Professional Documents
Culture Documents
WRIT 2
Shanna Killeen
I translated a scholarly research article into a brief educational school newspaper article
for students. The research is titled Self-esteem and Competition by Pablo Gilabert. The
information being shared is in regard to the possible negative and positive relationship between
competition and self-esteem. The audience that I am addressing in my translated genre is the
younger generation of middle school, high school, and college students dealing with personal
issues relating to self-esteem and competition. This differs from my primary source and who that
scholarly journal is addressing because they managed to maintain a more broad audience with no
specifications as to who the research article was targeted towards. I would consider the audience
of the scholarly article to be academic individuals as some phrases and terms used are advanced.
I decided on this new genre because I can relate to having self-esteem issues due to competition
and I know that this topic would resonate with students and individuals similar to myself. I
anticipate that a brief and easy-to-read article would effectively communicate with my intended
audience because it is something that could be written for a school newspaper. “Learning about
genres and how they function is more important than mastering one particular genre; it is this
situations - that is, knowing what particular genre is called for in a particular situation” (Dirk
259). I believe that this statement is truthful given that it is important to know how to
more elaborate in my writing and, most importantly, I write without the assumption that the
I integrated the information from the primary text that demonstrated significant meaning
from the research that was produced. It would not make sense to include information such as
where the research took place and how many people took part, but rather what is being analyzed
and why it is important. I changed a few diction choices within the scholarly paper because I felt
that it did not fit the genre that I was translating into. Furthermore, I decided to format the article
in numbered lists with important words typed in bold lettering, and significant short phrases
underlined. It is described that the concept of reading like a writer is, “to carefully examine the
things you read, looking at the writerly techniques in the text in order to decide if you might
want to adopt similar (or the same) techniques in your writing” (Bunn 72). This relates to the
way in which I read the peer-reviewed scholarly article that I gathered my information from.
Since it is a formal piece of writing, I obviously did not want to include every technique that they
utilized in their writing, as it did not fit the audience to which I was writing for. However, I did
appreciate the extent to which they went into detail about the topic of self-esteem and
competition, as it allowed me to gain a deep understanding and then translate my knowledge into
my new genre. I noticed that I did add more explanations to certain phrases that I felt may leave
The main challenge of the genre translation was trying to figure out what information was
essential for the new genre and what information could be left out. In order to figure out this
issue, I had to just go with what I thought was conveying the message properly and what
information could give the most support to the claim being made. I also had to be mindful of
what information my audience would be interested in reading. In order to complete this
translation efficiently, I had to use critical thinking skills and put myself in the position of the
reader. “Intentions - a sense of audience and purpose of what the writer wants the essay to do -
are essential to a good piece of communicative writing” (Giles 198). I believe that this statement
by Giles relates heavily to the project of translating genres. This is because the intention behind
my translated piece, and anyone’s translated piece, should demonstrate the reason why they
“Tuning into the abundance of your voice, identifying its many variations and how these
plural ways of voicing work with and for different types of audiences, is a way to continue
building on your experiences, your linguistic resources, as language architects. The more you
practice your different ways of communicating, the stronger and broader these resources
become” (Alverez, Wan & Lee 5). This excerpt from the reading “Workin’ Languages” further
demonstrates why possessing the ability to translate information into a variety of genres is
significant. It shows just how much you truly understand the information and displays the
writing techniques of the translator as they create the new work. I appreciate having the
opportunity to take a research paper explaining the effects of competition on individuals and
shed light on the repercussions to the younger generation regarding their everchanging
self-esteem.
Works Cited
Alvarez, Wan & Lee. “Workin' Languages: Who We Are Matters in Our Writing.” Writing
Bunn, Mike. “How to Read Like a Writer.” Writing Spaces Volume 2, 2011,
writingspaces.org/wp-content/uploads/2021/07/writing-spaces-readings-on-writing-vol-2.
pdf.
writingspaces.org/wp-content/uploads/2021/07/writing-spaces-readings-on-writing-vol-2.
pdf.
Giles, Sandra L. "Reflective Writing and the Revision Process: What Were You Thinking?"
Writing Spaces,
https://writingspaces.org/past-volumes/reflective-writing-and-the-revision-process-what-
were-you-thinking/.