in his hand an axe and an adze, intimating thereby that
he did not enter the monastery to be idle, as some others, but to
toil ; and this also he proved by his actions. And as he had but
little capacity for meditation and study of Holy Writ, he toiled all
10 the more with his hands, and wrought those things that were
needful . A proof of this is, that he was kept among the brethren
with the bishop at the aforesaid dwelling, for his worthiness and
fervour. While they within went about their studies and their
reading, he remained without at work on whatever seemed needful .
15 While engaged one day outside on something of this kind, his
companions having gone to church in the town, as they often did,
and the bishop being alone in his oratory, busied in reading or in
prayer, he suddenly heard, as he said afterwards, the sweetest and
fairest of voices of some, who were singing and rejoicing, descend
20 from heaven to earth. The voices and the song, he said, he first
heard from the south-east quarter of the sky, that is, from the
highest point of the sun's path, as it rises in winter, and from this
they gradually approached him, till it came to the roof of the
chapel, in which the bishop was ; and entering in, it filled all, and
25 enveloped the whole compass of it. And he earnestly gave up his
mind to the things which he heard. Then he heard again, about
the space of half an hour, the same song of joy mount up from the
dæge, swa him gehaten wæs, æfter pon pe his forefore getrymede
mid onfongennesse pæs Drihtenlecan lichoman 7 blodes, pætte seo
halige sawl was onlesed from pæs lichoman hefignessum, 7 mid
engla latteowdome 7 geferscipe, swa riht is to gelyfanne, pa ecan
gefean 7 pa heofonlecan eadignesse gestah 7 gesohte.
Is þæt hwele wundor, peah de he pone dæg his deades o pe ma
pone Drihtnes dæg blide gesége, pone he symle sorgende bád, oð
p. 569. þæt he cwome ? Fordon betweohn monige geearnunge his mægena
in forhæfednesse 7 in ea modnesse 7 in godcundre lare 7 in
gebedum 7 in wilsumlicre pearfeðnisse 7 eac oðerra mægena, þæt he 10
was swa swide Drihtnes ege underpeoded ond swa swide his para
nehstena dogra gemyndig in eallum his weorcum, þætte-swa swa
ine sum broðor sægde of pæm þe me in wreotum cýde 7 lærde, 7 se
was in mynstre 7 in his lareowdome afeded 7 gelæred ; was his
noma Trumberht ; sægde he-gif he æt leorninga sæte odde elles 15
hwæt dyde, gif semninga mare blæd windes astah, þæt he sona
instæpe Drihtnes mildheortnesse gecegde 7 pa miltse bæd monna
cynne. Gif þonne swiðra wind arás, ponne tynde he his béc 7
forpleat in his ondwlitan 7 geornlice in his gebede hleoðrade : ond
ponne he gen, gif strengra storm 7 genip swiðor preade, 7 legete 7 20
punorrade eorðan 7 lyfte brægden 7 fyrhten, ponne eode he to
cirican 7 bigbigdelice in gebedum 7 on sealmsonge fæste moode
awunade, oððæt pære lyfte smyltnis eft hwearf 7 cwom . Mid by hine
frugnon 7 ascodon his geferan, for hwon he pis dyde, ondswarode he :
Ac ge ne leornodon : Quia intonuit de celo dñs et altissimus dedit 25
uocem suam : misit sagittas suas et dissipauit eos, fulgora multipli-
cauit et conturbauit eos : dætte Drihten hleoðrað of heofonum 7
se hehsta seled his stefne ; he sended his stræle 7 heo toweorpeð ;
legetas gemonigfealdad 7 heo gedrefed. Forpon Drihten lyfte
ontyneð, windas weceð, legetas sceotað of heofonum 7 hleoðrað, 30
þæt he eor bigengan awecce hine to ondrædanne ; þæt he heora
heortan in gemynd gecege pas toweardan dómes ; þæt he heora
oferhygd toweorpe 7 geþyrstignesse drefe, to heora mode * gelæd-
dre pære forhtiendan tíde, hwonne he, heofonum 7 eorðan byrnen-
heaven and the Highest utters his voice ; he sends out his arrows
and scatters them ; he multiplies his lightnings and confounds
them ? " For the Lord lets loose the air, arouses the winds, shoots
30 lightnings from heaven and thunders, that he may stir up the
inhabitants of the earth to fear him ; that he may recall their
hearts to the remembrance of future judgment ; that he may cast
down their pride and confound their boldness, by bringing before
their minds the fearful time, when he is to come in the clouds of
270 LIBER QUARTUS .
heaven, while heaven and earth are on fire, in great power and
majesty to judge the quick and dead. Therefore it behoves us to
answer his heavenly admonition with due fear and love ; that, as
he stirs the air and displays his hand threateningly, as if to slay us,
5 and still does not even yet slay us, we may at once cry and
entreat his compassion, and may consider the secrets of our hearts
and purge away the foulness of our vices, behaving ourselves with
care, that we may not merit to be slain.' With the revelation and
report of the aforesaid brother about this bishop's death correspond
10 also the words of the venerable father Ecgberht, of whom we
spoke before. He long before lived with this Chad in Ireland,
island of the Scots, when they were both youths, under monastic
discipline, in prayer, abstinence and study of the Holy Scriptures.
But Chad after a time returned back to his native land in
15 Britain ; but Ecgberht abode there in exile for God's name up to
his life's end. When a long time after there came to him on a
visit from Britain a most holy and most ascetic man, called
Hygebald, who was abbot at Lindsey, then they talked of the life
of holy fathers, as became holy men, desiring also to imitate it.
20 During this mention was made of the venerable bishop Chad.
Then said Ecgberht : ' I know a man in this island , still living in
the body, who, when the saint departed from the earth, saw the
soul of his brother Cedd descend with a company of angels from
heaven : and they fetched his soul and took it with them and
25 returned to the heavenly kingdom .' Whether he said this of
himself or of some other man, is unknown to us. Still as so great
a man said it, we are sure it was true. Then Chad died on the
10th of March : and was first buried in the church of St. Mary.
But after a time, when a church was built there in honour of St.
30 Peter, the blessed chief of the apostles, his bones were laid in
that. In both of these places frequent miracles of healing are
wont to be wrought, in token of his virtue and sanctity. The
proof is, that lately a lunatic, while running about and wandering
from place to place, came there in the evening, while the guardians
35 of the place either did not know or did not heed, and he rested
272 LIBER QUARTUS .
mændum þæm heordum þære stowe, 7 þær ealle neaht wæs restende :
7 þa on morne gehælde witte arás 7 ut eode. Pa wundredon ealle
menn 7 on þæt gefegon, hwylc wundor þær hælo purh Drihtnes
gife æteawde 7 geworden wæs . Is ofer his byrgenne stówe
treowgeweorc on gelicnesse medmicles huses geworht mid hrægle 5
gegyrwed. Ponne is on þæm medmicel þyrel geworht, þurh þæt
gewuniað þa men, pa dider for intingan wilsumnisse cumað, heora
hond insendan 7 dæl þære moldan ponon neoman. Mid by heo pa
in wæter sendað 7 untrumum monnum 7 neatum to byrgenne
sellað, 7 heo sona from hefignesse þære untrumnesse generede beoð, 10
7 þær gefean þære willendan gesynta onfoð.
In þæs biscopes stówe gehalgode Theodor biscop Wynnferð
godne wer 7 gemetfæstne, se fore was in þegnunge biscophades,
swa swa his foregengan, Mercna mægde 7 Middelengla 7 Lindes-
farona ; in eallum þæm Wulfhere, se Ja gena lifiende wæs , riices 15
onweald hæfde . Was se Wynnfer of pæs biscopes geferscipe, pæm
he eft æfterfylgde, ond under him diaconðegnunge micelre tide
brucende was.
IV.
there all night : and then in the morning he arose in his sound
senses and went out. Then all men marvelled , and rejoiced at the
miracle of healing, which by God's grace was there shown and
performed. Over his burial-place a structure of timber has been
5 erected, in the form of a small house and furnished with a canopy.
Further there has been made in this a small aperture, through
which those, who come here because of devotion, generally put in
their hands and take thence a portion of the dust. When they
put this in water and give it to sick men or animals to taste, they
10 are at once cured from the severe symptoms of the distemper, and
have the pleasure of the health they desired . In this bishop's
room bishop Theodore consecrated Wynfrid, a man of piety and
modesty, who, like his predecessors, served as bishop over the
provinces of Mercia, of the Middle Angles and of Lindsey ; in all
15 of these Wulfhere, who was still alive , exercised royal authority.
Wynfrid was one of the clergy of the bishop, whom he succeeded,
and discharged the duties of deacon under him for a considerable
time.
IV.
During this time bishop Colman, who came from the Scots, left
20 Britain, and took with him all the Scots, whom he had assembled
at Lindisfarne, as well as thirty men of English race ; both of these
bands had been well and carefully trained in the discipline of
monastic life ; and he left at the church some brethren. First
he came to the isle of Iona, from which he had been sent out to
25 preach and teach God's Word to the English people. After this he
withdrew to a small island , far removed from Ireland on the west ;
in the Scots' tongue it is named Inishbofin, that is, island of the
white heifer. On coming to that island, he erected a monastery
there, and there established the monks , whom he had gathered
30 from both nations and brought with him. Now when these were
established and settled there, they could not live in unity and
harmony among themselves. For the Scots in summer and harvest
ge
2 synta T. gesynto O. Ca. B. 1.i 29. gestaðode T. gestaðolade O. gestaðe
lode Ca. gestadelede B. 1. 32. hym. T. him B. Not in O. Ca.
T
274 LIBER QUARTUS .
V.
time, when the crops are gathered in, used to leave the monastery,
straying and travelling through familiar localities, and then re-
turning home again in winter, they wanted to enjoy in common
those stores, which the English by their labour had procured .
5 Colman, endeavouring to heal this dissension and disagreement,
went round many places far and near ; then he found a suitable
place in Ireland for the erection of a monastery, which in the
Scots' tongue is called Maigeo. And he bought a small portion of
land for the erection of a monastery from a gesith, the owner of
10 the land, with this condition attached, that the monks, who for the
time being were there, should cry to the Lord and entreat for him
who furnished them with the site. He quickly erected a monastery
there, with the aid of the gesith and all the neighbours ; and
there he placed and established the English, leaving the Scots on
15 the aforesaid island . This monastery up to the present day is still
occupied by Englishmen living there in exile. This is the monas-
tery, which has now been enlarged from a small beginning, and is
usually called Muigeo ; and as all there has long since been brought
under better regulations, it still holds a noble assembly of monks,
20 which are collected there from the English race, and , after the
pattern of the venerated fathers, live under rule and abbot in
great abstinence and purity of life, by the labour of their own
hands.
V.
It was now about 670 years after our Lord's incarnation, that
25 is, the second year after bishop Theodore came to Britain, when
Oswio, king of Northumbria, was attacked by a disorder, of which
he also died in the fifty- eighth year of his age. The king at that
time had become so much attached to the constitution of the Roman
and apostolical church, that, if he had been cured of this disorder,
30 he intended to proceed to Rome and there end his life at those
holy places, and he begged bishop Wilfrid to be his guide on the
journey, offering him in return no small sum of money. He died
then on the fifteenth of February and left his son Ecgfrith heir
T2
276 LIBER QUARTUS.
1. 12. licade O. B. -co- Ca. Not in T. 1. 19. pat was ....•þæt væron T.
to his throne. In the third year of this king's reign bishop Theo-
dore held a meeting and synod of bishops along with many teachers
of the church, who knew and were attached to the canonical
ordinances of the holy fathers. When they were assembled, he
5 began earnestly to instruct them to maintain, in a spirit becoming
a bishop, those things which accorded with unity of peace in the
church. The text of the synodical proceedings is to this effect :
'In the name of the Lord God and of our Saviour Jesus Christ, our
Lord and Saviour Christ reigning for ever and guiding his church,
10 it seemed good to us to meet in accordance with the usage stated
in the venerated canons, to consider of the necessary business of
God's church. We met at the place which is called Hertford, on
the twenty-fourth day of the month of September ; it was the first
indiction. I, Theodore, though I be unworthy, was sent out from
15 the apostolic see as bishop of the church of Canterbury. And
the most venerable priest, our brother Bisi, bishop of the East
Angles, and also our brother, the priest Wilfrid , bishop of North-
umbria, by his own proxy were present. There were also present
our brethren the priests Putta, bishop of the town of Kent which
20 is called Rochester, Leotherius, bishop of Wessex, Wynfrid, bishop
of Mercia. When we had come together and taken our seats,
each in order, I said : I pray you also, dearest brethren, for the
fear and love of our Saviour, that we may all in common take
thought for our faith, that the decrees and ordinances, settled and
25 ordained by holy and elect fathers, may be maintained by us all
undefiled. When I had said this and much besides, that pertained
to the love of God and the unity of the holy church, then I asked
each one of them in order, whether they agreed to observe the
canons, which had been determined of old by holy fathers. And
30 all the bishops answered him and said, that they all fully accepted
them, and they would all readily and cheerfully maintain them.
t
278 LIBER QUARTUS.
eowde ic him sona þa ilcan boc para regola ; 7 of pam ilcan bocum
tyn capitulas, pa ic geond stowe awrat 7 ic wiste pæt swiðost
ned earflecu wæron, sealde ic him, 7 bæd þæt heo ealle pa geornlice
heoldon.
Is se æresta capitul : þat we ealle gemænelice healdan pone 5
halgan dæg Eastrena by Drihtenlecan dæge æfter pæm feowerteogðan
monan þæs ærestan monpes. Se æftera is : pætte nænig biscop oðres
biscopes scire inswoge, ac pætte he poncful sy steore him þæs bibodenan
folces. Se pridda is : þætte pa mynster, pa pe Gode gehalgode syn,
nænegum biscope alefed seo in ængum þinge heo unstillian, ne owiht 10
of heora eahtum þurh nednyme ongeneman. Se feorða is : pætte
munecas ne leoren of stówe to oderre, ne of mynstre to oðrum,
nemne purh leafnesse his agnes abbudes ; ac pæt heo áwunien in
þære hersumnesse, pe hyGode gehehton in pa tid heora gehwyrfnesse.
Ponne is se fifta þæt nænig Godes peow biscopes gefera forlæte his 15
ægenne biscop, 7 geond missenlice stowe fere 7 eorne ; ne he ower,
þær he cyme, onfongen sy, buton biscopes tacne odde gewrite.
Gif he æne siða onfongen, haten ham hweorfan, ne wille, se pe hine
P. 573. feormade 7 se pe gefeormad wæs, seon heo begen biscopes dome
scyldige. Donne is se sexta : þætte elpeodige biscopas 7 Godes peos 20
seon poncfulle heora gestliðnesse 7 feorme ; 7 nængum heora alefed
sy ænge sacerdlice þegnunge don buton pas biscopes leafe, pe hy on
his scire gefeormad syn . Se seofoda is : pætte twigea on gere seonoð
gesomnode. Ac forþon missenlice intingan 7 unamtan oft gelimpað,
licade us eallum gemænelice, þætte in Agustus Kalende æne siða 25
on gere seonoð gesomnode in stowe, seo is nemned Clofeshoh. Se
eahtoða is pætte nænig biscopa hine oðrum forbære purh unrehte
willunge, ac ealle ongete pa tide 7 endebyrdnesse his halgunge. Se
neogoða capitul was gemænelice asmead : þætte weaxendum þæm
rime geleafsumra ma biscopa ætecte wæron. Se teogoda is for 30
gesinhigum þætte nængum alefed sy nemne ælice gesinscipe
Then I at once showed them the book itself of the canons ; and I
put in their hands ten chapters out of these books, which I had
transcribed passage by passage, and which I knew to be most needful,
and I prayed them all to observe them diligently. This is the first
5 chapter : that we all in common observe the holy day of Easter on the
Lord's day after the fourteenth moon of the first month. The
second is that no bishop invade the diocese of another, but be
content with the management of the people committed to him.
The third is : that no bishop be allowed in any wise to disturb the
10 monasteries , which have been consecrated to God, nor to appropriate
by force any of their property. The fourth is : that monks shall
not stray from place to place, nor from monastery to monastery,
except with leave, each of his own abbot ; but that they continue
in the obedience, which they vowed to God at the time of their
15 conversion. The next and fifth is : that no servant of God, who is
one of the bishop's clergy, leave his own bishop and hurry about
through a variety of places ; and that he be not received, wherever
he come, without some token or writing from the bishop. If he be
received once, and when ordered to return home, refuse , both the
20 entertainer and the guest shall be liable to excommunication by
the bishop. Next the sixth is : that foreign bishops and servants
of God are to be content with hospitality and entertainment given
them ; and that none of them be allowed to exercise any priestly
function without leave from the bishop, in whose diocese they are
25 guests. The seventh is : that a synod assemble twice a year. But
because various reasons and occupations often arise, it was unani-
mously agreed by us all, that a synod should assemble once
a year on the first of August, at the place which is called Clofeshoh .
The eighth is that no bishop shall with undue ambition put
30 himself above another, but that all shall note the time and order
of their consecration. The ninth chapter was discussed in common,
namely that as the number of the faithful was increasing, there
should be an increase in the episcopate. The tenth regards
married persons : that no one be permitted to enter into any
280 LIBER QUARTUS.
VI.
VII.
1. 7. New chapter in MSS. Number VI (as usual) from Ca. 1. 15. after
O. Ca. B. Not in T.
IV. 5, 6. 281
VI.
This synod took place in the year, that was about 673 from our
Lord's incarnation, in which year also Ecgberht, king of Kent, died ,
in the month of July : and his brother Hlothere succeeded to the
10 throne, which he occupied for thirteen years and seven months.
Now Bise, whom we have mentioned as being present in the afore-
said synod, was bishop of the East Angles ; he was successor to
bishop Boniface, mentioned before, who was a man of great
holiness and piety. For when Boniface died, after being bishop
15 seventeen years, then bishop Theodore consecrated this Bise as
bishop after him ; and as, while he was still alive, he was prevented
by great infirmity from performing his episcopal functions, two
bishops, Ecce and Beadowine, were chosen and consecrated for
him. From that time up to the present this province has two
20 bishops.
VII.
VIII.
Cap. 7. Fordon in dissum mynstre, þæt is in Bercingum, monig tacn 20
gastlicra mægena gefremed wæron, þa de to gemynde 7 to timber-
nesse para æfterfylgendra from monegum, þa de hit cudon, awriten
hæfd wæren, pa sumu woe nu gémdon gepeodan in þis user ciriclice
stær.
Mid þy seo hreonis pas oft cwedenan wooles feor 7 wide all was 25
forhergende 7 forneomende, pa cwom he eac swylce in pone dæl
þæs mynstres, pe da wæpnedmen in wæron ; ond dæghwamlice
gehwær of weorulde to Drihtne genumene wæron. pa wæs seo
abbudisse 7 seo modor pære gesomnunge bighygdig 7 sorgende, in
hwylce tid pone dæl þæs mynstres, pe se preat para Godes peowa in 30
VIII.
VIIII .
Cap. 8. Was in dæm ilcan mynstre cneohtcild sum ; ne was yldre pon 30
prywintre, was his noma Esica, se fore pære cildlecan eldo pa
gena was in para fæmnena mynstre Gode gehalgodra feded 7
she earnestly sought one from the sisters, it happened, that she
herself and all the sisters obtained a most certain answer from
IX.
30 There was in that monastery a child, not more than three years
old, named Æsica, who because of his childish years was still
brought up and instructed in the monastery of the virgins conse-
286 LIBER QUARTUS .
X.
X.
XI.
of all use of her body, that she could not stir a limb. On
learning that the body of the venerable abbess had been
XII.
mercy of our gracious Creator, that she might be released from such
severe and continued torment. And her prayer was heard not
later than twelve days after, so that she was taken from the body,
and for her temporal afflictions received an eternal meed and reward .
XII.
XIII.
XIII.
XIIII.
P. 579. Pære tide Eastseaxna rice fore wæs, swa swa seo ilce bóc sagað,
Cap. II . Gode se wilsuma wer, þæs noma was Sebbe, þæs we beforan
gemyndgodon. Was he se mon æfest in his dædum 7 gelóm in 5
halgum gebedum 7swide geornful in arfæstum westmumælmessena ;
ond he sundorliif 7 munucliif was forebeorende allum þam weolum
7 arum þæs eorðlecan riices. Pæt lif he oft 7 geara wolde geceosan
7 þæt eorðlice rice forlætan, gif him ne wiðstóde pæet widerworde
mód his wiifes. Ponon monegum was gesewen 7 oft cweden, þætte 10
swelces modes wer ma gedafonade beon to biscope gehalgad, ponne
cyning wære. Mid þy he da pritig wintra in þæm ríce áwunade 7
was cempa þæs heofonlecan ríces, þa was he lichomlicre untrym-
nesse micelre swiðe pread, 7 þære forðferde, Da monade he his
might show by her cure, how much light the saints of Christ had in
heaven, and what the grace of their virtue was.
2
XIV.
At this time the ruler of the East Saxons, as the same book tells
us, was the devout servant of God named Sebbe, of whom we have
5 spoken above. The man was religious in his conduct, much given
to holy prayers and very zealous in the pious fruits of almsgiving ;
and he preferred a retired monastic life to all the wealth and
honours of his earthly kingdom. This life he often desired long
before to adopt and resign his earthly kingdom, but the contrary
10 disposition of his wife prevented him. For this reason many
thought and often repeated, that a man of such a character was
more suitable for consecration as bishop, than for being king. Now
when he had continued thirty years on the throne, serving as a
warrior of the heavenly kingdom, he was much afflicted by a severe
15 bodily infirmity, of which he also died. Then he admonished his
wife, that even then they should join in serving God, when they
might no more love the world or serve the world. When he had
carried this out with some difficulty because of his infirmity, he
came to the bishop of London , called Waldhere, who was successor
20 to bishop Arconwald, and by his blessing received those religious
orders, which he had long before desired . He also brought the
same bishop no little amount of money to distribute to the poor ;
and of all this he reserved nothing for himself, but rather desired
to remain poor in spirit for the kingdom of heaven. Now when he
25 was overpowered with the aforesaid infirmity, and felt that his
death's day was at hand, then, being a man of royal character,
he began to fear, lest on the approach of death, enfeebled by great
pain, he might do something undignified or unbecoming, through
the words of his mouth or the movements of his other members.
30 Then he summoned to himthe bishop at the aforesaid town of
London, where he then dwelt ; and he begged of him the favour,
that when he should die, there should not be present more persons
than the bishop and two of his attendants. When the bishop
296 LIBER QUARTUS.
pa was æfter medmiclum fæce, pætte se ilca Godes wer his leomu
in stilnesse gesette 7 hine gerestan wolde, 7 onslepte. Pa geseah
he frefrende gesihoe, seo him ealle pa nearonesse pære gemyndgadan
sorge afyrde, ond eac swelce him æteawde, hwelce dæge he sceolde
pis hwilwendlice líf geendian. Geseah he, swa swa he seolfa eft 5
æfter sægde, pry wæpnedmen to him cuman mid beorhtum hræglum
gegyrede. Para wæs án gesittende beforan his reste, 7 stodon his
geferan oðre , þa de mid him cwomon, Pa frugnon heo pone sittendan
bi his stealle, hu be him geweorðan scolde , pone þe hy untrumne
neosian cwomon . Cwed he, pætte sawl butan ængum sare 7 mid 10
micle beorhtnesse leohtes wære útgongende of lichoman : 7 him eac
cyode 7 sægde, pæt he py priddan dæge forðferan sceolde.
Eghwæper para þinga swa gefylled wæs, swa he of þære gesyhoe
geleornade. Fordon æfter þy þriddan dæge, gefylleddre nontíde, þa
p. 580. semninga wæs, swa swa he leohtlice onslepte, buton ænigre gefel- 15
nisse sáres pone gast onsende 7 forogeleorde. Da gearwodon heo
his líchoman to byrgenne stænenne pruh. Pa heo pa ongunnon pone
lichoman þær insettan, pa was se lichoma sponne lengra þære prýh.
Đa heowon heo pone stán, swa swide swa heo meahton, 7 toætécton
lengeo þære pryh twegra fingra gemet. Ac ne da gen swa þætte 20
heo pone lichoman neoman meahte. Pa was micel unecelicnes
geworden bi his byrgennesse, pa pohton heo 7 spræcon, þæt hy
oope oore prúh sohton odde pone lichoman on cneom gebegde, to
pon pæet heo hine þær in gedon meahton, Ac pa wundorlicwise 7
efne heofonlic was geworden, pætte bewerede pætte nohwæðer 25
pissa beon sceolde. Stód se biscop 7 þæs cyninges suna twegen æt
þæm líce, Sigeheard 7 Swefred, pa æfter him to ríce fengon, 7 eac
micelu mengeo manna. Da wæs semninga gemeted seo prúh
gerisenre lenge to gemete pas lichoman, to pon pætte from dæle
þæs heafdes eac swylce meahte wongere betweoh geseted beon ; 7 30
from dæle para fóta feower fingra gemet seo þruh was pæm
lichoman lengre. Pa was se Godes mon bebyrged in Sce Paules
cirican pæs apostoles, þæs monungum he gelæred was 7 geleornadę,
þæt he da heofonlecan eadignesse gehyhte.
XV.
XVI.
XV.
XVI.
XVII.
Cap. 13. Da Wilferð biscop adrifen wæs of his biscopscíre 7 longe geond 25
monige stówe ferende wæs, 7 he Rome gesohte 7 eft hwearf to
Breotone. Ond peah he he for feondscipum þæs gemyndgedan
p. 582. cyninges in his edel odde in his biscopscire onfongen beon ne
meahte, ne meahte he hwæðre from þære þegnunge beon bewered
godspel to lærenne. Ac he cerde to Suðseaxna mægðe, seo æfter 30
Contwarum suð 7 west belimped to Westseaxna gemære. Is þæs
londes seofon pusendo, ond heo þære tide pa gena hæðnum bigongum
toworpednyss6
1. 3. towestnis (e out of a while ink was wet) T. towesnes O. C. towesnes
Ca. Not in B. 1. 7. dera B. þære T. O. C. ðære Ca. 1. 8. in in eagos,
IV . 12, 13 . 301
XVII.
At this time bishop Wilfred was expelled from his see, and
25 travelled long through many places, visiting Rome and finally
returning to Britain. And though, owing to the hostility of the
aforesaid king, he could not obtain admission to his native province
or his diocese, still he could not be prevented from the service of
teaching the gospel. He turned aside to the province of Sussex,
30 which adjoins Kent on the south and west and extends to the
borders of Wessex. This land contains 7000 families, and at that
1. 7. After swa leaf lost in T. 85a begins feng. Text follows C. (all but
complete here) leaf 10. 1. 10. nemne O. nymoe Ca. ne C. Not in B.
1. II. bisceopes B. -pas C. bysceopes O. ₺ Ca. 1. 13. li in missenlicra
gone C. No variant in MSS. 1. 15. ahton (no e seen) C. ahton O. B.
IV. 13. 305
spread and abundant ; and the land bore and blossomed , and then
came a good and productive year. And so they abandoned their
old folly and rejected their idols ; and the hearts and bodies of all
took delight in the living God ; and they knew him who is the true
5 God, and that they themselves were, both with internal and ex-
ternal blessings, enriched by the heavenly grace. For the bishop,
on his arrival in the province, seeing the great plague of famine,
instructed them in procuring a maintenance by fishing ; for both
the sea and their rivers abounded in fish. But the people did not
10 understand the art of fishing, except for eels only. Then the
bishop's men collected the eel-nets wherever they could, and let
them down into the sea. And the divine grace aided them, so that
they soon caught three hundred fish of various kinds. And these they
divided into three shares : one hundred they gave to the poor ; one
15 hundred to the owners of the nets ; one hundred they kept for their
own use, By this service the bishop won the hearts of all to love
him : and they began more readily, from his teaching, to hope for
heavenly blessings, by whose instrumentality they received and
enjoyed temporal blessings. At this time king Ethelwalh gave
20 and assigned to the venerable bishop Wilfrid eighty-seven hides of
the land, which is called Selsey, for the settlement of his followers
who were in exile with him. The place is surrounded on every
side except the west by the sea ; there is an entrance on this side ,
as broad as a sling can throw. Now when the bishop took over
25 the place, he set up a monastery there, establishing it under regular
discipline, chiefly out of those brethren whom he brought with him.
This his successors in the episcopate still hold and possess to this
day. In these parts the venerable bishop Wilfrid discharged with
honour the duties of a bishop for five years, that is, till the death
30 of king Ecgfrith. And as king Æthelwalh, along with the posses-
sion of the aforesaid place, assigned and made over to him all the
property to be found there with land and men, so he established
all in the faith of Christ and washed them in the laver of baptism.
eahton Ca. 1. 22. sylesea Ca. ; O. (ea partly defaced) ; C. (second letter y or
e) ; seolesíg B. 1. 25. ónfeng (accent dubious) C. onfeng O. Ca. underfeng
B. 1. 27. pam (a or a ?) C. Jam O. B. dam Ca.
X
306 LIBER QUARTUS .
XVIII.
XVIII .
sumum his preosta, þæs noma was Berhtwini , se was his sweostor
sunu. Ond he sealde him mæssepreost, þæs noma was Hiddila, se
eallum þæm þa de woldon gehælde beon Godes word 7 fulwihte
bæð þegnode .
Nis ponne no to forswigienne, dætte in fruman pa de of pam 5
ilcan ealonde purh geleafan gehælde wæron, twegen cynelice
cneohtas þa mid synderlicre Godes gife wæron gesigefæste, þa
wæron Aarwaldes broðor pæs ealondes cyninges. Da Ceadwalla se
cyning mid þy here in þæt ealond for, þa flugon þa cneohtas út of
þæm ealonde, 7 wæron gelædde in pa neahmægde, seo is gecegd 10
Eota lond, in sume stowe seo is nemned Æt Stane. Woldon heo 7
wendon, þæt heo þær meahton deagle 7 beholene beon fróm ónsyne
þæs unholdan cyninges. Him da wæron heo þær gemeldode ; 7 se
cyning heo ofslean het. Da þæt þa gehyrde sum abbud 7 mæsse-
preost, þæs noma was Cyneberht, se hæfde ponon noht feor sum 15
mynster in þære stówe, pe is gecegd Hreodford, þa cwom he
to þæm cyninge, se da in þæm ilcan dælum deagollice lacnod wæs
from his wundum, þa de him gedonne wæron, þa he feaht 7 wonn
on Wiht Sæt ealond. Ond hine bad, gif pa cneohtas aninga ofslegene
beon sceoldon, þæt he him alefde 7 forgefe, þæt he moste heo 20
gelæran in þa gerynu þæs cristnan geleafan. Þa forgef se cyning
him þæt 7 alefde. Ond he da heo intimbrede 7 gelærde mid
soðfæstnesse worde 7 mid fulwihtes bæde heo from synnum aðwoh :
7 heo gewisse gedyde 7 gelærde bi ingonge pæs ecan rices. Ond
se quellere him oferstod : 7 heo sona unforhte 7 bliðe underhnigon 25
þone wilwendlecan deað, þurh pone heo ne tweodon ferende beon to
þæm ecan ríce heora sawla.
Ono pisse endebyrdnesse, æfter pon pe ealle Breotone mægðe
Cristes geleafan onfengon, onfeng eac Wiht þæt ealond. Hwæðre
in pæm nænig for ermpo pære utlecan underpeodnesse onfeng 30
biscoplicre þegnunge hád ær Daniele, se pa was Westseaxna
p. 585. biscop. Is pis ealond geseted ongegn midle Suoseaxna 7 West-
seaxna ; is se betweoh geseted preora mila brad, se is gecegd
Soluente. In pæm sa beod twegen sæéflódas, þa de ymb Breotone
of pæm ungeendedan norðgarsecge becumað 7 astigað : 7 dæghwam- 35
was his sister's son. And he gave him a priest, whose name was
Hiddila, to minister God's word and baptism to all, who would be
saved. We must not pass over in silence the fact that, as first-fruits
of those out of this island, who were saved through faith, two young
5 princes received the crown of victory by God's special grace, who
were brothers of Arwald , king of the island. When king Ceadwalla
landed on the island with his force, the princes fled out of the island
and were conveyed to the neighbouring province, which is called
the land of the Jutes, to a spot called Stoneham. Their intention
10 and hope was to be in hiding and concealed from the eyes ofthe cruel
king. Then they were betrayed to him there, and the king ordered
them to be slain. Now, when an abbot and priest, by name
XVIIII .
Cap. 17. Pissum tidum gehyrde Theodor biscop pone geleafan þære cirican
Constantinopoli purh gedwolan Euticetis swide gedrefde beon.
Ond he ða wilnade, þæt he Ongolpeode cirican, þæm he da fore wæs, 5
from pisses gemetes woole clæne awunade. Ond gesomnedum
þreate árwyrðra biscopa 7 monigra lareowa on syndrige frægn 7
ascode, hwylces geleafan heo waren ; ond mid anmodre geþafunge
ealra heo on rehtum geleafan gemette. 7 peosne geleafan he gemde
bebeodan 7 gefæstnian mid seonoðlecum stafum to intimbernesse 7 10
to gemynde para æfterfylgendra. Para stafa 7 gewrites is pes
fruma.
In nomine Dnī nrī Ihū Xri Saluatoris : in noman usses
and struggle with one another, and when the contest is at an end,
they pour back their waters and return to the sea, from which they
came.
XIX.
At this time bishop Theodore heard that the faith of the Church
5 at Constantinople was much troubled by the heresy of Eutyches.
Accordingly he desired to keep the Church of England , over which
he presided, clear from a plague of this kind . And having assembled
a number of venerable bishops and many teachers, he questioned
them one by one, and asked ofwhat faith they were ; and he found
10 them, by the unanimous consent of all, to be in the right faith.
And this faith he took care to commend and establish by synodical
documents for the edification and information of posterity. The
beginning of these documents and writings is as follows : ' In nomine
Dni nri Ihū Xrī Saluatoris : in the name of our Lord and Saviour
15 Christ, under the reign of our pious lords Ecgfrith, king of North-
umbria, in the tenth year of his reign, on the 17th of September, in
the eighth indiction ; and of Æthelred, king of Mercia , in the sixth
year of his reign ; and Ealdulf, king of the East Angles, in the
seventeenth year of his reign ; and Hlothere, king of Kent, in the
20 seventh year of his reign ; under the presidency of Theodore, by the
grace of God archbishop of the island of Britain, and of the city of
Canterbury ; in session with other venerable bishops of the island of
Britain ; the most holy gospels lying before us, at the place which is
called Hatfield ; we jointly considered about the right and orthodox
25 faith. We set down, as our Lord and Saviour Christ, being in
a human body, delivered to his disciples, who there saw him face to
face, and heard his words. And he delivered to them the watch-
word of the holy fathers, " id est Credo " ; and so do in common all
saints and all synods, and all the company of approved doctors of
30 the orthodox Church. These we follow piously and orthodoxly ;
XX.
Cap. 18. Was eac swylce in pæm seonode, 7 ætgædre trymede pa domas
þæs ilcan geleafan se arwyrða wer Iohannes, Sce Petre cirican pas
apostolis heahsongere 7 abbud Sce Martines mynstres, se neowan
cwom from Rome purh hæse Agothones pæs papan. Wees him
latteow se arwyrða abbud , þe mon heht Benedictus. Mid þy se ilca 5
Benedictus mynster getimbrode in Breotone in áre Sce Petres þæs
aldorapostoles in pære stowe, pe mon hated Æt Wiramupan, þa
cwom he to Roome mid his efnwyrhtan 7 geferan þæs ilcan
weorces Ceolferð, se æfter him þæs ilcan mynstres abbud was.
Was his gewuna, þæt he eac oft ær on pære fóre wæs. Önd he 10
arwyrolice from pære eadgan gemynde Agothones pas papan
onfongen wæs. Ond he bad 7 onfeng in trymnesse pas mynstres
freodómes from him, þe he geworhte, priuilegium of pære apos-
tolican aldorlicnesse getrymede, æfter pon pe he wisse þæt
Ecgfripes willa was pas cyninges ond his leafnes wæs. Forþon 15
þe him pa londare forgeaf 7 sealde, pe he pet mynster on getim-
brade. pa onfeng he eac pone foresprecenan abbud Iohannem 7
in Breotone gelædde, pæt he sceolde in his mynstre pone song
læran to twelf monpum, þe he æt Sce Petre geleornade. pa dyde
he Iohannes, swa þæs pápan bebod was ; endebyrdnesse 7 þeaw 20
þæs songes cwicre stæfne pas foresprecenan mynstres sangeras
lærde ; 7 pa pe se hring ealles geares in weorðunge symbeldaga
abædde, eac swilce stafum awrát 7 on béc gesette, seo in pam ilcan
mynstre oð þis is gehealden, ond from monegum siððan oft
gehwider emb writen was. 25
Swylce he Iohannes eac oder bebod from pæm apostolican pápan
p. 587. onfeng, þæt he þæt sceolde geornlice gewitan 7 geleornian, hwylces
geleafan Ongolcynnes cirice wære, 7 him þæt gesægde, ponne he
eft to Rome hwurfe. For pære wisan was se seono gesomnad in
Breotone, þe we ær sægdon. 7 pa was gemeted in eallum unge- 30
wemmed geleafa 7 riht ; ond him was seald seo bysen on gewrite
þæs seonodes, pæt he sceolde to Róme lædan. Da he pa was
1. 11. -nes pas Møs. 1. 21. sangeras O. Ca. B. -ra T.
IV. 18. 315
XX.
XXI.
Cap. 19. Onfeng Ecgfrið se cyning gemæccan 7 wif, þære noma wæs
Æðeldryð, Annan dohtor Eastengla cyninges, þæs we oft ær 10
gemyndgodon. Was se mon god 7 æfest, 7 þurh eal ge ón
móde ge on dædum æðele. Brohte heo ær oder wer him to wife
Suðgyrwa aldormon, þæs noma wæs Tondberht ; ac æfter
medmiclum fæce, pas pe he hy to wife onfeng, he forðferde.
Pa was heo seald 7 forgifen þæm foresprecenan cyninge. Pæs 15
gemanan myd þy heo was twelf winter brucende, hwære heo
mid ecre onwalhnesse mægðhades wuldorlice áwunade ; swa swa
me seolfum frinendum, mid þy sumum monnum cwom in tweon
hwæder hit swa wære, pa þære eadgan gemynde Wilferp biscop
sægde ; 7 cwæð, þæt he wære se cuesta geweota hire clænnisse 20
7 hire mægðhades, to don pætte Ecgfrið se cyning him geheht
ge lond ge micel feoh to gesyllenne, gif he da cwene gesponan
7 gelæran meahte, pet heo brucan wolde his gesynscypes ; forpon
he geare wiste pat heo nænigne wæpnedmon ma lufade ponne
hine. 25
Nis pet to geórtrywanne, þæt in usse eldo þæt beon meahte,
þætte forogongendre eldo oft geworden getreow spell cyðað 7
secgað, þurh anes Drihtnes gife 7 þæs ilcan, se de hine gehatende
was mid us eac wunian aa oo weorulde ende. Was eac swelce
þæs godcundan wundres sweotol tacnung, þæt pære ilcan fæmnan 30
1. 23. pat to wiste wanting in T. Textfrom O. 1. 29. wunian O. Ca. B.
wunien.. (space of two letters blank ; erasure ?) T. ? wuniende cp. iv. 3. hweor-
fende... gehehton.
IV . 18 , 19 . 317
crossing the sea, he was attacked with illness and died . And his
body was conveyed by his friends, and out of love for St. Martin,
5 theless the copy of the orthodox creed of the English Church was
taken to Rome, and was thankfully received by the apostolic pope
XXI.
whose name was Tondberht ; but he died shortly afrer the mar-
riage. Then she was given and contracted to the aforesaid king.
15 And when she had been twelve years married to him, she still
20 give him land and much money, if he would induce and prevail on
the queen to share his bed , for he well knew she loved no one
taken place in bygone days, through the grace of our Lord alone,
25 who also promised to dwell with us ever to the end of the world.
It was also a clear token of this divine marvel, that this same
318 LIBER QUARTUS .
lady's body might not decay after burial, showing that she re-
mained inviolate from man's touch. She had long and earnestly
prayed the king, that she might give up all care and thought of
the world, and that he would allow her to serve the true king
5 Christ in a monastery. And when she at last prevailed in
carrying this out, she went into the monastery of the abbess
Ebbe, who was aunt of king Ecgfrith ; which monastery is
situated at a place called Coldingham. And she there received
the veil and consecration to God's service at the hands of the
10 aforesaid bishop Wilfrid. And about a year after this she became
abbess in the district called Ely, where she founded a monastery
of virgins devoted to God. And this virgin began to be mother of
many, both by example of heavenly life and also by her admoni-
tions. Men say of her, that after she entered the monastery, she
15 never would use linen garments, but woollen only. And she would
seldom bathe in hot water, except at the highest festivals and
seasons, as Easter and Pentecost and the twelfth day after Yule tide.
And when she at first, by her own ministrations and those of her
attendants, washed the other servants of Christ who were there,
20 then she would last of all bathe and wash herself. And seldom,
except at greater festivals and seasons, or in case of greater need,
would she touch food more than once a day. And always , unless
unusually severe illness prevented her, she continued in holy
prayer at the church from the time of lauds till clear day. Some
25 also said, that by the spirit of prophecy she foretold the illness of
which she died ; and also the number of those servants of God, who
from her monastery should leave this world, she clearly made
known to all. Then she departed to the Lord amid her house-
hold, seven years after becoming abbess. And then, just as she
30 directed, she was buried in no other place than among her house-
hold, according to the order in which her death took place, and was
laid in a wooden coffin. She was succeeded in her office as abbess
by her sister Seaxburh, the wife of Ærconberht, king of Kent.
burh
we(g)n(d)e cp. gepwænan. 1. 25. for (for struck through) T. purh O. ðurh
be
Ca. B. 1. 27. rim B. sum T. O. Ca. 1. 30. .bead T. bebead O. Ca. B.
320 LIBER QUARTUS .
well to her sister, the abbess, to take up her bones and put them
in a new coffin and translate them to the church. Then she
ordered some brethren to go in search of stone, out of which a
5 coffin might be hewn and wrought. So they went in a boat, for
the district of Ely is surrounded on all sides by water and fens,
and the stones there are not of large size . Then they came to a
ruined town, not far distant, called in English Grantchester. And
they immediately found by the walls of the town a fair coffin
10 wrought of white stone, furnished with a very proper lid also of
was that of the leech Cynefrith, who was present when she died,
20 and again when her body was taken up out of the grave. He
was wont to say, that when ill she had a large tumour on her
neck. ' Then ' said he, ' they told me to lance the tumour, that the
noxious moisture within might flow out. When I did so, she
seemed to be easier and well for two days, so that many con-
25 cluded she might be cured of the disorder. But on the third day
she suffered again with the former pain ; she soon was seized and
taken from the earth, and exchanged all pain and death for
eternal life and health . When after so many years her body was
taken up out of the grave, they set up and spread a tent over it,
30 and all the congregation of brethren and sisters on either side
stood by singing. And the abbess went into the tent, and a few
Y
322 LIBER QUARTUS.
fea monna mid heo, þæt heo þa bán woldon up adon 7 inpwean
7 gefeormian æfter monna gewunan. Pa semninga gehyrdon
we pa abbudissan inne hludre stefne cleopian : Seo wuldor,
cwæ heo, Drihtnes noman. Da æfter medmiclum fæce pa
cleopode me mon 7 cegde in. Onwreogon pa duru þæs geteldes ; 5
pa geseah ic lichoman pære halgan Godes fæmnan up ahefenne of
byrgenne 7 on bedde gesetedne : 7 was slapendum men gelicra
ponne deadum. Pa onwreogon heo eac hire ondwlitan 7 eowdon
me da wunde pas snides, pe ic geo ær dyde. Ɖa was heo
fæstlice gehalad, þætte wundorlice gemete for openre wunde 7 10
geoniendre, mid pa heo bebyrged wæs, pa seo þynneste dolgswæð 7
seo læsseste ateawde ; ge eac ealle pa scytan, þe se lichoma mid
bewunden was, swa onwalge 7 swa neowe 7 swa clæne æteawdon, swa
swa þy seolfan dæge hire þæm clænum leomum ymbseald wæron.
Secgad eac men, pa heo prycced was 7 swenced mid swile 7 15
sare hire swiran, þæt heo wære swide lustfulliende pisse untrym-
nesse cynne, 7 heo gewunalice cwæde oft : Ic wat cuðlice, þæt ic
be gewyrhtum on minum sweoran bere pa byrðenne pisse aðle
7 pisse untrymnesse, in þæm ic gemon mec geo beran, þa ic geong
wæs, þa iidlan byrdenne gyldenra sigila. Ond ic gelyfo, pætte me 20
fordon seo uplice arfæstnis wolde mec hefigade beon mid sáre
mines sweoran, þæt ic swa wære onlesed pære scylde pære
swiðe idlan leasnisse, mid þy me nu for gólde 7 for gimmum
of swiran forðhlifað seo readnis 7 bryne pas swiles 7 wærces.
Hwæt þa gelomp mid þa gehrinenisse para ilcena gegyrelena, þe 25
mon of hire lichoman dyde, pætte deofulseoce men 7 monige
oderre untrymnesse oft gehælde wæron. Swelce eac seo þrúh, in
þære heo ærest bebyrged wæs, monegum monna, þe heora eagan
sárgedon 7 hefigodon, wear to hælo, ponne heo heora heafod 7
heora eagan to onheldon 7 him to gebædon : 7 sona seo unges- 30
crepnes þæs sares 7 pære hefignesse from heora eagan gewat. Ono
hwat heo pa pwogon 7 baðodon pone lichoman þære halgan
fæmnan, 7 mid neowum hræglum gegyredon 7 in cirican bæron
7 in þa stænenan þruh gesetton, pe yder gelæded wæs ; 7 þær
nu gena od pisne ondweardan dæg in micelre arwyronesse is hæfd. 35
1. 29. after hefigodon T. has 7 him to gebædon struck through.
IV . 19. 323
persons with her, to take up the bones and wash and cleanse them,
as the manner of men is. Then suddenly we heard the abbess
within cry out with a loud voice : " Glory be," said she, “ to the name
of the Lord." Then, after a short time, they called me and sum-
5 moned me inside. They opened the door of the tent ; then I saw
the body of God's holy virgin taken up from the grave and laid
upon a bed and she was more like one asleep than dead. Then
they uncovered her face also and showed me the wound of the cut,
which I had formerly made. And it was healed and closed, so that
10 marvellously, instead of an open and yawning wound with which
she was buried, there appeared only the thinnest and slightest
scar ; and also all the cloths, with which the body was swathed,
seemed as entire and fresh and pure as if they had that very day
been put round her pure limbs.' It is also said, that when she was
15 afflicted and suffering with the tumour and pain in her neck, she
rejoiced much in the nature of this malady, and she commonly
repeated : ' I know well that I deserve to bear on my neck the
burden of this illness and malady, as I remember that long ago,
when I was young, I bore the idle burden of a golden necklace.
20 And I believe the divine goodness would have me to be afflicted
with a pain in my neck, that so I might be released from the guilt
of my very idle levity, seeing that I now for gold and gems have
this redness and burning of the tumour and pain standing out
from my neck.' Now it happened that, on touching the robes taken
25 from her body, demoniacs and many other forms of infirmity were
often cured. Also the coffin, in which she was first buried, served
to cure many persons, who had sores and pains in their eyes, when
they bowed down their heads and eyes to it and prayed at it : and
at once the discomfort of the sore and the pain left their eyes .
30 Well then, they washed and bathed the body of the holy virgin,
and wrapping it in new robes carried it into church and laid it in
the stone coffin, which had been brought there ; and there it is still
kept with great honour to the present day. It was also a great
Y 2
324 LIBER QUARTUS .
Was þæt eac micel wundor, þæt seo þruh was swa gescrepe
þære fæmnan lichoman gemeted, swa swa heo synderlice hire
p. 590. gegearwad wære . Swelce eac seo heafodstow wundorcræftiglice
geworht 7 gescrepelice geheowod æteowde to pam gemete hire
heafdes. 5
Is Elia lond in Eastengla mægðe huhugu syx hund hida in
ealondes gelicnesse. Is eal, swa swa we cwædon, mid fenne 7 mid
wætre ymbsald : ond mid genihtsumnesse ælo, pa de in þæm ilcan
fennum fongne beoð, hit noman onfeng. Þær wilnode mynster
habban seo gemyndgode Cristes peowe, fordon heo of pære ylcan 10
mægðe Eastengla lichoman frympe lædde, swa swa we forespre-
cende wæron .
XXII.
marvel that the coffin was found to fit her body so exactly, as if it
had been made specially for her. Also the place for the head
seemed to be wrought with marvellous skill and properly cut out
in proportion to the head. Ely is a district in East Anglia of
5 about six hundred hides, in the form of an island . It is all, as we
have said, encompassed with fen and water : and it got its name
from the abundance of eels caught in these fens. The aforesaid
servant of Christ desired to have a monastery there, because she
derived her origin according to the flesh from this province of East
10 Anglia, as we have already stated.
XXII.
XXIII .
1. 6. [ líc] not in MSS. = inter cadavera occisorum, cp. below his líc. B. how-
ever has datives here, betweoh pam ofslegenum. cp. iv. 29, licum = licumlicum.
IV . 22 . 327
XXIII.
1. 25. ma (space vacant at end of line for two letters, next begins ma) T. noma
Ca. nama O. B.
328 LIBER QUARTUS.
for the release of his soul . It was through this celebration that,
as I mentioned before, no one could bind him, but at once the
bonds gave way, and he was released . Meantime the gesith also,
who kept him, began to wonder and ask him, why no one could bind
5 him. And he enquired whether he knew the charm for loosing,
and had the words with him written out, about which men tell
idle tales, saying that this was the reason he could not be bound.
Then he answered that he knew nothing of such arts. 'But I have ,'
20 of the king. Then the gesith answered and said : ' From certain of
your answers I felt and saw, that you were not such a common man,
as you asserted. And now I tell you, you deserve death at my
hands, for all my brothers and kindred fell in that battle. Still I
will not kill you, lest I break my promise and my faith.' When he
25 was fully recovered , he sold him in London to a Frisian. Then he
wanted to bind him , but he could not in any way be bound either
by him, or when he was being led there, though his enemy put fetters
on him, now of one, now of another kind : and most generally his
bonds gave way and were loosed after the third hour, when mass
þæt he moste mid feo hine alysan, gif he meahte. 7 he him aðas
sealde, paæt he hine eft gesohte oope his feoh him onsende. pa
cwom he to Cent to Hlothere pæm cyninge, se was sweostor sunu
Æðeldryde pære cwene, bi pære bufan sægd was , fordon he geo
þære ilcan cwene þegn wæs . Bæd hine ða, þæt he him þat weorð 5
his alesnesse gesealde ; 7 he him getiðade, 7 his hlaforde for hine
onsende, swa swa he geheht.
7 he pa æfter pissum was hweorfende to his eðle ; 7 to his
breder becwom , ond him eal æfter endebyrdnesse sægde, ge hwylce
widerwordnesse ge eft hwylce frofre in þæm widerwordnissum hine 10
becwom. Ond he gecneow purh his geseagone, þætte pæm tidum
swiðust þa bende onlesde wæron, þæm þe for hine þa symbelnesse
mæssena mærsode wæron. Ge eac feola oderra gescrepa 7 gesynta,
Ja pe him taltriendum gelumpon, purh pa brodorlican þingunge 7
purh lác pære halwendan onsægdnesse he oncneow 7 ongeat heo- 15
fonlice him forgifen weosan. Ond monige men pa de pas ping
gehyrdon secgan from pæm forsprecenan were, wæron bærnde in
geleafan 7 in arfæstnisse willan to gebiddenne ge ælmessan to
sellenne ge Gode asægdnesse to beranne pas halgan láces, fore
generednisse heora freonda para de of weorulde geleordon. Forpon 20
heo ongeton, þæt seo halwende onsægdnis to ecre alysnesse swiðade
7 fromade ge lichoman ge sawle. Dis spel me sume para sægdon, þa
de hit from þæm seolfan were gehyrdon, in pæm hit geworden was.
Ond ic hit forpon hluttorlice 7 untweondlice gelyfde pæm cyriclecan
stære to gepeodenne 7 in to gesettenne. 25
XXIV .
Cap. 23. Was ymb syx hund wintra 7 hundeahtatig from pære Drihten-
lecan menniscnesse, pætte seo æfeste Cristes peowe Hild abbudisse
pæs mynstres, pe is cweden Streoneshealh, swa swa we beforan
sægdon, æfter monegum heofonlecum dædum, þe heo on eorðan dyde,
to onfonne pas heofonlecan lifes méde- ond heo of eorðan alæded 30
leorde by fifteogeþan dæge Kalendarum Decembrium, mid þy heo
hæfde syx 7 syxti wintra. Pæm wintrum todældum efenlice
1. 32. s.yxti (e ? erased before y.) T. syxtig (y in erasure) 0. syxtig Ca.
syxti B.
IV. 22 , 23. 331
holy oblation, for the relief of their friends who had departed from
this world. For they perceived , that the saving sacrifice availed
for eternal redemption and profited both body and soul. I was
20 told this story by some, who heard it from the very man, in whose
case it took place. And for this reason, I certainly and un-
hesitatingly believed I should add and insert it in this ecclesiastical
history.
XXIV .
It was about six hundred and eighty years from the Lord's
25 incarnation, when the pious servant of Christ, Hild, abbess of the
monastery which is called Whitby, as already mentioned, after
many heavenly deeds performed on earth, in order to receive the
be divided into two equal parts, she spent the first thirty-three
nobly moving in the world ; and the same number subsequently
she still more nobly consecrated to the Lord in conventual life.
She was also nobly born in worldly origin, being daughter of a
5 nephew of king Eadwine, called Hereric. He, along with the
king, received the faith and sacraments of Christ, at the preaching
and teaching of Paulinus of blessed memory, who was first bishop
of Northumbria ; and he kept the faith undefiled , till he was found
deserving to appear before His face. Now when Hild left the world
10 and determined to serve God alone, she withdrew to East Anglia,
being of the king's kin : from this she desired, if possible, relinquish-
ing her home and all she had in the world , to pass into Gaul and
to live in exile for the Lord at the monastery of Chelles, that she
might more easily earn an eternal home in heaven. For at this
15 monastery her sister Hereswith, mother of Aldwulf, king of East
Anglia, lived under regular discipline, and was then awaiting the
eternal crown of victory. In imitation of her example she pur-
posed to go abroad , and was detained a whole year in the aforesaid
province of East Anglia, till she was invited and persuaded to
20 return home again by bishop Aidan. Then she received, to the
north of the river Wear, ground sufficient for one family, and there
similarly she lived one year, under conventual discipline with a few
associates . After this she became abbess at the monastery which is
called Hartlepool. This monastery was founded and erected, not
25 long before, by Hegiu the pious servant of Christ, who is said to
have been the first woman in Northumbria to become a nun and
take the veil, being admitted by bishop Aidan. But she, soon
.
after the monastery was erected, withdrew to the town which in
English is called Tadcaster, and built herself a dwelling where
30 she might live to God. Then Hild servant of Christ succeeded to
the government of the monastery, and she soon established and ar-
ranged it with regular life, as well as she could ascertain from
learned men . For bishop Aidan and many other pious and godly
men, who knew her, often went and visited her, because of her
35 prudence and wisdom and love for the divine service ; and they
334 LIBER QUARTUS .
loved her fervently and carefully taught and instructed her. Now
when she had for many years ruled over this monastery, with great
diligence in the teaching of regular discipline, it happened that she
undertook to construct and arrange a monastery, at the place which
5 is called Whitby ; and she carried out the work, which was then
assigned to her, without slothfulness. For she appointed, under the
discipline of a regular life, the same persons who had previously
held and ruled the monastery, and encouraged them ; and she also
taught there earnestly the maintenance of truth, religion, purity,
10 and other spiritual virtues, and above all peace and the love of God,
so that, after the example of the primitive church, no one there
was rich and no one poor ; but all had all things in common, and
no one regarded anything as his own. She was of such great
prudence and wisdom, that not only ordinary men came there about
15 their business, but even kings and princes often sought counsel and
wisdom from her, and there readily found it. And she set those
under her so fully to the study of the Scriptures and to works of
truth, that many could easily be found there who were suitable
for the ecclesiastical state, that is for the service of the altar. The
20 proof of this is, that we subsequently have seen five bishops , who
came from this monastery and had received instruction there : and
these were all men of great learning and holiness. Their names
are as follows : Bose, Etla, Oftfor, John and Wilfrid. We have
there was a holy nun named Begu, consecrated to the Lord in pure
virginity for more than thirty years, and serving the Lord there
in monastic life . While sleeping in the sisters' dormitory, she
suddenly heard, high up in the air, the familiar sound and ring of
5 their bell, with which they were usually called to prayer and roused,
when any of their number departed from the world. Then, as it
seemed to her, she saw with open eyes a great light come from the
roof above and it filled all that house. As she looked attentively
at that light and regarded it earnestly, she saw the soul of the
10 aforesaid servant of God, the abbess Hild, borne up to heaven in
this light and escorted by hosts of angels. Now when she awoke
from sleep, she saw the other sisters about her asleep. Then she
perceived, that, what she saw, was shown her in the dream and in a
mental vision. And at once she arose, trembling with great fear,
15 and ran to the virgin, who was then abbess of the monastery ; she
was younger than Hild and named Freogith. And she was all
suffused with weeping and tears, drew long sighs, and told her
that the mother of them all, the abbess Hild, was then departing
from the world, and in her sight, amid a great light and bands of
20 angels, was ascending to the eternal light of glory in the kingdom
of heaven, and to fellowship with the heavenly citizens. On hear-
ing this she aroused all the sisters, bidding them go to church ; and
there in prayer and singing of psalms they earnestly entreated for
the soul of their mother. Now when they had earnestly done so
25 for the rest of the night, there came very early at dawn some
brethren, to announce her decease, from the place where she died.
Then they answered and said, that they had previously known and
understood this. And when they had explained to the brethren
in order, how and when they had learnt this, and told them the
30 hour of her departure from earth, it was found, that her departure
was at the very hour, at which it was shown to the nun by the
vision. And by a beautiful harmony of things it was divinely
provided, that while they witnessed her passage out of this life,
those above perceived her entrance into the eternal life of holy
342 LIBER QUARTUS .
XXV .
Cap. 24. In deosse abbudissan mynstre was sum broðor syndriglice mid
godcundre gife gemered 7 geweorðad . Forpon he gewunade
gerisenlice leod wyrcan, þa de to æfestnisse 7 to arfæstnisse belum- 5
pen, swa dætte, swa hwæt swa he of godcundum stafum þurh
boceras geleornode, þæt he æfter medmiclum fæce in scopgereorde
mid þa mæstan swetnisse 7 inbryrdnisse geglængde 7 in Englisc-
gereorde wel geworht forpbrohte. Ond for his leopsongum monigra
monna mod oft to worulde forhogdnisse 7 to geþeodnisse pas 10
heofonlican lifes onbærnde wæron. Ond eac swelce monige oðre
æfter him in Óngelpeode ongunnon áfeste leod wyrcan : ac nænig
hwæðre him þæt gelice don meahte. Forpon he nales from monnum
ne purh mon gelæred wæs, þæt he pone leodcraft leornade, ac
he was godcundlice gefultumed 7 purh Godes gife pone songcræft 15
onfeng. Ond he fordon næfre noht leasunge, ne idles leopes
p. 597. wyrcan meahte, ac efne pa án þa de to æfestnesse belumpon, 7 his
pa æfestan tungan gedeofanade singan.
Was he se mon in weoruldhade geseted oð þa tíde pe he was
gelyfdre ylde, 7 næfre nænig leod geleornade. Ond he forpon oft 20
in gebeorscipe, ponne þær was blisse intinga gedemed, þæt hep ealle
*scalde purh endebyrdnesse be hearpan singan, þonne he geseah
pa hearpan him nealecan, ponne aras he for forscome from þæm
symble 7 ham eode to his huse. Pa he þæt þa sumre tide dyde,
þæt he forlet pæt hus þæs gebeorscipes , 7 ut was gongende to neata 25
scipene, para heord him was pære neahte beboden. Pa he ða þær
in gelimplice tíde his leomu on reste gesette 7 onslepte, pa stod
him sum mon æt þurh swefn 7 hine halette 7 grette 7 hine be his
noman nemnde : Cedmon, sing me hwæthwugu. Pa ondswarede he
7 cwæð : Ne con ic noht singan ; 7 ic forþon of peossum gebeorscipe 30
úteode, 7 hider gewat, forpon ic naht singan ne cude. Eft he cwæð se
XXV.
1 17. godes wordes T. gode wyrpes O. C. góde wýrðes Ca. gode wyrðes B.
IV. 24. 345
him said : ' Yet you could sing.' Then said he : ' What shall I sing ' '
He said : ' Sing to me the beginning of all things.' On receiving this
answer, he at once began to sing, in praise of God the Creator, verses
and words which he had never heard, the order of which is as follows :
5 ' Now should we praise the guardian of the heavenly kingdom, the
power of the Creator and the counsel of his mind, the works of the
Father of glory, how he, the eternal Lord, originated every marvel .
He the holy Creator first created the heaven, as a roof for the
children of the earth ; then the eternal Lord, guardian of the
10 human race, the Almighty ruler, afterwards fashioned the world as
a soil for men .' Then he arose from his sleep, and he had firmly in
his memory all, that he sang while asleep . And to these words he
soon added on many others in the same style of song worthy of
God . Then he came in the morning to the steward of the manor,
15 who was his superior : and told him what gift he had received ;
and he at once brought him to the abbess and made the matter known
to her. Then she ordered all the best scholars and the students
to be assembled : and in their presence bade him relate the dream ,
and sing the song, that by the judgment of all it might be deter-
20 mined, what or whence this gift was. Then it seemed to all,
as indeed it was, that a heavenly grace had been vouchsafed him
by the Lord himself. Then they set forth and stated to him a holy
narrative and some word of divine doctrine, and directed him, if he
could, to turn it into the harmony of verse. Having undertaken
25 the task, he went home to his house ; and returning in the morning
recited and presented to them, what had been delivered to him, com-
posed in excellent verse. Then the abbess began to welcome and
find a pleasure in God's grace in the man ; and she admonished
and enjoined him to leave the world and become a monk : and he
30 readily assented. And she admitted him with his property into
the monastery, and attached him to the congregation of God's
servants ; and she directed, that he should be taught the whole round
346 LIBER QUARTUS.
midde neaht þæt he frægn, hwæder heo ænig husl inne hæfdon . pa
ondswarodon heo 7 cwedon : Hwylc pearf is de husles ? Ne
pinre forpfore swa neah is, nu pu pus rotlice 7 pus glædlice to
us sprecende eart. Cwed he eft : Berad me husl to. Pa he
hit pa on honda hæfde, þa frægn he hwæper heo ealle smolt 5
mod 7 buton eallum incan blide to him hæfdon. Pa ondswaredon
hy ealle 7 cwædon, þæt heo nænigne incan to him wiston, ac heo
ealle him swide blidemode wæron : 7 heo wrixendlice hine bædon,
þæt he him eallum bliðe wære. Pa ondswarade he 7 cwæð :
p. 599. Mine broðor mine pa leofan, ic eom swide blidemod to eow 10
7 to eallum Godes monnum , Ond swa was hine getrymmende
mid by heofonlecan wegneste, 7 him odres lifes ingong gegear-
wode. Pa gyt he frægn, hu neah pære tide wære, pætte pa broðor
arisan scolden 7 Godes lof ræran 7 heora uhtsong singan. pa
ondswaredon heo : Nis hit feor to pon. Cwæð he : Teala : wuton 15
we wel pære tide bidan. 7 pa him gebed 7 hine gesegnode
mid Cristes rode tacne, ond his heafod onhylde to pam bolstre, 7
medmicel fæc onslepte ; 7 swa mid stilnesse his lif geendade.
Ond swa was geworden, þætte swa swa hluttre mode 7 bilwitre
7 smyltre wilsumnesse Drihtne peode, pæt he eac swylce swa 20
smylte deade middangeard was forlætende, 7 to his gesihðe
becwom. Ond seo tunge, pe swa monig halwende word in þæs
scyppendes lof gesette,-he da swelce eac pa ytmæstan word in
his herenisse, hine seolfne segniende 7 his gast in his honda
bebeodende, betynde. Eac swelce pet is gesegen, þæt he wære 25
gewis his seolfes forðfore, of pæm we nu secgan hyrdon.
XXVI.
Cap. 25. Pyssum tidum dæt mynster, þæt mon nemneð Æt Coludes burg,
pæes we beforan gemyndgodon, purh ungemænne synne fyre 7 lege
was fornumen. Ɖæt hwæðre æðelice ongetan meahton ealle pa þæt
cuðon, þætte þæt gelomp for wean 7 for yfelnesse para eardiendra 30
þær in pære byrig, ond þara swipust þe dær aldormen wæran. Ac
1. 17. onhylde O. Ca. B. oh- T. 1. 31. 7 inpara T. O. 7 in þæra Ca.
on parça (sic) B. The in arose from the on ( = ond), before which 7 was
inserted, and on then-changed into in.
IV . 25 . 349
the house, then after midnight he asked them, whether they had
the Eucharist in the house. Then they answered and said : ' What
need have you of the Eucharist ? It is not so near your death,
seeing that you are speaking so cheerfully and brightly to us.' He
5 repeated : ' Bring me the Eucharist.' When he had it in his hand,
he asked whether they all felt peaceably and cheerfully disposed
towards him, without any rancour. Then all answered, and said
they had no rancorous feeling towards him, but all were most
friendly disposed to him : and they in turn prayed him to feel
10 kindly to them. Then he answered and said : ' Dear brethren,
I feel very friendly towards you and all God's servants.' And so
he fortified himself with the heavenly viaticum, and prepared his
entry into another life. Then once more he asked, how near it was
to the hour that the brothers should get up, and raise the song of
15 praise to God and chaunt lauds. Then they answered : ' It is not
far to that.' He said : ' Good : let us indeed await the hour .' And
he prayed and signed himself with the token of God's cross, and
laid down his head on the pillow and fell asleep for awhile ; and so
in quiet ended his life. And so it came to pass, that as with pure
20 and simple heart and with tranquil devotion he served the Lord, so
he also by a tranquil death left the earth, and appeared before
God's face. And the tongue, which composed so many saving words
in praise of the Creator, concluded its last words to his glory, as he
crossed himself and commended his spirit into his hands . We see
25 also that he was conscious of his own decease, from what we have
just now heard related .
XXVI.
And yet there was no lack of warning from the divine goodness,
that they should chastise and correct their sins by fasting, tears
and prayer, and that they should turn from them the wrath of the
true Judge in the manner of the people of Nineveh. There was at
5 that monastery a man of the race of the Scots, called Adamnanus.
He led a life of great abstinence and was very fervent in holy
prayers to God, so that he never ate food nor partook of meals, except
on the Lord's day and the fifth day of the week, and often for
whole nights persevered and continued watching in holy prayer.
10 The severity of this hard life was first imposed upon him by
necessity, to atone for his sins ; but as time went on, he changed the
necessity into a habit. It happened in his youth, that he committed
some transgression. When the guilt came home to his heart, he
was utterly horror-struck at it, and feared, that he should be
15 severely punished for it by the strict Judge . Then he went to a
priest, by whom he supposed the way of salvation might be pointed
out to him ; he confessed his guilt, and begged him to advise, how
he might flee from the wrath to come. On hearing his guilt the
priest said : ' A severe wound needs severe treatment : therefore, as
20 much as you may, devote yourself to fasting, singing psalms and
prayers, that you by confession may anticipate the Lord's presence,
and deserve to enjoy his mildness.' And he, being then seized
with excessive sorrow and overpowered by the consciousness of guilt,
--and he desired that he might be quickly released from the internal
25 bonds of the sins, by which he was oppressed -said to the priest : ‘ I
am of youthful years and sound in my body. Whatever you set
me and command me to do, that I may be saved in the day of the
Lord, all that I will readily endure, though you bid me to continue
all night watching in prayer, and though I should fast the whole
30 week, I will do it gladly.' He said : ' It is much, that you should
continue the whole week without bodily sustenance : but a fast of
two days or of three days is enough to observe. Do this,' said he, ' till
I come to you again after a while, and then show you more fully
look upon, both the large and the small, are soon to be all seized by
fire and turned into ashes.' When the brother heard this, im-
mediately after their arrival at the monastery, he made it known
30 and reported it to the mother of the society, the abbess who was
called Æbbe. Then naturally she was much disturbed by such a
prophecy, and in her alarm she summoned to her that man of God,
and earnestly questioned him and asked how he had learnt and
huutut confused with huet = hwat, cp. Sweet, O. E. T. , Index pp. 480, 481 ,
603.)
A a 2
356 LIBER QUARTUS.
XXVII.
1.8... longe tide lifde (on erasure : before longe traces of ea ? perhaps return
to eardade) T. longre tide lifde O. Ca. (langre). lange tid lifde B. 1. 14.
odde O. Ca. ofpam T. Not in B.
IV. 25, 26. 357
purify themselves, and they gave up their evil deeds. But soon
after the death of the abbess, they returned again to the former
foulness, and did what was still more wicked. And when they said :
' Now is peace and security ' ; then in a moment, when they least
5 thought of it, they were smitten with the penalty of the aforesaid
vengeance. That all took place thus, I was assured by my venerable
fellow priest Edgils, who at that time had his abode and lived in
that monastery. He afterwards dwelt a long time in our monas-
tery, and there died, after many of the occupants of the former had
10 departed thence owing to the ruin of the town. This story we have
inserted in our book, with a view to warn men to regard the work
of the Lord, how terrible he is in his counsels for the children
of men, lest at any time we become slaves to bodily licence, and
have less dread of God's judgment and less fear, than we should, and
15 his wrath suddenly overpower us and justly afflict and bring us low
with temporal miseries, or severely adjudge us to eternal per-
dition.
XXVII .
It was then about 684 years after our Lord's incarnation, when
Ecgfrith, king of Northumbria, sent an army and expedition into
20 Ireland, island of the Scots. Beorht was its leader and general,
and by it the innocent people, who were always most friendly to the
English race, were so miserably devastated, that the violence of war
spared and respected neither church nor monastery. And the
natives themselves, as well as they could, stood on their defence and
25 resisted the foe, and called to their aid the divine goodness, and
with unceasing imprecations long prayed, that they might be
avenged by Heaven. And though they that curse may not have a
place in the kingdom of God, yet we believe that the others were
deservedly accursed for their cruelty, so that they soon suffered
30 punishment for their sins through the vengeance of the Lord. For
indeed, the year after this, when the same king rashly led an army
to waste the province ofthe Picts-and though his friends, and above
358 LIBER QUARTUS.
were either slain with the sword, or brought into slavery, or fled
away from the land of the Picts, also the venerable servant of the
Lord, Trumwine, who was their bishop, departed with his clergy,
20 who were in the monastery of Abercorn, which lies in English
territory, but is however near the sea , which separates the territory
ofthe English and the Picts. The bishop then committed his clergy
to his friends in various monasteries, wherever he could, choosing
an abode and dwelling for himself in the oft-mentioned monastery
25 called Whitby. And he there with a few of his clergy lived for
many years, to the advantage not only of himself, but of very many
besides, in all the strictness of a monastic life. And there too he
died, and was buried in the church of the apostle St. Peter with
the honour due to his life and station. At this time the royal
30 maiden Elfled was abbess of the monastery, along with her mother
Eanflæd, whom we have mentioned before. And when the bishop
came there, this virgin devoted to God found in him great help in
the government, as well as comfort for her life. Then Ealdfrith
360 LIBER QUARTUS.
XXVIII.
Cap. 27. Ono by sylfan geare de Ecgferð cyning lifes ende onfeng, gedyde
he þæt man done halgan wer 7 done árwyrðan Cuþbryht to biscope 20
gehalgode ære cirican æt Lindesfarona æ . Se ær in medmyclum
ealonde, þæt is Farne nemned, ancorlíf lædde purh monig gear in
mycelre forhæfdnesse lichaman ond modes. Is et ealond from
Jære ilcan cyrican feor ut on gársecgge geseted, huhugu on nigen
milum. 7 he se halga Godes mon from pære ærestan yldo cniht- 25
hades simle beorn in gelise 7 in geornfulnesse awfæstes lifes : ac
þa he gewexen was, da wilnode he 7 onfeng munuchade.
7 ærest eode in Mailros dæt mynster, þæt is geseted on ofre
Tuidon streames. Ðæt mynster pa heold 7 rihte Eata biscop, se
was milde wer 7 monowære, 7 se æfter was gewarden biscop in 30
Hægstealdes æ 7 in Lindesfarona ∞, swa swa we beforan gemyn-
godon. pæs mynstres profost 7 regolweard was in ða tíd Boisel,
se was mycelra mægena mæssepreost 7 witedomes gastes. Disses
Now in the same year in which king Ecgfrith ended his life, he
caused the holy and venerable Cuthberht to be consecrated as bishop
of the church at Lindisfarne. He formerly had lived in a small island,
20 called Farne, as a hermit for many years, with great temperance
of body and mind. This island lies out at sea, about nine miles dis-
tant from the church. And the holy man of God, from his earliest
childhood, had been ever fervent in study and in zeal for a religious
life. But when he grew up, he desired and was admitted to monastic
25 orders. And first he went into the monastery of Melrose, which lies
on the banks of the river Tweed. This monastery was then swayed
and directed by bishop Eata, a man of mild and gentle character,
who subsequently became bishop at Hexham and Lindisfarne, as
already mentioned. The prior and director of the monastery was
30 then Boisel, a priest of great virtues, and having a spirit ofprophecy.
362 LIBER QUARTUS.
บ
openlice T. 1. 32. ðæt hi ða áne mid pe de he da ane heora degolnesse witan
ne gymde T. phine þa áne (a out of n ?) mid þy þe heora dygolnes witan nene
gymde B. phine pa ane mipene deagle waron C. pæt hine pa ane miðene
deahle waron O. † hĩ þa ane miðene d.ahle (e erased) waron Ca. (C. O. Ca,
have no more). Cp. 360. 5. þaá.
364 LIBER QUARTUS.
XXVIIII.
Cap. 28.
Donon da se halga Godes man Cuðbryht, wexendum geear-
ningum áfestre ingehygde, ond eac swylce to degolnesse 7 to
stillnesse becom ære godcundan sceawunge áncerlifes, swa we 30
ær beforan sægdon. Ac fordon þe ær monegum gearum be his
secrets he did not then care to know ; and they amended the sins they
confessed with due fruits of true repentance, as he directed. And
he was most in the habit of travelling through those places and
preaching the word of God in those hamlets, which were situated
5 at a distance on elevated and rugged moors, which others felt a
horror ofvisiting, and which by their poverty and ignorance deterred
teachers ; these he however with pious toil, cheerfully tended in his
great zeal for divine teaching. And he often went out from the
monastery a whole week, at times even two or three ; also often for
10 a whole month he did not return home, but remained in the moor-
lands and summoned and invited to heavenly things that ignorant
people, by the words of his teaching and by his works of virtue.
Now when the venerable servant of God had been spending many
years in the monastery of Melrose, and there shone and was re-
15 splendent with many tokens of spiritual virtues, then at last his
venerable abbot Eata carried him off to Lindisfarne, that he
might there also introduce among the brethren the observance of
regular discipline, setting forth and exhibiting it by the authority of
his teaching and by his personal conduct. For in the same place
20 where this venerable father Eata ruled and directed with the power
ofabbot, there was there formerly in old times both a bishop with his
clergy and also an abbot dwelling with monks. However these fell to
the charge of the bishop as part of his household. For the holy man of
God, Aidan, who first was bishop of that place, being himselfa monk,
25 came there with monks and established the mode of monastic life in
the monastery.
XXIX.
After this the holy man of God, Cuthberht, as the merits of his
pious resolve increased, retired also to the secrecy and retirement
of divine contemplation in a hermit's life, as we have already stated.
30 And as many years ago we wrote fully about his life and virtues
byrhte Ca. beorhtode B. beorhte C. 1. 19. After sylfes a blank = six letters
in which lare is traceable) T. Nothing inserted before dade in other MSS .
1. 25. he C. O. Ca. ond he T. and he B. (? retain ond, and insert was before
big). 1. 27. Blank for initial T. B. D- O. Ca. p- C.
366 LIBER QUARTUS.
25 returned to visit him, as their wont was, he told them to bring him
barley seed, in case there might be hopes of its growing or suiting
the soil, or its being the will of the heavenly giver of all things, that
a crop of this produce might spring up there. After the seed was
brought to him, though it was quite past the season for sowing, and
30 there were no hopes of it bearing produce, as he sowed it in the
land, then there soon sprang up an abundant crop and produce, which
yielded to the man of God the desired supplies from the labour of
368 LIBER QUARTUS .
his hands. After serving the Lord for many years there as a
hermit, it happened that a great synod was assembled by the river
Alne, at the place which is called Twyford, in the presence of king
Ecgfrith. Archbishop Theodore of blessed memory presided over
5 the synod as primate ; and Cuthberht there, with unanimous con-
sent of all its members, was chosen bishop of the church at
Lindisfarne. Then they sent to him many messengers and letters,
and yet were utterly unable to lure him out ofhis dwelling and home
to them. Then at last the aforesaid king himself, accompanied by
10 the holy bishop Trumwine and many other pious and rich men,
sailed to the island. And also many ofthe brethren from Lindisfarne
flocked to him, and all bent the knee and shed tears and entreated
and prayed him by the living God, till they drew him out of his
beloved retirement, with many tears on his part also, and brought
15 him to the synod. On coming there, though very reluctant, he was
overpowered by the unanimous desire of all and forced to undertake
the duties of the episcopate. He was chiefly prevailed upon by the
words, in which Boisel, the man of God, when by the spirit of
prophecy he revealed to him what should come upon him, even then
20 foretold, that he should at some future time be a bishop. His
consecration was however not at once decreed ; but when the
winter, which was then coming, had passed, exactly at the festival
of Easter, it was completed at York in the presence of king Ecg-
frith and seven bishops assembled for his consecration, among
25 whom bishop Theodore of blessed memory held the primacy. He
then, in imitation of the blessed apostles, adorned the episcopate,
which he had received, with works of spiritual virtue, and the flock,
committed to him to keep for God, he both shielded with his
continual prayers and called and incited to heavenly things by his
30 salutary warnings and teaching ; and, what in general is the greatest
aid to pious teachers, what he taught in word, he first fulfilled in
deed. Before all things he was warm and fervent with the fire of
Bb
370 LIBER QUARTUS.
XXX.
godly love, modest with the virtue of patience, attentive and zealous
in devotion to holy prayer ; and he was affable to all who came to
him for comfort ; and he regarded it in the light of holy prayer, if
by his encouragement and instruction he rendered aid to the feeble
5 brethren. For he knew and remembered, that he who said, ' Love
the Lord thy God,' also said, ' Love thy neighbour. ' He was esteemed
and famous for the purifying discipline of his asceticism, and was
ever intent on heavenly things with all the grace of fervour. As a
proof of this, whenever he offered the sacrifice to God and sang
10 mass, he never raised up his voice on high, but with streaming tears
out of his inmost heart commended his desires to the Lord.
XXX.
Then for two years he thus occupied and held the bishop's seat.
Then he was divinely warned to prefer and desire once more his
island and his dwelling there ; for his approach to death was at
15 hand, or rather to life, for this alone is to be called true life ; as he
himself, at that same time, revealed and made known to many men
with his usual simplicity, in obscure terms, which however could
soon be clearly understood. To some men he however openly dis-
closed and made known the same fact. There was a priest of
20 venerable life named Hereberht, of old and long associated with this
man of God in a union of spiritual friendship . He was on an island
in the large lake out ofwhichthe source of the river Derwent springs,
living as a hermit. It was his wont year by year to come and visit
him, and hear from him counsel tending to eternal salvation. On
25 hearing that the bishop had come to Carlisle, as his custom was,
he went to him there, desiring that by his salutary exhortations he
might be more and more inflamed with desire for things above.
Now as they talked with one another about the lives of holy fathers,
and each for the other poured out the cup of heavenly life, the bishop
30 said during the conversation : ' Remember, brother Hereberht, now to
B b 2
372 LIBER QUARTUS .
ask and tell me whatever you desire and need. For after we part
this time, we shall never see one another again in this world with
the eyes ofthe body. For I certainly know, that the time of my
release and departure is very nigh.' On hearing these words
5 Hereberht fell at his feet, and shedding tears with much lamentation ,
wept sore and said : ' I entreat thee by the living Lord not to leave
me, but to remember your true companion, and to pray the heavenly
goodness, that (it may please) the God, whom we served together on
earth, that we also may go to heaven together, there to see and
10 behold his grace. For you know that I ever strove to live accord-
ing to the precepts ofyour mouth, and wherever I failed for ignorance
and frailty, I at once tried to amend according to the judgment of
your will.' Then the bishop extended himself in the form of a cross
and prayed, and at once was informed in the spirit, that the Lord had
15 granted the request he preferred ; and he said : 'Arise, my brother, and
weep not, but rejoice and be glad : for the heavenly mercy has granted
our prayer.' The subsequent issue of events verified and confirmed
the truth of this promise and prophecy. For after parting they
never saw one another with the eyes of the body ; and on one and
20 the same day, that is to say on the 20th of March, they parted from
the body, and their souls soon were united with one another in bea-
tific vision, and by the ministry of angels were together led to the
heavenly kingdom. But Hereberht was first afflicted and distressed
with continual infirmity. We may believe, that this was done by
25 the dispensation of divine goodness, that if in aught he were inferior
and behindhand in merit, as compared with the blessed Cuthberht,
the pain of the long illness should make up and atone for that, that
thus he might be made equal by the grace of his intercessor : so that,
as he was parted from the body at one and the same time with him, he
30 might also merit to be received along with him in a similar place
in eternal bliss. The venerable father Cuthberht died on the island
XXXI.
XXXI.
20 dead , had been destroyed and turned to dust, they thought that
they would put his bones in a new coffin, and lay them carefully in
the same place above ground with due honour, and there keep them.
opened his tomb and found all his body whole and sound, as if still
alive, and the joints of his limbs were flexible, so that he was much
376 LIBER QUARTUS .
more like one asleep than dead. Also all the robes, in which he
was attired, were not only undecayed, but miraculously appeared as
white and new, as if he had been wrapped in them that very day.
When the brethren saw this, they were frightened and hastened to
5 announce and report to the bishop what they had found there. He
was then living in solitude in a place apart from the church,
surrounded on every side by the waves of the sea. At this place
it was ever his wont, at the time of the forty days' fast before
Easter, and again for the forty days before Christ's nativity, to live in
10 great abstinence, fervent prayer and outpouring of tears. In this
place also his venerable predecessor, Cuthberht, before going to the
island of Farne, had for some time in retirement contended for the
Lord . They brought there also to the bishop some portion of the
garments, in which the holy body had been attired. And he
15 gratefully received the gift, and joyously listened to the wonders,
and with marvellous love kissed the robes, as if they still were
round the body of the holy father ; and thus spoke : ' Clothe the body
with new garments, instead of those which you took from it, and so
lay it in the coffin, which you have prepared for it. For I well
20 know the place will not long remain empty, which with so great gift
of heavenly grace has thus been hallowed. And most blessed is he,
he to whom the Lord, who is author and giver of all blessedness,
allows to rest in that place.' Now when the bishop had concluded
these words and many to this effect, with many tears and great
25 fervour of heart, and also with trembling tongue, then the brethren
did as he bade, and wrapping the body in a new robe, set it in the
new coffin made on purpose and laid it above on the floor of the
church. Then without delay bishop Eadberht, beloved of God, was
seized with an attack of severe illness ; and it daily increased and
(erasure over rc, stroke below r) T. gegerewað C. gegyrwað O. B.
gegearwigeap Ca. 1. 27. forhtigende: heortan T. forhtiendre tungan
C. O. forhtigendre tungan Ca. B. 1. 29. Jon C. O. pan Ca. dam B. dom
T. 1. 31. eadbr ... (no more read) T. eadbriht B. eadberht C. eadbyrht
O. Ca. 1. 32. dæghwaml.... (no more read) T. dæghwalice C. daghwanlice
O. Ca. B.
378 LIBER QUARTUS.
XXXII.
grew worse, so that, after a short time, he also departed to the Lord,
that is on the sixth day of May. The brethren laid his body in the
tomb of the blessed father Cuthberht, and placed above it the coffin,
in which they had deposited the undecaying limbs of this father.
5 At that place also have often taken place heavenly marvels and
miracles of healing of the sick in token of the merits of both. Some
of these we formerly recorded in the book of Cuthberht's life ; but
we shall add one in this history of ours, which we chanced to hear
lately.
XXXII.
XXXIII.
25 as anyone who reads and studies will find in the book concerning
his life and virtues.
XXXIII.
We must not also pass over in silence a cure, which took place just
three years ago by means of his relics, and lately made known to me
by the same brother, in whose case it was performed. This took
30 place at the monastery built by the river Dacre and named from
I.
BOOK V.
I,
his conversation, and had begged his blessing, and we were returning
home, as we were in the middle of the sea, then suddenly there was
20 an interruption of the calm weather, in which we had put out ; and
such a violent tempest fell upon us, and such a boisterous storm came
on, that we could not make any way sailing or rowing, and we ex-
pected nothing else for ourselves but actual death. Now when we
had for a very long time striven and struggled in vain against wind
25 and sea, then at last we looked back, to see whether there was any
hope of even regaining the island in any way, from which we had
II.
in and cut off by the same storm, and no hope of safety left in our
own hands. When after a long time we raised up our eyes and looked
to a distance, we saw on the island of Farne Æthelwald, the father
5 beloved of God, issuing from his retirement to watch our passage
and see what happened to us ; for he heard the dashing of the storm
and of the seething sea. Now as he watched us also and saw that
we were in a positon of distress and desperation, he bowed his
knees to the Father of our Lord and Saviour Christ, and prayed for
10 our safety and our life. And when he had ended the prayer, he
then at the same time calmed the swollen sea and stilled the storm,
so that altogether the fury of the storm ceased and favouring breezes
carried us to the land over the calmest of seas. Now when we had
landed and had also drawn up our boat out of reach of the waves,
15 immediately this storm returned again, which had been still a short
while for our sake, and was so great and violent all that day, that
men could clearly see, that the short interval of calm, which then
came, had been divinely vouchsafed for our safety and in answer to
the prayers of the man of God.' This man of God dwelt twelve
II.
25 In the beginning of this king's reign bishop Eata died, and the holy
John succeeded to the bishopric of the church at Hexham. About
this bishop many marvels of spiritual power are related by those, who
knew him familiarly, especially by the venerable Berhthun, a truthful
man, who was his deacon and after wards abbot ofthe monastery, which
CC 2
388 LIBER QUINTUS .
III.
15 aided by the bishop's blessing and prayers, so that the youth became
sound in body, of fair appearance and fluent in speech, and had fine
curly locks, though he had been previously unsightly, needy, leprous
and dumb. And he exulted in the recovery of his health ; and the
bishop also offered him the choice of remaining in his household, if
20 he liked, but he preferred to return home.
III.
fæmne of dara nunnena rime, seo was hiere licumlic dohtor, mid
hefigre adle gestonden wære. Sægde pæt hiere niowan blod læten
wære in earme, 7 in dære blodlæswe þæt hio wære mid untrymnisse
gestonden ; ond seo sona wære to don swide weaxende 7 hefigende
þæt se earm was in micelne swile gecerred 7 to don swiðe aswollen, 5
þæt hiene monna nan mid twam handum ymbspannan ne meahte ;
7 þæt hio wære on bedde licgende, 7 hiere mon feores ne wende.
Bæd heo forðon sio abbuddisse done biscop, þæt he hine to don
geeaðmodde, þæt he ín to hiere geeode 7 heo geblætsode ; cwæð, þæt
heo gelefde þæt hiere sona wel wære æfter his blætsunge. Da 10
frægn he se bisscop hwonne hiere blodlæs † os ærest wære. Da he
Ja ongeat, þæt hit was on feowernihtne monan gedon, cwæð he :
Swide unwislice 7 ungelæredlice ge dedon, þæt ge scoldon on
feowernihtne monan blod lætan . Fordon ic gemon, þæt ære
eadigan gemynde Theodor ercebiscop cwæð, þæt ære tide blodlæs 15
*
teow wære swiðe frecenlic, ponne des monan leoht 7 sæs flod
in weaxnesse bið. Ah hwæt mæg ic nu ðære fæmnan don, gif hio
æt for fore is ? 7 hio hwædre geornlice hiene bæd 7 halsode for hiere
dohter, fordon hio hie swide lufode, 7 mynte heo for hiere to
abbuddissan gesettan. Pa æt nihstan geðafode se biscop, þæt he to 20
þæm untruman men geeode.
Pa he ineode to Cære fæmnan, pe dær læg, pa genom he me mid
hiene. Was mid micle sare getcgen, swa ic ær sæde, 7 se earm was
swa swide great 7 aswollen, to don þæt he nænge begnisse ín þæm
elmbogan hæfde. Da gestod he se biscop æt hiere 7 orationem 25
gecwæð ofer hiere 7 geblætsode 7 gesagnode 7 wæs utgongende.
Mid by we da gelimplicre tide æt beorde sæton 7 æt swæsendum,
pa com sum para hina, cleopode me 7 het utgan 7 cwæð: Cwænburh
bideo-wæs þæt þære fæmnan noma-þæt ðu hrade eft to hie eode.
Mid dy ic dæt dyde 7 was íngongende, þa gemette ic heo glade 30
ondwleotan 7 hale 7 gesunde. 7 mid dy ic da æt hiere gesæt ,
cwa heo : Wilt du , wit unc abidde ondrincan. Cwæð ic : Ic
wille, 7 me leof is, gif ðu mæge. Pa bær unc mon lið forð, 7
GALA
V. 3. 393
of nuns, her own daughter according to the flesh, was suffering from
severe illness. She said she had lately been bled in the arm, and at the
operation had been seized with an attack ; and this soon grew and
became more severe, so that the arm was turned into a great tumour
5 and so swollen, that one could not span it with two hands ; and that
she was lying in bed and her life was despaired of. The abbess
therefore begged the bishop, that he would condescend to visit her and
give his blessing : she said, that she believed she would soon be well
after his blessing. Then the bishop asked when she was first bled .
10 When he heard that it was done on the fourth night of the moon,
he said, " You acted very unwisely and unskilfully in letting blood on
the fourth night of the moon. For I remember that bishop Theodore
of blessed memory said, that blood -letting at such a time was very
dangerous, when the moon's light and the tide of the sea are on the
15 increase. But what can I now do for the maiden, if she is on the point
of death ?" But still she earnestly entreated and besought him for
her daughter, for she loved her very much, and intended to appoint
her as abbess in her place. Then at last the bishop consented to
visit the sick person. On going in to the maiden, who lay there,
20 he took me with him. She was convulsed with great pain, as I said
before, and the arm was so very large and swollen, that there was no
power of bending in the elbow. Then the bishop stood by her, and
repeated a prayer over her, gave his blessing, made the sign of the
cross, and went out. Now when we in due time sat at table at our
25 meal, one of the household came, called me and told me to come out
and said : " Cwænburh expects you " -that was the maiden's name
-" to go back quickly to her." On doing so and going in, I found
her with cheerful face hale and sound. And when I sat down
beside her, she said : " Would you like us to ask for something to
30 drink ? " I said : " I would like, and I am glad if you can." Then
T. O. Ca. B. (O. Ca. B. have weaxnes). 1. 18. hio hwæðre ... geornlice
pa gow
(erasure of three) T. heo hwædere geornlice B. C. heo,hwæpere geo,nlice O.
heo pa geornlice Ca. 1. 27. beode
"" T. beode O. Ca. B.
394 LIBER QUINTUS .
IIII.
they brought us out a cup, and we both drank. Then she began
to talk to me, and said : " Immediately after the bishop repeated
a prayer over me, blessed me, and made the sign of the cross and
went out, there was at once a change, and I was well. And though
5 I as yet have not my former strength, yet all the pain and ache was
taken away completely from my arm, where it was hotter and more
burning, and from the whole of my body, just as if the bishop carried
out with him the ache and the pain. And though the swelling of
the arm is still apparent, yet the pain is completely gone." At the
10 time of our departure the swelling had rapidly subsided, and the
maiden was whole and sound and saved from death. And she gave
praise and glory for this to the Lord our Saviour along with the
other servants of God who were there.'
IV.
רי
396 LIBER QUINTUS .
V. ·
Cap. 5. Æft oðre tide was se biscop gelaðod sumes gesides circan to
halgianne, se was haten Addi. Mid þy he da abedenan þenunga 15
gefylled hæfde, þa bæd se gesið hiene, þæt he eode ín to anum his
geferena, se wæs mid pa grimmestan untrymnisse hefigad 7 Orycced,
swa æt he was loma 7 ealra his lioma þegnunga benumen 7
bescired, 7 monnum gesewen was þæt he at forðfore wære. Was
him eac purh gegearwad 7 geworht, ín dære he forðfered bebyrged 20
p. 618. beon scolde. Toæteacte eac swelce se gesid his benum, þæt he his
tearas geat 7 weop 7 geornlice bad 7 halsade, þæt he to dæm
untruman men ineode 7 him fore gebæde ; 7 sægde þæt him leof
wære 7 his lif niedbehæfdlic : 7 cwæð þæt he gelefde , gif he his
honda hiene on sette 7 hiene blætsian wolde, þæt him sona wel wäre. 25
Da eode se bisscop dyder ín to him 7 hiene neah forðfore geseah,
7 Ja men ealle unrote ða þe him ætwæron, 7 ða þruh him bigge-
sette, in dære he to bebyrgenne geseted beon scolde. Pa sang he
orationes ofer hiene 7 hiene geblætsade 7 gesægnade. 7 da ut he gan
wolde, da cwæð he pet gewunelice word þæra frefrendra : 30
Truma þec hræde 7 wel. pa was after pissum þa hio æt beode
sæton 7 æt swæsendum, da sende se untruma man to his
1. 1. þa C. O. Ca. ða B. þe T. 1. 2. anne ða þære T. ænde þæra (the
stroke through d is modern) C. ennepara 0. anne para Ca. anne dara B.
1. 20 in followed by a blank or erasure =:four letters T. No variant in MSS.
V. 4, 5. 397
lay there ill, a portion of the holy water, which he had consecrated
for the church, by the hands of one of the brethren, who had come
there with me, directing him to give her the water to taste, and that
she should be washed with the water, wherever there was most need
5 and pain and ache. On this being done, the woman at once rose
whole and sound : and she was not only freed from her long illness,
but at the same time also fully recovered her lost strength : and she
went in and brought drink to the bishop and served us all, and
poured it out for us, till the meal was finished. She imitated the
10 mother-in-law of the apostle St. Peter, when she was afflicted with
the heat and burning of fever, who at the same time received heal-
ing and strength at the touch of the Lord's hand, and arose and
ministered to the Saviour.'
V.
VI.
Cap. 6. Nis ðæet wundor to forswugianne, þæt Herebald se Cristes peow
sægde from him ge dæt eac swylce geworden beon in him selfum. 15
Was he da in his gefærscipe drohtigende, 7 eft was abbud in dæm
mynstre æt dæm gemyndum Tune streames. Cwed he : Dæs
biscopes lif, swa swide swa monnum riht is to eahtienne, þæt ic
ondweard gearwe cude, ðurh eall ic gemette biscobwyrde beon : ge
eac swylce hwelcre gearnunge he hæfd wære mid done inlican 20
gewitan, ge in mongum oðrum ge swiðust in me seolfum, ic was
ongeotende . Fordon pe he mæc, þæs de ic cwęde, from deades
pirscwalde was acegende, 7 mec to lifes wege mid his gebede 7
blætsunge gelædde.
Was ic in da ærestan tid minre geogudhadnisse in his geferscipe 25
drohtigende 7 him befæsted was, to don pæt ic scolde æghwæder ge
sang ge bec leornian ; ac da gena ic ne was min mod fulfremedlice
bewergende pæm geoguðlicum unalefednessum. Gelomp sume
dæge, da we ferende wæron mid hiene, dat we becoman on smeone
feld 7 rumne ; 7 was gescrope ærneweg. Pa ongunnan ða 30
1. 2. pyrste. C. Ca. B. O. (yr on erasure). byste T. drinca T. -can C. O.
Ca. B. 1. II. gemynd.geda (e erased) T. gemyngada C. gemyngeda O.
gemynegoda Ca. gemyngoda B. 1. 13. .ær (letter erased) T. por C. Ca.
B. pę O. 1. 19. biscobwyrde (cross stroke of uncertain) T. bisceope
V. 5, 6. 399
the sick man sent to his lord, begging that he would send him wine
to drink, and said that he was thirsty. Then he was very glad that
he could drink, and sent him a glassful of wine, which the bishop
had blessed. As soon as he had drunk it, he got up at once and
5 was cured of the old infirmity, dressed himself in his clothes and
came out. And going in to the bishop , he saluted him and those
that sat with him, and said that he desired to eat and drink with
them. Then they bade him sit down with them to their meal and
rejoiced much at his recovery and health.He took his seat, partook
10 of the meal, drank and was merry with them ; and he lived many
years after this, continuing in the same health, which he then
retained . The aforesaid abbot said that this miracle did not take
place as described in his presence, but was reported to him by persons
there present.
VI.
Then the young men who were with the bishop , being chiefly laymen,
began to ask the bishop's permission to run races, and try which of
their horses was best. At first the bishop refused, and said their
prayer and desire was idle and useless. But at last he was pre-
5 vailed upon by the unanimous desire of so many. He said : " Do so
ifyou will : yet in any case let Herebald hold aloof from the contest."
Then I begged and entreated earnestly, that leave should be given
to me also to race and contend with them ; for I had much con-
fidence in my horse, a very excellent one given me by the bishop.
10 But though I begged earnestly, I could not in any way obtain leave.
Now as I turned often this way and that and the bishop always kept
his eye upon me, then they raced awhile and turned back. And I
was overpowered by wantonness of spirit, so that I could not restrain
myself, in spite of the bishop's prohibition, but mingled in the sport
15 and began to race along with them. While doing this, I heard the
bishop behind me say with a sigh : "Ah, what trouble and vexation
you cause me with your racing." And I heard the words and yet
did not any the sooner stop racing. Then without delay, while my
horse ran swiftest and grows excited, in a violent rush it sprang and
20 leaped over a slough on the road. Then I slipped and fell from it,
and at once I lay as dead, and lost my senses and all power of move-
ment. There was at that place a stone, uniform with the ground,
with a coating of thin turf, and no other stone could be found in the
whole plain. Then it happened through divine providence, in
25 punishment of my sin of disobedience, that, when I was falling, I
came driving with my head and hand on the stone. And the thumb
was broken, and the sutures of my skull were also fractured and
opened ; and, as I said, I was like a dead man and could not
stir a limb. Then they spread a tent over me, in which I lay. It
in dæm ic læg. Was hit huhugu seo seofode tid dæges, dæt is an
tid ofer midne dæg : from dære tide oð æfen ic stille læg 7 swa
dead wunode. Pa hit æfen was, da ácwicode ic hwon 7 mine
geferan mec ham bæran ; 7 ic swigende ealle da niht awunode, 7
blode spaw, fordon mine innodas in dæm fylle tolocene wæran. 5
7 se biscop hefiglice sargade be dæm fille 7 be minre forwyrde ;
forðon pe he mec mid syndrigre lufan lufode ; ne he wolde dære
nihte æfter his deawe mid his geferum wunian : ac he ana ín
gebedum stod, 7 da niht ealle wacade. Ic wænu þæt he wære
bensiende da uplican árfæstnisse minra gesynta. 7 sona in 10
ærmorgen eode ínn to me ; 7 song orationem ofer me 7 næmde
mec mine noman. Pa was ic sona swa ic of hefgum slæpe áweht
wære. Da fregn he mec, hwæder ic wiste hwa dat wære se de to
mec spræcende was. Da ontynde ic mine eagan, locode on hiene,
7 cwæð : Ic wat geare þæt du eart min se leofesta biscop. Cwæð 15
he: Dynceð þe ? mæge du lyfgan ? Cwæðic : Ic mæg þurh eower
gebeodu, gif Dryhten wile. Pa sette he his hond on min heafod 7
mæc sægnade 7 blædsade 7 hwearf eft to his gebede ; 7 æfter med-
miclum fæce niosode he min eft 7 cunnade. Da gemette he mec
sittende, 7 ic spræcan meahte. Pa ongan he mec acsian 7 frinau, 20
hwader ic wiste hwæder ic on riht butan íncan gefulwad wære.
p. 620. Was he mid ða godcundan inbrydnesse monad, swa dæt sona æfter
gecyded wæs. Ondswarode ic him 7 cwæð, þæt ic butan twion
wiste mid fulwihte bade in synna forlætnesse adwegen beon ; 7
þæs mæssepreostes noman him næmde, from dæm ic wiste pæt ic 25
gefulwad wæs. Cwæð he se biscop : Gif du from pissum mæsse-
preoste gefulwad wære, ponne ne eart du fullfremedlice no on riht
gefullwad. Fordon ic hiene cude, pa he to mæssepreoste gehalgad
wæs, 7 he næfre fram ungleawnesse 7 for his unscearpnisse da
denunge to cristienne ope to fullwienne on riht geleornian meahte. 30
Ond ic him forðon da denunge forbead, fordon he rihtlice gefyllan
ne meahte. Da he is cwæð, sona in da ilcan tid da cristnade he
mæc. Da was geworden, þæs de he on minre ondwlitan bleow, da
was about the seventh hour of the day, that is one hour past midday :
from that hour till evening I lay still and remained as though dead.
And when it was evening, I revived a little, and my companions
carried me home ; and I remained speechless all the night and spat
5 blood, for my internal parts were wrenched in the fall. And the
bishop was grievously afflicted at my fall and my injuries ; for he
regarded me with especial affection ; and he would not that night
remain with his clergy as his wont was : but he continued alone in
prayer, and remained awake the whole night. I imagine that he
10 was praying the heavenly goodness for my recovery. And at once
at early morning he came in to me ; and he recited a prayer over me
and called me by my name. Then at once, as it were, I awoke from
heavy sleep. Then he asked me, whether I knew who it was who
was speaking to me. Then I opened my eyes, looked at him and
15 said : "I know well that you are my dearest bishop." He said to me :
" What do you think ? Can you survive it ? " I said : " I can through
your prayers, if the Lord will." Then he put his hand on my head,
signed me with the cross, blessed me and returned to his prayers ;
and after a short time he visited me again and made enquiries. Then
20 he found me sitting up, and I could talk. Then he began to ques-
tion and ask me, whether I knew if I was duly baptized without any
defect. He was admonished by divine inspiration, as was soon after
VII
VII .
papa Petrus to naman scop, þat he pæm eadigestan aldre para apos-
p. 621. tola, to das pam halgestan lichoman he mid arfæstan lufan feorran
fram eorðan gemærum com, eac swylce his noman gemanan geðeoded
wære. Ond he was on his circan bebyrged : 7 se papa heht gewrit
on his byrgenne awritan, dat in dam æghwæder ge seo gemynd his 5
wilsumnisse ðurh ealle woruld fæste awunode, ge eac swylce da
men, de þæt gewrit ræddan oope geherde, se bysen his dæde to
æfestnesse geliese onbærnde.
pa Ceadweala to Rome gewat, da fæng æfter him Ine to Wes-
seaxna rice, se was eac of dære cynelican strynde. 7 mid by he 10
seofon 7 xxx wintra rice hæfde dære diode , pæt he eac swylce þæt rice
forleart 7 his gingrum bebead, 7 to þære eadigra apostola stowe
ferende was. Da was Gregorius papa haten in da tid . Wilnade he
in neawiste dara haligra stowe to tide eldiodgian on eorðan, þæt
he dy cuðlicor fram dam halgan geearnade in heofonum onfongen 15
beon. Pæt dyssum ylcum tidum monige of Ongelcynne æðele
ge unæðele, lædde bescorene, wæpned 7 wif geflitlice dedon.
VIII.
VIII.
VIIII.
1. 1. No break here in O. Ca. In C. the full line ends meahte ; and next
begins with a small capital (Þ ). T. has blank space ( = nine letters) after meahte,
and a small capital at beginning of next (p) . No break in B. 1. 2. myntre
C
T. mynstre C. O. Ca. B. 1. 9. -bissope T. biscope B. bisceope C. biscop
V. 8, 9. 409
IX.
BUIL
410 LIBER QUINTUS .
Cap. 10. Da det se Godes wer Ecgbrihte geseah, dæt he ne wæs forlæten,
peodum godcunde láre to bodienne, ah þæt he was haefd fore oðre
nyttenesse pære halgan cirican, bi dære he foremanad was mid 30
13
1. 2. hi,ra T. hiora C. heora O. Ca. B. 1. 7. gemy,dgadum T. ge-
myn.gadan (erasure of a small d?) O. gemyndgadan C. gemynegodan Ca.
gemyngodum B. 1. 9. ned T. neod C. nyd O. Ca. B. 1. 18. el,peodig T.
elpeodig B. allþeodig O. ellðeodig Ca. 1. 22. wæsten T. wæstm O. Ca.
V. 9, 10 . 413
X.
Now when the man of God, Ecgberht, saw that he was not per-
mitted to preach to the nations the word of God, but was kept for
other services to the holy church, about which he was forewarned by
XI.
XI.
20 distinction, that owing to the different colour of their hair, the one
was called the black Heawald, the other the white. Both of them
had been piously educated ; however the black Heawald had received
more training in knowledge of Scripture. When they came to
the Old Saxons, they sought hospitality from a certain bailiff, and
25 begged him to forward them on to the chief, who was his superior ;
h
from O. (hi- i on erasure pur,). Ca. (hi ; purh). B. (hi ; þurh). 1. 20.
hora T. heora O. Ca. B. 1. 21. hwe,re T. hwæpere O. hwæðere Ca. B. 1.
22. hiwe B. Not in T. C. O. Ca. ; but while T. puts hiora after for, O. Ca.
put heora after feaxes. 1. 24. haligre T. haligra O. Ca. B. 1. 27.
te
giæst- (i ? out of a) T. gestærn O. Ca. healle B. bædod þæt, T. badonp
O. B. Ca.
416 LIBER QUINTUS .
þe ofer hine was ; segdon þæt hio hefdon nyt ærende 7 nyttne
intigan sumne, pe hio him lædan scoldan. Fordon hio da ilcan
Ealdseaxan næfdan agene cyning ; ah monige aldormenn wæran
peode forsette. Ond ponne sio tiid gewinnes 7 gefeohtes,
cuomon donne hio mid tanum to dam ealdormannum, 7 swa 5
hwylene hiora swa him se tan ateawde, ponne gecuran hio done
him to heretogan 7 to lattowe, 7 done fylgdan 7 him herdon.
Donne Sæt fyht 7 þæt gewinn geenddad wæs, ponne weran hie
eft efnrice, wæran ealdormenn. Pa onfoeng hio se tungerefa
7 him was gehatende, dæt he hio wolde to his aldormen onsendan, 10
swa swa hio bædan ; 7 he hio pa hwylce hugu dagas mid hine
geæfde. Mid þy hio da da ellreordigan ongeotan dæt hio wæran
odere aefestnesse, fordon hio simle hiora salmas sungan 7 in
halgum gebedum Gode peoddon, dæghwemlice Gode asægdnesse
beran, 7 mæssan sungan-haefdan hio mid him gehalgude fatu, 7 15
gehalgadne tabul on wigbedes gewrixle -ða wæran þa hæðnan
betwih him þehtiende 7 sprecende : gif hio to dem ealdormen
bicuomen 7 mid hine sprecende wæran, dæt hio hine from hiora
godum acerden, 7 to ære niowan aæ þæs Cristes geleafan
gehwerfde ; swa sticcemælum all hiora mægde neded wære, pat 20
hio hiora ald bigong forleorte 7 þat niowe beode. Genaman da
semniga þa Godes menn 7 ofslogan ; pone hwitan Heawold hiọ
hrede mid sweorde ofslogan; pone blacan Heawald hio longe cuelm-
don 7 purh limo witnadon. Pa hio da ofslægene weran, þa wurpan
hio hiora lichaman úut in Riine pa eae. Da þæt da geherde se 25
ealdormon, hu hie gedon ymbe pa menn haefdan, da de gesion 7
p. 625. sæcgan waldon, pa was he swide eorre ; sende pa weord þider 7
heht one tunscipe ealne ofslean, 7 pone tun forbernan. Weran
prowiende pa forsprecenan Cristes peowas 7 messepreostas þy
fiftan dege Nonarum Octobrium. Ne hiora martirháda won 30
weran heofonlico wundor. Fordon pa hio ofslagne weran, 7
hiora lichaman from pem hæðnum, swa swa we ær cuædan,
in da ea worpene weran, da gelomp hit þæt da licoman ongen
go 8
1. 2. fo,ðon T. forðon O. Ca. B. 1. 15 mæ,san T. mæssan O. Ca. B. 1. 26.
ybe (i. e. ÿbe) T. ymb (y on erasure) O. ymb Ca. B. 1. 27. e,rre T. yrre
O. Ca. B.
ས . IO . 417
15 counsel with one another and said : if they came to the chief and
conversed with him, they would turn him away from their gods,
and convert him to the new religion of Christ's faith ; so gradually
all their country would be obliged to forsake their old worship and
adopt the new. Then suddenly they seized the men of God and
20 killed them ; slaying at once with the sword the white Heawald,
but slowly putting to death and torturing in every limb the black
Heawald. Now when they were slain, they threw their bodies out
into the river Rhine. Now when the chief heard, how they had
dealt with the men, who wished to see and converse with him,
25 he was very angry ; he sent troops there and told them to put all
of that town to death and burn the town. The aforesaid servants
30 heathen into the river, it happened that the bodies were carried
Ee
418 LIBER QUINTUS .
pam ræse des for geotendan streames geborene weran þurh all
feowertig mila od da stowe, pe hiora cude menn 7 hiora geferan
on weran. Swylce ec se mæsta scima hiofonlices leohtes ufan
egwylcre nihte ofer pa stowe scan, per pæt gelomp pet pa lichoman
cuomon ; 7 þæt ec swylce da hæðnan geségon 7 beheoldon, þa 5
Je hio slogon . Ah da oder para martira in neahtlicere gesihðe
æteaude sumum hiora geferan, þæs nama was Tilmon. Wæs
XII.
XII .
At once in the very first days, after the teachers came to,
Friesland, and Wilbrord obtained the king's leave to teach there,
he desired forthwith to visit Rome, where pope Sergius was at that
time bishop of the apostolic see, desiring with his permission and
25 blessing to begin and carry out the devout work of teaching.
the gospel to the nations. At the same time he wished to receive
from him relics of the blessed apostles and martyrs of Christ, that
when he overthrew idolatry and built and reared churches among
-flowed O. Ca. B. 1. 22. -ona (blank for initial) T. B. Sona O. Ca. 1. 24.
hrdlice, the last part of r is in the form ofthe first curve of e, the word is com--
pressed at end of line) T. þær hrædlice (þær struck through) O. hrædlice
i
Ca. B. 1. 29. circan T. cyricean O. cyrican Ca. B.
Ee 2
420 LIBER QUINTUS.
XIII.
Frisian people. And the pope did as the king asked. Wilbrord
was ordained in the church of the holy virgin and martyr St.
Cecilia, on the day of her commemoration ; and the pope surnamed
him Clement. Immediately after his ordination, that is, at the end
5 of fourteen days after he came to the city of Rome, the pope sent
him back to his see. Pippin gave and assigned to him a bishop's
seat in the famous town which is called Wiltaburg, an old appella-
tion among this people ; the Gauls call it Traiectum ; we call
it Utrecht. Close by, the venerable bishop built a church and
10 preached and taught the word of God, concerning faith in Christ,
far and wide ; and recalled many from the heathen error of their
life. And he built many monasteries and churches in that land , and
after a time consecrated many others as bishops there, from among
the number of the brethren, who came with him or after him
15 to preach the word of God ; many of whom departed in the Lord.
But Wilbrord, named by the pope Clement, enjoyed a long and
venerable old age. He lived thirty-six years as bishop, and after
manifold struggles in heavenly warfare obtained as possession the
meed of reward above.
XIII .
20 At this time a memorable miracle, like to the miracles of old,
occurred in Britain . For, in order to rouse the living from the
death of the soul, a man after being for some time dead rose again
to the life of the body and recounted many memorable things, which
he saw, some of which we will here briefly report, state and
25 transcribe. There was a householder at the head of a household,
in a district of Northumbria, which is called Cunningham (in
Scotland), living piously with all his house. He was attacked by
and suffered from a bodily distemper ; and it grew worse daily, till
he was brought to death's door and departed at the beginning of
30 the night. But at dawn he revived again and suddenly sat up ;
and all who sat weeping by his body were stricken with infinite
terror and fled out, save his wife only, who loved him best ; she alone
n
his nemded T. 1. 21. licohoman T. lichoman Ca. lichaman B. lichama, O.
1. 25. is O. Ca. B. his T. 1. 26. ghrinen (i. e. g.) T. ge- O. Ca. B. 1. 30.
etge T. ege O. Ca. B.
424 LIBER QUINTUS .
guide, who was going before me, answered my thought ; and thus
spoke : "This is not hell, as you conclude and imagine.” Now, when
I was very much frightened and terrified by this dreadful spectacle,
5 he led me gradually on to a district further on. Then suddenly I
saw the parts before us begin to darken and all filled with a
thick darkness. On our entering into this darkness it gradually
became so great and so dense, that I could not see anything, only the
appearance and robes of my guide were bright and shining. And as
10 we advanced under the shadow of the dark night, there suddenly
appeared before us many masses of black flames, rising up as out
of a great pit, and again falling back and retiring into the pit.
As I was being led there, suddenly my guide disappeared, I knew
not where, leaving me in the middle of the darkness and the fearful
15 vision. And while these masses of fire incessantly, now shot up on
high, now sank down again into the abyss of the pit, I looked and
saw, that all the points of the ascending flames were full of men's
spirits, which, like ashes ascending with smoke, were now cast up
on high, now again, as the fiery vapour contracted, slipped back
20 once more to the abyss at the bottom.Also an intolerable foulness
steamed up with the fiery vapour, and filled all the place of darkness.
When I had stood there for a long time in terror, and knew not
what to do, where to go, or what end was coming to me, I suddenly
heard behind me a loud sound of violent and piteous weeping, as
25 well as also loud cackling laughter, as if of a rude mob mocking
their captive foes . And when the sound came nearer me, I saw a
crowd of accursed spirits dragging and bringing into the midst of
the darkness five men's souls, lamenting and mourning, and they
gende (a stroke drawn under first n ; the second n rudely changed into r ; mi
above) Ca. 1. 32. werigra O. B. C. werga T. Not in Ca. 1. 33. Ist n
(i erased) T. on O. Ca. B.
428 LIBER QUINTUS.
exulted and laughed very much at that. One of these persons was,
And though they thus terrified and frightened me, still they durst not
touch me. While I was encompassed on all sides by my foes, and
enclosed from without by the blind darkness, then I lifted up my
15 eyes and looked hither and thither, to see whether any help was
coming, that I might be saved. Then there appeared to me along
the road, on which I had before come, as it were a bright shining
star amid the darkness. And this light grew greater and greater,
and hastened quickly to me ; and when it came near me, all the
lead me south east, to the quarter where the sun rises in winter.
Then we were soon carried out of the darkness, and he led me into
25 fair serene light. After he had led me into the open light, I saw
before us a very great wall, of whose length on either hand and
ourselves above on the top of the wall. And then I saw there
a plain most spacious and most fair, and it was all full of one
sweetness of springing blossoms. And the wondrous sweetness of the
strong scent at once drove away all the foulness of the foul and
5 dark furnace, which had pervaded me. And a light and radiance
so strong streamed throughout the whole place, that it seemed
brighter than the brightness of the whole day or of the beams of the
midday sun. In this plain were countless gatherings of men, white
and fair, and many an assemblage of hosts rejoicing and exulting.
10 As he led me there amid the bands of those blessed hosts, I began
to consider, and I thought perhaps this was the kingdom of heaven ,
which I had often heard spoken of. Then he answered my thought
and said : "This is not," said he, "the kingdom of heaven, as you
conclude and suppose." As we were passing on, and had got beyond
15 the mansions of the blessed spirits, I saw before us a much more
gracious light and brightness than I had seen before, in which
I also heard voices most sweet of those that sang God's praise.
Also from that place there issued such sweetness of wondrous odour,
that the sweetness, which I had before experienced and had thought
20 so great, seemed but slight and moderate in comparison with the
succeeding light and brightness. Also the light and brightness of the
blossoming plain seemed but moderate in the delight of that place.
When I supposed we should have gone in, then suddenly my guide
halted and without delay retraced his steps and led me back by
25 the same road, on which we had come before. When on our way
back we came to the joyous mansions of the white and fair spirits,
he said to me : "Do you know what all these things are, which you
have seen and beheld ?" I answered him: "No," said I, " I know them
not." He said : " The place where the valley was, which you saw to
30 be terrible through boiling flame and violent cold, is the place
in which are to be tried and cleansed the souls of men, who delayed
efthis
in was gong .... cerrende ( erasure of four) T. eft was hi geond cyrrende (ond
.. manna
on erasure) O. Ca (his). B. (his gang) . 1. 32. þære saula T. monna saula
O. Ca. para manna saula B.
432 LIBER QUINTUS .
Z
1. 7. -bawenda T. But O. has se·li, fém.enda (erasure of b ?) Ca. se lig-
fæmbenda B. merely sefæmenda : C. had se ligferbærnda (?) 1. 16. wordum T.
n **
worde O. Ca. B. 1. 23. georlice T. geornlice O. Ca. B. 1. 25. eadig.a T.
ས . 12 . 433
to confess and atone for the sin and wickedness, which they did :
and yet at last, in the very hour of death, fled to repentance, and
so passed away from the body. These however, because they
confessed and repented at the moment of death, attain at dooms-
5 day to the kingdom of heaven ; and many too are aided by the
supplications and prayers of living men, by their alms and fasting,
and above all by celebration of mass, so that they are rescued
before doomsday. And know that the pit which foamed up with
flame and was so foul, which you saw, was the mouth of hell's
10 torment, and whatever man at any time falls into it, is never rescued
from it throughout eternity. Then the place covered with blossoms,
in which you saw that fairest host shining with youth and taking
their delight, is the place in which are received the souls of the
just, who depart from the body while doing good works, and yet
15 are not so perfect as to be led at once into the kingdom of heaven .
Yet all these at doomsday attain to the vision of Christ and the
joy of the heavenly kingdom. For as many as are perfect, in every
word, deed and thought, immediately on issuing from the body
attain to the heavenly kingdom. To its neighbourhood belongs the
20 place, where you heard the sound of the pleasant song accompanying
the odour of sweetness, and saw the brightness of the great light.
But you however, as you are now to return to the body and live
again among men, if you will zealously maintain in righteousness
and innocency your conduct, your character, and your words, then
25 you will receive after death your place of habitation among the
exultant hosts of the blessed spirits, which you but now saw and
beheld last of all. And know also, that when I left you for a
22.
time, I did so to enquire and know what should be done about you."
When he said to me, that I should return again to the body, I
30 marvelled much and detested it, and the thought was hateful. For
I found pleasure in the sweetness and beauty of the place, which I
had seen there, and at the same time in the enjoyment of the
society and bliss of those I saw in the place. And yet I did not
น swide
eadigra O. Ca. B. n T. nu O. Ca. B. 1. 29. as • T. A swide O. Ca.
swyde B.
Ff
434 LIBER QUINTUS .
...gefeana 7
1. 7. ecra eadignesse T. ecra gyfena (no more : y on erasure of two : e on
..
erasure) 0. eccra gifena (no more) Ca. ecra gyfena (no more) B. 1. 9.
nehnesse (e before h out of i) 0. nehnesse Ca. neahnesse B. ehtnesse T.
V. 12 . 435
dare to make any request of my guide. And now amid all this , I
know not how it was so ordered, I see myself now living among
men.' These things and others too, which the man of God saw, he
would not tell to all everywhere, if slothful and careless in their
5 life ; but only to those who either were afraid out of dread of
torment, or rejoiced in hope of eternal joy and bliss, would he make
known and relate these matters out of love of piety. There was a
monk and priest living in the neighbourhood of his hut, whose
name was Hamgels, and whose good deeds were on an equality with
10 his sacred rank ; he afterwards in Ireland, as a hermit, supported
the last years of his life with a little bread and cold water. At
that time he often visited the man, and by his earnest questions
learnt from him what he had seen, when he was divested of the
body. By his disclosures and statements also the few particulars
15 we have set down here came to our knowledge. He also related
his vision to king Aldfrith, who was excellently trained in holy
prayers. And he was heard by him with such pleasure and
earnestness, that at the king's request he was taken into the
aforesaid monastery, and received tonsure as a monk. And
20 whenever the king came into that part of the country, he repeatedly
visited him to hear his words and his story. In this monastery at
that time there was an abbot and priest of pious and modest life,
named Æthelwald, who afterwards filled and held the bishop's seat
of the church at Lindisfarne with a conduct worthy of his rank.
25 In this monastery the man of God received a retired dwelling-place,
that he might there freely obey and serve his Creator in continual
prayer. And because this place lay on the bank of the river, it
was his wont out of great love for bodily purification often to enter
the stream, and there to continue in psalm-singing and in prayer,
30 remaining unmoved, at times standing up to his waist, at times
on 8
1. 14. da B. pa O. Ca. de T. 1. 29. , of.r, (erasure of one) O. ofer T. Ca.
(preceded by erasure of t) B. (followed by ryne after streames). 1. 25. efen-
wyrdum T. -ðum B. de Ca. -ðu (ū out of e) 0.
Ff2
436 LIBER QUINTUS .
XIIII.
p. 632. Ongeæng pissum spelle was sum mon in Mercna londe, þæs 20
Cap . 13.
gesihoe 7 word, nales his drohtung 7 his lif, monegum monna ne
eac him seolfum brycsade. Was in Cænredes tidum Mærcna cynges,
se æfter Ædelrede to rice fæng, sum wær inn læwdum hade ; wæs
cyninges peng. Ac swa swide swa he for ære utran geornfulnesse
weoruldlicra dæda þam cynge wæs liciende, swa swiðe he for dære 25
innlican gemeleasnesse Godes herenisse him seolfum mislicade.
Monede se cyning hiene gelomlice, þæt he ondette 7 bote 7 forlete
his synna 7 mandæda , ær don he mid ofercyme sæmninga deades
ealle tid hreowe 7 bote forlure. Ond peah de he gelomlice monad
wære, hwæðre he forhogode ða hælo word, da pe he hiene lærde, ond 30
up to his neck ; and he plunged his body and dived in the river, as
long as it seemed he could endure. And when he came out on land,
he never would lay aside his wet and cold garments, till they grew
warm and dry from his own body. When in mid-winter, as the
5 pieces of half-broken ice flowed about him, which he himself often
broke up and crushed, that he might have a place in the river to
stand, or to plunge himself in, men who saw it said to him : ' Well,
that is a marvel, brother Dryhthelm - this was the man's name-
that you can at all endure such great severity of cold : ' he replied
10 simply, for he was a man of simple sense and modest nature, and
said : 'I have seen colder.' And when they said : 'It is a wonder
that you choose such severe and hard asceticism : ' heanswered them :
'I have seen what is harder and severer.' And so he, up to the day
of his summons from earth, with unwearying desire for heavenly
15 blessings, amid daily fasts, exhausted and tamed the old body ;
and he, by his words and by the example of his life, was the means
of salvation to many.
XIV .
hiene het æfterfylgendre tide, ponne he eldra wære, his synna hreowe
7 ondetnesse don.
Pa betwih das ding was he gehrinen 7 gestonden sæmninga mid
untrumnesse : 7 sona in bæd gefeol, 7 grymme sar ongon prowian.
Pa was se cyng inngongende to him , forðon he hiene swide lufode, 5
trymede hiene 7 lærde, pæt he da get hreowe 7 ondetnesse dyde his
synna, ær don he swulte. Ondswarode he him 7 ðus cwæð, þæt he
Ja geta nolde his synna ondettan, ac eft, donne he eldra wære 7 of
Jære untrymnesse arisen wære, dy læs him ætwite 7 on edwit sette
his gedoftan, þæt he for ege æs deades da þing dyde, þe he er 10
gesund don nolde. Puhte him seolfum 7 him gesegen wæs, þæt
heardlice 7 stronglice spræce ; ah he was earmlice beswicen mid
deofles searwum , swa swa hit æfter gecyðed wæs . Mid by seo adl
swide weox 7 hefegade, eft se cyng íneode to him hiene to niosianne
7 to lærenue. pa cleopode he sona earmlicre stæfne : Hwat 15
woldest du oope to hwon come du hider ? forðon ne meaht ðu me
nu ofer disne dæg ænige helpe ne geoce gefremman. . Cwæð he se
* cyng : Ne wille du swa sprecan ; geseoh dæt du teola wite.
Cwæð he ; Ne wede ic : ah da wyrrestan ingewitnesse me ic geseo,
7 fore minum eagum hæbbe. Frægn se cyning hiene, hwæt Sæt 20
wære. Cwæð he Ær hwene du come, eode inn on pis hus to me
twegengeonge men fægre 7 beorhte, 7 gesæton æt me, oder æt minum
heafde, oder æt minum fotum. Pa teah heora oder ford fægre boc
7 swide medmicle 7 me sealde to rædanne. Da ic da boc sceawade,
þa mette ic dær awriten ealle da god da ic æfre gedyde. Ah da 25
wæron swide feawe 7 medmicle. Pa noman heo eft da boc æt me
7 me noht to cwædon.
the good that ever I did. But these acts were very few and slight.
25 Then they took back the book from me and said nothing to me.
Then came here suddenly a great host of accursed spirits, and were
of very dreadful shape and appearance. And they encompassed
this house without ; and the greater part sat down within and filled
it. One of them there was of dark appearance and more terrible
30 than the rest, who was chief of those that sat ; and it seemed and
appeared to me, that he was their head. Then he drew forth a
book of dreadful appearance and monstrous size, and almost intoler-
440 LIBER QUINTUS .
pæm
1. 1. geferena C. O. Ca. B. geferum T. 1. 5. on . T. onþam O. onþã Ca.
on dam B. inpæm C. 1. 6. werga T. werigra O. Ca (wé) . B. C. 1. 13.
able burden ; this he gave to one of his companions and bid him
bring it to me to read. Then as I read the book, I found in it,
written clearly in black and terrible letters, all the sins that I ever
committed ; and not only all my transgressions in deed and in word,
5 but even in my slightest thought, were every one written there.
Then said the head of the accursed spirits to the fair and bright
men who sat by me : " Why do you sit here ? Surely you know well
that this is our man ? " They answered : " You speak the truth ; but
take him and carry him away to fill up the measure of your dam-
10 nation." With these words they at once vanished from my sight.
Then rose up two of the dreadful spirits, having daggers in their
hands ; and they smote me, one in the head and the other in the
feet. And the wounds now with great pain and torment are pene-
trating together into the inner parts of my body, and as soon as
15 they unite I shall die ; and the devils are waiting, ready for the time
to seize me and carry me to hell prison.' When the wretched man
had spoken thus in despair, he died soon after in his sins. And the
repentance, which he had delayed to practise for a short time
with fruits of forgiveness, he now carries out in eternity without
20 fruit and subject to punishment. And whereas he said that he saw
books of unequal size brought to him by the good spirits or the
evil, this was done by the divine dispensation of God Almighty,
that we might remember that our deeds and thoughts do not flow
away idly into the wind, but are all reserved for the judgment of
25 the supreme judge, and are shown to us afterwards at the end,
either by the friendly angels or by our enemies. Whereas he said
that the angels brought forth first the fair and white book, and after
that devils the black book, and the angels a very small and the
others a monstrous one, by this we are to understand that he did
30 some good in the first years of his life, which in middle age he
XV.
Cap. 14. Ic * seolfa cuðe sumne brodar, done ic wolde dat ic næfre cude,
Jæs noman ic eac swylce genemnan mæg, gif ðæt owiht brycia. 10
Was he geseted in æðelum mynstre, ah he hwæðre unæðelice his
lif lifde. Was he lomlice fram dam broðrum þread 7 dæm
ealdormonnum þære stowe ; 7 hie hiene monedon 7 lærdon þæt he
his life gecerde to clænsnunge his synna. 7 deah de he geheran
ne wolde, hwæðre he geðyldelice was from him eallum aræfned for 15
nedþearfe his utran weorca ; wæs he syndryglice in smiðcræfte wæl
gelæred. Diode he swiðe druncennisse 7 mongum oðrum unalefed-
nessum dæs slæcran lifes ; ond he ma gewunade in his smiðþan
dæges 7 nihtas sittan 7 licgan, ponne he wolde on cirican syngan 7
gebiddan 7 mid dæm oðrum broðrum lifes word 7 godcunde lare 20
geheran. Ponne him gelomp pat sume men gewuniao cweðan :
Se de ne wile cirican duru wilsumlice geeadmoded ingongan, se
sceal nede in helle duru unwillsumlice geniperad gelæded beon.
Pa was se mon geslegen 7 gestonden hefigre adle ; 7 seo weox 7
hefigade, odoæt he was to pam ytemestan dæge gelæded. Pa cygde 25
he 7 het pa bropor him to. 7 he swide gnorniende 7 geniðredum
gelic ongan him secgan, þæt he gesawe helle opene 7 Satanan þone
ealdan feond moncynnes besencedne on pam grundum helle tin-
treges. 7 cwæð, þat he þær eac gesawe Caiphan pone ealdorman
8e
1. 4. Nam. T. Ban se O. đã se Ca. Nam se B. 1. 5. be Ca. pa pe B.
da T. pa O. 1. 6. T. O. B. put be after synna. Not in Ca. B. has
þe hi. 1. 9. leofa T. sylfa O. Ca. B. sumne O. Ca. B. sume T. 1. 13.
7 hie B. 7 hi O. 7 bi Ca. hie 7 T. 1. 21. O. Ca. B. pæt he T.
V. 13 , 14. 443
XV.
the chief of the priests, with the others who slew the Lord
Christ, given over with him to the avenging flames. ' And
in their neighbourhood,' said he, ' woe is me, unhappy man, I see
a place of eternal perdition prepared for me.' When the brethren
5 heard this they began earnestly to encourage and warn him to
repent and confess his sins, while still remaining in the body. He
answered in despair : ' There is not now,' said he, ' time for me to
change my life, now that I myself see my doom to be pronounced.
Having thus spoken he departed from the world without the
10 viaticum ; and his body was buried at the farthest end of the
monastery. And no man durst sing psalms or mass for him, nor
even pray for him. Lo, with what distinction God has divided the
light from the darkness ! The first martyr the blessed Stephen,
when suffering death for the truth, saw the heavens open, saw
15 God's glory and the Saviour standing on God's right hand. And
where he himself was to come after death, there he directed his
eyes before death, that he might suffer the more cheerfully. But
on the contrary, this smith of dark spirit and dark deeds, when he
came near death, saw hell's torment open, saw the damnation of
20 the devil and his followers. He saw also the place of his own un-
happiness and his prison among such, so that he should perish the
more miserably, even in this life despairing of salvation ; but by
his perdition he left for the living, who heard of it, a motive for
salvation. This lately took place in the province of Bernicia, and
25 was celebrated far and wide ; and he stirred up many to repent
their sins without delay, the thing which I also desire from this
time on likewise from the reading of our account.
XVI.
Cap. 18. Da wæs æfter seofon hund wintra 7 fif wintrum æfter pære
Dryhtenlican menniscnesse pot Ealdfrið Norpanhymbra cyningforð-
ferde ymb twentig wintra his rices, butan an ne was pa gena gefylled.
Feng to his rice Osred his sunu ; wæs eahtawintre cniht, 7 þæt
rice he hæfde endleofan winter. On þysses cyninges rice forweardum 5
forðferde Hædde Westseaxna bysceop 7 to þam heofoulican life
ferde. Was he god se wer 7 rihtwis ; 7 þæt bysceoplice lif ge lare ma
beeode on lufan gastlicra mægena ponne he on leornunge gelæred
wære. Be pam bysceope oft gewunelice sæde Pehthelm se arwyrða
bysceop, se mid Ealdhelme his æfterfylgende micle tid pa gena munuc 10
7 diacon wæs , þat on pære stowe, pe se bysceop forðfered was, fore
geearnunge his halignesse monig wundurhælo gefremed wæron.
Ond þære mægðe men gewunelice pa moldan namon for adlum
7 untrumnessum 7 on wæter sendon ; 7 mid byrinesse oððe
strægdnesse pæs wæteres monigum untrumum ge monnum ge 15
neatum to hælo gelomp . 7 for þære gelomlican onwegalædnesse
þære halgan moldan þat þær was micel seað geworden. Pa he pa
forðfered wæs, þa was se bysceopdom pare mægðe on twa bisceop-
scire todæled . Oper was seald Daniele, pa he gen to dæge receð,
oðer Ealdhelme, þære he feower ger fromlice fore was. Weron hi 20
begen on ciriclicum wisum ge on wisdome haligra gewrita geniht-
sumlice gelæred. Pat is to tacne, þæt Ealdhelm, mid þy he þa gena
wæs mæssepreost 7 abbud þæs mynstres pe hi nemnao Maldulfes
burgh, awrat he apele boc his peode mid sinopes bebode wið
p. 636. Brytta gedwolan, pa hi rihte Eastran ne weorpedon on heora tide, ge 25
eac oper monig, pa pe hi pære cyriclican clænnesse 7 sibbe widerword
n
1. 3. a,ne O. án ne Ca. an ... næs B. 1. 4. -wintre (e on erasure) 0.
-tre B. -tra Ca. 1.6 . hædde (first d on erasure) O. hædde Ca. B. 1. 10. eald.-
on
elme (h not fully erased) 0. eadhelme Ca. aldelme B. 1. 12. ; þære
(erasure of 7) 0. on pære Ca. 7 ðære B. 1. 13. adlum (ad on erasure) 0.
adlum Ca. B. 1. 15. untrumum (mum on erasure) 0. untrumum Ca. B.
1. 16. gelomlican B. -cum O. Ca. 1. 18. from -dom to scire between lines O.
-dóm dære mægðe on twa bscíre Ca. -dóm þære mægðe on twa bisscopscíra B.
1. 19. ober (e by erasure out of a) O. oder Ca. ober B. 1. 20. eald.elme
V. 18. 447
XVI.
Cap. 19. Was by feorðan geare Osredes rices pat Cenred, se Myrcna
rice æpelice sume tide fore wæs, 7 micle æþelicor pot anweald
pæs rices forlet. Forpon he com to Rome, 7 þær scire onfeng 7
munuc was geworden on Constantines tidum þæs papan ; 7 æt þara
apostola stowe on gebedum 7 on fæstenum 7 on ælmesdædum 25
awunade of done ytemestan dæg. Pa feng æfter him to Myrcna
rice Ceollred Epelredes sunu, se ær þam Cynrede pat ylce rice
hæfde. Com eac swylce mid hine to Rome Sigeheres sunu East-
a
1. 1. by,tta 0. brytta Ca. B. 1. 2. eastran, O. eastrana Ca. eastrena
B. 1. 3. geteah to uirginitate not in O. Ca. C. Text B. 1. 4. twifealde (i on
erasure) O. twi- Ca. twy- B. 1. 5. gelær, dre (the second r on erasure) O.
gelæredre Ca. árædde 7 B. [gerædre] Smith from C. ? cp. p. 366. 2. 1.6. ægh-
an
won, O. aghwanon Ca. B. 1. 7. wordum (o on erasure) O. wordum
13
Ca. B. 1. 12. fenigendum B. peniende O. Ca. 1. 13. age,ne O. agenne
V. 18, 19. 449
In the fourth year of the reign of Osred , Cenred, who for some
time nobly ruled over the realm of Mercia, much more nobly re-
signed the authority over his kingdom. For he went to Rome and
there received the tonsure, and became a monk in the time of pope
25 Constantine ; and continued in the home of the apostles, praying
and fasting and giving alms, up to his last day. He was succeeded
on the throne of Mercia by Ceollred, son of Æthelred , who had
occupied the throne before Cenred. Cenred was accompanied to
Rome by a son of Sigeheri, king of the East Saxons, already men-
tioned, whose name was Offa. He was in his youth, amiable from
his years and beauty, and all his people desired that he should
succeed and fill the throne. But he had the same devoutness of
spirit as king Cenred : he forsook wife, and land, and kindred, and
5 country, for love of Christ and for his gospel, that he might in this
life receive reward a hundred-fold, and in the world to come life
everlasting. As soon as he came to the holy places at Rome, he
received the tonsure, and ended his life as a monk, and attained to
the vision of the blessed apostles in heaven, which he had long
10 sought and desired in his mind. In the same year in which the
kings left Britain, the great bishop, holy Wilfrid, forty-five years
after he received the episcopate, closed his last days and died in
the district, which is called Oundle. And his body was put in
a coffin and carried north over the border, to his monastery which
15 is called Ripon, and with the honour due to so great a bishop
was buried in the church of the apostle St. Peter. With regard to
the early circumstances of this bishop's life, we shall mention in
a few words what befell him. As he was a boy of good abilities
and of a character beyond his years , and maintained a modest and
20 circumspect behaviour in all points, he was deservedly loved by his
superiors, and respected as if one of themselves. As he grew up,
at the age of fourteen, he preferred and loved monastic life to a life
in the world. On declaring this to his father, for his mother had
died previously, he readily assented to and supported his desire
25 and his heavenward aspirations, directing and warning him ear-
nestly to pursue the path of salvation. Then without delay he
went to Lindisfarne, and placed himself in service there with the
monks. And he began zealously to study and to carry out what
7
pisses Ca. pyses B. 1. 20. g,eauness O. gleaunesse Ca. gleawnesse B.
1. 22. gewyrhtu (y on erasure) 0. gewyrhtū Ca. -tum B. 1. 24. ge-
20088 ย
weaxen " 0. geweaxen was Ca. B. feowert.ne winte, (erasure of i) 0 .
XIIII wint Ca. feowertyne winter B. 1. 28. gefeole (ole on erasure) 0.
j
gefeole Ca. befulge B. 1. 30. geo,nlice O. geornlice Ca. B.
G g 2
452 LIBER QUINTUS.
n
1. 5. pone Ca. B. þonne O. 1. 9. elpeodig,e 0. ælpeodigne Ca. eld- B.
1.13. cyni,g O. cyning Ca. B. 1. 14. rihte (i out ofe by erasure) O. rihte
Ca. B. 1. 15. onfunde 7 gemette B. onfeng 7 geme , te O. Ca. (-tte). 1, 17. med-
miclum Ca. B. miclum O. 1. 18. seo,s 0. seo is Ca. seo ys B. 1. 19.
tī.brienne (erasure of one) O. timbrianne Ca. timbrigenne B. 1. 20.
Vง
. . 19 . 45
7
was treated with such affection, that the bishop intended to make
him his heir. But yet this might not be, for the bishop was carried
off by a cruel death, and Wilfrid was reserved instead to be bishop
to the English. Queen Balthild sent a large force and ordered the
5 bishop to be slain. And when he was led to the place, where his
head should be struck off, he was followed by Wilfrid as his priest and
attendant. And Wilfrid desired to die along with him, though the
bishop strongly opposed it. But on the executioners hearing that
he was a foreigner and from England, they spared him and would
10 not put him to death with the bishop, though he desired it. So
Wilfrid returned to Britain and attached himself in friendship to
Ealfrith. Now this king had learnt ever to follow and prefer the
orthodox rules of God's Church. And when he found Wilfrid both
orthodox and wise, he gave and made over to him at once ten hides
15 of land, at the place which is called Stamford Bridge. And a short
time after, he assigned him a monastery with thirty hides, at the
place which is called Ripon. This place he had previously given
to men, who followed the teaching of the Scots, for the erection of
a monastery. But as they after a time, on the choice being given
20 them, preferred rather to retire from the place, than observe the
right Easter-tide, and accept also canonical usages in accordance
with rites of the Roman and apostolic church, for this reason he
gave the place to him, whom he saw to be instructed in better
discipline and usage. About this time, at the bidding ofthe aforesaid
25 king, Wilfrid was consecrated as priest, at the same monastery by
Ægelberht, bishop of Wessex, whom we have already mentioned.
It was the king's wish that a man of such learning and piety should
specially be his priest and teacher, with undivided attendance.
And after a short time he sent him to Gaul with the counsel
12
V. 19. 461
had been unfairly deprived of it. When he set out on his return
to Britain, on arriving in the districts of Gaul he was suddenly
seized and attacked with illness. And this increased so much and
became so severe, that at last he could neither walk nor ride, but
5 was carried in a litter by the hands of his attendants, and so was
brought to Meaux, a town in Gaul. And he there lay four days
and four nights like one dead, only showing that he was alive by
a feeble breathing. When he had thus continued full four days
and nights without meat or drink, speaking or hearing, at last on
10 the dawn of the fifth day he awoke, as if out of heavy sleep,
raised himself and sat up, and opening his eyes saw about him
companies of brethren chanting and weeping. And he sat for some
time and sighed. Then he asked and enquired where Acca the
priest was. He was at once called ; and he went in to him and
15 saw that he was better and could speak ; and the priest bent his
knee and thanked God with all the brethren who were in there by
him. When they had sat together for some time and began timidly
to talk a little about the divine decrees of God Almighty, then the
bishop bade the other brethren to go out for a while, and thus spoke
20 to the priest Acca. There appeared to me,' said he, ' a short time
ago a dreadful vision, which I will relate and make known to you ;
and I bid you to conceal and keep it back, till I know what it is
God's will to do with me. There came and stood by me a man
very bright and shining in white raiment : he said that he was
25 Michael the archangel : " and I am sent for this , that I should rescue
and deliver you from death. The Lord has given you life through
the prayers and tears of your disciples and your brethren, and the
intercession of his blessed mother the immaculate virgin St. Mary.
Therefore I tell you that you will now be soon cured of this dis-
30 order. But be ready ; for after four years I will return again and
visit you. You will reach your country, and recover the greatest
part of your property, that was taken from you, and will end your
life in peace and tranquillity." Well then the bishop quickly re-
he
sinre Ca. From swa swa to awunode not in B. 1. 12. 7 sume Ca. 7 he
7 acsade
sume B. 1. 13. da " Ca. da 7 acsode B.
464 LIBER QUINTUS.
XVIII.
Cap. 20. Dy nyhstan geare æfter for fore pas foresprecenan fæder,
þæt is by fiftan geare Osredes rices pas cyninges se arwurða
wer Adrianus abbud for ferde, se was æfenwyrcend on Godes 25
worde ære eadigan gemynde Theodorus arcebiscopes ; 7 on his
mynstre on cyricean þære eadigan fæmnan Scă Marian bebyriged
wæs ymb án 7 feowertig wintra, das pe he fram Uitaliano pam
papan hider mid Ɖeodor biscop sended wæs. Dæs abbudes
lare ætgædere 7 Deodores pæs biscopes betwih oore cyonesse 30
sagað, þæt Albinus des abbudes discipul, se to his mynstres
gerece æfter him feng, þat he was swa swyde on gelesum haligra
na
1. 18. undala Ca. undalana B. 1. 26. theodrus Ca. theodore B.
V. 19, 20. 465
covered, and all his companions rejoiced at this and gave thanks to
God ; and continuing the journey he arrived in Britain. And he
delivered the letter which he brought from the apostolic pope, first
to archbishop Berhtwald to read and afterwards to Ethelred ,
5 formerly king, but then abbot at Bardney. And they both readily
and with one consent supported him as the pope directed ; and
Æthelred at once invited to him king Cenred, to whom he had
made over the kingdom of Mercia. And he prayed and charged
him to be a sincere friend to the bishop : and he was so. But
10 Ealdfrith king of Northumbria scorned to receive him : but he did
not live long after this. Then immediately on the accession of his
son Osfrith, a synod was assembled by the river Nidd. And after
some conflict on both sides, at last, with unanimous support, Wilfrid
was admitted to the episcopate of his church. And so for four
15 years, that is till the day of his death, he spent his life in peace
and quiet, and with joy ascended and entered into the kingdom of
heaven. He died at his monastery, which he had in the district
of Oundle, under the government of abbot Cuthbald ; and by the
care of the brethren was conveyed to his former monastery, called
20 Ripon, and was laid with honour and buried in the church of the
apostle St. Peter, to the south of the altar, as we have already said
and recorded.
XVIII .
Next year after the death of the aforesaid father, that is in the
fifth year of the reign of king Osred, died the venerable abbot
25 Adrian, who was fellow worker in God's word with archbishop
Theodore of blessed memory ; and he was buried at his monastery
in the church of the blessed virgin St. Mary, forty-one years after
4
466 LIBER QUINTUS .
1
V. 20. 467
XIX .
Cap. 21. Dyssum tidum Naitan Peohta cyning, de pone norðdæl Breotone
eardia , was he monad mid gelómlicre smeawunge 7 leornunge
cyriclicra gewrita pot he gedwolan wiðsóc 7 pone ne geðafode, se 5
o pat on his peode hæfed was, be gehylde rihtra Eastrana.
7 he hine 7 his deode gelædde to mærsianne 7 to weordianne
pa rihtgesettan tide pære Drihtenlican æriste. 7 þat he pat
mihte mid by maran ealdorlicnesse purhteon 7 gefremman, sohte
he him fultum of Angolpeode, pe he geare ongeat 7 wiste, þœt hi 10
Ja æfestnesse geleornad 7 onfongen hæfdon to bysene þære halgan
Romaniscan cyrican 7 dære apostolican . Sende he ærendracan to
pam arwurðan were Ceolfride, se was abbud das mynstres para
eadigra apostola Petrus 7 Paulus, pat is at Wire mudan 7 be
Tínan þære ea, on dære stowe de is gecyged On Gyrwum. Pam 15
abbuddome he Ceolfrid wuldorlice fore wæs æfter Benedicte, be pam
we beforan sægdon. Bæd he se cyning pone abbud, þæt he him
sende trymmendlice stafas 7 gewrito, mid pam he dy mihtlicor
wiðscufan mihte, pa de gedyrstigedon þæt hi Eastran heoldan 7
wurdedon butan heora rihtre tide. Swylce he eac befrægn 7 acsade 20
*
be geméte 7 rihte Godes peowa scéare, pe preostas 7 Godes
peowas getacnode beon sceoldon. Bæd he se cyning eac hine pat
p. 643. he him onsende sumne heahcræftigan stangeworces, pat he mihte
æfter Romana peawe cyricean timbrian : 7 was gehatende þæt he
pa wolde on áre æs eadigan ealdres para apostola gehalgian Scē 25
Petres. 7 eac gehét, þat he sylfa wolde mid ealre his deode pone
peaw symble onhyrian 7 healdan dære Romaniscan cyricean 7 þære
apostolican, swa ford swa we fyrmest geleornian magon. Đæs
cyninges arfæstnesse willum 7 benum was gefultumiende se arwurða
abbud Ceolfrið: Sende him cræftige wyrhtan stænene cyricean to 30
timbrianne : sende him eac stafas 7 gewrit be gehealde rihtra
in his native country, and these he carefully kept and carried out
to the end of his life.
XIX .
At this time Naitan king of the Picts, who occupy the north of
Britain, was admonished by frequent meditation and study of
5 ecclesiastical writings, to renounce and forbid the error, which up
to that time was maintained among his people, with regard to the
observance of the correct Easter. And he brought over himself
and his people to celebrate and honour the orthodox time of the
Lord's resurrection. And that he might carry this out and settle
10 it with more authority, he sought support from England, where he
well saw and knew the people had learnt and received their
religion after the pattern of the holy and apostolic Roman church.
He sent envoys to the venerable Ceolfrith, abbot of the monastery
of the blessed apostles Peter and Paul, which is at Wearmouth and
15 by the river Tyne, in the place called Jarrow. Ceolfrith ruled in
the office of abbot with great fame, as successor to Benedict, of
whom we have already spoken. The king begged the abbot to
send him hortatory letters and writings, to refute more effectually
those, who dared to observe and celebrate Easter otherwise than at
20 the right time. He also enquired as to the mode and method of
the tonsure, which should mark God's servants and priests . The
king also prayed him to send an architect for stone work, to build a
church according to the usage of Rome : and he promised that he
would consecrate it in honour of St. Peter the blessed chief of the
frith lent his support to the pious desires and prayers of the king.
He sent him skilled workmen to build a stone church , sending also
30 letters and writings with regard to the observance of the right
470 LIBER QUINTUS .
XX.
Cap. 22. Ne was pa æfter miclum fæce þæt eac swylce da munecas Scotta
cynnes, þa de Híí þæt ealond eardedon 7 beeodan mid þam mynstrum
pe him underdeodde wæron to reogollicum þeawe rihtra Eastrena 7
scyre purh Drihtnes gyfe gelædde wæron. Was ymb seofon
hund wintra 7 syxtene fram Drihtnes menniscnesse, þy geare Osred 30
XX.
It was not long till also the monks of Scottish descent, who
30 inhabited and occupied the island of Iona, along with the monas-
teries subject to them, were led by the grace of the Lord to the
canonical usage of the correct Easter and tonsure. It was about
716 years from our Lord's incarnation , in the year in which king
472 LIBER QUINTUS .
Osred was slain and Cynred, as his successor, took over the govern-
ment of the kingdom of Northumbria, when there came to the isle
of Iona, from Ireland, the father and priest, beloved of God and to
be named with all honour, the holy Ecgberht already mentioned
5 often before. And he was received by them with respect and much
joy, as he was the sweetest and most delightful of teachers , and
the most devoted follower and observer himself of all that he
taught others to do : and all heard him gladly. And by his pious
exhortations and his zeal he changed the old usage and ordinance
10 of their elders, of whom the apostolical words may be repeated,
that they had zeal for God but not according to wisdom .' And he,
according to the apostolical custom, admonished and instructed
them to observe and carry out the celebration of the chief solem-
nity, as we said, under the type of an endless circlet. It was so
15 ordered by a wondrous dispensation of the divine goodness, that, as
the people cheerfully and without jealousy made known and
imparted to the nations of the English the wisdom of the divine
knowledge which they possessed, so then they after a time through
the English should attain to the perfect measure of a right life, in
20 those matters in which they were deficient. Just as the Britons,
on the contrary, who never would reveal and make known to the
English race the knowledge of the christian faith which they had,
nay now again when the English tribes believe and are in all
points well instructed and trained in the rule of right faith, they
25 still as now, maintain their old habits and halt from the right
path ; and display their heads without the crown of St. Peter's
tonsure ; and observe and solemnize the due festival of Christ's
Easter not in community with all the churches of God. Then the
monks inhabiting Iona through the teaching of Ecgberht received
30 the orthodox usage to live by, under abbot Dunchad , eighty years
after they had sent bishop Aidan as teacher to the English.
Ecgberht the man of God remained twelve years in the island,
which he consecrated by a new irradiance of grace in ecclesiastical
stigum B. sigum Ca. 1. 24. beage B. ege Ca. 1. 25. rihte Ca. -tre B.
1. 27. Text follows C. which begins 32ª at gelyfede.
474 LIBER QUINTUS.
p. 645. pa wæs ymb seofon hund wintra 7 fíf 7 twentig æfter pære
Cap. 23. Drihtenlican menniscnesse, pot was pat seofope gear Ósrices Norp-
anhymbra cyninges, se æfter Cenrede to rice feng, þa Wihtred 25
Ecgbrihtes sunu Cantwarena cyninges forðfered was by nigepan
dæge Kalendarum Maiarum ; ond þæm rice, pe he hæfde feower
7 þritig wintra ond þæt fifte healf, his sunu þry yrfeweardas forlet
Æpelbryht 7 Eadbryht 7 Apelric. After pæm þy nyhstan
geare Tobias Hrofeceastre bisceop forpferde. Was se wer micellice 30
gelæred ; wæs he discipul pære eadgan gemynde Theodores
ercebisceopes ond Adrianus pæs abbodes. Ond he forpon, swa swa
cweden is, mid pa getydnesse ge ciriclicra gewrita ge eac gemænelicra,
þat he eác swilce swa Grecisc geleornade mid Lædene, pat him da swa
1. 17. 08 B. Ca. on C. 1. 30. ceastre Ca. -ter C. Not in B. ?
V. 22 , 23. 475
unity and peace. And 729 years after our Lord's incarnation, in
the year in which the Dominical Easter was celebrated and solem-
nized, on the 24th of April, as he celebrated and solemnized the
Lord's rising with the festival of mass, on that very day he de-
5 parted to the Lord. And he with the Lord and the holy apostles
and the other inhabitants of heaven finished the rejoicings of that
high festival, which he had begun with the brethren, whom he
converted to the grace of unity ; or it is still more true, that he
ceases not to celebrate and solemnize it ever without end. It was
10 a wonderful dispensation of divine providence, that the venerable
man not only departed from this earth to God the Father on
Easter day, but also when Easter was being celebrated on a day,
which never before had been usual for the solemnity at that place.
So then the brethren exulted in the knowledge of the certain and
15 orthodox Eastertide. And they were rejoiced by the patronage of
the father now departed to the Lord, by whom they had been
reformed. And he rejoiced in this, that he was kept in the body,
till he saw these hearers receive the Easter day and hold it in
honour with him, which they had ever before refused to receive.
20 And so the venerable father, being certain of their reformation,
' rejoiced to see the Lord's day, and he saw it and was glad.'
XXI
It was then about 725 years after our Lord's incarnation, being
the seventh year of the reign of Osric, king of Northumbria and
successor of Cenred, when Wihtred, son of Ecgberht king of Kent
25 died on the 23rd of April ; and he left three heirs to the kingdom ,
which he had held for thirty-four and a-half years, namely his sons
Æthelbert, Eadberht and Ethelric. Next year after this died
Tobias bishop of Rochester. He was profoundly learned , and a
disciple of archbishop Theodore of blessed memory and the abbot
30 Adrian. And he therefore, as it is said, along with instruction in
ecclesiastical and profane writings, also studied Greek and Latin
so deeply, that they were as familiar to him as his own tongue,
476 LIBER QUINTUS .
XXII.
fire, towards the north of the earth. These stars appeared in the
month of January and remained two weeks. At that season, soon
15 after, that most grievous pest, the Saracens, wasted and destroyed
the realm of Gaul with grievous and miserable carnage ; but they
soon after received and suffered the due punishment for their
perfidy in that same province. The same year also the holy man
of God Ecgberht, as already mentioned, departed to the Lord on
20 Easter day itself : and soon after Easter, that is, on the ninth of
May, Osric king of Northumbria departed this life, after holding
and governing the kingdom for eleven years. He desired, and had
decreed , that Ceolwulf should be king after him and his successor
on the throne. He was brother of king Cenred, who had reigned
25 before Osric. The early part of this king's reign and its progress
are troubled and confused with so many violent commotions and
adversities, that it cannot yet be determined, what should be said
of it, or what issue various things are to have.
XXII.
(illegible) C. Ca. has and ; B. has 7. 1. 16. driht..l... (rest illegible) Ca.
Text Ca. B. 1. 17. gef (no more legible) C. gefeóð Ca. B. 1. 27. a,wyrpan
tid
C. arwurðan Ca. arweorpam B. 1. 28. ealle, C. ealle tid Ca. ealle
tid B. 1. 28. leorniende C. nianne Ca. -niganne B.
Ii
482 LIBER QUINTUS .
20
In Cantica Canticorum six béc. 20
In Esdram 7 Neemiam pryo béc .
In Canticum Abbacuc ane boc.
On boc pæs eadegan fæder Tobius becnendlicre race be Criste 7
circan ane bốc.
In godspelle Marce feower bec. 25
III.
Upon the forms and modes of speech, in which the canon of holy
scripture is composed.
And now I pray thee, our good Saviour, that you will mercifully
grant me to drink in sweetly the words of thy wisdom, that you
5 will also graciously grant that I may at last come to thee, the fount
of all wisdom and appear for ever before thy face. Now also I
humbly pray of all to whom this history of our race may come,
either as readers or hearers, that they oft and earnestly pray to the
divine goodness of God Almighty for my infirmities of mind and
10 body, and grant me in each of their provinces this meed of reward,
that I who have zealously endeavoured to write about the separate
provinces and the more famous places, what I believed to be
memorable or acceptable to their inhabitants, may obtain among
all the fruit of pious intercession.
eac not in C. Text from Ca. (B. has ætýwan ; þinre ; .ac with capital E
omitted). 1. 12. þa (i. e. pā) C. þam Ca. B.
488 WEST SAXON GENEALOGY.
1. 15. s,ofen Ca. This genealogy comes after the Praefatio in Ca, without
heading, and numbered III. It is not contained in B.