Professional Documents
Culture Documents
Abstract:
efficiency.
Key Words:
A b s tr a c t:
A n ticipa tio n as an on -lin e strate gy in S I Is conceived as rendering
a co n stitu e n t in th e o u tp u t language b y th e sim ultaneous
in te rp re te r b e fore receiving its o rig in a l counterpart in th e in p u t
language. A p o tp o u rri o f in trig u in g cues, though piecem eal, is
n o rm a lly taken as a backdrop b y th e in te rp re te r to hypothesize on
th e speaker's u n fin ished utterances. The pre se nt paper takes its
p o in t o f de pa rture fro m d ie b a s t assum ption th a t anticipation is
reg ard ed as in evita ble in S I process p a rtic u la rly in th e case o f tw o
s tru c tu ra lly asym m etrical language-pairs. W ith th is in m ind, we
w ill, fo llo w in g an in trod uctio n, pre se nt an overview o f th e how
a n d w hy o f th e d iffe re n t types o f know ledge a t th e interpreter's
disposal a t th e tim e o f a n ticip a tin g during S I and then proceed
w ith m u ltip le exam ples taken fro m d iffe re n t live corpus to J ustify
th e m ainstream p o sitio n . F inally, on im plication side, the paper
w ill o ffe r som e tip s on how to fo s te r th e sa id strate gy fo r m aking
an a p p ro pria te an ticip ation.
Key Words;
Anticipation, simultaneous interpreting, asymmetrical, Speaker,
extra-linguistic
In tro d u c tio n
Anticipation in simultaneous interpreting Is generally conceived as rendering a
as the synchronitity of input and output, imm ediacy o f response due to the
short EV5 or time lag and thinking among others make anticipation more risky
features of the language pairs. For instance, the asym m etrical w ord order or NP
problem, anticipation strategy is usually employed. (See also Gile: 1992, Setton:
They claim that In the case of two structurally sim ilar lang u ag es, th e interpreter
(Lederer, 1981)
from an SOV language like German, Chinese, Persian, Turkish or Japanese into
an SVO or VSO language like English and French, there is the problem of the
verb that Is needed early in output language but produced late in the source
language. (Setton: 1999) To counter these language-specific asymmetrical
structures or linguistic straitjackets, anticipation and three other strategies
namely chunking, stalling and waiting (Shabanl: 2004) are essential and
normally used by the simultaneous interpreters for producing a smooth and
continuous translation. T o expand on the topic, a further crystallization of the
first strategy i.e. anticipation as the cornerstone of SI, its components and
different levels at which it occurs was deemed essential. In this paper, the
author attempts to present the aforementioned crystallization in association
with the types of the cues available to support a plausible anticipation through
giving some evidences o f live corpora taken from different language pairs In SI
process.
Nature o f Anticipation
A t the outset, the question arises as to how and when anticipation occurs.
Outwardly, there should be some basis to rely on so that one can carry out
world and attem pt to classify them, we find both diversity - the differing order
have verbs; all languages have N Ps that may function as Subjects and Objects;
and all languages have rules that ''linearize" these constituents into basic order.
Based o n the schem a theory, the human's mind is able to make hypothesis
about som ething unknown (new information) with th e help o f something known
12 T ransla tio n S tudie s, Vof. 2 , No. 7 & 8, Autum n 2004 & W in te r 2 0 0 5
take place at different levels. As for the language fu n c tio n in g a t m u ltip le levels
at these levels. Each level has its own rules and co nstra in s.
incoming object and then verb o f the Persian in p u t se n te n c e a fte r h e a rin g the
maintains that:
in brief:
first and if they don’t succeed then further parsing needs to be done.
the words o f a language and their referents such as persons, things and events
cognitive processing load during SI. T he sem antic knowledge indudes the
be used together, fo r exam ple which prepositions are used with particular
in the above examples, the verbs can be guessed or, at feast, their
cognitive processing effort to understand the whole phrase would decrease
once the object or one element is received. The elements to be guessed are
usually redundant and semantically neutral. The following constructions In
Persian are more examples of such verb and noun collocations that Include
redundant elements:
8- jamzadan (to sw eep)
9■ zamin khordan (to m i)
10-de! be daria zadan (to ta ke a ris k )
u-azdastdadan (to lose)
12'gut zadan (to deceive)
13 -elam kardan (to announce)
14-zendegi kardan (to liv e )
15-be donya amadan (to b e b o rn )
16■mored-e barresigharar dadan (to analyze)
17-ta fs ir kardan (to com m ent)
18- khesarat vared kardan (to In flic t a dam age)
19• be molaghat-e kasi raftan (to v is it som ebody)
20-be ettefa-e ka siresandan (to in fo rm som ebody o f)
21-goftegoo-ye bein-e tam m adonha (dialo gu e a m on g civiliz a tio n s)
22‘ d irya zo o d (so o n e r o r la te r)
23-kam -o-bish (m o re o r le ss)
24-nazm-o-ghanoon (la w a n d o rd e r)
25'bim -o-om id (hope a n d fe a r)
knowledge can also function as single units and be, somehow, predictable like
collocations.
Id io m s P ro v e rb s
26- add insult to in ju ry * A ctions speak lo u d e r th a n words.
Anticipation Strategy and Simultaneous Interpreting 15
Examples in Persian:
decoded, the other parts can be recalled more easily and the problem of
semantic re-arrangement of individual lexical elements to come up with an
to the presence of predictable elements and, therefore, the TRPC would not
saturate the total available processing capacity (TAPC). (cf. Gile: 1999)
Apart from the syntactic and semantic knowledge, there Is still another
authoritative and more reliable knowledge that makes anticipation more
comfortable and less risky. Pragmatics simply defined as the knowledge of
language use and how it is interpreted in situational contexts in association with
its users can be o f great help for the interpreter. It consists o f the knowledge o f
the world, speech acts, speech events, settings, context or situation, which is
formed as a set o f schemata in the human's mind to process and decipher the
meaning o f linguistic input.
16 Transla tio n Studie s, Vol. 2, No. 7 & 8, Autumn 2004 & W inter 2005
refer to our situation specific knowledge o f routine eve nts, their goals and
encounters. For example, a 'going to a football m a tch ' scrip t would have
¡nfomiaboft about the roles and actions o f th e cha racte r, places and the
one subscript can be reminiscent of its related su bscrip ts and, then, their
umbrella script (topic under discussion) w ill be know n q u ite autom atically.
message, Oiler (1979, cited in Nunan, 1999:202) had e a rlie r entertained the
and then cope with the exigencies of everyday life and without these
schemata, nothing in life would be predictable and if nothing were
predictable it would be impossible to function. The world would appear
chaotic.
listeners monitor their comprehension and know whether they have understood
the message. This meta-comprehension function is extremely important in the
full understanding of the message.
meaning associated with it. 8 ransford e t <?/. (1972:720) takes this line and
observes that
makes ‘p re cisé as opposed t o ' im pre cisé types o f assumptions while processing
the newly received linguistic strings. In fact, right prediction is a function o f the
consistent and congruous with to-be-heard information and the listeners must
(Alderson, 1980)
Interpreters. They found that effective listeners regularly used three strategies:
t. Self*monitoring, whereby listeners were checking their knowledge and
their output while it was taking place.
2. Elaboration, relating new information to previous knowledge and to any
new information.
3. Inferendng, guessing strategies to fill in gaps in comprehension caused
by insufficient linguistic knowledge.
causal sufficiency in the text events. (Linderholm, 2002) For instance, when
hearing that a delicate porcelain vase was just throw n against a surface, nearly
all listeners would predict that the vase would break as a resu lt (van den Broek:
reader/listener.
sentence:
1 .slJL .Ulj*- tX<T Jl* o U u i i ? O t y « ; u -y l JU,
following predicate and guess the speaker's intended verb through activating
the relevant background experiences and subject knowledge of the topic under
discussion i.e. In fla tio n . Since inflation entails that the money loses its value and
doesn't gain It, the deduction that the value of Rial will 'decrease' rather than
produced as the output. This is also true o f the following sentence whose two
verbs are predictable due to the presence o f pre-existing co-text and discourse
«m ^i>i 0 o.Tj».
knowledge, This pressing need emanates from th e insu fficien t linguistic input or
co-text. Thus, s/he would rather activate the relevan t sch e m ata before the start
listener can guess the following syllables o f a m u lti-sy lla b ic w o rd a fte r decoding
1 in.tro.duc.tion
2 au.to.ma.ti.caLly
3 si.tu.a.tion
4 a.tten.Hon
5 a.partments
6 pho.to,graph
7 d.vi.li.za.tlon
8 or.ga.ni.za.tion
guess and not wait for so long so that he can b u y e v e n th e m illiseco n ds. After
(d) se n se tie r p e r s e
w o rd , p hrase, u tte rance , co m m u n icatio n (te xt) a n d situ atio nal context.
th e tie rs a s follow s:
levels i.e. syntax, sem antics an d p rag m atics s o th a t th e y c a n a c t coop era tive ly
to decip her th e speaker’s incom ing m essage. D raw ing o n Ch erno v, p robability
background know ledge and exp erien ces to understand the speaker's line o f
conference hall are also considered part o f th is process. But if the spea ke r is
22 Transition Studies, Vol. 2, No. 7 & 8, Autumn 2004 & Winter 2005
sounds, words and phrases or first fe w sen te n ce s (th e m a tic p a rt) to understand
The two processes interact and lack o f inform ation on one level can be
compensated for by checking against information on the other. Top>down
processing, in particular, plays an important role fo r simultaneous interpreters
working with asymmetrical languages since they cannot w ait for the end of an
incoming sentence before beginning to interpret.
regards these cues, the researchers have un an im ou sly c lassified them into two
language sentence. According to W ilss (1978), lin guistic an ticipa tion is triggered
Anticipation Strategy and Simultaneous Interpreting 23
( l)
Bei allem, was sonst umstritten ist, meine ich Sp.:
cu e for w hat follow s no t In the least because the final verb (zu befinden) Is a
A sim ilar one is exem plified in (2) taken from Sha'bani (2001: 71):
(2)
ha r s c e n a rio • d a ra-v e c h a h a r bakhsh*e asasi Sp.:
each scenario having four parts fundamental Trartsc:
know ledge o f th e collocation and form ulaic expressions and makes a prognosis
o f th e follow ing pallid verb w h o se first elem ent appeared in advance ju st after
th e subject.
By having a g lance a t an y language, one can find such pallid verbs that
are com prised o f d ifferen t elem ents. Usually one o f th e elem ents carries the
24 T aasM oa S tudie s, Vol. 2, No. 7 & 8, Autum n 2004 & W inter 200$
semantic load of the whole phrase and the others a re sem antically neutral in
listener can easily guess the neutral elem ents afte r receiving the meaning^
part. These elements of the verb are usually separated from each
stretches of intervening text Some o f such pallid verbs In Persian are n.
c »"fin
below:
I- beyangar-e.....boodan (to b e expre ssive o f)
2• stom ebe.......boodan (to in clu d e )
j - havi-ye .........boodan (to in c lu d e )
given in advance.
In the above example, an actual predicate before the input appears, and
the first verb 'head' is cued by the meaning of 'Lelter' (leader).
sentence Just before the input verb. They can trigger the time of the utterance.
The examples of such clues are adverbs, adjectives, dates and word meanings.
(4)
Jin itia n ...yao tam tan (today,.A want to talk about...) Tsl-2:
Cong aanaoang de jiw e l jia n g zh e de yanjiang...
from (the) \just-now ...[ Speaker's speeches...
inference allow ing anticipation o f both th e final verb and its negation reflects
(5) Speaker's previous sentence: Professor Odersky is going to speak on this theme.
effect The interpreter knows Odersky who occupies an exalted position that is
quite known to all. Therefore, the deduction that th e m oderator does not need
Besien (1999: 15) gives the following exam ple fo r this type of
anticipation:
(6)
Namens meiner Fraktion darf ich den beiden Herren Speaker:
On behalf of my political Interprete:
Berichterstattern für die Arbeit, die sie aufgewendet Speaker
group I should like to thank the two Interpreter
haben, sehr herzlich danken. Speaker;
rapporteurs very cordially for their work. Interpreter
output language. They refer to it as 'approxim ation' w h ich is not the exact M
Besien (1999), sometimes several approximations are given for the same
source constituent. The point to bear in mind is that the occurrence of this kind
of translation Is not due to the shortage in the interpreter's language
competency or translation ability but mostly to his short horizon in terms of
segments available for processing, pressure o f time and the need to divide
attention. (Gile, 1999)
uttered by the speaker, but it is so soon that undoubtedly the interpreter had
guessed it before hearing the original. The interpreter decides on his
disposal, and then listens to the speaker merely as a control and the translator
occurs in th e blink o f an eye. AN the examples coded so far can be categorized
into the class of pure or observable anticipation but the following extract from
Lederer (1981:252) is of the freewheeling type.
Speaker: (7 )
... Des
halb
nen Ihrer eigenen Prototypen, mit der Ausstattung Quinet,
Z u r V erfügung stellen könnte (could place a t our
disposal)
so dass am 16. Januar der Presse
auch die Variante Quinet gezeigt warden könn
te. Oie Schwei2e*
28 Translation S tudie s, Vol. 2, No. 7 & 8, Autumn 2004 8c Winter 2005
in te rp re t
11serait partfculiè*
Remit souhaitaWe que la SNCf
puisse mettre à notre disposition un d e se s
prototypes ayant un aménagement Quinet,
de manière è ce que le 16 janvier on puisse également m ontrer
èia presse
la variante Quinet.
D iscussion a n d c o n c lu s io n
Throughout the paper, the main ambition pursued was, first and foremost, to
show its prevalent occurrence and wide usage in the com plex cognitive task of
more risky is ttie asymmetrical language com bination which forces the
and semantic knowledge, that is, the know ledge o f S O V word order and
into the knowledge of speed) acts, speech events, co ntext or situation and
Anticipation Strategy and Simultaneous Interpreting 29
predictive inferences.
W orks C ite d
AMoson, J. C. (1980). Native and Nonnative Speaker Perform ance on Ctoze Te^
language Learning. 3 0 ( 1) S9-76.
Anderson, A. & Lynch, T. (1988). liste n in g . Oxford: O xford University Press, pp. ^
259.
Bransfbrd, ID., & Johnson, M.K. (1972). Contextual Prereq u isite s for Understand^
Some Investigations of Comprehension and R ecall. J o u rn a l o f Verbal Leata^
and Verba! Behavior J i, 717-726.
Chemov, G.V. 1994. Message Redundancy and M e ssag e A n ticip a tio n in Simultaneo»
Interpreting. In: S. Lambert & B. M oser-M ercer (e d s.) B ridging Me %
Empirical Research in Sim ultaneous in te rp re ta tio n . A m sterd am / Philddelpfc
John Benjamins.
Nunan, D. (1999), S econd language teaching a n d learning. Hefnle & Heinie Publishers.
van den Brock, P. (1990). The Causal Inference Maker: towards a Process Model *
Inference Generation in Text Comprehension. In D. A. Baiota, G. 8. Flo^
d'Arcais, a K. Rayner (Eds.), Comprehension Processes in reading (pp.^
445). Hillsdale, NJ: Lawrence Associates, Inc.
Speaker:
Interpreter:
Abstract
This paper is an a ttem pt to c la rify th e aim s o f M T and high lig ht some o f the
reasons w hy Persian M T Is now a m atter o f necessity fo r Iranians in term s o f its
scientific, philosophical, social, and com m ercial benefits. A fte r giving a short
h isto ry o f MT, I w ill Illu stra te th a t translation qu ality Is n o t a ll th a t m atters In
th e 21st century. I w ill show th a t there are some other factors Involved th a t
m ake M T an attractio n fo r translators and non-translators the same. I w ill
b rie fly review a fe w types o f M T system s. From th e rule-based approaches,
transform er and lin g u istic knowledge (LK) architectures, and from the em pirical
approaches, exam ple-based and sta tistica l architectures are reviewed to give
th e reader an Idea about how M T engines work. Linguistic and/or com putational
problem s o f each approach are discussed in short. I t is argued th a t M T systems
a re b e tte r to use a com bination o f various architectures ra th e r than sticking to
a single approach. A s an exam ple o f such architectures, Bond's (2002) proposal
fo r a M ulti-Pass M achine Translation (MPMT) is reviewed. W herever possible,
te ch nicality is avoided a n d references are m ade to th e Persian language so th a t
th e m a te ria l is m ore a ttra ctive and tangible fo r non-M T practitioners.
Key Words
Persian Machine Translation, Computational Linguistics, Translation, Computer
Sciences, Artificial Intelligence