Professional Documents
Culture Documents
Blessing of a Church
2
Ritus Benedicendi Novam Ecclesiam
seu Oratorium Publicam
Rite of Blessing of a New Church or Public Oratory
1. The priest ought to be delegated by the Ordinary to bless a new church or
oratory as a the place where the Holy Sacrifice of the Mass is to be celebrated.
He is vested with the amice, alb, cincture with a white stole and cope. In the
morning, with the other clergy following the Cross surmounted by two acolytes
bearing candles, the celebrant goes to the main entrance of the church or doors
of the chapel. There before the open doors he begins immediately with the
prayer:
Actiónes nostras, quaesumus, Dómi- We beseech Thee, O Lord that pre-
ne, aspirándo præveni, et adjuvándo cede our actions in their inspiration,
proséquere: ut cuncta nostra orátio and help them in their execution: that
et operátio a te semper incipiat, et all our prayer and action might be-
per te cœpta finiátur. Per Christum gin with Thee and by Thee come to
Dóminum nostrum. R.� Amen. completion. Through Christ Our Lord.
�V. Amen.
2. He then intones the antiphon, the choir continuing:
� � � � � � � � � �� �
� � � �� � � �� �
Thou shalt sprin-
���
� � � � � � �� � � � � � � � � �� � � � � �� � �
wash me, and I shall
be made whiter than
snow.
� � ���� � � � �
albá- bor.
3. The Church must be bare and empty, as well as the altar unvested and the
faithful remain outside of the church until it is blessed.
� � � � � � � � � � � � ��
��
��
Have mercy on me,
3
� � � � � � � � � � � � �� � �
magnam mi-se-ri-córdi- am tu- am.
While the psalm is being sung the celebrant and clergy process around the
exterior of the church, the priest taking the aspergil of hyssop. The priest going
to his right will sprinkle with Holy Water the exterior of the building, the upper
walls and foundations..
2. And according to the multi-
2. Et secúndum multitúdinem tude of thy tender mercies *
miseratiónum tuárum, * dele in- blot out my iniquity.
iquitátem meam.
3. Wash me yet more from my
3. Amplius lava me ab iniquitáte iniquity, * and cleanse me from
mea: * et a peccáto meo munda my sin.
me.
4. For I know my iniquity, * and
4. Quóniam iniquitátem meam ego my sin is always before me.
cognósco: * et peccátum meum
contra me est semper.
5. To thee only have I sinned,
5. Tibi soli peccávi, et malum coram and have done evil before thee:
* that thou mayst be justi-
te feci: * ut justificéris in ser- fied in thy words, and mayst
mónibus tuis, et vincas cum judicáris. overcome when thou art judged.
6. Ecce enim in iniquitátibus 6. For behold I was conceived
in iniquities; * and in sins
concéptus sum: * et in peccátis did my mother conceive me.
concépit me mater mea. 7. For behold thou hast loved
truth: * the uncertain and
7. Ecce enim veritátem dilexísti: * hidden things of thy wisdom
thou hast made manifest to
incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ me.
manifestásti mihi. 8. Thou shalt sprinkle me with
hyssop, and I shall be cleansed:
8. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * *I shall
thou shalt wash me, and
be made whiter than
lavábis me, et super nivem dealbábor. snow.
4
9. Audítui meo dabis gáudium et 9. To my hearing thou shalt give
joy and gladness: * and the
lætítiam: * et exsultábunt ossa bones that have been hum-
humiliáta. bled shall rejoice.
11. Cor mundum crea in me, Deus: * 11. Create a clean heart in me,
et spíritum rectum ínnova in O God: * and renew a right
spirit within my bowels.
viscéribus meis.
12. Ne projícias me a fácie tua: * et 12. Cast me not away from thy
spíritum sanctum tuum ne áuferas face; * and take not thy holy
spirit from me.
a me.
13. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * 13. Restore unto me the joy of
thy salvation, * and strengthen
et spíritu principáli confírma me. me with a perfect spirit.
14. Docébo iníquos vias tuas: * et 14. I will teach the unjust thy
ímpii ad te converténtur. ways: * and the wicked shall
be converted to thee.
16. Dómine, lábia mea apéries: * et 16. O Lord, thou wilt open my
lips: * and my mouth shall
os meum annuntiábit laudem tuam. declare thy praise.
17. Quóniam si voluísses sacrifícium, 17. For if thou hadst desired sac-
rifice, I would indeed have
dedíssem útique: * holocáustis given it: * with burnt offer-
non delectáberis. ings thou wilt not be delighted.
5
18. Sacrifícium Deo spíritus 18. A sacrifice to God is an af-
flicted spirit: * a contrite and
contribulátus: * cor contrítum humbled heart, O God, thou
et humiliátum, Deus, non despícies. wilt not despise.
19. Deal favourably, O Lord, in
19. Benígne fac, Dómine, in bona thy good will with Sion; *
voluntáte tua Sion: * ut ædificén- that the walls of Jerusalem
may be built up.
tur muri Jerúsalem.
20. Then shalt thou accept the
sacrifice of justice, oblations
20. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, and whole burnt offerings:
oblatiónes, et holocáusta: * tunc * then shall they lay calves
upon thy altar.
impónent super altáre tuum vítulos.
21. Glory be to the Father, and
21. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui to the Son, * and to the Holy
Ghost.
Sancto.
22. As it was in the beginning,
22. Sicut erat in princípio, et nunc, is now, * and ever shall be,
world without end. Amen.
et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen.
� � � � � � � � � �� �
� � � �� � � �� �
Thou shalt sprin-
� � ���� � � � � � �� � � � � �� �� � � � � � � � �
wash me, and I shall
be made whiter than
snow.
� � ���� � � � �
albá- bor.
4. When the procession returns to doors, the antiphon is repeated and the priest
faces towards the church and prays: Oremus.
6
The Ministers:
Flectamus génua. Let us bend our knees.
�
R.Levate. �
R.Arise.
The priest: Oratio
Dómine Deus, qui licet caelo et terra O God, whom though heaven and earth
non capiáris domum tamen dignáris cannot contain, yet Thou art worthy
habére in terris, ubi nómen tuum jú- to have a home on earth, where thy
giter invocétur, locum hunc, quǽsu- name may be constantly invoked, this
mus, beátæ Maríæ semper Vírginis, place, we beseech Thee, by the mer-
et beáti N. (nominando Sanctum vel its and intercession of blessed Mary
Sanctam, in cujus honorem ac nomen ever Virgin, and blessed N. (naming
benedicitur ecclesia), omniúmque the Saint or Saint, in whose honor and
Sanctórum intercedéntibus méritis, se- name the church is blessed), and of all
réno pietátis tuæ intúitu vísita, et per the saints, that by their merits and
infusiónem grátiæ tuæ ab omni in- intercession, visited by the sight of
quinaménto purífica, purificatúmque Thy serene piety, and by the infusion
consérva; et qui dilécti tui David de- of Thy grace might be purified from
votiónem in fílii sui Salomónis ópere all pollution, and keep it purified; and
complevísti, in hoc ópere desidéria who like the filial devoted Salomon
nostra perfícere dignéris, effugiánt- had completed the work of Thy beloved
que omnes hinc nequítiæ spirituáles. David, that Thou in this work might
Per Dóminum nostrum Jesum Chri- fulfill our desires, and make fly from
stum, Filium tuum: qui tecum vivet thence all spirits of iniquity. Through
et regnat in unitate Spiritus Sancti Jesus Christ, thy Son our Lord, who
Deus per omnia sæcula sæculorum. liveth and reigneth with Thee in the
R.� Amen unity of the Holy Ghost, God, world
without end.
R.� Amen.
5. When the prayer is finished, all enter two by two into the church and kneel
before the main altar. The Litanies are then sung.
� � � � � � � �� � � � � � � � �� � � � � �
Christ, have mercy.
7
� � � � � �� � � � � � � �� � � � � � � � �� � � Lord, have mercy.
Christ, hear us. Christ
graciously hear us.
e, e-lé- i-son. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos.
P
heaven, have mercy
on us
a-ter de caé-lis, De- us, mi-se-ré-re no-bis.
Fili Dei Redemptor mundi, Deus, God the Son, Redeemer of the world
miserere nobis have mercy on us
Spiritus Sancte, Deus God the Holy Ghost.
Sancta Trinitas, unus Deus Holy Trinity, One God
S
for us.
8
Sancte Philíppe St. Philip
Sancte Bartholomǽe St. Bartholomew
Sancte Matthǽe St. Matthew
Sancte Simon St. Simon
Sancte Thaddǽe St. Thaddeus
Sancte Matthía St. Matthias
Sancte Bárnaba St. Barnabas
Sancte Luca St. Luke
Sancte Marce St. Mark
Omnes sancti Apóstoli All ye holy Apostles and Evangelists
et Evangelístæ oráte.
Omnes sancti Discípuli Dómini All ye holy Disciples of our Lord
oráte.
Omnes sancti Innocéntes oráte. All ye Holy Innocents
Sancte Stéphane ora. St. Stephen
Sancte Laurénti St. Laurence
Sancte Vincénti St. Vincent
Sancti Fabiáne et Sebastiáne oráte. St Fabian and St. Sebastian
Sancti Joánnes et Paule oráte. St. John and St. Paul
Sancti Cosma et Damiáne oráte. St. Cosmas and St. Damian
Sancti Gervási et Protási oráte. St. Gervase and St. Protase
Omnes sancti Mártyres oráte. All ye Holy Martyrs
Sancte Silvéster ora. St. Silvester
Sancte Gregóri St. Gregory
Sancte Ambrósi St. Ambrose
Sancte Augustíne St. Augustine
Sancte Hierónyme St. Jerome
Sancte Martíne St. Martin
Sancte Nicolǽe St. Nicholas
Omnes sancti Pontífices et All ye holy Bishops and Confessors
Confessóres oráte.
Omnes sancti Doctóres oráte. All ye holy Doctors
Sancte Antóni ora. St. Anthony
Sancte Benedícte St. Benedict
Sancte Bernárde St. Bernard
9
Sancte Dominíce St. Dominic
Sancte Francísce St. Francis
Omnes sancti Sacerdótes All ye holy Priests and Levites
et Levítæ oráte.
Omnes sancti Mónachi All ye holy Monks and Hermits
et Eremítæ oráte.
Sancta María Magdaléna ora. St. Mary Magdalene
Sancta Agatha St. Agatha
Sancta Lúcia St. Lucia
Sancta Agnes St. Agnes
Sancta Cæcília St. Cecilia
Sancta Catharína St. Catherine
Sancta Anastásia St. Anastasia
Omnes sanctæ Vírgines All ye holy Virgins and Widows
et Víduæ oráte. pray for us.
Omnes sancti et Sanctae Dei, All ye holy Saints of God
intercédite pro nobis Intercede for us
� � � � � � � �� � � � � � � � �� � � Be merciful, spare
P
us O Lord
10
A morte perpétua From everlasting death
Per mystérium sanctæ Through the mystery of Thy
Incarnatiónis tuæ holy Incarnation
Per Advéntum tuum Through Thy coming
Per Nativitátem tuam Through Thy Nativity
Per Baptísmum et Through Thy baptism
sanctum Jejúnium tuum and holy fasting
Per Crucem et Passiónem tuam Through Thy Cross and Passion
Per Mortem et Sepultúram tuam Through Thy Death and Burial
Per sanctam Resurrectiónem tuam Through Thy holy Resurrection
Per admirábilem Ascensiónem tuam Through Thy wonderful Ascension
Per advéntum Spíritus Sancti Through the coming of the Holy Ghost
Parácliti the Paraclete
In die judicii
� On the day of Judgment
� � � � � � � � � � � � � �� � � We sinners, We be-
P
seech Thee, hear us.
11
Ut cuncto pópulo christiáno pacem That Thou wouldst vouchsafe to grant
et unitátem largíri dignéris peace and unity to the whole
Christian world
Ut omnes errántes ad unitátem That Thou wouldst call back to the
Ecclésiæ revocáre, et infidéles unity of the Church all who have
univérses ad Evangélii lumen strayed from her fold, and to guide
perdúcere dignéris, all unbelievers into the light of
the Gospel
Ut nosmetípsos in tuo sancto That Thou woulds vouchsafe to
servítio confortáre et conserváre confirm and preserve us in Thy
dignéris holy service
Ut mentes nostras ad cæléstia That Thou woulds life up our minds
desidéria érigas to heavenly desires
Ut ómnibus benefactóribus nostris That Thou wouldst render eternal
sempitérna bona retríbuas blessings to all our benefactors
Ut ánimas nostras, fratrum, That Thou wouldst deliver our souls
propinquórum et benefactórum and the souls of our brethren,
nostrórum ab ætérna relations and benefactors
damnatióne erípias from eternal damnation
Ut fructus terræ dare et conserváre That Thou wouldst vouchsafe to give
dignéris and preserve the fruits of the earth
Ut omnibus fidélibus defúnctis That Thou wouldst vouchsafe to grant
réquiem ætérnam donáre eternal rest to all the faithful
dignéris departed
The celebrant then rises before the altar and blesses the church and the altar:
12
Fíli Dei, Son of God,
te rogámus audi nos. We beseech Thee, hear us.
A� �
takes away the sins
of the world, spare
- gnus De- i, qui tol- lis peccá- ta mundi, us, O Lord.
� � � � � �� � � � � � � � �� � � � � � �� � �
Lord.
Lamb of God, who
takes away the sins
of the world, have
cá- ta mundi, exáudi nos, Dómi-ne. Agnus De- i, mercy on us.
� � � � � � � � � �� � � � � � � �� � � � � � �
Christ hear us.
Christ graciously
hear us.
� � � � �� � � � � � � � � �� � � �
audi nos. Christe, exáudi nos.
K
Christ, have mercy.
Lord, have mercy
ý- ri- e, e- lé- i- son. Christe, e- lé- i- son. Ký- ri-
� � � � � � �� � �
��
e, e- lé- i-son.
13
The priest: Oratio
Prævéniat nos, quǽsumus, Dómine, May thy mercy preceed us, we be-
misericórdia tua: et, intercedentibus seech thee, O Lord: and, interceding
ómnibus Sanctis tuis, voces nostras with all thy Saints, may our voices
dementia tuæ propitiatiónis anticipet. be anticipated by the exceses of your
Per Christum Dóminum nostrum. R.� mercy. Through Christ Our Lord. R.�
Amen. Amen.
8. Then the priest genuflects signs himself and sings:
Deus, in adjutórium meum intende O God, come to my assistance
the choir responds:
Domine, ad adjuvandum me festina O Lord make haste to help me
�V. Glória Patri, et Filio, Glory be to the Father, and to the Son
et Spirítui Sancto. and to the Holy Ghost.
R.� Sicut erat in princípio, et nunc, et As it was in the beginning, is now,
semper, et in sǽcula sæculórum. and ever shall be. Amen.
Amen.
Omnípotens et miséricors Deus, qui Almighty and merciful God, who gave
Sacerdótibus tuis tantam prae céte- so much grace to Thy priests above
ris grátiam contulísti, ut quidquid in all others, that whatever is done by
tuo nómine digne, perfectéque ab eis them worthily and perfectly in Thy
ágitur, a te fíeri credátur: quǽsumus name, may be believed to be done
imménsam cleméntiam tuam; ut qui- by Thee: we ask for Thy immense
dquid modo visitatúri sumus, visites, mercy; that whatever we are about
et quidquid benedicturi sumus, bene to visit, do Thou visit, and whatever
� dícas; sitque ad nostræ humilitátis we are about to bless, do Thou �bless;
intróitum, Sanctórum tuórum méri- and let the entrance of our humility,
tis, fuga dǽmonum, Angeli pacis in- with the merits of Thy saints, bring
gréssus. Per Dóminum nostrum Je- about the flight of demons and the
sum Christum Filium tuum qui te- entrance of the angel of peace. Through
14
cum vivet et regnat in unitate Spirtus Jesus Christ thy Son our Lord, who
Sancti Deus per omnia saecula sae- liveth and reigneth with Thee in the
culorum. unity of the Holy Ghost, God, world
R.� Amen. without end.
R.� Amen.
The priest then intones the following antiphon which is sung by the choir with
the psalms. Meanwhile the priest will sprinkle Holy Water in the interior of
the church, beginning at the Gospel side saying Asperges me.
� � � � � � � � � � � � �� � � � � Bless O Lord this
�
B
house built in Thy
name. Ps. 119 In
������
éne- dic, Dómi- ne, * domum is- tam , nómi- ni
� � � � � � � my trouble I cried
to the Lord: and
�� �� � � � he heard me.
� � � � � � � � � � � � � �� � �
tu- o æ-di- fi-cá-tam. Ps. 119. Ad Dóminum cum tri-bu-
15
6. Cum his, qui odérunt pacem, eram 6. With them that hated peace
I was peaceable: when I spoke
pacíficus: * cum loquébar illis, to them they fought against
impugnábant me gratis. me without cause.
6. Per diem sol non uret te: * neque 6. The sun shall not burn thee
luna per noctem. by day: nor the moon by night.
16
7. Dóminus custódit te ab omni malo: *7. The Lord keepeth thee from
all evil: may the Lord keep
custódiat ánimam tuam Dóminus. thy soul.
5. Quia illic sedérunt sedes in judício, *5. Because their seats have sat
in judgment, seats upon the
sedes super domum David. house of David.
17
6. Rogáte quæ ad pacem 6. Pray ye for the things that
are for the peace of Jerusalem:
sunt Jerúsalem: * et abundán- and abundance for them that
tia diligéntibus te: love thee.
18
The priest: Oratio
Deus, qui loca nómini tuo dicánda GOD, who sanctify the places called
sanctíficas, effúnde super hanc ora- to Thy name, pour out Thy grace upon
tiónis domum grátiam tuam: ut ab this house of prayer: that the help
ómnibus hic nomen tuum invocánti- of Thy mercy may be felt by all who
bus auxílium tuæ misericórdiæ sen- here call upon Thy name. Through
tiátur. Per Dóminum Nostrum Jesum Our Lord Jesus Christ Thy Son who
Christum Filium tuum qui tecum vi- lives and reigns with Thee in the unity
vet et regnat in unitate Spiritus Sanc- of the Holy Ghost, God, world with-
ti Deus per omnia saecula saeculo- out end R.� Amen.
rum. R.� Amen.
12. When all this is done, the Mass is said in honor of the Mystery or Saint, in
whose honor the church is blessed; but when the Office or Mass occurs, except
for a serious reason, the Mass is said also on the day of the commemoration,
according to the rubrics of the Missal.
14. Private or domestic oratories can neither be consecrated nor blessed in the
manner of churches.
19