You are on page 1of 82
A Colecdo Contemporanea se propoe a tratar de temas atuais, nas éreas de Filosofia, Literatura & Artes, Participam dela nomes de destaque na producao cultural contemporanea, sempre com a finalidade de refletir sobre assuntos, pensadores e correntes que de algum modo ajudam 2 rever 0 mundo em tempos de cultura planetéria. 0 enfoque € 0 de um pensamento original, em tinguagem acessfvel, mas preservando a profundidade e 0 tigor da reflexao. I g e > A traducao literaria Paulo Henriques Britto Respaldado em ampla e reconhecida ex periencia como tradutor do ingles para o portuguts, Paulo Henriques Britto reflte aqui acerca dessa complexa tela. Iso se fax por meio de uma introduc teéri- ‘ce de exemplos que se mulipicam 20 Jogo das piginas deste preioso volume. Precio tanto para iniciantes no assunto ‘quanto para especialistas em teoiae pr- tica da trdugdo, os quas frequentemen- te se deparam com difculdades comuns quem quer gue ide com o assunto. Sem temer assumirattudes polémi- ‘asem relagioaalguns dos eéricos mais em voy na atualidade,o poeta e trade tor desenvolve suas propris idelas com objetvidade e argicia. Mesmo aqueles ‘que discordem pontualmente, ou até em arande parte, das formlacbes aqui de- ‘endidas,encontrarSo rico material para confitnar ou, se for © aso, infrmar as ‘concepsies que defendem. Em outras pa Iavras, a dscordnca se toma salutar na ‘medida em que permite redimensionar muitas das teses ja assentadas sobre 0 que € traduire suas iniimeras eonere tizagies. ese os anos 1970, quando ainda era ‘onsiderada uma atividade meramente subsiditla desprovida de valor proprio, 4 traduclo tem sido pensada como pré- tea cultural, que envelve no apenas ‘idiomas mas também cultras distintas, ‘uma histéria em que estao implicadas as proprias relagGes interculturas atta 65 do globo. E éa importincia do ato {de transadar ou verter un texto ox una ‘rase de um idioma a outro, com todas as ‘marcas culrurase linguistics af implica A tradugao literaria cute aud coe Rt intur&Ae pn Paulo Henriques Britto ‘A atutdede do posemerto de Wer ean eTantr W.Adbra, de Dedrio Selgmannsia, 2009 Pas asa cntempordea, e Kae Bk Selmer, 2009 ‘Gang pupa ao Brae anova Cambrala Rave, 2000 ‘orp eevee de Pranic Ores «Raea Zoeranel 2010 Niece vid como obra date, de Rss Dis 2011 ‘are sector: aa rata pens de Evando Nascimento, 2012 rei fou, de Aston Chet. 2012 A traducao literaria Orpanizador da colegio ‘Brando Narseato Pedigio oS cayszagonmasicnea Rio de janeiro 20r2 cooyriht © Pao Henriques Brito 2012 ‘ROJETO.GRAFIOD DE MIOLO ECAPA Fein eee Gara cATALOGAGAD MA OHTE sine IONE 58 EITORES DELIVER ‘ido ai Cento ase 212 intone | Tag eure Lan 1 Série “Toto dro servos. Probid & repro. © ‘rmuvensnento ova tansms departe date Ir, tots de guaaqeer mess sem peta atria ar Este texte fol revit segundo © novo Acordo Drngiflce da agua Portes Direios desta eo adquiridos pela EDITORA CIVILZAGAO BRASILEIRA Uns elod EnrORA Jost oteMio e1o8 ua Argeitinn 171 = 20521380 Rio de Janel, RE ~ “et 25452000 Sea um ek poferenchl Record ‘Colesttese een Informagbes sobre nose Saaments e noses prmcoes -Arenimencoe veda zeta 2 eo Sletanecrdcombe 0s 2 2586-2002 Para Santuza, sempre ‘They say that “Time assuages” — ‘Tine never di assuage — ‘An actual suffering strengthens As Sinews do, with age — Time isa Test of Trouble — ‘Buc noc a Remeey — such it prove it prove 100 “There was no Malady ~ Dizem que “O Tempo consola” — ‘Mas no ~ na realidade ‘Avera dos, como umm Tend, Ganha forga, coma idade — (0 Tempo testa a Tristeza — Porém nio a remedia — ‘Se cura.o Mal, prova apenas Que Mal deveras no havia = radu de aul Herat Brito Sumario gradecientos _Algumas consideragiesteicas A tradugio de esto ‘Atradugio de poesia Biblografia u ng. 155 Agradecimentos Gostaria de agradecer a Evando Nascimento, que me convidou para escrever este lira e fez uma leitua cuidadosa do texto, Jevantando questées importantes: a Walter Carlos Costa, que ‘me deu varias indicagdes bibliogrtieas preciosa: a Santwza ‘Cambraia Naves, que leu, corigiv ecomentou 0 rascunh € também aos colegas e alunos do Departamento de Letras da PUC-Rio, onde aro ha mals de trinta anos na dea de trad ‘fo, pels incontiveis Kelas trocadas e sugestbes dadas em fantasaulas, encontros académicos econversas particulares. | | | i i | i i i Algumas consideracées tedricas ‘Atradusio ¢ uma atvidade indispensivel em toda e qualquer cultura que esteja em contato.com alguma outra cultura que fale vin idioma diferente ~ ou sea, com exceg0 dos ars bolsdesisolados que ainda existem no mundo, na Amazonia ‘ou na Nova Guing, ¢ uma atividade indispensivel em qualquer Jugar. 8oa parte do material que lemos em nosso di a dia é traduzido. Ooperirio que utiliza maquinas depende de mac ua de instrugbes dos equipamentos que foram originarta mente redigidos em outros idiomas; o médico consulta bulas traduzidas; 0 padre ou pastor utiliza tradugSes de textos Sa- _grados. Mesmo a pessoas iletzadas dependem indiretamente as tradugbes, pois os profissionais a que els reeorrem — médicos,advogados, engenheitos — uilizam muitos textos ‘aduzidos. ‘0 tema deste livro € um setor especifico do vasto mundo

You might also like