You are on page 1of 19

Benedictio Ecclesiæ

Blessing of a Church
2
Ritus Benedicendi Novam Ecclesiam
seu Oratorium Publicam
Rite of Blessing of a New Church or Public Oratory
1. The priest ought to be delegated by the Ordinary to bless a new church or
oratory as a the place where the Holy Sacrifice of the Mass is to be celebrated.
He is vested with the amice, alb, cincture with a white stole and cope. In the
morning, with the other clergy following the Cross surmounted by two acolytes
bearing candles, the celebrant goes to the main entrance of the church or doors
of the chapel. There before the open doors he begins immediately with the
prayer:
Actiónes nostras, quaesumus, Dómi- We beseech Thee, O Lord that pre-
ne, aspirándo præveni, et adjuvándo cede our actions in their inspiration,
proséquere: ut cuncta nostra orátio and help them in their execution: that
et operátio a te semper incipiat, et all our prayer and action might be-
per te cœpta finiátur. Per Christum gin with Thee and by Thee come to
Dóminum nostrum. R.� Amen. completion. Through Christ Our Lord.
�V. Amen.
2. He then intones the antiphon, the choir continuing:

� � � � � � � � � �� �
� � � �� � � �� �
Thou shalt sprin-

A -SPERGES me, � Dó-�mi- ne, hyssó-po, et


kle me with hys-
sop, and I shall be
cleansed: Thou shalt

���
� � � � � � �� � � � � � � � � �� � � � � �� � �
wash me, and I shall
be made whiter than
snow.

mundá- bor : lavá- bis me, et su-per ni-vem de-

� � ���� � � � �
albá- bor.
3. The Church must be bare and empty, as well as the altar unvested and the
faithful remain outside of the church until it is blessed.

� � � � � � � � � � � � ��
��
��
Have mercy on me,

M i- se- ré- re me- i De- us, � se- cúndum


O God, * accord-
ing to thy great mercy.

3
� � � � � � � � � � � � �� � �
magnam mi-se-ri-córdi- am tu- am.
While the psalm is being sung the celebrant and clergy process around the
exterior of the church, the priest taking the aspergil of hyssop. The priest going
to his right will sprinkle with Holy Water the exterior of the building, the upper
walls and foundations..
2. And according to the multi-
2. Et secúndum multitúdinem tude of thy tender mercies *
miseratiónum tuárum, * dele in- blot out my iniquity.

iquitátem meam.
3. Wash me yet more from my
3. Amplius lava me ab iniquitáte iniquity, * and cleanse me from
mea: * et a peccáto meo munda my sin.
me.
4. For I know my iniquity, * and
4. Quóniam iniquitátem meam ego my sin is always before me.
cognósco: * et peccátum meum
contra me est semper.
5. To thee only have I sinned,
5. Tibi soli peccávi, et malum coram and have done evil before thee:
* that thou mayst be justi-
te feci: * ut justificéris in ser- fied in thy words, and mayst
mónibus tuis, et vincas cum judicáris. overcome when thou art judged.
6. Ecce enim in iniquitátibus 6. For behold I was conceived
in iniquities; * and in sins
concéptus sum: * et in peccátis did my mother conceive me.
concépit me mater mea. 7. For behold thou hast loved
truth: * the uncertain and
7. Ecce enim veritátem dilexísti: * hidden things of thy wisdom
thou hast made manifest to
incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ me.
manifestásti mihi. 8. Thou shalt sprinkle me with
hyssop, and I shall be cleansed:
8. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * *I shall
thou shalt wash me, and
be made whiter than
lavábis me, et super nivem dealbábor. snow.

4
9. Audítui meo dabis gáudium et 9. To my hearing thou shalt give
joy and gladness: * and the
lætítiam: * et exsultábunt ossa bones that have been hum-
humiliáta. bled shall rejoice.

10. Avérte fáciem tuam a peccátis


10. Turn away thy face from my
meis: * et omnes iniquitátes meas sins, * and blot out all my
dele. iniquities.

11. Cor mundum crea in me, Deus: * 11. Create a clean heart in me,
et spíritum rectum ínnova in O God: * and renew a right
spirit within my bowels.
viscéribus meis.

12. Ne projícias me a fácie tua: * et 12. Cast me not away from thy
spíritum sanctum tuum ne áuferas face; * and take not thy holy
spirit from me.
a me.

13. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * 13. Restore unto me the joy of
thy salvation, * and strengthen
et spíritu principáli confírma me. me with a perfect spirit.

14. Docébo iníquos vias tuas: * et 14. I will teach the unjust thy
ímpii ad te converténtur. ways: * and the wicked shall
be converted to thee.

15. Líbera me de sanguínibus, Deus, 15. Deliver me from blood, O God,


thou God of my salvation:
Deus salútis meæ: * et exsultábit * and my tongue shall extol
lingua mea justítiam tuam. thy justice.

16. Dómine, lábia mea apéries: * et 16. O Lord, thou wilt open my
lips: * and my mouth shall
os meum annuntiábit laudem tuam. declare thy praise.

17. Quóniam si voluísses sacrifícium, 17. For if thou hadst desired sac-
rifice, I would indeed have
dedíssem útique: * holocáustis given it: * with burnt offer-
non delectáberis. ings thou wilt not be delighted.

5
18. Sacrifícium Deo spíritus 18. A sacrifice to God is an af-
flicted spirit: * a contrite and
contribulátus: * cor contrítum humbled heart, O God, thou
et humiliátum, Deus, non despícies. wilt not despise.
19. Deal favourably, O Lord, in
19. Benígne fac, Dómine, in bona thy good will with Sion; *
voluntáte tua Sion: * ut ædificén- that the walls of Jerusalem
may be built up.
tur muri Jerúsalem.
20. Then shalt thou accept the
sacrifice of justice, oblations
20. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, and whole burnt offerings:
oblatiónes, et holocáusta: * tunc * then shall they lay calves
upon thy altar.
impónent super altáre tuum vítulos.
21. Glory be to the Father, and
21. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui to the Son, * and to the Holy
Ghost.
Sancto.
22. As it was in the beginning,
22. Sicut erat in princípio, et nunc, is now, * and ever shall be,
world without end. Amen.
et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen.

� � � � � � � � � �� �
� � � �� � � �� �
Thou shalt sprin-

A -SPERGES me, � Dó-�mi- ne, hyssó-po, et


kle me with hys-
sop, and I shall be
cleansed: Thou shalt

� � ���� � � � � � �� � � � � �� �� � � � � � � � �
wash me, and I shall
be made whiter than
snow.

mundá- bor : lavá- bis me, et su-per ni-vem de-

� � ���� � � � �
albá- bor.

4. When the procession returns to doors, the antiphon is repeated and the priest
faces towards the church and prays: Oremus.

6
The Ministers:
Flectamus génua. Let us bend our knees.

R.Levate. �
R.Arise.
The priest: Oratio
Dómine Deus, qui licet caelo et terra O God, whom though heaven and earth
non capiáris domum tamen dignáris cannot contain, yet Thou art worthy
habére in terris, ubi nómen tuum jú- to have a home on earth, where thy
giter invocétur, locum hunc, quǽsu- name may be constantly invoked, this
mus, beátæ Maríæ semper Vírginis, place, we beseech Thee, by the mer-
et beáti N. (nominando Sanctum vel its and intercession of blessed Mary
Sanctam, in cujus honorem ac nomen ever Virgin, and blessed N. (naming
benedicitur ecclesia), omniúmque the Saint or Saint, in whose honor and
Sanctórum intercedéntibus méritis, se- name the church is blessed), and of all
réno pietátis tuæ intúitu vísita, et per the saints, that by their merits and
infusiónem grátiæ tuæ ab omni in- intercession, visited by the sight of
quinaménto purífica, purificatúmque Thy serene piety, and by the infusion
consérva; et qui dilécti tui David de- of Thy grace might be purified from
votiónem in fílii sui Salomónis ópere all pollution, and keep it purified; and
complevísti, in hoc ópere desidéria who like the filial devoted Salomon
nostra perfícere dignéris, effugiánt- had completed the work of Thy beloved
que omnes hinc nequítiæ spirituáles. David, that Thou in this work might
Per Dóminum nostrum Jesum Chri- fulfill our desires, and make fly from
stum, Filium tuum: qui tecum vivet thence all spirits of iniquity. Through
et regnat in unitate Spiritus Sancti Jesus Christ, thy Son our Lord, who
Deus per omnia sæcula sæculorum. liveth and reigneth with Thee in the
R.� Amen unity of the Holy Ghost, God, world
without end.
R.� Amen.
5. When the prayer is finished, all enter two by two into the church and kneel
before the main altar. The Litanies are then sung.

Lord, have mercy.

� � � � � � � �� � � � � � � � �� � � � � �
Christ, have mercy.

K Y-ri- e, e-lé- i-son. ij Christe, e-lé- i-son. Ký-ri-

7
� � � � � �� � � � � � � �� � � � � � � � �� � � Lord, have mercy.
Christ, hear us. Christ
graciously hear us.
e, e-lé- i-son. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos.

� � � � � � � � � �� � � � � � � �� � � God the Father of

P
heaven, have mercy
on us
a-ter de caé-lis, De- us, mi-se-ré-re no-bis.
Fili Dei Redemptor mundi, Deus, God the Son, Redeemer of the world
miserere nobis have mercy on us
Spiritus Sancte, Deus God the Holy Ghost.
Sancta Trinitas, unus Deus Holy Trinity, One God

� � � � � �� � � � � � �� � � Holy Mary, pray

S
for us.

ancta Mar-í- a, o-ra pro no-bis.


Sancta Dei Genetrix Holy Mother of God
ora pro nobis pray for us
Sancta Virgo virginum Holy Virgin of Virgins
Sancte Michael St. Michael
Sancte Gábriel St. Gabriel
Sancte Ráphaël St. Raphael
Omnes sancti Angeli et Archángeli All ye holy Angels and Archangels
orate pro nobis pray for us
Omnes sancti beatórum Spírituum All ye holy orders of blessed Spirits
órdines orate pray for us.
Sancte Joánnes Baptísta ora. St. John the Baptist
Sancte Joseph St. Joseph
Omnes sancti Patriárchæ All ye holy Patriarchs and Prophets
et Prophétæ orate. pray for us
Sancte Petre ora. St. Peter
Sancte Paule St. Paul
Sancte Andréa St. Andrew
Sancte Jacóbe St. James
Sancte Joánnes St. John
Sancte Thoma St. Thomas
Sancte Jacóbe St. James

8
Sancte Philíppe St. Philip
Sancte Bartholomǽe St. Bartholomew
Sancte Matthǽe St. Matthew
Sancte Simon St. Simon
Sancte Thaddǽe St. Thaddeus
Sancte Matthía St. Matthias
Sancte Bárnaba St. Barnabas
Sancte Luca St. Luke
Sancte Marce St. Mark
Omnes sancti Apóstoli All ye holy Apostles and Evangelists
et Evangelístæ oráte.
Omnes sancti Discípuli Dómini All ye holy Disciples of our Lord
oráte.
Omnes sancti Innocéntes oráte. All ye Holy Innocents
Sancte Stéphane ora. St. Stephen
Sancte Laurénti St. Laurence
Sancte Vincénti St. Vincent
Sancti Fabiáne et Sebastiáne oráte. St Fabian and St. Sebastian
Sancti Joánnes et Paule oráte. St. John and St. Paul
Sancti Cosma et Damiáne oráte. St. Cosmas and St. Damian
Sancti Gervási et Protási oráte. St. Gervase and St. Protase
Omnes sancti Mártyres oráte. All ye Holy Martyrs
Sancte Silvéster ora. St. Silvester
Sancte Gregóri St. Gregory
Sancte Ambrósi St. Ambrose
Sancte Augustíne St. Augustine
Sancte Hierónyme St. Jerome
Sancte Martíne St. Martin
Sancte Nicolǽe St. Nicholas
Omnes sancti Pontífices et All ye holy Bishops and Confessors
Confessóres oráte.
Omnes sancti Doctóres oráte. All ye holy Doctors
Sancte Antóni ora. St. Anthony
Sancte Benedícte St. Benedict
Sancte Bernárde St. Bernard

9
Sancte Dominíce St. Dominic
Sancte Francísce St. Francis
Omnes sancti Sacerdótes All ye holy Priests and Levites
et Levítæ oráte.
Omnes sancti Mónachi All ye holy Monks and Hermits
et Eremítæ oráte.
Sancta María Magdaléna ora. St. Mary Magdalene
Sancta Agatha St. Agatha
Sancta Lúcia St. Lucia
Sancta Agnes St. Agnes
Sancta Cæcília St. Cecilia
Sancta Catharína St. Catherine
Sancta Anastásia St. Anastasia
Omnes sanctæ Vírgines All ye holy Virgins and Widows
et Víduæ oráte. pray for us.
Omnes sancti et Sanctae Dei, All ye holy Saints of God
intercédite pro nobis Intercede for us

� � � � � � � �� � � � � � � � �� � � Be merciful, spare

P
us O Lord

ro-pí-ti- us es- to, parce no-bis Dómi-ne.


Propítius esto Be merciful,
exaudi nos, Dómine. hear us O Lord
Ab omni malo, From all evil
libera nos, Dómine. deliver us O Lord
Ab omni peccáto From all sin
Ab ira tua From Thy wrath
A subitánea et improvísa morte From sudden and unprovided death
Ab insídiis diáboli From the snares of the devil
Ab ira, et ódio, et omni mala From anger, hatred
voluntáte and all ill will
A spíritu fornicatiónis From the spirit of fornication
A fúlgure et tempestáte From lightning and tempest
A flagéllo terræmótus From the scourge of earthquake
A peste, fame et bello From plague, famine and war

10
A morte perpétua From everlasting death
Per mystérium sanctæ Through the mystery of Thy
Incarnatiónis tuæ holy Incarnation
Per Advéntum tuum Through Thy coming
Per Nativitátem tuam Through Thy Nativity
Per Baptísmum et Through Thy baptism
sanctum Jejúnium tuum and holy fasting
Per Crucem et Passiónem tuam Through Thy Cross and Passion
Per Mortem et Sepultúram tuam Through Thy Death and Burial
Per sanctam Resurrectiónem tuam Through Thy holy Resurrection
Per admirábilem Ascensiónem tuam Through Thy wonderful Ascension
Per advéntum Spíritus Sancti Through the coming of the Holy Ghost
Parácliti the Paraclete
In die judicii
� On the day of Judgment

� � � � � � � � � � � � � �� � � We sinners, We be-

P
seech Thee, hear us.

ecca-tó- res, te rogámus audi nos.


Ut nobis parcas That Thou wouldst spare us
te rogamus. We beseech Thee, hear us.
Ut nobis indúlgeas That Thou woulds pardon us
Ut ad veram pœniténtiam nos That Thou wouldst bring us
perdúcere dignéris to true repentance
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere That Thous wouldst vouchsafe
et conserváre dignéris to govern and preserve
Thy holy Church
Ut Domnum Apostólicum et omnes That Thou wouldst vouchsafe
ecclesiásticos órdines in sancta to preserve our Apostolic Prelate,
religióne conserváre dignéris and all orders of the Church
in holy religion
Ut inimícos sanctas Ecclésiæ That Thou wouldst vouchsafe
humiliáre dignéris to humble the enemies of the Church
Ut régibus et princípibus christiánis That Thou wouldst vouchsafe to give
pacem et veram concórdiam peace and true concord to the
donáre dignéris Christian kings and princes

11
Ut cuncto pópulo christiáno pacem That Thou wouldst vouchsafe to grant
et unitátem largíri dignéris peace and unity to the whole
Christian world
Ut omnes errántes ad unitátem That Thou wouldst call back to the
Ecclésiæ revocáre, et infidéles unity of the Church all who have
univérses ad Evangélii lumen strayed from her fold, and to guide
perdúcere dignéris, all unbelievers into the light of
the Gospel
Ut nosmetípsos in tuo sancto That Thou woulds vouchsafe to
servítio confortáre et conserváre confirm and preserve us in Thy
dignéris holy service
Ut mentes nostras ad cæléstia That Thou woulds life up our minds
desidéria érigas to heavenly desires
Ut ómnibus benefactóribus nostris That Thou wouldst render eternal
sempitérna bona retríbuas blessings to all our benefactors
Ut ánimas nostras, fratrum, That Thou wouldst deliver our souls
propinquórum et benefactórum and the souls of our brethren,
nostrórum ab ætérna relations and benefactors
damnatióne erípias from eternal damnation
Ut fructus terræ dare et conserváre That Thou wouldst vouchsafe to give
dignéris and preserve the fruits of the earth
Ut omnibus fidélibus defúnctis That Thou wouldst vouchsafe to grant
réquiem ætérnam donáre eternal rest to all the faithful
dignéris departed

The celebrant then rises before the altar and blesses the church and the altar:

Ut hanc ecclésiam, et altáre hoc, ad That Thou wouldst vouchsafe to cleanse


honórem tuum, et nomen Sancti tui and � bless this church and altar to
N., purgáre, et bene � dícere digné- Thy honor and Thy Saint N.
ris.
R.� Te rogámus, audi nos. R.� We beseech Thee, hear us.

The Litanies then conclude:

Ut nos exaudíre dignéris That Thou wouldst vouchsafe


graciously to hear us

12
Fíli Dei, Son of God,
te rogámus audi nos. We beseech Thee, hear us.

� � � � �� � � � � � � � � � �� � � Lamb of God, who

A� �
takes away the sins
of the world, spare
- gnus De- i, qui tol- lis peccá- ta mundi, us, O Lord.

�� � � � �� � � � � � �� � � � � � � Lamb of God, who


takes away the sins
of the world, gra-
ciously hear us, O
parce no- bis, Dómi- ne. Agnus De- i, qui tol- lis pec-

� � � � � �� � � � � � � � �� � � � � � �� � �
Lord.
Lamb of God, who
takes away the sins
of the world, have
cá- ta mundi, exáudi nos, Dómi-ne. Agnus De- i, mercy on us.

� � � � � � � � � �� � � � � � � �� � � � � � �
Christ hear us.
Christ graciously
hear us.

qui tol-lis peccá-ta mundi, mi-se-ré-re no-bis. Christe,

� � � � �� � � � � � � � � �� � � �
audi nos. Christe, exáudi nos.

� � � � � � � �� � � � � � � � �� � � � � � Lord, have mercy.

K
Christ, have mercy.
Lord, have mercy
ý- ri- e, e- lé- i- son. Christe, e- lé- i- son. Ký- ri-

� � � � � � �� � �
��
e, e- lé- i-son.

The priest then stands

Oremus. Let us pray


The Ministers:
Flectamus génua. Let us bend our knees.

R.Levate. �
R.Arise.

13
The priest: Oratio
Prævéniat nos, quǽsumus, Dómine, May thy mercy preceed us, we be-
misericórdia tua: et, intercedentibus seech thee, O Lord: and, interceding
ómnibus Sanctis tuis, voces nostras with all thy Saints, may our voices
dementia tuæ propitiatiónis anticipet. be anticipated by the exceses of your
Per Christum Dóminum nostrum. R.� mercy. Through Christ Our Lord. R.�
Amen. Amen.
8. Then the priest genuflects signs himself and sings:
Deus, in adjutórium meum intende O God, come to my assistance
the choir responds:
Domine, ad adjuvandum me festina O Lord make haste to help me

�V. Glória Patri, et Filio, Glory be to the Father, and to the Son
et Spirítui Sancto. and to the Holy Ghost.
R.� Sicut erat in princípio, et nunc, et As it was in the beginning, is now,
semper, et in sǽcula sæculórum. and ever shall be. Amen.
Amen.

9. Afterwards the priest says: Oremus.


The Ministers:
Flectamus génua. Let us bend our knees.

R.Levate. �
R.Arise.
The priest: Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui Almighty and merciful God, who gave
Sacerdótibus tuis tantam prae céte- so much grace to Thy priests above
ris grátiam contulísti, ut quidquid in all others, that whatever is done by
tuo nómine digne, perfectéque ab eis them worthily and perfectly in Thy
ágitur, a te fíeri credátur: quǽsumus name, may be believed to be done
imménsam cleméntiam tuam; ut qui- by Thee: we ask for Thy immense
dquid modo visitatúri sumus, visites, mercy; that whatever we are about
et quidquid benedicturi sumus, bene to visit, do Thou visit, and whatever
� dícas; sitque ad nostræ humilitátis we are about to bless, do Thou �bless;
intróitum, Sanctórum tuórum méri- and let the entrance of our humility,
tis, fuga dǽmonum, Angeli pacis in- with the merits of Thy saints, bring
gréssus. Per Dóminum nostrum Je- about the flight of demons and the
sum Christum Filium tuum qui te- entrance of the angel of peace. Through

14
cum vivet et regnat in unitate Spirtus Jesus Christ thy Son our Lord, who
Sancti Deus per omnia saecula sae- liveth and reigneth with Thee in the
culorum. unity of the Holy Ghost, God, world
R.� Amen. without end.
R.� Amen.
The priest then intones the following antiphon which is sung by the choir with
the psalms. Meanwhile the priest will sprinkle Holy Water in the interior of
the church, beginning at the Gospel side saying Asperges me.
� � � � � � � � � � � � �� � � � � Bless O Lord this

B
house built in Thy
name. Ps. 119 In

������
éne- dic, Dómi- ne, * domum is- tam , nómi- ni
� � � � � � � my trouble I cried
to the Lord: and

�� �� � � � he heard me.

� � � � � � � � � � � � � �� � �
tu- o æ-di- fi-cá-tam. Ps. 119. Ad Dóminum cum tri-bu-

lá-rer clamá-vi : * et exaudí-vit me.


2. O Lord, deliver my soul from
wicked lips, and a deceitful
2. Dómine, líbera ánimam meam tongue.
a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
3. What shall be given to thee,
or what shall be added to thee,
3. Quid detur tibi, aut quid apponátur to a deceitful tongue?
tibi * ad linguam dolósam?
4. The sharp arrows of the mighty,
with coals that lay waste.
4. Sagíttæ poténtis acútæ, * cum
carbónibus desolatóriis. 5. Woe is me, that my sojourn-
ing is prolonged! I have dwelt
with the inhabitants of Cedar:
5. Heu mihi! quia incolátus meus My soul hath been long a so-
journer.
prolongátus est: † habitávi cum
habitántibus Cedar: * multum
íncola fuit ánima mea.

15
6. Cum his, qui odérunt pacem, eram 6. With them that hated peace
I was peaceable: when I spoke
pacíficus: * cum loquébar illis, to them they fought against
impugnábant me gratis. me without cause.

7. Glória Patri, et Fílio, * et Spirí- 7. Glory be the Father, and to


the Son, and to the Holy Ghost
tui Sancto.
8. As it was in the beginning,
8. Sicut erat in princípio, et nunc, is now, and every shall be.
Amen.
et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalmus 120
1. I have lifted up my eyes to
1. Levávi óculos meos in montes, * the mountains, from whence
unde véniet auxílium mihi. help shall come to me.

2. Auxílium meum a Dómino, * 2. My help is from the Lord,


qui fecit cælum et terram. who made heaven and earth.

3. Non det in commotiónem pedem


3. May he not suffer thy foot
tuum: * neque dormítet to be moved: neither let him
qui custódit te. slumber that keepeth thee.

4. Ecce, non dormitábit


4. Behold he shall neither slum-
neque dórmiet, * qui custódit ber nor sleep, that keepeth
Israël. Israel.

5. Dóminus custódit te, Dóminus


5. The Lord is thy keeper, the
protéctio tua, * super manum Lord is thy protection upon
déxteram tuam. thy right hand.

6. Per diem sol non uret te: * neque 6. The sun shall not burn thee
luna per noctem. by day: nor the moon by night.

16
7. Dóminus custódit te ab omni malo: *7. The Lord keepeth thee from
all evil: may the Lord keep
custódiat ánimam tuam Dóminus. thy soul.

8. Dóminus custódiat intróitum tuum,


et éxitum tuum: * ex hoc nunc, 8. May the Lord keep thy com-
ing in and thy going out; from
et usque in sǽculum. henceforth now and for ever.
9. Glory be to the Father, and
9. Glória Patri, et Fílio, * et Spirí- to the Son, and to the Holy
tui Sancto. Ghost
10. As it was in the beginning,
10. Sicut erat in princípio, et nunc, is now and every shall be.
Amen.
et semper, * et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Psalmus 121

1. I rejoiced at the things that


1. Lætátus sum in his, quæ dicta were said to me: We shall
sunt mihi: * In domum Dómini go into the house of the Lord.
íbimus.
2. Our feet were standing in thy
2. Stantes erant pedes nostri, * in courts, O Jerusalem.

átriis tuis, Jerúsalem.


3. Jerusalem, which is built as
3. Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * agether.
city, which is compact to-

cujus participátio ejus in idípsum.


4. For thither did the tribes go
4. Illuc enim ascendérunt tribus, up, the tribes of the Lord:
tribus Dómini: * testimónium the testimony of Israel, to praise
the name of the Lord.
Israël ad confiténdum nómini Dómini.

5. Quia illic sedérunt sedes in judício, *5. Because their seats have sat
in judgment, seats upon the
sedes super domum David. house of David.

17
6. Rogáte quæ ad pacem 6. Pray ye for the things that
are for the peace of Jerusalem:
sunt Jerúsalem: * et abundán- and abundance for them that
tia diligéntibus te: love thee.

7. Fiat pax in virtúte tua: * et abundán- 7. Let peace be in thy strength:


and abundance in thy tow-
tia in túrribus tuis. ers.

8. Propter fratres meos, et próximos


8. For the sake of my brethren,
meos, * loquébar pacem de te: and of my neighbours, I spoke
peace of thee.
9. Propter domum Dómini, Dei nostri, *
quæsívi bona tibi. 9. Because of the house of the
Lord our God, I have sought
10. Glória Patri, et Fílio, * et Spirí- good things for thee.
tui Sancto. 10. Glory be to the Father, and
to the Son, and to the Holy
11. Sicut erat in princípio, et nunc, Ghost.

et semper, * et in sǽcula sæculórum.11. As it was in the beginning,


is now and every shall be.
Amen. Amen.

The Antiphon is then repeated:


� � � � � � � � � � � � �� � � � � Bless O Lord this

B
house built to Thy
name.
éne- dic, Dómi- ne, * domum is- tam , nómi- ni
� � � � � � �� �� � �
tu- o æ-di- fi-cá-tam.
The priest returns and facing the altar says:
Oremus. Let us pray
The Ministers:
Flectamus génua. Let us bend our knees.

R.Levate. �
R.Arise.

18
The priest: Oratio

Deus, qui loca nómini tuo dicánda GOD, who sanctify the places called
sanctíficas, effúnde super hanc ora- to Thy name, pour out Thy grace upon
tiónis domum grátiam tuam: ut ab this house of prayer: that the help
ómnibus hic nomen tuum invocánti- of Thy mercy may be felt by all who
bus auxílium tuæ misericórdiæ sen- here call upon Thy name. Through
tiátur. Per Dóminum Nostrum Jesum Our Lord Jesus Christ Thy Son who
Christum Filium tuum qui tecum vi- lives and reigns with Thee in the unity
vet et regnat in unitate Spiritus Sanc- of the Holy Ghost, God, world with-
ti Deus per omnia saecula saeculo- out end R.� Amen.
rum. R.� Amen.

12. When all this is done, the Mass is said in honor of the Mystery or Saint, in
whose honor the church is blessed; but when the Office or Mass occurs, except
for a serious reason, the Mass is said also on the day of the commemoration,
according to the rubrics of the Missal.

13. Cathedral churches, and, as far as possible, collegiate, conventual and


parochial churches even if they are blessed by a simple priest, as above, must
still be solemnly consecrated;

14. Private or domestic oratories can neither be consecrated nor blessed in the
manner of churches.

19

You might also like