You are on page 1of 11

Evelyn Waugh

MR LOVEDAY’S LITTLE OUTING

I
‘You will not find your father greatly changed,’ remarked Lady Moping, as the car turned into
the gates of the County Asylum.
‘Will he be wearing a uniform ?’ asked Angela,
“No, dear, of course not. He is receiving the very best attention.’ It was
Angela’s first visit and it was being made at her own suggestion.
Ten years had passed since the showery day in late summer when Lord Moping had been
taken away; a day of confused but bitter memories for her; the day of Lady Moping’s annual
garden party, always bitter, confused that day by the caprice of the weather which, remaining
clear and brilliant with promise until the arrival of the first guests, had suddenly blackened
into a squall. There had been a scuttle for cover; the marquee had capsized; a frantic carrying
of cushions and chairs; a table-cloth lofted to the boughs of the monkey-puzzler, fluttering in
the rain; a bright period and the cautious emergence of guests on to the soggy lawns; another
squall; another twenty minutes of sunshine. It had been an abominable afternoon, culminating
at about six o’clock in her father’s attempted suicide.
Lord Moping habitually threatened suicide on the occasion of the garden party; that year he
had been found black in the face, hanging by his braces in the orangery; some neighbours, who
were sheltering there from the rain, set him on his feet again, and before dinner a van had
called for him. Since then Lady Moping had paid seasonal calls at the asylum and returned in
time for tea, rather reticent of her experience.
"Cô sẽ không thấy cha cô thay đổi nhiều," Phu nhân Moping nhận xét, khi chiếc xe rẽ vào cổng
của Nhà thương điên. "Anh ấy sẽ mặc đồng phục chứ?" Angela hỏi, "Không, em yêu, tất nhiên là
không. Cậu ấy đang nhận được sự quan tâm tốt nhất". Đó là chuyến thăm đầu tiên của Angela
và nó được thực hiện theo đề nghị của riêng cô. Mười năm đã trôi qua kể từ ngày mưa rào cuối
hè khi Chúa Mộc Bình bị bắt đi; một ngày của những ký ức bối rối nhưng cay đắng đối với cô;
Ngày tổ chức tiệc vườn hàng năm của phu nhân Mạc Bình, luôn cay đắng, bối rối ngày hôm đó
bởi sự thất thường của thời tiết, vẫn rõ ràng và rực rỡ với lời hứa cho đến khi những vị khách
đầu tiên đến, đột nhiên đen thành một tiếng kêu. Đã có một vụ đánh đắm để ẩn nấp; marquee
đã bị lật; một sự điên cuồng mang đệm và ghế; một tấm khăn trải bàn gác xép lên cành cây của
người xếp hình khỉ, bay lượn trong mưa; một thời kỳ tươi sáng và sự xuất hiện thận trọng của
khách trên những bãi cỏ sũng nước; một tiếng kêu khác; Thêm hai mươi phút ánh nắng mặt
trời. Đó là một buổi chiều ghê tởm, đỉnh điểm là khoảng sáu giờ chiều cha cô cố gắng tự tử.
Chúa Moping có thói quen đe dọa tự tử nhân dịp tiệc vườn; Năm đó anh ta được tìm thấy đen
mặt, treo bằng niềng răng trong quả cam; Một số người hàng xóm, những người đang trú mưa
ở đó, đã đặt anh ta lên đôi chân của mình một lần nữa, và trước bữa tối, một chiếc xe tải đã gọi
anh ta. Kể từ đó, Phu nhân Moping đã trả các cuộc gọi theo mùa tại trại tị nạn và trở về đúng
giờ để uống trà, khá kín đáo về kinh nghiệm của mình.

Many of her neighbours were inclined to be critical of Lord Moping’s accommodation. He was
not, of course, an ordinary inmate. He lived in a separate wing of the asylum, specially devoted
to the segregation of wealthier lunatics. These were given every consideration which their
foibles permitted. They might choose their own clothes (many indulged in the liveliest
fancies), smoke the most expensive brands of cigars and, on the anniversaries of their
certification, entertain any other inmates for whom they had an attachment to private dinner
parties.
The fact remained, however, that it was far from being the most expensive kind of institution;
the uncompromising address, ‘COUNTY HOME FOR MENTAL DEFECTIVES’, stamped across
the notepaper, worked on the uniforms of their attendants, painted, even, upon a prominent
hoarding at the main entrance, suggested the lowest associations. From time to time, with less
or more tact, her friends attempted to bring to Lady Moping’s notice particulars of seaside
nursing homes, of ‘qualified practitioners with large private grounds suitable for the charge of
nervous or difficult cases’, but she accepted them lightly; when her son came of age he might
make any changes that he thought fit; meanwhile she felt no inclination to relax her
economical regime; her husband had betrayed her basely on the one day in the year when she
looked for loyal support, and was far better off than he deserved.

Nhiều người hàng xóm của cô có xu hướng chỉ trích chỗ ở của Lord Moping. Tất nhiên, anh ta
không phải là một tù nhân bình thường. Ông sống trong một cánh riêng của trại tị nạn, đặc biệt
dành cho việc phân biệt những người mất trí giàu có hơn. Những điều này đã được đưa ra mọi
sự cân nhắc mà khuyết điểm của họ cho phép. Họ có thể chọn quần áo của riêng mình (nhiều
người đam mê những tưởng tượng sống động nhất), hút những nhãn hiệu xì gà đắt tiền nhất
và, vào những ngày kỷ niệm chứng nhận của họ, giải trí cho bất kỳ tù nhân nào khác mà họ gắn
bó với các bữa tiệc tối riêng tư. Tuy nhiên, thực tế vẫn là nó không phải là loại tổ chức đắt
nhất; Địa chỉ không khoan nhượng, 'NHÀ DÀNH CHO NGƯỜI KHIẾM KHUYẾT TÂM THẦN CỦA
QUẬN', được đóng dấu trên giấy ghi chú, làm việc trên đồng phục của những người phục vụ
của họ, được vẽ, thậm chí, khi tích trữ nổi bật ở lối vào chính, gợi ý các hiệp hội thấp nhất.
Thỉnh thoảng, với ít hay nhiều sự khéo léo, bạn bè của cô đã cố gắng thông báo cho Lady
Moping chi tiết về các viện dưỡng lão bên bờ biển, về 'các học viên có trình độ với căn cứ tư
nhân rộng lớn phù hợp với việc phụ trách các trường hợp lo lắng hoặc khó khăn', nhưng cô
chấp nhận chúng một cách nhẹ nhàng; khi con trai bà đến tuổi trưởng thành, ông có thể thực
hiện bất kỳ thay đổi nào mà ông cho là phù hợp; Trong khi đó, bà cảm thấy không có xu hướng
nới lỏng chế độ kinh tế của mình; Chồng cô đã phản bội cô một cách căn bản vào một ngày
trong năm khi cô tìm kiếm sự hỗ trợ trung thành, và tốt hơn nhiều so với những gì anh xứng
đáng.

A few lonely figures in great-coats were shuffling and loping about the park.
‘Those are the lower-class lunatics,’ observed Lady Moping. There is a very nice little flower
garden for people like your, father. I sent them some cuttings last year.’
They drove past the blank, yellow brick facade to the doctor’s private entrance and were
received by him in the ‘visitors room’, set aside for interviews of this kind. The window was
protected on the inside by bars and wire netting; there was no fireplace; when Angela
nervously attempted to move her chair further from the radiator, she found that it was
screwed to the floor.
“Lord Moping is quite ready to see you,’ said the doctor.
‘How is he?’
‘Oh, very well, very well indeed, I’m glad to say. He had rather a nasty cold some time ago, but
apart from that his condition is excellent He spends a lot of his time in writing.”
They heard a shuffling, skipping sound approaching along the flagged passage. Outside the
door a high peevish voice, which Angela recognized as her father’s, said: ‘I haven’t the time, I
tell you. Let them come back later.’
A gentler tone, with a slight rural burr, replied, ‘Now come along. It is a purely formal
audience. You need stay no longer than you like.’
Then the door was pushed open (it had no lock or fastening) and Lord Moping came into the
room. He was attended by an elderly little man with full white hair and an expression of great
kindness.
‘That is Mr Loveday who acts as Lord Moping’s attendant.’
‘Secretary,’ said Lord Moping. He moved with a jogging gait and shook hands with his wife.
‘This is Angela. You remember Angela, don’t you?’
“No, I can’t say that I do. What does she want?’
“We just came to see you.’
‘Well, you have come at an exceedingly inconvenient time. I am very busy. Have you typed out
that letter to the Pope yet, Loveday ?’
‘No, my lord. If you remember, you asked me to look up the figures about the Newfoundland
fisheries first ?’
‘So I did. Well, it is fortunate, as I think the whole letter will have to be redrafted. A great deal
of new information has come to light since luncheon. A great deal ... You see, my dear, I am
fully occupied.’

Một vài nhân vật cô đơn trong những chiếc áo khoác lớn đang xáo trộn và đi lang thang trong
công viên. "Đó là những kẻ mất trí thuộc tầng lớp thấp hơn," Phu nhân Moping nhận xét. Có
một vườn hoa nhỏ rất đẹp cho những người như cha của bạn. Tôi đã gửi cho họ một số cành
giâm vào năm ngoái." Họ lái xe qua mặt tiền bằng gạch vàng trống rỗng đến lối vào riêng của
bác sĩ và được ông tiếp đón trong 'phòng khách', dành riêng cho các cuộc phỏng vấn kiểu này.
Cửa sổ được bảo vệ ở bên trong bằng các thanh và lưới thép; không có lò sưởi; Khi Angela lo
lắng cố gắng di chuyển chiếc ghế của mình ra xa bộ tản nhiệt, cô thấy rằng nó đã được vặn
xuống sàn. "Ngài Moping đã sẵn sàng để gặp ông," bác sĩ nói. "Hắn thế nào?" "Ồ, rất tốt, thực sự
rất tốt, tôi rất vui khi nói. Anh ấy bị cảm lạnh khá khó chịu cách đây một thời gian, nhưng ngoài
điều đó ra, tình trạng của anh ấy rất tuyệt vời, anh ấy dành rất nhiều thời gian để viết. Họ nghe
thấy một âm thanh xáo trộn, bỏ qua đang đến gần dọc theo lối đi được gắn cờ. Ngoài cửa, một
giọng nói cao vút, mà Angela nhận ra là của cha cô, nói: "Tôi không có thời gian, tôi nói với bạn.
Hãy để họ quay lại sau". Một giọng điệu nhẹ nhàng hơn, với một chút gầm gừ nông thôn, trả
lời, 'Bây giờ đi cùng. Đó là một khán giả hoàn toàn chính thức. Bạn không cần ở lại lâu hơn bạn
muốn." Sau đó, cánh cửa bị đẩy mở (nó không có khóa hoặc buộc chặt) và Lord Moping bước
vào phòng. Ông được tham dự bởi một người đàn ông nhỏ tuổi với mái tóc trắng đầy đủ và
một biểu hiện của lòng tốt tuyệt vời. "Đó là ngài Loveday, người đóng vai trò là người hầu cận
của Lord Moping." "Thư ký," Huân tước Moping nói. Anh di chuyển với dáng đi chạy bộ và bắt
tay vợ. "Đây là Angela. Anh nhớ Angela phải không?" "Không, tôi không thể nói là tôi làm. Nàng
muốn cái gì?" "Chúng tôi chỉ đến để gặp anh." "Ừm, anh đến vào một thời điểm cực kỳ bất tiện.
Tôi rất bận. Con đã gõ lá thư đó cho Đức Giáo Hoàng chưa, Loveday?" "Không, thưa ngài. Nếu
anh còn nhớ, anh đã bảo tôi tra cứu số liệu về nghề cá Newfoundland trước đã?" "Thì ra là thế.
Vâng, thật may mắn, vì tôi nghĩ rằng toàn bộ bức thư sẽ phải được soạn thảo lại. Rất nhiều
thông tin mới đã được đưa ra ánh sáng kể từ bữa trưa. Rất nhiều ... Bạn thấy đấy, bạn thân
mến, tôi đã hoàn toàn bận rộn."
He turned his restless, quizzical eyes upon Angela. ‘I suppose you have come about the
Danube. Well, you must come again later. Tell them it will be all right, quite all right, but I have
not had time to give my full attention to it. Tell them that.’
‘Very well, Papa.’
‘Anyway,’ said Lord Moping rather petulantly, ‘it is a matter of secondary importance. There
is the Elbe and the Amazon and the Tigris to be dealt with first, eh, Loveday? ... Danube
indeed. Nasty little river. I’d only call it a stream myself. Well, can’t stop, nice of you to come. I
would do more for you if I could, but you see how I’m fixed. Write to me about it That’s it. Put
it in black and white.’ And with that he left the room.
“You see,’ said the doctor, “he is in excellent condition. He is putting on weight, eating and
sleeping excellently. In fact, the whole tone of his system is above reproach.’ The door
opened again and Loveday returned.
‘Forgive my coming back, sir, but I was afraid that the young lady might be upset at his
lordship’s not knowing her. You mustn’t mind him, miss. Next time he’ll be very pleased to see
you. It’s only today he’s put out on account of being behindhand with his work. You see, sir, all
this week I’ve been helping in the library and I haven’t been able to get all his lordship’s
reports typed out. And he’s got muddled with his card index. That’s all it is. He doesn’t mean
any harm.’
‘What a nice man,’ said Angela, when Loveday had gone back to his charge.
‘Yes. I don’t know what we should do without old Loveday. Everybody loves him, staff and
patients alike.’

Anh hướng ánh mắt bồn chồn, kỳ quặc của mình về phía Angela. "Ta cho rằng ngươi đã đến
sông Danube. Vâng, bạn phải đến một lần nữa sau. Nói với họ rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi, hoàn
toàn ổn, nhưng tôi chưa có thời gian để tập trung hoàn toàn vào nó. Hãy nói với họ điều đó".
"Rất tốt, Papa." "Dù sao thì," Lãnh chúa Moping nói khá nũng nịu, "đó chỉ là vấn đề quan trọng
thứ yếu. Có Elbe, Amazon và Tigris sẽ được giải quyết đầu tiên, phải không, Loveday? ...
Danube thực sự. Dòng sông nhỏ khó chịu. Bản thân tôi chỉ gọi đó là một dòng suối. Chà, không
thể dừng lại, tốt đẹp của bạn đến. Tôi sẽ làm nhiều hơn cho bạn nếu tôi có thể, nhưng bạn thấy
tôi đã sửa chữa như thế nào. Viết cho tôi về nó Đó là nó. Đặt nó trong màu đen và trắng.' Và
cùng với đó anh rời khỏi phòng. "Anh thấy đấy," bác sĩ nói, "anh ấy đang ở trong tình trạng
tuyệt vời. Anh ấy đang tăng cân, ăn và ngủ tuyệt vời. Trên thực tế, toàn bộ giọng điệu của hệ
thống của anh ta đều ở trên sự trách móc." Cánh cửa lại mở ra và Loveday trở lại. "Xin thứ lỗi
cho sự trở lại của tôi, thưa ngài, nhưng tôi sợ rằng cô gái trẻ có thể khó chịu vì lãnh chúa của
anh ta không biết cô ấy. Cô không được bận tâm đến anh ấy, cô ạ. Lần tới anh ấy sẽ rất vui khi
gặp bạn. Chỉ đến hôm nay anh ấy mới được đưa ra vì đứng sau công việc của mình. Ngài thấy
đấy, thưa ngài, suốt tuần này tôi đã giúp đỡ trong thư viện và tôi đã không thể đánh máy tất cả
các báo cáo của lãnh chúa của anh ấy. Và anh ấy đã lộn xộn với chỉ số thẻ của mình. Đó là tất cả
những gì nó là. Anh ấy không có ý gây hại". "Thật là một người đàn ông tốt," Angela nói, khi
Loveday quay trở lại trách nhiệm của mình. "Đúng vậy. Tôi không biết chúng ta nên làm gì nếu
không có Loveday cũ. Mọi người đều yêu mến anh ấy, nhân viên và bệnh nhân".

‘I remember him well It’s a great comfort to know that you are able to get such good
warders,’ said Lady Moping; ‘people who don’t know, say such foolish things about
asylums.’ ‘Oh, but Loveday isn’t a warder,’ said the doctor.
‘You don’t mean he’s cuckoo, too?’ said Angela.
The doctor corrected her.
‘He is an inmate. It is rather an interesting case. He has been here for thirty-five
years.’ ‘But I’ve never seen anyone saner,’ said Angela.
‘He certainly has that air,’ said the doctor, ‘and in the last twenty years we have treated him as
such. He is the life and soul of the place. Of course he is not one of the private patients, but we
allow him to mix freely with them. He plays billiards excellently, does conjuring tricks at the
concert, mends their gramophones, valets them, helps them in their crossword puzzles and
various - er- hobbies. We allow them to give him small tips for services rendered, and he must
by now have amassed quite a little fortune. He has a way with even the most troublesome of
them. An invaluable man about the place.’
‘Yes, but why is he here?’
“Well, it is rather sad. When he was a very young man he killed somebody - a young woman
quite unknown to him, whom he knocked off her bicycle and then throttled. He gave himself
up immediately afterwards and has been here ever since.’
‘But surely he is perfectly safe now. Why is he not let out?’
‘Well, I suppose if it was to anyone’s interest, he would be. He has no relatives except a step-
sister who lives in Plymouth. She used to visit him at one time, but she hasn’t been for years
now. He’s perfectly happy here and I can assure you we aren’t going to take the first steps in
turning him out. He’s far too useful to us.’
‘But it doesn’t seem fair,’ said Angela.
‘Look at your father,’ said the doctor. ‘He’d be quite lost without Loveday to act as his
secretary.’ ‘It doesn’t seem fair.’

"Tôi nhớ rõ anh ấy, thật là một niềm an ủi lớn khi biết rằng bạn có thể có được những người
quản giáo tốt như vậy," Lady Moping nói; "Những người không biết, nói những điều ngu ngốc
như vậy về tị nạn." "Ồ, nhưng Loveday không phải là một cai ngục," bác sĩ nói. "Ý anh không
phải là anh ta cũng là chim cu gáy?" Angela nói. Bác sĩ đã đính chính cho cô. "Anh ấy là một tù
nhân. Đó là một trường hợp khá thú vị. Ông ấy đã ở đây ba mươi lăm năm rồi." "Nhưng tôi
chưa bao giờ thấy ai tỉnh táo hơn", Angela nói. "Anh ấy chắc chắn có không khí đó," bác sĩ nói,
"và trong hai mươi năm qua chúng tôi đã đối xử với anh ấy như vậy. Ngài là sự sống và linh
hồn của nơi này. Tất nhiên anh ấy không phải là một trong những bệnh nhân tư nhân, nhưng
chúng tôi cho phép anh ấy tự do hòa nhập với họ. Anh ấy chơi bi-a xuất sắc, thực hiện các thủ
thuật gợi cảm tại buổi hòa nhạc, sửa chữa máy hát của họ, người hầu cho họ, giúp họ trong các
câu đố ô chữ và nhiều sở thích khác nhau. Chúng tôi cho phép họ cung cấp cho anh ta những
lời khuyên nhỏ cho các dịch vụ được cung cấp, và bây giờ anh ta phải tích lũy được khá nhiều
tài sản. Anh ta có cách với ngay cả những người rắc rối nhất trong số họ. Một người đàn ông vô
giá về nơi này." "Đúng vậy, nhưng tại sao anh ta lại ở đây?" "Chà, nó khá buồn. Khi còn rất trẻ,
anh ta đã giết ai đó - một phụ nữ trẻ khá xa lạ với anh ta, người mà anh ta đã hất văng xe đạp
của cô ấy và sau đó tăng ga. Anh ấy đã đầu hàng ngay sau đó và ở đây kể từ đó". "Nhưng chắc
chắn bây giờ anh ấy hoàn toàn an toàn. Tại sao anh ta không được thả ra?" "Chà, tôi cho rằng
nếu đó là lợi ích của bất cứ ai, anh ta sẽ như vậy. Anh ta không có người thân ngoại trừ một
người chị kế sống ở Plymouth. Cô đã từng đến thăm anh một lần, nhưng cô đã không đến đó
trong nhiều năm nay. Anh ấy hoàn toàn hạnh phúc ở đây và tôi có thể đảm bảo với bạn rằng
chúng tôi sẽ không thực hiện những bước đầu tiên để loại bỏ anh ấy. Anh ấy quá hữu ích với
chúng tôi". "Nhưng điều đó có vẻ không công bằng," Angela nói. "Hãy nhìn cha con kìa," bác sĩ
nói. "Anh ấy sẽ khá lạc lõng nếu không có Loveday làm thư ký của anh ấy." "Xem ra không công
bằng."

2
Angela left the asylum, oppressed by a sense of injustice. Her mother was unsympathetic.
‘Think of being locked up in a looney bin all one’s life.’
‘He attempted to hang himself in the orangery,’ replied Lady Moping, ‘ in front of the
ChesterMartins.’
‘I don’t mean Papa. I mean Mr Loveday.’
‘I don’t think I know him.’
‘Yes, the looney they have put to look after Papa.’
“Your father’s secretary. A very decent sort of man, I thought, and eminently suited to his
work.’ Angela left the question for the time, but returned to it again at luncheon on the
following day.
‘Mums, what does one have to do to get people out of the bin?’
“The bin? Good gracious, child, I hope that you do not anticipate your father’s return here.’
‘No, no. Mr Loveday.’
‘Angela, you seem to me to be totally bemused. I see it was a mistake to take you with me on
our little visit yesterday.’
After luncheon Angela disappeared to the library and was’ soon immersed in the lunacy laws
as represented in the encyclopaedia.
She did not re-open the subject with her mother, but a fortnight later, when there was a
question of taking some pheasants over to her father for his eleventh Certification Party she
showed an unusual willingness to run over with them. Her mother was occupied with other
interests and noticed nothing suspicious.
Angela drove her small car to the asylum, and after delivering the game, asked for Mr Loveday.
He was busy at the time making a crown for one of his companions who expected hourly to be
anointed Emperor of Bra2il, but he left his work and enjoyed several minutes’ conversation
with her. They spoke about her father’s health and spirits. After a time Angela remarked,
‘Don’t you ever want to get away ?’
Mr Loveday looked at her with his gentle, blue-grey eyes. ‘I’ve got very well used to the life,
miss. I’m fond of the poor people here, and I think that several of them are quite fond of me. At
least, I think they would miss me if I were to go.’
‘But don’t you ever think of being free again?’
‘Oh yes, miss, I think of it - almost all the time I think of it.’

Angela rời khỏi trại tị nạn, bị áp bức bởi cảm giác bất công. Mẹ cô không có thiện cảm. "Hãy
nghĩ đến việc bị nhốt trong một thùng rác looney cả đời." "Anh ta đã cố gắng treo cổ tự tử
trong vườn cam," Phu nhân Moping trả lời, "trước mặt gia đình ChesterMartins." "Ý con không
phải là Papa. Ý tôi là ông Loveday." "Tôi không nghĩ rằng tôi biết anh ta." "Vâng, looney mà họ
đã đặt để chăm sóc Papa." "Thư ký của cha ngươi. Một người đàn ông rất đàng hoàng, tôi nghĩ,
và rất phù hợp với công việc của anh ấy." Angela để lại câu hỏi trong thời gian đó, nhưng trở lại
với nó một lần nữa vào bữa trưa vào ngày hôm sau. "Các bà mẹ, người ta phải làm gì để đưa
mọi người ra khỏi thùng rác?" "Thùng? Tốt lắm, nhóc con, ta hy vọng con không lường trước
được cha con sẽ trở lại đây." "Không, không. Ông Loveday'. "Angela, đối với tôi, cô dường như
hoàn toàn bối rối. Tôi thấy thật sai lầm khi đưa bạn đi cùng tôi trong chuyến thăm nhỏ ngày
hôm qua." Sau bữa trưa, Angela biến mất vào thư viện và sớm đắm chìm trong luật mất trí như
được thể hiện trong bách khoa toàn thư. Cô không mở lại chủ đề với mẹ mình, nhưng hai tuần
sau, khi có câu hỏi về việc đưa một số chim trĩ đến gặp cha cô cho bữa tiệc chứng nhận lần thứ
mười một của ông, cô tỏ ra sẵn sàng khác thường để chạy đến với chúng. Mẹ cô bận rộn với
những sở thích khác và nhận thấy không có gì đáng ngờ. Angela lái chiếc xe nhỏ của mình đến
trại tị nạn, và sau khi giao trò chơi, yêu cầu ông Loveday. Vào thời điểm đó, anh ta đang bận
rộn làm vương miện cho một trong những người bạn đồng hành của mình, người mong đợi
hàng giờ sẽ được xức dầu Hoàng đế của Bra2il, nhưng anh ta đã rời bỏ công việc của mình và
tận hưởng cuộc trò chuyện vài phút với cô ấy. Họ nói về sức khỏe và tinh thần của cha cô. Sau
một lúc, Angela nhận xét: "Anh không bao giờ muốn trốn thoát sao?" Ông Loveday nhìn cô với
đôi mắt xanh xám dịu dàng. "Tôi đã quen với cuộc sống rồi, thưa cô. Tôi thích những người
nghèo ở đây, và tôi nghĩ rằng một số người trong số họ khá thích tôi. Ít nhất, tôi nghĩ họ sẽ nhớ
tôi nếu tôi đi." "Nhưng anh không bao giờ nghĩ đến việc được tự do một lần nữa sao?" "Ồ vâng,
thưa cô, tôi nghĩ về nó - hầu như lúc nào tôi cũng nghĩ về nó."

‘What would you do if you got out? There must be something you would sooner do than stay
here.’ The old man fidgeted uneasily. ‘Well, miss, it sounds ungrateful, but I can’t deny I should
welcome a little outing, once, before I get too old to enjoy it. I expect we all have our secret
ambitions, and there is one thing I often wish I could do. You mustn’t ask me what.... It
wouldn’t take long. But I do feel that if I had done it, just for a day, art afternoon even, then I
would die quiet. I could settle down again easier, and devote myself to the poor crazed people
here with a better heart. Yes, I do feel that.’ There were tears in Angela’s eyes that afternoon as
she drove away. ‘He shall have his little outing, bless him,” she said.

"Anh sẽ làm gì nếu anh ra ngoài? Chắc chắn phải có điều gì đó bạn sẽ làm sớm hơn là ở lại đây."
Ông lão bồn chồn khó chịu. "Chà, thưa cô, nghe có vẻ vô ơn, nhưng tôi không thể phủ nhận
rằng tôi nên chào đón một chuyến đi chơi nhỏ, một lần, trước khi tôi quá già để tận hưởng nó.
Tôi hy vọng tất cả chúng ta đều có tham vọng bí mật của mình, và có một điều tôi thường ước
mình có thể làm. Ngươi không được hỏi ta cái gì.... Sẽ không mất nhiều thời gian. Nhưng tôi
cảm thấy rằng nếu tôi làm điều đó, chỉ trong một ngày, thậm chí cả buổi chiều nghệ thuật, thì
tôi sẽ chết lặng lẽ. Tôi có thể ổn định cuộc sống trở lại dễ dàng hơn, và cống hiến hết mình cho
những người nghèo điên cuồng ở đây với một trái tim tốt hơn. Vâng, tôi cảm thấy điều đó". Có
những giọt nước mắt trong mắt Angela chiều hôm đó khi cô lái xe đi. "Anh ấy sẽ có chuyến đi
chơi nhỏ của mình, chúc phúc cho anh ấy," cô nói.

3
From that day onwards for many weeks Angela had a new purpose in life. She moved about
the ordinary routine of her home with an abstracted air and an unfamiliar, reserved courtesy
which greatly disconcerted Lady Moping.

Từ ngày đó trở đi, trong nhiều tuần, Angela đã có một mục đích mới trong cuộc sống. Cô di
chuyển về thói quen bình thường của nhà mình với một không khí trừu tượng và một phép
lịch sự xa lạ, dè dặt khiến Lady Moping vô cùng bối rối.

‘I believe the child’s in love. I only pray that it isn’t that uncouth Egbertson boy.’
She read a great deal in the library, she cross-examined any guests who had pretensions to
legal or medical knowledge, she showed extreme goodwill to old Sir Roderick Lane-Foscote,
their Member. The names ‘alienist’, ‘barrister’ or ‘government official’ now had for her the
glamour that formerly surrounded film actors and professional wrestlers. She was a woman
with a cause, and before the end of the hunting season she had triumphed. Mr Loveday
achieved his liberty.
The doctor at the asylum showed reluctance but no real opposition. Sir Roderick wrote to the
Home Office. The necessary papers were signed, and at last the day came when Mr Loveday
took leave of the home where he had spent such long and useful years.
"Tôi tin rằng đứa trẻ đang yêu. Tôi chỉ cầu nguyện rằng đó không phải là cậu bé Egbertson thô
lỗ đó." Cô đọc rất nhiều trong thư viện, cô kiểm tra chéo bất kỳ vị khách nào có giả vờ về kiến
thức pháp lý hoặc y tế, cô thể hiện thiện chí cực độ với Sir Roderick Lane-Foscote, Thành viên
của họ. Những cái tên 'người ngoài hành tinh', 'luật sư' hoặc 'quan chức chính phủ' giờ đây đã
mang lại cho cô sự quyến rũ trước đây bao quanh các diễn viên điện ảnh và đô vật chuyên
nghiệp. Cô ấy là một người phụ nữ có lý do, và trước khi kết thúc mùa săn bắn, cô ấy đã chiến
thắng. Ông Loveday đã đạt được tự do của mình. Bác sĩ tại trại tị nạn tỏ ra miễn cưỡng nhưng
không có sự phản đối thực sự. Ngài Roderick đã viết thư cho Bộ Nội vụ. Các giấy tờ cần thiết đã
được ký, và cuối cùng cũng đến ngày ông Loveday rời khỏi ngôi nhà nơi ông đã trải qua những
năm dài và hữu ích.

His departure was marked by some ceremony. Angela and Sir Roderick Lane-Foscote sat with
the doctors on the stage of the gymnasium. Below them were assembled everyone in the
institution who was thought to be stable enough to endure the excitement.
Lord Moping, with a few suitable expressions of regret, presented Mr Loveday on behalf of the
wealthier lunatics with a gold cigarette case; those who supposed themselves to be emperors
showered him with decorations and titles of honour. The warders gave him a silver watch and
many of the nonpaying inmates were in tears on the day of the presentation.
The doctor made the main speech of the afternoon. ‘Remember,’ he remarked, ‘that you leave
behind you nothing but our warmest good wishes. You are bound to us by ties that none will
forget. Time will only deepen our sense of debt to you. If at any time in the future you should
grow tired of your life in the world, there will always be a welcome for you here. Your post
will be open.’
A dozen or so variously afflicted lunatics hopped and skipped after him down the drive until
the iron gates opened and Mr Loveday stepped into his freedom. His small trunk had already
gone to the station; he elected to walk. He had been reticent about his plans, but he was well
provided with money, and the general impression was that he would go to London and enjoy
himself a little before visiting his step-sister in Plymouth.

Sự ra đi của ông được đánh dấu bằng một số nghi lễ. Angela và Sir Roderick Lane-Foscote ngồi
cùng các bác sĩ trên sân khấu của nhà thi đấu. Bên dưới họ được tập hợp tất cả mọi người
trong tổ chức, những người được cho là đủ ổn định để chịu đựng sự phấn khích. Lord Moping,
với một vài biểu hiện hối tiếc phù hợp, đã thay mặt cho những kẻ mất trí giàu có hơn tặng ông
Loveday một hộp thuốc lá bằng vàng; Những người tự cho mình là hoàng đế đã tắm cho anh ta
những đồ trang trí và danh hiệu danh dự. Các cai ngục đã đưa cho ông một chiếc đồng hồ bạc
và nhiều tù nhân không trả tiền đã rơi nước mắt vào ngày thuyết trình. Bác sĩ phát biểu chính
buổi chiều. "Hãy nhớ," ông nhận xét, "rằng bạn không để lại gì ngoài những lời chúc tốt đẹp
nồng nhiệt nhất của chúng tôi. Bạn bị ràng buộc với chúng tôi bởi những mối quan hệ mà
không ai có thể quên. Thời gian sẽ chỉ làm sâu sắc thêm cảm giác mắc nợ của chúng tôi đối với
bạn. Nếu bất cứ lúc nào trong tương lai bạn cảm thấy mệt mỏi với cuộc sống của mình trên thế
giới, sẽ luôn có một sự chào đón cho bạn ở đây. Bài đăng của bạn sẽ được mở". Hàng chục
người mất trí khác nhau nhảy lên và nhảy theo anh ta xuống ổ đĩa cho đến khi cánh cổng sắt
mở ra và ông Loveday bước vào tự do của mình. Thân cây nhỏ của anh ta đã đi đến nhà ga;
Hắn lựa chọn đi bộ. Anh ta đã dè dặt về kế hoạch của mình, nhưng anh ta được cung cấp đầy
đủ tiền, và ấn tượng chung là anh ta sẽ đến London và tận hưởng một chút trước khi đến thăm
chị gái kế của mình ở Plymouth.

It was to the surprise of all that he returned within two hours of his liberation. He was smiling
whimsically, a gentle, self-regarding smile of reminiscence.
‘I have come back,’ he informed the doctor. ‘I think that I now I shall be here for good.’
‘But, Loveday, what a short holiday. I’m afraid that you have hardly enjoyed yourself at all.’
‘Oh yes, sir, thank you, sir, I’ve enjoyed myself very much. I’d been promising myself one
little treat, all these years. It was short, sir, but most enjoyable. Now I shall be able to settle
down again to my work here without any regrets.’
Half a mile up the road from the asylum gates, they later discovered an abandoned bicycle. It
was a lady’s machine of some antiquity. Quite near it in the ditch lay the strangled body of a
young woman, who, riding home to her tea, had chanced to overtake Mr Loveday, as he strode
along, musing on his opportunities.

Trước sự ngạc nhiên của tất cả mọi người, ông đã trở lại trong vòng hai giờ sau khi được giải
thoát. Hắn cười khẽ, nụ cười hiền lành, tự giác hồi tưởng. "Tôi đã trở lại," anh thông báo cho
bác sĩ. "Tôi nghĩ rằng bây giờ tôi sẽ ở đây cho tốt." "Nhưng, Loveday, thật là một kỳ nghỉ ngắn
ngủi. Tôi e rằng bạn hầu như không tận hưởng bản thân mình chút nào." "Ồ vâng, thưa ngài,
cảm ơn ngài, tôi đã rất thích bản thân mình. Tôi đã tự hứa với mình một điều trị nhỏ, trong
suốt những năm qua. Nó ngắn, thưa ông, nhưng thú vị nhất. Bây giờ tôi sẽ có thể ổn định lại
công việc của mình ở đây mà không hối tiếc." Nửa dặm trên con đường từ cổng tị nạn, sau đó
họ phát hiện ra một chiếc xe đạp bị bỏ rơi. Đó là cỗ máy của một người phụ nữ thời cổ đại. Khá
gần đó trong con mương là thi thể bị siết cổ của một phụ nữ trẻ, người đang cưỡi ngựa về nhà
uống trà, đã có cơ hội vượt qua ông Loveday, khi ông sải bước, suy ngẫm về cơ hội của mình.
Mr. Loveday's Little Outing by Evelyn Waugh
The story under consideration is "Mr. Loveday's Little Outing " by Evelyn Waugh. A
prolific English novelist and short-story writer, he is admired for his elegant style,
brilliant wit, satire and humour. "Mr. Loveday's Little Outing ", first published in 1936
in « Mr Loveday's Little Outing. And other sad stories » collection, is a perfect
example of his style.
Like many other Waugh's best stories, "Mr. Loveday's Little Outing ” takes place in
Britain at the beginning of the twentieth century. The story follows a young lady,
Angela Moping, who visits her mentally ill father in an asylum. Visiting her father,
who has been in an “asylum” for many years for the attempt to commit a suicide ,
Angela meets Mr Loveday, her father’s caretaker. Mr Loveday, who produces the
impression of an absolutely sane person, is also an “inmate” (patient) of the asylum
[ə'saɪləm] because of committing a murder. Angela thinks that the thirty-five years Mr
Loveday has spent in the “asylum” cured him, so she arranges his release. Once
released, Mr Loveday goes on his outing and commits another murder.
The story falls into three parts each being a logical development of the previous one.
The opening paragraph represents a special source of interest. Being communicated in
a form of a dialog, it captures the readers' attention, immediately involving them into
the story and engaging them emotionally.
The immediate setting at the beginning of the story also serves as a background and
presents a vivid, highly emotional description of time, place, people and the main
characters. The setting is revealed through an array of flashbacks which not only
depict necessary information but determine the tone and the mood of the whole story.
The author deliberately creates gloomy, sombre, dark, unstable, changeable
atmosphere which conveys the general mood and warns the readers about future
events. Waugh instantly achieve this with the reference to the changes of the weather -
"sunshine and squall, another twenty minutes of sunshine; another squall."
The setting is a compelling element of the story which creates a particular mood of
tension ,elicit the reader’ immediate interest and engages the reader emotionally.
The setting also introduces the protagonist - Angela Moping, a young, inexperienced,
naive girl from a prosperous and well- to-do family. The author doesn't provide us
with the description of her age or appearance, so we are to draw some conclusions
based only on the heroine's actions, speech and behavior. Loveday seems to her a
reasonable, reliable, safe man, but she's too naive to understand the real menace this
man constitutes.
Having established the atmosphere of darkness, the author introduces another main
character – Mr. Loveday. He immediately creates the impression of a kind,
understanding, sincere, gentle and absolutely sane person who helps disinterestedly the
staff of the asylum("an elderly little man with full white hair and an expression of
great kindness"). One can't even imagine that such a person is able to commit a
murder. This divergence [daɪ'vɜːʤən(t)s] between his appearance and the fact of
murder creates a set of binary opposition in the story.
The domineering peculiarities of the story are contrast and gradation. The story is
partly a narration, partly a dialogue , and the form of narration constantly changes. The
types of narration supplement ['sʌplɪmənt] each other, and are very often presented in
one and the same paragraph.
The plot represents another source of interest as it is communicated in an unusual and
extraordinary way. The plot not only recounts the events and uncovers clues but helps
to increase the tension by means of gradation. The author strengthen the tension
throughout the whole story, so the reader is somehow prepared for such a horrible
ending. He constantly hints to some tragic ending. But the climax is revealed only at
the end of the story, and the reader is brought up to the very end, which makes the
ending even more unexpected, striking and shocking.
From the point of view of tempo the plot develops gradually increasing the tension
little by little and bringing the reader closer to the climax.
The dominant prevailing tone of narration is rather satirical with a slight touch of
sadness. The irony and sarcasm run through the entire story. It can be easily proved by
some scenes e.g. the scene of ceremony devoted to Mr. Loveday's departure from the
asylum.
The title is puzzling, ambiguous and not clear in meaning at first sight but it is also
suggestive and very symbolic. The title acquires true, final sense only at the end of the
story .Mr Loveday's so called" Little Outing" leads to tragic but inevitable
consequences of his madness.
I would also like to draw your attention to the language of the story as it is really worth
mentioning. The language is rich, expressive and imaginative. The story abounds in
stylistic devices – epithets, metaphors, and hyperboles ("to smile whimsically, a gentle
self-regarding smile of reminiscence[ˌremɪ'nɪs(ə)n(t)s]") which make the story
extremely vivid and lively.
On the whole the story touches upon the themes of madness and insanity. It engages
the reader's attention to the fact that mentally ill people, unfortunately, in most cases
can't be cured. Another idea tackled in the story concerns our decisions and their
consequences. Angela Mopping in her futile attempt to help Mr. Loveday doesn't
estimate the consequences of her decision which leads in the end to irreparable
consequences.
Brilliantly written in a highly emotional key with bright wit and inclusions of dark
bitter humour, "Mr. Loveday's Little Outing ", however, is a complex, meaningful,
thought provoking story with subtle implication, which stirs the reader's feelings and
emotions and leaves much room for meditation.

You might also like