You are on page 1of 74

International Symposium on Translation

and Interpreting as Social Interaction:


Affect, Behaviour and Cognition &
the 7th CATIC Session

CONFERENCE PROCEEDINGS

July 17, 2021---July 18, 2021


Online International Conference

Organizers: China Association for Translation, Interpreting and Cognition (CATIC)


Centre for Translation Studies (CenTraS), UCL, UK
Contents
Introduction:........................................................................................................................................ 1
Conference Program............................................................................................................................2
Plenary Session........................................................................................................................... 2
Opening Ceremony..................................................................................................................... 2
Plenary Session of Keynote Speeches........................................................................................ 2
Parallel Session 1: Translation and Cognition............................................................................ 4
Parallel Session 2: Interpreting and Cognition........................................................................... 5
Parallel Session 3: Translation and Culture................................................................................ 6
Parallel session 4: Translation and Communication...................................................................7
Parallel Session 5: Translation and Interperting Training.......................................................... 9
Parallel Session 6: Machine-aided Translation.........................................................................10
Closing Ceremony.....................................................................................................................10
Abstracts of Keynote Speakers:........................................................................................................ 13
Keynote Speaker 1: Zhifeng Kang(康志峰)..................................................................................... 13
Keynote Speaker 2: Binhua Wang(王斌华)............................................................................. 15
Keynote speaker 3: Kirsten Malmkjær..................................................................................... 16
Keynote Speaker 4: Caroline Lehr............................................................................................17
Abstracts of Speakers in Parallel Sessions:...................................................................................... 18
Aleksandra Ożarowska..............................................................................................................18
Ana Sofia Saldanha................................................................................................................... 20
Anu Viljanmaa...........................................................................................................................21
Bochra Kouraichi...................................................................................................................... 23
Daniel Rodriguez-Vergara.........................................................................................................24
Deyan Zou(邹德艳).................................................................................................................. 26
Fen Gao(高芬)...........................................................................................................................27
Francesca Maria Frittella / 吴乐信.......................................................................................... 28
Haimeng Ren.............................................................................................................................29
Hisaka Langlitz......................................................................................................................... 30
Hossein Sabouri........................................................................................................................ 31
Huan Huang...............................................................................................................................32
Huang Mian...............................................................................................................................33
Jackie Xiu Yan...........................................................................................................................34
Jakub E. Marszalenko............................................................................................................... 35
Jamal Mohamed Gaber Abdalla................................................................................................36
Hager Jamal Mohamed Abdalla................................................................................................36
Jia Huihuang..............................................................................................................................38
Jiang Xiaoli............................................................................................................................... 39
JIN Yan...................................................................................................................................... 40
Jing Lee..................................................................................................................................... 41
Kelly Pasmatzi...........................................................................................................................43
Li Hui........................................................................................................................................ 44
Liang Yaqing............................................................................................................................. 45
Lu Li.......................................................................................................................................... 46
Ming Qian, Jessie Liu............................................................................................................... 47
Mohammed J. Aalhajiahmed.....................................................................................................49
Néstor Singer Contreras............................................................................................................ 50
Raquel Lázaro Gutiérrez, Elena Alcalde Peñalver................................................................... 51
Saida ANSSARI-NAIM & Carlos HERNÁNDEZ-SACRISTÁN...........................................52
Saida ANSSARI-NAIM............................................................................................................ 54
Séverine Hubscher-Davidson & Caroline Lehr........................................................................ 55
Shaobin HE(何绍斌).................................................................................................................56
Shuyin Zhang............................................................................................................................ 57
Song Ge..................................................................................................................................... 58
Songyan Du............................................................................................................................... 59
Sui HE....................................................................................................................................... 60
Sumin Zhang(张素敏).............................................................................................................. 62
Jianzhong XU(许建忠)............................................................................................................. 63
Xu Ke........................................................................................................................................ 64
Zhao Yan....................................................................................................................................65
Yanling Yu................................................................................................................................. 66
Zhen FU.....................................................................................................................................67
Zhiai Liu.................................................................................................................................... 68
Introduction:

Organizers: China Association for Translation, Interpreting and Cognition (CATIC) /Centre for
Translation Studies (CenTraS), UCL, UK

The Organizing Committee decides to hold the symposium on "17th-18th July, 2021" (Online) due
to pandemic COVID 19.

Keynote Speakers:
Professor Zhifeng Kang, Fudan University, China
Professor Binhua Wang, University of Leeds, UK
Professor Kirsten Malmkjaer, University of Leicester, UK
Professor Caroline Lehr, Zurich University of Applied Sciences, Switzerland

It is widely accepted that translators and interpreters do not work in isolation but “in a wider social
context, interacting with other agents and with information technology” (Shih 2017: 50; See also
Wang & Wang 2019). As in any effective social interaction, three components underpin translators
and interpreters’ daily activities. They are: affect, behaviour and cognition (Spooner 1989).

Cognition is defined as ‘the mental action or process of acquiring knowledge and understanding
through thought, experience, and the senses’ (Oxford Dictionary 2019). In translation and
interpreting, this often refers to the mental procedure of how translators and interpreters acquire
and store information, and consequently plan and execute translation and interpreting activities,
often under the constraints of limited resources and situational contexts. With an accumulation of
these ongoing mental processing throughout translators and interpreters’ experience and career,
perception, schemata and understanding are gradually developed, which consequently guide their
behaviours. Whist often overlooked, affect, which refers to translators’ and interpreters’ emotion
and feeling, is tightly interwoven into the fabrics of translation and interpreters’ cognition and
behaviour.

To understand the entirety and complexity of translation and interpreting as social interaction, it is
important to explore the interplay between translators’ and interpreters’ affect, behaviour and
cognition, be it from the theoretical, empirical or methodological perspectives.

Coordinator: Zhifeng Wang(王智锋)


Wechat No.: wxid_0c0qa98labd122
Mobile No.: 17791345381

1
Conference Program

July 17, 2021

Plenary Session

Opening Ceremony
1. Opening Ceremony
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users(ID: 328 734 131)
https://meeting.tencent.com/s/LQffOq6histi
Time Session Chair
Beijing time: Speaker: Zhifeng Kang Zhifeng Kang
15:00-15:15 Topic: Welcome speech on behalf of CATIC (康志峰)
London time: Speaker: Clare Yiyi Shih
8:00-8:15 Topic: Welcome speech on behalf of CenTraS, UCL
Speaker: Kathryn Batchelor
Topic: Welcome speech on behalf of UCL

Plenary Session of Keynote Speeches


2. Plenary Session of Keynote Speeches
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users(ID:328 734 131)
https://meeting.tencent.com/s/LQffOq6histi
Time Session Chair
Beijing time: Keynote Speech 1 Sumin Zhang
15:15-15:50 Speaker: Zhifeng Kang, Fudan University (张素敏)
London time: Topic: Sight Interpreting Target Domain: An Empirical Study of
8:15-8:50 Eye-Tracking Fixations
Beijing time: Keynote Speech 2 Deyan Zou
15:50-16:25 Speaker: Binhua Wang, University of Leeds (邹德艳)
London time: Topic: From Cognition Process(ing) to Communicative
8:50-9:25 Interaction and Sociocultural Activity: Exploring the Entirety
and Complexity of Interpreting
Beijing time: Keynote Speech 3 Jackie Xiu
16:25-17:00 Speaker: Kirsten Malmkjær, University of Leicester, UK Yan
London time: Topic: Translation and affect and the notion of a “centre of (鄢秀)
9:25-10:00 attention”
Beijing time: Keynote Speech 4 Jianzhong Xu
17:00-17:35 Speaker: Caroline Lehr, Zurich University of Applied Sciences (许建忠)
Zurich time: Topic: How can emotion help language mediators to meet 21st
11:00-11:35 century challenges?

2
Parallel Sessions
3. Parallel Sessions
Time Topic/Venue Chair
July 18, 2021
Beijing time: Session 1: Translation and Cognition Sui He/ Huang
15:00-17:00 (20 mins for each speaker) Mian(黄缅)
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for
8:00-10:00 overseas users (ID:350 476 631)
https://meeting.tencent.com/s/eb7Ylg6yQeDh
Beijing time: Session 2: Interpreting and Cognition Lu Li/Jackie
15:00-17:00 (20 mins for each speaker) Xiu Yan ( 鄢
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for 秀)
8:00-10:00 overseas users (ID:511 308 110)
https://meeting.tencent.com/s/kxff44ys1wBm
Beijing time: Session 3: Translation and Culture Fen Gao ( 高
14:00-17:00 (20 mins for each speaker) 芬)/ Jianzhong
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for XU(许建忠)
7:00-10:00 overseas users (ID:133 401 068)
https://meeting.tencent.com/s/cOQ9v49JPd8M
Beijing time: Session 4: Translation and Communication Shaobin He
14:00-17:00 (20 mins for each speaker) (何绍斌)/
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for Songyan Du
7:00-10:00 overseas users (ID:299 860 157)
https://meeting.tencent.com/s/bh3SAObWRtpq
Beijing time: Session 5: Translation and Interpreting Training Sumin Zhang
14:20-16:40 (20 mins for each speaker) (张素敏)
London time: Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for /Deyan Zou
7:20-9:40 overseas users (ID:104 834 863) (邹德艳)
https://meeting.tencent.com/s/3khzW78MUNjL
Beijing time: Session 6: Machine-aided Translation Francesca
July 18, (20 mins for each speaker) Maria Frittella
8:20-9:40 Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for / 吴乐信
Washington overseas users (ID:669 579 275)
time: July, 17 https://meeting.tencent.com/s/qyHotT9sh4Cg
20:20-21:40

Closing Ceremony
4. Closing Ceremony
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (363 115 796)
https://meeting.tencent.com/s/zWrb6n2X6jSD

3
July 18, Speaker: Zhifeng Kang, Fudan University Zhifeng Kang
Beijing time: Topic: Closing Remarks (康志峰)
17:10-17:20 Speaker: Caiwen Wang, University College London
London time: Topic: Closing Remarks
10:10-10:20

Parallel Session 1: Translation and Cognition

Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users(ID:350 476 631)
https://meeting.tencent.com/s/eb7Ylg6yQeDh
No. Time(July Speaker Topic Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Sui He, Cognitive Metaphor Theories in Sui He
15:00-15:20 University College Translation Studies: Towards a for the first half
London time: London Dual-model Parametric Approach session
8:00-8:20
2 Beijing time: Néstor Singer The development of students’
15:20-15:40 Contreras, The translator identity in Chile: A
London time: University of phenomenological study
8:20-8:40 Manchester

3 Beijing time: Haimeng Ren, the Translation of Allusive literary text


15:40-16:00 University of in Both Directions: The Cognitive
London time: Southampton Effort and the influencing factors
8:40-9:00
4 Beijing time: Séverine Designing an experimental training
16:00-16:20 Hubscher-Davidso intervention to improve the
London time: n, Caroline Lehr, emotional intelligence of translators
9:00-9:20 Open University;
Zurich time: Zurich University
10:00-10:20 of Applied
Sciences

5 Beijing time: Jing Lee, Foreign Eye-tracking in Subtitle Translation Huang Mian
16:20-16:40 Language School Studies: Applications, Progress and (黄缅)
of Renmin Prospects for the second
University of half session
China
6 Beijing time: Huang Mian(黄缅) A Study of Irony Translation from
16:40-17:00 Chongqing the Perspective of Philosophy of
Technology and Mind
Business

4
University
7 Beijing time: Yaqing Liang A Study on Peer Mediation in
17:00-17:20 (梁亚卿) Dynamic Assessment of Translation
Xi’an Jiaotong Revision Competence
University

Parallel Session 2: Interpreting and Cognition

Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (511 308 110)
https://meeting.tencent.com/s/kxff44ys1wBm
No. Time(July Speaker Topic Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Lu Li, Queen’s The Reasons Behind Fluency and Lu Li
15:00-15:20 University Belfast Disfluency of Consecutive for the first half
London time: Interpreting: An Eye Tracking Study session
9:00-9:20
2 Beijing time: Anu Viljanmaa, Inner speech as a tool of the dialogue
15:20-15:40 Tampere interpreter for addressing strong
Helsinki University, Finland distracting emotions and other
time: listening filters
10:20-10:40
3 Beijing time: Zhiai Liu, The Fear, anger, sympathy…: The
15:40-16:00 Chinese University self-reported emotional struggles by
of Hong Kong, interpreters in the British judicial
Shenzhen system

4 Beijing time: Xu Ke, Beijing Modeling the Acquisition of


16:00-16:20 University of Posts Simultaneous Interpreting Expertise
and in the Context of Unbalanced
Telecommunicatio Bilinguals
ns/Beijing Foreign
Studies University
5 Beijing time: Jackie Xiu Yan, Medium of Instruction and Language Jackie Xiu Yan
16:20-16:40 City University of Anxiety in Postgraduate Interpreting (鄢秀)
Hong Kong and Linguistics Classes in Hong for the second
Kong half session
6 Beijing time: Mohammed J. A Pilot Study of Cognitive Processes
16:40-17:00 Aalhajiahmed, in Simultaneous Interpreting from
Madrid time: UAB, Spain English into Arabic and Vice Versa:
10:40-11:00 A Case of Lexical Problems and
Interpreters’ Strategies
7 Beijing time: Raquel Lázaro “The customer is always right”:

5
17:00-17:20 Gutiérrez; Elena Communication problems and
Madrid time: Alcalde Peñalver, solutions in roadside assistance
11:00-11:20 University of telephone interpreting
Alcalá
8 Beijing time: Kangte Luo Evaluating Audio Description
17:20-17:40 & Performance of Students in
Jackie Xiu Yan, Interpreting Classes
City University of
Hong Kong

Parallel Session 3: Translation and Culture

Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (133 401 068)
https://meeting.tencent.com/s/cOQ9v49JPd8M
No. Time(July Speaker Title Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Fen Gao, Shaanxi Four-Phases Hypothesis of Fen Gao for
14:00-14:20 Normal University Drama Culture Translation: A the first half
Case of Academic Translation session
Project on Silk Road: The Study
of Drama Culture Sponsored by
Chinese Fund for the Humanities
and Social Science

2 Beijing time: Song Ge, Cultural exchange between the


14:20-14:40 Beijing Normal Renaissance Italy and the Tang
University-Hong China:
Kong Baptist A case study of the translation of
University United their art discourses
International College
3 Beijing time: Bochra Kouraichi, the Pragmatic Functions of
14:40-15:00 University of Szeged Swearwords in the Arabic
Budapest in Hungary Subtitling of The Joker
time:
8:40-9:00
4 Beijing time: Jakub E. Marszalenko, Politeness on Trial:
15:00-15:20 Department of Honorifics in Japanese-English
Tokyo time: International Japanese rendition by court interpreters
14:00-14:20 Studies,
Nagoya University of
Foreign Studies, Japan
5 Beijing time: Kelly Pasmatzi, The Cultural Memory and National

6
15:20-15:40 International Faculty Identities: Translation as an Act
London of the University of of Cultural Repatriation
time: Sheffield, CITY
8:20-8:40 College
6 Beijing time: Yan Zhao(赵燕) The Role of Para-text in Culture Jianzhong
15:40-16:00 Shanghai Transmission- A case study of the XU(许建忠)
Poly-technique Para-textual Elements of the for the
University Translation of Chinese second half
Contemporary Novel into the session
English World in the New
Century
7 Beijing time: JIN Yan(金艳) Constructing Taiji Culture and
16:00-16:20 Foreign Languages Chinese Image via paratexts: A
School, Chengdu case study on the English
Sport University translation of T‘ai-Chi Ch‘üan in
1947
8 Beijing time: Jianzhong XU An Analysis of Linguistic
16:20-16:40 (许建忠) Landscape Translation from the
Tianjin University of Perspective of Translation
Technology Geography
9 Beijing time: Huihuang Jia A Review on the Granted
16:40-17:00 University College Programs of the Translation
London London Project of the Chinese
time: Humanities and Social Sciences
9:40-10:00 Academic Boutique
(2010-2018)

Parallel session 4: Translation and Communication

Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (299 860 157)
https://meeting.tencent.com/s/bh3SAObWRtpq
No. Time(July Speaker Title Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Shaobin He(何绍斌) YijieXue ( 译 介 学 ) or Shaobin He
14:00-14:20 Shanghai Maritime Transcreation Studies: A Chinese (何绍斌)
London University Approach to the Study of for the first
time: Translation half session
7:00-7:20

7
2 Beijing time: Zhen FU Comparative Analysis on
14:20-14:40 (付臻) Narrative Perspective and
Changsha University Narrative Discourse of Three
of Science and Translations of Shijing
Technology
3 Beijing time: Hossein Sabouri, Recontextualisation of political
14:40-15:00 Department of discourse: A case study of
Teheran Translation Studies, translation of news stories
time: Tabriz University,
11:40-12:00 Tabriz, Iran
4 Beijing time: Huan Huang, Faculty Preparation of Papers -
15:00-15:20 of Arts, the University Manipulation of Translation: the
of Hong Kong Rewriting of the Modernist Image
of Joseph Conrad in the
Republican China
5 Beijing time: Jamal Mohamed Ideological Reflections in
15:20-15:40 Gaber Abdalla Literary Translation
Dubai time: Hager Jamal The Case of Baalbaki’s Arabic
11:20-11:40 Mohamed Abdalla, Translations of English Novels
Department of
Languages and
Literature
Translation Studies
Program
UAE University
6 Beijing time: Aleksandra A Word of Difference: the Role of Songyan Du
15:40-16:00 Ożarowska, University Surtitles in Modernised Operatic for the
Warsaw of Warsaw, Institute of Productions second half
time: English Studies session
9:40-10:00

7 Beijing time: Li Hui(李晖) A Commentary and Reflection on


16:00-16:20 Shanghai University Overseas Spread of Chinese
of Sport Wushu

8 Beijing time: Shuyin Zhang, Re-examining the translations of


16:20-16:40 Chinese University of HongLouMeng (Dream of the
Hong Kong, Shenzhen Red Chamber) in the context of
paratextual study

9 Beijing time: Songyan Du, Queen Beyond Language: Multimodality


16:40-17:00 Mary University of in Chinese Subtitling of English
London London Films

8
time:
9:40-10:00

Parallel Session 5: Translation and Interperting Training

Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (104 834 863)
https://meeting.tencent.com/s/3khzW78MUNjL
No Time(July Speaker Title Reviewer
. 18th,2021)
1 Beijing time: Sumin Zhang Iterative Continuation Tasks Sumin Zhang
14:20-14:40 (张素敏) Facilitate the Explicit Knowledge (张素敏)
Hebei Normal and the Application of Translation for first half
University Strategies in Chinese-English session
Translations
2 Beijing time: Yanling Yu, Wuhan Research-University-Industry-Bas
14:40-15:00 University of ed MTI Education and Its
Technology, Sustainable Development
Confucius Institute for
Business London at
LSE
3 Beijing time: Ana Sofia Saldanha, Mentoring as a Subject to
15:00-15:20 Universidade Develop a Career in Translation
Lisbon time: Autónoma de Lisboa
8:00-8:20 Universidad de Vigo
4 Beijing time: Deyan Zou (邹德艳) Cognitive Process and Skill Deyan Zou
15:20-15:40 Dalian University of Training of Time-limited Sight (邹德艳)
Foreign Languages Translation for the
second half
5 Beijing time: Xiaoli Jiang, A comparative study on
session
15:40-16:00 Renmin University of interpreting anxiety in novice and
China non-novice trainees

6 Beijing time: Saida Cognitive skills or psychological


16:00-16:20 ANSSARI-NAIM, aptitudes in interpreters’ training?
Madrid time: University of Valencia A study of Spanish-French
10:00-10:20 interpreting students.
7 Beijing time: Saida Listening span and interpreter
16:20-16:40 ANSSARI-NAIM and training (Spanish-French)
Madrid time: Carlos
10:20-10:40 HERNÁNDEZ-SACR
ISTÁN, University of
Valencia (Spain)

9
Parallel Session 6: Machine-aided Translation

Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (669 579 275)
https://meeting.tencent.com/s/qyHotT9sh4Cg
No. Time(July Speaker Title Chair
18th,2021)
1 Beijing time: Ming Qian1*, Jessie Human-machine Symbiosis to Francesca
July18, 2021, Liu2, 1
Soar Enhance Overall Understanding Maria
8:20-8:40 Technology, Ann Frittella / 吴
Washington Arbor, MI, USA; 乐信
time: July 17, 2
Middlebury Institute
2021, of International
20:20-20:40 Studies at Monterey,
CA, USA
2 Beijing time: Daniel A terminological database for
July18, 2021, Rodriguez-Vergara, translation: SFL terms in English
8:40-9:00 National Autonomous and Spanish
Mexico City University of Mexico
time: July 17,
2021,
19:40-20:00
3 Beijing time: Hisaka Langlitz, Aichi Examination of the Efficiency of
July18, 2021, Institute of Machine Translation---the Case of
9:00-9:20 Technology, Japan the Japanese Comic “Lupin III”
Tokyo time: and its English Translation
July18, 2021,
8:00-8:20
4 Beijing time: Francesca Maria Cognitive and psycholinguistic
9:20-9:40 Frittella / Lexin Wu processes in the interpretation of
(吴乐信), Shanghai numbers: Implications for the
International Studies design and evaluation of an
University ASR-powered CAI tool

Closing Ceremony
Venue: Tencent Meeting for Chinese users and Voov meeting for overseas users (363 115 796)
https://meeting.tencent.com/s/zWrb6n2X6jSD
Time Speaker Title Chair

10
July 18, 2021, Zhifeng Kang, Fudan Closing remarks Zhifeng Kang
Beijing time: University (康志峰)
17:10-17:20 Caiwen Wang, University Closing remarks
London time: College London
10:10-10:20

11
12
Abstracts of Keynote Speakers:

Keynote Speaker 1: Zhifeng Kang(康志峰)

Sight Interpreting Target Domain: An Empirical Study of


Eye-Tracking Fixations
Zhifeng Kang
College of Foreign Languages and Literature, Fudan University

Abstract: This study investigates the sight interpreting behaviors by 83 undergraduate interpreters
of non-English majors and, through the methodology of eye-tracking TD fixation recordings,
explores the extent of correlation between the occupying fixations and their performances.
Through the experiments of eye-tracking occupying fixations, TD occupying fixations and
performance tests, the analyses of the big data by means of SPSS calculation are conducted to
verify the relationship between TD occupying fixations and performances. The results show that:
1) The number of TD occupying fixations in SI is superficially not proportionate to the
performances of SI, nor inversely proportional to it; 2) the testees with different performances
have similar surface duration of TD occupying fixations in SI; 3) the testees with higher scores
focus more on the relative concentration of TD, while those with lower scores scatter their
occupying fixations; 4) the testees with high scores and those with low ones highlight their deep
differentiations from the perspective of number, duration and concentration of TD occupying
fixations. And the further analyses show that mental lexicon, LTM information, bilingual
transforming skills are the main factors that affect the number and length of the student
interpreters’ occupying fixations. In view of this, the corresponding mental lexicon expansion
strategies, prefabricated chunking strategies, flexible cognitive strategies and skilled bilingual
transforming strategies should be taken in order to achieve Synergistic performances of SI.
Key Words: Cognitive Psychology of Interpretation; eye-tracking; TD occupying fixations; SI
Synergistic performances; coping strategies
Author bio note:
Zhifeng Kang, Ph. D. in Interpreting Studies, Advisor of Ph.D. candidates (Doctoral Supervisor),
is Professor of Interpreting Studies in College of Foreign Languages and Literatures at Fudan
University. He is President of China Association for Translation, Interpreting and Cognition
(CATIC), Vice president of China Cognitive Translation Studies (CCTS), Vice president of China
Rhetoric Association (CRA), Standing Director of China Association of Language & Education
(CALE), Expert Member of Translators Association of China (TAC), Expert Member of China
Theory and Teaching of Applied Translation Council (CTTATC), Expert Member of China’s
Postdoctoral Fund Program Review, Blind Reviewer of International Journal of Applied
Linguistics and Translation affiliated to Science PG and Journal of PLA University of Foreign
Languages, Member of China Association for Comparative Studies of English and Chinese

13
(CACSEC), Member of Translation Studies Affiliated to China Comparative Literature
Association. His research fields include Interpreting Studies, Cognitive Interpreting Studies,
Interpreting Theory and Practice, Translation Studies, Applied Linguistics etc. He has ever taught
translation studies at St. Mary’s College of Maryland in America for one year. He has visited and
lectured for the scholars at the following universities such as Harvard University, MIT and
Georgetown University in US, University of Toronto in Canada, Cambridge University in UK,
University of Melbourne, University of Sydney in Australia, The University of Hong Kong, The
Chinese University of Hong Kong, National Taiwan Normal University, National Taiwan
University and so on. He has done simultaneous interpreting, consecutive interpreting, liaison
interpreting in America, Canada, UK, France, Germany, Italy, Switzerland, Australia, Thailand,
Singapore, Malaysia and so on. He has taken charge of 10 more research programs of different
levels from nation, ministry to school. He has published over 100 academic papers, treatises,
textbooks and reference books. He has visited over 60 countries and done simultaneous
interpreting, consecutive interpreting and liaison interpreting over 200 times in China, USA,
Canada, France, UK, Italy, Australia, and so on.

14
Keynote Speaker 2: Binhua Wang(王斌华)

From Cognition to Communicative and Social Interaction: Exploring the Entirety and
Complexity of Interpreting
Binhua Wang
Centre for Translation Studies, University of Leeds

Abstract: During the past 60 years or so most efforts in interpreting studies (IS) have focused on
cognitive process(ing). While the cognitive process is pivotal in interpreting and has always been
perceived as most intriguing by researchers in IS and beyond, it is important to be aware that the
product of interpreting is shaped by all the following variables: 1) interpreting competence
(expertise), 2) cognitive conditions, 3) communicative and socio-cultural context and 4)
interpreting strategies and norms (ref. Wang, 2012). This paper begins with a critical review of the
history and status quo of the cognitive approach to interpreting studies. Then it explores recent
developments in IS going beyond the cognitive focus, which examine interpreting as
communicative and socio-cultural interaction. Proceeding from there, a multi-dimensional analytic
framework of interpreting studies is proposed for exploration of the entirety and complexity of
interpreting and for expanding the horizon of interpreting studies.
Author bio note:
Binhua Wang is Chair/Professor of interpreting and translation studies and currently Director of
Centre for Translation Studies in University of Leeds. He is a veteran interpreter and interpreter
trainer with around 20 years’ experience. He is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists
(CIoL) and serves on the editorial boards of Babel, The Interpreter and Translator Trainer, session,
Chinese Translators Journal and Translation Quarterly. His research interests include interpreting
and translation studies, intercultural communication studies and language education studies, in
which he has published about 50 articles in refereed CSSCI journals such as Chinese Translators
Journal and in SSCI/A&HCI journals such as Babel, Meta, Perspectives, Interpreting and
Translation Review, and over a dozen peer-reviewed book chapters in Routledge, Springer, John
Benjamins and Palgrave. He has authored the monographs Theorising Interpreting Studies (2019)
and A Descriptive Study of Norms in Interpreting (2013) and edited with Jeremy Munday
Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting (Routledge, 2020).

15
Keynote speaker 3: Kirsten Malmkjær

Translation and affect and the notion of a “centre of attention”

Kirsten Malmkjær
University of Leicester, UK
Abstract: This article begins with a discussion of affect and its relationship to text, followed by a
discussion of the relationships between translators and affect. It introduces a case study that
illustrates one translator’s strategies for maintaining the eccentricities that characterize one
particular literary work, contributing significantly to its affective potential. These eccentricities
include errors of spelling and certain modes of expression which are important for reasons relating
to (literary) authorial style and its relationship with affect; more generally, though, the case I
discuss has implications for research focusing on the translation process, insofar as it illustrates
the effect that a translator’s broad attention focus or foci can have on individual translation choices.
Translation Process Research tends to focus on the latter; here, I will attempt to link individual
choices to a wider translatorial focus using a version of the concept of a “centre of attention”.

16
Keynote Speaker 4: Caroline Lehr

How can emotion help language mediators to meet 21st century challenges?
Caroline Lehr
Zurich University of Applied Sciences

Abstract:In recent years, technological progress and in particular the advent of neural machine
translation has changed the landscape of professional translation. To stay competitive and
performing in a changing profession, language mediators are required to keep up with
technological developments and to adapt to new emerging competence profiles. Emotions have
been shown to influence translators’ cognitive processes and performance (Hubscher-Davidson
2016; Lehr 2011, 2014; Rojo 2017), and emotional competences are considered to be an important
factor in the translation workplace and for job satisfaction (Hubscher-Davidson 2017). This paper
explores how emotion can help translators and language mediators more generally to meet the
challenges of a changing profession in the present and in the future. With advances in
language-related artificial intelligence, uniquely human capacities, such as understanding and
expressing the complexity of emotion, will become increasingly important and should be given
more attention in training. Also, emotion can help us to better understand the impact of change
processes and to enhance the skills that are required for successfully dealing with change, such as
adaptability and optimism. Finally, dimensions of emotion, such as control, can help us to
approach interactions with machines and tools in a way that increases positive feelings, enjoyment
and perceived autonomy. Those largely determine how people respond to the challenges they face
and if they are able to stay motivated and productive in the long-term. Implications of the above
aspects for competence profiles, training and continuing education in the language industry are
discussed.

17
Abstracts of Speakers in Parallel Sessions:

Aleksandra Ożarowska

A Word of Difference: the Role of Surtitles in Modernised Operatic

Productions
Aleksandra Ożarowska, MA
University of Warsaw, Institute of English Studies
The Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw
ozarowska.aleksandra@gmail.com

Abstract:Translation has always been a significant part of operatic performances and


nowadays surtitling is a fast-growing area of translation studies. Surtitles are one of
the key factors of making opera more audience-friendly and accessible, and they also
may influence the interpretation of particular productions.
Recently a few biggest opera houses have made numerous successful attempts at
developing the potential of surtitles; they prove that surtitles can considerably shape
the significance of operatic productions by, for example, showing a given character or
an event in a different light. Such adjustments are made particularly for productions
with altered interpretation or modernised setting.
While focusing on the surtitles following particular productions, one may refer to
Vermeer and Reiss’s skopos theory, according to which the purpose of the translation
action determines the process and final shape of translations. For opera surtitles
created for non-standard productions such aim consists in ensuring the performances’
consistency and extraordinary interpretation. Thus, operatic surtitles also create
certain images of libretti and whole operatic productions. Moreover, if, as some critics
suggest, we consider subtitles and, subsequently, surtitles as examples of
intersemiotic translation, then the skopos of the surtitles consists in providing the
audience with the information about the whole performance, not just the libretto.
Using a number of examples of libretti translations provided by the biggest opera
houses, i.e. Metropolitan Opera House, Royal Opera House or Bayerische Staatsoper,
I would like to show how they shape the meaning of particular productions; as it turns
out, no other kind of translation in opera can be so powerful and versatile.
Subsequently, I will show how the technology development, which has entered opera
houses for good, affects even such
traditional genres as opera: not only does it make opera more accessible, but it also
determines its interpretation and reception.
Author bio note:
Aleksandra Ożarowska is a translator and a Ph.D. candidate at the University of

18
Warsaw, where she teaches translation. She is also a lecturer in English at the
Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw. Her research
focuses on audiovisual translation and contemporary approaches to translation studies.
Translating from English, Polish, German and Italian, she cooperates with major
Polish publishing houses and opera houses. She was awarded scholarships by the
University of Tübingen, Johannes Gutenberg University Mainz and University of
Bonn, in 2020 she received the Polish Ministry of Science and Higher Education
Scholarship for Outstanding Young Researchers and in 2021 she was granted the
Fulbright Scholarship.

19
Ana Sofia Saldanha

Mentoring as a Subject to Develop a Career in Translation

Ana Sofia Saldanha


Universidade Autónoma de Lisboa
Universidad de Vigo
Anasaldanha1983@gmail.com
Abstract:Globalization is changing the Translation world day after day, year after year.
The need to know more about new technologies, clients, companies, project management
and social networks is becoming more and more demanding and increasingly competitive.
The recently graduated Translators usually do not know where to go, what to do or even
who to contact to start their careers in translation. It is well known that there are
innumerous webinars, books, blogs, webpages and even Facebook pages indicating what
to do, what not to do, rates, how your CV should look like, etc. but are these pieces of
advice of real translators? Translators who work daily with clients, who understand their
demands, requests, questions? As far as today`s trends, the answer is NO. Most of these
pieces of advice are just theoretical and far away from the real translation world.
Therefore, Mentoring is becoming a highly important tool to help and guide new
translators starting their career. An effective and well oriented Mentoring is a powerful
way to orient these translators on how to create their CVs, where to send CVs, how to
approach clients, how to answer emails and how to negotiate rates in an efficient way.
Mentoring is a crucial pedagogical tool and even a psychological trigger, when properly
delivered by professional and experienced translators, to help in the so aimed career
development. The advice and orientation sessions which are almost 100% done online,
using Skype, are almost a “weapon” to destroy the barriers created by opinions, by
influences or even by universities.
This new orientation trend is the future path for new translators and is the future of the
Translation industry and professionals, therefore, minds and spirits need to be opened and
engaged in this new trend of developing skills.
Keywords: Mentoring, professional path, career, translation, teaching

Ana Sofia Saldanha completed her BA in Languages and Literatures, and her
Post-Graduation and MA in Translation. Currently is writing her Ph.D thesis in
the University of Vigo, Spain, in Translation with emphasis in Mentoring. She is
an Invited Lecturer in Universidade Autónoma de Lisboa, Portugal, in the
Post-Graduation in Translation since 2014 where she organizes workshops, webinars and
short courses, besides taking part in conferences around the world as a speaker/keynote
speaker/chair in the areas of: Translation, Mentoring, Career Counselling, Professional
Development and Translation Didactics. She has also taught courses in Riga and São
Paulo. Currently works as a professional translator with English, Spanish and Portuguese
languages.

20
Anu Viljanmaa

Inner speech as a tool of the dialogue interpreter for addressing strong distracting
emotions and other listening filters
Name: Anu Viljanmaa
Affiliation: Tampere University, Finland
anu.viljanmaa@tuni.fi
Abstract : This paper looks at the interplay between the interpreters’ affect, behaviour and
cognition from the perspective of dialogue interpreters’ conscious reactions to their emotions
during interpreting. In particular, the focus is on the use of inner speech as a means of
regulating strong distracting emotions as part of the interpreter’s listening process.

Dialogue interpreters work in close interaction with their clients in different


communicative settings. Not only does the interpreter through his/her presence alter and
affect the communicative situation in question, it is also vice versa: contextual factors and
the behaviour of the primary parties in situ have an effect on the interpreter’s decisions,
actions, and intuitive reactions. Sometimes, they cause strong emotions in the interpreter.
Strong emotions can be distracting and form an internal listening filter (Brownell 2010,
144) for the interpreter. Therefore, they should be addressed quickly.
With the help of reported real-life examples, this paper looks at how dialogue interpreters
perceive and handle emotions caused by the behaviour of the primary parties or other
contextual factors. Focus is on the dialogue interpreter’s use of inner speech as a primary
tool for addressing strong distracting emotions. The theoretical framework for this
qualitative research builds on the concept of listening filters (Brownell 2010, 144) and the
three dimensions of listening in interpersonal communication, i.e. the cognitive, affective
and behavioural dimension (Pecchione & Halone 2000, 72).
Research material consists of a 233,600-word corpus containing the transcriptions of 22
individual in-depth interviews with practicing dialogue interpreters. In the interviews,
interpreters describe their work from different aspects. The author conducted the
interviews originally for her PhD research project, which focuses on the professional
listening competence of dialogue interpreters. For the current research, a separate
content-based analysis focusing on examples of inner speech usage was carried out.
References:

Brownell, Judi (2010). The Skills of Listening-Centered Communication. In: Wolvin,


Andrew D. (Eds.): Listening and Human Communication in the 21st Century. Chichester:
Wiley-Blackwell, 141–157.

Pecchioni, Loretta L. & Kelby K. Halone (2000). Relational Listening II: Form &
Variation across Social and Personal Relationships. International Journal of Listening 14
(1), 69–93.
Author bio note:
Anu Viljanmaa, PhD, works as a university instructor at the Languages Unit in the Faculty of
Information Technology and Communication Sciences at Tampere University, Finland. She
has been teaching German and English interpreting since 2009, and is an active, certified

21
interpreter (EMCI). Her research interests focus on interpreting as interaction and the
professional listening competence of interpreters. Her doctoral dissertation “Professionelle
Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen” (2020) provides a
listening-oriented perspective to dialogue interpreting. Based on qualitative research, it
describes and explains the elements that constitute the professional listening competence of
dialogue interpreters working face-to-face with their clients.

22
Bochra Kouraichi

Pragmatic Functions of Swearwords in the Arabic Subtitling of The


JokerBochra.kouraichi@gmail.com

Abstract : This study seeks to investigate the pragmatic functions of swearwords by identifying
whether they have been preserved in the Arabic subtitles. It explores the pragmatic shift that might
occur at the level of the illocutionary force of swearwords. The illocutionary force, that is to say
the intention of any speech act as communicated by the speaker, is assessed in the subtitled
American movie “The Joker” wherein English swearwords uttered by actors are contrasted and
compared with their corresponding Arabic subtitles. The pragmatic analysis approach utilising
Speech Act Theory is used whereby the primary force of each swearword is identified. For this
purpose, a corpus of the English and Arabic scripts of the movie is analysed in order to spot any
changes in the intended pragmatic functions of swearwords in the course of the subtitling process.
A typology of shifts is listed then explained to highlight how the intentions initially stated in
English speech acts are affected during the subtitling process.
Key words: illocutionary force, pragmatic shifts, speech acts, Arabic subtitling, communicative
effect.
Author bio note:
Bochra Kouraichi is a professeur agrégée in Tunisia. She is currently a first-year PhD student in
Applied Linguistics at the University of Szeged in Hungary. She received her master’s degree in
Linguistics in 2014 from the Faculty of Arts and Humanities of Sfax and a master’s degree in
Translation and Interpreting from the Higher Institute of Humanities of Tunis in 2019. She was
awarded the Fulbright FLTA scholarship for the academic year 2014-2015 at SUNY Binghamton,
United States of America. She taught Introduction to Linguistics, Syntax, Business English, and
Financial English at the Faculty of Arts and Humanities of Sousse for the academic years
2015-2016 and 2012-2013. She is fluent in Arabic, French, and English, and beginner in Spanish
and German.

23
Daniel Rodriguez-Vergara

A terminological database for translation: SFL terms in English and Spanish


Presenter: Daniel Rodriguez-Vergara
Email: danielrv@unam.mx
Affiliation: National Autonomous University of Mexico
Abstract: This paper presents the creation of a terminological database for translation at the
National School of Languages, Linguistics and Translation in Mexico City. The database will be
available on the internet for students, professors and researchers that are involved in the
translation of texts that contain specialized terminology.
Texts that are highly specialized in a specific area use terms that might have specific meanings
within specific disciplines. The translation of those texts might pose a challenge when the
translator is not fully familiarized with the discipline. Within linguistics, specialists use a
metalanguage whose terms might vary in meaning depending on the theory they work with.
Systemic functional linguists use terms that are originally coined in English, and non-English
speakers have the need to translate those terms into their first language. Because of the large
number of terms used in this theory (and sub-theories: Appraisal, LCT, Multimodality, etc.), the
translation of terms is not always consistent in a language such as Spanish.
As a possible solution, and because specialized glossaries provide valuable assistance to
translators (Tarp, 2010), we created a terminological database that will contain glossaries from
different disciplines, including systemic functional linguistics. The database was designed in an
editable online platform that will allow the addition of new entries, the revision of specialists, and
the validation of researchers. The platform will initially be available through a webpage for
computers and later through an Android/iOS app for mobile devices. Our first interest was to
create a glossary of Legitimation Code Theory (Maton, 2014) terms in English and Spanish. We
thus used such terms to pilot test the platform (using the definitions included in Maton, 2016).
Each term will include a file with conceptual, linguistic, and contextual information. With this
information, translators (or non-English speakers) will be able to make the most appropriate
lexical choice when translating specialized texts.
References:
Maton, K. (2014). Knowledge and knowers: Towards a realist sociology of education. London:
Routledge.
Maton, K. (2016). Starting points: Resources and architectural glossary. In K. Maton, S. Hood and
S. Shay, Knowledge-building: Educational studies in Legitimation Code Theory, pp. 233-243.
London: Routledge.
Tarp, S. (2010). Functions of specialised learners' dictionaries. In P. A. Fuentes (Ed.), Specialised
dictionaries for learners, pp. 39-54. Berlin: Walter de Gruyter.
Key terms: terminology, translation, database, metalanguage, glossary, specialized texts, online
platform, English, Spanish, Legitimation Code Theory
Author bio note:
Associate professor at the Applied Linguistics Department of the National School of Languages,
Linguistics and Translation of the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He
studied the PhD in Linguistics and the M.A. in Applied Linguistics at the UNAM, and the B.A. in
Modern Languages at the Meritorious Autonomous University of Puebla. He is a member of the

24
National System of Researchers. Currently he is professor and supervisor at the Program of M.A.
and PhD in Linguistics of the UNAM. Since 2015 he teaches the course Introduction to Systemic
Functional Linguistics in the Master's Degree in Applied Linguistics.

25
Deyan Zou(邹德艳)

Cognitive Process and Skill Training of Time-limited Sight Translation

Deyan Zou, Dalian University of Foreign Languages

Abstract: As a hybrid form of translation and interpreting, sight translation is generally


considered to be closer to interpreting, because sight interpreters can mainly use the same
strategies in interpreting tasks. Different from self-paced sight translation, time-limited sight
translation is a sight translation method that controls the input speed of the original text through
external conditions, thereby guiding the translator to produce the target language within a certain
time limit. We can regard sight translation and sight interpreting as the two ends of the continuum,
one end timeless sight translation, and the other time-limited sight translation that is superimposed
on multiple cognitive tasks with simultaneous interpreting. In sight translation, the target language
production and the source languages reading go hand in hand, that is, the “time difference between
reading and speaking”. In sight translation, advanced reading is the norm. Increasing the amount
of reading can guarantee the quality of the translated language and ensure the "time difference
between reading and speaking" kept within a controllable range. Sight translators need to
complete the translation of segments after absorbing a certain amount of information, to reduce
cognitive load and avoid cognitive overload. The cross-border integration of translation and
interpreting has brought time constraints to translation activities, such as consecutive interpreting,
simultaneous interpreting, sight translation, audio-visual translation, and translation under time
pressure. Decisions of adopting faster and greater information integration, condensed translation,
literal translation, sentence segmentation, etc. are shared by the above time-limited translation
activities. And as an effective carrier, time-limited sight translation facilitates the cross-border
integration of pedagogical methods, achieving synergy in the promotion of translators’ relevant
translation competence.
Author bio note:
Deyan Zou, Professor, Deputy Dean, MA Supervisor of School of Advanced Translation and
Interpretation, Dalian University of Foreign Languages. She is a peer reviewer of National Social
Science Fund and Ministry of Education Humanities and Social Sciences Project, expert member
of China Translation Association, Excellent Expert of Liaoning Province. She got her MA on
translation and interpreting from the University of Bath, and her Ph.D. from Shanghai
International Studies University. She has the experience of visiting Peking University during
2013-2014 and University College London during 2017-2018.

26
Fen Gao(高芬)

Four-Phases Hypothesis of Drama Culture Translation: A Case of Academic


Translation Project on Silk Road: The Study of Drama Culture Sponsored by
Chinese Fund for the Humanities and Social Science

Fen GAO, Shaanxi Normal University

Abstract: Starting from the procedures of applying for National Academic translation project
sponsored by Chinese Fund for the Humanities and Social Science, this paper probes into the four
phases for translation drama culture in Silk Road: The Study of Drama Culture, i.e. initial
translation, re-translation, adaptive translation and editing translation, shedding light on the
Chinese culture going out from a brand new angle. In initial translation, the translator focuses on
the message interpretation of the source text and accurate expression of target language; in
re-translation phase, the emphasis is paid to the examination and verification of drama and its
culture; in adaptive translation, the translator cautiously selects either domestication or
foreignization in order to cater for the interests of target readers; and in editing translation, the
translator has engaged in the following issues, such as consistency of terminology, language forms,
academic paradigm and publication demands.
Author bio note:
Fen Gao, associate professor, works in the School of International Studies in Shaanxi Normal
University in China. Her academic fields are translation theory and practice, plus English
Language teaching. During 2009-2010 and 2015-2016, she stayed in the University of
Massachusetts in US and Nottingham University in UK as a visiting scholar. Prof. Gao has
successively published more than 20 papers in a number of Chinese and foreign academic journals
and also published 10 translated works in the last decade. She either hosted or participated in some
national and provincial-level projects, including the Academic Translation project funded by
Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences in 2015.

27
Francesca Maria Frittella / 吴乐信

Cognitive and psycholinguistic processes in the interpretation of numbers:


Implications for the design and evaluation of an ASR-powered CAI tool

Francesca Maria Frittella / 吴乐信, Shanghai International Studies University

Abstract: Numbers are widely acknowledged as the interpreting problem trigger par excellence
(Frittella 2019a). Scholars and tech experts are now attempting to support conference interpreters
in the cognitively taxing task of interpreting numbers simultaneously by powering
computer-assisted interpreting (CAI) tools with automatic speech recognition (ASR) and artificial
intelligence (AI) technology.
These tools providing interpreters with the Arabic transcription of the source-language numeral
have the potential to increase interpreters’ accuracy in the simultaneous interpretation (SI) of
numbers. However, research also suggests that the visual input may lead to a cognitive overload,
especially if the complexity of the cognitive task at hand is not adequately accounted for in the
interface design process.
Nonetheless, empirical research in this area is still scarce and in the exploratory phase. This
represents a limitation in the work of user experience (UX) designers, who cannot draw from a
body of validated principles. Furthermore, the few previous studies on ASR-powered CAI support
during the SI of numbers could only be probatory and descriptive in nature given the absence of a
reference framework for the formulation of more specific research questions.
In our contribution, we will present a theoretical review of the cognitive and psycholinguistic
processes involved in the SI of numbers and human-computer interaction, with the aim to derive
potential implications for the design of CAI interface for numbers. We will also discuss potential
implications for UX design evaluation through practical examples from our current research
project, which involves the evaluation of a CAI tool automatically extracting and displaying the
numbers contained in the source speech during SI.
Author bio note:
Francesca Maria Frittella is an Italian conference interpreter (It, En, De, Zh), interpreter trainer,
researcher, and currently PhD student at Shanghai International Studies University. Her areas of
expertise are the simultaneous interpretation (SI) of numbers and instructional design for
conference interpreter training. Her research has led to several publications, including a book
published in 2017, on the challenges in the SI of numbers, their root cause and the corresponding
training needs. Her research also informed the development of several e-learning modules and
workshops on the interpretation of numbers, spanning from self-assessment to strategies and
preparation, which Francesca has been teaching for Universities and professional associations
since 2018.

28
Haimeng Ren

Haimeng.Ren@soton.ac.uk

Translation of Allusive literary text in Both Directions: The Cognitive

Effort and the influencing factors

Abstract : Twenty-eight Chinese native translators, undergraduates and postgraduates, went


through a series of experiments including pre-test survey, eye-tracking translation experiment and
post-test interview to show their attitudes, translation process and reflective self-evaluation on the
translation of allusive texts between English and Chinese in both directions.
This report focus on the eye-tracking translation experiment and aims to answer the question:
Would there be any difference in the allocation of cognitive efforts (CE) in different AOIs (full
process, ST, TT and external resource) between L1 and L2 translation? What are the factors
influence the cognitive efforts during the translation process?
Four hypothesis have been examined: (1) For Chinese translator, the L2 translation (Chinese to
English) is more demanding than the L1 translation (Chinese to English); (2) In L1 translation, ST
area required more CE than the TT area, however in L2 translation, TT area surprisingly does not
necessarily require more CE from the participants than the ST area. (3) No significant
differences found between the CE allocation on ST area in L1 and L2 direction, no matter what
the ST language is. In contrast, the TT area in L1 translation required significantly more CE than
the one in L2 translation; (4) More CE in external resources (browser) found in L2 translation than
in L1 translation. With Generalized linear mixed model applied, factors that associated with the
allocation of cognitive effort have been identified: the translation direction, participants’
translation experience, translation skopoi, underlined sentence length, allusion type and allusion
familiarity are all correlated to the cognitive effort allocated in the translation process. On the
other hand, the context length, the participant’s belief on directionality issue and their typing speed
have no significant relationship with the amount of cognitive effort.
Author bio note:
Haimeng Ren is currently a fourth-year Ph.D. candidate in Modern Languages at the University of
Southampton. Her doctoral work investigates the translation of the culture-specific allusions in
Chinese and English. The research explores the translation process of student translators rendering
allusions in both directions, from 1st language to 2nd language and vice versa, through cognitive
data (eye-tracking and pause data) and retrospective TAP. She can be contacted at:
Haimeng.Ren@[soton.ac.uk]soton.ac.uk

29
Hisaka Langlitz

Examination of the Efficiency of Machine Translation —the Case of the Japanese Comic
“Lupin III” and its English Translation

Hisaka Langlitz, PhD.


hisaka@aitech.ac.jp
Professor, Aichi Institute of Technology, Japan

Abstract: In this paper I examine the efficiency of Machin Translation (MT) between Japanese
and English with the popular Japanese comic “Lupin III” and its English Translation. First, I
translate the original Japanese version into English version with MT, including onomatopoeia that
might be difficult to be translated into English. Second, I compare the translated version to the
English comic that is translated by a translator and see the similarities and differences. Third, I
consider how efficient MT is/is not and why. My theory is that the translated version with MT and
the English comic translated by a translator are much different in both word level and sentence
level since MT should try to translate the original Japanese version into the English version
accurately but the expressions in both the original Japanese version and the English version
translated by a translator are plain as they are comic to make the translated version with MT
unnatural. I wonder how much/what kind of context we can depend on MT. Although they say it
is “With MT” period, we might still need to pre-edit/post-edit the works. However, MT has been
evolving so rapidly nowadays that the translated versions with MT are pretty accurate as in
manuals or non-fictions. We hope MT become more flexible with translating even comics, fictions,
or poems in the near future.
Author bio note:
I am a professor of Aichi Institute of Technology. I completed the graduate school of Columbia
University (in Comparative Literature), and that of Keio University (in Translation Studies). My
papers include “A Study of ‘Point of View’ in Translations; Analysis of the English and Japanese
Translations of Le Petit Prince” (Keio University), “A Study of ‘Point of View’ in Translation;
Analyses of the English and Japanese Translations of L’empreinte de L’ange” (JAITS No.8), and
“A Study of ‘Point of View’ in Translation; Analyses of English and Japanese Translation of
Momo” (JAITS No.7). My email address is hisaka@aitech.ac.jp

30
Hossein Sabouri

Recontextualisation of political discourse: A case study of translation of

news stories
Hossein Sabouri
Master of Translation Studies, Department of Translation Studies, Tabriz University, Tabriz, Iran.
hossein.sabouri2@gmail.com

Abstract:News stories as one of the branches of political discourse has always been regarded a
sensitive and challenging area. Political translators often encounter some struggles that are vitally
important when it comes to deal with the political tension between the source culture and the
target one. Translating news stories is of prime importance since it has widespread availability and
power of defining or even changing the facts. News translation is usually more than straight
transfer of source text. Like original text endeavoring to manipulate the readers’ minds with
imposing their ideologies, translated text seeking to change these ideologies influenced by
ideological power. In other words, translation product is not considered more than a
recontextualisation of the source text. The present study examines possible criteria for occurring
changes in the translation process of news stories based on the ideological and political stance of
translator using theories of ‘critical discourse analysis’ (Fairclough, 1989) and ‘translation and
power’ (Gentzler & Tymoczko, 2002) and (Tymoczko, 2000). Fairclough investigates the
ideological issues in (political) discourse and Tymoczko studies the political and power-related
engagement of the translator in the process of translation. Incorporation of Fairclough and
Gentzler and Tymoczko’s theories paves the way for the researcher to looks at the ideological
power position of the translator. Data collection and analysis have been accomplished using 17
political-text samples taken from online news agencies which are related to the ‘Iran’s Nuclear
Program’. Based on the findings, recontextualisation is mainly observed in terms of the strategies
of ‘substitution, omissions, and addition’ in the translation process. The results of the study
suggest that there is a significant relationship between the translation of political texts and
ideologies of target culture.
Keywords: News Translation, Recontextualisation, Ideological Power, Political Discourse.
Author bio note:
Hossein Sabouri is a leading English teacher and translator graduated in the field of Translation
Studies. He is the founder of Ayandeh Language Center aka ALC in Khoy, Iran. Sabouri is able to
fluently speak in English, Turkish, Azerbaijani as well as Persian. He is a university lecturer,
having twice selected as an exemplary teacher. He has been published as author and co-author of
various papers in regarded journals. “Secrets of Success” and “Sun Sighting” books have been
compiled and translated by him.

31
Huan Huang

Preparation of Papers - Manipulation of Translation: the Rewriting of the


Modernist Image of Joseph Conrad in the Republican China

Huan Huang (PhD candidate)


huan1003@connect.hku.hk
Faculty of Arts, the University of Hong Kong

Abstract: Joseph Conrad’s novels contain many typical modernist elements, such as
fragmented images of figures, elusiveness of moral standards, individualism,
imperialist tendency of the narrators etc. In this regard, Conrad is widely considered
as an early modernist writer in western academics. However, a completely different
image of Conrad as a utilitarian realist emerged distinctly in the Republican era of
China due to the extensive rewriting in the process of translation. This paper explores
the causes for this phenomenon by conducting a comprehensive review on the patrons
and translators’ reports, letters, diaries, conference recordings etc. and analyzing the
voluminous materials by means of André Lefevere’s theory of rewriting. The
following findings are revealed and highlighted in this paper:
(1) China in the Republican era was characterized as highly undeveloped country with
its people suffering from poverty and wars. In this circumstance, Hu Shih, the most
important patron who introduced Conrad’s novels to China, first identified Conrad as
a realistic novelist with the same style of Thomas Hardy in the hope that Conrad’s
novels could awaken and inspire the Chinese people to fight for a better future. .
(2) The 3 translators chosen by Hu Shih for conducting the translation of Conrad
faithfully implement Hu’s intentions and misreading of Conrad. Ample evidence has
been provided in this paper to illustrate this point.
(3) Literary critics during this period further consolidated Conrad’s image as a
utilitarian realist by selectively highlighting the realistic elements in Conrad’s novels,
without mentioning any modernism included in Conrad’s works like
self-contradictory narratives, fractured characters and ambiguous moral viewpoints.
Meanwhile, critics also tried to dissimulate and downplay Conrad’s imperialist
tendency.
In conclusion, we attribute Conrad’s utilitarian realistic image in China during the
Republican era to the patrons, translators and critics who purposely tuned his novels
to meet the social needs. This interesting phenomenon demonstrates the complex
interplay between sociocultural environment and translation.
Keywords - Joseph Conrad, Modernist, Realist, Republican China, Rewriting,
Translation

32
Huang Mian

A Study of Irony Translation from the Perspective of Philosophy of Mind

Huang Mian, Chongqing Technology and Business University

Abstract:In the perspective of the philosophy of mind, irony is a phenomenon of "representation".


That is, one entity represents another in opposite relation. To be more specific, irony is historically
relevant, contextual, purposeful and novel in terms of its application. Discourse incoherence is a
cue for the discourse subject to infer the opposite implicature to make it coherent. In a context,
content of the discourse subject’s mental representation which fulfills his purpose is generated
according to historical relevance of two opposite entities. Such mental content is novel for it
becomes salient in the process of one entity representing another opposite entity.
A number of types of English irony are elucidated: propositional negation irony , ideational
reversal irony,verisimilar irony and surrealistic irony.Based on CCL Online Corpus, We attempt
to find the types of Chinese irony which are different from or similar with the above types of
English irony. We further argue that Chinese irony intrinsically expresses the speaker’s attitudes
and carries a reversed evaluation of the referent and generates conversational implicature
invariably carrying either positive or negative evaluation. After comparing and contrast English
and Chinese irony, we attempt to discuss pragmalinguistic equivalence and sociopragmatic
equivalence in irony translation
Author bio note:
Dr. Huang Mian is a professor at Chonqqing Technology and Business University, P.R.China. She
received her Ph.D. at Guangdong University of Foreign Studies. She won the “South China
Excellent Postgraduate Award” for her outstanding academic performance. Her research interests
are Cognitive Linguistics, Pragmatics, and Translation. Dr. Huang has done her post-doctoral
research at Foreign linguistics Center at Henan University and International Pragmatics Center at
University of Antwerp . She is now a member of International Pragmatics Association and her
recent publications appear in Journal of Foreign Languages Research, Foreign Languages
Teaching and Research, Foreign Languages etc.

33
Jackie Xiu Yan

Medium of Instruction and Language Anxiety in Postgraduate Interpreting and


Linguistics Classes in Hong Kong

Jackie Xiu Yan, City University of Hong Kong


Author bio note:
Jackie Xiu Yan received her PhD from the University of Texas at Austin, USA. She is now Subject
Leader of the MA Translation Program in the Department of Linguistics and Translation at City
University of Hong Kong. Her research and teaching interests include interpretation, translation
theory and practice, and Applied Linguistics. She has published profusely in these areas. She has
also edited a series of books on translation and language learning, and served as editor and
reviewer for important academic journals. She has organized large-scale international academic
activities, and is now President of the Hong Kong Association of University Women.

34
Jakub E. Marszalenko

Politeness on Trial:

Honorifics in Japanese-English rendition by court interpreters

Jakub E. Marszalenko, PhD.


Department of International Japanese Studies,
Nagoya University of Foreign Studies, Japan
jakub@nufs.ac.jp

Abstract:Court interpreters are often compared to, and expected to serve as, ‘conduits’ turning the
source text into the target text in a simple ‘word-to-word’ conversion without any alterations. This
myth has been debunked by many scholars and yet it still seems to prevail among (at least some)
legal practitioners.
Interventions by interpreters, however, are an indisputable fact, and may be caused by a myriad of
factors. Some of these may include something as obvious as differences between the source
language and the target language, and some language pairs may require more alterations than
others. Politeness, or honorifics, may be an instance where such differences, and as a consequence,
interpreter’s alterations, are most visible.
The Japanese language boasts a significantly complex system of honorifics (keigo), which can be
largely divided into three categories: teineigo (‘polite expressions,’ used mainly by speakers in not
too formal interactions), kenjōgo (‘humble expressions,’ whereby the speaker talks humbly about
themselves and people in their circle) and sonkeigo (‘honorific expressions,’ whereby the speaker
talks with a higher level of respect about their interlocutor and those in the interlocutor’s circle).
This is in addition to the ‘regular expressions’ (futsūtai) used in less formal situations. The rules of
usage of all these forms, however, are not as rigid, and give speakers, including interpreters, a
significant level of flexibility on which form to use in a given situation.
This paper will therefore examine what forms court interpreters in Japanese criminal court
proceedings choose (and they must make some choice) in the English to Japanese rendition when
interpreting the defendant’s or a witness’s testimonies during court hearings. Reasons behind such
choices and their potential impact on the recipients of the target text (i.e., judges, lawyers and
jurors) will also be discussed.
Author bio note:
In his research, Jakub Marszalenko focuses on interpreting in criminal proceedings with the use of
English in Japan. One of his main foci includes issues and problems associated with the use of
English as a lingua franca in interpreter-mediated criminal trials. This is because a significant
number of defendants are provided with interpreting/translations services in this language, despite
the fact that they do not use it as their native tongue. In his most recent research project, he
explores what "accurate translation" means in Japanese-English court interpreting and how the
interpreters role is, and it should be, defined.

35
Jamal Mohamed Gaber Abdalla

Hager Jamal Mohamed Abdalla

Ideological Reflections in Literary Translation


The Case of Baalbaki’s Arabic Translations of English Novels

Dr. Jamal Mohamed Gaber Abdalla


Hager Jamal Mohamed Abdalla
Department of Languages and Literature
Translation Studies Program
UAE University
j.giaber@uaeu.ac.ae

Abstract : Literary translation is the process of creating a literary work in a target


language based on a previously created work in a source language. The literary work
in the target language is the result of the translator’s lexical, grammatical and stylistic
choices, which are consciously or unconsciously governed by a number of factors
including intention, sociocultural background and ideology. The relevance of ideology
to translation is that the selections made during the translation process are potentially
determined by ideologically based strategies. These can be identified by analysing the
various target text selections in comparison with source text selections. Upon reading
Munir Baalbaki’s Arabic translations of three English novels; namely Uncle Tom’s
Cabin by Harriet Stowe, Jane Eyre by Charlotte Bronte and A Farewell to Arms by
Earnest Hemingway, one gets the feeling that the source authors were either Moslems
or at least deeply affected by Islamic culture and ideology. This is because Baalbaki
uses many Arabic lexical items/expressions strongly connected to the Islamic culture
and ideology including expressions from the Holy Koran and the Islamic tradition.
These lexical items are incompatible with the source text culture leading to marked
shifts in the characters’ discourse and cultural backgrounds. This paper explores the
cultural/ideological shifts in the Arabic translations of the three novels with the aim of
identifying types of these shifts and their implications for the quality of the Arabic
translations. The study is based on prime data resulting from (a) contrastive analysis
of the English novels and their Arabic translations and (b) analysis of qualitative and
quantitative data collected in the form of feedback from one hundred native readers of
Arabic. The study findings indicate that 55 % of the study participants find the
Islamic expressions in the Arabic translations contextually unacceptable, 24 % find
them acceptable and 21 % are undecided.

Key words: Literary translation, ideology, cultural shifts, discourse, Baalbaki,


English, Arabic.
Author bio note:

36
Jamal Gaber Abdalla is a holder of PhD in Translation Studies from the University of
Edinburgh. He has been teaching translation and interpreting for more than twenty
years. Currently, he is an associate professor of translation at the Department of
Languages and Literature of the United Arab Emirates University, UAE. He is also a
professional translator and conference interpreter and a member of a number of
international translation associations. So far, he has published seven books and twenty
papers on translation and presented research in a number of national, regional and
international conferences.

37
Jia Huihuang

A Review on the Granted Programs of the Translation Project of the Chinese


Humanities and Social Sciences Academic Boutique (2010-2018)

Jia Huihuang, University College London

Abstract: As a significant national translation program to introduce Chinese academics and


culture to the world, the Translation Project of the Chinese Humanities and Social Sciences
Academic Boutique, set up in 2010 by the National Social Sciences Foundation of China, is
playing a significant role in building the bridge for the academic exchanges between China and
foreign countries. This paper, by data collection and data analysis, makes a comprehensive study
of all the translation projects successfully funded between 2010 and 2018 from the perspectives of
numbers, disciplines distribution, language versions, applicants and overseas effects studies. The
study finds that the number of funded projects has been rising steadily. The disciplines are
diversified, in which Chinese history, philosophy, and theoretical economics account for the
majority while the percentage of philology, comprehensive research, physical education, and
foreign literature are comparatively low and could be increased. The major applicants are
publishers and periodicals, supplemented by individuals. Among language versions, English
overwhelms all the other languages. Since the program began nine years ago, its overseas
influence has touched to many fields. However, it is necessary to point out that a thorough study
of cultures, contexts, habits, and the audience of the target languages is essential to better achieve
the goal of intercultural communication.

Key words: National Social Sciences Foundation of China, granted programs of the Translation
Project of the Chinese Humanities and Social Sciences Academic Boutique (2010-2018), review
Author bio note:
Huihuang Jia holds a master’s degree with Distinction in Specialised Translation (with
Interpreting) from UCL and re-joins UCL’s Centre for Translation Studies (CenTraS) to pursue his
PhD degree. His doctoral thesis sets out to work in the field of audiovisual translation, with special
emphasis on cognitive approaches to subtitling. His memberships or affiliations include the
European Association for Studies in Screen Translation, Translators Association of China,
Chartered Institute of linguistics, and Institute of Translators and Interpreters. He also works as
a Production Editor of the Journal of Audiovisual Translation (JAT).
E-mail: huihuang.jia.19@ucl.ac.uk

38
Jiang Xiaoli

A Comparative Study on Interpreting Anxiety in Novice and

Non-novice Trainees

Jiang Xiaoli, Renmin University of China

Abstract: While stress control is considered as one requisite for interpreting competence, to what
extent, trainees obtain such capacity remains unanswered. Research on anxiety in interpreting
mainly focuses on exploring variables that constitute interpreting anxiety, the relationships
between anxiety level and interpreting performances and hardly pays attention to the time issue.
The present study aims to investigate two groups of interpreting trainees: novice and non-novice
in order to answer: 1) what are the similarities/differences in the general anxiety level among
novice and non-voice interpreting trainees? 2) What are the similarities/differences in the
cognitive processing anxiety level among novice and non-voice interpreting trainees? 3) What are
the relationships between interpreting trainees’ general anxiety variables with cognitive processing
anxiety variables? The study was carried out with two stages involving questionnaire survey and
interviews. Based on the Interpreting Anxiety Scale (Dong, et al., 2013) and Anxiety Scale for
Cognitive Processing (Deng, et al, 2018), the present study applies questionnaire to 70 participants,
with 36 novice and 34 non-novice interpreting trainees. The questionnaire data reports that: 1)
both novice and non-voice interpreting trainees’ anxiety level remain medium high, with novice
trainees’ general anxiety level slightly higher than that of the non-novice trainees, yet their
cognitive processing anxiety level presents the opposite; 2) while participants’ confidence and
awareness of service negatively correlate with their general anxiety level, task challenge only
constitutes a weak positive correlation; 3) For novice trainees, task challenge ranks the most
significant variable for listening and analyzing anxiety, but for non-novice trainees, it is the most
significantly correlates with memory anxiety. Interview data reveals that longer time of
interpreting training experience repeatedly emphasizes the significance of memory skill, which
might explain their higher memory anxiety. The study is limited in its small scale and expects
future research for further validation of research findings.
Author bio note:
Xiaoli Jiang, Professor, PhD in Applied Linguistics at Warwick University, Deputy Director of
MTI program, School of Foreign Languages, Renmin University of China. She has received
Baogang Best Teacher Award and Beijing Municipal Excellent Teaching Award. Her research
interests include applied linguistics and academic acculturation, and has published monographs
including Research on Classroom-based Interpretation Training, American University Students’
Chinese Language Learning Strategies and a few articles including publications on SSCI journals.

39
JIN Yan

Constructing Taiji Culture and Chinese Image via paratexts: A case study

on the English translation of T‘ai-Chi Ch‘üan in 1947


JIN Yan, Foreign Languages School, Chengdu Sport University

Abstract: As a martial arts with the combination of combat techniques, Chinese philosophy,
meditation and longevity practices in China, Taijiquan has been translated from stage into page
and into multiple languages with increasing popularity and global reach, thus facilitating its
impact on Western body culture and philosophy. However, there has been little research on the
reconstruction of cultural identity and paratexts in these translations. To address this issue, the
present paper provides a descriptive case study of the English Translation of T‘ai-Chi Ch‘üan: Its
Effects and Practical Applications published in 1947. As it is the first English taijiquan book with
the earliest version of Taijiquan Classic and over 17 versions reprints by different presses in the
past over 70 years, T‘ai-Chi Ch‘üan is a canonical text that cannot be ignored. The study proposes
a framework based on the theoretical discussions of cultural identity and paratext in translation
along with a historical review of the modernization of taijiquan in line with with ideals of physical
fitness as a tool for social reform and nation building in the 20th Century. The data in this study is
drawn from a self-built parallel corpus. This study finds three methods – supplementation,
omission, comparison and evaluation – used in the paratexts to reconstruct a modern taiji culture
and taiji people. It also reveals that scientific and analytic approach in T‘ai-Chi Ch‘üan to
translation reflects the translators’ understanding of the western readership in favor of health and
well-being and their constructivist and scientific outlook of taijiquan and the open system in world
contributed to the warm reception of taijiquan in Western culture. Our study suggests that
paratexts can provide an empowering platform for translators in their construction of cultural
identities and supplementation of translation as a system, and constructivist and systematic
translation are helpful in accomplishing the goal of successful cross-cultural communication and
triggering new translation situations.
Author bio note:
Jin Yan, Lecturer of English in sports and cultural translation studies about sports at Chengdu
Sport University. From 2017- 2018, she worked as a visiting researcher at the Centre for
Translation studies, UCL, with her funded project about the Research on Sports in Cross-cultural
communication and translation: An overview of the dissemination of taijiquan to Britain in 2017,
under the mentorship of Prof. Theo Hermans.

40
Jing Lee

Eye-tracking in Subtitle Translation Studies: Applications, Progress and

Prospects

Jing Lee, Foreign Language School of Renmin University of China

Abstract: The objective indicators and high ecological validity enable the eye-tracking
technology to be widely used in fixed text reading research. It was until 1980s that eye-tracker has
been used for investigating audiovisual multimodal text reading behavior and its cognitive
mechanism. Starting from a brief introduction of eye-tracking technology history, this speech
offers a review of more than 20 years’ eye-tracking experiments in subtitle translation research in
and outside China, focusing on the text factors and audiences’ factors. Up-to-date studies, research
teams and controversial topics were introduced. In light of these studies, the author discussed the
limitation of the technology and the remaining problems. The author believes that integration of
new research methods and emerging topics will further enrich the study of audiovisual text study.
Author bio note:
Jing Lee had her Master degree in translation in Hongkong Baptist University, and is pursuing a
PhD degree in Renmin University of China. Her research interest is cognitive study of translation
and interpreting.

41
Kangte Luo & Jackie Xiu Yan

Evaluating Audio Description Performance of Students in


Interpreting Classes

Kangte Luo & Jackie Xiu Yan, Department of Linguistics and Translation, City University of
Hong Kong, Tat Chee Avenue, Kowloon, Hong Kong

Abstract: In Translation Studies, audio description (AD) is usually considered as a type of


audiovisual translation. In recent years, researchers and practitioners have started to notice the
similarities between AD and interpreting, especially in the areas of training and quality
assessment.
This project intends to evaluate the AD performance of students in a post-graduate interpreting
program. A two-week AD module is designed for MA interpreting classes in a university in Hong
Kong, and around 60 students will participate in the project. By the end of the training program,
the students will be required the write a script and perform live AD for a Chinese film clip. The
students’ performance will be recorded and evaluated. A systematic analysis will be conducted on
the AD oral delivery together with the written scripts. The results will be compared with students’
interpreting works. This study is expected to contribute to the enhancement of AD and interpreting
research, training, and practice.

Author bio note:


Mr Kangte Luo
Kangte Luo holds a Master’s degree in simultaneous interpreting from The Chinese University of
Kong, Shenzhen. He is now a PhD student at the Department of Linguistics and Translation, City
University of Hong Kong. His research interests include audiovisual translation and interpreting
studies.
Dr Jackie Xiu Yan
Jackie Xiu Yan received her PhD from the University of Texas at Austin, USA. She is now Subject
Leader of the MA Translation Program in the Department of Linguistics and Translation at City
University of Hong Kong. Her research and teaching interests include interpretation, translation
theory and practice, and Applied Linguistics. She has published profusely in these areas. She has
also edited a series of books on translation and language learning, and served as editor and
reviewer for important publishers and academic journals. She has organized large-scale
international academic activities, and is now President of the Hong Kong Association of
University Women.

42
Kelly Pasmatzi

Cultural Memory and National Identities: Translation as an Act of


Cultural Repatriation

Kelly Pasmatzi, kpasmatzi@citycollege.sheffield.eu


The International Faculty of the University of Sheffield, CITY College

Abstract:This paper illuminates instances where translation corresponds to what I have


chosen to call cultural repatriation through the examination of two Anglophone novels
about the Greek Civil War and their transfer into Greece. Similar to the repatriation of
artefacts into their country of origin, translation as repatriation regards works which
are, in a sense, repatriated into their original context and made vulnerable to its
aesthetic and socio-ideological encounters. The transfer of Nicholas Gage’s Eleni
(1983) and Louis de Bernières’ Captain Corelli’s Mandolin (1994) into Greece
constitutes a perfect example of cultural repatriation as they represent a ‘foreign’
perspective towards a historical narrative intimate to Greece. Cultural representations
of Greekness and political ontologies are constructed in these works through this
foreign perspective and are rendered problematic upon transfer in view of the
long-standing controversy surrounding the war and the manner in which this
controversy has shaped the ideological, cultural and social arenas of Greece. Within
this context, I examine these works’ ‘repatriation’ in relation to the agents involved in
the process (i.e. publishers, translators and critics) to determine how specific
strategies in the promotion, translation and consumption of these works combat or
reinforce hegemonic versions and narrative modes of the historical narrative and lead
to an ideologically-and-socially-driven renegotiation of the cultural, political and
ideological categories constructed in these works.
Keywords: cultural repatriation, Greek civil war, ideology, textual transfer, reception
Author bio note:
Kalliopi Pasmatzi completed her PhD in Translation and Intercultural Studies at the University of
Manchester in 2014. She is currently Assistant Professor in Translation Studies and Research
Director of the English Studies Department at the Europe Campus of the University of York, CITY
College. Her research interests lie in Sociological Approaches to Translation, Literary Translation,
Bourdieu and Cultural Production. Since 2016 she has been a member of the editorial board of the
journal New Voices in Translation Studies.

43
Li Hui

A Commentary and Reflection on Overseas Spread of Chinese

Wushu

Li Hui, Shanghai University of Sport

Abstract: Chinese wushu has always been "idealised" and "mysterious" in the western world. In
fact, Chinese Wushu is not only a fighting skill, but more importantly, a way of exercise to
maintain life-long health. In view of the increasing number of the world's sub-health population
(85% in 2016, WHO), Wushu promotion around the world is of great significance. Moreover,
Wushu opens a door to understanding Chinese philosophy, traditional Chinese medicine, ethics,
military science, aesthetics and some Chinese culture and concepts.
Translation, as a means of cross-cultural communication, serves as a desirable bridge to spread
Chinese Wushu abroad. Despite the fact that Wushu masters, translation experts and scholars at
home and abroad have made unremitting efforts to promote the international spread of Chinese
Wushu, the result is far from satisfactory. According to amazon books in the United States, more
than 2000 Chinese Wushu works in English have been published and distributed up to now. But
the sales data indicates that no Chinese Wushu works in English has ever entered the top 100
best-sellers.
In light of the above, this paper comprehensively examines the problems in the process of
overseas spread of Chinese Wushu from a multi-dimensional perspective, including the translation
undertaker, source text selection, target language selection, translation strategy, impact of wushu
literature including fiction and silver screen works, in an attempt to put forward corresponding
strategies to promote overseas spread of Chinese Wushu and to help foster world cultural
diversity.
Author bio note:
Dr. Li Hui received her PhD degree from Shanghai International Studies University in 2016. She
is currently an associate professor at Shanghai University of Sport in China, and the member of
Shanghai Foreign Language Society and China Sport Science Society. Her research focuses on
Chinese Wushu Translation and compilation of bilingual dictionary.

44
Liang Yaqing

A Study on Peer Mediation in Dynamic Assessment of Translation


Revision Competence

Liang Yaqing, Xi’an Jiaotong University

Abstract:Translation Revision Competence (TRC) has come to the fore in both professional and
instructional contexts. Its acquisition and assessment have been growing to be an important issue
in translation studies. Some scholars call upon a process-oriented assessment. Dynamic
Assessment (DA) has its root in Russian psychologist Vygotsky’s Sociocultural Theory (SCT) and
integrates instruction and assessment. Compared with traditional assessments, DA aims to search
learners’ zone of proximal development (ZPD) and promotes their cognitive development through
appropriate supporting mediations offered by teachers or high-level peers. However, this
pedagogical approach has been only applied in L2 classroom. Few research endeavors to explore
its effect on translation training. Considering the large class size in China, it is difficult to realize
DA’s preference for a one-to-one mediation under the teacher-learner model, this study attempts to
investigate the feasibility of peer-mediated DA in translation training. Thirty MTI students first
complete three revision tasks (justification of the third revision was required) and then are graded
into high- and low-level groups according to their average scores of the first two revisions. They
are assigned to either the role of learner or peer mediator, with the latter receiving training of a
graduated prompt approach and the former a one-to-one mediation for their third revisions. After
that, all participants re-revise their last texts with their justifications and receive an interview
about their attitudes towards peer interaction and their progress in TRC. Results show that both
mediators and learners’ TRC are improved and there is no significant difference between their
improvements. In peer interactions, learners’ preference for justifying their revision changes,
required by TRC subcompentece ‘the ability to justify’, serves a good opportunity for peer
mediators to work well in learners’ ZPDs.
Author bio note:
Liang Yaqing, PhD candidate, School of Foreign Languages, Xi 'an Jiaotong University; Research
interests are translation studies, translation teaching, and narratives.

45
Lu Li

The Reasons Behind Fluency and Disfluency of Consecutive

Interpreting: An Eye Tracking Study


Lu Li (lli28@qub.ac.uk), Queen’s University Belfast

Abstract: Being fluent is a quality that many speakers would pursue, however, disfluency is
common in spontaneous speech (Fox Tree, 1995). During interpreting, due to the demanding
cognitive processing capacity requirement (Plevoets & Defrancq, 2016) that interpreters have to
cope with, disfluency, featured with unnecessary interruptions, pauses, repairs and repetitions in a
smooth speech, may occur, affecting listeners’ understanding of the interpretation. In order to
explore the possible causes behind fluent and disfluent behaviours of interpreting, this research is
structured to examine the fluency and disfluency of consecutive interpreting (CI) and make a
comparison of both. In terms of fluency, not only can it be seen as a sign of language mastery, but
a fluent performance can also help listeners comprehend a speech itself (Lennon, 1990). As an
important manifestation of language proficiency assessed by some oral examinations (IELTS,
2020; TOEFL, 2019; Chinese Testing International, 2012), fluency has been studied as a language
phenomenon (Lennon, 1990). Meanwhile, being fluent can also be interpreted as a skill of how
proficient a speaker is mastering a language (Fillmore, 1979). Yet, not all disfluent performances
are the product of interpreters’ excessive cognitive load. Some routinely defined disfluent features,
such as pauses with ums, uhs or er have shown significant communicative functions (Fox Tree,
1995, 2001; Collard, Corley, MacGregor & Donaldson, 2008). Therefore, this ongoing study will
also try to distinguish the disfluent markers that can be used to explore interpreters’ inadequate
cognitive efforts from the one(s) that may in fact indicate that interpreters are using them as an
interpreting technique during CI. It is worth mentioning that the interpreting process will be
studied with the eye-tracking technology to collect visual information intake from eye movements
indices, helping reveal interpreters’ cognitive process of interpreting and shedding some light on
developing interpretation quality.
Author bio note:
I am currently a second year PhD student from Queen’s University Belfast, UK. I am working
there as a teaching assistant for the MA programmes of Translation and Interpreting and
peer-mentoring three first-year PhD students. My research interests have always revolved around
the cognitive process of interpreting and translation studies, mostly inspired by my freelancing
experience. My ongoing eye-tracking study focuses on the disfluent phenomena during
consecutive interpreting.

46
Ming Qian, Jessie Liu

Human-machine Symbiosis to Enhance Overall Understanding


Ming Qian1*, Jessie Liu2

1Soar Technology, Ann Arbor, MI, USA


ming.qian@soartech.com
2Middlebury Institute of International Studies at Monterey, CA, USA
jessiel@middlebury.edu

Abstract : The ideal vision of human-machine symbiosis is that a human will work
closely and harmoniously with the machine [1]. In this study, we focus on
understanding: (1) how humans help each other understand better; (2) how machines,
powered by AI tools, can help humans understand better; (3) how human input can
inform machine understanding.
For human-human interactions [2], we collected several hundred dialogs— both
English-to-Chinese and Chinese-to-English translation results—among members in an
online translation study group composed of experienced American Translation
Association (ATA) certified translators and other highly-qualified professionals.
Compared to their less experienced counterparts, experienced translators not only had
better linguistics, common knowledge, and domain knowledge, but more importantly
they showed better ability to identify synergies in context. Consequently, we found
many examples in which experienced translators performed better on classification
and open-end understanding tasks such as reference resolution, textual entailment,
plausible inference, and intuitive psychology-based emotion/intention.
To find out how AI-powered solutions can help humans understand better, we applied
in-context learning language modeling tools such as masked language model,
generative language modeling tools such as GPT-3 and asked the research question:
Can AI-powered solutions understand better and faster than human? Our studies on
localization/ culturalization tasks [3,4] found that in some functional areas, they can
already perform at the human-intelligence level. In serving other functions, AI-based
solutions can even outperform humans in terms of special cognitive function (e.g., a
program can have better sensitivity towards numbers, or better cultural knowledge)
and speed (e.g., providing a quick summary on a speech segment).
While the goal of MT is to go between languages without any human intervention [5],
today’s MT systems only take translation results as training data. We propose that
human translators’ thoughts and interpretation— reflecting their understanding,
experience, and common sense—should be used as real-time input to a machine
translation system. As new generation of AI tools is capable of few-shot learning [6]: a
human expert can ‘teach’ the machine in real time by showing only few examples of
what he/she prefers.
Future machine translation system will adopt a comprehensive solution reflecting
multiple types of human+AI cognitive processes: attention, perception, memory,
language, learning, and reasoning. Human-machine team can grow their strengths,

47
complement their weaknesses, and inspire each other in real-time.
Author bio note:
Ming Qian is a senior research scientist with 20+ years of experience in the field of
Human-Computer Interaction and Artificial Intelligence. He has organized the
research interests around the topic of 'Artificial Intelligence Applications on
Language/Text/Speech Related Tasks'. He holds 48 US/International patents. He has a
PhD in Electrical Engineering from Duke University and is a Certified Project
Management Professional (PMP). He has been a Chinese<=>English
translator/interpreter for 10+ years and an ATA member since 2014. He is interested in
investigating the differences between human and AI cognitive processes, and how
they can team with each other for better performance.
Jessie Liu is a professionally trained, Chinese-English legal/court and conference
interpreter and a translator with extensive experience in courtroom interpreting. While
working as a freelance court interpreter, Jessie graduated from the Master program in
Conference Interpreting at Middlebury Institute of International Studies at Monterey
(MIIS) in 2021. Jessie also teaches at the Chinese-English court interpreting program
offered by UCLA extension.

48
Mohammed J. Aalhajiahmed

A Pilot Study of Cognitive Processes in Simultaneous Interpreting


from English into Arabic and Vice Versa: A Case of Lexical
Problems and Interpreters’ Strategies
Mohammed J. Aalhajiahmed
PhD Researcher, Dept. translation and Interpretation and East Asian Studies, Faculty of
Translation and Interpretation, UAB, Spain,0034602127424,mjasim.1977@gmail.com

Abstract: Simultaneous interpreting is regarded as a complex phenomenon as it entails


comprehension of the source language, storage at the short-term memory and
reproduction of the message according to Target language norms. Cognitive processes
in simultaneous interpreting have attracted the attention of many researchers who
were interested in discussing what happens inside the black box of the interpreter’s
mind during the task of interpreting. Lexical problems (proper nouns, numbers,
Acronyms) as problem triggers are considered among the major problems that
interpreters encounter during the interpreting task as they are regarded as low
redundant expressions with valuable meaning. In order to investigate the lexical
problems in simultaneous interpreting from English into Arabic and vice versa and the
strategies that applied to solve these problems, 30 student interpreters conducted a
pilot study at Princess Nourah Bint Abdulrahman University / KSA. The participants,
for each task, first filled an initial questionnaire asking them general question such as
(age, gender, first language, second language, experience). Afterwards, they
performed a simultaneous interpreting task then, they received a post task
questionnaire regarding the problems that they encountered during each task. The
analysis showed that in English into Arabic task, all the participants encountered a
problem with interpreting “Acronyms” followed by “numbers” and “proper nouns”.
On the other hand, interpreting “numbers” was the second main problem in Arabic
into English interpreting task after the problem of religious structures. The analyses
also showed that the participants applied reduction strategies like incomplete sentence,
message abandonment, literal translation when they encountered a lexical problem
during both tasks, which have a negative effect on the process of interpreting rather
than applying achievement strategies like skipping, anticipation, approximation, etc.
Author bio note:
Mohammed J. Aalhajiahmed is PhD researcher at the Department of Translation and
Interpretation and East Asian Studies, Faculty of Translation and Interpretation, UAB,
Spain. His research focuses on “Cognitive Process in Simultaneous Interpreting: A
Study of Problems and Interpreters’ Strategies”. Before enrolling the PhD program,
Mohammed taught English into Arabic written translation at the Department of
Translation, College of Arts, University of Mosul, Iraq. Mohammed was the director
of Mosul University Libraries between 2013-2018 and has translated several books
from English into Arabic and vice versa. He also published several articles in English
Arabic translation in different Iraqi journals.
49
Néstor Singer Contreras

The development of students’ translator identity in Chile: A


phenomenological study

Néstor Singer Contreras


PhD Student, PhD Translation and Intercultural Studies Programme, The University of
Manchester
nestor.singercontreras@postgrad.manchester.ac.uk

Abstract : Translator psychology (Jääskeläinen, 2012) has gained particular interest in the last
years. Studies in this field have dealt with the role of translators’ attitudes in the translation
process (Jääskeläinen, 1999), the impact of translators’ personality traits on their performance
(Hubscher-Davidson, 2009) and the role of emotions in translation (Hubscher-Davidson, 2018) to
mention a few. However, no study has addressed how translator trainees develop their
occupational identity as students experience their undergraduate programmes. The aim of this
presentation is to show part of a phenomenology-based longitudinal study to describe the
development of Chilean trainees’ translator identity with a focus on the last years two their
undergraduate training. To do this, participants are systematically interviewed to explore their
perceptions about themselves, their translation education and their translator identity development
during this process. A sample of 12 participants from two different Chilean programmes engaged
in three semi-structured interviews, conducted in Spanish by the researcher. Data are recorded,
transcribed and then analysed in NVIVO 12 using the Interpretative Phenomenological Analysis
(IPA) (Smith et al., 2009). Participants’ narratives suggest that students regard themselves as shy,
insecure, committed and perfectionist individuals who struggle with socialisation. They come
from diverse backgrounds that lead to the choice of the translation programme, mostly led by
multimodal consumption (Singer et al., 2018). Initially, participants hold an idealised vision of the
professional translator, which is then concreted in terms of their practical experiences in the
classroom. These experiences foster their self-efficacy beliefs and identity self-esteem, which
seems to impact on their academic performance. However, the prominence of their shyness and
insecurity appears to undermine the verification of their translator identity. It is concluded that
practice is the primary way by which participants are able to verify their translator identity-related
construct and behaviour and, thus, develop their identity.
Author bio note:
Néstor Singer is in his final year of his PhD in Translation and Intercultural Studies at The
University of Manchester. He is also an associate professor at the Department of Linguistics and
Literature at Universidad de Santiago de Chile. His research interests include translation
psychology, translator education, translation identity, and language teaching in translation studies.
I look forward to the programme and any other further requests you may have.

50
Raquel Lázaro Gutiérrez, Elena Alcalde Peñalver

“The customer is always right”: Communication problems and

solutions in roadside assistance telephone interpreting


Raquel Lázaro Gutiérrez. University of Alcalá (raquel.lazaro@uah.es)
Elena Alcalde Peñalver. University of Alcalá (elena.alcalde@uah.es)

Abstract: Telephone interpreting is becoming increasingly important in Spanish


public services due to the many advantages it offers, such as, for example, a lower
cost compared to having an interpreter in person to complete an interpreting service,
immediate availability or anonymity (del Pozo Triviño and Campillo Rey, 2016). To
conduct this type of interpretation, candidates are required to have interaction skills,
the ability to solve problems, or a good tone of voice (Torres Díaz, 2014). Likewise,
as indicated by Cruz and Dann (2009), it is important that interpreters who work over
the telephone know when they need to speak, when to request information, or repeat
or clarify when they said. Although these may seem obvious aspects of any
communicative situation, in telephone interpreting all these elements are key to
solving clients’ problems. Therefore, in this study we intend to analyze different
communication problems in telephone interpreting between the interpreter and the
client. These problems will be extracted from a corpus of transcripts of real
communicative situations from English-Spanish roadside assistance telephone
interpreting services. We will also provide the main communication solutions that
made clients satisfied with the service received by the interpreter, which can be used
as examples for interpreting training. This research study has been carried out as part
of the project “Analysis of attacks against the image in telephone interpretation (CM /
JIN / 2019-040)”, funded by the Regional community of Madrid (Spain).
Author bio note:
Raquel Lázaro Gutiérrez is an Associate Professor in the Department of Modern
Philology at the University of Alcalá. She is a member of the FITISPos-UAH
Research Group since 2001 and Vice-President of the European Association ENPSIT.
She has been the PI of several projects such as "Analysis of face-threatening acts in
telephone interpreting", funded by the Community of Madrid (2020-2021), and
"Design, compilation and analysis of a multilingual corpus of mediated interactions
on road assistance" (2018), funded by the University of Alcalá and the Ministry of
Economy and Competitiveness.
Elena Alcalde Peñalver is a professor and researcher at the University of Alcalá and
holds a PhD on Financial Translation from the University of Granada (Spain). She
also works as a freelance translator and interpreter and has teaching and research
experience at national and international level in the fields of legal and financial
translation.

51
Saida ANSSARI-NAIM & Carlos HERNÁNDEZ-SACRISTÁN

Listening span and interpreter training (Spanish-French)

Saida ANSSARI-NAIM and Carlos HERNÁNDEZ-SACRISTÁN


University of Valencia (Spain)

Abstract: The relationship between efficiency in interpreting and working memory abilities
referring to verbal data is already clearly established. However, these abilities are not equally
evident in the native and the foreign language. This study proposes a listening span test addressed
to 20 students of interpreting with a version in the native language (Spanish) and a version in the
foreign language (French). The subjects were required to recall the last words of a series of
sentences they listened to. The proposal of these two versions of the test is motivated by the fact
that the knowledge and the familiarity with the foreign language correlate significantly with the
efficiency in interpreting practice. It must also be assumed that interpreting practice for beginners
stimulates the development of language skills in the foreign language and, of course, in the native
language as well. The listening span test was administered to 20 interpreting students at the
beginning of the academic year and repeated 6 months later after an intensive training in
sight-translation and simultaneous interpreting practice. In the first data collection, the average
score (words recalled, out of a total of 60) was 43 in Spanish (SD 10.05) and 33 in French (SD
9.66), with a correlation between tests of rx,y = .798. In the second data collection, the average
score increased in both languages, being 49.8 in Spanish (SD 5.9) and 47.5 in French (SD 9.66),
and the correlation between tests was significantly higher (rx,y= .903). These results point to the
interest in exploring in a differentiated way working memory capacities in the native language and
the foreign language for interpreting beginners.

Corresponding author: Carlos Hérnández Sacristán


e-mail: carlos.hernandez-sacristan@uv.es
Author bio note:
SAIDA ANSSARI-NAIM is a lecturer of translation and interpreting at the University of Valencia.
She has studied at the University of Fez (Morocco), La Sorbonne (Paris IV), and the University of
Valencia. Her initial research focused on the problems of cross-cultural communication from a
linguistic-anthropology perspective. She has collaborated in European research projects on
Migration and Development. Currently, her research interest centres on the cognitive aspects of
interpreting. She is a member of a research project on interpreting and cognition. She is an official
translator of Arabic and French. She has recently published a book: The Politeness/Impoliteness
Divide. English-Based Theories and Speech Acts Practice in Moroccan Arabic, Valencia, 2016.
She has recently published several articles on the cognitive aspects of interpreting.
Author bio note:
CARLOS HERNÁNDEZ SACRISTÁN is Professor of Linguistics at the University
of Valencia (Spain). He has been visiting professor at the Universities of
Heidelberg and Mainz (Germany) and visiting researcher at the Universities of
Virginia ( USA) and Cambridge (UK). His initial studies dealt with syntactic theory

52
from a perceptual orientation and with the foundation of epistemological relations
between linguistics and phenomenology. Subsequently, his research has focused on
the fields of contrastive linguistics, translation theory and intercultural
communication. At present, his research is more specifically directed towards the field
of clinical linguistics and pragmatics.

53
Saida ANSSARI-NAIM

Cognitive skills or psychological aptitudes in interpreters’ training?

A study of Spanish-French interpreting students.

Saida ANSSARI-NAIM
University of Valencia

Abstract: Recent academic literature in interpreting research indicates that both cognitive skills
and psychological aptitudes are differentiated explanatory factors of the quality and the efficiency
in the practice of interpreting. What seems important in this context is to determine the relative
weight that these two factors have at the different stages of interpreters’ training and in the
practice of professional interpreters. This study examines the data obtained from 25 students at an
initial stage of their training in interpreting through the use of two tests designed to explore these
cognitive and psychological factors. The two tests used are an adapted listening span test to assess
working memory abilities (cognitive factor), with a version in the native language (Spanish) and a
version in the foreign language (French); and a self-efficacy test designed to assess the degree of
self-confidence in solving practical problems (psychological factor). The results obtained show
that working memory abilities are a more explanatory component of the quality and the efficiency
of the interpreting practice than self-confidence in this initial stage of students’ training. This
contribution essentially confirms the results obtained from a previous study conducted with 20
students from a preceding academic year. However, the results obtained should not be interpreted
as to minimise the role of the psychological aptitudes in interpreting. Presumably, psychological
aptitudes acquire their explanatory relevance at a more advanced stage of interpreters’ training and,
particularly, in the professional practice. Moreover, these results should be supported by the use of
additional tests representative of cognitive and psychological factors.

Corresponding author: Saida Anssari-Naim


Email: saida.anssari@uv.es
Author bio note:
SAIDA ANSSARI-NAIM is a lecturer of translation and interpreting at the University of Valencia.
She has studied at the University of Fez (Morocco), La Sorbonne (Paris IV), and the University of
Valencia. Her initial research focused on the problems of cross-cultural communication from a
linguistic-anthropology perspective. She has collaborated in European research projects on
Migration and Development. Currently, her research interest centres on the cognitive aspects of
interpreting. She is a member of a research project on interpreting and cognition. She is an official
translator of Arabic and French. She has recently published a book: The Politeness/Impoliteness
Divide. English-Based Theories and Speech Acts Practice in Moroccan Arabic, Valencia, 2016.
She has recently published several articles on the cognitive aspects of interpreting.

54
Séverine Hubscher-Davidson & Caroline Lehr

Designing an experimental training intervention to improve the

emotional intelligence of translators


Séverine Hubscher-Davidson, Open University
Caroline Lehr, Zurich University of Applied Sciences
Abstract: Emotional competencies have received increasing attention from
translation scholars who argue that they can be an important predictor of translator
behaviour and influence work performance and satisfaction (Hubscher-Davidson 2016,
2017; Lehr 2011, 2014; Rojo 2017). More generally and across different professions,
emotional competencies have also been found to be the most important predictor for
job performance after cognitive ability (O’Boyle et al., 2011). Although psychological
research has demonstrated that emotional competencies can be developed and
meaningfully improved through relatively brief tailor-made training interventions,
there are currently no training interventions specifically adapted to the needs of the
translation profession. Building on a set of successful controlled experimental studies
in the field of emotional intelligence, the present paper outlines the design of an
18-hour empirically-derived training intervention tailored to the needs of translators.
More specifically, the training intervention aims to test whether developing the
emotional intelligence of students enrolled on an MA Translation programme could
lead to improved emotional functioning, long-term personality changes, and positive
implications for important life outcomes, such as psychological well-being and
graduate employability. The authors will situate their research within the literature on
emotional intelligence and illustrate the relevance of emotional competencies for
translator training.
Keywords: emotional intelligence; emotional competence; intervention; training;
personality changes; employability; job satisfaction
Author bio note:
Séverine Hubscher-Davidson
Séverine Hubscher-Davidson is Senior Lecturer and Head of Translation at The Open
University in the United Kingdom. She has authored articles on psychological aspects
of translation in journals such as Target, Meta, and Translation Studies. Topics have
included intuition, ambiguity tolerance, imaginative resistance, ethical stress, and
emotional intelligence. Dr. Hubscher-Davidson is the author of the 2017 Routledge
monograph Translation and Emotion – A Psychological Perspective. She currently
serves on the editorial board of Perspectives: Studies in Translatology.
Author bio note:
Caroline Lehr
Caroline Lehr, PhD, is a lecturer in the ZHAW Institute of Translation and
Interpreting and teaches on both the BA and MA programmes. Her main research
interests include translation processes, interactions between cognition and emotion in
multilingual language processing, cognitive load, emotional intelligence in the
workplace and various types of digital literacy.
55
Shaobin HE(何绍斌)

YijieXue (译介学) or Transcreation Studies: A Chinese Approach

to the Study of Translation


(HE Shaobin, Shanghai Maritime University, Shanghai, 201306)

Abstract: Yijie Xue (译 介学 ) or Transcreation Studies is a Chinese approach to the


study of translation. Instead of viewing translation as merely linguistic transference or
aesthetic replica, it considers any translation, literary translation in particular, as
certain form of creative treason. Yijie Xue does share some insights with the “cultural
turn” schools on translation in the western world, yet it differentiates itself from the
former ones by moving the western topics much further and in a more systemic way
on the one hand and by responding directly to the issues arising in the purely Chinese
context on the other. This new approach to translation studies took its shape in early
1990s and has attracted increasing attention at home and abroad. In a way, it is now
still too general and needs more concrete methodology. Despite its Chinese root, Yijie
Xue is also applicable to the similar concerns in other cultures.

Key Words: creative treason; translational literature; historiography of literary


translation; Chinese approach to TS
Author bio note:
HE Shaobin is an associate professor of translation studies at Shanghai Maritime University. He
has published a monograph (in Chinese) on the effect of the missionary translation projects in Late
Imperial China and coauthored a book on American civilization. He is also one of the two authors
of a book on history of translation in China and the West and a textbook on Chinese-English
translation.

56
Shuyin Zhang

Re-examining the translations of HongLouMeng (Dream of the Red


Chamber) in the context of paratextual study

Email: zhangshuyin@cuhk.edu.cn

Abstract: The classical Chinese novel HongLouMeng has generated significant


interests of scholars worldwide in undertaking reviews and research for its unique
creation of artistic language and richness of thought. Its English translations also
attract enormous attention in the field of translation studies. Numerous studies have
been dedicated to the comparison of the two most well-known translations, David
Hawkes’ and Yang xianyi’s. Nevertheless, many of the previous studies restrict
themselves to pure textual analysis of the translations, leaving paratext, a critical
aspect for interpreting the translator ideology, overlooked and being rarely touched
upon.
This paper will shift the emphasis from translation to paratext through conducting a
comparative analysis of the paratext. Paratext, namely the text or material that
surrounds the main text, is regarded as a ‘threshold’ more than a boundary or a sealed
border through which readers and viewers access the text (Genette, 1991). Both
peritext and epitext will be investigated. By dissecting the paratext, this paper aims to
hear the voice of the translators, to unveil the translators’ identity and to map their
relevant translation strategies. The detailed comparison will manifest a more concrete
image of the translators, which furthers the understanding of the translation decision
and the translators' relation to the literary system.
Admittedly, countless scholars have referred to the significance of paratextuality for
translation, but it is yet to become a central subject in the field. It is, therefore, hoped
that the findings of this study, one of the first studies that focus the two English
translations within the context of paratext, will bring some fresh air to the study of the
translation of this classic and promote the study of paratext in literary translation in
China.
Author bio note:
Dr. Shuyin Zhang is currently a lecturer at the Chinese University of Hong Kong,
Shenzhen, teaching courses at the postgraduate level.
She holds a Ph.D. in Translation Studies and an MA in Linguistics from University
College London and a BA. in English Studies from the University of Macau. Her
research focuses on translating the figures of speech in classical Chinese literature and
the machine translation of Chinese fantasy literature.

57
Song Ge

Cultural exchange between the Renaissance Italy and the Tang


China:A case study of the translation of their art discourses

Song Ge
Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International
College,gesong@uic.edu.hk

Abstract: Both the Renaissance Italy and the Tang China were internationally highly
influential, as they significantly contributed to Western and Chinese classic arts
respectively. A profusion of research has emerged on art history centering on these
two places, but few has appeared to address the translation issue regarding art
discourses between the two. This research examines how the Italian painting during
the Renaissance period, and the Chinese one during the Tang Dynasty, have been
mutually translated in the modern era to achieve cross-cultural communication. Cases
are mainly extracted from the Academia Gallery Museum in Florence (Italy) and
Shaanxi History Museum in Xi’an (China). The initial observation is that the art
discourse in Renaissance Italy is analogous to that of Western literature, a sharp
contrast to the Chinese one in the Tang Dynasty which focuses on traditional Chinese
outlooks such as Taoism and Buddhism. Nowadays, the two distinct discourses
encounter on many occasions, such as bilingual museums, Chinese books on Western
painting, and English books on Chinese painting, etc. This study explores how the
cultural differences are exposed or glossed over in translating each other’s art
discourses. Scholarships on cultural translation and hybridity, etc., are used as the
theoretical foundation. It is expected to draw solid conclusions on a variety of aspects
regarding inter-civilizational art communication, especially on cross-cultural
translation.
Author bio note:
Dr. Ge SONG is Assistant Professor in the Applied Translation Studies Programme at Beijing
Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai,
China. He was educated or undertook research at Lingnan University, Shanghai International
Studies University, and National University of Singapore, etc. His research interests include
translation theories, Chinese culture in translation, and linguistic landscape in relation to
translation. His articles appear in journals such as The Translator, Perspectives, Journal of
Multilingual and Multicultural Development, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,
and Translation Quarterly, among others.

Email: gsong1@LN.hk;gesong@uic.edu.cn

58
Songyan Du

Beyond Language: Multimodality in Chinese Subtitling of English


Films
Songyan Du, Queen Mary University of London
Email: ivydsy@gmail.com

Abstract: Interlingual translation plays a significant role in cross-cultural communication,


enabling audiovisual materials such as films to travel beyond linguistic barriers and reach diverse
linguistic communities. Among the various types of audiovisual translation (AVT), subtitle
translation is commonly recognised as the primary form and is the most popular one in China.
Despite the multimodal nature of textual carrier in subtitle translation, researchers are
predominantly concerned with the representational accuracy, authenticity and fidelity on the
linguistic level, which is insufficient to account for the functions that translated subtitles serve in
foreign films.
The current study presents a qualitative discussion of interlanguage film subtitling with a
multimodal lens and compares intersemiotic relations reflected in different subtitling practices. In
translated films, subtitles are not just the equivalent renditions of their source text, but also
additional semiotic resources embedded within the film, which give rise to a multimodal entity
different from the original one. In this process, subtitles, as central contributors to the integrated
configuration, mediate the construction of filmic meaning and narrative on both expression and
content planes.
In order to carry out analysis and comparison of subtitles beyond the linguistic dimension,
frameworks accommodating a wide range of semiotic resources are developed. On this basis,
collected subtitles are coded and analysed in further detail. The paper discusses how filmic
meaning is multimodally constructed, mobilised and coordinated between translated subtitles and
audiovisual materials, and how different subtitling practices (professional and fan subtitling)
foreground different meaning-making resources and realise different cross-modal interactions.
Extending the boundaries of translation studies, this interdisciplinary study foregrounds three
findings: the disentanglement of interrelations between subtitles and other semiotic modes, the
establishment of meaning-making mechanisms as multimodal wholes, and the distinct realisations
of such complexity in different translation practices.

59
Sui HE

Cognitive Metaphor Theories in Translation Studies: Towards a

Dual-model Parametric Approach


Sui HE, University College London

Since the establishment of translation studies as a scientific discipline in the latter half of the
twentieth century, the interdisciplinarity of translation studies provides sustainable and substantial
power for its development. Regarded as the ultimate test for translation approaches by Toury
(1995/2012: 107), metaphor has been a popular topic among translation researchers. The cognitive
turn of metaphor studies in the 1980s boosts the emergence of cognitive metaphor theories, which
have been introduced to translation studies of metaphor following a descriptive pathway. However,
the majority of metaphor translation researches examine conceptual metaphor theory introduced
by Lakoff and Johnson (1980/2003) whereas pitfalls of this model start to show with our deepened
understanding of metaphor as a cognitive phenomenon over the past decades. To better facilitate
the application of metaphor theories to translation analysis informed by recent development, this
paper presents a dual-model framework in hope of providing comparative insights for metaphor
translation research.
Building on the fruitful application of metaphor parameters to translation analysis in Shuttleworth
(2017), this paper brings two prominent metaphor theories – conceptual metaphor theory by
Lakoff and Johnson (1980/2003) and conceptual blending theory by Fauconnier and Turner (2002)
– into conversation with descriptive translation analysis. Data sample consists of 235 pairs of
metaphorical expressions identified in cosmology articles published in Scientific American in
2017 and its Simplified Chinese version Huanqiukexue. Two metaphor parameters are recruited to
fragment the complex compound of a metaphor and to reveal the correlation between metaphor
parameters and translation solutions. Findings show that these two theories collectively help to
mutualise the difficulties encountered during practical translation analysis owing to their
complementary relationship.

Keywords: metaphor in translation, cognitive metaphor theories, descriptive translation studies.


Reference

Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the
Mind's Hidden Complexities (Basic Books: New York).
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980/2003. Metaphors We Live By (University of Chicago
Press: Chicago).
Shuttleworth, Mark. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into
Cross-lingual Translation Practices (Routledge: New York).
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (John Benjamins

60
Publishing: Amsterdam).
Author bio note:
Sui HE is a final-year PhD student working on metaphor translation at the Centre for Translation
Studies (CenTraS) at UCL and a part-time teaching fellow in Translation Studies at the University
of Edinburgh. She is particularly interested in the analysis of metaphor translation between
English and Chinese, with a current focus on the application of Conceptual Metaphor Theory and
Blending Theory to descriptive translation studies situated within the popular science discourse.

61
Sumin Zhang(张素敏)

Iterative Continuation Tasks Facilitate the Explicit Knowledge and


the Application of Translation Strategies in Chinese-English
Translations
Sumin Zhang, Hebei Normal University
Abstract: Numerous studies have demonstrated that interaction plays an important role in L2
learning. However, less is known about the role of interaction in translation strategy knowing and
using. To investigate this, the author examined the explicit knowledge and the application of
strategies in Chinese-English translations using Antconc 3.2.0 and focused on the judgement of
the strategies used in given translations and the frequency of the strategies used by the participants
in their Chinese-English translation practices before and after the Iterative Continuation tasks. The
experiment was carried out in three intact classes and lasted 16 weeks during which the Chinese
L1 English learners in the two experimental groups were instructed to read a bilingual text to try
to find the translation strategies, and then were required to translate the following monolingual
Chinese text into English or monolingual English text into Chinese respectively, while the control
group only did the pre-post tests. The results showed that (1) the participants in the experimental
groups outdid the control group in their translation strategies judgements and use, (2) the group
that read English-Chinese bilingual text and continued to translate from English to Chinese outdid
the group that read Chinese-English bilingual text and continued to translate from Chinese to
English in their translation strategies judgements and use, and (3) the participants in the
experimental groups had a better performance in their translation strategies judgements than in
their application of the strategies. The results provide strong evidence for the facilitative role of
the Iterative Continuation tasks in translation strategies knowing and using with the former
showing a bigger effect. In addition, the results also indicate that different source and target
language practice could yield different effects.
Author bio note:
Sumin Zhang, Ph.D. in SLA. She is professor, vice Dean of Faculties of Foreign Studies, Director
of Pakistan Research Center of Hebei Normal University, vice Secretary-General, executive
Director of China Association for Translation, Interpreting and Cognition (CATIC), Director of
Association for Second Language Processing and Director of China Association for Foreign
Language Education. She is a blind reviewer of several CSSCI journals. Her research fields
include SLA, SLP, Translation Education, and Applied Linguistics. She has taken charge of 5
national, ministry, and provincial level research programs. She has published over 40 papers in
CSSCI and the other kernel journals in foreign language research.

62
Jianzhong XU(许建忠)

An Analysis of Linguistic Landscape Translation from the

Perspective of Translation Geography


Jianzhong XU, Tianjin University of Technology

Abstract: With the fast development of Chinese economy and accelerating globalization process,
the role of linguistic landscape in international communication is becoming increasingly important,
so is that of Linguistic Landscape translation. Linguistic Landscape is a term coined by R. Landry
and R.Y. Bourhis in 1997, which refers to the language sign in public spaces, and its translation
refers to the translation of language signs in public spaces. However, its translation is not
satisfactory in China due to various reasons, especially the idea that those who learn foreign
languages can do translations and its ineffective management. It is a special genre, so the
traditional equivalence theory and rigid “faithful” translation turn out to be increasingly
inadequate. XU Jianzhong’s book Translation Geography published in 2010 presents a new
perspective of the study on Linguistic Landscape Translation. This article analyses Linguistic
Landscape Translation under the guidance of “When in Rome, do as the Romans do”, one of the
principles put forward by Translation Geography, and proposes its translation principle of going
native and its translation strategy of adaptation in order to improve the quality of such translation
in China. Therefore, trying to follow suit of the native speakers is considered to be the appropriate
way to do such translation.
Author bio note:
XU Jianzhong, professor at Tianjin University of Technology. His interest is Translation Studies
and its interdisciplinary study. His masterpieces are Translation Ecology, Translation Geography,
Translation Economics and Translation Security.

63
Xu Ke

Modeling the Acquisition of Simultaneous Interpreting Expertise in

the Context of Unbalanced Bilinguals


Xu Ke

School of Humanities, Beijing University of Posts and Telecommunications /

School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University

Abstract: This paper develops a model for the acquisition of simultaneous interpreting expertise
in the Chinese context of unbalanced bilinguals, based on the interviews of four professional
interpreters. The model situates itself in an interpreting programme setting, with an expertise
trajectory from naive to journeyman or possible expert. It explores pre-requisites to qualify a
prospective interpreter, skills that can be addressed in the programme, and competences to be
cultivated in the professional life.
Key words: interpreting expertise, acquisition, competence, deliberate practice
Author bio note:
Xu Ke is a Ph.D. candidate of Beijing Foreign Studies University, School of English and
International Studies, and a lecturer of Beijing University of Posts and Telecommunication
University. Her research interest lies in cognitive and corpus-based interpreting studies and
psycholinguistics. She has participated and actively contributed to several key projects funded by
the National Social Science Fund of China.

64
Zhao Yan

The Role of Para-text in Culture Transmission- A case study of the Para-textual


Elements of the Translation of Chinese Contemporary Novel into the English
World in the New Century

Yan Zhao, Shanghai Poly-technique University

Abstract: The translation of contemporary Chinese novel into the English world has always
played a vital role in the transmission and cultural exchanges between these differing cultures.
While fathoming into how Chinese novels has been interpreted and gained its stance in the
western world (if there is any), we should not only take the translated text as a focal point for our
investigation, but also should jumped out of the text itself and to view all translated work from a
broader scope and a wider perspective. Gerald Genette’s para-text theory has offered us an
intriguing and thoughtful tool to explore the various factors and elements that lie beside and
surround the translated text but which at the same time help to shape the translated work into a
real book and assist in the translated version of to establish its own stance into the target society or
more specifically, the English-speaking world. This paper studies the various para-textual
elements of the translated version of contemporary Chinese novels and further unravels how these
para-textual elements act as an indispensable part in shaping the novel itself into the
English-speaking world and how they assist to the interpretation and understanding of the novel in
original. It is then concluded that para-textual elements, combined with the text itself, serves as an
irreplaceable and unsubstitutable role in the reception of contemporary Chinese novels and
through the culture-transmission process.
Author bio note:
Yan Zhao, Associate Professor of English at College of Arts and Sciences, Shanghai Polytechnic
University, PHD candidate of translation studies at Shanghai International Studies University.
Graduated from Wuhan University (Bachelor’s degree, majoring in English); Shanghai
International Studies University (Master’s degree, interpreting)

65
Yanling Yu

Research-University-Industry-Based MTI Education and Its


Sustainable Development

Dr. Yanling Yu
Wuhan University of Technology,
Confucius Institute for Business London at LSE
E-mail: yuyanling@whut.edu.cn,
y.yu51@lse.ac.uk

Abstract: The development of economic globalization and the implementation of the


“Belt and Road Initiative” put forward new requirements for MTI education in
colleges and universities in China. MTI education requires the balance between
"quality" and "quantity". The paper explores curriculum designs, internship
arrangements and translation studies of current MTI education through questionnaire
data analysis and finds curriculum designs generally good, internship arrangements
the weak link and translation studies developing smoothly but lack of innovation.
Improvement on RUI-based educational model of MTI that combines practice with
theory, integration of teaching and research with research facilitating teaching,
cooperation between university and industry for common progress, and enhancing
links between research, university and industry with regional differences considered
jointly guarantee the sustainable development of RUI-based educational model of
MTI.
Key words: Masters of Translation and Interpreting; Translation industry; RUI;
Sustainable development
Author bio note:
Dr Yanling YU is a Professor in School of Foreign Languages at Wuhan University of
Technology and Business Mandarin Teacher in CIBL at LSE since 2019. She is a
scholar with expertise in principles and practices of translation, cross culture study,
language teaching and learning and campus emergency management. Her professional
achievements consist of rich experience in language teaching, teaching of translation
and interpreting and 20+ publications in academic journals as well.
Email: yanlingyu2016@gmail.com

66
Zhen FU

Comparative Analysis on Narrative Perspective and Narrative

Discourse of Three Translations of Shijing

Zhen FU, Changsha University of Science and Technology

Abstract: Ever since the beginning of the new century, research on the application of Narratology
in translation studies has been in the ascendant. However, the narratological criticism of Chinese
classical poetry has not gained enough attention. Having that as the background, this paper applies
the concepts of “perspective” and “types of discourse” from Western Narratology as the
theoretical background, combining with the traditions in Chinese Poetry Narratology and Chinese
Exegetics. Three translated versions of Shijing, namely, Legge’s, Waley’s, and Xu Yuanchong’s,
are chosen to be analyzed. This paper aims to find the differences between the three versions and
the causes of them. Through this process, this paper compares the traditional approaches with the
modern approaches, and builds the connection between domestic and foreign cultures. The
different perspectives used in the three versions affect the expression of their theme and mood.
The different applications of discourse types adjust the narrative distance, benefit the conveying of
tone, thus achieves the expected rhetoric effects.
Author bio note:
Zhen FU is a senior lecturer at the Department of Foreign Languages and Literature, School of
Foreign Studies, Changsha University of Science and Technology. She has obtained a MA in
Foreign Linguistics and Applied Linguistics in 2008 and is now a PhD candidate in English
Language and Literature in Central South University, with a special focus on translation theory
and practice. She has published several articles on translation theory; translation teaching and
literature translation and is a co-translator of Montenegro at a Glance(2017).
Email: fuzhen0317@126.com

67
Zhiai Liu

Fear, anger, sympathy…: The self-reported emotional struggles by

interpreters in the British judicial system

Zhiai Liu, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen


Email: zhiailiu@cuhk.edu.cn

Abstract: This paper discusses a vital yet overlooked aspect of the practice of legal interpreting,
interpreters’ emotional struggles. The stressful nature of legal interpreting is widely accepted, but
emotional issues that increase the level of difficulty of interpreters’ practice have only started to
draw academic attentions in recent years. The legal context poses extra demanding on the
interpreters’ impartiality and faithfulness due to the seriousness of legal consequences. No matter
what happens, interpreters are expected to practice with an impartial and calm stance.
Nevertheless, they may not always be able to remain emotionally detached and may even be
emotionally affected by the content of a particular case or by other parties’ attitudes. This study
presents the results of an exploratory study of public service interpreters’ self-reported ideologies
of their practice in the British judicial system. Data was collected through a mixed-methods
approach using questionnaires and semi-structured interviews. Findings identified different types
and influences of the challenges interpreters encounter emotionally. Interpreters in this study
demonstrated an overall awareness that not handling these situations well could affect their
interpreting performances and may seriously influence the smooth running of legal proceedings.
Participants generally felt it is highly challenging to maintain a professional manner and deliver
sustainable interpreting qualities while dealing with emotional difficulties. However, the strategies
reported were mostly developed through self-education or experiences. Interpreters showed the
tendency of feeling individualized and isolated. The results highlight the need for a stronger
professional body to provide them with the sense of belonging and trust. More importantly,
support systems and consoling mechanisms should be set up in place, from which freelance
interpreters can seek professional assistance for their emotional well beings.
Author bio note:
Dr Zhiai Liu is a lecturer in Translation & Interpreting Studies in the School of Humanities and
Social Science at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen). She is also an experienced,
interpreter/translation, a Chartered Linguist of the Chartered Institute of Linguists, and a
full-status member of the National Register of Public Service Interpreters in Britain. Dr Zhiai Liu
has a Ph.D. from the University of York in the United Kingdom. Her research focuses on legal
interpreters’ roles and functions, accurate and faithful rendition of the original utterances, and
moral dilemmas and practical difficulties legal interpreters face.

68
Name University Country(国家)

China 中国(上海)
Zhifeng Kang Fudan University
UK(英国)
Clare Yiyi Shih University College London
UK(英国)
Caiwen Wang University College London
UK(英国)
Binhua Wang University of Leeds
Kirsten Malmkjaer University of Leicester UK(英国)
Caroline Lehr Zurich University of Applied Sciences Switzerland(瑞士)
Kirsten Malmkjær University of Leicester, UK UK(英国)

Aleksandra Ożarowska University of Warsaw Poland(波兰)


Ana Sofia Saldanha Universidad de Vigo Spain(西班牙)
Anu Viljanmaa Tampere University, Finland Finland(芬兰)
Bochra Kouraichi Tunisia Tunisia(突尼斯)
Daniel Rodriguez-Vergara National Autonomous University of Mexico Mexico(墨西哥)

Deyan Zou Dalian University of Foreign Languages China 中国(大连)

Fen GAO Shaanxi Normal University China 中国(陕西)


Francesca Maria Frittella Italy Italy(意大利)
Haimeng Ren University of Southampton UK(英国)
HE Shaobin Shanghai Maritime University China 中国(上海)
Hisaka Langlitz Aichi Institute of Technology, Japan Japan(日本)
Hossein Sabouri Tabriz University, Tabriz, Iran Iran(伊朗)

Huan Huang the University of Hong Kong China 中国(HK 香港)

Huang Mian Chongqing Technology and Business University China 中国(重庆)


Jackie Xiu Yan City University of Hong Kong China 中国(HK 香港)
Jakub E. Marszalenko Nagoya University of Foreign Studies, Japan Japan(日本)
Department of Languages and Literature
The United Arab Emirates(阿
Jamal Mohamed Gaber Abdalla Translation Studies Program
联酋)
UAE University
Jia Huihuang University College London UK(英国)
Jiang Xiaoli Renmin University of China China 中国(北京)
JIN Yan Chengdu Sport University China 中国(成都)

Jing Lee Renmin University of China China 中国(北京)

Kangte Luo & Jackie Xiu Yan Hong Kong China 中国(香港)
The International Faculty of the University of
Kelly Pasmatzi UK(英国)
Sheffield, CITY College
Li Hui Shanghai University of Sport China 中国(上海)
Liang Yaqing Xi’an Jiaotong University China 中国(西安)
Lu Li Queen’s University Belfast UK(英国)

69
Middlebury Institute of International Studies at
Ming Qian, Jessie Liu USA(美国)
Monterey, CA, USA
Dept. translation and Interpretation and East Asian
Studies,
Mohammed J. Aalhajiahmed Spain(西班牙)
Faculty of Translation and Interpretation,
UAB, Spain,
Néstor Singer Contreras The University of Manchester UK(英国)
Raquel Lázaro Gutiérrez,
University of Alcalá Spain(西班牙)
Elena Alcalde Peñalver
Saida ANSSARI-NAIM and Carlos
University of Valencia (Spain) Spain(西班牙)
HERNÁNDEZ-SACRISTÁN
Saida ANSSARI-NAIM and Carlos
University of Valencia (Spain) Spain(西班牙)
HERNÁNDEZ-SACRISTÁN
Séverine Hubscher-Davidson Open University (英国) UK(英国)
Caroline Lehr Zurich University of Applied Sciences Switzerland(瑞士)
Shuyin Zhang Chinese University of Hong Kong China 中国(香港)
Beijing Normal University-Hong Kong Baptist
Song Ge China 中国(广东)
University United International College
Songyan Du Queen Mary University of London UK(英国)
Sui He University College London UK(英国)
Zhang Sumin Hebei Normal University China 中国(河北)
XU Jianzhong Tianjin University of Technology China 中国(天津)

Beijing University of Posts and Telecommunications


Xu Ke /School of English and International Studies, China 中国(北京)
Beijing Foreign Studies University

Yan Zhao Shanghai Poly-technique University China 中国(上海)


Wuhan University of Technology,
Yanling Yu China 中国(武汉)和 UK(英国)
Confucius Institute for Business London at LSE
Zhen FU Changsha University of Science and Technology China 中国(长沙)
Zhiai Liu The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen China 中国(深圳)

Hongjun Chen Dalian University of Science and Technology China 中国(大连)

Dan Jiao Henan University of Technology China 中国(郑州)


Mingfang Zhang Hebei University of Science and Technology China 中国(河北)
Zhifeng Wang Xian Foreign Studies University China 中国(西安)
Xiaqing Li Fudan University China 中国(上海)
Ting Xiao Fudan University China 中国(上海)
Ying Shi Fudan University China 中国(上海)
Jiapeng Xu Fudan University China 中国(上海)
Yuanfei Chen Dalian University of Science and Technology China 中国(大连)

70

You might also like