Professional Documents
Culture Documents
Introduction
Adapting your communication style from Latin American Spanish to Castilian Spanish (primarily used
in Spain) is crucial for effective online interactions, especially in informal contexts like chatting and
flirting.
1. Vocabulary Differences
Everyday Words
LA vs. Spain: "carro" (LA) vs. "coche" (Spain), "computadora" (LA) vs. "ordenador" (Spain).
False Friends
Latin America: "ustedes" for both formal and informal plural 'you'.
Leísmo
"Le" used as a direct object pronoun in parts of Spain, uncommon in Latin America.
Tú vs. Usted
"Tú" is more commonly used in Spain, even in formal contexts.
Courtesy Expressions
5. Written Conventions
Punctuation
Local Knowledge
Business Etiquette
Understand formalities in a business context within Spain.
7. Consult Resources
Cultural References
Avoiding Misunderstandings
Conclusion
Adapting to Castilian Spanish in informal settings demonstrates respect and understanding of the
culture. Encourage continuous learning and openness to new expressions and cultural nuances for
engaging and authentic communication.
1. Vocabulary Differences
Everyday Words
"¿Dónde vais?" (Spain) / "¿Dónde van?" (LA): Where are you going?
"Ayer comí paella" (Spain) / "Ayer comí paella" (LA): Simple past
"He comido paella" (Spain) / "He comido paella" (LA): Present perfect (usage differs regionally in
LA)
Leísmo
"Le vi ayer" (Spain, leísmo) / "Lo vi ayer" (LA): I saw him yesterday
Tú vs. Usted
"¿Cómo estás tú?" (Spain) / "¿Cómo está usted?" (LA): How are you?
"Tú puedes llamarme..." (Spain) / "Usted puede llamarme..." (LA): You can call me...
Courtesy Expressions
"¿Podrías pasarme la sal?" (Spain) / "¿Podría pasarme la sal?" (LA): Could you pass me the salt?
5. Written Conventions
Punctuation
Angle Quotes:
Spain: 14/11/2023