Professional Documents
Culture Documents
Peter Florentsen
To cite this article: Peter Florentsen (1994) Translation, philosophy and deconstruction,
Perspectives: Studies in Translatology, 2:2, 225-243, DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961239
Abstract
Translatability in a traditional sense assumes that the original meaning of the text can be
determined and re-presented in translation. It is built on the philosophical premise that language
is a transparent mediating system. The deconstructive approach displaces philosophical discourse
within a general textuality which takes literary language as the model for all reading. Character-
ising literary language in terms of the differential signifying processes of figurative language, de-
construction criticises understandings of translation in terms of communication, reception or re-
presentation. Instead, translation is characterised as untranslatable metaphor.
Introduction
Translation not only presents a philosophical problem. More fundamentally,
translation poses the question of the nature of philosophical enquiry itself. In the
words of Jacques Derrida: "With the problem of translation we are dealing with
nothing less than the problem of the passage to philosophy [Avec ce probleme
de traduction nous n'aurons affaire a rien de moins qu'au probleme du passage
a la philosophic]" (1982a: 50/1972a: 80).
The first part of this article briefly outlines and contrasts some of the promi-
nent approaches in contemporary translation theory and, more extensively,
focuses on the influential theory of Eugene Nida. The purpose is to set the scene
for a presentation of the deconstructive idea of translation as performance, per-
formance in at least two senses of the word: in the sense of a linguistic act, and
in the sense of "an enactment of the possibility of philosophy" (Andrew
Benjamin 1989: 1).
The second part thus explores the deconstructive displacement of the opposi-
tion between philosophy and literature and its implications for translation as pos-
sibility.
The third part focuses on the explication of the translator's task in terms of
the "Babelian performance." It comprises an interpretation of Derrida's central
article on translation, "Des Tours de Babel" (1985), which, in turn, is a decon-
226 1994 Perspectives: Studies in Translatology (2) 2
structive reading of Walter Benjamin's "Die Aufgabe des Ubersetzers [The Task
of the Translator]" (1955).1
For additional reasons of clarity and depth I will concentrate on his translation
theory, on the basis of Edwin Gentzler's deconstructive reading (1993).
In Nida's model, the translator's task is (a) to identify the meaning of the
message at the deep structure level through an interpretation of its linguistic and
cultural context, (b) to determine, on that basis, the reception of the message, and
(c), finally, to translate the meaning identified into a new context in a way which
allows for all the linguistic changes which are necessary for the target text to
function (be received) exactly as the source text is.
However, the claim that an original message can be decontextualized (distin-
guished and determined in its essence and universality and abstracted from its lin-
guistic form and circumstances of origin) and recontextualized (translated into an-
other language preserving its communicable content and its communicable func-
tion across time and space) is a metaphysical proposition.
In a deconstructive view, meaning is determined by context and, at the same
time, context can be limitlessly extended. To explain that view, I want to intro-
duce, very briefly, Derrida's reading of J. L. Austin's How to Do Things with
Words (Austin 1975, Derrida 1982b). Austin's speech act theory treats language
on the model of speech acts or performatives, divides a performative into a locu-
tionary act, an iterable formula of linguistic signs, and an illocutionary act whose
meaning (illocutionary force) is a function of conventional procedures and con-
text. However, Austin's theory fails to provide a sufficient specification of these
factors and, therefore, in Culler's words, shows that "meaning is context-bound,
but context is boundless" (Culler 1983: 123). Meaning is determined by context
but context cannot be mastered. Derrida writes in 'Living On: Border Lines':
"This is my starting point: no meaning can be determined out of context, but no
context permits saturation. What I am referring to here is not richness of
substance, semantic fertility, but rather structure, the structure of the remnant or
of iteration" (Derrida 1979: 81).
In its rejection of the importance of spatio-temporal or historical change or
difference of meaning, Nida's theory of the original message and its reception is,
in effect, a rejection of the notion that meaning is determined by context.
Nida describes his translation methodology in the following way:
It is both scientifically and practically more efficient (1) to reduce the source text to its struc-
turally simplest and most semantically evident kernels, (2) to transfer the meaning from
source language to receptor language on a structurally simple level, and (3) to generate the
stylistically and semantically equivalent expression in the receptor language.
(Nida 1964: 68)
Nida's method seems to be one of starting with the surface structure of the
original text; from this he deduces its deep structure which is then transferred to
Peter Floremsen: Translation, philosophy and deconstruction 229
the deep structure of the target language; and it is from the new deep structure
that the surface structure of the second language is finally generated. Under-
standing and translating a text is seen as a question of decoding and recoding in
which the origin and truth of the message abstracted from the surface signs is
preserved all through the process.
In the understanding of deconstructive literary criticism, meaning and lan-
guage do not coincide. In its reliance on rhetorical figures and figurative lan-
guage, language exceeds meaning, the signifier exceeds the signified. The pres-
ence of the word is not equivalent to the presence of meaning but entails a cer-
tain absence and indeterminability. However, the establishment of the dissociation
of written sign and inscribed meaning is not something new in the understanding
of literature. Understanding literature has never been a question of decoding by
fixed codes. In poetry, in particular, a series of signifiers may only vaguely cir-
cumscribe a signified space in an indefinite suggestion of meaning.4 In Geoffrey
Hartman's description, "a received text means more than it says (it is 'allegori-
cal'), or...it subverts all possible meanings by its 'irony' - a rhetorical or structur-
al limit that prevents the dissolution of art into positive and exploitable truth"
(Hartman 1979: viii).
The difference in the deconstructive approach to literature lies in the rejection
of the idea that it is at all possible to pass through the signifier to a signified
meaning, in the sense of the truth and origin of the sign.
Gentzler points out that Nida never shows the way in which - once a text is
reduced to simple structures - the transfer across languages and across time,
from one deep structure to another, is to come about. This is a fundamental
weakness in his 'scientific' approach. Nida's theory revolves around an intuitive
concept of kernel constructions:'
It may be said, therefore, that in comparison with the theoretical possibilities for diversities
of structures languages show certain amazing similarities, including especially (1) remarkably
similar kernel structures from which all other structures are developed by permutations, re-
placements, additions, and deletions, and (2) on their simplest structural levels a high degree
of parallelism between formal classes of words (e.g. nouns, verbs, adjectives, etc.) and the
basic function classes in transforms: objects, events, abstracts, and relationals.
(Nida 1964: 68)
In conclusion, Nida's theory is not really based on linguistics. In his theory
an empathetic understanding of the original author's intent is a crucial require-
ment. Translation is fundamentally a question of interpreting and explaining the
230 1994 Perspectives: Studies in Translatology (2) 2
original message of the text Gentzler claims that, by letting his concept of trans-
lation approach exegesis, Nida lays bare his missiological point of view.
The word "Babel" has the complementary functions of a proper name and a
common noun. In its function as a common noun, it 'signifies' (has meanings)
in several ways: it can mean confusion in at least two senses: the confusion of
tongues or languages, and the confusion of the architects of the tower as they
could not complete their construction. In the original language, "Babel" also re-
fers to "father" and "God." Consequently, it can be rendered: the name of God
the father.
In its function as a proper name it cannot be translated. Babel names at least
three different things: the myth, the tower, and the event.
In the story of the tower of Babel, the Semitic tribe wants to settle and build
a city and a tower in order to make a name: they want to create a unique and
universal family and, most important, a single and universal language. Babel
names the event in which, in the words of Derrida, God the father "deconstructs
the tower" by proclaiming his name, Bavel, confusion, disseminating the Semites
and creating a confusion of languages.
It is Derrida's point that the narrative of Babel is a translation of 'transla-
tion', in other words, it paradigmatically enacts the condition of translation. By
his Babelian performance God imposes translation and forbids it at the same
time. Being the father of a multiplicity of languages he renders translation neces-
sary. At the same time there is no equivalent for "Babel." It can be commented,
explained, or paraphrased, but it cannot be translated. The polysemantic con-
fusion operating within "Babel," and which is constitutive of the whole Babelian
event, renders translation impossible. Derrida sums up in the following manner:
This story recounts, among other things, the origin of the confusion of tongues, the irreduci-
ble multiplicity of idioms, the necessary and impossible task of translation, its necessity as
impossibility.
[Cette histoire raconte, entre autre schoses, l'origine de la confusion des langues, la multipli-
city irreducible des idiomes, la tache necessaire et impossible de la traduction, sa ne'cessite'
comme impossibility.] (Derrida 1985: 171/215)
The name of God, confusion, triumphs. In another formulation by Derrida,
God, the father of language, "poisons the present (Gift-gift) [empoisonne le
present (Gift-gift)]" (Derrida 1985: 167/211).
As a consequence of the Babelian condition, the law of translation takes the
form of a debt which must be repaid but cannot be repaid in terms of transparen-
cy and unequivocality.
Peter Florentsen: Translation, philosophy and deconstruction 235
phorischer Sachlichkeit is der Gedanke vom Leben und Fortleben der Kunstwerke zu er-
fassen.] (Walter Benjamin 1972: 10-11)12
Derrida notes that Benjamin places his notion of the sur-vival of works
within a Hegelian framework signifying sur-vival in the sense of spirit and histo-
ry as opposed to biological survival. Benjamin is thus concerned with the surviv-
al of works, not translators or authors. As the demand for sur-vival, for transla-
tion, is immanent in the structure of the original text, it consequently becomes
independent of the survival of authors or translators. The bond of debt exists be-
tween the original text and its translation.
The law of translation is inherent in the demand of the original text to be
translated. What constitutes this demand?
What is at stake in translation is neither explicable in terms of reception, nor
in terms of communication, nor in terms of reproduction or representation.
For Benjamin the model of translation, which describes the general condition,
is the poetic or sacred text. A poetic text has no essential communicable content
which can be isolated from the linguistic act of communication and thereby trans-
lated.
It is necessary to return to Benjamins's metaphor of the organic growth of
the original text through maturation to understand why translation does not in-
volve the restitution of meaning in terms of representational correspondence.
Benjamin writes:
For in [the original text's] survival, which would not merit the name if it were not mutation
and renewal of something, the original is modified. Even for words that are solidified there
is still a postmaturation. (Quoted by Derrida 1985: 183. My brackets)
[Denn in seinem Fortleben, das so nicht heiBen diirfte, wenn es nicht Wandlung und
Erneuerung des Lebendigen ware, andert sich das Original. Es gibt eine Nachreife auch der
festgelegten Worte.] (Benjamin 1972: 12)
By being a seed of the "holy growth of languages," the original text is trans-
formed in translation.
Implied in the original text's demand for sur-vival, maturation, or growth, is
a lack in the original text which needs to be replenished in translation. This
means that, as exemplified in the Babelian event, the law of translation involves
"double bind." In its need for supplementation the original text is also indebted
to the translator. It requires translation and yet also forbids translation. So we are
dealing with a double indebtedness between original text and translation, which
is, more precisely, a double indebtedness which "passes between names [passe
entre des noms]" (Derrida 1985: 185/228).
Peter Florentsen: Translation, philosophy and deconstruction 237
In Babelian terms, the task of the translator becomes a struggle for the sur-
vival of the name. The original text can only be translated "as the signature of
a kind of proper name destined to ensure its sur-vival as a work [comme la sig-
nature d'une sorte de nom propre destined a assurer sa survie comme oeuvre]"
(Derrida 1985: 180/224).
The untranslatability of "Babel," which means that it is impossible to decide
to which language "Babel" belongs, makes Derrida describe the double indebted-
ness in terms of a "contract," a contract which does not essentially involve
authors as living subjects but "names at the edge of language [des noms au bord
de la langue]" (Derrida 1985: 185/228). The commitment entailed in this transla-
tion contract is not to communicate or represent but to be a contract in a trans-
cendental sense of being the condition of possibility of all other contracts.
Translation as metaphor
To mark incompleteness as the essential structural property of translation,
Derrida reintroduces the metaphor of contract. He invokes a marriage contract,
a hymen. "Hymen" is a semantically undecidable term." It can mean both mem-
brane and marriage signifying both virginal intactness, a difference or separation
between the touchable and the untouchable, and the abolition of that difference
through the intercourse of self and other. Hymen marks both a fusion of desire
and accomplishment and their reason for separation: it is, simultaneously, a
distinction of opposites and a fusion of opposites. Thus two concepts are grafted
together in hymen: the term signifies, on the one hand, the consummation of
marriage, which results in the achievement of a translation produced. On the
other hand, the marriage is unfulfilled as the original text is left virginal, essen-
tially untouched, despite the efforts of the translator.
An original text distinguishes itself from its translation by containing an un-
touchable {unbenihrbar) essence. Benjamin illustrates the essential untouchability
of the original text by translating 'translation' as 'metaphor'. The classical rhetor-
ical term for metaphor is, in fact, translatio (from Latin, from Greek meta-
pherein, to transfer).
The fundamental difference between an original and a translation lies in the
relation between, in Benjamin's words, tenor and language, which is a difference
between content and language, form and substance, or signifier and signified. The
original text as a natural indivisible whole is invoked in the metaphor of core and
shell, fruit and skin. On the other hand, the unity between tenor and tongue in
translation is symbolic:
the language of the translation envelops its tenor like a royal cape with large folds. For it
is the signifier of a language superior to itself and so remains, in relation to its own tenor,
inadequate, forced, foreign. (Benjamin as quoted by Derrida 1985: 193-94)
[so umgibt die Sprache der Ubersetzung ihren Gehalt wie ein KOnigsmantel in weiten Falten.
Denn sie bedeutet eine hohere Sprache als sie ist und bleibt dadurch ihrem eigenen Gehalt
gegeniiber unangemessen, gewaltig und fremd.] (Benjamin 1972: 15)
Containing an untouchable core which both attracts and resists translation,
the original is always retranslatable. Conversely, there can be no translation of
translation. Benjamin's understanding of translation in the sense of metaphorical
displacement in which the promise of a purer language is present, but in an in-
Peter Florentsen: Translation, philosophy and deconstnction 239
the mode of "presentiment," in the "intensive mode" that renders present what is absent, that
allows remoteness to approach as remoteness.
[La traduction, comme sainte croissance des langues, annonce le terme messianique, certes,
mais le signe de ce terme et de cette croissance n'y est "present" (gegenwartig) que dans le
"savoir de cette distance," dans l'Entfernung, Viloignement qui nous y rapporte. Cet
eioignement, on peut le savoir, en avoir le savoir ou le pressentiment, on ne peut le vaincre.
Mais il nous met en rapport avec cette "langue de la v6rit6" qui est le "veritable langage"
("so ist diese Sprache der Wahrheit - die wahre Sprache"). Cette mise en rapport a lieu sur
le mode du "pressentiment," sur le mode "intensir qui se rend present ce qui est absent,
laisse venir l'dloignement comme gloignement.] (Derrida 1985: 202-203/246)
It is revealed most clearly in all its absence in the model of original untouch-
ability, the literary or the sacred text.
As the ideal model of translation, the sacred text as a Babelian text both de-
mands and forbids translation. It thus announces itself as as an event of pure
transferability: in its organic union of meaning and literality (Wortlichkeit) it is
an event of pure language, the language of truth. In the formulation of Derrida,
which characteristically combines two incongruent economies of meaning (the
word pas functions as negation and means 'step' at the same time): "What comes
to pass in a sacred text is the occurrence of a pas de sens [Ce qui se passe dans
un texte sacre", c'est l'e've'nement d'un pas de sens]" (Derrida 1985: 204/247). A
translation of the sacred text is an act of language in which nothing is represented
or communicated beyond the event itself. The sacred text lets itself be translated
as untranslatable.
In his understanding of translation as the temporal and historical disclosure
and concealment of truth in the growth and promise of pure language, Walter
Benjamin abandons traditional notions of translation defined in terms of
reception, communication and reproduction. However, his concepts of pure
language and language of truth are metaphysical terms. Benjamin presents pure
language as a theological idea of ultimate presence. Derrida follows Benjamin's
critique of the traditional foundations of translation, but rejects Benjamin's
foundations of language in terms of teleology and theology.
Conclusion
It cannot be taken for granted that translation is possible. In general, decon-
struction emphasizes the change and difference of meaning and context involved
in the operation of translation.
Translatability in a traditional sense presupposes prelinguistic meaning as a
prerequisite for transfer of semantic content from one language to another. It pre-
Peter Florentsen: Translation, philosophy and deconstruction 241
supposes, in other words, that a distinction can be made, on firm grounds, be-
tween the conceptual opposites: expression/expressed, signifier/signified,
form/substance. It is Derrida's important claim that the identification of the origi-
nal as original depends on it.
However, as a performance in which substance is essentially inseparable from
linguistic form, translation cannot be understood in terms of the recovery and re-
expression of the original content of the original text. In terms of the concepts
of sameness, identity, equivalence, or fidelity, a text is untranslatable. In a decon-
structive understanding, translation involves a transformation of the original text
In his reading of Benjamin, Derrida points out that a translation is no more
in a situation of indebtedness than the original text. Meaning is not localized and
contained in the source text. This connects with the idea of intertextuality: em-
bedded in every text are other texts in an assimilation of dissimilarities which can
be analyzed rhetorically. Meaning remains in an intertextual sphere. This ulti-
mately breaks down any transcendental distinction between original and trans-
lation.
Another fundamental limitation to translatability in the traditional sense is
implied in this: translation necessarily involves misreadings of a text. Firstly, the
heterogeneity between rhetorical (figurative) and grammatical structures which
characterizes literary as well as philosophical texts means that a text cannot be
reduced to one unambiguous meaning, either in terms of authorial intention, con-
ventions of reading, or readers' response.
Secondly, the operation of translation involves change and difference of
meaning and context. No meaning can be determined out of context and at the
same time context cannot be mastered. Readings in other spatial and temporal
circumstances characterized by other linguistic, textual, and cultural codes will
be different. The implication is that all translation is partial. A text can always
be retranslated. In this way a text is both translatable and untranslatable. Meaning
cannot be exhausted: it is, according to Benjamin, essentially "untouchable."
Finally, what are the implications of deconstruction for the study of trans-
lation? They are are not at all obvious. Deconstruction is not a theory of transla-
tion. It focuses on the conditions of possibility and impossibility of translation.
It is a strategy of reading which, however, is non-formalizable as a systematic
theory: "no theorization, inasmuch as it is produced in a language, will be able
to dominate the Babelian performance" (Derrida 1985: 175). Deconstruction dis-
242 1994 Perspectives: Studies in Translatology (2) 2
rupts the very tools of translation^ analysis by deconstructing the concepts and
categories of translation theory.
Rejecting the concept of embodied meaning, deconstruction links meaning
to linguistic form, to the grammatical and rhetorical structures of language.
Through its critical analyses of texts as heterogeneous constructs, the deconstruc-
tive approach demonstrates an ability to explain the fundamental problems in-
volved in the establishment of scientific translation procedures. In its diagnosis
of these problems the deconstructive pursuit of the meaning of meaning marks
a significant contribution to translation studies.
Notes
1. Derrida reads Benjamin's text in a French translation by Maurice de Gandillac (1971). My
reading of Derrida's article is based on Joseph F. Graham's English translation (1985). Graham
does not translate Derrida's title.
2. My summary of the various approaches to contemporary translation studies is based on Edwin
Gentzler's critical overview (Gentzler 1993).
3. Derrida characterizes texts as "grafts" and meaning as a process of grafting. A textual analysis
should consequently seek to identify the points of connection at which one scion or line of
argument has been spliced with another, which is simultaneously the point of division marking
an aporia of meaning and logic.
4. See also Culler 1975: 18-20.
5. See, for example, Derrida 1976: 158, and de Man 1983: 105-6.
6. Richard Rorty is placed in a deconstructive context by Culler 1983: 77-78, 151-155.
7. Rorty includes Lockean empiricism, Cartesian rationalism, Kant's synthetic a priori propositions
and, in this century, notably Russell's analytic philosophy and Husserl's phenomenology in his
characterisation of the traditional epistemological project of philosophy. His criticism of that tradi-
tion is primarily based on philosophers such as Wittgenstein, Heidegger, and Dewey. Other critics
of the tradition would include Sellars, Quine, Davidson, Ryle, Malcolm, Kuhn, and Putnam.
8. See, for example, chapter five, "Rhetoric of Tropes (Nietzsche)," in Paul de Man's Allegories
of Reading.
9. For Derrida's reading of Saussure, see Of Graminatology, Chapter 2, "Linguistics and Gramma-
tology." My understanding of Derrida's concept of differance is based on his essay "Differance"
in Derrida 1982b (the same essay is also printed in Speech and Phenomena), and Culler's explica-
tion in Culler 1983: 97-102, based on Derrida 1981.
10. As pointed out by Raymond van den Broeck 1988: 271-272.
11. See also Derrida's identification of hymen as a conceptual "graft" produced by an undecidab-
ility of syntax, in Derrida 1982a: 220-221.
12. Consistency would have demanded the inclusion of Derrida's quotations of Benjamin from
Gandillac's French translation, Derrida's source text; unfortunately, constraints of space prevents
this.
13. In Dissemination, Derrida describes his central terms, provisionally, as undecidabtes in a com-
parison with the mathematician Kurt Gödel's discovery of undecidable propositions: "An undecid-
able proposition, as Gödel demonstrated in 1931, is a proposition which, given a system of
axioms governing a multiplicity, is neither an analytical nor deductive consequence of those
axioms, nor in contradiction with them, neither true nor false with respect to those axioms.
Peter Florentsen: Translation, philosophy and deconstruclion 243
Tertium datur, without synthesis" (1982a: 219). To call the infrastructures undecidables is to mark
incompleteness as the essential structural property of any system of thought. Theory leaves a resi-
due which produces an ultimate indeterminacy of meaning. This lack of synthesis is furthermore
an effect of self-reference: a system - a text - cannot contain itself, cannot account for all of its
signifying procedures.
Works cited
Austin, J. L. 19.75. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the nature of Philosophy. A new theory of words. New
York: Routledge.
Benjamin, Walter. 1972 [Orig. 1955]. Die Aufgabe des Übersetzers. In: Rexroth, Tillman (Ed.)
Gesammelte Schriften IV, 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Bloom, Harold & others (Eds.). 1979. Deconstructbn and Criticism. New York: Seabury.
Broeck, Raymond van den. 1988. Translation Theory after Deconstruction. Linguistica
Antverpiensia 22. 266-88.
Culler, Jonathan. 1975. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics, and the Study of
Literature. London: Routledge & Kegan Paul.
Culler, Jonathan. 1983. On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism. London:
Routledge & Kegan Paul.
de Man, Paul. 1979. Allegories of Reading: Figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and
Proust. New Haven: Yale University Press.
de Man, Paul. 1983 [Orig. 1971]. Blindness and Insight. Essays in the Rhetoric of Contemporary
Criticism. Minneapolis.
Derrida, Jacques. 1972a. La Dissémination. Paris: Éditions du Seuil.
Derrida, Jacques. 1972b. Positions. Paris: Les Éditions de Minuit.
Derrida, Jacques. 1976 [Orig. 1967]. Of Grammatology [French original: De la Grammatologie].
Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: John Hopkins University Press.
Derrida, Jacques. 1979. Living On: Border Lines. In: Bloom, Harold and others (Eds.). 1979.75-
175.
Derrida, Jacques. 1981 [Orig. 1972]. Positions. Translated by Alan Bass. Chicago: University of
Chicago Press.
Derrida, Jacques. 1982a [Orig. 1972]. Dissemination. Translated by Barbara Johnson. Chicago:
University of Chicago Press.
Derrida, Jacques. 1982b [Orig. 1972]. Margins of Philosophy [French original: Marges de la
Philosophies. Translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. In: Graham, Joseph F. (Ed.). 1985. Difference and
Translation. Ithaca: Cornell University Press. 209-248.
Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. Translated by Joseph F. Graham. In: Graham, Joseph
F. (Ed.). 1985. Difference and Translation. Ithaca: Cornell University Press. 165-207.
Gandillac, Maurice de. 1971. La tâche du traducteur. In: Mythe et Violence. Denöel.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.
Johnson, Barbara. 1985. Rigorous Unreliability. Yale French Studies (The Lesson of Paul de
Man). No. 69.
Hartman, Geoffrey H. 1979. Foreword. In: Bloom, Harold & others (Eds.). 1979.
Nida, Eugene. 1964. Towards a science of translating. Leiden: E.J.Brill.
Rorty, Richard. 1980. Philosophy and the Mirror of Nature. Oxford: Basil Blackwell.