Professional Documents
Culture Documents
STUDIES IN CONTRASTIVE
LINGUISTICS AND STYLISTICS
No part of this digital document may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or
by any means. The publisher has taken reasonable care in the preparation of this digital document, but makes no
expressed or implied warranty of any kind and assumes no responsibility for any errors or omissions. No
liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of information
contained herein. This digital document is sold with the clear understanding that the publisher is not engaged in
rendering legal, medical or any other professional services.
LANGUAGES AND LINGUISTICS
STUDIES IN CONTRASTIVE
LINGUISTICS AND STYLISTICS
New York
Copyright © 2016 by Nova Science Publishers, Inc.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted
in any form or by any means: electronic, electrostatic, magnetic, tape, mechanical photocopying,
recording or otherwise without the written permission of the Publisher.
We have partnered with Copyright Clearance Center to make it easy for you to obtain permissions to
reuse content from this publication. Simply navigate to this publication’s page on Nova’s website and
locate the “Get Permission” button below the title description. This button is linked directly to the
title’s permission page on copyright.com. Alternatively, you can visit copyright.com and search by
title, ISBN, or ISSN.
For further questions about using the service on copyright.com, please contact:
Copyright Clearance Center
Phone: +1-(978) 750-8400 Fax: +1-(978) 750-4470 E-mail: info@copyright.com.
Independent verification should be sought for any data, advice or recommendations contained in this
book. In addition, no responsibility is assumed by the publisher for any injury and/or damage to
persons or property arising from any methods, products, instructions, ideas or otherwise contained in
this publication.
This publication is designed to provide accurate and authoritative information with regard to the subject
matter covered herein. It is sold with the clear understanding that the Publisher is not engaged in
rendering legal or any other professional services. If legal or any other expert assistance is required, the
services of a competent person should be sought. FROM A DECLARATION OF PARTICIPANTS
JOINTLY ADOPTED BY A COMMITTEE OF THE AMERICAN BAR ASSOCIATION AND A
COMMITTEE OF PUBLISHERS.
Additional color graphics may be available in the e-book version of this book.
linguistic avenue. This part was authored many years ago, unlike the
contrastive linguistics part, which grew out of my recent insights and extensive
readings.
I do not claim that the book is expressly intended for linguists or the
literati: it can also be put to use as a teaching manual of contrastive linguistics
and/or a concrete example of how stylistics can contribute to the linguistic
analysis of poetry. What urged me to sit down and write this rather short book
is the paucity of the research that tangentially touches upon contrastive
linguistics between English and Arabic on the one hand, and the modicum of
studies done in the field of comparative stylistics on the other. Nor is the book
a shot at unexceptionable insights or a compendium of all and everything. It is
a starter.
I would like to thank Professor Jeffrey Marck of the Australian National
University for proofreading the manuscript of the book, and for providing
valuable insights.
I admit hereupon that my attempt is far from being meritorious: it may be
meretriciously praised by some later on, but I admit that all mistakes and
mishaps are mine notwithstanding.
Amr El-Zawawy
Alexandria, Egypt
PART ONE: CONTRASTIVE LINGUISTICS
Chapter 1
Cons
Wardhaugh (1970) points out that the contrastive analysis hypothesis was
also criticized on the grounds that it could not take into account relative
difficulty among L2 segments that shared the property of being different from
the L1. In their 1970 study, Oller and Ziahosseiny (184) proposed a moderate
version of the contrastive analysis hypothesis to explain the hierarchy of
difficulty. They conducted a study which was based on English spelling errors
on the UCLA placement test. Spelling errors of foreign students whose native
language employed a Roman alphabet were compared with spelling errors of
foreign students whose native language had little or no relation to such an
alphabet.
Other strictures that can be aimed at the contrastive analysis hypothesis
include the following (based on Byung-gon 1992):
1. The interference from L1 is not the only cause of the error: ignorance
may be the real reason.
2. The contrastive analysis hypothesis assumes that interference operates
from L1 to L2, while there are cases where the opposite might be true,
e.g., Arab native speakers failing to pronounce a satisfactory ﺽ/d/ in
Arabic.
3. Some errors predicated by the contrastive analysis hypothesis never
occur.
CONCLUSION
It can be concluded that the contrastive analysis hypothesis used to be a
viable tool for comparing and contrasting a pair of languages or more. Yet it
remains arguable whether it can be amended in order to accommodate the
advances made in linguistic inquiry. The Chomskyan tradition has been
challenged over the past three decades more than once with several penetrating
criticisms that at times left the theory untenable. It is also clear that the method
of setting the phonological systems, the syntactic structure and the semantics
of one language next to those of another language is still in use in many
classes of linguistics and translation. However, the idea of error analysis has
proved that it is not always interference that causes the errors committed by
second language and/or foreign language learners while speaking and writing.
Perhaps a new contrastive analysis hypothesis needs to be formulated.
Chapter 2
INTRODUCTION
This chapter outlines the phonological systems of both English and
Arabic. It offers an introduction to the two systems with their basic sounds,
and provides point-by-point differences between the two systems in terms of
consonants, vowels (including diphthongs), and stress patterns.
CONSONANTS
Consonants are traditionally defined as the speech sounds where there is a
certain obstruction of the air stream coming from the lungs. This obstruction
may be complete or partial. Complete obstruction is exemplified by what
happens in the case of plosives, where the air is obstructed at the lips (e.g., /p/,
/b/) then suddenly released. Partial obstruction is exemplified by friction, since
the air stream is released only after some friction happens at the lips or farther
back in the oral cavity. This process is universal: all languages possess
consonants. English and Arabic are no exception. However, it is important to
review English and Arabic consonants before contrasting the two languages.
English Consonants
English consonants are typically described according to manner of
articulation, place of production and voicing. It is of note that the name of the
manner of articulation refers to the place of articulation: if a consonant is
nasal, then this may indicate that the obstruction of the air is somewhat
8 Amr M. El-Zawawy
Apart from the sounds which do not occur in Arabic, the table also
includes voicing, i.e., whether the sound initiates vibration of the vocal cords
or not. Thus, /b/ is voiced, since it causes vibration of the vocal folds, while /p/
is voiceless, since it does not.
Syllabic Consonants
This is an area where a word of caution is in demand. Syllabic consonants
are a special case in English, where consonants act as vowels thus forming
syllables. The consonants in English that are allowed to form syllables are /n/,
/m/, and /l/. They are always preceded by vowels, which are then dropped,
leaving the consonant to act as a consonant-cum-vowel inside the syllable.
Examples of syllabic consonants include: ‘bitten’ [ˈbɪtnˌ], ‘rhythm’ [ˈrɪðmˌ]
and ‘police’ [pˈlˌiːs], where these words have two syllables intact.
Arabic Consonants
The same identification of manner, place and voicing can be fairly applied
to Arabic consonants. The following table summarizes the consonants of
Arabic:
Table 2-2. Arabic consonants, with manner, place and voicing
Fricatives Voiceless f θ, s, ∫ x h
(dark) (dark)s
θ
Voiced ð, z ʒ ġ ‘
(dark)
ð
Affricates Voiceless ’
Voiced dʒ
Nasals m
Laterals l,
(dark)I
Semi-vowles w j
(or off-glides)
10 Amr M. El-Zawawy
It is noteworthy that the ‘dark’ sounds exist in Arabic but are lacking in
English, much in the same way as the table above has English sounds that do
not exist in Arabic. But before embarking on the contrastive study of the
consonants of both languages, a number of points, advanced by Watson
(2002), should be taken into consideration. These points pertain to the
differences that can be observed according to the intra-Arabic phonological
system, where certain consonants, though institutionalized, are somewhat
variable:
VOWELS
English Vowels
The term ‘vowels’ will be applied to both vowels and diphthongs for two
reasons. First, diphthongs are traditionally viewed as composed of two vowels.
Second, Arabic has very few or no diphthongs according to some accounts,
and this will make the contrast between the two languages easier.
English and Arabic Phonology 11
English has twelve vowels, and they are all produced without any
obstruction of the air stream. Vowels are typically described according to their
place of articulation inside the oral cavity in addition to the movement of the
tongue to close or open the mouth. The lips are usually relaxed and play no
significant role in the production process.
The features ‘close,’ ‘close-mid’ and the like are the result of the
movement of the tongue up and down in the oral cavity. Thus, the vowel /i/ is
produced front in the mouth with the tongue very close to the upper teeth.
The most troublesome of all the English vowels is the schwa /ə/, having no
systematic spelling, and being able to replace any of the eleven remaining
vowels in rapid, casual speech.
English has eight diphthongs: /ei/, /ai/, /au/, /ɔɪ/, /əʊ/, /ʊə/, /ɪə/, /eə/. They
can be said to have endings that help classify them. Thus, three diphthongs end
in /i/, two in /u/, and three in /ə/.
Arabic Vowels
In much the same way, the term ‘vowels’ will be applied to both vowels
and diphthongs. Watson (2002) notes that Standard Arabic had three short
vowel phonemes: two close vowels, palatal *I and labio-velar *u, and one
open vowel.
As for short vowels, she sees the opposition between /i/ and /u/ as existing
in all dialects in the long vowels. All modern dialects of Arabic have at least
three long vowels, /ã/, /ï/, and /ü/. / ï / and / ü/ have an articulation which is
closer than that of their short counterparts, and / ã/ has a front articulation.
The dialects also have diphthongs derived historically from diphthongs.
The diphthongs are *ay and *aw, which coalesced historically in dialects such
as Cairene, Central Sudanese (Hamid 1984, 27–8), and those spoken in much
of the Levant, to be realized as /ē/ and /ō/.
STRESS PLACEMENT
English Stress
English stress is centered on the idea of light and heavy syllables. Light
syllables possess short vowels or the schwa, while heavy syllables typically
12 Amr M. El-Zawawy
have long vowels, diphthongs and/or more than one consonant at the end. This
very broad observation has exceptions that endanger its applicability across a
wide range of cases. For example, the word ‘borrow’ has a diphthong in the
second syllable, but stress is not placed on it. Sometimes the word includes
two short vowels, and the choice becomes much harder, e.g., ‘engine.’
Moreover, certain morphemes greatly affect stress placement, and even
carry exceptions within. For example, ‘-graphy’ and ‘-tion’ are said to change
stress placement in ‘photography’ and ‘relaxation,’ since ‘photo’ alone carries
stress on the first syllable, while ‘photography’ has stress placed on the second
syllable. Yet a word such as ‘exception’ has stress placed on the second
syllable, and ‘except’ also has stress placed on the second syllable, thus
nullifying the influence of the morpheme ‘-tion.’
Stress in English is a major source of difficulty even for native speakers,
who sometimes assign the same word two acceptable stress patterns, e.g.,
‘controversy.’
Arabic stress
The Defense Language Institute Manual (1974) provides general rules for
stress in Arabic as follows:
Mu’darris ‘teacher’
Yikal’limhum ‘he speaks to them’
CONCLUSION
This brief discussion of the phonology of English and Arabic is just an
introduction. Some thorny issues of rhythm and intonation have been avoided,
since they require separate volumes. Arab learners should pay special attention
to the differences pointed out in this discussion, since their foreign accent is
usually a result of not being able to observe how certain consonants are
different across the two languages. This may cause them to carry over their
native-language pronunciation habits into English.
Chapter 3
INTRODUCTION
English and Arabic possess two different morphological systems. English
morphology can best be described as linear and affixing, while Arabic
morphology is often described as nonconcatenative. In this latter type of
morphology, the stem of a content word has three discontinuous morphemes
(i.e., al-jazr (ﺍﻝﺝﺫﺭ: the consonantal root, which is the fundamental lexical unit
of the language; the templatic pattern into which the consonantal root is
inserted imposing an additional meaning to that of the root; and the vowels
which mark variations in, for example, the voice (active or passive) in verbs,
agentive relations in nouns derived from verbs, and singular–plural relations in
nouns.
In English, in contrast, nouns, for example, can be formed by a linear
process of affixation as the following illustrates:
-ery machinery
-dom freedom
-hood brotherhood
-ism humanism
-ship friendship
-age mileage
16 Amr M. El-Zawawy
ENGLISH DERIVATION
English derivation is governed by the insertion of affixes, which can be
prefixes or suffixes. There are no infixes at all in English. Prefixes can be
added to almost all word classes except some adverbs. Thus, ‘pre+determine’
is an example of a prefix plus a verb. Similarly, ‘pre+mature’ is made up of a
prefix preceding an adjective. There is also ‘pre+fix’ which is made up of a
prefix plus a noun. English also tends to use suffixes in a productive manner to
generate a huge corpus of nouns and other word classes. Blevins (in Aarts and
MacMahon, 2006) discusses the following types of English suffixes:
1 This asterisk indicates that ‘crabwise’ can function as both an adjective and an adverb.
Word-Formation in English and Arabic 17
ENGLISH COMPOUNDING
As Bauer (in Aarts and MacMahon, 2006, 489) contends, ‘there is no
known lexical restriction of the words which can be compounded.’ However,
it is sometimes claimed that nominalizations do not compound easily with
each other. Moreover, it is fair to say that compounds in English have the
structure lexemic-base (ibid). The general rule with English compounds is that
the modifying (left-hand) element occurs in the stem form (i.e., without being
inflected for number or gender). However, some words which otherwise look
like compounds have the modifying element marked as plural. The term teeth
ridge, for example, is a standard part of linguistic terminology, and teeth as a
plural form is irregular, as is the case with teeth, and is thus presumably
independently listed in the lexicon. Yet there seem to be some definite sets of
regularities for compounds in English as follows (after Frank 1972):
-Noun + Noun: post office, spaceship, high school, woman teacher, he-
goat, dining-room, parking lot, student teacher, paper basket, self-expression,
sunshine, bedroom, department store, physics book.
Endocentric N + N = armchair
Appositional N + N = maidservant
Copulative N + N = Alsace-Lorraine
Verbs in the above examples can have inflectional suffixes. Thus for katab
alone, there are the following variations:
ARABIC COMPOUNDING
Compounding in Arabic is not as productive as derivation. Most
compounds in Arabic are either established or made after a particular foreign
pattern via translation. The basic types of compounds in Arabic are as follows
(cf. Ibrahim, 2010):
ra’smaal ‘capital’ formed from conjoining the words ra’s ‘head’ and
maal ‘money.’
alaamarkaziyya ‘decentralization,’ from the words laa ‘no’ and
markaziyya ‘centralization.’
faw-Sawty ‘supersonic,’ abbreviating the word for ‘above, super’ fawq
to faw-, joining it with the noun Sawt ‘sound,’ and suffixing the
adjectival /-iyy/ ending.
20 Amr M. El-Zawawy
Numerical Compounds
In numerals eleven and twelve, the numeral names are compounds, the
first part referring to the first digit and the second part always some form of
the word ‘ten’ (ašr or ašra), e.g., aḥad ašar, thalath ašar, arba’ašar, etc.
2Note that in such cases, the dual or plural is usually made by adding the dual suffix to or
pluralizing the head noun, the first noun in the phrase:
two bedrooms ġurfat-aa nawm-in ﻑﺕﺍ ﻥﻭﻡ ﻍﺭ
three bedrooms ġuraf aanwam ﻍﺭﻑﺍﻝﻥﻭﻡ
Chapter 4
INTRODUCTION
Loanwords are usually treated alongside borrowing. Both are integral
processes of lexical extension. Borrowing, as a process, is conducive to
loanwords that are easily spotted by native speakers, unless the donor language
is etymologically related to the recipient language, i.e., the two languages are
of the same linguistic family. Thus, European languages which share a
common ancestor, such as English and Swedish, share some words that are
borrowed across the two, but are hardly recognizable as loanwords, since
normalizations have worked their way through them. Similarly, Arabic,
Hebrew and Aramaic share many words that are cross-borrowed and difficult
to pinpoint if presented on a test list.
The comparison is more difficult if the two languages are of different
families, in this case English and Arabic. The present chapter will seek to
discover the regularities that govern loanwords in both languages. English
words in Arabic and Arabic words in English will be examined.
admiral
ghoul
ﻍﻭﻝġūl, ghoul. Its first appearance in English was in a popular novel,
Vathek, an Arabian Tale by William Beckford, in 1786.
giraffe
ﺯﺭﺍﻑﺓzarāfa, giraffe. Entered Italian and French in the late 13th century.
guitar
ﻕﻱﺕﺍﺭﺓqītāra, a kind of guitar. “The name reached English several times,
including 14th century giterne from Old French. The modern word is directly
from Spanish guitarra, from Arabic qitar.”
The original list extends for five or six pages, and the etymologies given
are usually diachronically rooted in the long history of the Arabs’ contact with
the Greeks. The adaptations were mostly phonological and the loanwords have
been morphologically normalized according to Arabic rules of grammar.
UNESCO اليونسكو
OPEC األوبك
UNICEF اليونيسيف
Phonological Changes
b. Vowel Lengthening
It was noticeable that sometimes short vowels like /u, o, i/ were
lengthened. Moreover, the vowel /o/ is replaced by /a/. This was true of the
following English loanwords: motor [ma:to:r] and microphone [makrafo:n]
and others. Additionally, in some examples, short vowels in one syllable
loanwords were lengthened; for instance, /a/ was lengthened into the long
central vowel /a: / as in gas [ga:z].
c. Stress Shifting
Hafez (1996) remarks that loanwords follow the same stress patterns of
Arabic wherever their source language stress is placed on the last syllable in
bi-syllabic words following the pattern (CV(C)-’CVVC) when the last syllable
is long. Examples include /dok-’toor/ for “doctor,” /bâs-’boor/ for “passeport,”
/?al-’boom/ for “album,” /gor-’nâân/ for “journal,” /mo-’toor/ for “moteur,”
/râ-’dââr/ for “radar,” and /do-’lââr/ for “dollar.” Stress falls on the
penultimate syllable if the penultimate vowel is long and the last one short
(Hassaan 1979, 173) as in /’baa-ku/ for “packet,” /ka-’taa-wet/ for “cutout,”
/bal-’loo-na/ for “balloon,” /fâ-’tuu-râ/ for “fattura” i.e., “bill,” and /?o-ma-’tii-
ki/ or /?o-to-ma-’tii-ki/ for “automatic.” Stress would also fall on the
penultimate syllable if both penultimate and final vowels are of medium
length. This applies to bisyllabic words as in /’ban-ju/ for “agno” /ka’-set/ for
“cassette,” /’sam-bu/ for “shampoo,” /’rad-ju/ (or “radio,” /’war-sa/ for
“workshop”; tri-syllabic words as in /ko-’ber-ta/ for “couverture,” /ga-’ket-ta/
for “jacket,” /me-’dal-ja/ or /ma-’del-ja/ for “medallion,” and /nâ-’bât-si/ for
“is nobeti”; and quadri-syllabic words as in /bât-tâ-’rej-ja/ for “battery” or
“batteria.”
Loanwords in English and Arabic 27
f. Segment Substitution
Some consonants and vowels do not fit the phonological criteria
of the Arabic language. Therefore, they were often substituted with the
corresponding segments. Examples include cover [kafar] and joker [ʒo:kar].
The substitutions are usually done by means of the phonologically adjacent
sound either in voicing or in place of articulation.
Morphological Changes
a. Transmorphemization
Zero transmorphemization: when English loanwords remain as they occur
in English. In this sense, Arabic suffixes are not added to them. For example,
link remains as it occurs in English. The same thing applies to keyboard,
though some use louhit almafateeh instead.
Compromise transmorphemization: When English loanwords retain the
English suffix of the source word. For instance, in Arabic, the word scanner
retains the suffix -er. This is true of downloading, which keeps the English
suffix –ing.
28 Amr M. El-Zawawy
b. Inflection
Number
Arabic makes a distinction between singular, dual and plural. In Arabic,
adding inflected forms to masculine nouns is apparent by the addition of the
suffix [e:n], whereas feminine nouns are marked for dual by adding the suffix
[te:n]. This was apparent in many English loanwords as in the case of the
English loanword email: two emails [?i: mayle:n], two satellite receivers [risi:
vare:n], and two female doctors [dokto:rte:n].
Plural
Countable nouns, whether masculine or feminine, were regularly
pluralized by adding the inflectional suffix [a:t], as in [mubaila:t] “mobiles.”
The broken plural pattern is also applied as in the following examples:3
[filim] sing., pl. [?afla:m] “films” (consonantal root: f-l-m ) (vocalic
patterns: i-i: and a-a: respectively ) captain [kabtin] sing., pl. [kaba:tin].
(consonantal root: k-b-t-n) (vocalic patterns: a-i and a-a:-i, respectively)
“filter” [filtar] sing., pl. [fala:tir]. (consonantal root: f-l-t-r (vocalic patterns: i-a
and a-a:-i, respectively).
Gender
The Arabic inflectional suffix “ah” [ah] was added to mark the femininity
on Arabic singular nouns. Accordingly, a set of borrowed words were
feminized by adding the above suffix. For example, the word “doctor” may be
feminized to be realized as [dokto:rah]. The same thing applies to capsule
which was realized in Arabic as [ kabso:lah]. On the other hand, in Arabic,
masculine nouns do not have inflectional suffixes to mark their gender;
examples of these were: doctor realized as [dakto:r], satellite [satalait], and so
on. Since Arabic has grammatical gender rather than natural gender, inanimate
objects may have either a masculine gender or a feminine gender.
3For the 27 forms of the broken plural in Arabic, see Robert Radcliffe, “Arabic Broken Plurals,”
Perspectives on Arabic Linguistics II, Mushira Eid and John McCanhy (eds.), John
Benjamins, Amsterdam, 1990, p. 94-119.
Loanwords in English and Arabic 29
c. Derivation
Some loanwords may generate two sets of verbs, one transitive, the other
intransitive. For example, the word “nervous,” from which the root “nrfz” is
abstracted, thus generating not only the transitive /narfez/, /jenarfez/,
/menarfez/, and /narfaza/ but also the intransitive /?etnarfez/, /jetnarfez/,
/metnarfez/ and /narfaza/. The same is also true of many computer terms, such
as /ysayev/ from the English ‘save (as)’ and /yashayet/ from the English ‘chat.’
CONCLUSION
It is clear from this brief discussion that there is a vast difference
between the way English and Arabic treat loanwords. The processes by
which English accommodates loanwords are not explicitly discussed in the
literature: dictionaries of etymology just list the origin of the word and its
line of adaptation. A glimpse at the above list of Arabic words brought
into English gives a hint that there is no sufficient evidence as to the
formation process. In contrast, Arabic boasts a large number of borrowed
words, and their process of adaptation is strictly governed by phonological and
morphological alternations. Even words not borrowed from English either
undergo the same alternations or are left unchanged, i.e., asmaa’ jamidah
(solid-stem names).
Chapter 5
INTRODUCTION
The passive structure has traditionally been studied under the heading of
‘voice.’ Hartmann and Stork (1976) describe it as a verb form or a particular
syntactic structure which indicates a certain relationship between the subject
and object in a sentence. Although straightforward, this description is
troublesome if viewed within the framework of contrastive analysis.
Passivization in English and Arabic is usually considered a rich area for
contrastive analysis. The differences between the passive voice in English and
in Arabic stem from the fact that passivization in English is straightforward:
the rule is applied by a series of transformations that can be generalized over a
wide range of cases. Except for a seemingly limited number of verbs in
English, almost all transitive verbs can be passivized. At the same time, the
passive structure in English has a number of discourse functions that
determine its uses and appropriateness. But this is not the case in Arabic.
Passivization in Arabic is rather complex, and such complexity stems from the
fact that there are several measurements (i.e., awzan) that need to be taken into
account. Moreover, the variations in the use of the passive voice across
different discourse functions make the task even more difficult: there are cases
when two passive markers are appropriate and the justifications are not usually
easy to pin down.
In this short chapter, passivization shall be compared in English and
Arabic in order to discover the differences between the two languages in this
particular syntactic aspect. Several examples will be given from both
languages to illustrate focal points.
32 Amr M. El-Zawawy
PASSIVIZATION IN ENGLISH
Lyons (1968) prefers to discuss the passive voice in English in the light of
the following conditions:
These conditions are not new, for Chomsky (1965) formalized them in a
sequence of transformations as follows: (i) the surface structure; (ii)
generalized Transformations (GTs); and (iii) deep structure. Generalized
transformations are to relay the surface structure into a deep structure. For
example, the following sentence is an active one. The usual Chomskyan
treatment is through a surface tree-diagram as follows:
The dog ate the bone.
PASSIVIZATION IN ARABIC
Traditional accounts on the passive voice in Arabic focus on the mundane
difference between the following:
The transformation from the active into the passive voice is simply carried
out through the omission of the subject and adding a diacritic ḍammah and
matching the gender agreement. Such accounts also focus on the type of the
verb as a way of reducing the complications implicit in the passivization
process in Arabic. They provide lists of Arabic verbs that appear in the passive
form. A sample list is the following (cf. Al-Jarf 2000, 108)
Other accounts set the problem in a wider context, and include the passive
participle in the discussion of Arabic passivization. The passive participle
(isml al maf’oul) is usually treated through the number of letters in the root.
Still other traditionalists widen the scope of the passive voice to include the
form and type of the verb used. In addition to the transitive and intransitive
verb types, Al-Akkad (n.d.) discusses the malleable verb (i.e., motawai),
which can be exemplified by ( فٌتح البابfutiḥa al-bab) as opposed to انفتح الباب
(infataḥa al-bab).
In the following sections, the passive participle is discussed at length as a
component of the passive voice in Arabic. But before this, it should be
mentioned that, just like English, Arabic, to the surprise of many, imposes
Passivization in English and Arabic 35
certain restrictions on the inclusion of the agent in the passivized structure; this
will be the focus after the discussion of the passive participle.
known معروفma’rūf
busy مشغولmašġūl
blessed مبروكmabrūk
forbidden ممنوعmamnū’
36 Amr M. El-Zawawy
Strong/regular root:
The regular root refers to the Arabic base form which does not include a
vowel or a glottal consonant (i.e., hamzah).
Assimilated root:
The assimilated root refers to the vowel that naturally occurs at the
beginning of the root.
ﻉﻝﻯ ﺍﻝﻕﺍﺉﻡ ﺓ
ﻭﺽﻉﺕ ﻡﺹﺭ
wuḍi’at miṣr ‘alā alqā’ima
Egypt was placed on the list.
Geminate root:
The geminate root is the one that has a doubled consonant in the middle.
ﺡٌﺩﺩﺕ ﺍألصوﺍﺕ
ḥudidat al’aṣwāt
The votes were determined.
Hamzah root:
This refers to the root which includes the glottal consonant hamzah in the
middle.
ﺱﺉﻝﺍﻝﻡﺝﺭﻡ
ٌ
su’la almujrim
The criminal was interrogated.
Passivization in English and Arabic 37
Example in English:
Example in Arabic:
قرأ المسلمون القرآن
Active: Qara’a al muslimun al-qur’āna.
Read+past the+Moslem the+Qur-an.
‘The Moslem read the Qur-an.’
قٌرأ القرآن
Passive: Quri’a al qur’anu.
Read+pass the+Qur-an.
‘The Qur-an was read.’
Chapter 6
INTRODUCTION
Synonymy is a basic semantic concept and a problematic sense relation. It
is a property of all natural languages, being oriented towards the preservation
of language across centuries. The multiplicity of words that mean the same or
are markedly similar in meaning protects language from decay.
The notion of synonymy is copiously dealt with in the linguistic literature.
Several studies have been made on what synonymy is, whether it exists or not
and how words are complete or partial synonyms in many languages. The
present chapter will focus on synonymy in English and Arabic in order to
discover how the two languages concur or diverge in their definition and types
of synonymy.
SYNONYMY IN ENGLISH
The problem of synonymy in English has been voluminously examined in
the literature on semantic relations at the word level. The problem is not with
whether synonymy in general exists or not, but with whether absolute
synonymy is found in English or not. The definitions of synonymy and its
types, other than absolute synonymy, have also been discussed along very
similar lines by many linguists, but the conditions under which synonymy
operates differ from one point of view to another.
Bolinger (1977, 1) asserts that ‘if two ways of saying the same thing differ
in their words or their arrangements they will also differ in meaning.’ Cruse
42 Amr M. El-Zawawy
i. One term is more intense than the other, e.g., repudiate: refuse.
ii. One term more general and inclusive in its applicability, e.g., refuse:
reject.
iii. One term is more highly charged with emotion than the other, e.g.,
looming: emerging.
iv. One term may imply approbation or censure, e.g., thrifty: economical.
v. One term is more professional than the other, e.g., domicile: house.
vi. One term may belong more to the written language, e.g., passing:
death.
vii. One term is more colloquial than the other, e.g., turn down: refuse.
viii. One term is more dialectal than the other, e.g., flesher: butcher.
ix. One term belongs to child-talk, e.g., daddy/dad/papa: father.
Based on these two assumptions, she argues that because the sentences of
a language are infinite, it is impossible for speakers to memorize synonymous
sentences one by one. Hence, they must recognize synonymy by rule. This rule
can be couched in terms of truth conditions in order for informants to be able
to compare them and conclude their synonymity. This drives her to reject
interchangeability, or substitutivity, as a criterion for discovering synonymy.
It can be concluded from this brief survey of the studies on synonymy that
synonyms exist in English, but absolute synonymy is problematic: whether
absolute synonymy exists or not is a matter of great controversy.
SYNONYMY IN ARABIC
As early as the second Hegira century, grammarians spoke of the question
of synonymy as a peculiarity of Arabic as a language of huge repertoire.
Synonymy in Arabic is defined by Al-Rommani and Al-Razi (in Al-Mari,
1987) as the lexemes which have the same meaning or same ostensive
meaning. Al-Rommani (ibid) also discusses the position of synonymy in the
Arabic grammar across the ages. However, the topic of absolute synonymy
figures as a bone of contention.
Among the old grammarians who were in favor of absolute synonymy was
Al-’Asmai’i who ascribed this to the richness of Arabic. Other grammarians,
especially Qutrub, followed suit. Some of those ancient grammarians even
considered synonymy as a healthy phenomenon in Arabic. Ibn khalaweh and
al-Fayrūzābādī (in Hasan, n.d.) recognized some benefits of synonymy:
Yet a group of coevals opposed this view and opted for differentiating
among words which purport to have the same meaning. In ancient times, this
group of opponents included Al-Hamazani, Ibn Khalaweih, Ibn Seedah and
Al-Razi. But chief among them was Ib Al-Faris, who provided a number of
basic differences among such words as المائدة: ( الخوانalma’idah: alkhowan)4
and القلم: ( األنبوبةal’anboubah: alqalam)5. More advanced studies were
conducted by Al-’Askari in the fourth century A.H. His Al-Forouk Al-
Luġaweyya (Linguistic Distinctions) is by far the most comprehensive. Al-
’Askari argues that if two words are exactly the same in meaning, one of them
must be dropped because it will then be a tautology. He also examines many
Arabic words that seem to be absolutely synonymous but have substantial
differences, e.g., الكبر: التيه, (attih: al-kibr), 6النصيب: ( القسمةal-qismah: annasiib)7
and الفساد: ( الغيal-ġayy: al-fasad)8.
9
Al-Masri has annotated Al-Romānī’s Al’alfādh almatrādfa almatqārba alma‘nā.
10 Both are variant names for the lion.
11 Both mean that the sky was pouring.
12 Both have the meaning of ‘doubt’ or ‘dubiety.’
Synonymy in English and Arabic 47
Arab grammarians share the same belief, but some see synonymy as an
emblem of the authenticity and richness of the Arabic language. Those who
support absolute synonymy maintain that such a type is clearly existent and
opens up vistas for substitutivity to avoid boredom. Others believe that
absolute synonymy is a falsified notion, since, as the English linguists contend,
two words with exactly the same meaning cannot co-exist.
Synonyms in English and Arabic are similarly defined: they are
semantically very akin to each other, but differ in some other regards. Both
languages consider partial synonymy the solution for the case of absolute
synonyms. However, in English, the scale of synonynmity is rather elaborate:
there are absolute synonyms (if any), partial synonyms (highly current) and
near-synonyms (even more highly current). This scale is peripherally
augmented by some differentia such as the factors of colloquialism and spatial
and temporal dialects. Other factors, as Harris (1973) argues, include
professionalism and register. In Arabic, the situation is marked by those who
are for and those who are against absolute synonymy. Arab grammarians,
ancient and modern, are driven by the fact that synonymy is part of language
continuity: if absolute synonymy is non-existent, modes of expression would
diminish. Those grammarians are divided into supporters of synonymy on a
large scale, including absolute synonyms, and those who see partial or near-
synonyms more plausible, as a better approach to the Arabic language for
those who are interested in composition (cf. Al-’Askari and Ibn Seedah). This
latter approach is similar to the one adopted by modern linguists.
Chapter 7
INTRODUCTION
Idiomatic expressions are a recurrent feature in almost all natural
languages described in the linguistic literature hitherto. They are one of the
manifestations of the arbitrariness of linguistic expressions, and are often
included as a separate topic in any textbook on semantics. Crystal (1980)
defines them as the sequences of words which are semantically and often
syntactically restricted. Trask (1999) describes them as those expressions
whose meaning cannot be recovered from the meanings of their constituents.
Iffil (2002, 2) also has a similar definition: ‘an idiom is a fixed expression
whose meaning cannot be taken as a combination of the meanings of its
component parts.’
These definitions point to important facts about idioms. Idioms are rigidly
fixed in their semantics and often in their syntactic structures. They are also
made up of component parts that are otherwise meaningful in their own right.
These facts entail a discussion of the semantics and syntax of idioms. The
present chapter is concerned with the exploration of idioms in both English
and Arabic within the framework of their semantic and syntactic behavior.
IDIOMS IN ENGLISH
Two influential scholars, Cruse (1986) and Palmer (1996), have discussed
the notion ‘idiom’ in English in an attempt to discover its regularities both
semantically and syntactically. But it is worth noting that some other accounts
50 Amr M. El-Zawawy
13 This view runs counter to the one expressed by Boatner and Gates (1975) above, since they
include proverbs in the class of idioms.
Idioms in English and Arabic 51
hair as color terms. Similarly, ‘white coffee’ and ‘white wine’ are idiomatic in
the sense that white is not strictly defined as an absence of color.
Thus, it can be concluded that English idioms are fixed expressions but
they exhibit peculiar semantic and syntactic behavior. They may also subsume
phrasal verbs and a partial type. But the most important fact about idioms is
that they cannot be broken down into meaningful units.
IDIOMS IN ARABIC
Idioms in Arabic enjoy a long record of discussion. Since 1008,
Arab grammarians devoted entire books to the topic. For example, as
Fayed (2003.) mentions, Al-Tha’alibi included many idiomatic expressions in
his book Thimar Al-Qulub (Fruitions of the Heart). Similarly, Al-Zamakhshari
compiled a dictionary of idiomatic expressions a century after (ibid), calling it
Assas Al-Balagha (The Foundations of Rhetoric). In recent times, Hamzawi
(n.d.), Fayed (2003) and Awwad (1990) studied the structure and function of
the idiomatic expression in Arabic in the light of modern linguistics. It is
pertinent to discuss those recent attempts to discover the regularities of Arabic
idioms.
Al-Hamzawi (n.d.) maintains that idioms in Arabic should be examined in
the light of their main property, which is their frozen status. This property they
share with proverbs. This argument requires differentiating between the two
regarding the way they are used. Starting with the proverb, Hamzawi (ibid)
lists the following properties:
2. Idioms that include unknown events, e.g., جنت على نفسها براقشjant ‘alā
nafs-hā barāqš (indicating a wrong decision at the wrong time).
3. Idioms related to people who uttered them or mentioned them in holy
books, then those idioms became quotations, e.g., لحاجة في نفس يعقوب
قضاهاliḥāja fī nafs ya’qūb qaḍāhā (indicating an unknown reason).
4. The proverbial expression (i.e., proverbs).
1. Sally decided to take the history course. The ducks on the lake were not
eating the bread.
Knott (ibid, 3) maintains that the above text can be perfectly understood if
Sally is imagined to have unusual superstitions about the ducks on the lake.
Knott‘s prelude to coherence relations is the processing of coherence itself.
This is done, she contends (ibid, 12-13), in view of ‘text spans’ which are
textual units of the size of a clause or even lager. We can apply her ‘theory’ to
the following context:
56 Amr M. El-Zawawy
The horizontal lines represent text spans, and the curved line represents
the relation between them. She divides coherence relations into the following
(ibid 16-20):
Mani et al. (2003) also underline the differences between cohesion and
coherence. To them, coherence is a reflection of the hierarchical structure of
the text to achieve certain argumentative goals, whereas cohesion is brought
about by the use of linguistic devices that are dispersed in different portions of
the text to lend it connectedness. Ben-Anath (2006) also concurs, bringing to
the fore the role of connectives in discourse comprehension. She (ibid: 3)
criticizes Halliday and Hasan‘s model (1976) as incomplete in terms of text
understanding. She quotes Blakemore’s (1992) view which emphasizes the
shift from linguistic connectivity (i.e., by means of explicit cohesive markers)
to connectivity of content (i.e., by means of coherence relations).
“It has been remarked several times that natural language discourse
is not EXPLICIT. That is, there are propositions which are not directly
expressed, but which may be INFERRED from other propositions which
have been expressed. If such implicit propositions must be postulated for
the establishment of coherent interpretations, they are what we called
MISSING LINKS.”(Original emphasis) (108)
1. John came home at 6 o’clock. He took off his coat and hung it on the
hat stand. He said ‘‘Hi, love’’ to his wife and kissed her. He asked
‘‘How was work at the office today?” and he took a beer from the
refrigerator before he started washing up the dishes…
2. John came home at 6 o’clock and had his dinner at 7 o’clock.
3. John came home at 6 o’clock. Walking to the main entrance of the flat
he put his hand in his left coat pocket, searched for the key to the
door, found it, took it out, put it into the lock, turned the lock, and
pushed the door open; he walked in and closed the door behind
him(…)
Example 1 is, van Dijk argues, a relatively complete action discourse: all
actions of roughly the same level have been referred to. Example 2 is
incomplete, however: it does not mention John’s activities between 6 and 7
o’clock. Example 3 is over-complete: it details actions that can be easily
inferred. An under-complete discourse, van Dijk (ibid 110) maintains, may run
as follows:
60 Amr M. El-Zawawy
4. (…) He put his hand in his left pocket and searched for the key. He
turned the lock. He closed the door (…)
In this example, details are given of one action but not of the other actions.
van Dijk’s model, moreover, makes reference to higher levels of discourse
processing, namely macrostructures. They are global structures that organize
discourse structures in a memorable way. Macrostructures (van Dijk 1977,
143) have the functions of organization, in processing and memory, of
complex semantic information; this information will be reduced to
macrostructures. Thus, the following text can be boiled down to ‘Fairview was
dying’:
van Dijk (159) also maintains that his model is based on hierarchicality:
discourse processing does not proceed linearly through micro-information;
hierarchical rules and categories and the formation of macro-structures are
necessary.
1. How do people extract and organize content from texts for use in
storing and recalling?
2. What factors of the interaction between the presented text and
people’s prior knowledge and disposition affect these activities?
3. What regularities can be uncovered by varying factors such as the
style of the surface text or the user groups to whom the text is
presented?
4. What is the role of expectations?
(b) AGENT: the force-possessing entity that performs an action and thus
changes a situation;
(c) AFFECTEDENTITY: the entity whose situation is changed by an event or
action in which it figures as neither agent nor instrument;
(d) RELATION: a residual category for incidental, detailed relationships
like ‘father-child,’ ‘boss-employee,’ etc.;
(e) ATTRIBUTE: the characteristic condition of an entity (cf. ‘state’);
(f) LOCATION: spatial position of an entity;
(g) TIME: temporal position of a situation (state) or event;
(h) MOTION: change of location;
(i) INSTRUMENT: a non-intentional object providing the means for an
event;
(j) FORM: shape, contour, and the like;
(k) PART: a component or segment of an entity;
(l) SUBSTANCE: materials from which an entity is composed;
(m) CONTAINMENT: the location of one entity inside another but not as a
part or substance;
(n) CAUSE;
(o) ENABLEMENT;
(p) REASON;
(q) PURPOSE;
(r) APPERCEPTION: operations of sensorially endowed entities during
which knowledge is integrated via sensory organs;
(s) COGNITION: storing, organizing, and using knowledge by sensorially
endowed entity;
(t) EMOTION: an experientially or evaluatively non-neutral state of a
sensorially endowed entity;
(u) VOLITION: activity of will or desire by a sensorially endowed entity;
(v) RECOGNITION: successful match between apperception and prior
cognition;
(w) COMMUNICATION: activity of expressing and transmitting cognitions
by a sensorially endowed entity;
(x) POSSESSION: relationship in which a sensorially endowed entity is
believed (or believes itself) to own and control an entity;
(y) INSTANCE: a member of a class inheriting all non-cancelled traits of
the class;
(z) SPECIFICATION: relationship between a superclass and a subclass, with
a statement of the narrower traits of the latter;
(aa) QUANTITY: a concept of number, extent, scale, or measurement;
Cohesion and Coherence in English and Arabic 63
“A great black and yellow V-2 rocket 46 feet long stood in a New
Mexico desert. Empty it weighed five tons. For fuel it carried eight tons
of alcohol and liquid oxygen.” (98)
1- Constraints:
a. There is precisely one backward-looking center Cb (Ui, D).
b. Every element of the forward centers list, Cf (Ui, D), must be realized in
Ui.
c. The center, Cb (Ui, D), is the highest-ranked element of Cf (Ui-1, D) that
is realized in Ui.
2- Rules:
For each Ui in a discourse segment D consisting of utterances U1, …, Um.
a. If some element of Cf (Ui-1, D) is realized as a pronoun in Ui, then so is
Cb (Ui, D).
b. Transition states are ordered. The CONTINUE transition is preferred to
the RETAIN transition, which is preferred to the SMOOTH-SHIFT transition,
which is preferred to the ROUGH-SHIFT transition.
They (10) also argue that that the typology of transitions from one
utterance, Ui-1, to the next utterance, Ui, is based on two factors: (a) whether
the backward-looking center, Cb, is the same from Ui-1 to Ui, and (b) whether
this discourse entity is the same as the preferred center, Cp, of Ui.
It is clear that the model is similar to the other coherence-based models in
their complexity and quantification of discourse processing.
Applying de Beaugrande and Dressler’s model, we now consider the
following text (available online)14. The sentences are numbered for
convenience of reference:
(1)The owner of a missing cat is asking for help. (2) “My baby has
been missing for over a month now, and I want him back so badly,” said
Mrs. Brown, a 56-year-old woman. (3) Mrs. Brown lives by herself in a
trailer park near Clovis. (4)She said that Clyde, her 7-year-old cat, didn’t
come home for dinner more than a month ago. (5)The next morning he
didn’t appear for breakfast either. (6)After Clyde missed an extra-special
lunch, she called the police.
(7)When the policeman asked her to describe Clyde, she told him
that Clyde had beautiful green eyes, had all his teeth but was missing half
of his left ear, and was seven years old and completely white. (8)She then
told the officer that Clyde was about a foot high.
14 100 Free English Short Stories for ESL & EFL Learners. Available online: http://www.rong-
cahng.com. Retrieved on 15/4/2008.
66 Amr M. El-Zawawy
(9)A bell went off. “Is Clyde your child or your pet?” the officer
suspiciously asked. (10) “Well, he’s my cat, of course,” Mrs. Brown
replied. (11) “Lady, you’re supposed to report missing PERSONS, not
missing CATS,” said the irritated policeman. (12) “Well, who can I report
this to?” she asked. (13) “You can’t. You have to ask around your
neighborhood or put up flyers,” replied the officer.”
The text is an excerpt from a long story about a missing cat. The cat is
called Clyde, and its owner is called Mrs. Brown. The coherence relations to
be established here depend on the ability on the part of the reader to discover
that Clyde is the cat and the pet, and that in either case it has been stolen. In
this case, a semantic network, based on de Beaugrande and Dressler (1981),
can be drawn to illustrate the point:
however, meant to explain the coherence relations holding among the different
realizations of the pet at different textual intervals: for other coherence
relations, other intricate networks are needed.
They contend that in the first utterance, (1a), there are two centers: Harry
and snort. (1a) does not have a backward-looking center (the center is empty),
because this is the first utterance in the discourse segment. In (1b), two new
centers appear: the Dursleys and their son, Dudley. The lists include centers
ranked according to two main criteria: grammatical function and linear order.
The Cf list for (1b) is: Dursleys, Dudley.9 The preferred center in that
utterance is the highest-ranked member of the Cf list, i. e., Dursleys. The Cb of
(1b) is empty, since there are no common entities between (1a) and (1b). In
(1c), a few more entities are presented. They further provide the following
formulae:
c. They had swallowed all his dim-witted lies about having tea with
a different member of his gang every night of the summer holidays.
Cf: Dursleys, Dudley, lies, tea, member, gang, night, holidays
Cp: Dursleys _ Cb: Dursleys
Transition: continue
d. Harry knew perfectly well that Dudley had not been to tea anywhere;
Cf: Harry, Dudley, tea
Cp: Harry _ Cb: Dudley
Transition: rough shift
e. he and his gang spent every evening vandalising the play park, [...]
Cf: Dudley, gang, evening, park
Cp: Dudley _ Cb: Dudley
It is clear from their analysis that the text is not highly coherent, since the
transition constraint is missing two times and only roughly detectable in the
rest of occurrences.
give meaning its charm. The analysis of al-Gurgānī combines the grammatical
linkage and the semantics. Both of these represent the two elements of
‘cohesion’ and ‘coherence’ and the relationships among them, in addition to
al-Gurgānī’s indication of the ‘intentionality’ relationship, which is considered
an important standard in determining textuality (notice the affinity with de
Beaugrande’s model). As Ali (2013) contends, the explanations of al-Gurgānī
were not sufficient with regards to the formal side of grammar, but he also
made hints that are related to linguistic validity. Further, al-Gurgānī explained
some poetic examples when he presented certain issues such as (fasād an-
nazm) ‘the corruption of composition.’
A central study of cohesion in Arabic is Blau (1977). He investigates
‘adverbial construction’ in Hebrew, Arabic, and Aramaic. In this study, he
argues that such adverbials acquire this special status by their “separation from
the rest of the sentence by conjunctions and/or presentatives.” Some examples
of these adverbials that Blau (1977) lists from Arabic are wa-min huna ‘thus,
therefore,’ al-ann ‘now,’ ‘ala alraghm min ‘despite that,’ and fi-l-waqi’ ‘as a
matter of fact.’
Al-Batal (1990, 1994) defines connectives as “any element in the
text which--regardless of whether or not it belongs to the form class of
conjunctions--indicates a linking or transitional relationship between phrases,
clauses, sentences, and paragraphs” (1985, 2) Al-Batal (1985) invokes
Halliday and Hasan‘s (1976) definition of cohesion in text, using this
concept “as a general framework” for his analysis. Within this framework,
“connectives” are regarded as cohesive devices which “provide an explicit
surface realization (cohesion) of underlying semantic relations (coherence).”
The analysis presented in his study “is based on the occurrences of connectives
in one modern Arabic expository text.” Al-Batal’s (1985, 1990) interest in
Arabic ‘connectives’ as important devices that require great attention and his
awareness of the importance of approaching them from a discourse perspective
makes his work pioneering in this area of research. His treatment of these
elements and his deep insights about their contribution to “textual cohesion in
Arabic writing” [have] been crucial,” as Ryding (2005, 407) points out, “to our
understanding of their nature and importance.”
Al-Batal (1985, 1990) describes 28 occurrences of ‘connectives‘ operating
above the sentence level out of 231 occurrences of all ‘connectives.’ Other
than wa ‘and,’ and fa ‘since, for, so, thus,’ the only discourse connectives in
his study that could be included in the discourse markers’ group are: kazlika
‘we add to this,’ gayra ‘anna ‘however, but’ min thamma ‘thus, therefore,’
70 Amr M. El-Zawawy
thumma ‘then,’ and ‘amma fa ‘as for.’ While wa and fa occur several times in
the text, there is only one occurrence of each of the rest.
Another important aspect of cohesion and coherence in Arabic is the
definition of the text. Az-Zannād (1993, 12) prefers to define a text as ‘a
texture of words correlated with each other.’ Similarly, Biḥīrī (2005, 94) views
the text as “a set of elements among which an internal network is created,
attempting to achieve some sort of harmony and coherence among these
elements.” These two definitions point to the pivotal role played by cohesion
and coherence in forming any text in Arabic.
منها مصر واألردن والكويت ولبنان وقطر وعمان ودولة اإلمارات العربية المتحدة والمملكة
العربية السعودية
min-haa miṣr-u wa-l-’urdunn-u wa-l-kuwayt-u wa-lubnaan-u wa-qa ṭr-u
wa-fiumaan-uwa-dawlat-u l-imaaraat-i l-’arabiyyat-i l-muttahidat-i wa-l-
mamlakat-u l-fiarabiyyat-ul-safiuudiyyat-u.
Among them are Egypt, Jordan, Kuwait, Lebanon, Qatar, Oman, the
(‘State of ‘) the United Arab Emirates, and the Kingdom of Saudi Arabia.
15Theconnective wa is considered part of the word following it, and thus becomes an integral
unit of it like any letter in the word.
72 Amr M. El-Zawawy
3. Contrastive conjunctions
There are in the matter neither hawks nor doves, but rather there is a wide
distribution of roles.
4. Explanatory conjunctions
4.1. ‘ay ‘ أيthat is, i.e.’
كلما هو واقعي،أي
‘ay, kull-u maa huwa waaqi’iiyy-un
that is, everything that is real
5. Resultative conjunctions
5.1. ‘iḏ ‘ إذsince’; ‘inasmuch as’
حقق الحزب الحاكم نصرا ساحقا على منافسه إذ حصل على معظم المقاعد
ḥaqqaq-a l- ḥizb-u l-jumhuuriyy-u l- ḥaakim-u na ṣr-an saa ḥiq-an ‘ialaa
munaafis-ii-hi ‘iḏḥaṣal-a fialaa mufi ḏam-i l-maqaa’iid-i.
The ruling republican party realized an overwhelming victory over its
opponents since it obtained most of the seats.
5.2. ‘iḏan ( إذاspelled with nuun) and ‘iḏ-an ( إذنspelled with nunation)
‘therefore; then; so; thus; in that case’
74 Amr M. El-Zawawy
6. Adverbial conjunctions
6.1. Adverbial conjunctions of place: ḥayth-u ‘ حيثwhere’
in a college where she teaches where the old mixes with the new.
فكانت الثقافة العربية رسمسة بينما ظلت الالتينية العامية لغة الناس
fa-kaan-at-i l-thaqaafat-u l-’arabiyyat-u rasmiyyat-an bayn-a-maa ḏall-
at-i l-laatiiniyyat-ul-fiaammat-u lughat-an li-l-naas-i.
Arabic culture was official whereas vernacular Latin remained a language
of the people.
7. Disjunctives
Cohesion and Coherence in English and Arabic 77
There are two main disjunctives in Arabic possessing the same function as
English ones, viz. ‘ أوaw and ‘ أمam. The two are not interchangeable. The first
‘أوaw is used without a preceding hamza in the clause. Consider the following
example:
The sentence does not start with interrogative like hamza. As for ‘ أمam,
consider the following example:
الأدري أأشرب أم أأكل
La-’adri ‘a’ashrab ‘am ‘a’akul
I do not know whether to drink or eat.
INTRODUCTION
Shaby’s poetry, because the fact is that his lines are passion-loaded and highly
poetical. In his verse, what appears first as a tone of desperation turns out to be
a vociferous call for optimism. More baffling still, the titles of his poems are
reminiscent of certain emotions, much of which are pertinent to special
undertones.
Two seminal stylistic notions are introduced in the present studies, namely
overtones and undertones. English dictionaries define an ‘overtone‘ as
something ‘harmonic.’ They also define an ‘undertone’ as ‘subdued tone.’ The
two definitions point to important facts: first, it is harmony which best
characterizes an overtone because overtones represent the feature which meets
the reader’s eyes so readily that he/she may deem it the dominating force
behind the literary work. Second, the ‘subdued tone’ is what appears later on,
in the course of meditation, and may affect, nimbly notwithstanding, the
interpretation of the literary work. This apparent dichotomy is particularly
clear in Al-Mala’ika’s poetry. What is suggested by the undertones is
concurrently echoed in the overtones, which, if counted upon in the very
beginning, may be misleading, though they, by way of circumlocution, might
reveal a vestige of the strident undertones. Thus, Nazik Al-Mala’ika’s poetry
is too subtle to guess at or interpret at face value. Her poems verge on
confessional poetry, then suddenly, on a second reading, turn out to be
impersonal. It is that dilemma which has called for a double-standard
treatment—namely, the sharp distinction between overtones and undertones. It
is also the same dilemma that has necessitated deep examination of other
poems, though belonging to different poetic trends, as well as other poetic
structures.
As a translator of sorts, I have tried to project the complex image. The
poems quoted here are carefully chosen and translated. They depict how close
the two cultures of English and Arabic are, and how, in translation, Arabic
poetry seems to be no less powerful and interesting than English poetry. No
drastic modifications in length or imagery have thus been affected, and,
sometimes literal notwithstanding, the translated versions are an attempt to
separate the sheep from the goats. Their language may sound a little archaic
and loaded, but they are still acceptable. It is inescapable, however, that some
have necessitated prosaic translations, since they stand untranslatable to a
great extent.
This short introduction is just for elaborating the above points. Now let us
go to the studies.
Chapter 9
INTRODUCTION
A critical examination of both Abul Alaa’ Al-Ma’arri’s and George
Herbert’s17 poetry may seem at first intimidating, but delving into the
ingenuity of the two poets, one can explore dimensions where exceptionality is
no more than common territory. With his excessive pessimism and genuine
philosophical results, Al-Ma’arri seems to be more European than Arabic, and
it is that ramification which has characterized him as similar to English poets,
especially those concerned with co-mingling religious undertones with secular
issues. It is also this ramification which makes him more akin to the
Metaphysical poets with their quasi-logic and ‘hyper-philosophization.’ Not
17Abul Alaa' Al-Ma'arri (973-1058) was a Syrian poet of great renown. He was not born
sightless, but lost vision inearly childhood due to smallpox. He first set out as a poetaster in
Baghdad, but to no avail. Depressed by his failure, he soon developed literary genius and
distinguished himself as a professed ascetic and pessimist. He never married and even
claimed misogyny. His poetry has always been classified as a leap towards modernism. He
stands out amongst other Arab poets, ancientand modern, by his Luzumiyyat, where he
imposed upon himself strict rules of rhyme and rhythm. His poetry is also characterized by
pungent criticisms of hypocrisy and superstitions and some later poems are considered by
orthodox Muslims to be almost heretical (cf. Dudley and Lang, 1969).
George Herbert (1593-1633) was an English poet and clergyman. In 1609, he moved from
Westminster to Trinity College, Cambridge. He started as a court favorite (during James's
reign), but his religious poetry marked a sudden change to the Church. He took holy orders
and spent the rest of his life as an ardent religious poet. His collection The Temple
encompasses almost all his poetry (cf. Chambers Biographical Dictionary, 1984).
82 Amr M. El-Zawawy
that Al-Ma’arri is similar to the whole lot of Metaphysicals: rather, he does not
retain the frivolity of John Donne, or the affected aura of Thomas Traherne: he
is an austere poet analyzing life as best as a pessimist and misogynist can.
Chief among the austere Metaphysicals is George Herbert, who, taking holy
orders, ventures on borrowing the style prevalent in the Bible to his poetic
advantage, thus figuring as more prone to be on a par with Al-Ma’arri, who,
influenced by the inimitability of the Qur’an, tries to fall back on the early
meanings of lexical items.
It may be appropriate to state in this respect that the present study aims at
discussing the logic adopted by both Al-Ma’arri and Herbert in the light of the
hermeneutic approach with little or no emphasis on the historical aspect of
their verse. Not only that: other critical investigations shall be made into the
nature of the poetry of the two.
18All the translations of the excerpts from Al-Ma'arri's poetry are attempted by the author.
Al-Ma’arri and Herbert 83
and rhyme scheme emphasizes how life has become all too boring and
unbearable for the speaker, and proves Husserl’s point about ‘noesis’ and
‘noema.’ Al-Ma’arri adopts a structure reminiscent of the architectonics of
Herbert in ‘The Pulley’: meaning is thus broken down into units mostly
monologic. Both schematized aspects and represented objectivities are then
‘intended’ to provide the world of the text. Both Al- Ma’arri and Herbert share
the last two ‘objects’ (Ingarden’s term), and the speakers usually address fate
or a superhuman power. However, the above analysis miserably overlooks the
personal circumstances of both poets. Born sightless and prone to abominate
women and flesh, Al-Ma’arri distinguishes himself as a poet driven by
personal tendencies, even similar to Herbert’s dabbling in religion: the latter
seems to be, at times, a skeptic like Al-Ma’arri, and discloses his inner revolt
in ‘The Collar’:
However, Herbert starts a skeptic then ends a pious man, but Al-Ma’arri
topples the process over, and usually ends a shrewd skeptic as in ‘O
Tomorrow’:
Such awareness of the flashing doubt of Herbert and the cynical credulity
of Al-Ma’arri accords well with the Geneva School’s revival of the ‘authorial
consciousness.’ The emphasis on the recurrent leitmotifs in both poets is thus
mandatory. In Al-Ma’arri’s verse, there is always a mention of the cycle of life
and death as well as concrete objects and animals. In ‘The Truth,’ for instance,
there is an unswerving attitude towards man’s destiny—viz. death and decay.
Yet what is amazing is the question beyond death itself:
Herbert also ventures into the unknown but only inside his own
imagination (cf. ‘The Flower’):
Other examples than mentioned above occur in ‘ The Loyal Staff,’ where
the language of the Qur’an is easily recalled:
The last three lines, on the other hand, bring to the mind the noble verse
256 in ‘Al-Baqara’ (the second chapter in the Qur’an).
Thus it is clear that Al-Ma’arri’s diction draws upon sources deeply rooted
in the Arabic tradition. He refers to objects and animals, being affected by the
grandeur of the Holy Qur’an. In a similar vein, Herbert attempts an imitation
of the language of the Bible, especially in ‘The Pulley’:
19Wadia's
view is based on her understanding of the relationship between mythology and poetry,
which is not to be disregarded in any act of interpretation.
86 Amr M. El-Zawawy
like Al-Ma’arri, is eager to hinge upon sources remoter in time and supremely
nobler in nature than his own poetry in order to achieve timelessness. As
Gadamer himself believes, timeless works of literature continue to hold court
because their ‘universality’ renders them able to continue to fascinate us in the
present. By introducing that remark, Gadamer fuses historicism into literary
criticism, and this is clear in Al- Ma’arri’s emphasis on analyzing the root
nature of life and death and what lies beyond them. Al-Ma’arri thus ventures
on topics of timeless value such as the consecutive cycle of life, the
unimportance of worldly gains, and the extravagance of the rich despite their
short lives. Likewise, Herbert emphasizes the inexorable end of all mortals in
‘Mortification’ and the need to emerge clean out of grievous sins. In brief,
timelessness is skillfully manipulated to defy extinction through reiteration or
exhausted anxiety of influence.
To achieve a fresh view of what they tackle, both poets further clothe their
poetry in a shroud of argumentation and ‘hyper-philosophization.’ Here
Ricour’s revival of the ‘hermeneutical arc’ can be invoked. As explicated by
Maclean (see 3 below), the arc starts with a ‘naïve understanding of the whole
of the text’; then it proceeds to hypotheses or assumptions based on semantic
proofs in the text at issue. Finally, the meaning of the text is ‘actualized’ (i.e.,
‘blanks’ are concretized or accounted for) by pseudo-reference through
entering upon the ‘world of the text.’ A concrete example is Al-Ma’arri’s ‘The
Truth,’ where the beginning is nothing but the usual comment on the
destination of all human beings:
By taking the poem to mean the vainglory of life, the reader exercises a
naïve understanding. What sustains that comprehension is the rest of the poem,
where day and night are thought to be imperishable, and the speaker’s personal
experiences are connected to the brevity of life. However, assumptions may be
made with the recurrence of types of animals and celestial objects. A good
leading question to ask is that: why does Al- Ma’arri choose such types in
particular? Black bile, horses, meteors, isthmus, mistletoes, etc. figure clearly
in the poem, and are further related to the idea of life itself. ‘Blanks’ of this
type can be then actualized by assuming that Al-Ma’arri is intent on creating a
world of objectivity out of subjectivity for his text. In a sense, although the
whole poem centers around one speaker whose experiences and feelings are
exposed almost lyrically, there are other objects which are, nevertheless,
Al-Ma’arri and Herbert 87
invoked in order to vindicate the nature of the theme—that is, death. As such,
a black bile is made to be the wife of the speaker, and a bird is encaged like a
soul to be released sooner or later. It is the ‘world of the text’ which thus
necessitates the grouping of such objects, living and non-living, at the same
time.
Herbert also creates a world for his texts. Like the other Metaphysical
poets, he opts for the conceit as a vent. In ‘Life,’ for example, flowers are
employed as a starting point; then the very heart of the speaker intervenes. A
tacit analogy is drawn between the speaker’s heart and the flowers. Their smell
is afterwards brought to the fore as a symbol of good deeds:
Yet the pseudo-logic of the poem proves to be more persistent: the ‘scent’
may also mean life, the very title name of the poem. Moreover, describing the
manner in which flowers die as ‘most cunningly’ may be ambivalent. The
adverb may be either deceitfulness of flowers (i.e., their deception of the
speaker) or the rapidity through which life ‘steals away.’ As such, the poem
conforms to the ‘hermeneutical arc,’ and then creates a world where more than
one actualization can be attained. Then same bewilderment can also be
detected in Al-Ma’arri’s ‘Companions Gone,’ especially in the last three lines,
where the passage of time is framed inside a laudatory mould:
The very question topples over, as I have previously stated, the theme-
horizon. Is the speaker weary of the world or prone to stick to it? Answers are
never easy.
What augments the depth of analysis here is the monologic structure. Al-
Ma’arri seems to be addressing himself all the time, and, when addressing
another, thrusts his own skepticism mid-way. In other poems, the reverse
happens, and in both cases, the ‘horizon of expectations’ (Jauss’s term) is
transcended easily: the reader’s first readings are usually ironized. In ‘O
88 Amr M. El-Zawawy
Tomorrow,’ for instance, the prevalent tone of piety and didactic surrender is
set at naught in the last line, as is the case in line 36 of ‘The Truth.’ In
Herbert’s verse, a similar technique is detected. In ‘Mortification,’ the last two
lines are shrouded in an atmosphere of obscurantism:
She thus takes it to be dialogic on the surface, but monologic at heart. That
is there is a dialogic construction, yet it is no more than affected voices of the
same speaker.
CONCLUSION
To conclude, both Al-Ma’arri and Herbert are almost similar. They
partake of the prevalent tradition, and attempt timelessness, though on a
narrow scale. Their poems seem to have no more than their Weltanschauung
which eventually turns into Weltschmerz: their speakers have a clear ‘world
view,’ but they soon melt into the strictures they aim at their readers. In this
respect, their verse does not escape didacticism, though Herbert’s is less so.
Their arguments may also appear heated at times.
Chapter 10
INTRODUCTION
Studies on Nazik Al-Mala’ika’s poetry20 are fragmented and do not reach
sufficient depths. Khulusi (1950) wrote two articles published in Islamic
Review (40-45) and the Journal of the Royal Asiatic Society (149-107) entitled
“Contemporary Poetesses of Iraq.” A large section of the article is devoted to
Nazik Al-Mala’ika, where he suggested a number of influences such as those
of the Emigrant Literature (Arab-American), John Keats, D.H. Lawrence, and
Mahmud Hasan Isma’il on her work. Altoma considers Khulusi the first critic
to refer [in a Western publication] to Al-Mala’ika’s departure from the
traditional two-hemistich system and her adoption of the foot as a rhythmic
unit.
Ahmed, in one essay, referred to Nazik Al-Mala’ika as one of the
preeminent poets (1956, 164). His second essay cited excerpts from Al-
Mala’ika’s poem, “The Hidden Land.” In 1959, the French writer Rossi
published an article titled, “Impressions sur la Poesie d’Irak. Jawahiri, Mardan,
20Nazik Al-Mala’ika (1923 –2007) was an Iraqi female poet . She was born in Baghdad to a
mother who was a poet, and a father who was a teacher. She graduated in 1944 from the
College of Arts in Baghdad and later completed a master's degree in comparative literature
at the University of Wisconsin in 1959, and she was appointed professor at Baghdad
University, the University of Basra, and Kuwait.
90 Amr M. El-Zawawy
Nazik Al-Mala’ika, Bayati,” where he translated her poem “To Wash Away
Dishonor” into French.
Altoma views the year 1961 as witnessing several attempts to introduce
Nazik Al-Mala’ika in the West. Monteil (1961) includes in his Anthologie
Bilingue de la litterature arabe contemporaine both the French and the Arabic
texts of Al-Mala’ika’s poem “Five Songs for Pain.” In addition, Stewart, who
was also Al-Mala’ika’s professor, touches her poetry in his essay “Contacts
with Arab Writers” (1961). Altoma, in a lecture at the Women’s Club of the
Pen Association in Washington, D.C., viewed Nazik Al-Mala’ika as the most
prominent poetess in the Arab World, referring to the rebellion, perplexity, and
melancholy that saturated her poetry.
Yet these studies cannot be considered adequate if Nazik Al-Mala’ika is to
be justly judged. They ignore the comparative streaks that willy-nilly permeate
her poetry. By referring to Keats or Arab Emigrant Literature, they are
oblivious to the Western nature of her poetry which further makes her akin in
themes and imagery to Tennyson’s21 fairytale world (as shall be explained
below) and Shakespeare’s elegies. Nazik Al-Malai’ka’s poetry is the corollary
of a prodigy (being a child-poet who composed verse at the age of seven) and
a highly educated woman. Despite her exceptional ability as a poet, she won
insufficient acclaim, not being a poet of the wide public (cf. Dictionary of
Oriental Literatures, 1974).
The problem with Nazik Al-Mala’ika’s poems is that they more often than
not verge on confessional poetry, then suddenly, on a second reading, turn out
to be impersonal. It is that dilemma which has called for a double-standard
treatment—namely, the sharp distinction between overtones and undertones. It
is also the same dilemma that has necessitated a profound look into other
poems, though belonging to different poetic trends, as well as other poetic
structures. As such, it is the aim of the present study to reach a seeming
21Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson, (1809 –1892) was Poet Laureate of Great Britain during
much of Queen Victoria's reign and remains one of the most popular British poets.
Tennyson was first a student of Louth Grammar School for four years (1816–1820) and
then attended Scaitcliffe School, Englefield Green and King Edward VI Grammar School,
Louth. He entered Trinity College, Cambridge, in 1827, where he joined a secret society
called the Cambridge Apostles. At Cambridge, Tennyson met Arthur Henry Hallam and
William Henry Brookfield, who became his closest friends. His first publication was a
collection of "his boyish rhymes and those of his elder brother Charles" entitled Poems by
Two Brothers published in 1827.
Tennyson excelled at short lyrics, such as "Break, Break, Break," "The Charge of the
Light Brigade," "Tears, Idle Tears" and "Crossing the Bar." Tennyson also wrote some
notable blank verse including Idylls of the King, "Ulysses," and "Tithonus." During his
career, Tennyson attempted drama, but his plays enjoyed little success.
Introducing the Stylistic Notions Overtones and Undertones 1 91
UNDERTONES
Let us start with the undertones. What attracts anyone’s attention in
discussing her poetry is the fact that she focuses on alien subject-matters.
Nazik Al-Malai’ka’s poetry resembles, in that particular aspect, the Arabic
‘Emigrant Literature.’ In one of his poems, Abu Madi, a renowned emigrant
poet, seems to be questioning his identity and existence insofar as Nazik Al-
Mala’ika wraps her poem ‘I Am’ in mystique. Abu Madi’s speaker is baffled:
While Abu Madi sees that it is difficult to unravel the mystery of man’s
existence, Al-Mala’ika interestingly tries to redefine that existence; and by so
doing, she redefines man’s identity along with the identity of a poet. The
following stanza from ‘I Am’ shows this obviously:
Introducing the Stylistic Notions Overtones and Undertones 1 93
What is at work here is the idea that man feels lost: he/she is torn because
of the multifarious and emotive moments they experience. Moreover, in the
case of the poet (being an inherent part of the human community), there is
always an attempt at transcending the concept of time through poetry—the
same notion Shakespeare has explored in one of his sonnets:
prohibited by a curse to peep out of the tower; and to passher time, she
continues to weave flaxen images of whatsoever passes by through her spindle
and tapestry. However, one day, a graceful, charming young man passes by,
and she feels very much attracted to his reflected image on her mirror. She
quickly looks outside, and so the curse befalls her. She dies on her punt in the
river, and only then does the young knight recognize her beauty. In Al-
Mala’ika’s ‘The Moon Tree,’ a boy dreams of capturing the moon, and
virtually does so! The villagers try to search for the moon, and eventually find
it reasonable to ransack the boy’s cottage. However, they do not find it, and
the entire story turns out to be some ‘summer’s dream.’ In fact, the poem was
dedicated to Mayson, the poetess’s daughter, but it also functions at the real,
poetic level as well.
It is a pictorial image, so to say: the fields of rye and barley encompass the
land, and help create a peaceful settlement, full of hard-work and green. The
island of Shalott, on the other hand, is a dreamy world, never occupied by
workers or buildings. Only the lady of Shalott warbles by night:
And when the curse strikes, everything is thrown topsy-turvy, and the
atmosphere of omen and fear pervades the whole scene:
When the boy succeeds in pouncing on the moon, Al-Mala’ika paints the
following picture:
And the boy returned him: with seas of brightness, a cup of softness,
With those lips which preoccupied every old vision:
He hid him in his hut, at it unboringly looking:
Is that a dream? How? Has he the moon hunted?!
OVERTONES
The two poems also display almost clearly the idea of artistic
‘harmony’—or the overtone. By ‘artistic,’ I mean the evocative image each
poem contains as well as the purpose behind such images. In Tennyson’s
poem, pastoral imagery prevails and even extends till the end. The very first
line reveals much about the rustic atmosphere of Camelot and the seclusion of
96 Amr M. El-Zawawy
the island. In line 19, ‘willow-veil’d’ is per se a metaphor in the sense that
willows are compared to veils covering a lady’s face; and the mention of a
‘lady’ inherently brings to mind the lady of Shalott herself. In part iii, line 10,
the ‘bridle’ of the charming knight is metaphorically likened to a lode-star,
‘glittering’ freely in the scope. Similarly, in the same part, line 98, the same
image is sustained by stressing the fact that a comet is often seen at night over
the island of Shalott. In ‘The Moon Tree,’ Al-Mala’ika succeeds in outwitting
Tennyson, however: she dexterously employs certain images that sustain the
dreamlike world of the poem. In part i, line 17, ‘the delicious light’ that passes
upon the lad’s lips quenches his thirst: obviously enough, the light is
metaphorically compared to a kind of wine or sweets, and a few lines later, ‘a
cup of softness’ stresses the same notion. Also evocative is the phrase ‘cloudy
cuffs,’ which is used to describe the moon. It is vivid and, amazingly, realistic,
as the moon is at times clad in clouds, especially in winter. These are some of
the tropes that attest to Al-Mala’ika’s vivid imagery as compared to
Tennyson’s.
In other words, we can say that ‘the veil is a willow.’ Conversely, though
still on the verge of a metaphor, it can be said that ‘the willow is a veil.’ In ‘ a
gemmy bridle glitter’d free,’ the same is detected:
The adverb ‘nonchalantly’ is the hub and heart of the line, having
operational undertones within. It connotes that nothing is of value: there is
nothing to care for, so everything is done carelessly or inadvertently. In this
way, the ‘valuelessness’ of the woman finds a similar echo in the actions of
the night and morning. The ‘battle of life,’ so to posit, is also shadowed or
adumbrated in the ‘forays’ of stones launched by boys, along with the winds
‘fumbling with the roof-doors.’ More strikingly, the speaker of the poem spells
it out:
CONCLUSION
As such, it seems that the discussion of the duality of tone in this chapter
has proved to be somewhat valid. What is suggested by the undertones, being
the yardstick for adumbration and, at times, fantasization, is concurrently
echoed in the overtones, which, if counted upon in the very beginning, may be
misleading, though they, by way of circumlocution, might reveal a vestige of
the strident undertones. It can be said that Nazik Al-Mala’ika’s poetry is too
subtle to guess at or interpret at face value. It is a complex, interlayed structure
of different levels of tonality.
Chapter 11
INTRODUCTION
Unlike Nazik Al-Mala’ika, Al-Shaby22 is a poet of ‘orotund undertones.’
This initial statement may sound paradoxical or ambivalent, but it is capable of
being thoroughly explored. Not that Al-Shaby’s verse is imbued with a
tincture of didacticism; rather it is ‘supra-didactic,’ so to speak, for what meets
the eye is a path towards higher levels of connotations that cannot be
explicated via educated guesses. For one logical thing, Al-Shaby is by no
means a master of architectonics, yet his architectonics cannot be overlooked:
there are moments in his poetry when the underlying meaning is by far more
imposing than the structures that flow naturally and storm violently.
In this study, the diverse undertones and strident tones in Al-Shaby’s
poetry are examined, bearing in mind some of the political events that helped
shape the unconventionality in his texts. This may necessitate finding the
affinity between his verse and other poets,’ especially modernists. Moreover,
the stylistic devices and rhetorical figures employed are examined in an
attempt to arrive at a comprehensive appraisal of his poetry.
22Abul Qasim Al-Shaby (1909 - 1934) was a Tunisian poet. He was born to a judge. He obtained
his attatoui diploma (the equivalent of the baccalauréat) in 1928. In 1930, he obtained a law
diploma from the University of Ez-Zitouna. He was interested in modern literature, and
translated romantic literature, as well as old Arab literature. His poetic talent manifested
itself at an early age and this poetry covered numerous topics, from the description of nature
to patriotism. His poem To the tyrants of the world became a popular slogan.
100 Amr M. El-Zawawy
It is entirely made up of oppositions; and the result is that the poet’s heart
is construed of as life itself, for it combines what is good and what is bad at the
same time. The rhetorical device oxymoron in those lines focuses on creating
an overtone of sadness and jubilation at once. Other poems also create a
bizarre overtone. Consider the two following extracts:
Night is bleak,
Empty,
Ever-gloomy
And opaque-faced.
Will its eyes allow one tears,
And tears incur loss?23
O Shawqi!
Who else could kindle the fire of vengeance,
Publicly vindicate the name of verse,
Masterfully compose the tune of death
And mourn the loss of our Andalusia? 24
At first sight, it appears that a poet is addressing another, but later the
speaker concedes his inability to compose poetry like Shawqi, and all this
23
This extract was translated by M. M. Enani.
24
This extract was translated by M. M. Enani.
102 Amr M. El-Zawawy
conducive towards considering the speaker like the readers: an average person
admitting the poetic mastery of Shawqi.
Further, Al-Shaby can be related to a more remote poet, namely Blake25.
Both poets cloak their poems in nebulosity and try to delve into the recesses of
the human mind. Blake tries to explore the religious aspect alongside the
material aspect by being typically human, as his questions in ‘The Tyger,’ his
famous song of experience, evince a very weary mind, much like that of teens:
The last two lines seem blasphemous as most critics have pointed out, but
still there is something opaque: Blake, like Al-Shaby, attacks his readers in
order to involve them in the thinking process. Also hard to conceive are Al-
Shaby’s questions: ‘Are the Thunder’s song whining/And Nostalgia crooning,
/Beside the sad Existence?’ How can a song express whining? What is meant
by the singing of homesickness? Is it a kind of sadness or of being very close
to one’s home? Why is existence sad, since nostalgia croons? Blake reaches
the nadir of comprehensibility (and maybe blasphemy from a Christian point
of view) when he writes:
25
William Blake (1757 - 1827) was an English poet and painter. Blake is now considered a
seminal figure in the history of the poetry and visual arts of the Romantic Age. He is also
considered the forerunner of Romanticism.
Poetic Persona and Overtones in Abul-Qasim Al-Shaby’s Poetry 103
The poem is quoted in full here to show that Blake follows the same line
of thought adopted by Al-Shaby. Blake sets a general overtone through
describing a particular scene, then calls the reader’s attention to some seminal
fact or question, in which the hub and heart of the whole poem can be
explored. As such, Blake involves the reader in the action just as he does in
‘The Tyger’ through a shocking exclamation of the tiger running in a
tenebrous jungle. Al-Shaby does so, as he either involves the reader through an
internal scene or through an external description. In ‘The New Morn,’ for
instance, he opens the open with: ‘Clam down wounds/Shush sad pangs!’ It is
an exclamation, and in ‘The Song of Thunder,’ there is: ‘In the still of Night,
when/The Earth hugged Piety, /And hopes’ voices disappeared/Behind the
scopes of slumber.’ Then, he poses his baffling questions, leaving everyone
confused.
The sudden jerks of emotions, as is expressed in the exclamation marks,
resemble those exploited by Wordsworth, the proponent of Romanticism. Is
this reminiscent of the query as to whether Al-Shaby’s poetry is Romantic
or not? To do him justice, one can assume that it verges on the brink
of Romanticism. For he usually channels his own feelings to a different
destination: he is often preoccupied with the tribulation of his homeland under
the brunt of colonialism. He may start by expressing his innermost feelings as
in ‘The Bard’s Heart’:
How many eras are there, pellucid and on the valley’s bank
flourishing,
Silver-dawned and golden in afternoons and mornings,
And more tender than flowers and birds’ twitterings…
Those lines appear, at first sight, Romantic, but the reverse is true. The
whole setting, accompanied by the dominant sensation of nostalgia, attests to
the opposite: Al-Shaby tries to comingle homesickness with the need to see the
self-same valley again. He longs for the day when he can see the same place
verdant and shimmering with silver and golden beams. At a more complex
level, the same scene may be related to liberating his country from French
occupation. Thus, it seems that it is difficult to cast Al-Shaby’s poetry in a
fixed mould.
Still, Al-Shaby can be considered both a pessimist and an optimist. In
‘The Song of Thunder,’ he proposes to relate his own emotions to those of the
ambient objects—night, earth, thunder, etc. He, as usual, sets the locale, then
keeps on posing abstruse questions: is the lilt of thunder a whining song?
Alternatively, does nostalgia warble in that sad universe? Before even leaving
the reader to ponder, he comes up with a new, befuddling question: is it some
force moving in a serpentine manner, full of injustice and rigmarole sounds,
denoting torment? Al-Shaby may be preoccupied with something supernatural
that can shake away colonialism. Although Al-Shaby offers a crass way of
dealing with the matter, the whole process turns out to be another jerk of an
unachieved ambition:
night, which is motionless and is not described as having any sound. It can be
assumed that Al-Shaby attempts aporia and poetic wonders. He is thus a
pessimist.
On the other hand, he is an optimist. This is clear in his ‘New Morn,’ a
lengthy, yet ambitious, poem. In this poem, the grief and injustices of the
present find an outlet in his ‘hell’s inferno.’ Escaping the dreary present is a
strong possibility, for the poem terminates in:
Farewell! Farewell!
Mounts of misery!
You, grief fogs!
You, hell’s inferno!
I’ve slipped my canoe
Through the vast sea,
And I’ve unfurled the sails…
Farewell! Farewell!
The repetition of the vocative ‘farewell’ stresses the notion that the
speaker is an escapist; however, it remains arguable to where he will escape.
Again, the poem poses a question, and then deviates from it almost bluntly.
The speaker opens his lines with an invocation to ‘wounds’ to grow less sour
and to pains to stop arising. Then, he explains how he has interred pains and
dispersed tears; how he has used life as a ‘musical instrument’ to sing out his
tunes; how he has heated ‘grief’ up into a liquid amongst the beauties of
‘existence’; and how he has goaded his heart into an oasis. Moreover, he uses
the same opening line as a refrain for an unknown chorus. Does he refer to
himself as the speaker and the chorus at the same time? Such a strange poem
can be thought of as a vision, an optimistic one; and its dreamy appeal lies in
the contrasting feelings of pain and hope. In combining such levels of analysis,
Al-Shaby succeeds in coping with the moderns, where the psyche is the main
theme. He defamiliarizes the idea of the dream by bringing together the desire
to end colonialism and the weird dream buried in the psyche of a poet. Thus,
the reader is asked to refer to reality in order to comprehend the connotations
of escapism.
106 Amr M. El-Zawawy
CONCLUSION
It is difficult to venture on with a comprehensive reassessment of Al-
Shaby’s poetry, not because it is modernist, but the fact is that his lines are
passion-loaded and highly poetical. In his verse, what appears first as a tone of
desperation turns out to be a vociferous call for optimism. More baffling still,
the titles of his poems are reminiscent of certain emotions, much of which are
26Rhetorical or stylistic devices are adeptly employed by Al-Shaby. I have tried to preserve this
in my translation. In ‘The Bard’s Heart,’ the anaphora of lines 19-23 shows that the sense
proceeds smoothly. In ‘The Song of Thunder,’ isocolon is employed. Consider the
following:
Recited a song Thunder
Repeated by all beings
The same number of words in the two successive lines is preserved. This underlines the power of
thunder as set against the acquiescence of ‘all beings.’ Similarly, in ‘Paradise Lost,’ there
are several lines which exhibit the same stylistic device:
When Life floored our paths with flowers’ foliage,
And days elapsed, carrying us, like birds’ flocks.
Poetic Persona and Overtones in Abul-Qasim Al-Shaby’s Poetry 107
pertinent to special undertones. The sanctity suggested by the diction vies with
the drunkenness of phrases such as ‘sukr al-sho’our’ (i.e., ‘soberly drunken’),
to give just one example. These contrasts leave his verse as rich and
kaleidoscopic as modern poetry purports to be.
Chapter 12
INTRODUCTION
Most of the critical accounts written about Yeats27 focus on certain poems,
and drift into hard-to-prove issues such as necrophilia and polyvalency. It will
be tantalizing as well as confusing to start this essay with a list of the critical
works on Yeats’s poetry: my beginning shall be the possible impressions,
which inherently entail sensible effusions, so to speak, and the imaginative
potential of Yeats as manifested in his stylistic capabilities. The fact is always
that Yeats encompasses his poems with a shamanistic aura, and the reader is
left to confront the obscure manifestations of the text at issue. But, is it
possible to transcend that obfuscating aura, and venture on a reasonable
exegesis of the poems chosen herein? A bold claim.
The present study will make use of Yeats’s own introduction to his poetry,
with all its oppositions and complexity. The various connotative overtones and
undertones, as viable stylistic devices, will be investigated in his poems as
compared to some Arabic and English poems as an exercise in comparative
stylistics.
27William Butler Yeats (1865 –1939) was an Irish poet. In 1923, he was awarded the Nobel
Prize. William Butler Yeats was born in Sandymount, Ireland and educated there and in
London; he spent his childhood holidays in County Sligo. He studied poetry in his youth
and from an early age. His first volume of verse was published in 1889. He remained
preoccupied with physical and spiritual masks, as well as with cyclical theories of life.
110 Amr M. El-Zawawy
“…we must not assume that it is the calm wisdom of a contented old
man. Rather, Yeats implicitly understood Blake’s maxim that ‘The road
to excess leads to the palace of wisdom.” (31)
With this pithy remark, Thwaite boils down a whole amalgam of critical
works, and the central word here is ‘wisdom.’ To attempt a deconstructionist
interpretation, this can be best based on The Concise Oxford Dictionary (2011)
adapted definition:
Here, the idea of wisdom clearly recurs, especially in the last couple of
lines. A wise man usually ruminates over the doings of others, and comes up
with new insights. The same is true of Yeats: he is a sagacious man, yet bold
and impulsive. In a sense, his wisdom is a mixture of youth and infirmity, the
fusion of seemingly two opposites. And the problem arises forthwith: how can
he bring the two together in his poems?
The versification strategy, another viable stylistic device chosen by
Yeats, is the core issue. But, like many modernists, he skates around that
device by resorting to a persona. Selden (1990) discusses three types of
persona: a propria persona, a dramatis persona, and a midway type. Propria
personae are used in direct and indirect expressions (i.e., composions),
whereas dramatis personae adopt a different voice, often detached from the
The Stylistics of W.B. Yeats’s Poetry 111
poet, and are of two subtypes: one is organized from a point of view; the other
relatively autonomous. The third type of persona is, however, not consistent
with all forms of poetry: it appears in Browning’s poetry, where the poet’s
voice is disguised in a veneer of a speaking agent. With all this in mind, Yeats
carefully constructs a persona having the qualities of the three types at once. In
‘A Dream of Death,’ the pronoun ‘I’ is not a referent of the poet, of course,
and the whole scene is tinged with the tincture of wishy-washy tendencies:
Why does he leave her? To write the above lines? The more the reader
delves into the poem, the more confused s/he grows. The very first words set
the scene of a dream, so were those lines composed in a dreamy trance? There
is the possibility of having two opposites: being dreamy and being wide-
awake, and the two vie for supremacy in the reader’s mind. Better still, it
might be a reverie. Yet all these interpretations are mere suggestions based on
groundless assumptions.
Other interpretations persist. The problematic choice of the word ‘carved’
is highly significant. Does the speaker of the poem, i.e., the persona, ‘carve’
the words on the beloved’s tomb or on his paper? If it was a night dream, how
would he ‘carve’ the words on an imaginary grave? The answer can be the
recourse to symbolism, not because it the only legitimate outlet, but because it
is one of Yeats’s (qtd in West, 1980) preeminent poetic features:
It is clear now that the death of the girl is a symbol of something else. It is
possibly a metaphor for the death of beauty or innocence without even being
discovered or blurted out. Sufficient evidence proves the appetency for that
notion in the poem, since the girl dies near ‘no accustomed hand.’ ‘The
peasants’ are the masses rather than the multitude: they do not comprehend the
incident, and assign her a run-of-the-mill pile of sand. This last point may
bring to mind Nashe’s poem about the death of the beautiful, yet Yeats’s is
112 Amr M. El-Zawawy
more subtle. It describes the stars, the girl’s counters, as ‘indifferent’: they do
not take heed of the deceased girl because she has been all her life an object of
oblivion. The wisdom detected in the poem is thus excessive, for the idea of
having a grave of innocence and charming beauty is an indictment of the
death of unblemished objects or even purposeless intentions. It connotes
romanticism, but is a self-pitying one. It is also reminiscent of the Arab poet
Shawqi’s ‘They Deceived Her’28, where a lover woos his beloved. It also
points to another poem by Yeats, namely ‘Wandering Aengus’:
28Ahmed Shawqi (1868–1932) (The Prince of Poets ), was one of the greatest Arabic poets
laureate. He was born to a family that was prominent and well connected with the court of
the Khedive of Egypt. He obtained a degree in translation, and was then offered a job in
the court of the Khedive Abbas II.
After a year working in the court of the Khedive, Shawqi was sent to continue his studies in
Law at the Universities of Montpellier and Paris for three years. In 1927, he was elected by
his peers as Amir al-Sho’araa’ (literally, "The Prince of Poets") in recognition of his
unsurpassed contributions to the literary field.
The Stylistics of W.B. Yeats’s Poetry 113
Cypress-trees are strong, ever-green and coniferous. By placing one beside the
girl’s tomb, the persona succeeds in evoking the above-mentioned ideas,
which are simultaneously mixed with the other associations of innocence and
beauty--- sc. love, happiness, admiration.29
Such subtlety echoes Al-Shaby’s ‘New Morn,’ where the notions of
escape are reshuffled. Both Yeats and Al-Shaby share the backdrop of
multivalent symbolism: they present the readers with clear-cut lines, yet the
denotation is far from being clear. Al-Shaby’s propria persona escapes
something intolerable with an unknown destination. Similarly, the description
of the deceased girl as ‘more beautiful than thy first love’ may be taken to
purport a wish to escape death, just as Al-Shaby’s persona’s destination is
imminent death.
29 Note how the opposite just happens in Yeats’s ‘The Mask,’ a poem about outward deception
and the inability to dispense with it.
114 Amr M. El-Zawawy
in doubt, and this draws him nearer to the modernists with all their stress-
timed poems. Yet his verse is ‘organic.’ In its simplest sense, organicity is
integral recurrent patterns that associate the part with the whole in order to
form a meaningful set.
Yeats’s, however, relies on traditional themes that may be opposed to his
call for meditation. The division of man’s life into discrete parts is not new. It
is more akin to Shakespeare’s ‘The Seven Ages of Man’ (a speech from As
You Like It), not because of the title but because of the fact that Shakespeare,
like Yeats, is much interested in emotional symbols of sympathy. Consider the
following excerpt from Shakespeare’s:
‘Mewling’ and ‘whining’ depict the querulous infant and further integrate
with ‘puking’ and ‘shining’ in order to add other connotations. Moreover, the
reader senses that there is a fatherly aura in the lines, unlike the detached,
callous depiction of Yeats. The lines are also slightly more humorous in
contradistinction to Yeats’s ‘impulsive’ wisdom.
There are similarities, though. The altercation between the body and
the soul of man, as reported in Yeats’s poem, is the same as the infant
in Shakespeare’s. The infant tries to express himself through crying and
wriggling--- a possible fight with his slim body in order to assert his own
existence, to usher his extant soul. ‘But body won!’ This is the same as the
‘creeping’ pupil of Shakespeare: the boy relies on his body as a means of
sailing through the storms of life, of achieving his target, but for a while the
influence of the soul falters. Then the most crucial stage commences: man
begins to ‘struggle’ with the heart. He tries to use it as a subterfuge to attract a
beloved or a ‘mistress’; and this forms the first step of losing ‘innocence’ and
‘peace’ of mind, since the professed lover will attempt a romantic relationship
full of insincere emotions. Afterwards comes the ramification--- the desire to
‘trail’ an imposed feeling.
The Stylistics of W.B. Yeats’s Poetry 115
‘PASSIONATE’ SYNTAX
Yeats further tackles the idea of ‘passionate syntax.‘ He observes that (qtd
in West, 1980):
Yeats is, in fact, a poet of passionate syntax. One prominent feature of this
type of syntax is the use of ‘immanent pronouns’: one pronoun may govern the
interpretation of a line or two without recurring in any. A valid instance is the
effect of the pronoun ‘they’ on the fourth, fifth and sixth lines of ‘A Dream of
Death.’ Here are the lines annotated with my addendum in brackets:
The same is detectable in the ninth and twelfth lines. Another feature of
‘passionate syntax‘ is the omission of the copula in order to preserve the flow
of the lines:
CONCLUSION
It is useful to recapitulate what has been discussed thus far by quoting
Thwaite’s (1957) comment:
“Yeats’s philosophy…was a hotch-potch, in many ways, of
stoicism, mysticism and nonsense, culled from omnivorous reading and
his own frustrations and doubts…Yet out of all this rag-bag of half-
digested and spurious knowledge, of human mistakes and vanities, came
the greatest, and some of the wisest, poetry of this century.” (46)
GLOSSARY OF RECURRENT TERMS
Transliteration Symbols
Stockwell, Robert P., J. Donald Bowen, and John W. Martin. The grammatical
structures of English and Spanish. University of Chicago Press, 1965.
Taboada, Maite. “Deciding on units of analysis within centering theory.”
Corpus Linguistics and Linguistic Theory 4, no. 1 (2008): 63-108.
Thwaite, Anthony. Essays on contemporary English poetry: Hopkins to the
present day. Kenkyusha, 1957.
Trask, Robert Lawrence. Key concepts in language and linguistics.
Psychology Press, 1999.
Van Dijk, Teun Adrianus. Text and context explorations in the semantics and
pragmatics of discourse. 2nd ed. Singapore: Longman, 1977.
Wadia, Mickey. ‘Brief analysis of Herbert’s conceit of the Pulley.
http://www.luminarium.org (2001).
Wardhaugh, Ronald. “The contrastive analysis hypothesis.” TESOL quarterly
(1970): 123-130.
Watson, Janet CE. The phonology and morphology of Arabic. Oxford
university press, 2002.
West, T.G. (ed.). Symbolism: an anthology. London and New York: Methuen,
1980.
Whitman, Randal L. “Contrastive analysis: Problems and procedures.”
Language Learning 20, no. 2 (1970): 191-197.
Wikipedia: ‘List of Arabic loanwords in English.’ Accessed on 3/4/2011.
Yang, Byung-gon. “A review of contrastive analysis hypothesis.” The East
University Journal 19 (1992): 133-149.
AUTHOR’S CONTACT INFORMATION
28, 29, 31, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 44,
A 45, 46, 47, 49, 51, 52, 53, 55, 68, 69, 70,
71, 72, 75, 77, 78, 79, 80, 81, 84, 85, 90,
abstraction, 64
92, 101, 104, 106, 109,112, 117, 118,
access, 59
119, 120, 121, 122, 123, 124, 125
accommodation, 91
Articulation, 7, 8, 11, 27, 117
Acronyms, 25
Asia, 123
Adaptation, 22, 29, 120
assimilation, 26
Adaptations, 24, 25, 27
atmosphere, 88, 94, 95
aesthetic, 123
Austin, 85
age, 15, 76, 88, 90, 99, 109
authenticity, 47
Agent, 35, 37, 38, 61, 62, 111
authorities, 25
Alatis, 3
awareness, 69, 82, 83
Al-Batal, 69, 78, 119
Awwad, 50, 51, 53
alienation, 112
awzan, 31
Al-Jarf, 18, 34, 120
Allophone, 13, 14
Al-Ma’arri, 79, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, B
88
Alomoush, 26, 27 Baker, 25
Al-Shaby, 79, 93, 99, 100, 102, 103, 104, ban, 26
105, 106, 113 banks, 95
Altoma, 89, 90 base, 25, 36, 60, 65
amalgam, 110 Bauer, 17, 18
annotation, 119 beams, 104
Antepenultimate, 13 behaviors, 16
anxiety, 86 Bely, 96
Arabic, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, Ben-Anath, 57
16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, bending, 96
130 Index
G
E
Gadamer, 85
Egypt, 36, 71, 112
Gajzlerová, 23
Eliasson, 22, 122
Gender, 28
emotion, 43, 62, 112
Genitive, 19
employment, 16
genre, 91
English, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16,
Grammar, 3, 22, 24, 44, 69, 90, 120, 122,
17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28,
124
29, 31, 32, 33, 34, 37, 38, 41, 43, 44, 46,
Grammarians, 44, 45, 47, 51, 53, 70
47, 49, 51, 52, 53, 55, 57, 65, 70, 71, 77,
Great Britain, 90
78, 79, 80, 81, 91, 102, 109, 119, 120,
Greek, 18, 24, 117
121, 122, 123, 124, 125, 127
Greeks, 24
epiglottis, 117
grouping, 87
equality, 63
evidence, 29, 46, 111
exercise, 70, 109 H
exercises, 86
extinction, 86 Hafez, 22, 26, 27
extracts, 100 hair, 50
132 Index
Passive, 15, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, questioning, 92
39, 123, 124
Passivization, 31, 32, 33, 34, 38
patriotism, 99
R
peace, 113, 114, 115
radar, 26, 63
Penultimate, 12, 13, 26
radio, 26
permit, 27
reading, 16, 80, 90, 116, 123
pessimism, 79, 81
reality, 42, 105
petroleum, 25
recalling, 61
Pharyngealized, 10
reception, 61, 120
pharynx, 117
recession, 120
phenomenology, 117
recognition, 62, 112
phonemes, 11, 26
recommendations, iv
phonetic, 82, 117
recovery, 64
Phonology, 3, 7, 14, 22, 25, 122, 124, 125
recurrence, 63, 86
Phrasal, 52
relaxation, 12
physics, 17
religion, 83
poetry, 68, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 85, 86, 88,
researchers, 70
89, 90, 92, 93, 98, 99, 101, 102, 103,
response, 123
104, 106, 109, 111, 116, 117, 120, 121,
restrictions, 35, 50
125
rhythm, 8, 14, 45, 81, 82, 112
poison, 103
romantic relationship, 114
police, 8, 65, 76
Romanticism, 102, 103, 112
Poplack, 22
Root, 15, 18, 19, 20, 24, 28, 29, 34, 36, 37,
predicate, 57, 59
84, 85, 86
Prefixes, 16, 20
roses, 100
preservation, 41
rules, 12, 14, 20, 24, 60, 64, 74, 76, 81, 117
prior knowledge, 61
Ryding, 19, 24, 35, 37, 69, 70, 75, 76, 78,
probability, 63
124
problem-solving, 63
Processing, 55, 60, 61, 64, 65, 122, 123
professionalism, 47 S
project, 80, 112
pronunciation, 14 sadness, 98, 100, 102
proposition, 60 Saudi Arabia, 71, 120
psycholinguistics, 18 scent, 87
psychology, 18 schema, 97
purity, 24 school, 13, 114, 121
schwa, 11
science, 119
Q scope, 4, 34, 36, 96
scripts, 57
quantification, 65
second language, 4, 6
query, 103
seed, 24
Index 135
W Y