You are on page 1of 11

CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 163

other research on cross-cultural academic discourse with a focus of stance


and voice, including Mauranen (1993), Vassileva (2000) and the work of

I Cultural differences in writing


the Norwegian KIAP projectl (Flottum et al. 2008; Flsttum 2010).
The transition from the comparison of writing from different cultures
to the analysis of writing produced in intercultural contexts has called for
new writing corpora. Connor (2011, p. 47) emphasises the importance
of assembling comparable corpora of Ll (first-language) and L2 (second-
language) writing. Pörez-LIantada's (20i2) sttdy, Scientifc Dhcourse and
the Rhetoric of Globalization, is a good example of the kind of intercultural
research Connor is calling for. P|rez-Llantada provides a comprehensive
study of intercultural writing, drawing on cross-linguistic and intercultural
corpora in the field of academic discourse to provide comparative text
analysis as well as a complementary ethnographic analysis of the writing
8.1 I NTROD UCTION context.
In this chapter, we examine some of the research based on Kaplan's
Va*rotroN rN THE organisation ofwritingacross cultures contrastive rhetoric approach, including Hinds (1980) on Japanese and
has been studied from a number of perspectives. Givdn (1983) developed Clyne (1987) on English and German. \7e also examine research on writing
a quantitative model for cross-language discourse analysis to measure topic in the intercultural context, in the section on letter writing (8.7) and in the
continuity (thematic, action and topic/participant continuity) in a number section on academic writing in the global context (B.B). The latter includes
oflanguages. Kaplan (1966, 1972, l9B8) pioneered research in the area P6rez-Llantada's (2012) research, which compares academic writing from
of contrastive rhetoric (also known as contrasrive discourse analysis) by three sub-corpora: Ll English scholars, L1 Spanish scholars and scholars
examining variation in the organisation ofwriting bywriters from different of Spanish-speaking background who are writing in L2 English. P6rez-
language/cultural traditions (see also Connor Bc Kaplan I9B7). Connor Llantada illustrates the development of hybridity in written discourse in
(2008, 201 1) and Connor, Nagelhout and Rozycki (2008) have introduced the practice of intercultural/global communication by L2 writers.
the term 'intercultural rhetoric' ro underscore the global orientation oftheir
recent research in this area.
Research in the field of genre analysis (Swales, 1990, 2004i Bhathia 8.2 LINEARITY: A KEY PRINCIPtE OF
1993,2004) and corpus analysis (Johansson 1998) has also recentlystarted ENGLISH WRITTEN DISCOURSE
to include writing produced by researchers writing in a second language as
Kaplan (1966, 1972) contasted various discourse types with the linear
a means of global communication.
structure of English writing, most typically exemplified in English exposi-
The field of discourse analysis has developed in other important ways
toryprose. Keyfeatures ofthe English expositorystyle are taken to include:
over the past three decades, emphasising the importance of social con-
text, including variables such as audience and purpose; processes such as o a clear, concise and defined thesis statement that occurs in the first
revision and collaboration; and interactional aspects of writing, such as paragraph ofthe essay
expectations ofa particular discourse communiry, the latter explored in the r clear and logical transitions between the introduction, body and
work of Fairclough (1992), Gee (1999, 2005) and Hyland (2000,2004, conclusions
2005, 2009). Analysis of the use of particular texrual elements has also . body paragraphs that include evidential support
developed fresh perspectives - for example, the studies reported in Hyland
I KIAP is a Norwegian acronyrn for Cultural Identity and Academic Prose, a research project involving
and sancho-Guinda's (2012) edited volume stance and voice in written
analysis ofresearch articles (from the disciplines ofeconomics, linguistics and medicine) written in
Academic Genres. Flottum (2012, pp. 218 ff,) reports on a selection of three languages (English, Norwegian and French), which is coordinated by Kjersti Flottum.

162
164 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 165

o a conclusion that does not simply restate the thesis, but readdresses English writing style as 'dense, elaborate and non-synthetic' - very much
it in the light of evidence provided resembling the Ll Spanish intellectual sryle that she described in her analy-
. relevance is advocated as the primary virtue to be striven for in the sis chapter (P6rez-Llantada 2012, ch 4). Some of the scholars explicitly
construction of an essay stated that'adhering to the standardized simplicity and conciseness sryle in
. repetition is deemed undesirable. prestigious English-medium publications was particularly difHcult due to
their ingrained culture-specific intellectual tradition and way of thinking'.
In English-speaking countries, the expectations of expositoryprose, includ-
ing lineariry are directly taught through the education system, at secondary
schools, and in the United States through a required first-year subject taught 8.3 NON.TINEAR DISCOURSE STRUCTURES
in most universities. In the global context, such conventions are taught in
English as a second language/English for specific Purposes classes' Based on an analysis of English essays written by foreign university students
The comparison of English writing conventions with those from other in the United States, Kaplan (1966,1972) rcported four kinds of discourse
language traditions continues to be ofinterest, as seen, for instance, in the structures that contrast in diflbrent ways with the English ideal of 'linear
following brief account by Flottum (2012)t texts'.
These may be summarised with some typical exemplars as follows:2
Mauranen (1993). . . compares the sryle of Anglo-American and Finish l. Parallel constructions, in which the first idea is completed in the
scholars, and her chief finding is that the English scientific style is more
second part (Semitic, Arabic).
explicit and direct than the Finnish one. More specifically, Anglo-Americans
2. Circling organisation/multiple perspectives approaches ('indirec-
usuallystart their papers with their main point(s), whereas the Finns prefer to
tion' in Kaplant terms). Here the topic is looked at from avariety
reserve them to the end. This directness and explicitness of scientific English
in contrast with other languages has been substantiated byVassileva's stylistic
of different tangents, but the subject is never looked at directly
(Oriental, e.g. Indonesian, Indian, Chinese, Japanese, Korean).
study (2000) of English, Romance and Slavic, and by that of Flsttum et al
(2006) of English French and Norwegian. 3. Freedom to digress and to introduce 'extraneous' material
(Flottum 2012, p.219) (Rornance, Central European - German, Italian, Spanish, Latin
American; less of French).
P6rez-Llantada (2012, pp. 127 fn), in her research on scientific discourse 4. Similar to 3, but with different lengths, parenthetical amplifica-
in the global conteKt, refers to the awareness of the Anglophone normative tions of subordinate elements, and no 'rounding off' (Rusian,
model expressed by writers and reviewers of academic articles. Of journal Eastern European variant of3).
referees from a North American university P6rez-Llantada reports: 'their
comments as reviewers made it clear that clarity and simplicity of sryle
are a must'. She reports similar comments made by Ll Spanish academics
PARALLEL CONSTRUCTIONS: EXAMPLES
about their own writing:
FROM ARABIC
Arabic discourse is infuenced by the ancient Semitic oral tradition, which
In [English] we use longsentences and paragraphs, somedmes too Pompous, Kaplan (1972, p. 250) suggests is based on a complex set of parallel con-
and this is totally different from the more straight-to-the-point, short sen- structions, both positive and negative. This kind of parallelism is evident
tences in English academic writing. in the English translation (KingJames version) of the Old Testament of the
(P6rez-Llantad a 20 12, p. 129)
Bible. Clyne (1994, p. 172) points out that this ancient Semitic rhetorical

Pärez-Llantada (2012, p.129) further reports that the majority of the Uni- 2 This listing largely follows Clyne (1994, p. 161). Kaplant language rfpes are given in italics and
versity of Zaragoza scholars in her study explicitly described their L2 Clyne's cultural grouping, giving more specific language exemplification, is given as well.
166 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 167

ffadition is also evident in the Koran, and in the New Testament verses of poem. Hinds (1980, p. 132) provides their respective meanings as defined
the Lord's Pruyer and the Beatitudes. by Täkemata (1976, p.26):
'W'e
exemplify this parallelism from the first part of the Beatitudes
(Matthew 5,3-5): (hil First, begin onet argument
(shoo) Next, develop that
Blessed are thepoor in spirit; for theirs is the kingdom ofheauen. (ten) At the point where this development is finished, turn the
idea into a sub-theme where there is a connection, but not a
Blessed are they that rnourn; for they shall be comforted.
directly connected association (to the major theme)
Blessed are the meeh; for they shall inherit the earth. (ketsu) Last, bring all ofthis together and reach a conclusion.
Blessed are they which dn hunger and thir* arter righteousnes for thry shall be
flled. Hinds comments that while this sryle is common, it is not the sole means
oforganisation afforded to the Japanese author. In the body ofhis ardcle,
Parallelism in the above example is illustrated by the two-part structure of Hinds (1980) goes on to illustrate a second sryle of discourse organisarion
each sentence ('Blessed are xxx, for xxx) and by the fourline structure, the he calls 'Return to Baseline Theme'. He examines rwo articles from a
last line of which is longer than the others. Japanese-English bilingual fan magazine published in Honolulu, Hawaii,
Clyne (1991 a, p. 213) provides the following examples of such paral- each written in English and in Japanese. Hinds (1980, p. 150) identifies
lelism from a letter of inquiry from an Egyptian university student: the characteristics ofJapanese exposirory prose as follows:

My Dear respected Master xxx Uniuersity 1. Paragraphs are organized by means of the return to a theme at the
Good morning or afier Good Night initiation of each perspective.
2. The theme of an article is continually reinforced, although the theme
may never be explicitly stated.
\7e can see the parallelism in the double greeting structure, and also in
the complementarity of the second line, Good morning or afier Good Night.
3. Information in each perspective frequently maintains a loose semantic
cohesiveness, although this cohesiveness is subordinated to the re-
Some of these features are also found in the intercultural letters discussed
inforcement of the theme.
in section 8.7. 4. Perspectives are structured paratactically: there will be (a) an intro-
duction which reinforces the theme, (b) directly or indirectly related
comments, and (c) an optional generalization, summation, or both.
8.4 MUITIPLE PERSPECTIVES: THE
5. Grammatical reflexes
a
of paragraph structuring are weak, but sugges-
EXAMPLE OF JAPANESE tive.
Japanese is one of the Oriental languages identified by Kaplan (1966,1972)
as having a discourse structure he characterised as 'an approach by indirec- These features can be seen in the following literal transladon of one of
tion', meaning topics are looked at from difltrent tangents. Other languages the Japanese texts presented by Hinds (1980, pp. 138-40). Hinds also
described as having this structure include Indonesian, Indian (Pandhari- provides the Japanese text in Roman script with morpheme glosses (1980,
pande 1983; Kachru 19BB), Chinese, and Korean (Eggington 1987). pp. 1414), although this is not reproduced here.
Hinds (1980) reviews two expository prose styles in frequent use in The article about May Yokomoto is from the magazine Kohiku (May
Japan. Hinds (1980, p. 132) briefy discusses one style that reflects the 1977), published in Hawaii, which contains articles about popular
classical Chinese organisation of poetry. Hinds (following Takemara I97 6) television, movie and recording stars. Typically, two articles appear on the
describes this style of prose in terms of the four characters: ki, shoo, ten and same page, one in Japanese and the other in English. Some of these afticles
hetsu (here represented in Pin Ying, the Chinese adopted use of the Roman are translations from one language to the other, and some are original
alphabet). These characters describe the development of a classical Chinese compositions in each language based on the same set of notes. The English
168 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 169

article on May Yokomoto is presented further below so that the difltrence (18) The last program at the end of March was done via international
between the Japanese discourse sryle and the English discourse sryle can be telephone from Hawaii.
seen. (19) This time she has returned home in conjunction with an appear-
ance on Star-Tänjo in \Waikiki, and for a magazine frontispiece
picture session wirh Sakiko Itoh.
MAY YOKOMOTO (JAPANESE TEXT) (20) May Yokomoto, who was elected ftvo years ago as Hawaiit new
star on Star-Tänjo, is a lucky girl whose looks and talenrs were
This is a literal translation of the Japanese arricle: noticed, and who has been sought after for commercials for leading
companies, for magazines, and for TV after her debut in May of
(1) 'I hosted a program called "\World Circus" with Masai Sakai. The last year.
film of the show came from London, and I had to do things like (21) She has released her third record called Anata chance yo'.
dress up like clowns, and fly on a rrapeze in a large studio. I'm (22) Het real name is Cid Akemi Yokomoto.
h.ppy.' (23) She graduated from Roosevelt High School.
(2) The parents of May Yokomoto keep a close eye on this modern (24) She is a pure Hawaiian product, and was runner-up in the Miss
girl who speaks Japanese fluently. Teenage Hawaii conresr in 1974.
(3) She is fresh as a young sweet-fish splashing on the water.
(4) \XZtren she speaks ofJapan, she continudly uses the word tamoshi (Hinds 1980, pp. 138-40)
(h.ppy).
(5) Some examples of her happiness are: Hinds represents the structure of this in Figure 8.1
Japanese texr as
(6) \Vhen she appeared rwice on Sanshi Katsura's program 'Let's Get
Married,' she was paired with two of her fans, and she ended up
winning both times; and now she has rwo tickets for a Hawaiian MAY YOKOMOTO (ENGLtSH TEXT)
vacation.
(7) She now lives in an apartment near Tokyo Metropolitan University Hinds (1980, pp. 124-6) provides a parallel text, written in English from
by herself and since she cannot read Japanese, she has difficulty the same bilingual magazine. The more linear discourse structure of this
with the trains. article will be more familiar to English readers.
(8) However, many strangers recognize her on the street and help her.
(9) She has traveled in her work from Hokkaido to Kyushu, and has May Yokomoto returned to Hawaii recendy to appear in the Star Thnjo.
been able to sample a variety of local foods etc. In addition, the friendly eighteen year old was kept busy by photo sessions
(10) 'lü[ell, there are bad things too, but I forgot those.' with Sakiko Ito. They had numerous pictures taken of them on the beach
(1 1) She is perfectly open and friendly. for Myojo magazine in Japan.
(1 2) Because of this she is loved by everyone.

(13) 'However, when I dont grasp the meaning of the songs I sing itt She is having a good time in Japan doing commercials, television and radio
work. For example, she appeared on the TV game show 'Kekkonshimashoo'
terrible. There are lots ofwords that dont appear in the dictionary.
(Let's Get Married), where she won rwo trips to Hawaii, which she is saving
At those times I think back on all the help with the language I used
to get from Mr Urata when I was in Hawaii.'
for future use. May also appears on 'Sekai no Circus' with her favourite
(14) She began hula lessons at five, and at seven she began singing actor, Masai Sakai. On this program, May had to dress up like a clown and
even swung on a trapeze, She also had a radio program on Radio KANTO
lessons with Harry Urata.
(15) She began with a song something like 'The Doll with Blue Eyes.' called 'Teach Japanese to May'.
(16) The TV programs she appears on frequently are singing shows like May has her own aparrmenr in Tokyo, but still has a hard time getting
Star-Tänjo. around on trains. Recently, though, people have begun to recognize 'May-
(17) Last year she had a2.5 hour radio program on Radio Kanto called chan' and help her find her destination. She says living in Japan is not easy,
'Gach Japanese to May'. but is fun most of the time.
Y: Personal
Fü(:Lc

/\
Introduction I: Introduction
t\
t\
Commenls Summarization
22 z5 24

Inhoduction Comment Generalization


2 -t

Theme: May's Foreignaess


lI:. Exumples

Example
)Y:Appearances Example Example
4
5 6

Example Example Antitheticai Generalizations


7, 9 Commenl 11 t)
Locatior
l0
shfr
III:Early I"iJb

Introduclion c.,"*iät' I I Conmsnt Genera.li:ation Surnmarizalion


t6 I
!o 20 21

lntroduction Corrunents Summarization


t3 14 15

Figure 8'1 Diagramnatic repr€sentation of the discourse structrue of


the Japanes e text May yohomoto
(Hinds 1980, p. 149)

*83t.9 P o
=-d=

f- 9, !*, -6''P
+H A-E
'' ir o o
ä
H
(,' sü äI
Ei.r-9,
FJ=Q.D
oq FrrFr{tz
ts n*b*F e €'
p-5 o ä <F
E:'1r S; I äs +€"
=< ^
b-J J->
E.n L>
=_> äi
-'*? aoQ9.ro o n L-Cl9 tr H U a-
äFUi

.?>E E s.:ID
E rB LS R\N -l lo
g Ls-ä
>.4)J
6 : d b-
is xä EE
D P
l5
Hfi nEü6",$ti E .}
(D

.D
I?D
Fgiäc r;* äe cEs6
rhg läFä sq
8 3 H e €; ;+ F* äE
ää€ ; gäs\
d
a
F)

i3 ilcärx 33 IE' Xä OC
s6
ä
!.-.,
x l*;i H€ är F I ää
flxfi i; n-t If ä
F)
i F o - i l- mil
3 trr 5'ä-Fsä'
r
o
ä FB
'o;.i: I s 9-
=bg. d
6
P
3 H rFg 3 - "
F!EFF1
O >J<
E
rl
I a.Fi.F, s9 o o
€aääaä Il d
; : A os f * n=
=3 ,.o:L
nF i o
c
--l
TP g o *g' rnr
=: ?'5
F)
d
0)*o^
ä sß'6 Eilgrgä€äää[s
d

I.p, -:f - S-ä


b=-,-.6*ii
d
ä nz EE +G c
v
n o B"ä &8
ä3; *€ r
.D
ä o
{ [E FEg[F qq 6(\6v

gn $; ä:39; Etr e dE r
a.aä H.^ öF q$ Aa
ts
dHOHF
IT
o äts E;8I
F)
oox{j66 (D
o nr"
L e. 6 o
ä L ^3..q5:
E IG! OE; ßf äx :f
o o 5< iD U
rä*F:
ä-^;E't. ä
T
g):-o
^

F) ü-5: R -
äL lääS'
P ä-g- m

-- Fä5
='D)
A^F^
v
:ääTääh x-.
X
\ ]} *
rD
i'D 9-:ä
*' -n 5Q9+
fl 3E
: i
.D m

E
b
.

r'"ä --
qa Bl
3
' ^ä
o-
o
ä
ä d'
ä
[äR ;a8g
Fn;ä ;z
YOx6
=.Hcid
ils HI
A'-ts H ä
vHF'--
v-vs
ä
i:$
äFE 3 I fi
Fta
rJ
g
z
.J
m

z
d PH+i.:-:f
!oi]b 3 >6 .i ö a
3 Se'äir
3FF : E F F
.D
{.! !-- s :" o o-H
3 F*ä
oa
o o v-.Ö
t*ä €
rd? $ e q
0 (Jl
+ o-
I
tr

r€ä ä r ä i
E 6ßs^
/.; )
(D
*E-sg .D5p
= l
=
I5
d
Y' - -' fD ä 5'p-B
,ooc { 5
o O-ä
F'F'i
z
EWt<-
g6P tr a il'rl- 9. ts g,i6 I g 6)
d q-L
*6J
qq ä',i. 9- H 50F)
ciaFI
172 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 173

Clyne's (1987) research also idendfies a fifth fearure, 'digressiveness', Such differences are likely to cause difficulties for readers and writers
which had not been previously described in the literature. 'Digressiveness' with difFerent expecrations of written discourse and may pose parricular
may include a separately labelled section called the Exhurs ('excursus' or challenges for international students (see also Connor 2003; Noor 2001).
'excursion'). Clyne (1994, p. 163) provides the following summation of
'digressions':
8.7 TETTER WRITING
'Digressions' generaliy fulfil particular functions in German academic texts, Although there are many differences between spoken and written language,
In our corpus, 'digressions' enable writers to add a theorerical component letter writing sits somewhere between the rwo, because a letter is rypically
in an empirical text, a historical overview, ideological dimension, or simply part of a communication exchange. Letters are distinct from other forms
more content, or engage in a continuing polemic with members of a com-
of writing in that they typically contain a greeting and a closing sequence.
peting school . . . these are all crucial aspecrs of German intellectual sryle
In addition, business letters usually contain at least one of the following
and German culture. The presence of one or more sections labelled Exkurs
'speech acts' (see Chapter 3):
(excursion 'digression') in mosr good dissertations in German speaking uni-
versities confirm that linearity is not a prerequisite of academic writing in . requests for information
German, . directives
o complaints
8.6 THE FORM/CONTENT DISTINCTION o threats
. promises
The linear/non-linear distinction proposed above may be better understood r social comments.
as a form/content disdnction. Clyne (1994, p. 186) suggests that although
all cultures could be expected to apply a combination of formal and conrent
In a study of letters of request by Mandarin speakers from China to the
criteria to determine the structure and progression of a piece of discourse, China Section of Radio Australia, Kirkpatrick (1991) found that native
speakers of Chinese prefer to place requests towards the end of letters, and
some cultures, such as English-based ones, more strongly foreground form
while others are more content-oriented. The following points illustrate this
that a typical scheme for a Chinese letter of request includes salutation,
preamble (faceworQ, reasons and then the request (Kirkpatrick 1991,
distinction.
p. 183). Kirkpatrick reporrs that while the request and the reason may
. Content orienration often appears to be associated with a cultural occur in either order in both Mandarin and English, his research shows
idealisation of knowledge and the aurhoriry of the academic or that there is a strong preference by Mandarin writers to put the reason before
intellectual work. For instance, if a text can be readily undersrood, the request, rather than the reverse, which he suggests is more typical in
then, from a German perspective, it may be seen to be dubious English. Kirkpatrick sees the reason-requesr sequence as an insrance of the
and unprofessional. more general b ecause-therefore sequence.
. From the perspective ofcontent-oriented cultures, the English lin- In a sample of 20 letters of request from South Asian students requesting
ear structure might be considered simplistic, due to its high usage university application information, comprising 11 letters from Indians,
of advance organisers and its emphasis on the careful presentation seven from Pakistanis, and one each from a Bangladeshi and a Sri Lankan,
of thought structures and strategies of expression. Clyne (1991b, p. 209) found that the main speech acts performed were
. In Japanese and Central European cultures, the onus falls on the request, introduction and expression of interest. Clyne found that nine
reader to make the effort ro understand the rext produced by the out of the 20 letters followed the sequence introduction * expression of
knowledgeable, and therefore, authoritative person; rather than interest { request, while seven went direcdy to the expression of interest
the writer seeing ir as his or her job to presenr the material in a followed by the request. \7e note that this preference for the requesr to
well-organised and understandable way, as is the case for English- come towards the end of the letter is similar to what Kirkpatrick reporrs
based cultures. for Mandarin.
174 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 175
In a sample of 20 similar letrers of request from Arabic-speaking sru- word sequences associated with the rypical communicative purposes of
dents, consisting of 11 letters from Egyptians, rwo from Syrians and one scientific prose. \Vhile she did find that a few sequences were unique
each from a Jordanian, a Kuwaiti, a Lebanese, a Libyan, an Omanian, a to particular sub-corpora, it was at the level of argumentation struc-
Moroccan and a Saudi Arabian, Clyne (1991b, p. 211) found far more rure that P&ez-Llantada found the grearest variation across the three
individual variation and creativiry. However, in most cases the request also sub-corpora.
tended to be towards the end of the letter. Pörez-Llantada's findings (2012, pp. 81-3) are summarised below:
Other research on letters is addressed in Bowe and M artin (2007 ,pp. 130
ff.), including discussions of salutations and opening sequences, honorific 1. Equivalent words and phrases found frequently across all sub-corpora
features, forms of deference, parallel constructions, expressions, closings. (a) Frequently occurring lexical content words across the three
\Vhat we see from the research in Bowe and Martin (2007)
and that referred
subcorpora (e.g. data/datos, studlt/studio, worh/trabajo, anal-
to above is that although there are common themes expressed within letters yis/andlisis, researclt, iruforrnayion/inforrnaciöru, resubs/resuha-
from different cultures, it is the relative ordering of difFerent segments of dol.
the letters that may differ cross-culturally. other cultural specific features, (b) Grammatical categorisation of lexical and function words (e.g. V
such as the Middle Eastern preference for parallelism, are also examples of modals, such as cdn, mA!, will, would, could/puede, pueden).
cross-cultural differences found in intercultural letter writing. (c) \7ord sequences associated with the typical communicarive pur-
poses of scientific prose:

8.8 ACADEMIC WRITING IN THE


- in the provision of factual evidence (e.g. the presence oJ/la pres-
encia de, thefact that/el hecho dz)
G tOBAt WORLD -reader signposts (e.g. in this study/en este studio, the other
Academic writing is one of the fastest growing genres of intercultural handlpor otro lado)
written discourse, and the field of English for academic purposes has -conveying impersonality (e.g. the resuhs oJ/los resubados de).
spawned a grear deal of important research. 2. Sequences unique to each subcorpus
In a comprehensive study of scientific discourse in the global context, (a) Ll English corpus
Pörez-Llantada (2012) provides a text linguistic analysis of academic articles Expressions of probabiliry (e.g. rnore likely to, likely to be, the
written by native English speakers writing in English (Ll English), narive likelihood of).
Spanish speakers writing in Spanish (Ll Spanish) and native Spanish speak-
(b) Ll Spanish subcorpus
ers writing in English (L2 English) . P€rez-Llantada interprets aspecrs of this Higher occurrences of relative clause constructions than comple-
text analysis in terms of the rhetorical styles identified by Kaplan (1966) ment clauses and linking phrases.
and Connor et al. (2008). The text analysis drew on Coxheadt (2000) (c) L2 English corpus
Academic \7ord Lists, nominal compounding (e.g. Matthiessen 1995), Expressions of probability (e.g. it is possible, it can be, it should
lexico-grammatical features (e.g. Hyland 6c Tse 2005); Biber et al. (1999); be, seems to be). Nso higher uses of passive constructions, past
Hyland (200 8). P 6,rez-Llantada complements the text linguistic/rhetorical participle clauses and metadiscourse expressions.
analysis of her three sub-corpora with an ethnographic accounr of the dis- At the level of argumentation strucrure, Pä.rez-Llantada (2012, p. 100)
ciplinary research practices and procedures ofher subjects, which provides found greater variation across the three subcorpora. Her findings may be
a rich account of the conrext in which the writing was produced. Her summarised as follows:
data is drawn from the Spanish English Research Article Corpus (SERAC) The Ll English texts:
compiled at the Unive rcity of Zaraeoza, Spain. . display a more simplified syntax than the other two subsets
P6rez-Llantada found that there was broad equivalence across rhe rhree o use a linear intellectual style and display an overdy critical srance
sub-corpora in terms of the frequency of occurrence of a range of lex- . in discussions/conclusions withhold full commitment ro the
ical items, grammatical and function words and a common pool of claims they make in the article for persuasion purposes.
176 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 177

The Ll Spanish texts:


In order to better understand the discourse production identified above,
o are syntactically dense (involving coordination, subordination and P|rez-Llantada (2012) provides an ethnographic analysis of the research
complementation consrructions) environment, practices and procedures identified by a representative group
. exhibit long sentences, verbosity and wordiness of Spanish academics and an equally representative group of scholars from
. feature the digressive style of Romance languages. a North American context. fu P6rez-Llantada (2012, pp. 105-6) indicates,
the data consisted of interview-based protocols to examine:
TheL2 texts (written by Spanish speakers):
r resemble the syntactic digressiveness of the Ll spanish subset of
. the scholars' attitudes towards research production in the global-
texts ising landscape, with a special focus on the role of English as a
. exhibit wordiness and abundant clausal elaboration. lingua franca for scientific dissemination
. the scientists' discourse pracrices in an English medium research
P6rez-Llantada characterises the L2 academic research texts in terms of world, into the specific research procedures of sub-disciplinary
discourse hybridiry. She states:
communities, and into the exrent to which the nature of knowl-
edge affects the actual discourse practices ofrhe scholars
compared to the Ll English subset of texts , theL2 English rexrs show con-
vergence regarding the preferred parrerns and discourse uses ofstandardized
. the scientists' awareness of the standard discourse and rhetorical
conventions of scientific English
phraseology but divergence in terms of syntactic elaboration and formal
argumentative sryle, indicating that 'rwo sets of values are simultaneously at
o proc€ss€s of acquisition of academic literacies within the scientists'

work in the writing of a scientific report: those common to the academic community practices and procedures for interaction, as well as the
community and those held in esteem in the writer's national cuhure'. scientists' perceptions of the most problematic aspects of writing
(Pärez-Llantada2012, pp. 101 ff.) up science and presenting it in English to both English-native and
non-native peer scientists.
Pärez'Llantada (2072, p. 102) points out that the resultant hybridiry of the
Pärez-Llantada (2012, pp. 108 f[,) reports that scientific communication
L2 English texts has been identified by other scholars, such as Mauranen was unanimously described by both University of Michigan and University
with Finnish (e.g. Mauranen 2005),3 Clyne with German (e.g. Clyne of Zangoza senior and junior academics as 'the main means of dissemi-
1994), Duszak with Polish (e.g. Duszak 2005), Giannoni with kalian (e.g. nating scientific knowledge and having an intellectual conversation with
Giannoni 2008) and Bennerr with Portuguese (e.g. Bennett 2011), to people working on related topics'. As well as the satisfaction of engaging
name a few. The term 'hybridity' is used as a cover term by pörez-Llantada, in scholarly interaction in their chosen field ofresearch, subjects identified
whereas some others, such as Clyne (1994), use the term 'interlanguage'.
the importance of international publication as a measure by which they,
P6rez-Llantada concludes that difFerences berween Lr and L2 English texts as scholars, are valued, paid and promoted. P&ez-Llantada found that the
lie in differing culture-specific intellectual styles and scholarly traditions. 'publish (in English) or perish' imperative was more keenly reported by
In summary, she restates the main thesis from the introduction to clyne's the non-native English scholars, who saw publication in highly valued aca-
7994 monograph, on intercultural communicarion in the workplace (in demic journals as a crucial step towards their international research profile.
Australia): These subjects reported that their writing was shaped by the publication
guidelines of Anglophone journals and publishers and by subsequent ref-
the discourse level oflanguage is inseparable from cultural behaviour and . . . eree reports. The Anglophone norms of 'clariry' and 'brevity' were among
except in individuals with a high degree of biculturalism as well as bilingual-
the most recurrent features commented upon by all scholars in P6rez-
ism, this will derermine a great deal of interJingual transfer ar the discourse
Llantadat study.
level.
Another interesting aspect of the ethnographic study was description
(Clyne 1994, p. 6)
of diflerent processes involved in multi-parry authorship. P6rez-Llantada
3 The reference details given here in parentheses were not provided by P6rez-Llantada in this context, (2012, p. 119) covers a variety of contexrs, from the rwo-parry mentor/
but were sourced by the present authors from elsewhere in p€rez-Llantada's monograph. mentee writing process involving successive revisions to the multi-party
178 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 179

writing more ofren found in 'experimenral and problem-solving-oriented data (English essays writren by foreign university students in the United
fields'. Junior researchers in these fields often have the responsibility of
States). Many subsequent studies in this field have been studies of writ-
'drafting the scientific observation, experimentation and validation of
ing produced by native speakers of the languages being studied (i.e. L1
research' whereas the senior researchers 'rourinely took responsibiliry for
speakers).
writing up interpretarions, anticipating audience reactions and framing More recently, researchers such as Connor (2011) have advocated for
the science in a wider conrext'. In the case of multi-locatior, ,.r."r.h the importance of intercultural texts under the banner of intercultural
sites, including transnational collaboration, scholars from differing levels
rhetoric'. Clynet (1994) monograph made a significant contribution to
of experience and from difFerent traditions reported that electroni-. .o-- the field of intercultural communication research based largely on spoken
munication and digital technologies facilitate both the informal exchange and written language collected in multicultural contexts. \7e see researchers
of ideas and the writing task as they shape and reshape the texts they create
such as P6rez-Llantada (2012) making a three-way comparison of second-
(Pdrez-Llant ada 20 12, pp. 19 I-ZI).
languagewriting, in her case L2 English, Ll English and L1 Spanish. Other
\x/hile accepting that many of the norms and standards of schol- similar research includes thar of Giannoni (2008) with Italian, Bennett
arly academic writing reproduce Anglo-American models, Flottum (2012, 201 1 with Portuguese, Mauranen (2005) with English and Finnish, Duszak
p. 228) suggesrs that scholars from non-English-speaking countries may (2005) with English and Polish, and other contriburors to the collection
want to resist these norms when writing in their own language, so that edited by Cortese and Duszak (2005).
national writing convenrions may be maintained and developed. she
writes:
,TOP.DOWN' AN D'BOTTOM.UP'
The dilemma often felt by the Norwegian researcher is, on one the hand,
APPROACHES
to position him/herself at the international research front, and on the other, Another methodological contrast is that of 'top-down' approaches as com-
to cultivate and develop academic Norwegian through publication in this pared to 'bottom-up'approaches. Hind's 19-80 analysis of Japanese and
language, but only researchers from Scandinavian countries would have
English texts, discussed in section 8.3 above, exemplifies a rop-down
access to it' In addition, there are political questions involved, depending
approach, in which the focus is on the macro arrangement or organi-
on the recognition a counrry gives to national and international publishl
sation of the text. This method of analysis was adopted by Kaplan (1966,
ers. \Thether or not 'the use of English by non-native Engrish speakers'
represents a threat for local identities and scholarly traditions (Mauranen,
1972).
Pörez'Llantada & swales 2010, p. 646) is an issue which still needs investi-
Genre analysis may also be seen as a top-down approach, in that it
gation. identifies text types in terms of macro purpose and context, and only
Flottum (2012, p.228) subsequently proceeds with other levels of analysis, some of which may be
regarded as bottom-up levels of analysis.
'SThile
corpus linguistics has typically involved computer-assisted analy-
8.9 METHODOTOGTES: tNVESTtcATtNG sis of texts, and is well suitedto bottom-up analysis of word lists, lexical
WRITI NG collocations (lexical bundles) and grammadcal features, genre analysis has
CROSS.CULTURAL OR I NTERCULTURAL had an effect on this field and so we now see the compilation of specia-
D ATA lised corpora (Flowerdew 2004,2012), thus creating a top-down starting
point.
By far the most significant distinction in relation to cross-cukural and Clyne (1994) also takes a top-down approach in his methodologies,
intercultural studies of written discourse is the matter of whether the following Kaplan in his chapter on writing. (in his analysis of English as a
studies examine actual wriring produced in the intercultural conrexr, lingua franca in Australian workplaces, Clyne adopts the speech act as the
or whether the studies are conrrasting writing from different cultures. main unit of analysis; this is a productive level of analysis for conversation,
Kaplan's (1996, 7972) seminal study was, in fact, based on intercultural which is closer to a top-down approach than a bottom-up one.)
180 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCEs IN WRITING I
I "'
M ULTI FACETE D APPROACHES
8.11 REVIEW
L. Key terms
Other significant dimensions are the methodological traditions, by which Rhetorical features, linearity, digression, circling, parallelism, textual
the text is collected and analysed. P6rez-Llantada's (2012) study is multi- symmetry corpus studies, corpora, genre analysis. Note the overlap
faceted. The text analysis, using lexical and grammatical counts, had no in the use of these terms: contrastive rhetoric/discourse, cross-cultural
contextual reference and might be criticised in the absence of other analy- rhetoric/discourse, intercultural rhetoric/discourse.
sis. This study could have been enriched by a more top-down analysis of 2. Key ideas
text organisation (e.g. following Kaplan 1966,1972 or Hinds 1980). Having read this chapter you should:
To undertake her study, P&ez-Llantada drew on an existing corpus of a. appreciate that different preferences for the organisation of written
English research articles written byAnglophone L1 and Spanish Ll scholars texts are culturally determined conventions
respectively. This data was further compared with academic articles written b. be aware of the significance of written discourse conventions for
by Spanish scholars in Spanish (Spanish Ll), part of the SERAC (Spanish international cultural interaction.
English Research Ärticle Corpus) databases compiled by the InterLAE 3. Focus questions
research group at the University of Zaragoza (P6rez-Llantada 2012, a. Analysis ofwritten discourse
PP.73-4). (i) Based on Kaplan's (1966,1972) analysis of discourse, categorise
The ethnographic dimension of P6rez-Llantada's study did not involve your own language's written discourse (e.g. linear, digressive).
the same individuals whose writing formed part of the SERAC database' Give at least three reasons for your choice.
For the ethnographic study P€.rez-Llantada assembled a representative (ii) \7hich discourse strucrure do you feel the most comfortable
group of subjects from a university in Spain and one in the United States. with in wridng essays? Give reasons for this.
This is one of the compromises that are sometimes necessary in research ,
b. Japanese
practice. An interesting part of the ethnographic study was the issue of (i) Based on the description and analysis of Hinds (1980) of an
non-native speakers of English needing to publish in international English article about May Yokomoro, do you think that such phrases as
academic journals. It explored the attitudes and experiences of the L2 aca' muhiple perspectiues and circular accurately describe the Japanese
demic writers, and the perspective of English journal referees (which pro- written discourse?
vides an explanation for the privileged position of Anglo norms) in the (ii) How does this discourse structure differ from rhe linear written
context of academic research articles. style (i.e. English) ? Provide at least four examples.
c. Content-oriented and form-oriented cultures
Consider the following staremenr from eadier in the chapter:
8.10 SUMMARY From the perspective ofcontent-oriented cultures, the English linear
In this chapter we have examined research on variation in the organisation , structure might be considered simplistic due to its high usage of
advance organisers and its emphasis on the careful presentation of
of written discourse from cross-linguistic and intercultural perspectives.
This has included academic writing and other forms of expository prose as
' thought strucrures and strategies ofexpression.

well as a section on letters. 'We have found that, as with spoken discourse, Based on your own language background, do you agree or disagree
the organisation of writing may be infuenced by culture-specific norms, with the above statement? Give reasons for your choice.
which may give rise to negative evaluations in intercultural contexts. The 4. Research analysis
growing dominance of English in scholarly publications is an issue for non- Regional discourse patterns
native English speakers. Many of them regard it is a necessary challenge of Consider the following table taken from Precht (1998, p.260) in which
globalisation, though some are concerned for the negative impact this may letters of recommendation were analysed. The table summarises some
have on national scholarly traditions. ofthe features ofsuch letters:
182 COMMUNICATION ACROSS CULTURES CULTURAL DIFFERENCES IN WRITING 183

SUGGESTED FURTHER READING


American German British Eastern European
The study of writing is a burgeoning topic in the area of intercultural
Linear Linear Linear Digressive tendency communication. Furthermore, computer-mediated communication fur-
Symmetrical Asymmetrical Symmetrical Symmetrical ther complicates howwe communicate across cultures. Clyne's and Kaplan!
Integration of Data not integrated Integration of Integration ofdata
respective works do much to provide foundations for understanding difFer-
data data
ences in writing across cultures. \7e have drawn heavily on P6rez-Llantada
Early advance Few advance Some advance Some advance
here, and this provides a wonderful overview of the complexities of inter-
organisers organisers organisers organisers
cultural communication in this era of globalisation. 'We also recommend
dipping into some ofthe literature on computer-mediated communication,
a. How does Precht's research on digressiveness/lineariry textual which often spans the boundaries of spoken and written communication.
symmetry and advance organisers agree or disagree with Clynet Crystal and Danet explore these questions quite well in their respective
(1987, 1994) categorisation of German and English academic works, as do the references noted in Macfadyen, Roche and Dorff (intro-
written discourse? Analyse the above table. duced at the end ofChapter 7).
b. \,Mhat do you think the reasons are for these different findings? Clyne, M. 1987 'Cultural differences in the organisation of academic discovse', Journal of
. c. Do you think that a US American employer would negarively Pragmatht, vol. I 1, pp. 21147.
or positively regard a letter of recommendation with a digressive 1994 Inter-cuhural Communication at Worh: Cultural Values in Dhcourse. Cambridge:
tendency (i.e. Eastern European) instead of a linear writing style? Cambridge University Press, pp. 160-75.
Connor, U, & Kaplan, R. B. (edO 1987 \Vriting Anost Cuhures. Reading, Massachusetts:
Give reasons for your answer.
Addison-'!7esley.
d. \Vhat interpretation do you think a German employer would Crystal, D. 2006 Language and the Internet,2nd edn. Cambridge: Cambridge University
have of a lener of recommendation using advance organisers ar Press.
the beginning of the text (i.e. US American English)? Danet, B, 2001 Cybapl@1: Comrnunicating Online. Oxford: Berg.
e. In your own experience, how have your letters of recommenda- Hinds, J. 1980'Japanese expository prose'. Papers in Linguistics: InternationalJoumal of
tion (those written for you) been structured and organised? Have Human Cornmunication, vol. 13, no. 1, pp. ll7-58.
IGplan, R. B. 1966'Cultural thought patterns in intercultural education, Language Learn-
the structure and organisation of information differed accord-
ing,vol.16, no. l, pp. 1-20.
ing to the language used and/or the language background ofthe Macfadyen, L., Roche, J. Sc Doff, S. 2004 Communicating acros Cabures in Cyberspace,
writer? Use the above table as a guide for your description and Münster: Lit Verlag.
analysis. P6rez-Llantada, C.2012 Scientifc Discourse and the Rhetoric of Globalization: The Impact
5. Research exercise ofCuhure and Language. London, New York: Continuum International Publishing
Group.
Letters and emails
Precht, K, 1998 A cross-cultural comparison of letters of recommendation', English for
Find six examples of written letters (three samples) and emails (three
Specifc Purposes, vol. 77, no. 3, pp. 24I-65.
samples) that cover the same topic and serve the same purpose (e.g.
personal communication to a friend, business correspondence) and
compare and contrast their contents and form. In your analysis
address such questions as:
a. How has the advent of email affected the sryle of letter writing
(i.e. salutations and opening sequences, honorific features)?
b. Using the discussion of the differences in letter-writing styles
across cultures, describe and analyse the similarities and difitr-
ences between letter writing and emails in the same language.

You might also like