Professional Documents
Culture Documents
Theories of translation.
They underlined the fact that these unities can’t be translated separetely.
In the same way Dr Muhizar Muchtar, Farida L. , M. Hum in their ‘’ Les
théories de la traduction page 93 forbid the translation of the unities of one
language those of the second language as Jacobson 1963-1980 acted it out
previously. As contribution Nida approached by: the base of linguistic theories
is the comparison of the linguistic structures of source texts and target texts.
Contrarily to the linguists, the literaries actors like Edmond Cary thinks
that the translation work isn’t linguistic operation but literary one. Because
according to him ‘’ to translate a poem, you should be poet‘’. A poem in source
language had to be poem in target language. In the same path Etkinds (1918-
1999) a linguist and a literature theorist in his work about poetic translation
revelled Paul Valery’s opinion. It isn’t sufficient just focusing on the sense or
the meaning but we have to consider a form and also a prosody of the original
poem. As support Etkind enumerate six (06) typologies of poetic translation:
informative translation, interpretive translation, allusion translation,
approximative translation, recreational translation, and imitation translation.
Hermeneutical approach
It is initiated by german authors and promoted by Friedrich Schleier macher.
This method of interpretation extolled the understanding of the text through
which the translation place himself on the author’s position in order to feel what
he has felt. The translator’s work has to produce the same effect the original text
has provoked on its reader.
This theory has been brung to light by Danica Seleskovitch who has
reclined on her knowledge or qualities in conference interpretation. The priority
of this theory is the meaning which appealed the cognitive quality of the
translator (his knowledge about the world and the context of the original text,
the understanding of the original author’s basic idea). As Guidère defends in
2010 page 69-71, without the cognitive qualities the translator will be
confronted to the problem of ambiguity and multiplicity of interpretations.
Danica Seleskovitch and Marianne Lederer consider the language as just a canal.
For them, the most important is the translation of the meaning. Danica has
subdivided the process of translation in three stages: comprehension,
deverbalization and reformulation.