Professional Documents
Culture Documents
CONFERENCE PROCEEDINGS
Organizers: China Association for Translation, Interpreting and Cognition (CATIC) /Centre for
Translation Studies (CenTraS), UCL, UK
The Organizing Committee decides to hold the symposium on "17th-18th July, 2021" (Online) due
to pandemic COVID 19.
Keynote Speakers:
Professor Zhifeng Kang, Fudan University, China
Professor Binhua Wang, University of Leeds, UK
Professor Kirsten Malmkjaer, University of Leicester, UK
Professor Caroline Lehr, Zurich University of Applied Sciences, Switzerland
It is widely accepted that translators and interpreters do not work in isolation but “in a wider social
context, interacting with other agents and with information technology” (Shih 2017: 50; See also
Wang & Wang 2019). As in any effective social interaction, three components underpin translators
and interpreters’ daily activities. They are: affect, behaviour and cognition (Spooner 1989).
Cognition is defined as ‘the mental action or process of acquiring knowledge and understanding
through thought, experience, and the senses’ (Oxford Dictionary 2019). In translation and
interpreting, this often refers to the mental procedure of how translators and interpreters acquire
and store information, and consequently plan and execute translation and interpreting activities,
often under the constraints of limited resources and situational contexts. With an accumulation of
these ongoing mental processing throughout translators and interpreters’ experience and career,
perception, schemata and understanding are gradually developed, which consequently guide their
behaviours. Whist often overlooked, affect, which refers to translators’ and interpreters’ emotion
and feeling, is tightly interwoven into the fabrics of translation and interpreters’ cognition and
behaviour.
To understand the entirety and complexity of translation and interpreting as social interaction, it is
important to explore the interplay between translators’ and interpreters’ affect, behaviour and
cognition, be it from the theoretical, empirical or methodological perspectives.
1
Conference Program
Plenary Session
Opening Ceremony
1. Opening Ceremony
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users(ID: 328 734 131)
https://meeting.tencent.com/s/LQffOq6histi
Time Session Chair
Beijing time: Speaker: Zhifeng Kang Zhifeng Kang
15:00-15:15 Topic: Welcome speech on behalf of CATIC (康志峰)
London time: Speaker: Clare Yiyi Shih
8:00-8:15 Topic: Welcome speech on behalf of CenTraS, UCL
Speaker: Kathryn Batchelor
Topic: Welcome speech on behalf of UCL
2
Parallel Sessions
3. Parallel Sessions
Time Topic/Venue Chair
July 18, 2021
Beijing time: Session 1: Translation and Cognition Sui He/ Huang
15:00-17:00 (20 mins for each speaker) Mian(黄缅)
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for
8:00-10:00 overseas users (ID:350 476 631)
https://meeting.tencent.com/s/eb7Ylg6yQeDh
Beijing time: Session 2: Interpreting and Cognition Lu Li/Jackie
15:00-17:00 (20 mins for each speaker) Xiu Yan ( 鄢
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for 秀)
8:00-10:00 overseas users (ID:511 308 110)
https://meeting.tencent.com/s/kxff44ys1wBm
Beijing time: Session 3: Translation and Culture Fen Gao ( 高
14:00-17:00 (20 mins for each speaker) 芬)/ Jianzhong
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for XU(许建忠)
7:00-10:00 overseas users (ID:133 401 068)
https://meeting.tencent.com/s/cOQ9v49JPd8M
Beijing time: Session 4: Translation and Communication Shaobin He
14:00-17:00 (20 mins for each speaker) (何绍斌)/
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for Songyan Du
7:00-10:00 overseas users (ID:299 860 157)
https://meeting.tencent.com/s/bh3SAObWRtpq
Beijing time: Session 5: Translation and Interpreting Training Sumin Zhang
14:20-16:40 (20 mins for each speaker) (张素敏)
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for /Deyan Zou
7:20-9:40 overseas users (ID:104 834 863) (邹德艳)
https://meeting.tencent.com/s/3khzW78MUNjL
Beijing time: Session 6: Machine-aided Translation Francesca
July 18, (20 mins for each speaker) Maria Frittella
8:20-9:40 Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for / 吴乐信
Washington overseas users (ID:669 579 275)
time: July, 17 https://meeting.tencent.com/s/qyHotT9sh4Cg
20:20-21:40
Closing Ceremony
4. Closing Ceremony
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (363 115 796)
https://meeting.tencent.com/s/zWrb6n2X6jSD
3
July 18, Speaker: Zhifeng Kang, Fudan University Zhifeng Kang
Beijing time: Topic: Closing Remarks (康志峰)
17:10-17:20 Speaker: Caiwen Wang, University College London
London time: Topic: Closing Remarks
10:10-10:20
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users(ID:350 476 631)
https://meeting.tencent.com/s/eb7Ylg6yQeDh
No. Time(July Speaker Topic Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Sui He, Cognitive Metaphor Theories in Sui He
15:00-15:20 University College Translation Studies: Towards a for the first half
London time: London Dual-model Parametric Approach session
8:00-8:20
2 Beijing time: Néstor Singer The development of students’
15:20-15:40 Contreras, The translator identity in Chile: A
London time: University of phenomenological study
8:20-8:40 Manchester
5 Beijing time: Jing Lee, Foreign Eye-tracking in Subtitle Translation Huang Mian
16:20-16:40 Language School Studies: Applications, Progress and (黄缅)
of Renmin Prospects for the second
University of half session
China
6 Beijing time: Huang Mian(黄缅) A Study of Irony Translation from
16:40-17:00 Chongqing the Perspective of Philosophy of
Technology and Mind
Business
4
University
7 Beijing time: Yaqing Liang A Study on Peer Mediation in
17:00-17:20 (梁亚卿) Dynamic Assessment of Translation
Xi’an Jiaotong Revision Competence
University
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (511 308 110)
https://meeting.tencent.com/s/kxff44ys1wBm
No. Time(July Speaker Topic Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Lu Li, Queen’s The Reasons Behind Fluency and Lu Li
15:00-15:20 University Belfast Disfluency of Consecutive for the first half
London time: Interpreting: An Eye Tracking Study session
9:00-9:20
2 Beijing time: Anu Viljanmaa, Inner speech as a tool of the dialogue
15:20-15:40 Tampere interpreter for addressing strong
Helsinki University, Finland distracting emotions and other
time: listening filters
10:20-10:40
3 Beijing time: Zhiai Liu, The Fear, anger, sympathy…: The
15:40-16:00 Chinese University self-reported emotional struggles by
of Hong Kong, interpreters in the British judicial
Shenzhen system
5
17:00-17:20 Gutiérrez; Elena Communication problems and
Madrid time: Alcalde Peñalver, solutions in roadside assistance
11:00-11:20 University of telephone interpreting
Alcalá
8 Beijing time: Kangte Luo Evaluating Audio Description
17:20-17:40 & Performance of Students in
Jackie Xiu Yan, Interpreting Classes
City University of
Hong Kong
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (133 401 068)
https://meeting.tencent.com/s/cOQ9v49JPd8M
No. Time(July Speaker Title Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Fen Gao, Shaanxi Four-Phases Hypothesis of Fen Gao for
14:00-14:20 Normal University Drama Culture Translation: A the first half
Case of Academic Translation session
Project on Silk Road: The Study
of Drama Culture Sponsored by
Chinese Fund for the Humanities
and Social Science
6
15:20-15:40 International Faculty Identities: Translation as an Act
London of the University of of Cultural Repatriation
time: Sheffield, CITY
8:20-8:40 College
6 Beijing time: Yan Zhao(赵燕) The Role of Para-text in Culture Jianzhong
15:40-16:00 Shanghai Transmission- A case study of the XU(许建忠)
Poly-technique Para-textual Elements of the for the
University Translation of Chinese second half
Contemporary Novel into the session
English World in the New
Century
7 Beijing time: JIN Yan(金艳) Constructing Taiji Culture and
16:00-16:20 Foreign Languages Chinese Image via paratexts: A
School, Chengdu case study on the English
Sport University translation of T‘ai-Chi Ch‘üan in
1947
8 Beijing time: Jianzhong XU An Analysis of Linguistic
16:20-16:40 (许建忠) Landscape Translation from the
Tianjin University of Perspective of Translation
Technology Geography
9 Beijing time: Huihuang Jia A Review on the Granted
16:40-17:00 University College Programs of the Translation
London London Project of the Chinese
time: Humanities and Social Sciences
9:40-10:00 Academic Boutique
(2010-2018)
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (299 860 157)
https://meeting.tencent.com/s/bh3SAObWRtpq
No. Time(July Speaker Title Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Shaobin He(何绍斌) YijieXue ( 译 介 学 ) or Shaobin He
14:00-14:20 Shanghai Maritime Transcreation Studies: A Chinese (何绍斌)
London University Approach to the Study of for the first
time: Translation half session
7:00-7:20
7
2 Beijing time: Zhen FU Comparative Analysis on
14:20-14:40 (付臻) Narrative Perspective and
Changsha University Narrative Discourse of Three
of Science and Translations of Shijing
Technology
3 Beijing time: Hossein Sabouri, Recontextualisation of political
14:40-15:00 Department of discourse: A case study of
Teheran Translation Studies, translation of news stories
time: Tabriz University,
11:40-12:00 Tabriz, Iran
4 Beijing time: Huan Huang, Faculty Preparation of Papers -
15:00-15:20 of Arts, the University Manipulation of Translation: the
of Hong Kong Rewriting of the Modernist Image
of Joseph Conrad in the
Republican China
5 Beijing time: Jamal Mohamed Ideological Reflections in
15:20-15:40 Gaber Abdalla Literary Translation
Dubai time: Hager Jamal The Case of Baalbaki’s Arabic
11:20-11:40 Mohamed Abdalla, Translations of English Novels
Department of
Languages and
Literature
Translation Studies
Program
UAE University
6 Beijing time: Aleksandra A Word of Difference: the Role of Songyan Du
15:40-16:00 Ożarowska, University Surtitles in Modernised Operatic for the
Warsaw of Warsaw, Institute of Productions second half
time: English Studies session
9:40-10:00
8
time:
9:40-10:00
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (104 834 863)
https://meeting.tencent.com/s/3khzW78MUNjL
No Time(July Speaker Title Reviewer
. 18th,2021)
1 Beijing time: Sumin Zhang Iterative Continuation Tasks Sumin Zhang
14:20-14:40 (张素敏) Facilitate the Explicit Knowledge (张素敏)
Hebei Normal and the Application of Translation for first half
University Strategies in Chinese-English session
Translations
2 Beijing time: Yanling Yu, Wuhan Research-University-Industry-Bas
14:40-15:00 University of ed MTI Education and Its
Technology, Sustainable Development
Confucius Institute for
Business London at
LSE
3 Beijing time: Ana Sofia Saldanha, Mentoring as a Subject to
15:00-15:20 Universidade Develop a Career in Translation
Lisbon time: Autónoma de Lisboa
8:00-8:20 Universidad de Vigo
4 Beijing time: Deyan Zou (邹德艳) Cognitive Process and Skill Deyan Zou
15:20-15:40 Dalian University of Training of Time-limited Sight (邹德艳)
Foreign Languages Translation for the
second half
5 Beijing time: Xiaoli Jiang, A comparative study on
session
15:40-16:00 Renmin University of interpreting anxiety in novice and
China non-novice trainees
9
Parallel Session 6: Machine-aided Translation
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (669 579 275)
https://meeting.tencent.com/s/qyHotT9sh4Cg
No. Time(July Speaker Title Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Ming Qian1*, Jessie Human-machine Symbiosis to Francesca
July18, 2021, Liu2, 1
Soar Enhance Overall Understanding Maria
8:20-8:40 Technology, Ann Frittella / 吴
Washington Arbor, MI, USA; 乐信
time: July 17, 2
Middlebury Institute
2021, of International
20:20-20:40 Studies at Monterey,
CA, USA
2 Beijing time: Daniel A terminological database for
July18, 2021, Rodriguez-Vergara, translation: SFL terms in English
8:40-9:00 National Autonomous and Spanish
Mexico City University of Mexico
time: July 17,
2021,
19:40-20:00
3 Beijing time: Hisaka Langlitz, Aichi Examination of the Efficiency of
July18, 2021, Institute of Machine Translation---the Case of
9:00-9:20 Technology, Japan the Japanese Comic “Lupin III”
Tokyo time: and its English Translation
July18, 2021,
8:00-8:20
4 Beijing time: Francesca Maria Cognitive and psycholinguistic
9:20-9:40 Frittella / Lexin Wu processes in the interpretation of
(吴乐信), Shanghai numbers: Implications for the
International Studies design and evaluation of an
University ASR-powered CAI tool
Closing Ceremony
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (363 115 796)
https://meeting.tencent.com/s/zWrb6n2X6jSD
Time Speaker Title Chair
10
July 18, 2021, Zhifeng Kang, Fudan Closing remarks Zhifeng Kang
Beijing time: University (康志峰)
17:10-17:20 Caiwen Wang, University Closing remarks
London time: College London
10:10-10:20
11
12
Abstracts of Keynote Speakers:
Abstract: This study investigates the sight interpreting behaviors by 83 undergraduate interpreters
of non-English majors and, through the methodology of eye-tracking TD fixation recordings,
explores the extent of correlation between the occupying fixations and their performances.
Through the experiments of eye-tracking occupying fixations, TD occupying fixations and
performance tests, the analyses of the big data by means of SPSS calculation are conducted to
verify the relationship between TD occupying fixations and performances. The results show that:
1) The number of TD occupying fixations in SI is superficially not proportionate to the
performances of SI, nor inversely proportional to it; 2) the testees with different performances
have similar surface duration of TD occupying fixations in SI; 3) the testees with higher scores
focus more on the relative concentration of TD, while those with lower scores scatter their
occupying fixations; 4) the testees with high scores and those with low ones highlight their deep
differentiations from the perspective of number, duration and concentration of TD occupying
fixations. And the further analyses show that mental lexicon, LTM information, bilingual
transforming skills are the main factors that affect the number and length of the student
interpreters’ occupying fixations. In view of this, the corresponding mental lexicon expansion
strategies, prefabricated chunking strategies, flexible cognitive strategies and skilled bilingual
transforming strategies should be taken in order to achieve Synergistic performances of SI.
Key Words: Cognitive Psychology of Interpretation; eye-tracking; TD occupying fixations; SI
Synergistic performances; coping strategies
Author bio note:
Zhifeng Kang, Ph. D. in Interpreting Studies, Advisor of Ph.D. candidates (Doctoral Supervisor),
is Professor of Interpreting Studies in College of Foreign Languages and Literatures at Fudan
University. He is President of China Association for Translation, Interpreting and Cognition
(CATIC), Vice president of China Cognitive Translation Studies (CCTS), Vice president of China
Rhetoric Association (CRA), Standing Director of China Association of Language & Education
(CALE), Expert Member of Translators Association of China (TAC), Expert Member of China
Theory and Teaching of Applied Translation Council (CTTATC), Expert Member of China’s
Postdoctoral Fund Program Review, Blind Reviewer of International Journal of Applied
Linguistics and Translation affiliated to Science PG and Journal of PLA University of Foreign
Languages, Member of China Association for Comparative Studies of English and Chinese
13
(CACSEC), Member of Translation Studies Affiliated to China Comparative Literature
Association. His research fields include Interpreting Studies, Cognitive Interpreting Studies,
Interpreting Theory and Practice, Translation Studies, Applied Linguistics etc. He has ever taught
translation studies at St. Mary’s College of Maryland in America for one year. He has visited and
lectured for the scholars at the following universities such as Harvard University, MIT and
Georgetown University in US, University of Toronto in Canada, Cambridge University in UK,
University of Melbourne, University of Sydney in Australia, The University of Hong Kong, The
Chinese University of Hong Kong, National Taiwan Normal University, National Taiwan
University and so on. He has done simultaneous interpreting, consecutive interpreting, liaison
interpreting in America, Canada, UK, France, Germany, Italy, Switzerland, Australia, Thailand,
Singapore, Malaysia and so on. He has taken charge of 10 more research programs of different
levels from nation, ministry to school. He has published over 100 academic papers, treatises,
textbooks and reference books. He has visited over 60 countries and done simultaneous
interpreting, consecutive interpreting and liaison interpreting over 200 times in China, USA,
Canada, France, UK, Italy, Australia, and so on.
14
Keynote Speaker 2: Binhua Wang(王斌华)
From Cognition to Communicative and Social Interaction: Exploring the Entirety and
Complexity of Interpreting
Binhua Wang
Centre for Translation Studies, University of Leeds
Abstract: During the past 60 years or so most efforts in interpreting studies (IS) have focused on
cognitive process(ing). While the cognitive process is pivotal in interpreting and has always been
perceived as most intriguing by researchers in IS and beyond, it is important to be aware that the
product of interpreting is shaped by all the following variables: 1) interpreting competence
(expertise), 2) cognitive conditions, 3) communicative and socio-cultural context and 4)
interpreting strategies and norms (ref. Wang, 2012). This paper begins with a critical review of the
history and status quo of the cognitive approach to interpreting studies. Then it explores recent
developments in IS going beyond the cognitive focus, which examine interpreting as
communicative and socio-cultural interaction. Proceeding from there, a multi-dimensional analytic
framework of interpreting studies is proposed for exploration of the entirety and complexity of
interpreting and for expanding the horizon of interpreting studies.
Author bio note:
Binhua Wang is Chair/Professor of interpreting and translation studies and currently Director of
Centre for Translation Studies in University of Leeds. He is a veteran interpreter and interpreter
trainer with around 20 years’ experience. He is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists
(CIoL) and serves on the editorial boards of Babel, The Interpreter and Translator Trainer, session,
Chinese Translators Journal and Translation Quarterly. His research interests include interpreting
and translation studies, intercultural communication studies and language education studies, in
which he has published about 50 articles in refereed CSSCI journals such as Chinese Translators
Journal and in SSCI/A&HCI journals such as Babel, Meta, Perspectives, Interpreting and
Translation Review, and over a dozen peer-reviewed book chapters in Routledge, Springer, John
Benjamins and Palgrave. He has authored the monographs Theorising Interpreting Studies (2019)
and A Descriptive Study of Norms in Interpreting (2013) and edited with Jeremy Munday
Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting (Routledge, 2020).
15
Keynote speaker 3: Kirsten Malmkjær
Kirsten Malmkjær
University of Leicester, UK
Abstract: This article begins with a discussion of affect and its relationship to text, followed by a
discussion of the relationships between translators and affect. It introduces a case study that
illustrates one translator’s strategies for maintaining the eccentricities that characterize one
particular literary work, contributing significantly to its affective potential. These eccentricities
include errors of spelling and certain modes of expression which are important for reasons relating
to (literary) authorial style and its relationship with affect; more generally, though, the case I
discuss has implications for research focusing on the translation process, insofar as it illustrates
the effect that a translator’s broad attention focus or foci can have on individual translation choices.
Translation Process Research tends to focus on the latter; here, I will attempt to link individual
choices to a wider translatorial focus using a version of the concept of a “centre of attention”.
16
Keynote Speaker 4: Caroline Lehr
How can emotion help language mediators to meet 21st century challenges?
Caroline Lehr
Zurich University of Applied Sciences
Abstract:In recent years, technological progress and in particular the advent of neural machine
translation has changed the landscape of professional translation. To stay competitive and
performing in a changing profession, language mediators are required to keep up with
technological developments and to adapt to new emerging competence profiles. Emotions have
been shown to influence translators’ cognitive processes and performance (Hubscher-Davidson
2016; Lehr 2011, 2014; Rojo 2017), and emotional competences are considered to be an important
factor in the translation workplace and for job satisfaction (Hubscher-Davidson 2017). This paper
explores how emotion can help translators and language mediators more generally to meet the
challenges of a changing profession in the present and in the future. With advances in
language-related artificial intelligence, uniquely human capacities, such as understanding and
expressing the complexity of emotion, will become increasingly important and should be given
more attention in training. Also, emotion can help us to better understand the impact of change
processes and to enhance the skills that are required for successfully dealing with change, such as
adaptability and optimism. Finally, dimensions of emotion, such as control, can help us to
approach interactions with machines and tools in a way that increases positive feelings, enjoyment
and perceived autonomy. Those largely determine how people respond to the challenges they face
and if they are able to stay motivated and productive in the long-term. Implications of the above
aspects for competence profiles, training and continuing education in the language industry are
discussed.
17
Abstracts of Speakers in Parallel Sessions:
Aleksandra Ożarowska
Productions
Aleksandra Ożarowska, MA
University of Warsaw, Institute of English Studies
The Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw
ozarowska.aleksandra@gmail.com
18
Warsaw, where she teaches translation. She is also a lecturer in English at the
Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw. Her research
focuses on audiovisual translation and contemporary approaches to translation studies.
Translating from English, Polish, German and Italian, she cooperates with major
Polish publishing houses and opera houses. She was awarded scholarships by the
University of Tübingen, Johannes Gutenberg University Mainz and University of
Bonn, in 2020 she received the Polish Ministry of Science and Higher Education
Scholarship for Outstanding Young Researchers and in 2021 she was granted the
Fulbright Scholarship.
19
Ana Sofia Saldanha
Ana Sofia Saldanha completed her BA in Languages and Literatures, and her
Post-Graduation and MA in Translation. Currently is writing her Ph.D thesis in
the University of Vigo, Spain, in Translation with emphasis in Mentoring. She is
an Invited Lecturer in Universidade Autónoma de Lisboa, Portugal, in the
Post-Graduation in Translation since 2014 where she organizes workshops, webinars and
short courses, besides taking part in conferences around the world as a speaker/keynote
speaker/chair in the areas of: Translation, Mentoring, Career Counselling, Professional
Development and Translation Didactics. She has also taught courses in Riga and São
Paulo. Currently works as a professional translator with English, Spanish and Portuguese
languages.
20
Anu Viljanmaa
Inner speech as a tool of the dialogue interpreter for addressing strong distracting
emotions and other listening filters
Name: Anu Viljanmaa
Affiliation: Tampere University, Finland
anu.viljanmaa@tuni.fi
Abstract : This paper looks at the interplay between the interpreters’ affect, behaviour and
cognition from the perspective of dialogue interpreters’ conscious reactions to their emotions
during interpreting. In particular, the focus is on the use of inner speech as a means of
regulating strong distracting emotions as part of the interpreter’s listening process.
Pecchioni, Loretta L. & Kelby K. Halone (2000). Relational Listening II: Form &
Variation across Social and Personal Relationships. International Journal of Listening 14
(1), 69–93.
Author bio note:
Anu Viljanmaa, PhD, works as a university instructor at the Languages Unit in the Faculty of
Information Technology and Communication Sciences at Tampere University, Finland. She
has been teaching German and English interpreting since 2009, and is an active, certified
21
interpreter (EMCI). Her research interests focus on interpreting as interaction and the
professional listening competence of interpreters. Her doctoral dissertation “Professionelle
Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen” (2020) provides a
listening-oriented perspective to dialogue interpreting. Based on qualitative research, it
describes and explains the elements that constitute the professional listening competence of
dialogue interpreters working face-to-face with their clients.
22
Bochra Kouraichi
Abstract : This study seeks to investigate the pragmatic functions of swearwords by identifying
whether they have been preserved in the Arabic subtitles. It explores the pragmatic shift that might
occur at the level of the illocutionary force of swearwords. The illocutionary force, that is to say
the intention of any speech act as communicated by the speaker, is assessed in the subtitled
American movie “The Joker” wherein English swearwords uttered by actors are contrasted and
compared with their corresponding Arabic subtitles. The pragmatic analysis approach utilising
Speech Act Theory is used whereby the primary force of each swearword is identified. For this
purpose, a corpus of the English and Arabic scripts of the movie is analysed in order to spot any
changes in the intended pragmatic functions of swearwords in the course of the subtitling process.
A typology of shifts is listed then explained to highlight how the intentions initially stated in
English speech acts are affected during the subtitling process.
Key words: illocutionary force, pragmatic shifts, speech acts, Arabic subtitling, communicative
effect.
Author bio note:
Bochra Kouraichi is a professeur agrégée in Tunisia. She is currently a first-year PhD student in
Applied Linguistics at the University of Szeged in Hungary. She received her master’s degree in
Linguistics in 2014 from the Faculty of Arts and Humanities of Sfax and a master’s degree in
Translation and Interpreting from the Higher Institute of Humanities of Tunis in 2019. She was
awarded the Fulbright FLTA scholarship for the academic year 2014-2015 at SUNY Binghamton,
United States of America. She taught Introduction to Linguistics, Syntax, Business English, and
Financial English at the Faculty of Arts and Humanities of Sousse for the academic years
2015-2016 and 2012-2013. She is fluent in Arabic, French, and English, and beginner in Spanish
and German.
23
Daniel Rodriguez-Vergara
24
National System of Researchers. Currently he is professor and supervisor at the Program of M.A.
and PhD in Linguistics of the UNAM. Since 2015 he teaches the course Introduction to Systemic
Functional Linguistics in the Master's Degree in Applied Linguistics.
25
Deyan Zou(邹德艳)
26
Fen Gao(高芬)
Abstract: Starting from the procedures of applying for National Academic translation project
sponsored by Chinese Fund for the Humanities and Social Science, this paper probes into the four
phases for translation drama culture in Silk Road: The Study of Drama Culture, i.e. initial
translation, re-translation, adaptive translation and editing translation, shedding light on the
Chinese culture going out from a brand new angle. In initial translation, the translator focuses on
the message interpretation of the source text and accurate expression of target language; in
re-translation phase, the emphasis is paid to the examination and verification of drama and its
culture; in adaptive translation, the translator cautiously selects either domestication or
foreignization in order to cater for the interests of target readers; and in editing translation, the
translator has engaged in the following issues, such as consistency of terminology, language forms,
academic paradigm and publication demands.
Author bio note:
Fen Gao, associate professor, works in the School of International Studies in Shaanxi Normal
University in China. Her academic fields are translation theory and practice, plus English
Language teaching. During 2009-2010 and 2015-2016, she stayed in the University of
Massachusetts in US and Nottingham University in UK as a visiting scholar. Prof. Gao has
successively published more than 20 papers in a number of Chinese and foreign academic journals
and also published 10 translated works in the last decade. She either hosted or participated in some
national and provincial-level projects, including the Academic Translation project funded by
Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences in 2015.
27
Francesca Maria Frittella / 吴乐信
Abstract: Numbers are widely acknowledged as the interpreting problem trigger par excellence
(Frittella 2019a). Scholars and tech experts are now attempting to support conference interpreters
in the cognitively taxing task of interpreting numbers simultaneously by powering
computer-assisted interpreting (CAI) tools with automatic speech recognition (ASR) and artificial
intelligence (AI) technology.
These tools providing interpreters with the Arabic transcription of the source-language numeral
have the potential to increase interpreters’ accuracy in the simultaneous interpretation (SI) of
numbers. However, research also suggests that the visual input may lead to a cognitive overload,
especially if the complexity of the cognitive task at hand is not adequately accounted for in the
interface design process.
Nonetheless, empirical research in this area is still scarce and in the exploratory phase. This
represents a limitation in the work of user experience (UX) designers, who cannot draw from a
body of validated principles. Furthermore, the few previous studies on ASR-powered CAI support
during the SI of numbers could only be probatory and descriptive in nature given the absence of a
reference framework for the formulation of more specific research questions.
In our contribution, we will present a theoretical review of the cognitive and psycholinguistic
processes involved in the SI of numbers and human-computer interaction, with the aim to derive
potential implications for the design of CAI interface for numbers. We will also discuss potential
implications for UX design evaluation through practical examples from our current research
project, which involves the evaluation of a CAI tool automatically extracting and displaying the
numbers contained in the source speech during SI.
Author bio note:
Francesca Maria Frittella is an Italian conference interpreter (It, En, De, Zh), interpreter trainer,
researcher, and currently PhD student at Shanghai International Studies University. Her areas of
expertise are the simultaneous interpretation (SI) of numbers and instructional design for
conference interpreter training. Her research has led to several publications, including a book
published in 2017, on the challenges in the SI of numbers, their root cause and the corresponding
training needs. Her research also informed the development of several e-learning modules and
workshops on the interpretation of numbers, spanning from self-assessment to strategies and
preparation, which Francesca has been teaching for Universities and professional associations
since 2018.
28
Haimeng Ren
Haimeng.Ren@soton.ac.uk
29
Hisaka Langlitz
Examination of the Efficiency of Machine Translation —the Case of the Japanese Comic
“Lupin III” and its English Translation
Abstract: In this paper I examine the efficiency of Machin Translation (MT) between Japanese
and English with the popular Japanese comic “Lupin III” and its English Translation. First, I
translate the original Japanese version into English version with MT, including onomatopoeia that
might be difficult to be translated into English. Second, I compare the translated version to the
English comic that is translated by a translator and see the similarities and differences. Third, I
consider how efficient MT is/is not and why. My theory is that the translated version with MT and
the English comic translated by a translator are much different in both word level and sentence
level since MT should try to translate the original Japanese version into the English version
accurately but the expressions in both the original Japanese version and the English version
translated by a translator are plain as they are comic to make the translated version with MT
unnatural. I wonder how much/what kind of context we can depend on MT. Although they say it
is “With MT” period, we might still need to pre-edit/post-edit the works. However, MT has been
evolving so rapidly nowadays that the translated versions with MT are pretty accurate as in
manuals or non-fictions. We hope MT become more flexible with translating even comics, fictions,
or poems in the near future.
Author bio note:
I am a professor of Aichi Institute of Technology. I completed the graduate school of Columbia
University (in Comparative Literature), and that of Keio University (in Translation Studies). My
papers include “A Study of ‘Point of View’ in Translations; Analysis of the English and Japanese
Translations of Le Petit Prince” (Keio University), “A Study of ‘Point of View’ in Translation;
Analyses of the English and Japanese Translations of L’empreinte de L’ange” (JAITS No.8), and
“A Study of ‘Point of View’ in Translation; Analyses of English and Japanese Translation of
Momo” (JAITS No.7). My email address is hisaka@aitech.ac.jp
30
Hossein Sabouri
news stories
Hossein Sabouri
Master of Translation Studies, Department of Translation Studies, Tabriz University, Tabriz, Iran.
hossein.sabouri2@gmail.com
Abstract:News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a
sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally
important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the
target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and
power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight
transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with
imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by
ideological power. In other words, translation product is not considered more than a
recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring
changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of
translator using theories of ‘critical discourse analysis’ (Fairclough, 1989) and ‘translation and
power’ (Gentzler & Tymoczko, 2002) and (Tymoczko, 2000). Fairclough investigates the
ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related
engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and
Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological
power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17
political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear
Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies
of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study
suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and
ideologies of target culture.
Keywords: News Translation, Recontextualisation, Ideological Power, Political Discourse.
Author bio note:
Hossein Sabouri is a leading English teacher and translator graduated in the field of Translation
Studies. He is the founder of Ayandeh Language Center aka ALC in Khoy, Iran. Sabouri is able to
fluently speak in English, Turkish, Azerbaijani as well as Persian. He is a university lecturer,
having twice selected as an exemplary teacher. He has been published as author and co-author of
various papers in regarded journals. “Secrets of Success” and “Sun Sighting” books have been
compiled and translated by him.
31
Huan Huang
Abstract: Joseph Conrad’s novels contain many typical modernist elements, such as
fragmented images of figures, elusiveness of moral standards, individualism,
imperialist tendency of the narrators etc. In this regard, Conrad is widely considered
as an early modernist writer in western academics. However, a completely different
image of Conrad as a utilitarian realist emerged distinctly in the Republican era of
China due to the extensive rewriting in the process of translation. This paper explores
the causes for this phenomenon by conducting a comprehensive review on the patrons
and translators’ reports, letters, diaries, conference recordings etc. and analyzing the
voluminous materials by means of André Lefevere’s theory of rewriting. The
following findings are revealed and highlighted in this paper:
(1) China in the Republican era was characterized as highly undeveloped country with
its people suffering from poverty and wars. In this circumstance, Hu Shih, the most
important patron who introduced Conrad’s novels to China, first identified Conrad as
a realistic novelist with the same style of Thomas Hardy in the hope that Conrad’s
novels could awaken and inspire the Chinese people to fight for a better future. .
(2) The 3 translators chosen by Hu Shih for conducting the translation of Conrad
faithfully implement Hu’s intentions and misreading of Conrad. Ample evidence has
been provided in this paper to illustrate this point.
(3) Literary critics during this period further consolidated Conrad’s image as a
utilitarian realist by selectively highlighting the realistic elements in Conrad’s novels,
without mentioning any modernism included in Conrad’s works like
self-contradictory narratives, fractured characters and ambiguous moral viewpoints.
Meanwhile, critics also tried to dissimulate and downplay Conrad’s imperialist
tendency.
In conclusion, we attribute Conrad’s utilitarian realistic image in China during the
Republican era to the patrons, translators and critics who purposely tuned his novels
to meet the social needs. This interesting phenomenon demonstrates the complex
interplay between sociocultural environment and translation.
Keywords - Joseph Conrad, Modernist, Realist, Republican China, Rewriting,
Translation
32
Huang Mian
33
Jackie Xiu Yan
34
Jakub E. Marszalenko
Politeness on Trial:
Abstract:Court interpreters are often compared to, and expected to serve as, ‘conduits’ turning the
source text into the target text in a simple ‘word-to-word’ conversion without any alterations. This
myth has been debunked by many scholars and yet it still seems to prevail among (at least some)
legal practitioners.
Interventions by interpreters, however, are an indisputable fact, and may be caused by a myriad of
factors. Some of these may include something as obvious as differences between the source
language and the target language, and some language pairs may require more alterations than
others. Politeness, or honorifics, may be an instance where such differences, and as a consequence,
interpreter’s alterations, are most visible.
The Japanese language boasts a significantly complex system of honorifics (keigo), which can be
largely divided into three categories: teineigo (‘polite expressions,’ used mainly by speakers in not
too formal interactions), kenjōgo (‘humble expressions,’ whereby the speaker talks humbly about
themselves and people in their circle) and sonkeigo (‘honorific expressions,’ whereby the speaker
talks with a higher level of respect about their interlocutor and those in the interlocutor’s circle).
This is in addition to the ‘regular expressions’ (futsūtai) used in less formal situations. The rules of
usage of all these forms, however, are not as rigid, and give speakers, including interpreters, a
significant level of flexibility on which form to use in a given situation.
This paper will therefore examine what forms court interpreters in Japanese criminal court
proceedings choose (and they must make some choice) in the English to Japanese rendition when
interpreting the defendant’s or a witness’s testimonies during court hearings. Reasons behind such
choices and their potential impact on the recipients of the target text (i.e., judges, lawyers and
jurors) will also be discussed.
Author bio note:
In his research, Jakub Marszalenko focuses on interpreting in criminal proceedings with the use of
English in Japan. One of his main foci includes issues and problems associated with the use of
English as a lingua franca in interpreter-mediated criminal trials. This is because a significant
number of defendants are provided with interpreting/translations services in this language, despite
the fact that they do not use it as their native tongue. In his most recent research project, he
explores what "accurate translation" means in Japanese-English court interpreting and how the
interpreters role is, and it should be, defined.
35
Jamal Mohamed Gaber Abdalla
36
Jamal Gaber Abdalla is a holder of PhD in Translation Studies from the University of
Edinburgh. He has been teaching translation and interpreting for more than twenty
years. Currently, he is an associate professor of translation at the Department of
Languages and Literature of the United Arab Emirates University, UAE. He is also a
professional translator and conference interpreter and a member of a number of
international translation associations. So far, he has published seven books and twenty
papers on translation and presented research in a number of national, regional and
international conferences.
37
Jia Huihuang
Key words: National Social Sciences Foundation of China, granted programs of the Translation
Project of the Chinese Humanities and Social Sciences Academic Boutique (2010-2018), review
Author bio note:
Huihuang Jia holds a master’s degree with Distinction in Specialised Translation (with
Interpreting) from UCL and re-joins UCL’s Centre for Translation Studies (CenTraS) to pursue his
PhD degree. His doctoral thesis sets out to work in the field of audiovisual translation, with special
emphasis on cognitive approaches to subtitling. His memberships or affiliations include the
European Association for Studies in Screen Translation, Translators Association of China,
Chartered Institute of linguistics, and Institute of Translators and Interpreters. He also works as
a Production Editor of the Journal of Audiovisual Translation (JAT).
E-mail: huihuang.jia.19@ucl.ac.uk
38
Jiang Xiaoli
Non-novice Trainees
Abstract: While stress control is considered as one requisite for interpreting competence, to what
extent, trainees obtain such capacity remains unanswered. Research on anxiety in interpreting
mainly focuses on exploring variables that constitute interpreting anxiety, the relationships
between anxiety level and interpreting performances and hardly pays attention to the time issue.
The present study aims to investigate two groups of interpreting trainees: novice and non-novice
in order to answer: 1) what are the similarities/differences in the general anxiety level among
novice and non-voice interpreting trainees? 2) What are the similarities/differences in the
cognitive processing anxiety level among novice and non-voice interpreting trainees? 3) What are
the relationships between interpreting trainees’ general anxiety variables with cognitive processing
anxiety variables? The study was carried out with two stages involving questionnaire survey and
interviews. Based on the Interpreting Anxiety Scale (Dong, et al., 2013) and Anxiety Scale for
Cognitive Processing (Deng, et al, 2018), the present study applies questionnaire to 70 participants,
with 36 novice and 34 non-novice interpreting trainees. The questionnaire data reports that: 1)
both novice and non-voice interpreting trainees’ anxiety level remain medium high, with novice
trainees’ general anxiety level slightly higher than that of the non-novice trainees, yet their
cognitive processing anxiety level presents the opposite; 2) while participants’ confidence and
awareness of service negatively correlate with their general anxiety level, task challenge only
constitutes a weak positive correlation; 3) For novice trainees, task challenge ranks the most
significant variable for listening and analyzing anxiety, but for non-novice trainees, it is the most
significantly correlates with memory anxiety. Interview data reveals that longer time of
interpreting training experience repeatedly emphasizes the significance of memory skill, which
might explain their higher memory anxiety. The study is limited in its small scale and expects
future research for further validation of research findings.
Author bio note:
Xiaoli Jiang, Professor, PhD in Applied Linguistics at Warwick University, Deputy Director of
MTI program, School of Foreign Languages, Renmin University of China. She has received
Baogang Best Teacher Award and Beijing Municipal Excellent Teaching Award. Her research
interests include applied linguistics and academic acculturation, and has published monographs
including Research on Classroom-based Interpretation Training, American University Students’
Chinese Language Learning Strategies and a few articles including publications on SSCI journals.
39
JIN Yan
Constructing Taiji Culture and Chinese Image via paratexts: A case study
Abstract: As a martial arts with the combination of combat techniques, Chinese philosophy,
meditation and longevity practices in China, Taijiquan has been translated from stage into page
and into multiple languages with increasing popularity and global reach, thus facilitating its
impact on Western body culture and philosophy. However, there has been little research on the
reconstruction of cultural identity and paratexts in these translations. To address this issue, the
present paper provides a descriptive case study of the English Translation of T‘ai-Chi Ch‘üan: Its
Effects and Practical Applications published in 1947. As it is the first English taijiquan book with
the earliest version of Taijiquan Classic and over 17 versions reprints by different presses in the
past over 70 years, T‘ai-Chi Ch‘üan is a canonical text that cannot be ignored. The study proposes
a framework based on the theoretical discussions of cultural identity and paratext in translation
along with a historical review of the modernization of taijiquan in line with with ideals of physical
fitness as a tool for social reform and nation building in the 20th Century. The data in this study is
drawn from a self-built parallel corpus. This study finds three methods – supplementation,
omission, comparison and evaluation – used in the paratexts to reconstruct a modern taiji culture
and taiji people. It also reveals that scientific and analytic approach in T‘ai-Chi Ch‘üan to
translation reflects the translators’ understanding of the western readership in favor of health and
well-being and their constructivist and scientific outlook of taijiquan and the open system in world
contributed to the warm reception of taijiquan in Western culture. Our study suggests that
paratexts can provide an empowering platform for translators in their construction of cultural
identities and supplementation of translation as a system, and constructivist and systematic
translation are helpful in accomplishing the goal of successful cross-cultural communication and
triggering new translation situations.
Author bio note:
Jin Yan, Lecturer of English in sports and cultural translation studies about sports at Chengdu
Sport University. From 2017- 2018, she worked as a visiting researcher at the Centre for
Translation studies, UCL, with her funded project about the Research on Sports in Cross-cultural
communication and translation: An overview of the dissemination of taijiquan to Britain in 2017,
under the mentorship of Prof. Theo Hermans.
40
Jing Lee
Prospects
Abstract: The objective indicators and high ecological validity enable the eye-tracking
technology to be widely used in fixed text reading research. It was until 1980s that eye-tracker has
been used for investigating audiovisual multimodal text reading behavior and its cognitive
mechanism. Starting from a brief introduction of eye-tracking technology history, this speech
offers a review of more than 20 years’ eye-tracking experiments in subtitle translation research in
and outside China, focusing on the text factors and audiences’ factors. Up-to-date studies, research
teams and controversial topics were introduced. In light of these studies, the author discussed the
limitation of the technology and the remaining problems. The author believes that integration of
new research methods and emerging topics will further enrich the study of audiovisual text study.
Author bio note:
Jing Lee had her Master degree in translation in Hongkong Baptist University, and is pursuing a
PhD degree in Renmin University of China. Her research interest is cognitive study of translation
and interpreting.
41
Kangte Luo & Jackie Xiu Yan
Kangte Luo & Jackie Xiu Yan, Department of Linguistics and Translation, City University of
Hong Kong, Tat Chee Avenue, Kowloon, Hong Kong
42
Kelly Pasmatzi
43
Li Hui
Wushu
Abstract: Chinese wushu has always been "idealised" and "mysterious" in the western world. In
fact, Chinese Wushu is not only a fighting skill, but more importantly, a way of exercise to
maintain life-long health. In view of the increasing number of the world's sub-health population
(85% in 2016, WHO), Wushu promotion around the world is of great significance. Moreover,
Wushu opens a door to understanding Chinese philosophy, traditional Chinese medicine, ethics,
military science, aesthetics and some Chinese culture and concepts.
Translation, as a means of cross-cultural communication, serves as a desirable bridge to spread
Chinese Wushu abroad. Despite the fact that Wushu masters, translation experts and scholars at
home and abroad have made unremitting efforts to promote the international spread of Chinese
Wushu, the result is far from satisfactory. According to amazon books in the United States, more
than 2000 Chinese Wushu works in English have been published and distributed up to now. But
the sales data indicates that no Chinese Wushu works in English has ever entered the top 100
best-sellers.
In light of the above, this paper comprehensively examines the problems in the process of
overseas spread of Chinese Wushu from a multi-dimensional perspective, including the translation
undertaker, source text selection, target language selection, translation strategy, impact of wushu
literature including fiction and silver screen works, in an attempt to put forward corresponding
strategies to promote overseas spread of Chinese Wushu and to help foster world cultural
diversity.
Author bio note:
Dr. Li Hui received her PhD degree from Shanghai International Studies University in 2016. She
is currently an associate professor at Shanghai University of Sport in China, and the member of
Shanghai Foreign Language Society and China Sport Science Society. Her research focuses on
Chinese Wushu Translation and compilation of bilingual dictionary.
44
Liang Yaqing
Abstract:Translation Revision Competence (TRC) has come to the fore in both professional and
instructional contexts. Its acquisition and assessment have been growing to be an important issue
in translation studies. Some scholars call upon a process-oriented assessment. Dynamic
Assessment (DA) has its root in Russian psychologist Vygotsky’s Sociocultural Theory (SCT) and
integrates instruction and assessment. Compared with traditional assessments, DA aims to search
learners’ zone of proximal development (ZPD) and promotes their cognitive development through
appropriate supporting mediations offered by teachers or high-level peers. However, this
pedagogical approach has been only applied in L2 classroom. Few research endeavors to explore
its effect on translation training. Considering the large class size in China, it is difficult to realize
DA’s preference for a one-to-one mediation under the teacher-learner model, this study attempts to
investigate the feasibility of peer-mediated DA in translation training. Thirty MTI students first
complete three revision tasks (justification of the third revision was required) and then are graded
into high- and low-level groups according to their average scores of the first two revisions. They
are assigned to either the role of learner or peer mediator, with the latter receiving training of a
graduated prompt approach and the former a one-to-one mediation for their third revisions. After
that, all participants re-revise their last texts with their justifications and receive an interview
about their attitudes towards peer interaction and their progress in TRC. Results show that both
mediators and learners’ TRC are improved and there is no significant difference between their
improvements. In peer interactions, learners’ preference for justifying their revision changes,
required by TRC subcompentece ‘the ability to justify’, serves a good opportunity for peer
mediators to work well in learners’ ZPDs.
Author bio note:
Liang Yaqing, PhD candidate, School of Foreign Languages, Xi 'an Jiaotong University; Research
interests are translation studies, translation teaching, and narratives.
45
Lu Li
Abstract: Being fluent is a quality that many speakers would pursue, however, disfluency is
common in spontaneous speech (Fox Tree, 1995). During interpreting, due to the demanding
cognitive processing capacity requirement (Plevoets & Defrancq, 2016) that interpreters have to
cope with, disfluency, featured with unnecessary interruptions, pauses, repairs and repetitions in a
smooth speech, may occur, affecting listeners’ understanding of the interpretation. In order to
explore the possible causes behind fluent and disfluent behaviours of interpreting, this research is
structured to examine the fluency and disfluency of consecutive interpreting (CI) and make a
comparison of both. In terms of fluency, not only can it be seen as a sign of language mastery, but
a fluent performance can also help listeners comprehend a speech itself (Lennon, 1990). As an
important manifestation of language proficiency assessed by some oral examinations (IELTS,
2020; TOEFL, 2019; Chinese Testing International, 2012), fluency has been studied as a language
phenomenon (Lennon, 1990). Meanwhile, being fluent can also be interpreted as a skill of how
proficient a speaker is mastering a language (Fillmore, 1979). Yet, not all disfluent performances
are the product of interpreters’ excessive cognitive load. Some routinely defined disfluent features,
such as pauses with ums, uhs or er have shown significant communicative functions (Fox Tree,
1995, 2001; Collard, Corley, MacGregor & Donaldson, 2008). Therefore, this ongoing study will
also try to distinguish the disfluent markers that can be used to explore interpreters’ inadequate
cognitive efforts from the one(s) that may in fact indicate that interpreters are using them as an
interpreting technique during CI. It is worth mentioning that the interpreting process will be
studied with the eye-tracking technology to collect visual information intake from eye movements
indices, helping reveal interpreters’ cognitive process of interpreting and shedding some light on
developing interpretation quality.
Author bio note:
I am currently a second year PhD student from Queen’s University Belfast, UK. I am working
there as a teaching assistant for the MA programmes of Translation and Interpreting and
peer-mentoring three first-year PhD students. My research interests have always revolved around
the cognitive process of interpreting and translation studies, mostly inspired by my freelancing
experience. My ongoing eye-tracking study focuses on the disfluent phenomena during
consecutive interpreting.
46
Ming Qian, Jessie Liu
Abstract : The ideal vision of human-machine symbiosis is that a human will work
closely and harmoniously with the machine [1]. In this study, we focus on
understanding: (1) how humans help each other understand better; (2) how machines,
powered by AI tools, can help humans understand better; (3) how human input can
inform machine understanding.
For human-human interactions [2], we collected several hundred dialogs— both
English-to-Chinese and Chinese-to-English translation results—among members in an
online translation study group composed of experienced American Translation
Association (ATA) certified translators and other highly-qualified professionals.
Compared to their less experienced counterparts, experienced translators not only had
better linguistics, common knowledge, and domain knowledge, but more importantly
they showed better ability to identify synergies in context. Consequently, we found
many examples in which experienced translators performed better on classification
and open-end understanding tasks such as reference resolution, textual entailment,
plausible inference, and intuitive psychology-based emotion/intention.
To find out how AI-powered solutions can help humans understand better, we applied
in-context learning language modeling tools such as masked language model,
generative language modeling tools such as GPT-3 and asked the research question:
Can AI-powered solutions understand better and faster than human? Our studies on
localization/ culturalization tasks [3,4] found that in some functional areas, they can
already perform at the human-intelligence level. In serving other functions, AI-based
solutions can even outperform humans in terms of special cognitive function (e.g., a
program can have better sensitivity towards numbers, or better cultural knowledge)
and speed (e.g., providing a quick summary on a speech segment).
While the goal of MT is to go between languages without any human intervention [5],
today’s MT systems only take translation results as training data. We propose that
human translators’ thoughts and interpretation— reflecting their understanding,
experience, and common sense—should be used as real-time input to a machine
translation system. As new generation of AI tools is capable of few-shot learning [6]: a
human expert can ‘teach’ the machine in real time by showing only few examples of
what he/she prefers.
Future machine translation system will adopt a comprehensive solution reflecting
multiple types of human+AI cognitive processes: attention, perception, memory,
language, learning, and reasoning. Human-machine team can grow their strengths,
47
complement their weaknesses, and inspire each other in real-time.
Author bio note:
Ming Qian is a senior research scientist with 20+ years of experience in the field of
Human-Computer Interaction and Artificial Intelligence. He has organized the
research interests around the topic of 'Artificial Intelligence Applications on
Language/Text/Speech Related Tasks'. He holds 48 US/International patents. He has a
PhD in Electrical Engineering from Duke University and is a Certified Project
Management Professional (PMP). He has been a Chinese<=>English
translator/interpreter for 10+ years and an ATA member since 2014. He is interested in
investigating the differences between human and AI cognitive processes, and how
they can team with each other for better performance.
Jessie Liu is a professionally trained, Chinese-English legal/court and conference
interpreter and a translator with extensive experience in courtroom interpreting. While
working as a freelance court interpreter, Jessie graduated from the Master program in
Conference Interpreting at Middlebury Institute of International Studies at Monterey
(MIIS) in 2021. Jessie also teaches at the Chinese-English court interpreting program
offered by UCLA extension.
48
Mohammed J. Aalhajiahmed
Abstract : Translator psychology (Jääskeläinen, 2012) has gained particular interest in the last
years. Studies in this field have dealt with the role of translators’ attitudes in the translation
process (Jääskeläinen, 1999), the impact of translators’ personality traits on their performance
(Hubscher-Davidson, 2009) and the role of emotions in translation (Hubscher-Davidson, 2018) to
mention a few. However, no study has addressed how translator trainees develop their
occupational identity as students experience their undergraduate programmes. The aim of this
presentation is to show part of a phenomenology-based longitudinal study to describe the
development of Chilean trainees’ translator identity with a focus on the last years two their
undergraduate training. To do this, participants are systematically interviewed to explore their
perceptions about themselves, their translation education and their translator identity development
during this process. A sample of 12 participants from two different Chilean programmes engaged
in three semi-structured interviews, conducted in Spanish by the researcher. Data are recorded,
transcribed and then analysed in NVIVO 12 using the Interpretative Phenomenological Analysis
(IPA) (Smith et al., 2009). Participants’ narratives suggest that students regard themselves as shy,
insecure, committed and perfectionist individuals who struggle with socialisation. They come
from diverse backgrounds that lead to the choice of the translation programme, mostly led by
multimodal consumption (Singer et al., 2018). Initially, participants hold an idealised vision of the
professional translator, which is then concreted in terms of their practical experiences in the
classroom. These experiences foster their self-efficacy beliefs and identity self-esteem, which
seems to impact on their academic performance. However, the prominence of their shyness and
insecurity appears to undermine the verification of their translator identity. It is concluded that
practice is the primary way by which participants are able to verify their translator identity-related
construct and behaviour and, thus, develop their identity.
Author bio note:
Néstor Singer is in his final year of his PhD in Translation and Intercultural Studies at The
University of Manchester. He is also an associate professor at the Department of Linguistics and
Literature at Universidad de Santiago de Chile. His research interests include translation
psychology, translator education, translation identity, and language teaching in translation studies.
I look forward to the programme and any other further requests you may have.
50
Raquel Lázaro Gutiérrez, Elena Alcalde Peñalver
51
Saida ANSSARI-NAIM & Carlos HERNÁNDEZ-SACRISTÁN
Abstract: The relationship between efficiency in interpreting and working memory abilities
referring to verbal data is already clearly established. However, these abilities are not equally
evident in the native and the foreign language. This study proposes a listening span test addressed
to 20 students of interpreting with a version in the native language (Spanish) and a version in the
foreign language (French). The subjects were required to recall the last words of a series of
sentences they listened to. The proposal of these two versions of the test is motivated by the fact
that the knowledge and the familiarity with the foreign language correlate significantly with the
efficiency in interpreting practice. It must also be assumed that interpreting practice for beginners
stimulates the development of language skills in the foreign language and, of course, in the native
language as well. The listening span test was administered to 20 interpreting students at the
beginning of the academic year and repeated 6 months later after an intensive training in
sight-translation and simultaneous interpreting practice. In the first data collection, the average
score (words recalled, out of a total of 60) was 43 in Spanish (SD 10.05) and 33 in French (SD
9.66), with a correlation between tests of rx,y = .798. In the second data collection, the average
score increased in both languages, being 49.8 in Spanish (SD 5.9) and 47.5 in French (SD 9.66),
and the correlation between tests was significantly higher (rx,y= .903). These results point to the
interest in exploring in a differentiated way working memory capacities in the native language and
the foreign language for interpreting beginners.
52
from a perceptual orientation and with the foundation of epistemological relations
between linguistics and phenomenology. Subsequently, his research has focused on
the fields of contrastive linguistics, translation theory and intercultural
communication. At present, his research is more specifically directed towards the field
of clinical linguistics and pragmatics.
53
Saida ANSSARI-NAIM
Saida ANSSARI-NAIM
University of Valencia
Abstract: Recent academic literature in interpreting research indicates that both cognitive skills
and psychological aptitudes are differentiated explanatory factors of the quality and the efficiency
in the practice of interpreting. What seems important in this context is to determine the relative
weight that these two factors have at the different stages of interpreters’ training and in the
practice of professional interpreters. This study examines the data obtained from 25 students at an
initial stage of their training in interpreting through the use of two tests designed to explore these
cognitive and psychological factors. The two tests used are an adapted listening span test to assess
working memory abilities (cognitive factor), with a version in the native language (Spanish) and a
version in the foreign language (French); and a self-efficacy test designed to assess the degree of
self-confidence in solving practical problems (psychological factor). The results obtained show
that working memory abilities are a more explanatory component of the quality and the efficiency
of the interpreting practice than self-confidence in this initial stage of students’ training. This
contribution essentially confirms the results obtained from a previous study conducted with 20
students from a preceding academic year. However, the results obtained should not be interpreted
as to minimise the role of the psychological aptitudes in interpreting. Presumably, psychological
aptitudes acquire their explanatory relevance at a more advanced stage of interpreters’ training and,
particularly, in the professional practice. Moreover, these results should be supported by the use of
additional tests representative of cognitive and psychological factors.
54
Séverine Hubscher-Davidson & Caroline Lehr
56
Shuyin Zhang
Email: zhangshuyin@cuhk.edu.cn
57
Song Ge
Song Ge
Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International
College,gesong@uic.edu.hk
Abstract: Both the Renaissance Italy and the Tang China were internationally highly
influential, as they significantly contributed to Western and Chinese classic arts
respectively. A profusion of research has emerged on art history centering on these
two places, but few has appeared to address the translation issue regarding art
discourses between the two. This research examines how the Italian painting during
the Renaissance period, and the Chinese one during the Tang Dynasty, have been
mutually translated in the modern era to achieve cross-cultural communication. Cases
are mainly extracted from the Academia Gallery Museum in Florence (Italy) and
Shaanxi History Museum in Xi’an (China). The initial observation is that the art
discourse in Renaissance Italy is analogous to that of Western literature, a sharp
contrast to the Chinese one in the Tang Dynasty which focuses on traditional Chinese
outlooks such as Taoism and Buddhism. Nowadays, the two distinct discourses
encounter on many occasions, such as bilingual museums, Chinese books on Western
painting, and English books on Chinese painting, etc. This study explores how the
cultural differences are exposed or glossed over in translating each other’s art
discourses. Scholarships on cultural translation and hybridity, etc., are used as the
theoretical foundation. It is expected to draw solid conclusions on a variety of aspects
regarding inter-civilizational art communication, especially on cross-cultural
translation.
Author bio note:
Dr. Ge SONG is Assistant Professor in the Applied Translation Studies Programme at Beijing
Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai,
China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International
Studies University, and National University of Singapore, etc. His research interests include
translation theories, Chinese culture in translation, and linguistic landscape in relation to
translation. His articles appear in journals such as The Translator, Perspectives, Journal of
Multilingual and Multicultural Development, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,
and Translation Quarterly, among others.
Email: gsong1@LN.hk;gesong@uic.edu.cn
58
Songyan Du
59
Sui HE
Since the establishment of translation studies as a scientific discipline in the latter half of the
twentieth century, the interdisciplinarity of translation studies provides sustainable and substantial
power for its development. Regarded as the ultimate test for translation approaches by Toury
(1995/2012: 107), metaphor has been a popular topic among translation researchers. The cognitive
turn of metaphor studies in the 1980s boosts the emergence of cognitive metaphor theories, which
have been introduced to translation studies of metaphor following a descriptive pathway. However,
the majority of metaphor translation researches examine conceptual metaphor theory introduced
by Lakoff and Johnson (1980/2003) whereas pitfalls of this model start to show with our deepened
understanding of metaphor as a cognitive phenomenon over the past decades. To better facilitate
the application of metaphor theories to translation analysis informed by recent development, this
paper presents a dual-model framework in hope of providing comparative insights for metaphor
translation research.
Building on the fruitful application of metaphor parameters to translation analysis in Shuttleworth
(2017), this paper brings two prominent metaphor theories – conceptual metaphor theory by
Lakoff and Johnson (1980/2003) and conceptual blending theory by Fauconnier and Turner (2002)
– into conversation with descriptive translation analysis. Data sample consists of 235 pairs of
metaphorical expressions identified in cosmology articles published in Scientific American in
2017 and its Simplified Chinese version Huanqiukexue. Two metaphor parameters are recruited to
fragment the complex compound of a metaphor and to reveal the correlation between metaphor
parameters and translation solutions. Findings show that these two theories collectively help to
mutualise the difficulties encountered during practical translation analysis owing to their
complementary relationship.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the
Mind's Hidden Complexities (Basic Books: New York).
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980/2003. Metaphors We Live By (University of Chicago
Press: Chicago).
Shuttleworth, Mark. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into
Cross-lingual Translation Practices (Routledge: New York).
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (John Benjamins
60
Publishing: Amsterdam).
Author bio note:
Sui HE is a final-year PhD student working on metaphor translation at the Centre for Translation
Studies (CenTraS) at UCL and a part-time teaching fellow in Translation Studies at the University
of Edinburgh. She is particularly interested in the analysis of metaphor translation between
English and Chinese, with a current focus on the application of Conceptual Metaphor Theory and
Blending Theory to descriptive translation studies situated within the popular science discourse.
61
Sumin Zhang(张素敏)
62
Jianzhong XU(许建忠)
Abstract: With the fast development of Chinese economy and accelerating globalization process,
the role of linguistic landscape in international communication is becoming increasingly important,
so is that of Linguistic Landscape translation. Linguistic Landscape is a term coined by R. Landry
and R.Y. Bourhis in 1997, which refers to the language sign in public spaces, and its translation
refers to the translation of language signs in public spaces. However, its translation is not
satisfactory in China due to various reasons, especially the idea that those who learn foreign
languages can do translations and its ineffective management. It is a special genre, so the
traditional equivalence theory and rigid “faithful” translation turn out to be increasingly
inadequate. XU Jianzhong’s book Translation Geography published in 2010 presents a new
perspective of the study on Linguistic Landscape Translation. This article analyses Linguistic
Landscape Translation under the guidance of “When in Rome, do as the Romans do”, one of the
principles put forward by Translation Geography, and proposes its translation principle of going
native and its translation strategy of adaptation in order to improve the quality of such translation
in China. Therefore, trying to follow suit of the native speakers is considered to be the appropriate
way to do such translation.
Author bio note:
XU Jianzhong, professor at Tianjin University of Technology. His interest is Translation Studies
and its interdisciplinary study. His masterpieces are Translation Ecology, Translation Geography,
Translation Economics and Translation Security.
63
Xu Ke
Abstract: This paper develops a model for the acquisition of simultaneous interpreting expertise
in the Chinese context of unbalanced bilinguals, based on the interviews of four professional
interpreters. The model situates itself in an interpreting programme setting, with an expertise
trajectory from naive to journeyman or possible expert. It explores pre-requisites to qualify a
prospective interpreter, skills that can be addressed in the programme, and competences to be
cultivated in the professional life.
Key words: interpreting expertise, acquisition, competence, deliberate practice
Author bio note:
Xu Ke is a Ph.D. candidate of Beijing Foreign Studies University, School of English and
International Studies, and a lecturer of Beijing University of Posts and Telecommunication
University. Her research interest lies in cognitive and corpus-based interpreting studies and
psycholinguistics. She has participated and actively contributed to several key projects funded by
the National Social Science Fund of China.
64
Zhao Yan
Abstract: The translation of contemporary Chinese novel into the English world has always
played a vital role in the transmission and cultural exchanges between these differing cultures.
While fathoming into how Chinese novels has been interpreted and gained its stance in the
western world (if there is any), we should not only take the translated text as a focal point for our
investigation, but also should jumped out of the text itself and to view all translated work from a
broader scope and a wider perspective. Gerald Genette’s para-text theory has offered us an
intriguing and thoughtful tool to explore the various factors and elements that lie beside and
surround the translated text but which at the same time help to shape the translated work into a
real book and assist in the translated version of to establish its own stance into the target society or
more specifically, the English-speaking world. This paper studies the various para-textual
elements of the translated version of contemporary Chinese novels and further unravels how these
para-textual elements act as an indispensable part in shaping the novel itself into the
English-speaking world and how they assist to the interpretation and understanding of the novel in
original. It is then concluded that para-textual elements, combined with the text itself, serves as an
irreplaceable and unsubstitutable role in the reception of contemporary Chinese novels and
through the culture-transmission process.
Author bio note:
Yan Zhao, Associate Professor of English at College of Arts and Sciences, Shanghai Polytechnic
University, PHD candidate of translation studies at Shanghai International Studies University.
Graduated from Wuhan University (Bachelor’s degree, majoring in English); Shanghai
International Studies University (Master’s degree, interpreting)
65
Yanling Yu
Dr. Yanling Yu
Wuhan University of Technology,
Confucius Institute for Business London at LSE
E-mail: yuyanling@whut.edu.cn,
y.yu51@lse.ac.uk
66
Zhen FU
Abstract: Ever since the beginning of the new century, research on the application of Narratology
in translation studies has been in the ascendant. However, the narratological criticism of Chinese
classical poetry has not gained enough attention. Having that as the background, this paper applies
the concepts of “perspective” and “types of discourse” from Western Narratology as the
theoretical background, combining with the traditions in Chinese Poetry Narratology and Chinese
Exegetics. Three translated versions of Shijing, namely, Legge’s, Waley’s, and Xu Yuanchong’s,
are chosen to be analyzed. This paper aims to find the differences between the three versions and
the causes of them. Through this process, this paper compares the traditional approaches with the
modern approaches, and builds the connection between domestic and foreign cultures. The
different perspectives used in the three versions affect the expression of their theme and mood.
The different applications of discourse types adjust the narrative distance, benefit the conveying of
tone, thus achieves the expected rhetoric effects.
Author bio note:
Zhen FU is a senior lecturer at the Department of Foreign Languages and Literature, School of
Foreign Studies, Changsha University of Science and Technology. She has obtained a MA in
Foreign Linguistics and Applied Linguistics in 2008 and is now a PhD candidate in English
Language and Literature in Central South University, with a special focus on translation theory
and practice. She has published several articles on translation theory; translation teaching and
literature translation and is a co-translator of Montenegro at a Glance(2017).
Email: fuzhen0317@126.com
67
Zhiai Liu
Abstract: This paper discusses a vital yet overlooked aspect of the practice of legal interpreting,
interpreters’ emotional struggles. The stressful nature of legal interpreting is widely accepted, but
emotional issues that increase the level of difficulty of interpreters’ practice have only started to
draw academic attentions in recent years. The legal context poses extra demanding on the
interpreters’ impartiality and faithfulness due to the seriousness of legal consequences. No matter
what happens, interpreters are expected to practice with an impartial and calm stance.
Nevertheless, they may not always be able to remain emotionally detached and may even be
emotionally affected by the content of a particular case or by other parties’ attitudes. This study
presents the results of an exploratory study of public service interpreters’ self-reported ideologies
of their practice in the British judicial system. Data was collected through a mixed-methods
approach using questionnaires and semi-structured interviews. Findings identified different types
and influences of the challenges interpreters encounter emotionally. Interpreters in this study
demonstrated an overall awareness that not handling these situations well could affect their
interpreting performances and may seriously influence the smooth running of legal proceedings.
Participants generally felt it is highly challenging to maintain a professional manner and deliver
sustainable interpreting qualities while dealing with emotional difficulties. However, the strategies
reported were mostly developed through self-education or experiences. Interpreters showed the
tendency of feeling individualized and isolated. The results highlight the need for a stronger
professional body to provide them with the sense of belonging and trust. More importantly,
support systems and consoling mechanisms should be set up in place, from which freelance
interpreters can seek professional assistance for their emotional well beings.
Author bio note:
Dr Zhiai Liu is a lecturer in Translation & Interpreting Studies in the School of Humanities and
Social Science at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen). She is also an experienced,
interpreter/translation, a Chartered Linguist of the Chartered Institute of Linguists, and a
full-status member of the National Register of Public Service Interpreters in Britain. Dr Zhiai Liu
has a Ph.D. from the University of York in the United Kingdom. Her research focuses on legal
interpreters’ roles and functions, accurate and faithful rendition of the original utterances, and
moral dilemmas and practical difficulties legal interpreters face.
68
Name University Country(国家)
China 中国(上海)
Zhifeng Kang Fudan University
UK(英国)
Clare Yiyi Shih University College London
UK(英国)
Caiwen Wang University College London
UK(英国)
Binhua Wang University of Leeds
Kirsten Malmkjaer University of Leicester UK(英国)
Caroline Lehr Zurich University of Applied Sciences Switzerland(瑞士)
Kirsten Malmkjær University of Leicester, UK UK(英国)
Kangte Luo & Jackie Xiu Yan Hong Kong China 中国(香港)
The International Faculty of the University of
Kelly Pasmatzi UK(英国)
Sheffield, CITY College
Li Hui Shanghai University of Sport China 中国(上海)
Liang Yaqing Xi’an Jiaotong University China 中国(西安)
Lu Li Queen’s University Belfast UK(英国)
69
Middlebury Institute of International Studies at
Ming Qian, Jessie Liu USA(美国)
Monterey, CA, USA
Dept. translation and Interpretation and East Asian
Studies,
Mohammed J. Aalhajiahmed Spain(西班牙)
Faculty of Translation and Interpretation,
UAB, Spain,
Néstor Singer Contreras The University of Manchester UK(英国)
Raquel Lázaro Gutiérrez,
University of Alcalá Spain(西班牙)
Elena Alcalde Peñalver
Saida ANSSARI-NAIM and Carlos
University of Valencia (Spain) Spain(西班牙)
HERNÁNDEZ-SACRISTÁN
Saida ANSSARI-NAIM and Carlos
University of Valencia (Spain) Spain(西班牙)
HERNÁNDEZ-SACRISTÁN
Séverine Hubscher-Davidson Open University (英国) UK(英国)
Caroline Lehr Zurich University of Applied Sciences Switzerland(瑞士)
Shuyin Zhang Chinese University of Hong Kong China 中国(香港)
Beijing Normal University-Hong Kong Baptist
Song Ge China 中国(广东)
University United International College
Songyan Du Queen Mary University of London UK(英国)
Sui He University College London UK(英国)
Zhang Sumin Hebei Normal University China 中国(河北)
XU Jianzhong Tianjin University of Technology China 中国(天津)
70