You are on page 1of 196

(1) MELANIE GARY

©
Write
Your Name in
JAPANESE
KANJI
Convert any personal name or
surname to the kanji of your choice!
V.

• Make your own personal kanji seal


• Design yaur own kanji stationery
• Find kanji for 300 personal names
• Choose from over 5,000 kanji
name variations

NOBUO SATO
Write
Your Name in
JAPANESE
KANJI

Nobuo Sato

TUTTLE PUBLISHING
Tokyo • Rutland, Vermont • Singapore
Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. with
editorial offices at 364 Innovation Drive, North Clarendon, VT 05759 USA and
61 Tai Seng Road #02-12, Singapore 534167.

Copyright © 1996 by Nobuo Sato


All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in
any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying,
recording or by any information storage and retrieval system, without prior
written permission from the publisher.

LCC Card No. 95-60908


ISBN 978-0-8048-3334-9

First edition, 1996

Printed in Singapore

Distributed by:

Japan
Tuttle Publishing
Yaekari Building, 3rd Floor
5-4-12 Osaki, Shinagawa-ku
Tokyo 141-0032
Tel: (81) 3 5437 0171 Fax: (81) 3 5437 0755
Email: tuttle-sales@gol.com

North America, Latin America & Europe


Tuttle Publishing
364 Innovation Drive
North Clarendon, VT 05759-9436 USA
Tel: 1 (802) 773 8930 Fax: 1 (802) 773 6993
Email: info@tuttlepublishing.com
www.tuttlepublishing.com

Asia Pacific
Berkeley Books Pte. Ltd.
61 Tai Seng Road #02-12
Singapore 534167
Tel: (65) 6280 1330 Fax: (65) 6280 6290
Email: inquiries@periplus.com.sg
www.periplus.com.sg

11 10 09 08
10 9 8 7 6 5

TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing,


a division of Periplus Editions (HK) Ltd.
Table of Contents

Preface 6
How to Use This Book 8
Kanji for First Names 17
Kanji for Last Names (and additional first names) 169
Bibliography 196
Preface

When going to a foreign land, whether for work or for play, it is common
sense that the better able you are to adapt to local ways, the more
successful your trip will be. One way in which the traveller might adapt
to the ways of another country is by changing his or her name to fit local
custom. For example, when in Rome, a wise American by the name of
Charles may call himself Carlos; a smart English lady named Juliet might
call herself Giulietta.

Japan, more than most countries, places an emphasis on harmoniously


blending in with others.In fact, it has not one, but two proverbs similar
to the Western one about doing in Rome as the Romans: Go ni itte wa,
go ni shitagae, or "Obey the customs of the village you enter"; and Deru

kugi wa utareru, or "The nail that sticks up will be hammered." This


suggests, then, that the Westerner who manages to leap across the cultural
chasm and adapt his or her name to the vernacular is taking the first step
toward a happy and productive stay among the Japanese.

This book is intended to help you easily determine the most suitable
way of rendering your name into Japanese. Even though an English name
might not have an equivalent Japanese name, Write Your Name in Kanji
will help you understand what goes into selecting a name, and will present
a number of choices so that you can pick the most appropriate characters
to represent your own name in Japanese. In doing so, this book may
even help give you a better understanding of your own original, English
name.

As you will see, you may consider several different Japanese equivalents
for your name and select the one most appropriate to your tastes and
character. If you are not satisfied with the meaning carried by your
original English name, chances are that you can find a name

6
approximating it phonetically but containing a fabulous meaning that
your English name lacks. You may decide to use one of the "attention-
getting transcriptions" to amuse your friends or deliver such an
unforgettable first impression that new business associates will never
forget you. If you stick to the original meaning of your English name,
you may also find a corresponding one in fascinating kanji. If you prefer
a simple phonetic transcription, you can simply elect to render your name
in its katakana or hiragana equivalent.

Even if your name happens to be one of those that occurs rarely (or
never) in English, with the result that there is no entry for it in this book,
you needn't despair! You can render your name phonetically, making
use of the katakana, hiragana, or even kanji provided in the charts
provided for this purpose.

Once you've selected a name that appeals to you, you might even have it
engraved into a hanko (a'seal or stamp always required in lieu of a
handwritten signature for official or business-related documents) and
officially register it with your city hall. They, in turn, will issue a
certificate legitimizing your seal, and the characters it bears, as legally
valid and binding on any official document to which you affix it.

The author sincerely hopes that this book will help you and your friends
to succeed in "doing in Japan as the Japanese do," and contribute to your
building happy relationships with your Japanese friends.

For their valuable ideas the author wishes to thank Messrs. Yoshie
Shimizu and Yoshio Ogasawara. The author especially wishes to thank
the editor Mr. David Friedman for his professional advice and full
cooperation.

Nobuo Sato,
Toride City, Ibaraki Prefecture, Japan

7
How To Use This Book
Understanding Japanese writing
Before getting started, we should note a few points about the Japanese
language. First, there's the phonetic system: for the purpose of simplicity,
this book uses the following letters to represent the following sounds:

a as in “father”
e as in “egg”
i as in the “ee” sound in “feet”
o as in “boat”
u as in “prune”

On a somewhat longer note, we need to understand some basics about


how Japanese writing works. There are three types of script in Japanese:
kanji, hiragana, and katakana (the latter two are collectively referred to
as kana). Kanji are ideographic characters, meaning that each of them
represents not just a sound, but an object or idea. Used in China since
the sixteenth century B.C., they arrived in Japan some two millenia later.
Until then, Japan had had no system of writing at all.

Some simple examples of kanji are:


A person (pronounced hito, or jin)
A fire (pronounced hi, or ka)
fn harmony (pronounced wa)

At first, Japanese used kanji only as phonetic symbols, with no regard


for their actual meaning. As a result, a simple word like W (karada),
meaning "body," might, for example, have been written with characters
such as itMfT (respectively: ka, "change," ra, "silk gauze," and da,
"hit"), whose meanings bear no relevance at all to the intended meaning.
Having to write so elaborately even to depict simple words proved
wearying and, by the end of the first millenium, a phonetic "shorthand"

8
script based on kanji, hiragana, appeared, followed shortly by katagana.
The roles and forms of kanji and kana have changed throughout the
centuries. In contemporary times, kanji are almost always used for their
meanings exclusively (with rare exceptions, called ateji, still occuring
here and there). Hiragana are primarily used for words whose kanji are
excessively difficult and obscure, as endings for some kanji-based words,
and for particles. Katakana are used mainly for foreign words and to
emphasize native words, serving a role similar to that played by italics
in English.

History of transcription
This book hardly represents the first attempt to render foreign words
into kanji. Especially in the latter half of the nineteenth century, as Japan
awakened from her long, isolated slumber and started to have contact
with the outside world, the problem of how to write foreign words (such
as country names) arose. At first, Japanese adhered to the old tradition
of writing words with kanji chosen for their pronunciations, rather than
their meanings. Some examples of transcriptions from that era include:

Asia Europe America


Canada ilMM France U 35 Italy
®ft Peru London Berlin

At the same time, there was a growing trend toward using katakana to
represent foreign words, such as names and the techinical terms that
started flooding into Japan when she opened herself to the West and its
technology. Finally, in 1902, the Ministry of Education issued a list of
standardized katakana renditions of Western personal and place names
(for East Asian ones, the original kanji were simply retained). Since
then, it has been regarded as proper to use katakana to represent non-
Japanese words and names. Kanji still surfaces occasionally, though,
especially as abbreviations for country names in newspaper headlines.

9
What's in a name?
English names are not just random and meaningless collections of sounds.
Virtually all "conventional" names do, or at least did, have very clear
meanings when they were first concocted. Many English names are rooted
in old Hebrew words used in the Bible, terms from old West European
languages, or words from ancient Greek and Latin. For instance, let's
look at the following examples:

Adelaide (f) A compound of the Old German, "noble" and "type"


(corresponds to the English suffix "-hood"). (EGW).

Edward (m) A compound of the Old English, "rich" and "guardian."


(ECS)

Phyllis (f) From the Greek, "leafy." (EGW)

Sylvia (f) Latin feminine of Silvius, derivative of silva, "wood" (EGW).

In contemporary times, many Westerners no longer think much about


the original meanings of names, being content simply to select names
that appeal to them for sundry reasons unrelated to meaning. In East
Asia, however, meaning is a very important part of picking a name.
Since kanji are ideographic, one can tell at a glance what a person's
name means. As a result, picking an appopriate meaning is central to
selecting the right name.

Putting it ail together


By this point, we've gotten a basic understanding of how the Japanese
writing system works, and we've talked a little bit about what goes into
picking names, both English and Japanese. Let's move on, then, and talk
about what's really at the heart of this book. How do we go about
transcribing English names into Japanese?

10
The key to successfully rendering an English name into Japanese script
is deciding what we want to achieve. For instance, many people will
want kanji that retain both the pronunciation and the original meaning
of their names. Others may not care so much about meaning, so long as
the pronunciation is retained. Different people will want different things
out of their kanji. Along these lines, for each of the English names
included in this book, up to six categories of transcriptions are provided.

Kana transcription: This is the standard method of writing English (and


other non-Asian) names in Japanese script. While katakana is usually
used for this purpose, some people prefer hiragana, thinking it more
aesthetically pleasing. Kana transcription is the simplest method for
writing English words in Japanese, and is especially useful for newcomers
to Japan or new Japanese-language students.

Example: Linda, written in katakana, would be transcribed as V > ?


(rinda).

Purely phonetic transcription: This method simply combines characters


whose sounds approximate the English name being rendered into
Japanese. It completely ignores the characters' meaning, considering only
their pronunciation. Since meaning is irrelevant in this category of
transcription, enterprising readers may wish to try producing especially
pleasing kanji compounds by mixing and matching identically
pronounced kanji. Even if you can't read kanji, you can still swap them
around as long as they occupy similar positions in their compounds (for
instance, you might swap the second kanji in one compound for the
second kanji in another compound).

Example: Karen might appear as or . Or, you might swap the


first kanji in the two compounds and make two new ways to
write Karen: ffoll and IpHil •

11
Purely denotative transcription: This method is the opposite of the one
previously described. Disregarding pronunciation, this way of
transcription focuses solely on preserving the meaning of the original
English name. To be able to do a denotative rendering, it is necessary to
know the original meaning of the English name; those meanings appear
in this book for that purpose.

Example: Edward (from the Old English for "rich guardian") could be
transcribed thus: m , meaning "rich guardian," and
pronounced fuyu hogosha.

Phonetic and eulogistic transcription: This is the method that's got it


all: sound, and meaning, too. As you might imagine, few (and
occasionally no) appropriate choices are left by the narrow constraints
imposed by using both sound and meaning as criteria for picking kanji.

Example: David (which originally means "darling") can be written


• The pronuciation becomes debido, while the meaning
is "good-looking fellow," or, by association, "darling."

Phonetic and eulogistic transcription: These transcriptions retain the


phonetic aspect of the English name, while using kanji that speak
pleasantly of the person himself: they may depict images of wisdom,
power, wealth, social standing, etc. While generally irrelevant to the
original meaning of an English name, they may on the other hand convey
provide a measure of elan that the original name lacks.

Example: Bruce (originally a Norman place name), can be written as


, or "one who is in charge of keeping gems."

Attention-getting transcription: Attention-getting transcriptions are


similar to the previously explained type of transcription in the way they
work. The only difference is that rather than using characters with good

12
meanings, they tend to be comical or even negative. They are calculated
to attract people's attention and to make sharp impressions on business
clients and partners and may therefore be especially suitable for foreign
businessmen in Japan for whom it is critical to make an indelible first
impression.

Example: Hillary (from the Latin for cheerful) can be written as ISlIM
H , or "a tired sick mule in the village."
A final category of transcription appears, as well. Occasionally, I have
added what I call "brainteasers." A brainteaser is phonetically faithful to
the original English name, but offers a kind of puzzle that may pique
people's interest and provoke them to ask you why it represents the
original English name. The humor and creativity of the brainteaser's
connection to the English name is sure to indelibly print your name into
the memories of your friends and business associates.

A few final thoughts on transcription, and the kanji used in this book. As
some readers may know, the Ministry of Education currently has a list
of 1,945 characters (iH-/’-, joyo kanji, or "common-use characters")
"recommended” for use in government documents, education, publishing,
etc. Ideally, according to the Ministry, no written communication should
go out of the bounds represented by these kanji. Even so, people often
eschew this rule as restrictive, people often go out of the boundaries
anyway, using many kanji in their everyday lives that do not appear on
the standard list.

The joyo kanji, in fact, represent a relatively small percentage of the


entire number of existing kanji. In searching for appropriate kanji for
Western names, therefore, the author has often found it necessary to
break out of the 1,945-character boundary imposed by the joyo kanji list
and search even among more difficult and obscure kanji to find characters

13
that best fit certain names. This is not, in fact, unusual, as Japanese
themselves often have names whose characters are outside the pale of
joyo kanji and are unreadable even to other Japanese.

It is important that you keep this in mind, for even as your Japanized
name will delight most of your friends, it will also disturb a few, who
will claim that they have never seen the characters before and may even
disparage it for its unconventionality. Yet, should this happen, it is they
who are being blinded to their own cultural heritage by narrow¬
mindedness. Rendering names into kanji on the basis of pronunciation
alone, and/or into obscure characters is, after all, an important part of
Japanese orthographic culture, as we have seen.

Whichever transcriptions you end up liking the best, it is my hope that


this book will succeed in conveying to you some of the beauty and
pleasure of one of the world's oldest and most elegant writing systems.
Serving as both words and pictures, kanji are not only a tool to enable
written communication, but for the non-Asian, a window into some of
the mystery and grandeur of an ancient and fabulous culture. It is the
author's hope that with the aid of this book, non-Asians, too, can bring
some of that special quality to their own names.

14
Kanji
for rirst
Names
Aaron - Abbey

Aaron (m) Hebrew, “lofty mountain” (ECS)

Kana transcription: T—n y / tb'— A /v


Purely phonetic transcription:
mm® mi Mmfa
infffl and also

Purely denotative transcription: rig lllf: = a lofty ridge, takamine;


LLl = a lofty mountain, takayama\ = loftiness, koshurv, l(^[® =
loftiness, saga\ = loftiness, toshun\ = loftiness, shoshun.
Phonetic & denotative transcription: m^® = an elegant Asian
sacred mountain = hence a “lofty mountain”.

Phonetic & eulogistic transcription: ffiMgro = one who has an


elegant Asian theory, hence an elegant Asian theorist; = one
who has an elegant theory = hence an elegant theorist.
Attention-getting transcription: = a crow which has an

elegant theory; Pj£SftBm = a laughing frog’s theory; I^JSlSL = a


violent African crow; = a frog’s elegant uprising.

Brainteaser: = to be alone, hence a lonely person. Note: “Aaron”


(= alone) = in Japanese. Hence it is read “Aaron.”

(f) Pet form of Abigail (LDGW); see Abigail


Abbey
Kana transcription: 7 H / <£) £7
Purely phonetic transcription: ?$i Jl-M
mmm wmm mmm
Purely denotative transcription: See Abigail

Phonetic & denotative transcription: WidLUit = a pretty woman who


is helpful and consoling, hence “a lady’s maid.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant female
doctor; = a beauty in beautiful clothes; = a beauty with

charm and dignity; = a dignified smiling beauty.


Attention-getting transcription: = a frog endowed with
dignity; = a crow having a great tail.

19
Abigail - Adam

(f) Hebrew, “a father’s joy”; now synonymous


Abigail with “a lady’s maid” (HS)

Kana transcription: 7 A '


Purely phonetic transcription: m h rmifi
E9 E3
3*73
and also it© IM 133

Purely denotative transcription: A A Sfc-g- = a father’s joy, chichi-

no-kanki", 11, A A/A-Hr = a father’s joy, oyaji-no-kin-ki or A B =


a lady’s maid, jokan; llf A = a lady’s maid, kanjo\ fetlfP = a lady’s
maid, hingyo

Phonetic & denotative transcription: Wib I' "S’be? = a pretty


helping woman of a low rank = hence a lady’s maid.

Phonetic & eulogistic transcription: 'ff£/f)[f 5x03 = an elegant person


who is endowed with artistic talents; = an brilliant

beauty; iAitilA'Eg = a charming African receptionist; t®. Adit ra :


a smiling beauty worshiping at a shrine.
Attention-getting transcription: ^03 = a frog with a tusk.
-£73
3’J§lj|-F JUra = a crow having a heavy drooping tail.

Adam (m) Hebrew, “man of red earth” (ECS)

Kana transcription: 7 7 A /A fz ts
% Purely phonetic transcription: 5ATIS P^JPIll^

$r) mum Mg® Mftm t®»


a» **s mm
Purely denotative transcriptions: Ai.:!? = man of red earth,
sekidonan or akatsuchiotoko\ A. = red man, akahito or akato\ ^
iff = red skin, akahada.
Phonetic & eulogistic transcription: 3£|Tfife = an Asia-beating
warrior; = an African snake charmer; JJf£P7J§| = an elegant
Buddha’s dance; = a revenging samurai.

Attention-getting transcription: = a frog’s saliva spray; yll


[telS = no snake in the hollow; J"^ = a frog beater.

Brainteaser: = the first man; A = a dweller in


paradise.

20
Adrian - Agnes

Adrian (m) Latin, name of a city in Northern Italy


(LDWG)

Kana transcription: 'i K 1J 7 7 / X. b * <7 <£) A/


Purely phonetic transcription: §? ~H W 'dr
Tfrmm. 's A%'iX. or M±5flJ
Mwm mak
V y Purely denotative transcription: iAAIM A = an
Adrian, adoria jin
Phonetic & eulogistic transcription: H* J| = a vacation home run
by birds; = English pears and apricots; |&)3t = an
extremely clever plan; o' = English apricots; AJ = an
eternal bird’s hermitage; 5ft J = an elegant bird’s hermitage
Attention-getting transcription: J§0E3 = a crow in the dark; W®.
—yk *
o' = a beautiful apricot-picker.

Agnes (f) French, Latin, Greek, “pure, chaste” (LDWG)

Kana transcription: 7 7 ^ X / ^) ( feA


Purely phonetic transcription: m
mmm wis* ejtw
Purely denotative transcription: = pure, junketsw, 'in
= pure, seijun\ MW = chaste, teisetsw, A = chaste, teishukw,

A A = chaste, teijitsu
Phonetic & denotative transcription: W A = a beauty endowed
with qualities of pureness or untainted simplicity.

Phonetic & eulogistic transcription: A = a hostess who


treats her guests elegantly; MJI-jlf jp] = a beauty having a far-
reaching voice; W = a long-lived beautiful woman; WAT.

f3cH§ ; a beauty sitting behind a blind made of red roots (hence a


noble lady). Note: Japanese medieval emperors used to sit behind a
thin rattan blind through which their subjects could only dimly see

their faces.
Attention-getting transcription: = a stupid frog sleeping

in the nest.

21
Al - Alan

Al (m) Diminutive of Albert; see Albert

Kami transcription: 7 A7
Purely phonetic transcription: iSi'Aft. :£ZJ
- ra
Al'/Jlt. lAf eb and alsoAf
Purely denotative transcription: See Albert
:£T1
Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant gem; oe ra
one who stays elegant; = I stay; AfA/JiL = an elegant way;
= an Asian way; - a certain man; Af = existence.
Attention-getting transcription: AlAjlL = a crow’s way; = a
faintly audible bird's call.

Alan (m) Celtic, “comely or fair”; “harmony” (ECS)

Kana transcription: 7 ~7 7 / <£) b /v


Purely phonetic transcription: ]SLtlW N
am mm mm mb mm
Purely denotative transcription: pc 71 = a handsome man,
TFT?”?* = a handsome man, kodanshi\ Pcp7AP = a
binarv,
handsome man, binanshi; lAT? = a handsome man, irootoko or hM

AD = harmony, chowa\ = harmony/agreement, icchi\ AnAA =


harmony, wago.

Phonetic and denotative transcription: m*M> = one who looks


elegant = hence “comely or fair” or I® lA FH = one who smiles at
good luck, hence “harmony.”

Phonetic & eulogistic transcription: MM, = an Asian storm; M-M =

a Dutch orchid; Ai-SS = elegant dark blue; lAfSL = African rebellion;


mm = someone with extreme elegance.
Attention-getting transcription: = a rebelling frog; JJ§!| = a
caged crow.

Brainteaser: T'Afc = does not exist. Note: “Alan” phonetically

corresponds to Ah A /v in Japanese meaning “does not exist.”

22
Albert - Alex

Albert (m) Old German, compound of “noble” and


“bright” (EGW)

Kana transcription: T — h ; A %> ii— h.


Purely phonetic transcription: IEVjfLH7Ej
'PfHUN'iiP l^m? EllEti and also ?§EgAlI
MMHF and also ]£A§
Purely denotative transcription: M'M = noble and bright, kiko\ M
Hp = noble and bright, kisho\ M'M§ = noble and bright, kisarr, M)tf
= noble and bright, kiki

Phonetic and denotative transcription: 5ft JUilf'ljC = the bright


evidence of frequent polishing, hence “bright.”

Phonetic & eulogistic transcription: 5f£A = a certain elegant


horse-dealer; IE iJiL,i§ IAf ^ = an Asian horse on the way to Africa;

MJ§A = an elegant gem polisher; = I stay in an


elegant, flower-filled forest; IE'/It Alt = an Asian dove.

Attention-getting transcription: J^cJSpE = one who attacks a demon;


:£j]
Jit'ea = A frog which shouts words of condemnation; : fEEJ t

HI = an elegant horse butcher.

(m) Pet form of Alexander (LDWG); see Alexander


Alex
Kana transcription: 7 E "J 7 7,/Atbo <('E
Purely phonetic transcription: PE'MAJSP IEje'bJ'J'H

Purely denotative transcription: See Alexander

Phonetic and denotative transcription: = a elegant and

clever defender = hence a “defender of men.”

Phonetic & eulogistic transcription: lEf^t^LAp = an African law

researcher; lE'jEAlE = a host with Asian courtesy;


an elegant duke who encourages elderly people.
JT'JB” g jp: = an African ghost in the
Attention-getting transcription: 3E

nest; = an old Asian poet.

23
Alexander - Alexandra

(m) Greek, “defender of man” (EGW)


Alexander
_ Kana transcription: 7 1/ 7 "7 7 7 /
;f I Purely phonetic transcription:
Ox.
-i*- MSKitm
m Purely denotative transcription: = a defending
man, shugosha\ = a defending man, goeisha\ ItEsjE^f'

= a defending man, higosha.


Phonetic & denotative transcription: = one who
participates in elegantly guiding and saving African souls = hence a
“defending man”; = one who agrees to participate in

saving Africans from violence = hence a “defending man.”

Phonetic & eulogistic transcription: Ar® = a leader who


elegantly agrees, praises and saves African laws; L;£5jAAr =
one who agrees to study about elegant manners; Wt-vK S = one
who visits an elegant shrine on the ridge to worship Buddha.
Attention-getting transcription: i JB: S = one who agrees to
pay a visit to an African ghost’s palace; an
elegant snake which pays homage to the crow’s spirit.

(f) Feminine form of Alexander


Alexandra (LDWG); see Alexander

Kana transcription: 7 7 7
y Purely phonetic transcription:
f| s
Purely denotative transcription: See Alexander.
^-- Phonetic & denotative transcription: =
one who tries to save people elegantly = a “defending man.”
Phonetic & eulogistic transcription: I^J "rf = one who
comes and tries hard to save African laws; = the
last leaders who seek to retain elegance and courtesy;

Af = people who pay a visit to the shrine on the elegant ridge.


Attention-getting transcription: = one who guides

to the remains of an African ghost’s palace; /ft? US= A


crow’s spirit that seeks to remain in a cave, naked.

24
Alfred - Alice

Alfred (m) Old English, compound of “old” and “great,’


meaning “counsel” (EGW)

Kana transcription: 7^71/7 F/Atlo i1'


Phonetic transcription:

jw ILI? 'h mjjt


Denotative transcription: pH A = a great barrister,
daibengonin\ s = great advice, daijogen.

Phonetic & denotative transcription: = a


certain person who makes efforts to help and encourage (people) =
hence “counsel”; = a good father who encourages
slaves = hence “counsel.”

Phonetic and eulogistic transcription: = a husband


who tries to be polite in an Asian manner; = an

encouraging father; gg -f L® = a one who is rich and courteous.


Attention-getting transcription: - a certain rotten angry
spirit; = a certain fearful slave; 5J± h s = a frog
staying in a rich beautiful land.

Alice (f) Old French, “of noble kind” (LDWG)

Kana transcription: 7 ’J -A / <£) ty 7"


Phonetic transcription: lAT^lH
SfiJiS » »l
Denotative transcription: = a noble family, kizokw,
jpf A. = a noble person, &i/m; = a noble family, kazoku\ ill fee

= imperial family, kozoku\ |lr|fAi = a noble family, kozoku.


Phonetic & denotative transcription: Iff! AJ ' A = an elegant and clever
child = hence “of noble kind”; = elegant, intelligent and

pure; = an elegant child.


Phonetic & eulogistic transcription: MU? = an elegant Asian

child; IW® A = a long-lived and clever beauty.


Attention-getting transcription: ill® = an Asian badger keeper;

lH^: = an ant in the nest; = boss of frog land; = a

long-living ant; = an African badger in the nest.

25
Alison - Amanda

(f) A pet name for Alice (EGW); see Alice


Alison
Kana transcription: T ]J V > / &> -f - ^
Phonetic transcription: SEME'S or^^lJP-^
mm » mm
Denotative transcription: see Alice
Phonetic & denotative transcription: = an elegant and
courteous grandson = hence “of noble kind”; Af* = one endowed
with elegance and courtesy = hence “of noble kind.”

Phonetic and eulogistic transcription: = elegant, intelligent


and respected; 9tflJ-j^ = an elegant and clever grandson; = a

clever Asian grandson.

Attention-getting transcription: = an ant’s grandchild; =


an ant having dinner; ^jjtT'f = a frog which leaves a village.

Amanda (f) Latin, “fit to be loved” (LDWG)

_ Kana transcription: 'T ^ "S fvtz.

Phonetic transcription: T NAHfft


-j-J mm sir
Denotative transcription: AT Si = fit to be loved, kawai\ Si
"f* = a lovable girl, aiko\ S/A = a beloved child, aiji; Sfe = a
beloved daughter, aijo\ SiH = a beloved wife, aisai\ Sic = a
beloved mistress, aisho.

Phonetic & denotative transcription: S'iff IRi = a Buddha who is full


of love = hence “fit to be loved”; W'M jS = a beauty who is full of
delight = hence “fit to be loved.”

Phonetic and eulogistic transcription: ?§'/pf IRi = a Buddha who is


filled with elegance; ?fi Hi® = an elegant beauty; = ten
thousand elegant dew drops.

Attention-getting transcription: $±Hl® = a beauty who deceives,


but satisfies a frog; ® = a crow which pleases a beauty;
E9 = an elegant eel in the rice field.

26
Andrea - Andrew
(f) Feminine form of Andrew (LDGW); see
Andrea Andrew

_ Kana transcription: ~T 'S K T / <&) A/ <h'ft cfc)


Purely phonetic transcription:

T
Ml mnLM ^±£>7
Purely denotative transcription: See Andrew
Phonetic & denotative transcription: W&gP7 = an
angry African ghost in the dark = hence “manly”; =a
hardworking president who sits elegantly in the saddle = “manly.”
Phonetic & eulogistic transcription: UrMpjfM = a female president
who works at making plans; = a beautiful mountain
guide; = an elegant beauty in the apricot land;
W = a clever beauty who labors surreptitiously.
Attention-getting transcription: = to be inelegantly angry
in the saddle; = a beauty’s spirit at rest.
Brainteaser: M = and a clever beauty. Note: “And-” = S. in
Japanese. Hence it is read “Andrea.”

(m) Greek, “manly” (GRS)


Andrew
Kana transcription: ~T S K V 3- ^7 / <£) A/ b. ^ 7
Purely phonetic transcription:
■±3te mm &±m
Purely denotative transcription: ^ = manly,
otokodate; Hi ft manly, yukyo; ft Al = manly, kyoki
Phonetic & denotative transcription: KM Hi = an angry dragon in
the dark”; $#fl7lfS = a threatening dragon in the saddle = “manly.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who tries to make
a prosperous plan; = a high degree of stability; pifl: =
one who is prosperous in the apricot land; = a dragon at rest.
Attention-getting transcription: $£$31 = a fellow in the saddle with
a bamboo hat.
Brainteaser: = and a dragon. Note: “And” = Jfy. in Japanese and
“-rew” corresponds to fl in Japanese. Hence it is read “Andrew.”

27
Andy-Angela

(m) Diminutive of Andrew (LDWG); see Andrew


Andy
Kana transcription: T '■/ ~f \ / <A) /v ^
Purely phonetic transcription: ^
JtmfS: frtfHK
larM
Purely denotative transcription: See Andrew
Phonetic & denotative transcription: LB ®C = to go out to threaten
= hence “manly”; = a great brother in the saddle = hence
“manly”; Hfj dtr IS = a doctor who goes out in the dark (to cure a
patient) = hence “manly.”
Phonetic & eulogistic transcription: ^ritSI = a committee member
who gives suggestions; Ar ttt [§ = a doctor who relieves (a patient’s)
anxiety; = one who goes from obscurity to a high position.
Attention-getting transcription: = a muddy saddle; = a
muddy vacation home; 3f|§H- tH ^ = a crow moving out of a cloud.

Angela (f) Greek, Latin, “messenger”; “angel”


(LDWG)

Kana transcription: ~T "S V x. * *7 / C i A


Purely phonetic transcription:
Sbfc-fcfcl
0Et ^/Fil
In
*E«IJ 10 /Li T-f-

Purely denotative transcription: U^ = a messenger, shisha\


= an angel, tenshi.
Phonetic & denotative transcription: = one who guides well
= hence a “messenger”; -M./l,fJfc = a naked child who guides = hence
an “angel”; = peaceful, benevolent and naked = an “angel.”

Phonetic & eulogistic transcription: I A fA’ Af = samurai in charge of


inspection; ^i&A Jl. = one who is skilled at giving verbal guidance =
hence a good interpreter; = a samurai who is good at horse-
riding = a chivalry; = one who signals by trumpeting = a
trumpeter; = one who makes good benevolent propositions.
Attention-getting transcription: = an trumpet which shows
safety; = a cheap shell; Hg/pC^lJ = a guiding trumpet.

28
Ann - Anna

Ann (f) Hebrew, “favor,” “mercy” or grace

Kana transcription: 7 7 /a) A/


f Hr
Purely phonetic transcription: M
I $ I S ^ $ It
Purely denotative transcription: 5‘J'M = a favor, koi\
= benevolence, jihi or ^ = grace, onkei.
Phonetic & denotative transcription: ikr = peace of mind = hence
“mercy”; = elegant and warm = hence “mercy.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant cloud;
= elegant luck; Si® = an Asian cloud; "o' = apricot; ® = proposal,
suggestion; Yfk =one who holds, examines or questions.
Attention-getting transcription: = a frog’s luck; = a crow
in the cloud; 1$: = a catfish; Rfi = darkness.

Anna (f) Greek and Latin form of Hebrew Hannah


(LDWG); see Ann

Kana transcription: 7 7 ~f~ / A/ tii


Purely phonetic transcription: n ap;

mn mm
Purely denotative transcription: See Ann
Phonetic & denotative transcription: = an elegant mild =
hence “mercy”; ArSl = one who offers peace = hence “mercy”
Phonetic & eulogistic transcription: = a beautiful woman
guide; 'atM - a woman with the beauty of an apricot; = a
beauty in the saddle; JftEW = a beauty at her vacation home.
Attention-getting transcription: = a beauty who has elegant
luck; = a beauty in the dark; 0t3 ^ = dark hell.
Brainteaser: = a vegetable; ET-n = a person; ETiE = a
difficult thing. Note: “An” (= indefinite article) = ET (meaning one)
in Japanese. Hence they are read “Anna.”

29
Anthony - Arnold

(m) Latin, “inestimable”; “strength” (ECS)


Anthony
Kana transcription: 7 7 V*—// / / V
Purely phonetic transcription: —- ArffiTT
lit# mmor^m ntpyt
Purely denotative transcription: = the Roman general,
romashogun; dvfJj =inestimable,fusoku\ Aj = strength, chikara; Aj
as = strength, rikiryo
Phonetic & denotative transcription: EtanA At = a man who attacks in
the dark = hence “inestimable; strength”; ft&AJ/Li = a man in the
saddle with a sword = hence “inestimable; strength”; = a

child plotting an attack = “inestimable; strength.”

Phonetic & eulogistic transcription: AclALAi = a child who takes


good care of his ancestors; A/H-l— = a benevolent tax officer; A^AE

= one who thinks of benevolence; awe = a child from the


apricot city; = one who does ten benevolent acts.

Attention-getting transcription: En tt/S = a child who vomits

apricots; ReT ini: AE = a thief in the dark; Ai'A'—- = twelve apricots.

®
(m) German, compound of “eagle” and “power”
Arnold (GRS)

Kana transcription: 7 J )V b'/&-(DZ> fc"

Purely phonetic transcription: mwm±

nmmmwL iiiia m,mm


m and also M
Purely denotative transcription: ft Aj = an eagle’s power, juriki.
Phonetic & denotative transcription: Ndifb eg ^ = an African
crow with a high degree of power.

Phonetic & eulogistic transcription: = a surprised, but


elegant and diligent knight; = an angry, but elegant Asian
knight; mm gJt = one who often offers elegant gems.

Attention-getting transcription: IAf = one who often rides on


an African frog; = a guy carrying a frog.

30
Arthur - Audrey

Arthur (m) Celtic, “bear”; Irish, “stone” (EGW)

®Kana transcription: T / —
Purely phonetic transcription: 7J'nJ
mmm mmm eiWandaiS0
w* M4 w& ws mm -Za ^ --J-*

Purely denotative transcription: /ftp = a bear and a stone, kumaishi\

P hS = a stone bear, ishikuma.

Phonetic & denotative transcription: = elegant Asian


sand = hence a (small) “stone”; = elegant sand = a small stone.

Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant inspector;


«« = Oh, elegant manners; = an elegant morning.

Attention-getting transcription: IAf = an African frog’s

excellent cheating; iS. {fct = an Asian frog’s sigh; ?fi/fit 3=1^11 =


an elegant crow’s inspection; PPJ/f = an African crow’s trick.

Brainteaser: ^ = a medieval English king, pronounced


chuseieio.

(f) Old English, “noble-strength” (GRS)


Audrey
Kana transcription: ^ K 'J 'i / ^
j!.^ Purely phonetic transcription:
BiHS 3E&JL fi±M
Purely denotative transcription: M Al = noble-strength,

kiryoku\ = noble family-power, karyokw, = noble

strength, kokiryokw, J=C fife yfy)i = noble’s forces, kizoku seiryoku.

Phonetic & denotative transcription: 7 ^ = frequent royal orders

= hence “noble-strength”; = royal effort encouraged = hence

“noble-bright”; | ’A- = wise enough to defeat people = hence

“noble-strength.”
Phonetic & eulogistic transcription: Mfb 7^ = an emperor skilled in

law; EEiil^L = a courteous king.

Attention-getting transcription: = a slave-beating ghost;

a courteous wild duck.

31
Barbara - Barry

Barbara (f) Greek, “a stranger” (HS)

Kana transcription: ^~7 / IS K)

Purely phonetic transcription: S§?fUH&ti


HSH HHH and also

Purely denotative transcription: = a stranger, bugaisha\ itil

A = a stranger, tanin; = a stranger, fuannai-sha; i§- A


= a guest person, kyaku-jirr, 1=1 @ A = a stranger, ikoku-jin.
Phonetic & denotative transcription: HfUNflt = a refined rose (which
is not found locally) = hence a “stranger”; <]<] W = a feather-like
rose = hence a “stranger” (a strange kind of rose not found locally);
®,iH = a old woman who is shouting in the nude = a “stranger.”

Phonetic & eulogistic transcription: = a rose; ttAJIff! = the


gong at a stable; ISlif = a good refined flower.
Attention-getting transcription: = an old female frog
shouting in the nude; ,i§Pj£ = a horse laughing at an old snail.

Barry (m) Irish, derivative of a word meaning “spear’


(EGW)

Kana transcription: — ]) 'i / (i 0 V-


Purely phonetic transcription: m
m&MM and also jBg
kfi
m
Purely denotative transcription: T-B = a spear, yarr,
throwing spear, nage yari; Attl = a hand spear, te yari; l' ^ = a
long spear, naga yari\ it = a spear, yari.

Phonetic & denotative transcription raftH = one who has a spear


on a horse = a “spear”; Hf = one who polishes an elegant spear

Phonetic & eulogistic transcription: J?§?f£'|fy IS = a clever and

elegant horse doctor; = one who deals with elegant agates;


mti = someone with polished elegance.

Attention-getting transcription: = an evil Asian ant; .HN"


ill = a shouting African ant; = a evil spirit.

32
Benjamin - Bernard

Benjamin (m) Hebrew, “son of my right hand”;


“son of the south” (ECS)

.—^ Kana transcription: > v \ y/ A- d *? & ^


Jy Purely phonetic transcription: ^13^1 'fHll'S [Ifi;
% «[t£ %mm mm&
Purely denotative transcription: = son of the
single hand, kataude musuko\ = a useful son,

benyo-musuko', *6111,?- = son of the south, nanbu musuko.


Phonetic & denotative transcription: = a useful man = hence

“son of my right hand”; = a useful helper = hence “son of


my right hand.”

Phonetic & eulogistic transcription: = lawyers; =

industrious people; = one who encourages people.


Attention-getting transcription: ffH US, = one who whips a sleeping
snake; = those who disturb studying; = a sleeping
scholar.

(m) Old German, compound of “a bear” and


Bernard “stern” (EGW)

Kana transcription: K/UT-&- £

w
/ -~±~
/TL
\
Purely phonetic transcription:

i^h±
and also -If ^ lit B%±
mm
zht:-b£.
Purely denotative transcription: yd.1)ft =: a big bear, okuma\ yiL-Uft = a
ferocious bear, areguma; ffiHi/lft = an untamed bear, kyobo gutna.

Phonetic & denotative transcription: m. '/X.fS- = a roaring devil in the


cave = hence “a bear”, “stern.”

Phonetic & eulogistic transcription: -If \ = An elegant

horse in an Asian vegetable field; -If = one who guides

beautiful horses.
Attention-getting transcription: rjz. = a shouting frog

which often has difficulty laughing; fgi = a demon which

often smiles at beautiful girls.

33
Bert - Bertha

(m) Pet form of Albert (WFWG); see Albert


Bert
Kana transcription: ^ h / (<$' <B
Purely phonetic transcription:
mwm jim mmm imm
m. and also h rS
Purely denotative transcription: See Albert
Phonetic & denotative transcription: Hf'JHIM = one who hones his or
her mind elegantly = hence, “bright.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who supplies
elegant flowers = hence, a flower dealer; = one whose head
is decorated with beautiful feathers = hence an Indian chief;
= a forest where Asian agate is produced.
Attention-getting transcription: J§= Si= the head of Asian toads;
= a frequently laughing horse; = a horse which is
jealous of a frog.

Bertha (f) A Teutonic name meaning “shining” (HS)

Kana transcription: (i “ $
Purely phonetic transcription: ,i§Sl# WfMM

®m& mm® mmm mmm and


aiso,i# mm mm
Purely denotative transcription: = shining, koki\ =
shining, kosher, = shining, koyo\ $¥$11 = shining, kiyo\ =
shining, koko.
Phonetic & denotative transcription: smm = to polish the elegant
chain = hence “bright, shining.”
Phonetic & eulogistic transcription: nm ft = one who makes
horses elegant = a horse trainer; = one who polishes agate
elegantly = hence an agate polisher; ISSlS = a researcher of Asian
flowers.
Attention-getting transcription: = a chained old female frog;
PJe = a lamenting devilish crow.

34
Betty - Bill

Betty (f) Pet form of Elizabeth (LDWG); see Elizabeth

Kana transcription: 'f /


Purely phonetic transcription: jH

m
Purely denotative transcription: See Elizabeth
Phonetic & denotative transcription: = the will to die =
“oath of God”; St = to console someone troubled by
denunciation = hence “oath of God.”
Phonetic & eulogistic transcription: = the American empress;
o'ft'tfr = the empress of the tribe; MfT = a Japanese mandolin
player; = one who is charming and chaste; Pcllt = a beautiful
female detective.
Attention-getting transcription: j'lS'dF = a wavering empress; =
a mysterious cormorant; gt£ rfr = a mysterious empress.

Bill (m) Pet form of William (LDWG); see William

Kana transcription: )]/ / ZF -2)


1J2-Z7 EHfin
Purely phonetic transcription: !Hs| : E33 ■bb H

it«£ m
Purely denotative transcription: See William
Phonetic & denotative transcription: = one who is endowed
with a strong will = hence “will and helmet”; JUls, pa = one who has
a charming will = hence “will and helmet.”
Phonetic & eulogistic transcription: eg = one who stays
handsome and dignified; = one with effluent charm; =
one whose nose stays dignified; IS 03 = an optometrist.
Attention-getting transcription: IB 03 = one who is fat; -HgM = a
runny nose; 1%'Vil = a flowing tail.
Brainteaser: $H%!J = a building. Note: “Bill” (= Buil., building
abbreviated ) = in Japanese. Hence it is read “Bill.

35
Bob - Brenda

(m) Pet form of Robert (LDWG); see Robert


Bob
Kana transcription: 'J' ~7 /
Purely phonetic transcription: ^iS,|
HI if f#pft
Purely denotative transcription: See Robert
Phonetic & denotative transcription: = to appear promising =
hence “bright”; HcBfe = a model samurai = hence “famous, bright.”
Phonetic & eulogistic transcription: - expanding riches; V3 is
= a rich priest; = a samurai who is longed for by people.
Attention-getting transcription: n5it!§ = a forgetful parrot; =
one who is hopeless; = a violent parrot; jj/JB^ = a fat samurai.

(f) Probably from Old Norse, meaning “sword”


Brenda (LDWG)

Kana transcription: ~7 b ^ / AAfhA^tz

Purely phonetic transcription: pftitif't: n£S m


nmn
Purely denotative transcription: ^0 = a sword, ken\ 7J = a
sword, katana; = a sword, token; = a sword, shiden\
d'v = a sword, shusui.
Phonetic & denotative transcription: B^nUfT = a samurai who beats
(enemies) repeatedly (with his sword) = hence a “sword.”
Phonetic & eulogistic transcription: ff = a continuously
dancing snake; = one who continuously beats down
(enemies); ^7 t = one in charge of training and guiding = hence
an educator.
Attention-getting transcription: = one who caresses a
beloved snake; = a snake tamer; ff = a dancing
Buddha who is in love.

36
Brain - Bridget

Brian (m) British or Irish, “hill” (EGW)

Kana transcription: 7"7 'f 7


*'v
I '| rureiy
Purely phonetic
pnoneuc transcription: sv* iyv ^h-£K-SS.H*
jli J MM
Purely denotative transcription: Jx = hill, oka\ [S] = hill,
oka\ Jx|^ = hill, kyuryo\ JxfS] = hill, kyuko\ |t5] |3J| = hill, koryo;
/Mil = hill, koyama.
Phonetic & denotative transcription: = a peaceful foggy
place = hence a “hill.”
Phonetic & eulogistic transcription: si = a samurai who comes
«■
in the dark; Mlg ^ = a lightning-proof vacation home; • BE3 '

= a elegant dancing lightning cloud.


Attention-getting transcription: /B) = a plan made thanks to
wine; Jt'oT = a dancing mule which eats apricots;
= a rich snail which moves to a vacation home.

Bridget (m) Celtic, “strength” (ECS)

® Kana transcription: 7 ’J y 7 B /^ Bo B
Purely phonetic transcription: p|$j|f£ 2^M
mpxm
Purely denotative transcription: = strength, chikara or

tsutomu; M. = strength, rikiryou\ fbjBj = strength, ability,


noryoku\ = power, seiryokw, = power, kitsuryoku.

Phonetic & denotative transcription: MS-77 $5 = jealousy proves to


beat reason = jealousy makes man do evil = hence “strength”; 2^3H
MM = an intelligent and benevolent samurai chief = “strength.”

Phonetic & eulogistic transcription: a samurai who


shows reason and benevolence; = a chief nun who dances
elegantly.
Attention-getting transcription: S,|7J\ fy] = a parrot which shows
jealousy to a badger; = a nun who often pets a badger.

37
Bruce - Carl

(f) Derives from a Norman place name (LDWG)


Bruce
Kana transcription: 7";l/ —
Purely phonetic transcription: *mk
"piand also Jut5iEp|X £
Purely denotative transcription: = a West
French city, seifutsu toshi.
Phonetic & denotative transcription: \L eg'i'll = a state
which lies in France = hence “a Norman place.”
Phonetic & eulogistic transcription: tag - a samurai who
enjoys longevity; IK (jft, B] = a chief with proficiency in the
martial arts; Jit; be? 3E = a rich master; = one who is in
charge of keeping gems.
Attention-getting transcription: = a crow in a nest
flowing in the mist; SHee? = a parrot which stays in a
cormorant’s nest.

Carl (m) Germanic, “man,” especially “countryman,


husbandman” (LDWG)

Kana transcription: ij — / /'tp'—


(W) inMSE Purely phonetic transcription:
«§i m*inl "/)!£ and also ^ee?
d|lff£:Ej§
H

Purely denotative transcription: ^ = a man, otoko\ - a man,

danji-, ES^IrEB = a countryman, inakaotoko\ = a


countryman, inakamono\ J|;fc = a farmer, nofu\ = a
husbandman, hyakusho.
Phonetic & denotative transcription: = one who gathers
melons = hence a “countryman, husbandman”; = a bride-owner
= hence a “man”; IJPMEh = one who gives gems to a pretty woman
= a “man.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a house owner; Hbe?
= one who owns happiness; = a singer; fffi'Ed = a valuable man.
Attention-getting transcription: $L§±.m = a frog bride; eg =
one who rides on a frog = a frog rider; = an elegant deer.

38
Carla - Carol

Carla (f) Feminine form of Carl (LDWG); see Carl

Kana transcription: "£) y / fa— b


Purely phonetic transcription: 'r-#. ^
5^C
ft
m B^

Purely denotative transcription: See Carl


vlf/ Phonetic & denotative transcription: = one who
rides on a mule skillfully = hence a “man, farmer.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a snail in the elegant
mist; = a good and elegant flower; = one who is
proud of her nudity = hence a nude model.
Attention-getting transcription: = a deer who laughs at a
mule; dpr® = a good and brilliant frog in the nude.

Carol (f) Pet form of Caroline (LDWG); meaning


“man”; “song of joy” (ECS)

Kana transcription: fa ^ ^ fa / ^
Purely phonetic transcription: -gr ll? I ta
isfcgjs mum
Purely denotative transcription: faj = a man, otoko\ far 1m

= a man, dansei; = a man, danshi = a man, shinshi or t=t

7IHft = a song of joy, yorokobi-no-uta\ = a song of joy,


kanki-no-uta\ = a song of joy, kietsu-no-uta.

Phonetic & denotative transcription: f nf S? j£§ pg = a knight on the


country road = hence a “man”; = joy and cheers which
come out of the room = hence “song of joy.”
I | i

Phonetic & eulogistic transcription: M I® P3 = a sexy and


considerate noble; fyfa$Ci'll = nocturnal merriment faintly audible
from the road; fU'/jlL = shining dew drops in the field.
Attention-getting transcription: ;■eg = a devil in the reed
house; = a nocturnal wave of tortoises; -g- (33 =

one who enjoys a happy night.

39
Caroline - Catherine

(f) Feminine form of Charles (EGW); see


Caroline Charles

Kana transcription

(T) n Purely phonetic transcription:


fA-
ftC

\$)
— Purely denotative transcription: See Carl/Charles
Phonetic & denotative transcription: MM = one who is on the
way home at night (from work) = hence a “man, farmer”;
= one who rules a house and takes care of moral codes = a “man.”
Phonetic & eulogistic transcription: $$ f-{ R = a shining gem of
dew drops; = a considerate and ethical noble family; -g*
= one who enjoys a happy night on her trip; Tjr [fen =
one whose road is lighted with hope.
Attention-getting transcription: = one who suffers a
hungry night while traveling in the forest; ft) {ft = a dangerous
arrow aimed at a wolf in the forest.

(f) Greek, “crystal”; signifies “spotless


Catherine purity” (HS)

__ Kana transcription: ^ ]) y / ^ ft kj
] Purely phonetic transcription:
4J mum® mmm mmm
^ mm
Purely denotative transcription: tKhb = crystal, suisho\ ftEijlf* =
purity, junketsu; '(itftti = clean and pure, seijun\ = purity,
fidelity, teiketsu\ 0 = spotless purity, junpaku.
Phonetic & denotative transcription: fftfilEftft = a well-polished gem
= “spotless purity”; {ft Iff {re = good and moral = “spotless purity.”
Phonetic & eulogistic transcription: • fillip = a brightly
polished, elegant bell; -it^ftft = a tea flower in the forest; {ft/ftip"
= a good small bell; = a bride who makes gems.
Attention-getting transcription: = the African devil’s
gem-like scales; = an immature wine; ilPl^'ilB = one who is
afraid of scrutiny; = a bride having tea alone.

40
Cecil - Cecilia

Cecil (m) Latin, “blind” (HS)

Kana transcription: V' dV / dir E — -2)


Purely phonetic transcription: ill
1±}rJ?#3'ra '/llWPfi- w4 pc -m tCl £77
E9
flAM &±ffi mu 1
-tfirfSe frit
-[ • X..I

Purely denotative transcription: g = blind, mekurcr, s A = a blind


person, mojin\ W 0 = blind, momoku\ W^* = a blind person, moja;
w A. = a blind person, kojin.
Phonetic & denotative transcription: = one who sees the
world in a different manner = hence “blind”; ^= one who knows
by means of voice = hence “blind.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who makes
children great; Ml-AllK'/JlL = one who makes the family famous; ^
= one who is dignified, but forceful; = the fame
of the prosperous family is spreading around.
Attention-getting transcription: = one whose growth has
*^ *
stopped = a short person; ?i| '/;IL = the stream which has
drowned a great man.

Cecilia (f) Latin, “blind”; “the heavens” (ECS); see

Kana transcription: "by 'J 7 /dir L “ ^ cfe


Purely phonetic transcription: £ul Sfii iS El IM
mu mi mm
Purely denotative transcription: See Cecil
Phonetic & denotative transcription: = a beauty who is
aching to see the world, but cannot = hence “blind”; iliW = a
blind beauty = hence “blind.”
Phonetic & eulogistic transcription: tfr'fjilEJ M = a clever beauty
who sees the world; '/if #ffl IS ?§ = a pure and elegant elder sister;
mmm = a wise beauty with a sincere will.
Attention-getting transcription: W Bit W W = a beauty who suffers
from a fat back; = an elegant lion wife who is divorced.

41
Charlene - Charles

(f) Feminine form of Charles (LDWG); see


Charlene Charles

Kana transcription: ft -v — \s y/% -ft A,


Purely phonetic transcription: ^3 iftlW
mwmm. &mm
Purely denotative transcription: See Carl/Charles
Phonetic & denotative transcription: = one
who plants elegant lotuses = hence a “farmer.”
Phonetic & eulogistic transcription: ft Cl W= an intelligent
beauty in love; = love in the late evening; = a
beauty who improves her intelligence.
Attention-getting transcription: = a shameless night love;
= a pitiful idiot; = a row of shameful houses.

Charles (m) Old German; “a man” (EGW); from a


word meaning “man, farmer” (LDWG)

Kana transcription: ft \ )V X / % — & 'f


- ■ - - - -

Purely denotative transcription: See Carl


Phonetic & denotative transcription: ftif ee? ft = one who stays
in a beautiful plantation = hence a “man, farmer.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an intelligent
master who frequently laughs; ftSSflU] [El = one who knows gems in
the field from a chart; ^^Hee? ft = a beautiful tea plant in the
forest; gjl = a boss who stays late at night (in the office); la
ftftjft = one who exudes intelligence and elegance.
Attention-getting transcription: gjl = a boss who remains
shameful at night; til Eg ft = an idiot; = a boss who
remains in a shameful house.

42
Charlie - Charlotte

Charlie (m) Pet form of Charles (EGW); see Charles

Kana transcription: A '\r V ' / «9


Purely phonetic transcription: fif N"^0
76M1M £«£«£ MJtfi:
fttspig ^
Purely denotative transcription: See Carl/Charles
Phonetic & denotative transcription: 0 = one who is in a
beautiful pear plantation = hence a “man, farmer.”
Phonetic & eulogistic transcription: '(p#AJ= a clever and
dignified person who rules the house; = an official who
knows the field; = a beautiful and dignified brown gem;
= an official (working) late at night (in the office);
fiM = one who is intelligent, elegant, clever and dignified.
Attention-getting transcription: ill.'Affile = a badger moving late at
night; ® = a wild boar which leaves the plantation; '(pJTB
$!£[§ = a doctor who leaves to cure an old man.

(f) Italian form of Charles (EGW); see


Charlotte Charles

--- Kana transcription: v -v “ n 7 h L “ h o C


Purely phonetic transcription: tmmu y^.

»*»Ii
Purely denotative transcription: See Carl/Charles
Phonetic & denotative transcription: ^ eg tH it = one
who takes care of the earth = hence a “farmer.”
Phonetic & eulogistic transcription: A = a person who
exudes cheer; = one who paints misty pictures onto
gems; Hf ee? 9? = a boss who thanks for labor; I= one

who permits a slave to run away.


Attention-getting transcription: ffipg 1HIM = a stupid female boss;
MJ&A = an evil bribing person.
Brainteaser: Jpf'/Jlljll A = those who run the cars = hence taxi drivers.
Note: “-lotte” ( = lot) = ill A in Japanese. Hence it is read
“Charlotte.”

43
Cheryl - Christina

(f) Development from “cherry,” first used in the


Cheryl 1920s when Beryl was a popular name (LDWG)

Kana transcription: U '— )]// ^3 <?>


fiV
Purely phonetic transcription: E3E3 13

m\ I®
Purely denotative transcription: = cherry blossoms,
sakura bana\ = a cherry tree, sakuragi\ 'fer'ff'j = a cherry tree,
oju; = a blooming cherry tree, hana zakura.
Phonetic & denotative transcription: ftHfeEa = a plant which
stays beautiful and great = hence a “cherry tree.”
Phonetic & eulogistic transcription: la JSfe /M = one who exudes
wisdom, beauty and greatness; = one who is wise, clever
and dignified; = an unusually elegant gem.
Attention-getting transcription: g = an idiot badger in the
reeds; ee/ = a wild boar which has no wisdom at all; ]%
■A-fin
E9 = a spider which eats a pear.

(f) Means “a follower of Christ” (HS)


Christina
Kana transcription: C ]) 7\ ~T 4 < t) —&
Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: See Christopher


Phonetic & denotative transcription: XHf ;pl:$§|$ = a
solemn Christian beauty = hence “a follower of Christ.”
Phonetic & eulogistic transcription: ^5 3wp J| W- ® = a great
chaste beauty who seeks and keeps truth; = a wise
empress whose fame is eternal; = a duchess who is
clever, long-living, chaste and beautiful; SHt E = a beautiful
Christian doctor.
Attention-getting transcription: = a boss of officials in
trouble at a famous estate; = a pink badger in a nest
made of flowers; = an arrogant Christian beauty.

44
Christopher - Chuck

Christopher (m) Greek “one who carries Christ”


in his heart (LDWG)

Kana transcription: 7 \ X h 7 7“/<


Purely phonetic transcription:

5EMffiis« mmm& xmmms.


Purely denotative transcription: = a Christian,
kirisuto-sha\ in = a Christ believer, kirisuto shinjcr,
Xllf = a Christian, kirisuto kyoto.
Phonetic & denotative transcription: SHi' |$ff= a Christ-bearer =
hence “one who carries Christ”; XIU JG = Christ-carrier = hence
“one who carries Christ.”
Phonetic & eulogistic transcription: AK = one who is
obliged to seek the truth; A.M = one who saves suffering
defeated people; = Christ, who conquers (all); =
one who spreads Christianity; = Christian waves.
Attention-getting transcription: = a bird vomits chestnuts
into its nest; = one who breaks ten chestnuts.

Chuck (m) Pet form of Charles (LDWG); see Charles

Kana transcription: T- k
Purely phonetic transcription: ■rs inaMis
im.'K
Purely denotative transcription: See Carl/Charles
Phonetic & denotative transcription: = one who offers tea =
hence a “farmer”; = one who supplies tea = hence a “farmer.”
Phonetic & eulogistic transcription: £[lt= a wise duke;
'(p Sf f'k. = one who rules and saves the field; ^3 = one who
seeks wisdom and elegance.
Attention-getting transcription: K'llffctflT. = a shameful pink frog;
= an elegant duke who is an idiot; = an evil puppy.

45
Cindy - Clara

(f) Pet form of Cynthia (LDWG); see Cynthia


Cindy
Purely phonetic transcription: JlCrijff/. ^
nmt mmm m
Purely denotative transcription: See Cynthia
Phonetic & denotative transcription: di Jl = a solemn
god = hence a“goddess.”
Phonetic & eulogistic transcription: III = one who is careful
and dignified; jg ^ = one who has come to believe; JJ rB IS = a
visiting doctor; 'f|ifrB)^C = one who is pure and dignified.
Attention-getting transcription: = a newcomer wild boar; d^
rB^f1 = a god which comes out of the well; $JlrB^C = a dignified
pregnant woman.

Clara (f) Latin, “bright, clear” (EGW)

Purely phonetic transcription: mj

(f) fnji§§ mm
mm %m
Purely denotative transcription: = bright, akira\ j
= bright, yomei; = bright, meisan; 7^1^ = shining, koki; t

= shining, kiyo\ Kf = clear, meiryo; = clear, meikai\ ^


= clear, meikaku.
rM
Phonetic & denotative transcription: = a good naked
(cloudless) sky = hence “clear”; ifd'lvfc = a vacant storage house =
hence “clear”; •?[_, JiW = a vacant hole = hence “clear”; = a
naked saddle = hence “clear.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who saves naked
poor people; .12 Jill = a good mule keeper; = a maker of
trumpets and gongs; M JiHi = one who offers good thin cloth.
Attention-getting transcription: $IJ|..il = a good pink mule; c
,11 = a duchess on a mule without a saddle; ill Jill = a running
mule.

46
Claude - Claudia

Claude (m) Latin, presumably deriving from “lame’


(LDWG)

Kana transcription: H — Y / <( — C


Purely phonetic transcription: 'frl 4~
jfiii xmm
mmm
Purely denotative transcription: Fj£ = lame, chinba or bikko; =
a lame person, hisha\ J?J£aeL = a lame leg, hisoku\ Bt'Fj^ = a lame
person, henpi\ tfjxPP = a lame leg, hakyaku\ = a lame leg,
sokuken.

Phonetic & denotative transcription: ^ 9?/It = often troubled =


hence “lame”; IBTj lit = a body which is often troubled = “lame.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who saves an old
slave; j£ = one who often offers labor to the king; T.
^ = a king who makes an effort to seek cheerfulness; =
one who tries to be good.
Attention-getting transcription: ,fB3HWi = a wolf-hunter; BjLf'pKx
= to loudly denounce and angrily beat someone; = a
gem-filled kingdom.

Claudia (f) Feminine form of Claude (EGW); see

© Kana transcription:
Claude

v7

Purely phonetic transcription:


D T 7 / <(7) —
^^ tB H:?§ ASJJttiW
a*®** ««tmw
Purely denotative transcription: See Claude
Phonetic & denotative transcription: £B W = a beauty who
suffers from hardships = hence “lame.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who seeks
to be cheerful, heroic and elegant; "S’Jt tB iKW = a beautiful
duchess who has become good and dignified; t'k.4 tB IM5f£ = an
elegant doctor who saves laborers.
Attention-getting transcription: f&J ^ £B lit lift: = a dog which often
consoles frogs; tBl® = a horse which often laughs.

47
Claire - Clifford

(f) Latin, “clear, bright, shining, brilliant”;


Claire figuratively “I am renowned, illustrious” (HS)

Kana transcription: C E )\// ( ft b


Purely phonetic transcription: E’i'fLfit't
mm mum &im mm ES
huse
Purely denotative transcription: ^ = bright, akira; i
03
= bright, yomei\ Iff]= bright, meisan\ 7^)1$ = shining, koki\ %

- shining, kiyo\ ^ ift = clear, meiryo.


Phonetic & denotative transcription: iff M~ ee? = to offer clarity =
hence “clear”; M-fn'Ig = to offer brightness = hence “bright”;
Eg = to seek brightness = hence “brilliant.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a great clever
duke; jXSfH = a gem of decreasing elegance; ^Hiee? = one who
saves a spirit; ftLIMZm = an elegant pink gem; ee? = one
blessed without any trouble.
Attention-getting transcription: M ee? = twilight; IS® = a
ghost suffering from pain.

Clifford (ni) Common English place name originally

® referring to a “ford near a slope” (LDWG)

Kana transcription: y7 'J 7 t


Purely phonetic transcription:
Y/
1?^~t~.
xmmm± M-l '‘-Lt.

Purely denotative transcription: MM = a cliff and a ford,


gaketsu; Mill = a cliff and a ford, gakese\ HlfMl$ = a cliff and a
ford, dangaitsu ; tta#! = a cliff and a ford, kengaise.
Phonetic & denotative transcription: ft ffilt = a place behind
a hill which causes fear = hence “cliff, ford.”
Phonetic & eulogistic transcription: HI USE dl = a king in a land
rich in chestnuts; l&litgg EflE = a wise, rich duke in Europe;
$± = an official in treasure land; = a land rich in
gems.
Attention-getting transcription: IRll*? = one who tries to get rid
of fat; = a dog which walks in the kingdom.

48
Colin - Connie

Colin (m) Pet form of Nicholas (LDWG); see Nicholas

Kana transcription: 3 ’J > *9 h


Purely phonetic transcription: Itifr Mifa «
It I# of ip /MS
Purely denotative transcription: See Nicholas
Phonetic & denotative transcription: I = one who attacks to
gain victory = hence “victory, people.”
Phonetic & eulogistic transcription: BUfra = one who upholds ethics;
fi£E?[ffl = a rainbow ring; SSI'M = one who thinks of ethics; /jCtt = a
;Zs
small gem; M'# = a lonely emperor; = a shining ring.
Attention-getting transcription: = a lonely tiger; = a fox
in the forest or a forest fox; = an ethical duke; = a
calling bell.

Connie (f) Latin, pet form of Constance which means


“holding firmly together” (HS)

Kana transcription: 3 —1 / CL l/Z


Purely phonetic transcription:
itc# «a:s tmm mjt
Purely denotative transcription: = invariable, fuherr,
constancy, misao\ in® = constancy, sesso\ = fidelity,
chujitsw, = consistency, shisokengo.
Phonetic & denotative transcription: = to maintain
benevolence firmly = hence “constancy, firmness”; %JL= to
oppose a departure from benevolence = hence “constancy, firmness.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who is proud of
her great child; [§ IS = a solidly benevolent doctor; /p gUIS = a
doctor appointed by the queen; = a benevolent dignified
duke; = a great nun who is happy.
Attention-getting transcription: = a strange tiger cub;
$Ua horrifying red fox; = a dirty wild boar child.

49
Curtis - Cynthia

trn) A common surname, originating in the nickname


Curtis “courteous” (EGW)

Kana transcription:
Purely phonetic transcription:
rtwimi nifiiTp
m&m. mmm mm
Purely denotative transcription: tLiH = courtesy, reigv, m l=
courtesy, girei\ = kind, polite, ingin\ ~TMi = courteous, teicho.

Phonetic & denotative transcription: t)P?f£T~= a master


showing elegance, courtesy and dignity = hence “courteous”; 'fnj tit
lc7~F* = a child endowed with proper manners = “courteous”; mm
MC] = an official showing elegant good manners = “courteous.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who offers
simple elegance; = one who is in charge of all court affairs.
Attention-getting transcription: iH = an emperor’s child
riding on a frog; = a deer which gives a frog a fledgling.

(f) Greek, a title of the moon goddess, from Mt.


Cynthia Cynthos on the island of Delos (LDWG)

Kana transcription: y>vT/L


Purely phonetic transcription: if HR
«®is «t£K •*« s%» -t-mm
Purely denotative transcription: |f§[lj = an island
mountain, shimayama\ T? l_Li = a divine mountain, shinzan\ M 77^C
= moon goddess, tsuki-no-megami.
Phonetic & denotative transcription: = a beautiful woman
worshiped as a god = “goddess”; is 5t!.W = a beautiful woman of
olden times believed by many people = hence “the moon goddess.”
Phonetic & eulogistic transcription: W = a beautiful woman of
pure appearance; |§E mm - an elegant lion which is asleep;
m = an elegant teacher who is careful; = one who has real
elegance.
Attention-getting transcription: = a girl who has long beard;
mmw = a pregnant African lioness; IJtlgjllifc = a noisy fat frog.

50
Cyril - Danny

shucho; = a ruler, shihaisha\ fjfEE = a lord, ryoshu\ $£'{p


^ = a ruler, tochisha; ^7 H = a baron, danshaku\ E&itl = a duke,
koshaku; EE W = a master, shujin.
Phonetic & denotative transcription: EE^IJ pg = a rich lord = hence a
“lord”; EEMee? = a lord who stays in his territory = hence a “lord”;
EEJJti'Ji = a lord who shows intelligence = hence a “lord.”
Phonetic & eulogistic transcription; = a wise teacher; f^FS-
'm = a wise samurai; pjjil'Eg = a government official; =
an elegant purple gem; ft = one who gets rid of diseases.
Attention-getting transcription: SbH'ra = an elegant beard keeper;
Ib@ eg = a fat badger; = a clever lion.

Danny (m) Pet form of Daniel (EGW); see Daniel

Kana transcription: *7 — ,
Purely phonetic transcription: ■jT'fpffe

Purely denotative transcription: See Daniel


Phonetic & denotative transcription: = great dignified
benevolence = hence “God has judged.”
Phonetic & eulogistic transcription: PCI—1$ = a Buddha who gives
great benevolence; = one who leads kids with dignity;
ICIS: = a big child who is respected; = one who nobly
compromises out of benevolence.
Attention-getting transcription: = a fearful snake kid; ITd"
= one who beats a red badger; $CfPI = one who resembles a
snake; Iff yulfl = a lazy badger child.

51
Daniel - Dave
(m) Hebrew, “God has judged” (EGW)
Daniel
Kana transcription: — .X )]// fz X. -?>
: Purely phonetic transcription: fTM'/Xeg ■Xj—
vmnm rem
Purely denotative transcription: j^ JbWk = judgment of
God, kami-no-sabakr, = divine judgment, shinsei-
shinpan\ I = divine judgment, kami-no-shinri.
Phonetic & denotative transcription: M'/dt = great benevolence
and wisdom flowed (to men) = hence “God has judged.”
Phonetic & eulogistic transcription: [Xi—= Buddha often
gives benevolence; ft = one who corrects lazy kids; jXXl*
HfJIg = a large, heavy, red gem; f1 = one who compromises to
obtain benevolence.
Attention-getting transcription: HlJdtff1 = a mite catcher; ite
HI = a kid who often meets a snake = a snake-loving kid; fte5tLpg
= a brother who resembles a snake; fff = a lazy child playing.

Dave (m) Pet form of David (LDWG); see David

Kana transcription: Tf 7Vt'G^


Purely phonetic transcription:
$*'#$ dBUfl WjmM
Purely denotative transcription: See David
Phonetic & denotative transcription: tfctHtHT = a one who is in
charge of consoling = hence “darling”; = a brother who
dances for consolation = hence “darling.”
Phonetic & eulogistic transcription: tb = one who has the
intention of helping; = a brother who is a dignified samurai;
= one who has become great and rich.
Attention-getting transcription: da It n[5 = one whose belly
protrudes; t= a badger which has come out to dance.
Brainteaser: B fh = a fog in the daytime. Note: “Da-” (= day) = B in
Japanese. Hence it is read “Dave.”

52
David - Deborah

David (m) Hebrew, originally a lullaby word meaning


“darling”, then “friend” (EGW)

~T 'i -i "J K /"t* V* UA' O if


/?r\
U
Kana transcription:
Purely phonetic transcription: /MDra® IMlHA
win mmu
Purely denotative transcription: = lovable, darling,
karen\ 'ic A = a sweetheart, lover, aijin; ;S\ A = a sweetheart, lover,
koibito; 'Ilf A = a sweetheart, lover,jojin; = a friend,
tomodachi.
Phonetic & denotative transcription: Haiti$5. = a good-looking
fellow = hence “darling”; = a brother trying to be handsome
= hence “darling.”
Phonetic & eulogistic transcription: Ha^tilt = an outstandingly
handsome child; = a brother who avoids anger; Ha 5^ Hie =
one who climbs to unusual heights in social success.
Attention-getting transcription: Ha = one with an angrily
protruding nose; Ha HE® = one who is outstandingly fat.

Deborah (f) A Hebrew, “a bee” later, “eloquent” or


“oracle” (HS)

Kana transcription:
Purely phonetic transcription: HaDt^F
hii mmm hjji& mmm
Purely denotative transcription: = a bee, hachi and $f£
^ = eloquent, yuben\ 1=f A = a philosopher, tetsujirr, M A = a wise
man, kenjin.
Phonetic & denotative transcription: Hu'lt^rf = those which go out
in a busy way = a “bee”; = those in the mud cells = “bees.”
Phonetic & eulogistic transcription: Ha M B$|J = a trumpet which
brings hope; HafjiiJl. = one who has outstandingly good looks;
MM. = one who defends his younger brother well.
Attention-getting transcription: Ha JKjJl. = one who is quite fat; Ha
= a mule that turns violent; Ha^S = an old woman who goes
out in the nude.

53
Denise - Dennis

(F) Feminine form of Dennis (LDWG); see


Denise Dennis

Kana transcription: 7~ -— ^ /15 L


Purely phonetic transcription: iB dB\\Lttj feK
mzwm mbj-s
Purely denotative transcription: See Dennis
Phonetic & denotative transcription: @Ti— MtSH = a
drunk, benevolent and consoling boss = “goddess of wine.”
Phonetic & eulogistic transcription: rBi .feHM = a great benevolent
boss; = a new medical student; tBBB ^SL = one who is
in charge of shipping beans; tBiSISSM = a tolerant boss of doctors;
rB ftSiUlM] = one who accepts a different plan; tB / B 013^1 = a
pediatrician on his way (for consultation).
Attention-getting transcription: tB Bl* <$3 ti = a red wild boar which
has come out of the forest; tB$£^$C5K = a dignified boss who has
become pregnant.

Dennis (m) Greek, from Dionysus, “god of wine” (ECS)

® Kana transcription: f-x/tct


Purely phonetic transcription: 'i'H
%nm
Purely denotative transcription: (Stt = a god of wine,
sakagcimi or shushin.

Phonetic & denotative transcription: tBlSJ'/H = one who consigns


wine = hence “god of wine”; £BB£ S = one in charge of wine =
hence “god of wine”; /B vBdli = a wine steward = hence “god of
wine.”

Phonetic & eulogistic transcription: tBI—= a benevolent master;


tB^if^D = a newborn child; tBfpllif = a shipping manager; m &
p] = a tolerant official; B Bp = a sword keeper.

Attention-getting transcription: B$BB] = an official who makes


(women) pregnant; BIBB = a babysitter who makes housecalls.

Brainteaser: 0 IpJi = a manager in charge of a day’s burden. Note:


“De-” (= day) = 0 in Japanese. Hence it is read “Dennis.”

54
Derek - Diana

Derek (m) British form of Theodore (LDWG); see


Theodore

_^ Kana transcription: K D "J


1 p.rn '/c
jl Purely phonetic transcription:

pjc7 Purely denotative transcription: See Theodore

Vl zs Phonetic & denotative transcription: r0 'S’ = to try to


rule the public = hence “people, ruler.”

Phonetic & eulogistic transcription: = one who seeks


courtesy; fbfp'S = an able wise duke; = one who often
attempts painful undertakings; = one who leads and offers
courtesy.

Attention-getting transcription: = an angry ghost with pain;

J = a clever puppy.

Diana (f) Greek, “goddess of the moon, of hunting and of


virginity” (WNWD)

Kana transcription: 'i 7 7 /


Purely phonetic transcription: f T 1=1 N" ^
mm% fammm mi ita*
Purely denotative transcription: 7 = the goddess of the moon,
gesshirv, = the goddess of hunting, shuryoshiir, =
the goddess of virginity, jun-ketsushin\ = the goddess of

virginity, shojogami.

Phonetic & denotative transcription: $1: = a beauty who


controls the beautiful eclipse = hence “the goddess of the moon”; #-

VXK = one who catches by means of a pitfall = hence “the goddess


of hunting”; = one who hits a wild boar in a pitfall = hence

“the goddess of hunting.”


Phonetic & eulogistic transcription: = a very famous
elegant beauty; = extremely elegant and beautiful; M'ffiTi

= much talked about famous elegance.


Attention-getting transcription: 1WFS = a lazy, but elegant wild

boar in the south; = a famous big frog.

55
Diane - Dick

(f) French form of Diana (LDWG); see Diana


Diane
Kana transcription: 9 'i 7 7 /<£> /v
Purely phonetic transcription: Mt'fT
nn mnc f«
Purely denotative transcription: See Diana
Phonetic & denotative transcription: Jt&H = one who controls the
eclipse to cause darkness = hence “the goddess of the moon”;
0E3 = one who catches a wild boar in the dark = hence “ the goddess
of hunting”; = one who hits a wild boar from the saddle =
hence “the goddess of hunting.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a peaceful great
beauty; ®= an elegant beauty in the saddle; = a
dignified beauty at her vacation home.
Attention-getting transcription: = a beautiful woman who
carries a wild boar; = a lazy wild boar under an elegant
cloud; = a horrifying snake in the dark; = a lucky
big frog.
Brainteaser: = one who dyes; = a cloud dyed elegantly.
Note: “Di-” (dye) = He in Japanese. Hence it is read “Diane.”

Dick (m) Rhyming pet name of Richard (LDWG); see


Richard

Kana transcription: 7“ 7 y7 / ”tT O k


Purely phonetic transcription: tbtt ttj S
£ mig ^ ffiJA
Purely denotative transcription: See Richard
Phonetic & denotative transcription: tb = a dignitary who
comes out of the palace = hence “ruler, hard.”
Phonetic & eulogistic transcription: rb S = one who comes out of
the palace = hence a noble person; ^3/jX = a younger brother who is
a duke; ?b^£ = a studious younger brother; = a younger
brother with merits; tb VK = a gem which has come out (of the earth).
Attention-getting transcription: Tblfc = a running younger brother;
= a dog which came out; = a younger brother in trouble.

56
Dinah - Donald

Dinah (f) Hebrew, “judged, vindicated”; Biblical, the


daughter of Leah and Jacob (LDWG)

Kana transcription: / tz

Purely phonetic transcription: m

#t*« s-sis ±m
Purely denotative transcription: = judgment,
shinpair, = judgment, hantei; ALbIE = vindication, rissho.
Phonetic & denotative transcription: = great opinion given
= hence “judged, vindicated.”
Phonetic & eulogistic transcription: = great fame or feudal
lord; ; a great female doctor; = a high-ranking
beautiful lady.
Attention-getting transcription: = lazy, dignified and
beautiful; = a famous wine; = a beautiful tall girl.

Donald (m) Celtic, “world” and “mighty” (EGW)

Kana transcription: K ~j~ Jls K / ^ -5) <D

(W\ Purely phonetic transcription: zhUrlai

A jt mmn
Purely denotative transcription: = world-level
strength, sekaiteki chikara\ fit = world power, sekai
seiryoku\ = the greatest power in the world,
sekaiichi tairiki\ = the world’s most powerful man,
rikiji.
Phonetic & denotative transcription: = overcoming
difficulty with ease = hence “mighty”; = to shout angrily
to drive away difficulties = hence “mighty.”
Phonetic & eulogistic transcription: 2|pl iefl'/fit lit = one who often
leads the way in solving problems; = one who can calm
anger; - one who builds a road.
Attention-getting transcription: 'M = an angrily named cave;

it fill ^ = an angry boy who is shouting.

57
Donna - Doreen

(f) Italian, Latin, “lady” (LDWG)


Donna
Kana transcription: hA / t. A
Purely phonetic transcription: AA
l|5 jMSP or ± %w
' 7K

Purely denotative transcription: M for A = a lady, kifujin; ® A~ = a


lady, shukujo\ ® A = a woman, fujin\ A = a woman, onna\ Att =
a woman, josev, £§A = a woman, fujo.
Phonetic & denotative transcription: A® = a local beauty = hence a
“lady”; = a diligent beauty = hence a “lady”; 10J® = a
working beauty = hence a “lady.”
Phonetic & eulogistic transcription: %fc.W> = a sincere beauty;
= a cute lady; = diligent and beautiful; = an intelligent
beauty.
Attention-getting transcription: = a dull beauty; ?&-tffl = an
angry beauty; = a noisy beauty.

(f) Pet form of Dorothy (RGS); see Dorothy


Doreen
Kana transcription: K U ^/ A y ’ A
Purely phonetic transcription: -fjAO IA
HAA «Ji
Purely denotative transcription: See Dorothy
/rjT» |
Phonetic & denotative transcription: BbMv I = abilities
granted one by a spirit = hence “gift of God”;
$0 = a marriage guided by the spirit = “gift of God.”
Phonetic & eulogistic transcription: yji'v^ I = one who strives to be

clever; = a successful matchmaker; BtlfiijM = one who


frequently makes efforts.
Attention-getting transcription: = a descendant of an angry
ghost; Mill = a child who hides on the ridge; = one who
has no brain at all; = a bell which makes angry sounds.

58
Doris - Dorothy

Doris (f) Greek, a region of central Greece (LDWG)

SKana transcription: K U 7\ / <D 7 A


Purely phonetic transcription: itS'j'H

Jft mm mmm
Purely denotative transcription: ^ A = a lady
v2/ of central Greece, chuo girisha fujin\ ^ AalrfeA = a
woman of central Greece, girsha onna\ TfrIMAITt: = a Greek
woman, girisha josei.
Phonetic & denotative transcription: '/JjOMTP = a woman who came
from Greece = hence a “woman from Doris.”
Phonetic & eulogistic transcription: ^^0 A = a diligent and clever
girl; Z&.WL A = a sincere and elegant girl; = a cute and wise
lady; = a diligent and beautiful girl.
Attention-getting transcription: = an angry elegant girl; jTf
s. yp = a fortune teller; DA®. A = a noisy baby badger.

Dorothy (f) Latin, Greek, “gift of God” (WNWD)

Kana transcription: F H y — / tA D
Purely phonetic transcription: zhj£§p5l

» Hist# MiA
Purely denotative transcription: 7$77flAI? = a gift of
God, kami-no-shinmotsu\ 7^ 77 0 d=i'BP = a gift of God, kami-
no-zotohin\ 77icf*71? = a God's gift, kami-no-keibutsu\
7$ 77 Ih ill = a God's gift, kami-no-zoi.
Phonetic & denotative transcription: = The will of God
which guides man to good = hence “gift of God”; lljjfS7$wC = the
dignity of God which appears = hence “gift of God.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who longs to

become a slave of God’s greatness; ffi) = one who works


hard to show respect; Bbf= a great sister with capacities.
Attention-getting transcription: f = a dignified lioness which
is muddy; = a wolf in the cave showing dignity.

59
Douglas - Duncan

(m) Gaelic, “dark blue” (EGW)


Douglas
Kana transcription: 7 7 ~7 7 / fz *\ D ~t~
Purely phonetic transcription:
pw&wj
' fife i *
ttiA&m
Purely denotative transcription: = dark blue, no-sei\
i'Hilr'fe = dark blue color, no-sei-shoku\ = dark blue, shin-sei\
= dark blue color, shin-heki.
Phonetic & denotative transcription: Hljlr&ltlci = a thin cloth
around the wisteria (= blue) = hence “dark blue.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who seeks to
be good and honest; = a child who looks for snail nests;
= a Buddha who saves naked children; = a
great master who seeks to be good.
Attention-getting transcription: 3ft ~7‘ = a snake which seeks
young snails; = an official who hits balls well.

Duncan (ni) Celtic name. Modern Gaelic, “brown

® warrior” (LDWG)

Kana transcription: 7 s'

Purely phonetic transcription:


i] 7 / fz Aj fa A/
®Tft! gi^7t£
mm ant mm mw
Purely denotative transcription: = a brown
warrior, chasenshv, A> = a brown warrior, chairo bujin\
= a brown-headed warrior, chato bushi.
Phonetic & denotative transcription: = a brave man = hence
“warrior”; Kirlf = an officer whose decisions are excellent = hence
“warrior”; [33^ = a chief officer of the troop = hence “warrior.”
Phonetic & eulogistic transcription: pjfcllf = a spokesman; BJIjIl =
warm and generous; JSlmi = a male administrator; = a crown
made of the rose of Sharon; 3P3 ^ = a male god.
Attention-getting transcription: = ammunition in coffins =
hence peace; IDf Pd = one who cuts his leisure time.

60
Eddie - Edgar

Eddie (m) Pet form of Edward, Edgar (LDWG); see


Edward, Edgar

Kana transcription: 'i /


Purely phonetic transcription: '/I Xt Sk
MM 5EIX
Purely denotative transcription: See Edward
Phonetic & denotative transcription: = one who is
prosperous and great = hence “rich”; = a dignified younger
brother who guards = hence “guardian.”
Phonetic & eulogistic transcription: Wf Xt flJc = one who comes to
protect with dignity; JX Xt Hit = one who spreads benevolence and
consolation; UtiXfe = a great wise younger brother; rti = a
doctor who comes from England.
Attention-getting transcription: iX-Xt^tf = a swimming wild boar;
= a younger brother who meets a wild boar.

Edgar (m) Old English, compound of “rich” and “spear”


(GRS)

Kana transcription: E' jj / X. il" '


Purely phonetic transcription:
imm mmm rx#f
mm.%- upM mm
Purely denotative transcription: It |J| = rich and spear, fuso\ g IX
tg = rich and spear, fuyu so\ Iff la fig = rich and spear, yufuku so.
Phonetic & denotative transcription: = a shaft which leads
to a tusk = hence a “spear”; = prosperity blooming

beautifully = hence “rich.”


Phonetic & eulogistic transcription: SEliiM = one who makes
great festivities very often; ,W''Xt Xc = I bring elegance and
benevolence; MXEsE = one who endeavors to engender wisdom; 'X
iff = a river in the rich land.
Attention-getting transcription: SUSM = a goose whose anger is
doubled; '/Xj—1 ® = a picture from Edo; '/Xf3 $X = a type of moth
found in Edo.

61
Edith - Edward

(f) Old English, compound of “rich,” “happy” and


Edith “war” (EGW)

Kana transcription: T-i 7s/ X- 7: V >


Purely phonetic transcription: BCrBB'l ft
jgtBlE
Purely denotative transcription: g = rich and war,
fuserr, ^?%!c = happy and war, kosen\ = happy and war,
kofukuserr, = rich and war, fuyusen.
Phonetic & denotative transcription: = to see muddy
children = hence a “war”; ijttB 'i'l'I = to break down a country =
hence a “war”; 9$. tB 'i'l'I = a prosperous state = hence “rich.”
Phonetic & eulogistic transcription: St tBic?--“P = a wise great child;
= an unusually benevolent master; HU/Bp] = an official
who appears in the picture; Hl/Bll/ = one who enjoys doubled
longevity; /B^f = one who offers longevity.
Attention-getting transcription: '/jt' tBfd = a governor who suffers
from an ulcer; ^C/Bfifl = a swimming fledgling.

(m) Old English, “rich guardian” (ECS)


Edward
® Kana transcription:
Purely phonetic transcription:
iF7“ h / X. B ' B
Ixtdt^Pdt
mmmx tmim wn®
Purely denotative transcription: lit-ft" = rich
guardian, fuyu hogosha; iTa® = rich guardian, fukiimori

BeIBfBiB J\ = rich guardian, kanemochi kokennin.


Phonetic & denotative transcription: ffTIB nB ® = one whoxoften
negotiates smartly trying to guard = hence a “guardian.”

Phonetic & eulogistic transcription: W/>l^P = an intelligent


fellow who often makes smart agreements; 1l[®0i§:l? = one who
tries to make frequent negotiations.

Attention-getting transcription: = an elder brother

who is angry with the Japanese frogs moving around.

62
Edwin - Elaine

Edwin (m) Old English, compound of “happy”; “rich”;


and “friend” (EGW)

Kana transcription: X K ^ 'i 'S / X. X" ^ A/


Purely phonetic transcription: IX St ^3 fit
mt&ttp mmm\ nmsM mmii
Purely denotative transcription: = a happy friend,
koyu\ ^Ieh^C A = a happy friend, kofuku yujin; = a
happy friend, koun yusei.
Phonetic & denotative transcription: - a rich, diligent,
kind person = hence “happy, rich” and “friend.”
Phonetic & eulogistic transcription: PM = a child who has
hidden intelligence; I = a brother who brings tenderness.
Attention-getting transcription: Pfe = the shadow of a
cormorant flying over the bay; /of* lit $,§ $0 = a cormorant which is
lucky enough to marry often.

Elaine (f) Greek “light”; “bright one” (ECS)

Kana transcription: x U x y/7L A,


Purely phonetic transcription: IXfAlM
flSEP jBILft «»B
Purely denotative transcription: = light, hikari\ 'Jtf$- =
brightness, kcW; = brightness, koyo; = brightness, koko
or = bright one, shusai.
Phonetic & denotative transcription: igtSSrM = one whose wisdom
is bright = hence “light, bright one”; HLfp (7 I = one who helps direct
wisdom = hence “light, bright one”; Xc-fXS = one who introduces
wisdom = hence “light, bright one”; 5EtXfli§' = an elder brother with
hidden wisdom = hence “light, bright one.”
Phonetic & eulogistic transcription: MM® = a very graceful
marriage; Http la- = one who sounds intelligent and wise; JlXpML
= a descendant who inherits wisdom.
Attention-getting transcription: IXfl<X I = a slave charmed by
pictures = a picture lover; tKSXtc = an eternal ghost in the temple.

63
Eleanor - Elizabeth

(f) A form of Helen (EGW); see Helen


Eleanor
Kana transcription: ^ )]//%_ ft <&) <7)

(&) Purely phonetic transcription:


»Jt*gs
Purely denotative transcription: See Helen
M /Sc
Phonetic & denotative transcription: ^:W]^H&Ieb = one

W who improves her brain to be bright and elegant = hence


“bright one, shining one”; fbeg = one who is bright, wise,
elegant and capable = hence “bright one, shining one.”
Phonetic & eulogistic transcription: WAv^'ikk'm = one whose
wisdom and elegance are thick (outstanding); = one
who is endowed with wisdom, courtesy and elegance;
= one who has a sharp elegant brain.
Attention-getting transcription: = an elegant frog in
trouble which has no wisdom at all; = an elegant and
beautiful swimming female farmer.

Elizabeth (f) Hebrew, “God hath sworn” or “oath of


God” (HS)

Kana transcription: -I- ' J ^ -X / X.


Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: Jb ifc] ifC = oath of God,


kami-no-yakusoku\ ■ffiJb M. Iff = oath of God, kami-no-sensei.
yay Phonetic & denotative transcription: = the
benevolence of the spirit which revives around us = hence “oath of
God”; = providence which guards the delusion lying
around us = hence “oath of God.”
Phonetic & eulogistic transcription: iXSMljZIxp = truth which will
guard us eternally; 11® n|$'“P = a benevolent and wise village
child; ,minES*ol$jti = a spirit of wisdom living around the village.
Attention-getting transcription: = a smart badger in
the nest; i'XSMX.jS'/lH'l = a carp swimming around the sand bank.

64
Ellen - Elliot

Ellen (f) English form of Helen (LDWG); see Helen

Kana transcription:
Purely phonetic transcription: ;#se
as i
'/IIS it and also tfj®
Purely denotative transcription: See Helen
Phonetic & denotative transcription: = one who practices to be
bright = hence “bright one, shining one”; = one who is bright
and lovable = hence “bright one, shining one.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who is wise and
lovable; = one who trains herself to be intelligent; = a
sharp love; = an English lotus; tJCjS = an eternal lotus.
Attention-getting transcription: = a love in the shadows; flS
= mild waves in the inlet; '/XtSI = a swimming lotus.

Elliot (m) Surname used as a first name, originally in


Scotland, which means “high” (EGW)

Kana transcription: ij t v
Purely phonetic transcription: '/X^IIMI^
mmm
Purely denotative transcription: rKjffZ. - a high rank, koi\
_t{£ = an upper rank, joi; nil Uti = high, koryu\ = high,
chuteir, = high stature, choshin\ = high (mountain),
koshun.
Phonetic & denotative transcription: mSHIi = an intelligent
hero who goes high = hence “high”; ,HtXJ = a clever king’s
tower = hence “high”; = increasing profits = “high.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a husband who is a
prosperous official; W'XJXc = a benevolent and clever husband; m
= an intelligent husband; t&^IJX: = an extremely clever
husband; = a clever heroic chief.
Attention-getting transcription: = a husband who takes off
his clothes; = a bad chief who loses his temper;
fyJS = a jealous crow who is far from the feed; = a husband
who has passed his prime age (= prosperity).

65
Emily - Emma

(f) Latin-Germanic, “affable”; “worker” (ECS)


Emily
Kana transcription: X
Purely phonetic transcription: '/X:XiM3l IXXXXy*
ri^a suss ®§
Purely denotative transcription: = affable, aikyo; ^
Xt = affable, aikyo or = a worker, rodosha.
Phonetic & denotative transcription: JXilSXJ = benevolent,
charming, clever and dignified = hence “affable”; XM = an elegant
smile = hence “affable”; Xb® "X = a respectful bright spirit = hence
“affable”; S®! L = doubled charm and courtesy = hence “affable”;
= eternal charm and courtesy = hence “affable.
Phonetic & eulogistic transcription: = a wise, charming
and elegant doctor; IX"Pc St = one who is as beautiful as a picture;
= one who is eternally beautiful and elegant.
Attention-getting transcription: ijt® |L = one who destroys charm
and courtesy; iXI®XI = a swimming ghost.

<f) Old German, “whole”; “universal” (EGW)


Emma
Kana transcription:
Purely phonetic transcription: mm yxn ®je
mm mm nm
Purely denotative transcription: MIX = whole, zentai\
o|5 = whole, zenbu\ r0t * = universal, toitsu\ = universal,
uhen\ Xfltx = universal, zenpan.

Phonetic & denotative transcription: TjCjPf = eternal truth = hence


“whole, universal.”
Phonetic & eulogistic transcription: JUJU = truth doubled; ■Ptfjpf =
one who defends the truth; Miff = one who improves intelligence;
rrt . . *1
= a wise horse; fjxJSr = intelligence and truth
Attention-getting transcription: mf'Jll = a benevolent demon; jUJ
a wise demon; JclX - a feasting horse; JcliS = a feasting demon

66
Eric - Erica

Eric (m)’ Old Norse, “ever king” (ECS)

Kana transcription: dE- U ^ / X_ o <(


Purely phonetic transcription:

J1 sis mmx mm mmn-


Purely denotative transcription: tK/S/E = an eternal king,
V*/ eien o\ = an eternal king, eikyu o\ = an ever
king, fukyu o.
Phonetic & denotative transcription: zKitp S = an eternal palace =
“ever king”; = an eternal meritorious deed = “ever king.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who has eternal
benevolence and wisdom; = one who seeks wisdom and
intelligence; 52/lflJfE = an elder brother who makes use of
cleverness; X = one who has eternal prosperity.

Attention-getting transcription: Mffllll = a clever badger which is


running; = a dog swimming nautical miles; = a
bright official who is troubled; PJL = a badger shouting
(roaring) sharply.

(f) Feminine form of Eric (LDWG); see Eric


Erica
Kana transcription: ]) x. X
Purely phonetic transcription: mm
#mm mm
Purely denotative transcription: See Eric
VS/ Phonetic & denotative transcription: /KIUp^ = an eternal
splendor = hence an “ever king/queen”; zK irMt = an eternal
flower = hence an “ever king/queen.”
Phonetic & eulogistic transcription: W-JU'ffc = a benevolent and wise
flower; HtJHs=5 = one who is proud of wisdom and intelligence; ZfC
'[fljip: = cleverness and splendor; = a prosperous clever
bride; = a house filled with a fortune.
Attention-getting transcription: lit= a clever badger’s bride;
(/KfMlfE = a deer swimming nautical miles; = a bright
official who has nothing to do; = a noisy badger s meeting.

67
Ernest - Ernie

(m) Old German, “vigor “earnestness” (EGW)


Ernest
Kana transcription: 7 %7s v/fo-fa-tt
Purely phonetic transcription: &
ft
Purely denotative transcription: ft ft = vigor, katsuryoku;
Wj = vigor, seiryoku\ ft ft = vigor, katsuryoku or jl^liL =
earnestness, shojiki; H^ft = earnestness, katagi\ jS-IS 0 =
earnestness, majime; ft ft = earnestness, shinken.
Phonetic & denotative transcription: |HftM Skills = to nip foolishness
in the bud = hence to be “earnest, sober”; IlftS = often
elegant, polite and honest = hence “earnestness.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant and
polite forest guard; ft vMftSfl = the guard chief of the elegant ridge;
ftiSftSK = an honest chief who speaks elegantly.
Attention-getting transcription: ftft" fj'Hft = a frog which cries on
the sand banks; IfltftJicjli = a baby crow on its way to its nest.
Brainteaser: Sift = a crow’s nest; ftft = an elegant nest. Note:
“-nest” = ft in Japanese. Hence both are read “Ernest.”

Ernie (m) Pet form of Ernest (LDWG); see Ernest

^ Kana transcription: 7 — ft \Z.'—


fw\ Purely phonetic transcription: jSLft/iIfj/. ft
ft [ft ft and also ftft ft-fpf ftftl
Purely denotative transcription: See Ernest

Phonetic & denotative transcription: ftPHSfttfi = one who smiles


elegantly and has a benevolent intention = “earnest”; ft ftft = one
who is elegant, benevolent and respected = “earnestness.”

Phonetic & eulogistic transcription: Pftftft'fip = a great child who


laughs elegantly; -ftft [7 = an elegant and benevolent doctor; ft ft
= an elegant and dignified child.
Attention-getting transcription: ft P#.ft ft- = a laughing frog who
has strange ears; Sift IS = a doctor who treats young crows.

68
Eugene - Eve

Eugene (m) Greek, “wellborn”; “noble” (ECS)

Kana transcription: *y v > / $> 9 da


Purely phonetic transcription: AA Af
S® AE fig ffijj Bffl fefK f&A.
Purely denotative transcription: JUicEPf = wellborn,
ryoke shijo\ A P'l ub = wellborn, meimonde\ = wellborn,
meika umare or re] M = noble, koki; M. ww, = noble, kiseki\ M =
noble, kison\ Tpr A = a noble person, kijin.
Phonetic & denotative transcription: 21 A = a playboy = “wellborn”;
«A = an well-off person = “wellborn”; A = an well-off person
/•§* /—•
= “wellborn”; tel— = tender and benevolent = “wellborn.”
Phonetic & eulogistic transcription: l|A = a heroic person; H) A =
a courageous person; A A = a friend; = divine help.
Attention-getting transcription: '/ft A = an oil businessman; HRjfi =
a swift bear; SA = a melancholy person; = a divine bear.

Eve (f) Hebrew, “life,” for the first Eve was “the mother of all
living” (HS)

S-- Kana transcription: 'f “ A, 7 v' — *y


J \1 Purely phonetic transcription: fifing
ak) saa imn mmm u-j«
Purely denotative transcription: ^fc.'np = life, seimei', op- =
life, inochi\ irp'jjljt = life, meimyaku; f "np = life, shinmyo; /A A =
life, seiki.
Phonetic & denotative transcription: A flit = to obtain clothing
and food = the mother of all living = hence “life”; HJt jIl = rich
food around us = the mother of all living = hence “life”; Ml Jt J1l =
to provide abundant food = hence “life.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a great dignified
dancer; = an unusually great position; ftta = one richly
dressed; ftft = a great boar hunter.
Attention-getting transcription: = a parrot moving among
the reeds; = a boar surrounded by the fog.

69
Evelyn - Florence

(f) Celtic-Latin, “pleasant”; “life”; “hazel” (HS)


Evelyn
Kana transcription: 'i ^7 U "S Jj V^ *7' ty /o
Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: ^"op = life, seimei\ fjp" =

life, inochi; = life, seiki\ PrfljjR = life, meimyakw, Jf" 'np = life,
shinmyo or = hazel, hashibami.
Phonetic & denotative transcription: = to obtain food in the
woods = hence “life”; JtiiLFJ't = rich food near us = hence “life.”
Phonetic & eulogistic transcription: feJSpfjf! = a great dance
instructor; feUrSJI = an elegant dancer; ifciskiv 1^ = a richly
j-j-j t - AAv
dressed beautiful ex-empress; isc^pafp = a respectfully offered bell.
Attention-getting transcription: = a boar dancing in the
woods; = a parrot moving in the forest; M = a
beautiful boar tamer.

Florence (m) Latin, “flower”; “flourishing”; “of


Florence” (ECS)

Kana transcription: 7 D “ 1s "S 7\ / ft


Purely phonetic transcription: g
wmmm #«** «$«*
Purely denotative transcription: -fH = a flower, /rana; dpr =
a flower, fcana; = flourishing, hanazakari\ '(fHH] = full bloom,
mankai\ Hfl'fL = bloom, kaika.
Phonetic & denotative transcription: Jft; JEtHH: = a revived lotus
that is rich and good = hence “flourishing”; = a long-
living lotus which does not get old = hence “flourishing.”
Phonetic & eulogistic transcription: H/TjlifiZE = a master who
works hard to get rich; = a lovemaking expert who never
gets old; = a child who likes and cares for elderly people.

Attention-getting transcription: = a lovemaking expert


with good hands; ''F 7? iiS ^ = a jobless playboy; = a
lovemaking expert who plays with ladies.

70
Frances - Francis

Frances (f) The feminine form of Francis (LDWG); see


Francis

Kana transcription: 7 7 b

Purely phonetic transcription: mKmm


******.& m®w tpgl@®
ut Purely denotative transcription: See Francis
yj-y Phonetic & denotative transcription: {A ® Hf X = a child
y-*' y of France = hence “Frenchman/Frenchwoman.”
Phonetic & eulogistic transcription: {A M = one who guards
French society = hence “Jeannne d’Arc”; JIlPI'] = a rich egg
laid in the nest; - an chaste long-living wife;
= one who defeats a rebellion by persuasion; = one who
defeats a rotten powerful official; HI 7A = a woman who
restores an orchid.
Attention-getting transcription: i'fld ® Ap = a guardian who makes
a fearful storm; = one who consoles a mad wife and
children; '[$37. = a fearful mad hostess.

(m) Latin, “a Frenchman,” formerly “Frank”


Francis (LDWG)

Kana transcription: 7 7'77/& b A/


7
Purely phonetic transcription: Iff f11Tpf ?jf|
xwtm mmn
Purely denotative transcription: {A Ri] A = a Frenchman,
furansu-jin\ {API] A = a Frenchman, futsukoku-jin.
Phonetic & denotative transcription: {AfUlfiJi^ = a child
of France = hence “Frenchman.”
Phonetic & eulogistic transcription: eH = a guardian in the
shape of an rich orchid; = a rich egg in the nest; Ap^LlA
7E = an unshaken samurai chief; 37 = a boss who defeats a
rampant lion; JliliAp r] = one who defeats a rotten governor;
= a husband who restores a dead orchid.
Attention-getting transcription: 1= a guardian in the shape
of a fearful storm; {fc tlUWIP = one who tames a rampant young
lion; SI37 = a master who touches disorderly beards.

71
Frank - Franklin

Frank (m) Pet form of Francis (LDWG); see Francis

>—^ Kana transcription: ~7 "S *7 / J>*b Aj *\


\iX | Purely phonetic transcription: fltt
XMk «LIF
Purely denotative transcription: See Francis

Phonetic & denotative transcription: il\\ i (b = a French


duke = hence “Frenchman.”
Phonetic & eulogistic transcription: g lift = one who supplies rich

orchids = hence an orchid grower; iA = one who saves France;


= an unshaken duke; Jil r§LIp!J = one who defeats a rampant

horse; = one who defeats a rotten duke; pkRtJ^u = a


husband who studies orchids.
Attention-getting transcription: 'I'flJM'!E = one who controls a fearful

storm; iSLIPiJ = one who tames a rampant horse = a horse tamer;


^Ct'tL'Sf = a husband who suffers terribly from pain; = a
pigeon which lays abundant eggs.

Franklin (m) Germanic, “freeman” or “freeholder”


(ECS)

Kana transcription: Aj
Purely phonetic transcription:
£
& xmtAm ss«Ae saga tustkisi
Purely denotative transcription: El lil A = a free man,

v^y jiyujin\ fli [£] TfT^; = a free citizen, jiyu shimin.

Phonetic & denotative transcription: Tfk = one


who need not be imprisoned to be tortured and lonely = hence

“freeman or freeholder”; ^F'SLlS'Sfm = one who need not be


disturbed and suffer from pains = hence “freeman or freeholder.”

Phonetic & eulogistic transcription: Ja. = one who studies

rich lotuses in the forest; HSLIfcfra = one who defeats a riot to save

order; = one who goes to the forest to save orchids.


Attention-getting transcription: = a fearful lonely caged

dog; = a pigeon walking in the forest on a stormy day.

72
Fred - Frederick

Fred (m) Pet form of Frederick (LDWG); see Frederick

Kana transcription: 7 k 7 F/ ^ tl o <B


Purely phonetic transcription: WWLYt "g^Lf^
K^± ^2# Flit
Purely denotative transcription: See Frederick

Phonetic & denotative transcription: = to work to issue laws


= hence “rule”; = to issue laws frequently = hence “peace
and rule.”

Phonetic & eulogistic transcription: g = one who tries to be


rich and courteous; = one who often encourages and
supports; = one who tries to become rich and elegant;
-tV~.
M = a child who never gets old.

Attention-getting transcription: = a land where antelopes


play; flfiM= a fearful angry ghost.

Brainteaser: = one who has red skin; = a red-haired or


-faced husband. Note: “-red-” = in Japanese. Hence it is read
“Fred.”

Frederick (m) Germanic, compound of “peace” and


“rule” (GRS)

Kana transcription: ~7 \s ~T ]) "7 y7 / tl 7? o (,


Purely phonetic transcription: tb ^0
aa «ffbh
Purely denotative transcription: 'Y'!§.'/p = peace and
rule, heian tochi\ = peace and rule, taihei seiji.
Phonetic & denotative transcription: t7 tB ^0= to
issue laws to save the public interest = hence “rule”; =
to issue laws to offer peace in the villages = hence “peace and rule."
Phonetic & eulogistic transcription: g = a rich courteous
young brother who offers his profits; FFtM) tB = an official
who does his utmost to help (people); tit: ®J rB S= one who goes
out of his village to obtain his fortune.
Attention-getting transcription: B M Ifr = a village where
antelopes play; 1$It rB MJEn = a hill where fearful ghosts appear.

73
Gabriel - Gabrielle

(m) Hebrew, “God is a strong man” or “strong


Gabriel man of God” (EGW); an archangel

Kana transcription:
-
Purely phonetic transcription:
BfrSili® mmi
Purely denotative transcription: ^ = God is a strong
man, kami kyogo\ = God is a strong man, kami kyogosha\
or = archangel, tenshi.
Phonetic & denotative transcription: M = one who
dances joyfully and transmits the providence of God = hence “the
archangel”; B3 = an elegant warrior of divine
benevolence = hence a “strong man of God.”
Phonetic & eulogistic transcription: eb = an elder brother
who is elegant, rich and wise; iH3fil'dlL = a mounted samurai
who exudes great wisdom; ^=f = a benevolent official
who offers gems for the festivities.
Attention-getting transcription: = a lying samurai who
happens to get a badger; yf Jra = a wild boar who lost his
tusks;
m
7 = a hungry samurai who got a carp.

(f) Feminine form of Gabriel (HS); see


Gabrielle Gabriel

*—v. Kana transcription: if 7' U 19 kh


:
Purely phonetic transcription: mx eb
ftD:
-fr. Purely denotative transcription:
^ y JP. ^nnAtnliirn 1 h ia »a ! n .. n . ' Fq ll'\' III /let, _ OUC

who dances joyfully and transmits the providence of God =


“the archangel”; 3^ S ® eb = an elegant warrior of divine
benevolence = hence a “strong man of God.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who is
elegant, rich, wise and intelligent; if #ft = a female official
who offers gems for the festivities.
Attention-getting transcription: = one who caught a
sleeping badger; MMSS-Pf = one who caught a carp in the river.

74
Gary - George

Gary (m) Old German, compound of “spear” and “rule”


(EGW)

*—Kana transcription: 7/ *>-/« *9


mb
Purely phonetic transcription:

%
S' Purely denotative transcription: See Gerald
Phonetic & denotative transcription: = an
elegant, dignified official who rides a horse = “spear and rule.’
Phonetic & eulogistic transcription: [§ = an elegant rich
doctor who is laughing ; M : a great Asian official who is
mounted; : = a doctor who holds elegant festivities.
X-fc- mjrf
Attention-getting transcription: M fcJsti = a frog’s elegant felicita-
tion; = elegant tusks; [H fnr = a ghost of a hungry crow.

George (m) Greek, “man of the earth, farmer” (GRS)

Kana transcription: V 3 V, £ «fc - C


Purely phonetic transcription: 3l'/p IS
WBM tf/F £1# H± #0#
Purely denotative transcription: = an earth-man,
tsuki otoko\ A = a man of the earth, taichi-jin\ = a
agriculturist, taichi-jirv, ®$4 = a farmer, hyakusho; =a
farmer, nofu.
Phonetic & denotative transcription: = one who owns land
and makes use of it = hence a “man of the earth, farmer”; =
one who cultivates the land and sows = hence a “man of the earth,
farmer”; Mlfl'/p = one who takes care of land = hence a “man of the
earth, farmer”; IH'/p - one who cultivates and rules the soil = hence
a “man of the earth, farmer.”
Phonetic & eulogistic transcription: '/pSHtF = a samurai who rules
and feeds people; = one who protects and shows the prices
= a merchant; MU® = one who needs land to bring up animals; t#
# = a kindhearted samurai; = pure benevolence.
Attention-getting transcription: aF = a drunken samurai; '/p M
IS = a child who controls sheep; Ilf IP" = a love affair.

75
Georgia - Gerald

f) Feminine form of George (LDWG); see


Georgia George

Kana transcription: G 3 ' V t / !!■ i C


Purely phonetic transcription: TE/F5E ■ktmk
Ff&tiw mmm mmw tmnm
tf/K® H#® StPjfN’
Purely denotative transcription: See George
Phonetic & denotative transcription: = one who makes use
of the land = hence a “man of the earth, farmer”; = one
who enriches the land well = hence a “man of the earth, farmer”; iik
lit ^3* = one who takes care of land = hence a “man of the earth,
farmer”; i^'/p?t = one who cultivates and rules the soil = a farmer.”
Phonetic & eulogistic transcription: |p§t:33' = one who rules and
feeds people; fS.M= a woman from whom benevolence springs;
imm = one who protects the prices = a merchant; till = one
who needs land; fff'qg’ = a kindhearted one= sweetheart.
Attention-getting transcription: = a drunken samurai; In -
M = a child who controls sheep smartly = a smart shepherd child;
= an elegant love affair; = a joking matter.

Gerald (m) Old German, compound of “spear” and


“rule” (EGW)

^Kana transcription:
Purely phonetic transcription: 0dF||i5lE

wgm± &&&.
Purely denotative transcription: IH^'/p = spear and rule,
yari tochi\ Ht®C|p = spear and rule, yari seiji\ =
spear and rule, yasu shihai.
Phonetic & denotative transcription: '/p^f m ® = to rule people and
keep them on the land = hence “rule.”
Phonetic & eulogistic transcription: fS.'/dllie = one who is
frequently benevolent to people; = one who serves meals
to naked people; Pf ^ = one who makes an effort to stay good.
Attention-getting transcription: pF Wes = a temple where naked
fellows live; /Flf = one who tries to show his naked body.

76
Gilbert - Glen

(m) Germanic, compound of “pledge” and


Gilbert “bright” (GRS)

Kana transcription: h / ^ & (i— t.


Purely phonetic transcription:
MeM MJttt tmrnrn
Purely denotative transcription: If BJt ifff = pledge and
bright, chikai meiseki; wPt: = pledge and bright,
chikai meisai\ fyj hfi ^3 Hft = pledge and bright, yakusoku meiryo.
Phonetic & denotative transcription: Hj'rg )|f = an elegant
picture that depicts duty and remains polished = hence “bright”; fit
ra’ M = to carry out the obligation of keeping horses well in the
forest = hence “pledge”; Bit fill Ilf ?f£ It 1^ = a brilliant city where sun
light pours in = hence “bright.”
Phonetic & eulogistic transcription: {tFb
hh eg3 = a samurai chief
who keeps an elegant horse; ^ ee/ = an elegant knight
leader who is benevolent.
Attention-getting transcription: = an extremely
elegant boss of playboys.

(m) Surname, which originally indicated one who lived


Glen in a valley (LDWG)

Kana transcription: \s '■/ / (, tl/w


Purely phonetic transcription: MM
It im mm mm
Purely denotative transcription: 'n'fi A = a person who
lives in a valley, tani-jumin; Jki = inhabitants in the valley,
kokukanjumin\ \ = inhabitants in the valley, kyokokujunin.
Phonetic & denotative transcription: Infill = the intersection joining
two waves = hence a “valley.”
Phonetic & eulogistic transcription: = ones who are mutually
sympathetic; fkM = a love saver; = one who saves the lotus;
JIL'Pl = one who bears a feeling of sympathy.
Attention-getting transcription: MaS = a stupid love; {^Laia = a rival
in love; MM = stupid training; 5^^ = a love hunter.

77
Gloria - Gordon

(f) Latin, “glory” (EGW)


Gloria
Kana transcription: D - 'j 7 / { $0
Purely phonetic transcription:
ViBUm
Purely denotative transcription: T^^fc = glory, koei; Xillt

= glory, meiyo; = glory, eiko; 7P&Hl = glory, karei; X

glory, sorei.
Phonetic & denotative transcription: j|| = to treat well,
courteously and elegantly = hence “glory”; J|= to be
endowed with cheerfulness, intelligence and elegance = “glory.”

Phonetic & eulogistic transcription: = one who saves


Asian wolves and badgers; Jlrltlf ll = one who is endowed with
carefulness, cleverness and elegance; = one who treats
old people nicely and elegantly.
Attention-getting transcription: = a stupid old Asian
badger; = an elegant badger with a pink tail.

Gordon (m) Old English, “spacious hill”; “three-


cornered hill” (ECS)

Kana transcription: a K 7/7' G Aj


Purely phonetic transcription: [if]stfeS

Purely denotative transcription: 7^71®] = a big hill, ooka;


a spacious hill, hirooka; = a spacious hill, kodai-
kyu or = a three-cornered hill, mitsumi oka; If =
sankakukyu.

Phonetic & denotative transcription: WtltS- = a spacious land with


a cloud high overhead = hence a “hill.”

Phonetic & eulogistic transcription: '§tf3c = a heavy drinker;

M = one who makes eternal efforts; = a cumulonimbus


cloud.

Attention-getting transcription: 1p:M = a extremely dull person; gp:


M - an avaricious fellow.

78
Grace - Graham

Grace (f) Latin, “thanks, thanksgiving” (especially to the


gods) (HS)

Kana transcription: 9 \s ' X/ C fl.'— ~f~


Purely phonetic transcription:
mum vmmn M&m muz
Purely denotative transcription: /Sjjft = thanks, kansha\
= gratitude, shai; Tlfflf = thanks, bansha\ PJtHf = thanks,
meinsha; ^iff = thanks, tasha.
Phonetic & denotative transcription: Tp = to intend to give
thanks = hence “thanks.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who is
endowed with grace, dignity and simplicity; = a doctor
who seeks to be courteous and long-living; = a child with a
lot of grace; = one who saves an aging slave; mmP,=
an official who treats and consoles spirits well.
Attention-getting transcription: ll?[j§E T‘ = a stupid, but elegant
child; = a ghost with hands.

Graham (m) Surname, originally a Scottish place


name (EGW)

Kana transcription: (7 7^^/ 's


Purely phonetic transcription:

9 •
mm
Purely denotative transcription: = a Scottish
place name, sukkotorando chimei.
vJSy Phonetic & eulogistic transcription: jWe = one who
saves people without conquering them; = a good
revenging samurai who is victorious; ^7 = one who saves
naked people; = an extremely good count;
a conqueror in charge of treating the defeated well.
I) * w

Attention-getting transcription: IS ^ = a stupid shell dreaming

in the wave; ft = a stupid toothless mule; = ivy


leaves dancing together.

79
Greg - Gregory

(m) Pet form of Gregory (LDWG); see Gregory


Greg
Kana transcription: 1/ 7 y7' / ft o <(

Purely phonetic transcription: hrlltx. mv


Mam BM# KiW *»L«
Purely denotative transcription: See Gregory

Phonetic & denotative transcription: McWj= one who tries to save


= hence “a watchman.
Phonetic & eulogistic transcription: = one who seeks to
master the art of courtesy; ffiflS-= a spirit which seeks a relief;
mux - one who treats his enemy with courtesy.

Attention-getting transcription: ifL = one who seeks revenge on


a ghost; = one who saves a stupid ghost.

Gregory (m) Latin, “vigilant,” hence “watchman”


(WNWD)

Kana transcription: y7' 1/ 3 'j C ti^f)


a m
Purely phonetic transcription:
iXWM ilr If; ;«
m •fi

Purely denotative transcription: G = vigilant, yojin; =

vigilant, keikai\ 'fjlW = night-watching, yakei or lifijfljpl = a


;—*—, /-ft -

watchman, yakei\ -\T#T = a watchman, shuei.

Phonetic & denotative transcription: JI-® SSlIi: = one who uses


equipment to defend the interior of a home = hence “a watchman.”

Phonetic & eulogistic transcription: fit = a president


endowed with courtesy and insight; Hjtf! = one who makes
efforts to save and protect (his ancestors’) spirits; = one
who offers courteous and elegant words.

Attention-getting transcription: = a badger which plays

chess with a ghost; JeHIHE® = a stupid ghost which protects a


badger.

80
Guy - Harold

Guy (m) Germanic, “sensible”; “leader”; “wood” (ECS)

Kana transcription: H 'i


Purely phonetic transcription: 'M (^ fin#
an mm ## m Tl=r
4

Purely denotative transcription: = sensible, kenmei\


nj glj — sensible, biAYibctsw, — sensible, biYikavi or
leader, shidosha; ]lf f>J| = a leader, shuryo or = wood, mokuzai\
qvf^C = wood, zaimoku.
Phonetic & denotative transcription: = elegant will = hence
“sensible”; = one who is harsh and terrifying/menacing =
11 ■ Mi.
hence a “leader”; W- = great sprouting = hence “wood.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who is in an elegant
position; = threatening tusks; = an elegant doctor; iff |M
= a mounted doctor; M IS = a joyful doctor.
Attention-getting transcription: = a starving boar; = a
goose in the reeds; E^[M = a sick doctor; iff = a wild boar rider.

Harold (m) Old English, compound of “army” and

® “power” (GRS)

Kana transcription: ;\U)]y K/i


Purely phonetic transcription: ffifS

Purely denotative transcription: %£i/j = army and power,


senryokw, lE^i^iJ = army and power, buryoku\ W-^J = army and

power, gunryoku.
Phonetic & denotative transcription: B3 Bl! = to conquer often
to keep prisoners = hence “army and power.”
Phonetic & eulogistic transcription: JOf lM ea ftS = one who is
extremely careful to withhold anger; = a duke who tries
to be cheerful; = a child who stays in a flower-covered
lane; Sfjjpf'Eg = a conqueror who keeps prisoners as slaves.
Attention-getting transcription: fSpg ?$; = one who is angry
showing his teeth; = roaring waves.

81
Harriet - Harry
(f) Feminine form of Henry (LDWG); see Henry
Harriet
Kana transcription: ^ 'ji7 h/iiUot:
Purely phonetic transcription: mmifeg:
isM&fe aam
emxh# £h#a
Purely denotative transcription: See Henry
Phonetic & denotative transcription: iBAltSM = an wise boss who
controls the law = hence a “ruler”-; SXlflA = one who holds
hegemony over all law affairs and defends the law = hence a “ruler.”
Phonetic & eulogistic transcription: H 3. MAX = a conqueror who
rules with wisdom and benevolence; mmmm = an extremely
clever and benevolent person; = an extremely wise head;
ffiEAA = a person who wears extremely beautiful clothes.
Attention-getting transcription: = one who gives feed to
badgers; = one who gambles for a very great gem.

Harry (m) Normal colloquial form of Henry (LDWG); see


Henry

Kana transcription: V / (i
ea
Purely phonetic transcription: HtSIIM J§fXJ
MJit \m ea em urn
Purely denotative transcription: See Henry
Phonetic & denotative transcription: IGA = one who controls the
■TT.

law = hence a “ruler”; ~v = one who holds hegemony over all law
affairs = hence a “ruler.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a wise and dignified
conqueror; IzfclMlM = a doctor whose teeth are elegant; XJ A! =
one who is extremely and unusually clever; {EH® = an elegant duke;
= one who makes extraordinary efforts.
Attention-getting transcription: l*| = a badger with threatening
teeth; = a very great gem; M. = a toothless doctor.

82
Helen - Henry

Helen (f) Greek, “the bright one” (EGW)

Kana transcription: ^ lx >/^fiA,


Purely phonetic transcription:
mm »
Purely denotative transcription: ^ A = a bright
woman, somei fujirr, = a bright woman, kenmei fujo\
A = a bright woman, eimei reijin\ it*A A = a bright
woman, sogo reifujin.

Phonetic & denotative transcription: ’JSS = a bright love, a shining

love; = a royal love.

Phonetic & eulogistic transcription: AU = a series of lotuses;


= a royal lotus; = a lotus in a vase.
Attention-getting transcription: A = double love; = broken

heart; = a secret love; I* aS = one who invites love, hence a

love hunter; = criticized love, a forbidden love.

Henry (m) Old German, compound of “house,” “home’'

® and ruler” (EGW)

Kana transcription: /N» x' 'J — / ^ h


Purely phonetic transcription: A fftiAIA $B
AA ififi iSA AM WiWj iiHA
Purely denotative transcription: A = house
and ruler, kaoku shihaisha\ F3 JM.’fiJtlp A — home and ruler, totei
tochisha\ [Ml A AKdf" = home and ruler, kokunai shihaisha.
Phonetic & denotative transcription: HI A = one who issues strict
orders = hence a “ruler”; fB A = one who issues laws = hence a
“ruler”; A = one who modifies laws = hence a “ruler."

Phonetic & eulogistic transcription: L[M = a doctor who repays

his patient's thanks; AM = one who makes an elegant speech.


Attention-getting transcription: = a strange arrogant badger;
= a great strange gem.

83
Herbert - Hillary

(m) Germanic, compound of “army” and


Herbert “bright, famous” (GRS)

Kana transcription: ^ '/S> b /H H E


Purely phonetic transcription: SI Jit fit

h m&m± MJiMm mmm


Purely denotative transcription: = army and
\J'y bright, gun yushu\ = army and bright, guntai shui\

|= army and bright, rikugun shuitsu\ =

army and famous, gunryoku chomei.


Phonetic & denotative transcription: 3Pi?f£Ji§iSliiI$ = to conquer an

Asian capital elegantly on horseback, like Ghengis Khan = hence


“army and bright”; = a horse's elegant scar from a sword

cut = hence “army and bright.”


Phonetic & eulogistic transcription: MUM = an elegant
knight chief who conquers Asia; = a swallow with elegant
feathers; 50JJtf = one who conquers the boss of demons.

Attention-getting transcription: = a horse with elegant

teeth in the forest; 01 Mr HJ M - an African rabbit which shouts.

(f) Latin, “cheerful” (LDWG)


Hillary
Kana transcription: hi 7 ]J / Zb b ty ~~

Purely phonetic transcription: B iwjh tmmm


mmum
Purely denotative transcription: 'Hi'/S’ = cheerful, kaikatsu;
/S^ = cheerful, kappatsw, = cheerful, jokigen\ =
cheerful, yoki.
rrt=t

Phonetic & denotative transcription: = a cheerful naked


rrg rm
beauty = hence “cheerful”; = cheerful in elegant silk
clothes = hence “cheerful.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a good, clever and
dignified princess; lw Wffi = a naked beauty who is sunbathing;
MJE = a beautiful, good and clever female doctor.
Attention-getting transcription: H WI8 = a sunbathing ghost; ij&ll
MS = a tired sick mule in the village.

84
Horace - Howard

Horace (m) Latin, “timekeeper” (ECS)

^^ Kana transcription: A— — tl~t~


| Purely phonetic transcription: ISHflt
JoL l sk* tat^s
Purely denotative transcription: Nf Pel n&m A = a time-
keeper, jikan kirokunin; ^ = a timekeeper, jikan
kirokusha; pf = a timekeeper, jikei kakari; = a
time-keeper, hyoshi kakari.
Phonetic & denotative transcription: = one who tries to
keep numbers = hence a “timekeeper”; = an official who
announces the zero hour = hence a “timekeeper.”
Phonetic & eulogistic transcription: jUilllzE = a rich and elegant
master; = one who guards the law.
Attention-getting transcription: = a long-living courteous
dolphin; ijj'S.JM = a wandering ghost; SfdijAf?' = a thing which
dissipates into bubbles.

(m) Old English, “sword”; “guardian”;


Howard “hedge warden” (ECS)

Kana transcription: ^ *7 K /fi A


Purely phonetic transcription: jeADllldl

Purely denotative transcription: 73 = a sword, katana;


= a sword, katana; 73 = a sword, katana or wpgU^f’ = a guardian,
shugosha or (A ifi It'S A = a hedge warden, ikegaki kanrinin.

Phonetic & denotative transcription: = one who takes


care of leaves and keeps them beautiful = “a hedge warden”; 73 ^7
^Pf? = a sword which strives to keep the peace = hence a “sword.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who conquers
a lot of land in a peaceful manner; = one who often talks,
laughs and gets angry.
Attention-getting transcription: = a frog that talks too
much in anger; AJ'Ijl = a count who adores beautiful birds.

85
Hubert - Hugh

(m) Old German, compound of “heart,” “mind’


Hubert and “bright” (EGW)

Kana transcription: b jx fi h.

Purely phonetic transcription: ttiElv§l®Ii§L ft


Mi§« mm§
Purely denotative transcription: ;LbIH Hi = heart and
bright, shin shoei\ ;L' = heart and bright, shin koyo\
lit IwSK, = heart and bright, shinjo yoki\ - soul

and bright, seishin meika.


Phonetic & denotative transcription: = to polish
something so that it becomes as bright as the sun = hence “bright.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant horse
in the forest which gets a lot of sun light; fftiHAll = a brave flying
dove; m&mm = an well-off person who secretly polishes his
head.
Attention-getting transcription: fitill AUSfl = a boss who condemns
and criticizes continuously; III = a boss with a shiny nose.

(m) Old German, “mind, soul, thought” (LDWG)


Hugh
Kana transcription: b jx 'J7/V' *9> 1
Purely phonetic transcription:
ft it xm m
Purely denotative transcription: >LN = mind, kokoro;
= soul, seishin or ^ = soul, tamashi\ $jf = soul, seikon or
thought, shiso.
Phonetic & denotative transcription: fit M = a passionate sense of
right and wrong = hence “mind, soul, thought.”
Phonetic & eulogistic transcription: IWlS = the tender sun; =
the brave sun; rttHI = a flying hero; = one who is handsome
and well-off; tXX = a friend of the princess.
Attention-getting transcription: H S = the melancholy sun; -J&3E -
one who is tired and blue; = a indecent friend; HE3E = one
who is fat and therefore melancholy.

86
Humphrey - Irene

Humphrey (m) Germanic, “giant”; “peace” (ECS)

^^ Kana transcription: d\y ~7 ’J —/fiAA ^ —

Purely phonetic transcription: |A


rs? sas® KKxm&
m
Purely denotative transcription: |=L AAfD = giant, peace,
0$
kyodai heiwa; [=L AAA = giant, peace, kyojin wahei\ ^ A
= giant, peace, ijin heiair, Alferlj? = giant, peace,
idai antai.

Phonetic & denotative transcription: fllll M) = to try to spread


fortunes = hence “peace”; A 'v = an anti-riot law = hence
“peace.”
Phonetic & eulogistic transcription: $E At'L = a courteous model
husband; = a prosperous intelligent father; JlxIfM) = one
who brings help and encouragement.
Attention-getting transcription: = one who encourages
rebelling women; AC = a disturbing and horrifying ghost.

Irene (f) Greek, Latin, “messenger of peace" (HS)

Kana transcription: T 'i H y A <&> v * tz Aj


Purely phonetic transcription: mu
M HiftS -Rill mi
Purely denotative transcription: = a messenger
of peace, heiwa shisha\ A A "fa A = a messenger of peace, wahei
denrei; Al&r'f'S = a messenger of peace, heian tsukai.
Phonetic & denotative transcription: “StiM, = an alliance based on
love (which brings “peace”; = to train in love (thus to bring out
“peace”); = love and sympathy = hence the basis for “peace.”
Phonetic & eulogistic transcription: HSilS = a purple lotus; = a
mutual love; = a love affair; ^jII = a lovely lotus = = a
beauty in love.
Attention-getting transcription: Refill = light waves of love; A A =
a league of beauties; = a sad love; $± A = a frog which
makes love in a well; = the league of crow doctors.

87
Irving - Isabel

(m) Old English, “green river”; “sea”; “friend’


Irving (ECS)

^^ Kana transcription: 7 7 V 7' V' A/


[ ] Purely phonetic transcription: ®l®/flljl-
(Jim Mmmih «jm
N ' Purely denotative transcription: tflcjl I = green river,
midorikawcr, $ic?S[ = green river, midorikawa or ?# = the sea, umi\

= the sea, kaiyo', = the ocean, taiyo or = a friend,


tomo\ jxlsK = a friend, yujin.
Phonetic & denotative transcription: fflpllll: J|- = something that
brings elegance and beauty = hence a “green river”; =.
something that brings elegance = a “green river”; J|- = to be
endowed with elegance and good fortune = hence a “friend.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who quickly
saves an elegant beauty; W= one who frequently treats a
beauty in an elegant manner; = one who seeks a lucky
Asian beauty.
Attention-getting transcription: ® MI = a poor pink Asian frog;
[IffcHtilA = one who often saves elegant frogs.

Isabel (f) Spanish/Portuguese form of Elizabeth


(LDWG); see Elizabeth

Kana transcription: 7
Purely phonetic transcription:
Htnftll 7XMiZI5iL
Purely denotative transcription: See Elizabeth
Phonetic & denotative transcription: ?lkMi*:i2I{ir = an
eternally glittering wish = hence “oath of God”; W. EfcvjjT, =
providence which washes away our delusions = hence “oath of God.”
Phonetic & eulogistic transcription: = permanently
lingering glory; SfSloft ee? = benevolence which stays in the village;
pg = a village where prosperity stays.
Attention-getting transcription: = a badger which sits
besides the gems; IM^Rpfteg = a doctor in the village.

88
Isaac - Jack

Isaac (m) Hebrew, “he laughs,” or “the laughter” (ECS)

Kana transcription: 7 'i "7 V 7 /^ $ o <(


Purely phonetic transcription:
w.mk
Purely denotative transcription: = He laughs, kasho
or = laughter, warai\ = laughter, hassho; 5j£^c = laughter,
hasher, = laughter, kaisho.
Phonetic & denotative transcription: ?f£PM = a duke who sits
laughing elegantly = hence “he laughs”; = love conquers
pain = hence “he laughs”; = salutation is the best policy;
= love blooms; = pretty girls bloom.
Phonetic & eulogistic transcription: = one who plans to
console elegantly; = one who plans for love; = a
blooming love; tdE'M = one who looks for a beauty; ^t\M- = one who
makes love; lUMlfv = ones who sit together forever.
Attention-getting transcription: if = a disheartened beauty
suffering pain; jffcfeS* S = a great frog seated in the palace;
= a love which breaks = hence a broken love.

Jack (m) Pet form of John (EGW); Hebrew, “gracious gift


of God” (ECS)

Kana transcription: V V "J 9 D ^ o <


Purely phonetic
pi transcription:
.)A±h^c Vr WdX
Purely denotative transcription: See John
V\*' k . Phonetic & denotative transcription: PM = to provide
a benevolent arrow = hence “Jehovah has favored”; =
benevolence which saved the house = “gracious gift of God.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a samurai who saves
people with his arrows; = a benevolent prince; If S?M) =
one who owns a wild horse; = a samurai who drives out
evil.
Attention-getting transcription: ff $£I£ = a samurai who runs at
night; = a benevolent wild dog.

89
Jacob - Jacqueline

(m) Hebrew, “may God protect”; “replacement


Jacob goods” (ECS)

--- Kana transcription: V x'f


Purely phonetic transcription: JISI
imcm ?6#xjm
Purely denotative transcription: tUbH = God’s
VS/ protection, kami shugo or f^^no = replacement goods,
daigaihirv, nn = replacement goods, daiyohin\ {A'fTdif
replacement (person), daikosha.
Phonetic & denotative transcription: '(p = benevolence
which cures, protects and helps = “may God protect”; JSn
benevolence permits to help = “may God protect”; 7JS27 to
ask for benevolent help = “may God protect.”
Phonetic & eulogistic transcription: Vc?'f¥TiSc = a proud samurai
who rules and defends; = one who encourages
benevolence; = a wise samurai who protects and helps;
MjBS; = one who defends himself by employing warriors.
Attention-getting transcription: {Jp £)M $H = a samurai who meets
and pets a tiger; = one who shows bait to a fox in order
to catch it = hence a fox hunter.

Jacqueline (f) French feminine diminutive of


Jacob (EGW); see Jacob

Kana transcription: “ A/
Purely phonetic transcription: JI

Purely denotative transcription: See Jacob


Phonetic & denotative transcription: = a
benevolent arrow of salvation = hence “may god
protect”; = ethics which drive evil out = “may God protect.”
Phonetic & eulogistic transcription: ISi^Ifr = a child who begins
to run around in the forest; = a nun who saves an old man
in the forest; JffiFali!ira = one who stands against evils and hardships.
Attention-getting transcription: JlbfJlJA = a snake which runs in the
forest; = an evil dog which is lonely.

90
James-Jane

James (m) Late Latin, an altered from of Jacob,


ultimately from Hebrew (LDWG); see Jacob

Kana transcription: y'i-AX/Ci - tr'f


•yfv Purely phonetic transcription:
mmw mmm
A Purely denotative transcription:
Phonetic & denotative transcription:
See Jacob
=
benevolence in charge of protection = hence “may God
protect”; 7JS life wp = showing benevolence to protect by arms =
hence “may God protect.”
Phonetic & eulogistic transcriptions- = a bright samurai in
charge of protecting; E=3 = one whose dream of prospering
has come true automatically; M rm,Hfe ^F. = a samurai master filled
with benevolence.
Attention-getting transcription: tjfl = a samurai who meets a
dancing fledgling; = one who shows baits to a simple
parrot = hence a parrot hunter; yu '/zK zE = a manager in charge of
:-££■
swimming kids; = an old man who dreams of longevity.

Jane (f) Hebrew, “gracious gift of God” (ECS); feminine


form of John (GRS); see John

Kana transcription: V sn ^ / C x ““ /v
Purely phonetic transcription: Pzf-Hz JiB
smb miM Mmt mm mm w
Purely denotative transcription: See John
Phonetic & denotative transcription: = to show benevolence
= hence “Jehovah has favored”; ^/JJfez = benevolent assistance =
hence “Jehovah has favored.”
Phonetic & eulogistic transcription: = benevolence and
prosperity which others envy; = one who shows
benevolence and female charms; fjEjUM = a wise nun; f=j Ffffe =
one who defends himself.
Attention-getting transcription: = a nun who meets her
acquaintances; = a monkey which meets benevolence; Y\L\%
= a jealous nun.

91
Janice-Jason

(f) Diminutive of Jane (LDWG); see John


Janice
Kana transcription:
Purely phonetic transcription: A m
^
k Purely denotative transcription: See John
Phonetic & denotative transcription: = the
benevolent arrow which has protected a nun = hence “Jehovah
has favored”; = to protect a child from an evil arrow =
hence “Jehovah has favored.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a long-living nun
in the temple; = a simple child who radiates benevolence;
= a benevolent chief nun.
Attention-getting transcription: SfUfi = a nun who brings up
fledglings in the room; = a chief nun who serves dishes
to an old man.

Jason (m) Hebrew, “Jehovah saves”; “God is generous’


(LDWG)

Kana transcription: y x“
] Purely phonetic transcription:
^ JMfl Win WMM
Purely denotative transcription: = God saves,
\J kami kyusai\ ^ = God is generous, kami kanyo; J^jIl
^ = God is generous, kami kanko\ -ft M.'fa = God is
generous, kami kanyu.
Phonetic & denotative transcription: = benevolence protects
us from our losses = hence “God saves”; = benevolence
protects grandsons = hence “God saves.”
Phonetic & eulogistic transcription: /J'wW'H- = one who shows
respectable benevolence; IeJ li"= a grandson who runs his own
business; ill f¥Jd“F- = one who defends himself to exist.
Attention-getting transcription: {tllPf jHI = a lure for a trout; §
W = a self-swimming barrel; = a grandson who pretends
prosperity; = a samurai who suffers business losses.

92
Jean - Jeff

Jean (f) Scottish feminine form of John (GRS); see John

Kana transcription: V' “ J7 / U “ Aj


Purely phonetic transcription:
& i m&m mm imu
Purely denotative transcription: See John
sfe m.
Phonetic & denotative transcription: ' LltV / Cj = to console with
benevolence = hence “Jehovah has favored = to provide
benevolence secretly = hence “Jehovah has favored.”
Phonetic & eulogistic transcription: iSIM M = a benevolent doctor;
J£#JI = a great nun; /SJCM = one who feeds children;
= a nun who marries a doctor.
Attention-getting transcription: I = one who lures a wild boar
with bait = hence a wild boar hunter; = a benevolent wild
boar who marries.

Jeff (m) Pet form of Jeffrey (LDWG); see Jeffrey

Kana transcription: yi7'J “


Purely phonetic transcription: BJpj#
me w as « mk
Purely denotative transcription: See Jeffrey
Phonetic & denotative transcription: fJjf rf = samurai denied = hence
“peace”; '/p gg = to rule in fortune = hence “peace.”
Phonetic & eulogistic transcription: f^F 15 = a rich samurai; =
a benevolent husband; = a rich child; fjf = one who has a
wife = hence a married man; = one who rules and helps.
Attention-getting transcription mm = one who cures women =

hence a gynecologist; = a fearful samurai; •; = one who


chases after women; = one who threatens.

93
Jeffrey-Jennifer

(m) Old German, compound of “peace” and


Jeffrey another unknown element (LDWG)

Kana transcription: yx7 V *) -

Purely phonetic transcription: ipFpf

Purely denotative transcription: AIM = peace, heian; A


A = peace, taihei; A-fP = peace, heiwa; ^P^P = peace, wahei.
Phonetic & denotative transcription: = to rule such that

the village may become rich = hence “peace”; ^ g 'f L/fH = to


maintain benevolence, fortune and courtesy = hence “peace.”

Phonetic & eulogistic transcription: $1 = one who is


benevolent, rich, wise and dignified; AJIlSI = a rich and intelligent

samurai; IS g JH = a rich and handsome child.


Attention-getting transcription: = one who chases after

beautiful women; {AffiA = a samurai who fears officials.

Jennifer (f) Celtic, white fair lady (ECS)

Kana transcription: V x-7 7 / IP X. A A


Purely phonetic transcription: Pi Pf WiIS. ^ j—
MAH
Purely denotative transcription:
X lady, irojiro bijin; A Pi
ffi p3 A A = a white fair

A = a white fair lady, irojiro fujin.

Phonetic & denotative transcription: A A AW = a


tenderhearted young beauty who is as white as a rose mallow plant =

hence “a white fair lady”; 7b> A” iff W = a beauty showing a new skin
= hence “a white fair lady.”

Phonetic & eulogistic transcription: ^fPit ?§ = a benevolent, rich

and elegant nun; \p AWi Jff = a benevolent and elegant lady who

rules Af—Jiff'S1- = a benevolent, rich child who is laughing.


Attention-getting transcription: fUffe W = a beauty who strokes her

money affectionately; PhftPI'P <fff. = an elegant nun who is afraid of

samurai; PfAlijW = a beauty who refuses to have babies.

94
Jeremy - Jerry

Jeremy (m) Hebrew, “may Jehovah raise up, exalt’'


(EGW)

Kana transcription: V X \s ^ / IZ X. tl-~

Purely phonetic transcription: ^ HE -

/LL*x 5TP1
t£t
Purely denotative transcription: ^ r§jfJ| = God raises up,
kami koyo\ |frj JC = God is exalted, kami koki\ -ft r§j JS =
God is exalted, kami koen\ r§j |n] = God is exalted, kami
koki\ M = God raises up, kami shoyo.
Phonetic & denotative transcription: = may the
benevolent spirit be dignified = hence “may Jehovah raise up.”
Phonetic & eulogistic transcription: TJv'f LJf' [M = a doctor who
shows courtesy; = one who is benevolent, wise,
handsome and dignified; fS'f'LJi'fe = a great samurai who is
courteous; = one who trains himself to change.
Attention-getting transcription: IS Hi IS = a charming and
dignified ghost of a samurai; = a wild boar child that has
no value at all.

Jerry (m) Pet form of Jeremy (LDWG); see Jeremy

Kana transcription: V x ]) / D i P “

(W\ Purely phonetic transcription: ipSSJi 1=1 ffjflJ[S


MMM#
Purely denotative transcription: See Jeremy
m Phonetic & denotative transcription: = to be
benevolent, intelligent, clever and respectful = hence “may
Jehovah raise up.”
Phonetic & eulogistic transcription: f^F HtSife = a great wise
samurai; = a kind and extremely clever doctor;
= a bright, elegant and dignified child; aF Jrfi iitl jic = a respectful
official who shows benevolence.
Attention-getting transcription: = a samurai who is
benevolent to a ghost; JxfUtH = one who has no wisdom at all; /u
JPfJlM JJ* = a child who gives bait to the carp in the well.

95
Jesse-Jimmy

(m) Hebrew, “God is” (GRS)


Jesse
_ Kana transcription: i/ x- 7 / II x. o dJ:
Purely phonetic transcription: itil"N
SIS #$A
v£/ Purely denotative transcription: 'ftpjS: = God is, kami ari\
J±i = God is, kami sonzai\ = God is, kami jitsuzai\
= God is, kami jitsuzon.
Phonetic & denotative transcription: = benevolence and
providence that prospers = hence “God is”; = to provide
benevolence and providence = hence “God is”; 7Jn^ = to show
holiness = hence “God is.”
Phonetic & eulogistic transcription: '/pifr = one who rules the world;
& prosperous und powerful sumuruij IE = one who is
benevolent and right; fJppJtSc = one who is sincere.
Attention-getting transcription: = one who provides dishes = a
cook; fvpiJtEt = a samurai who breaks the world; = the next
bridegroom.

Jimmy (m) Pet form of James (LDWG); James/Jacob

Kana transcription: V ^ D <&■'


Purely phonetic transcription: >ll»> 7C

Jp 'uii. flip#; '(u%\i


Purely denotative transcription: See James/Jacob
Phonetic & denotative transcription: fS.M’Wi =
benevolence which consoles a person = hence “may God
protect”; TjG/ifc) = to show profound dignity = hence “may God
protect.”
Phonetic & eulogistic transcription: El Jp= a great samurai; W.
tf P [M = a benevolent doctor who is respectful; IS§$1=1 = an
extraordinarily cute child; = a doctor who shows profundity.
Attention-getting transcription: = a samurai who is not
dignified = hence a young samurai; [M = a doctor who has little
benevolence; /S§$<^ = a cute wild boar child.

96
Joan - Jocelyn

Joan (f) Feminine form of John (GRS); see John

® Kana transcription: i/ 3 y / 17 e£ A/

Purely phonetic transcription: UjJH


Mi Wtr &&
Purely denotative transcription: See John
Phonetic & denotative transcription: /KeaH = to have shown honor
and obligations = hence “Jehovah has favored”; J$j>ff£d = to help by
bringing auspicious fortune = hence “Jehovah has favored”; |^Be3 =
to get rid of darkness = hence “Jehovah has favored”; = to help
peace = hence “Jehovah has favored.”
Phonetic & eulogistic transcription: ffp{fS. = a samurai’s grudge
which continues for generations; = one who brings luck, or
= one who helps planning; = a peaceful woman.
Attention-getting transcription: = a cloud which appears at
night; = a samurai who moves at night; dUH Hr = a cloud
which looks like it is dancing = a dancing cloud; JcS = a woman in
the dark; = potatoes on the saddle.

®
(f) Latin, Germanic, “merry”; “a Goth” (ECS)
Jocelyn
Kana transcription: 1/ 3 -fe ’J ^ / 17 X 'ft' Aj
Purely phonetic transcription: jTCi'fJt IS lff&#
mts iavim
Purely denotative transcription: ‘Ifljd = merry, yukar, m
- merry, yoki; tJO/iuf = merry, kaikatsu or A = a barbarian,

banjin, as the Romans used to call the Goths.


Phonetic & denotative transcription: ‘Iff fe = to show feelings
fully = hence “merry.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a woman who swears
constancy; fjf pjS'ffffl = one who is kindhearted, sincere and ethical;
WOEim = an ethically right girl.
Attention-getting transcription: = a woman power circle;
= a girl whose love heats up.

97
John - Jonathan

(m) Hebrew, “Jehovah has favored” (EGW)


John
Kana transcription: V 3 ^ / U- =t A/
Purely phonetic transcription: fit),®
M BfP
Purely denotative transcription: = God’s favor,
fami a/ko; jtt = God’s favor, fami koi\ = God’s favor,
kami onkei\ WjxL'hf = God’s support, kami shiji.
Phonetic & denotative transcription: = to show continuing
benevolence = hence “Jehovah has favored”; PJJtM = to help luck =
hence “Jehovah has favored”; = to show honor and
obligation = hence “Jehovah has favored.”
Phonetic & eulogistic transcription: fJpftfcP = a samurai’s grudge
which continues for generations; = one who brings luck;
= benevolence which gives luck.
Attention-getting transcription: = one who has luck at night;
3 = a cloud which looks like it is dancing = a dancing cloud.

Jonathan (m) Hebrew, “The Lord has given’


(WNWD)

Kana transcription: i? 3 >/££%£ As


f3\ Purely phonetic transcription:

to
pjmm mm
Purely denotative transcription: = God has given,
kami zoyo; = God has given, kami juyo\ M =
God has given, kami zotei\ JE'f'J’= the Lord has given,
shu zoyo\ = the Lord has given, shu hotei.
Phonetic & denotative transcription: slt/fftSt = to have given supper
= our daily bread = hence “the Lord has given.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who gets rid of
bad fortune; = one who helps names be known to the world;
Iff fM = a brilliant lover.

Attention-getting transcription: pjf = one who gets girls by


praising them; 1^® Wil = one who drives away beauties = an ugly
man.

98
Joseph - Josephine

Joseph (m) Latin, Greek, Hebrew, “may He add”


(WNWD)

Kana transcription: V 3 -fe 7/ D X


Purely phonetic transcription:
mx
Purely denotative transcription: ig t)P = increase, zoka\ il.
JjP = addition, tsuika\ '^StlO = addition, tenka\ f'tJjP = addition,
fuka.

Phonetic & denotative transcription: JJt) tfrf'j" = to help the world to


add = hence “may He add.”
Phonetic & eulogistic transcription: PJjiit g" = one who helps the
world become rich; = one who helps the tax revenues
increase; § = one who is excessively rich.
Attention-getting transcription: = one who is afraid of
woman power; x\m = a man who gropes woman = a playboy.

Josephine (f) English feminine form of Joseph

© Kana transcription:
(HS); see Joseph

v a Jr 7 'f y/Z
Purely phonetic transcription: I XMmM

mmi mxu $mwm tnifM


Purely denotative transcription: See Joseph
Phonetic & denotative transcription: U) lit g§ [ = one who brings
the world fortune = hence “may He add.”
Phonetic & eulogistic transcription: fit) ill J I = a helpful wife who
brings riches; I = a woman who leads her husband; XpJH
^1 = a sincere woman who seeks help.
Attention-getting transcription: = a holy woman who is
afraid of marrying; '/ft IM = a pure woman who hides her
husband; ! = a woman with a charming skin.

99
Joshua - Joy

(m) Hebrew, “Jehovah saves”; “God is


Joshua generous” (LDWGJ

Kana transcription: y 3 y J. 7 / U <£ L- <#> cfa


Purely phonetic transcription: BJj
IXM MI^I k^R
Purely denotative transcription: ftftjCfiJj = God saves,
& karru kyujo\ ft '(m = God saves, kami kyusai\ ft =
God saves, kami kyuen; ftJlfcgjlE = God saves, kami kyugo or
ft = God is generous, kami kandai', ft = God is
generous, kami kanyo\ ft = God is generous, kami kanko\ ft
j=f Iff = God is generous, kami kanyu.
Phonetic & denotative transcription: = the Lord saves
elegantly = hence “Jehovah saves.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who gets rid of
ugly and bad matters; BJj= one who guards a beauty; BjjfSM
= one who helps melancholy people laugh.
Attention-getting transcription: = a frog which hunts for
women; = one who helps a thin crow; = one
pathologically obsessed with women and wine.

Joy (f) The English noun seems to have been transferred into
a name (GRS)

Kana transcription: V 3 'i


Purely phonetic transcription:
fA EB
rm
km
Purely denotative transcription: /ffc-g = joy, kinki;
joy, kanki\ S-'ft = joy, kietsu; = joy, yuetsu.
Phonetic & denotative transcription: 'Ilf fit = a wonderful feeling =
hence “joy”; 'IfH^ = a great feeling = hence “joy.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a female doctor; k$L
a dignified woman; JjJjBit = one who helps and consoles; 'Ilf [M = a
warm-hearted doctor; = a prospering doctor.
Attention-getting transcription: k^k = a female wild boar; k
a female crystal gazer; kWi = a woman lieutenant.

100
Joyce - Judith

Joyce (f) Old French, “joyful, merry” (ECS)

Kana transcription: v a 'i X/U i v^t


Purely phonetic transcription:
mm mm
Purely denotative transcription: = joy, kinki\
joy, kanki\ Br'IfiL = joy, kietsu\ liu'lfii = joy, yuetsu\ fit! =joy.
etsuki\ tSiX" = joy, kanki\ Iffij'tti = merry, yukai\ i^$\, = merry, yoki.

Phonetic & denotative transcription: Ilf = a simply wonderful


feeling = hence “joyful; merry.”
Phonetic & eulogistic transcription: JE = a female doctor chief;
= a long-living dignified woman; mm - an official who
helps and consoles; Iff[Xf Jp* = a warm-hearted doctor’s child;
flf: = a doctor who revives to prosper.
Attention-getting transcription: fit iff = one who defends with a
stick; j£cl3 = a woman surrounded by wine = hence a bar hostess.

Judith (f) Hebrew, “praise of the Lord”; “a Jewess” (HS)

Kana transcription: ya/f X / LJ 'C V'~i~


Purely phonetic transcription:
# mm&m mum m
-f- Purely denotative transcription: BP 5tr§ti = the praise of
God, kami sanbi\ ifBdH = the praise of the Lord, kami
santan or = a Jewess, yuda musume; Jft ±^C = a
Jewess, yuda onna.
Phonetic & denotative transcription: = a disciple of the Lord
= “praise of the Lord”; = a Jewish genius = a “Jewess.”
Phonetic & eulogistic transcription: frJC'rtrJ\f = a long-living animal
queen; j= an official who follows his younger brother; JLuH
m = one who has enjoyed longevity sufficiently; "\L = one
who follows and guards the emperor.
Attention-getting transcription: fsf rB = wine which comes out of
a tree; mm = a nest made of heavy mud.
Julia - Julian

(f) Greek, “soft-haired or downy-cheeked” (HS)


Julia
Kana transcription:
Purely phonetic transcription:
/m
tmm it
~"n

Purely denotative transcription: See Julian


Phonetic & denotative transcription: W = a soft and
beautiful girl = hence “downy or soft hair.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant long-living
official; = a beauty who follows reason; ^c^ll W = a soft
clever beauty.
Attention-getting transcription: = a long-living Asian
badger; = a fledgling which leaves the crow; = a
cursed Asian badger.

Julian (m) Latin, “downy-bearded; youthful” (ECS)

Kana transcription: 7J 7 ^ / D ^ ty <&) A/


Purely phonetic transcription: fflM'pT lx SIS
mmm mvk mmm mm m&m
Purely denotative transcription: ji=i32 = soft hair of a
baby, ubuge; Dei 3c = soft hair of a baby, taihatsu; = soft hair,
usage; = soft hair, nanmo.
Phonetic & denotative transcription: 'n' = a soft beautiful
apricot = hence “downy or soft hair.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a long-living official
in the saddle; 'xT^IJ^ = one who plans to receive profits;
= one who follows reason to be safe; = an official who
works at a vacation home; = a saddle beautifully decorated
with gems.
Attention-getting transcription: = a long-living, lucky
Asian badger; S = a fledgling which gets separated from an
adult crow in the clouds; PjEffiM] = a cursed Asian badger in the
dark.

102
Juliet-June

Juliet (f) Diminutive of Julia (LDWG); see Julia/Julian

Kana transcription: v ]) -x 7 t/Ct?) t) io h

C®\ Purely phonetic transcription: ffSrXif gill


=it'll fX t&tfc
*J
-£% Purely denotative transcription: See Julia/Julian
Phonetic & denotative transcription: = the
\/V unusually soft inside of a rabbit = “downy or soft hair.”
Phonetic & eulogistic transcription: A = a long-living, wise
and benevolent person; JxXJ fit A = one who is endowed with
cleverness and intelligence; = one who follows reason
and benevolence.
Attention-getting transcription: AXIlXti = a long-living badger
looking for food in the forest; = a rabbit which leaves its
feed = hence a satisfied rabbit; = a badger which curses a
wise rabbit.

June (f) The name of the month (EGW)

Kana transcription: Ay

(W) Purely phonetic transcription:


§§*» mm or mm mm 4
13$
Purely denotative transcription: /\ JJ = June, rokugatsw, 7jct JJ =
June, minatsuki.
Phonetic & denotative transcription: JtM!l = wet rain clouds
which characterize the rainy month of June = hence “June.”
at.,
Phonetic & eulogistic transcription: f&wkW; = a benevolent graceful

cloud; Af;® = long-living luck; $ = one who is given good luck


= accumulating rain clouds.
Attention-getting transcription: JUXif 18 = a dancing cloud;
= a cloud playing alone in the sky; tlfijX = a fledgling’s luck; Si'S
5=5- = a blue eagle in the cloud.

103
Karen - Kate

(f) Danish form of Katherine; (EGW) see


Karen Katherine

Kana transcription: K "S / fatlA.s


Purely phonetic transcription: frE dprjH \ titl
#1$ MM oTf#
Purely denotative transcription: See Katherine
Phonetic & denotative transcription: fil|fc = an excellent gem =
hence “spotless purity”; = a brilliant gem = hence “spotless
purity.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a bride in love; :

a fragrant lotus; dpj'/jE = brilliant mild waves; df&tS = a brilliant


love; RTtUI = one who is amiable.
Attention-getting transcription: = a noisy love; = a deer
which is in love; = a proud love.

Kate (f) Pet form of Katherine (LDWG); see Katherine

Kana transcription: K h /j" V ^ <h


Purely phonetic transcription: m
i ®t± mm am
Purely denotative transcription: See Katherine
Phonetic & denotative transcription: §jt§Jt = a plated mirror =
“spotless purity”; ® = a firefly’s lamp = “spotless purity.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a bride who has
become great; dpr^jjlf = one whose brilliance and dignity have
increased; 'AA. = a person who has a pleasant intention; IjjcHM =
a respected boss; ® A = a benevolent person; HtSjf = a wise boss.
Attention-getting transcription: = a monstrous wild boar
boss; = a wild boar’s bride is on the way; {bfefA = a great
ghost in the woods.

104
Kathy - Kay

Kathy (f) Pet form of Katherine (LDWG); see Katherine

Kana transcription: -y -te K / h


Purely phonetic transcription:
fa MM
Purely denotative transcription: See Katherine
, | j—j

Phonetic & denotative transcription: = a brightly


shining star = hence “spotless purity.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a prosperous noble
family; felj'fjir = a wife radiating joy; ffPf'lii = a shining holy
field; = a joyful holy night; = the lady of a
promising house.
Attention-getting transcription: = a demon which shoots
stars; a tortoise living in the field.

Kay (f) Greek, Latin, “pure”; “rejoicing” (ECS); also used as


a pet form of Katherine (EGW)

Kana transcription:
Purely phonetic transcription:
M W M
Doling

Purely denotative transcription: - = joy, yorokobv, T/L


= rejoicings, shukuga\ ftfc-fl* = joy, kcinki\ -f^. = joy, kietsu\
= joy, kinki; = rejoicing, yuetsu.
Phonetic & denotative transcription: t^Hit = a pleasant consolation =
hence “rejoicing”; HI = rejoicing.
Phonetic & eulogistic transcription: = a great bride; =
one who is brilliant and dignified; = a consoling flower; 'lx®
= a pleasant intention; - respect; ® = benevolence; S =

rejoicing; = wisdom.
Attention-getting transcription: - a monstrous wild boar;

= a wild boar’s bride; 'ffcfe = a great ghost.

105
Keith - Ken

(m) Scottish place name, possibly meaning “wood’


Keith (LDWG)

Kana transcription: 'i


Purely phonetic transcription: SthP
jjj I 'fHStKP i±^r

E-t*
Purely denotative transcription: = a wood, hayashi\
= a wood, morv, = a wood, shinrirr, = a wood,jurin\
= a wood, sanrin.
Phonetic & denotative transcription: it 'jl'l = a state filled with
Japanese Judas trees = hence a “wood.’
Phonetic & eulogistic transcription: =st = one who is wise,
great and long-living; pJ = a brilliant and dignified official; -ftl
ML1?* = a child who does flower arrangement; = a manager
with a pleasant intention; "fijjC pJ = a respected official; ± = a
benevolent master; M J = a wise child.
Attention-getting transcription: 1 '^$3 Mi = a monstrous wild boar in
the nest; tp = a wild boar which defends his bride; \=
a revived great ghost.

Ken (m) Pet form of Kenneth (LDWG); see Kenneth

Kana transcription: s' / A/


Purely phonetic transcription: f£M mi0
yay If #0 fiJF it ffil li
^ Purely denotative transcription: See Kenneth
Phonetic & denotative transcription: = a pleasant descendant =
hence “handsome”; i±M = a handsome person = hence “handsome”;
/0D = “handsome”; = beautiful = hence “handsome.”
Phonetic & eulogistic transcription: JP1 = a pleasant person; lig
= a beautiful sound; = a brilliant marriage; 'fbjH = a shadow
of a flower; it = a healthy person; Jf = a wise person; !^J =
sword.
Attention-getting transcription: 3£lbc = a suspicious temple; tv = a
dog; = a fist; UjE = a quarrel; = danger.

106
Kenneth - Kent

Kenneth (m) Celtic, “good-looking, handsome” (GRS)

Kana transcription: A A X /1/ f AA


Purely phonetic transcription: m
4-?ti
Purely denotative transcription: = handsome, binary,
'A = handsome, binanshi; AT' = handsome, kodanshr, ^
HU = handsome, otokomae; 3E A. = handsome, gyokujin.
Phonetic & denotative transcription: = a handsome and
polite child = hence “handsome.”
Phonetic & eulogistic transcription: f±g'T' = a beautiful sounding
child; ft A-A = a pleasant and polite master; HtfJcW] = an official
who is basically wise; /W'tfijE = a master who sets benevolent
prices.
Attention-getting transcription: AfM. A = one whose hair roots are
scarce; fb A A = a polite little ghost; = a suspicious, but
polite guardian.

Kent (m) Place name, possibly meaning “rim, border’

® (LDWG)

Kana transcription: A ^ h A11 A


Purely phonetic transcription: $0®
t.
Ml® AfIl
ftp aim m/a mM fAa
Purely denotative transcription: = rim,fuchi\ =

border, sakai\ = border, kyokai\ HAjl = border, kokkyo\ ftA


= border, bunkai.
Phonetic & denotative transcription: @11 [13 = a diagram of a sphere =
hence “rim, border.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a sword man; = a
boxer; M1M = a wise boss; Hi A = a healthy person; ift A = a
modest man.
Attention-getting transcription: AIM = the boss of dogs; A$H = a
jealous dog; {HIM = a head which gets tired easily.

107
Kevin - Kristen

°(m) Celtic, “handsome birth” (ECS)


Kevin
Kana transcription: ^ K y/ V* A/
Purely phonetic transcription m
{
Purely denotative transcription: iX. = well-born,
ryoke shijo\ PI tK = well-born, meimonde\ = wellborn,

meika umare\ = well-born, kyuka-no-de.

Phonetic & denotative transcription: )itL = a descendant of a


good family = hence “handsome birth.”

Phonetic & eulogistic transcription: {±1® M = a charming good


person; = one who is quite brilliant; = a pleasant and
handsome person.

Attention-getting transcription: \YMlL = a swift ghost; ^Jl. = one


who suffers from poor hair; = one who is often suspicious.

Kristen (f) Latin, “Christian” (ECS); see Christina

^^ Kana transcription: 9 'y / <( 0 ~T/v


Purely phonetic transcription: ^ Jit

mtfijmm
^ Purely denotative transcription: See Christina

Phonetic & denotative transcription: = a


Christian = hence “one who carries Christ”; 11^ =
related to Christ = hence “one who carries Christ”; = a

supporter of Christ = hence “one who carries Christ.”

Phonetic & eulogistic transcription: = a heavenly lord

who seeks truth; = one who saves a child injured by

tumbling down; = Christ’s garden = hence paradise;


- Christ’s house = hence a church.

Attention-getting transcription: = a chestnut which rolls


down from the nest; = ten chestnuts.

108
Kyle - Laura

Kyle (m) Gaelic, “a strait”; “narrow piece of land” (LDWG)

Kana transcription: ^ K
Purely phonetic transcription: "(ini
’S3- h7J EB JWrl
VcWkiji “ft
EB M T<;$U
JTO J?A
Purely denotative transcription: '/HR = a strait, kaikyo\ '/H?Jt = a
strait, kaikei\ '/HF^ = a strait, kaimon\ = a peninsula, hanto;
MR = an isthmus, kikyo.
Phonetic & denotative transcription: 3!s!5l eb = to remain in one
place and wither = hence “a strait, narrow piece of land.”
Phonetic & eulogistic transcription: eU®
eb = one who is good and
-Hr- /=£x.
dignified; g^/ = a proud one; = one who exudes brilliance
and greatness; = one who exudes fragrance and solemnity.
' /—

Attention-getting transcription: '/#'/;iL = a sea current


mosquitoes surrounding us; S^^bb = a dignified deer; f fciY-bj =
great ghost.

Laura (f) Feminine form of Laurence (HS); see Laurence

Kana transcription: n 7/^


Purely phonetic transcription:
ftHH m
Purely denotative transcription: See Laurence

Phonetic & denotative transcription: = an good and elegant

wax tree = hence a “bay tree.”


Phonetic & eulogistic transcription: I© !M JsL = one who is
considerate and heroic; = tender dew drops on a snail; A

litlS = a considerate nightingale in the ivy.


Attention-getting transcription: Ill^ilS = a stupid wild duck in the
ivy; = a wolf which chases a mule.

Brainteaser: fAlU = a short mule. Note: “Lau-” (= low) = in

Japanese. Hence it is read “Laura.”

109
Laurence - Lee

(m) Latin, “laurel”; “bay tree” (GRS)


Laurence
Kana transcription: n — v
Purely phonetic transcription:
w-mm mmm wmzm
Purely denotative transcription: /§ IeW = laurel,
gekkeiju; = a divine tree, reibokw, 7t£ = a victory crown,
yushokan.
Phonetic & denotative transcription: 'ffaM'jU'ii'H = elegant wax trees
lined up around the sand bank = hence “bay tree.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an expert manager;
= a guardian of love in the moonlight; p] = an
official who has a considerate and elegant love affair; = a
cheerful long-living love.
Attention-getting transcription: = a wolf which falls in love
in the nest; UalLlE = the master of the heron league; #;&W] = an
official’s stupid love affair or a stupid official’s love affair.

(m & f) English surname deriving from a place name,


Lee “wood”; “clearing”; “meadow” (LDWG)

Kana transcription: ]J ' / ty


Purely phonetic transcription: 3
fij# MJ&
Purely denotative transcription: = a wood,jumoku\
^ = a wood, hayashi\ ^ = a wood, mori; = a wood, shinrin\
3tk = clearing, akichi\ = a meadow, bokusochi\ = a
meadow, kusachi.
Phonetic & denotative transcription: H = a beautiful “clearing.”
Phonetic & eulogistic transcription: mm=* pear field; ^0 [§ = a
clever doctor; = one who is wise and dignified; i^LlM = a
courteous doctor; = a dignified official.
Attention-getting transcription: = a carp in the well; = a
great badger; = a clever wild boar; = an elegant wild
boar.

110
Leo - Leonard

Leo (m) Greek, Latin, “lion” (EGW)

Kana transcription: \s ^ / tl$3

Purely phonetic transcription: Mli ilm mm


^m mm nm
Purely denotative transcription: = a lion, shishi-, W.
- a lion, shungei', T' ."H = lion king, shishio.

Phonetic & denotative transcription: MiH = an elegant tail ( of a


lion) = hence a “lion”; M = an elegant male = hence a “lion.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an industrious husband;
'['tT= a clever hero; MM = an elegant king.
Attention-getting transcription: 'S.m - the tail of a ghost; fir - a
wise nightingale; = an industrious wild duck; @3E = the king
of badgers; MM = a bad ghost.

(m) Old German, compound of lion” and


Leonard “hardy, bold” (EGW)

Kana transcription: ]/h / ft & <h'

CW\ Purely phonetic transcription:


ft&mn
3E' jt i
<€
Purely denotative transcription: = a bold lion,
daitan shishi\ jtiilitfrXHE = the strong king of animals, kyogo

v£/ hyakujw,

Phonetic & denotative transcription:


= bold lion king, yuso shishio.
■M -
= one who roars
elegantly with a beautiful finish = a “hardy lion.”
Phonetic & eulogistic transcription: M'S IMlt = a handsome person
who is famous in Africa; = one who roars elegantly in
the mountains; ML^O eg ft = a handsome person staying in the south.
Attention-getting transcription: = a famous, elegant and
angry ghost; = one who makes an effort to sing politely; ffi
^S ?fLM = a famous badger in an elegant cave.

Ill
Leslie - Lillian

(f) From Leslie, “garden of hollies” (ECS)


Leslie
Kana transcription: 1/ X 1/ / ft

Purely phonetic transcription: f L'J'H tL


m -vM-sft she m
m Purely denotative transcription: = a garden of
hollies, hiragi enter, = a garden of hollies, hi rag i
teien\ = a garden of hollies, toboku rinsen.

Phonetic & denotative transcription: HIMfJl = a beautiful forest


territory = hence close to a “garden of hollies.”

Phonetic & eulogistic transcription: MiSf = a courteous and


graceful master; = an official who makes an effort to-be

courteous; ItT*0,Hi = a clever and elegant boss.


Attention-getting transcription: MtiM = a badger in a beautiful

forest; = a clever ghost.

Lillian (f) As now used, signifies “purity,” but in its


original form it meant “heaven” (HS)

Kana transcription: ’J’JTX/L) 0 A/


Purely phonetic transcription: MM * if«*
MfiJ$ Hits Sit* KSS M*
Purely denotative transcription: = purity, junketsu\
jlp = purity, muku or 0. = heaven, ten\ iMLli = heaven/paradise,
gokurakw, ~r, = heaven/sky, sora\ ]=f ^ = a lily, yuri.

Phonetic & denotative transcription: = a vacation home for


the spirit = hence “heaven”; = a far away peaceful place =
hence “heaven.”

Phonetic & eulogistic transcription: MM = one who is clever,


elegant and peaceful; = an wise official in the saddle;
LiL = an elegant gem at the vacation home.

Attention-getting transcription: MMB# = a clever badger in the


dark; = an intelligent ghost in the saddle.

112
Linda - Lisa

Linda (f) Means “serpent,” a symbol of wisdom (LDWG)

Kana transcription: U > y. /'o hit


Purely phonetic transcription:
mt mi mfc
Purely denotative transcription: &E = a serpent, hebi\ lljC
ifc = a serpent, toda or Ji = wisdom, kenmev, = wisdom,
chie\ = wisdom, chie.
Phonetic & denotative transcription: 'f'fcil't: = a serpent in the forest
or forest serpent = hence a “serpent”; frafe = a coiled serpent =
hence a “serpent.”
Phonetic & eulogistic transcription: -fti jIL® = a lucky beauty; S®
j\. = a large elegant cloud; 'fra® = an ethical beauty; ?fr® = a

lonely beauty; = a great gem; HIf = a bell striker.


Attention-getting transcription: Pt® = a beauty next door; ipUfe =
a worthless bell; ifrlff = one who is lonely and lazy.

(f) Hebrew, “oath of God” (ECS); pet form of Elizabeth


Lisa (LDWG), see Elizabeth

Kana transcription: L)
/'S\ Purely phonetic transcription: mum
JSZ.

%
mm mtm mmm
Purely denotative transcription: See Elizabeth
Phonetic & denotative transcription: = the
intention of the spirit remains = hence “oath of God”;
= providence which remains = hence “oath of God”; m - the

intention to avoid failures = hence “oath of God.”


Phonetic & eulogistic transcription: SLfelM = great intelligence at
/JA =
rest; = cleverness and dignity that remain; Ml an
elegant female doctor who is seated; = a gem that sits with
dignity; S'BL® = a spirit sitting respectfully.
Attention-getting transcription: =; a badger doctor who is
sitting; MHH = a carp which remains in the well; = one

who fails in making profits.

113
Lori - Lorraine

(f) Spanish, Germanic, “the laurel”; “symbol of victory”;


Lori pet form of Laura (ECS)

Kana transcription:
Purely phonetic transcription: fSI fiiss
n@& tmm mu
Purely denotative transcription: See Laurence
Phonetic & denotative transcription: IS® M = an elegant wax tree
= hence “bay tree.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who is
considerate, heroic and clever; = one who proves to be
tender and wise; = a considerate and beautiful nightingale.
Attention-getting transcription: Hr¥Jl = a stupid wild duck
official; = the wolf king of the village.
Brainteaser: f&M = a low level of elegance = hence one who is not
elegant. Note: “Lau-” (= low) = fLL in Japanese. Hence it is read
“Lori.”

(f) French, Lorraine province; associated


Lorraine with Joan of Arc, born in Lorraine (LDWG)

Kana transcription: n l^- y/bfi-A,


Purely phonetic transcription:
K=; fai
mm
s® mn mm
Purely denotative transcription:
French province, furansuchihomei.
Phonetic & denotative transcription: not available

Phonetic & eulogistic transcription: ^= a veteran; ),®TLM = a


considerate and courteous person; ML = a cheerful and wise
descendant; ijTcjS^M = an industrious traveller.

Attention-getting transcription: mill = a league of fools; HHtlM =


a snowy heron hiding on the ridge; = an old ghost which
marries.

Brainteaser: SM = a dew-like rain; fUM = a considerate rain; ^


M = a cheerful rain. Note: “-raine” (= rain) = M in Japanese. Hence
all these are read “Lorraine.”
Louis - Louise

Louis (m) Germanic, compound of “hear” and “fight”

® (GRS)

Kana transcription:
Purely phonetic transcription:
JV'f X /
ee? Jjl 4-
mmw jmm mw « mm w-r-
Purely denotative transcription: pfl^ = hear and fight,
bunsen\ [Sfj§I! = hear and fight, bunkyo sento\ =
hear and fight, jibun kosen.

Phonetic & denotative transcription: eg = a feudal governor


who always keeps an imposing posture in preparation for a fight =

hence “fight”; = to take in what is rumored = hence to


“hear”; pg = to stay prepared for defense = hence “fight.”

Phonetic & eulogistic transcription: = one who exudes


dignity and nobility; ee? fe p] = an great official; 'dltfeXSE = a master
who exudes dignity and nobility; ee) IS^f = a long-living doctor.
Attention-getting transcription: 'dftfI* W] = a vagabond official; '/jfE

ff-f = a chair floating downstream; iSHU = a fledgling which


falls out of the nest; pg 3'H Xf = a long-living wild boar.

Louise (f) French feminine form of Louis (GRS);


see Louis

Kana transcription: JU 'i ' X / -2)


£7J EB.-
Purely phonetic transcription: P3 ;t±
Eg -ikJS

Purely denotative transcription: See Louis


Phonetic & denotative transcription: g=i = a great head who
keeps an imposing posture in preparation for a fight = hence “fight";
= to receive what is rumored = hence to "hear.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a follower
retaining great rank = a top-ranking bright pupil; ea LSftL = one who
remains a medical student; = a great gem in the forest.
Attention-getting transcription: = a bean floating
downstream; ee?= one which remains a wild boar boss.
Lucy - Luke

(f) Latin, “light,” meaning “one born at daylight” (HS)


Lucy
Kana transcription: Jl/ y 4 /^
. . d,TJ ~*V-
Purely phonetic transcription: [33 1
$fcti£$c
Purely denotative transcription: 7b = light, hikari\ 7bLSI :
light, komyo\ 7b$$ = light, koki\ 7b = light, koka\ 7b® = light.

koshoku.
Phonetic & denotative transcription: = a falling star = hence
“light”; = something which moves in from the cosmos to

light up = hence “light”; = a great purple gem = hence

“shining.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who shows

dignity; ’/;1tflL'4k= a doctor whose has a graceful body line; bit.pb


^J>- = a wandering poet.
Attention-getting transcription: '/jrL^P = a wild boar which eats

a potato floating in the water; = an unstable elder sister


who is often blue; gg = a fat wild boar in the rain.

Luke (m) Greek, “wolf’ or from place name “Lucania,” a


district in Southern Italy (LDWG)

Kana transcription: )1/ ^7 / k


Purely phonetic transcription:
mw
Purely denotative transcription: ffllJj 7=1 = an
Italian district, itaria chiho-mei or |jx = a wolf, okami.

Phonetic & denotative transcription: '/IiL^iJ = a nomad dog = hence a


“wolf’; = often a dog = hence “a wolf.”

Phonetic & eulogistic transcription: blLyk = an eternal gem; VIiL'S' =


a wandering duke; = a gem-like sky = hence the blue sky; ^

Ifc = one who often saves; VTfL^* = one who gives off a fragrance.
Attention-getting transcription: = a wandering dog; •§3 =

one who is suffering from pain; SSL] = a urinating horse.

116
Lynn - Malcolm

Lynn (f) Pet form of Linda (LDWG); see Linda

Kana transcription: 'J ^


Purely phonetic transcription: SI^S S.M
Ip fra ?# I#
Purely denotative transcription: See Linda
Phonetic & denotative transcription: §11 = something that has scales
= hence a “serpent.”

Phonetic & eulogistic transcription: 3IM = an official; = one


who has an elegant voice; ^flj M = a clever person; = a bell; fra" =
a chaste person.

Attention-getting transcription: = a badger’s marriage; Itft-


one who stops drinking; iffi = a lonely person.

Malcolm (m) Gaelic, “servant or disciple of Columb,”


a popular Scottish name (EGW)

Kana transcription: VM 3 A/ A LL tf
Purely phonetic transcription: Ilf'/jfL [Id ^ $53 if?
mmm Mmm rm
R80f¥
Purely denotative transcription: f|S| Eg Jill'S® = servant of
Columb, korunbu meshitsukai or = disciple of a saint,

seijin deshi.
Phonetic & denotative transcription: = one who sincerely
offers services (to his master) = hence a “servant”; PbIbe? Iff = one
who is busy listening to the (master’s) lectures and giving services =

hence a “disciple.”
Phonetic & eulogistic transcription: J§f = a gem polisher; )|f
= one who improves himself dreaming of a success; jlJ ee?

= a really proud samurai; = one in charge of

defending authentic gems.


Attention-getting transcription: lH p=? R I# = a demon which lives in
a foggy lake; Jl) J|-= a horse which frequently boasts of its

dance; = a fox which dreams of a horse is floating

downstream.

117
Manuel - Mark

(m) Hebrew, “God is with us” (%1CS)


Manuel
^- Kana transcription: V/£)&%.%>
la j Purely phonetic transcription: J|f M be? j h

jfe* m&rLtii
Purely denotative transcription: = God and
people in one-body, jinmin ittai\ '/$3 = God and people

together, jinmin issho\ ' Jf' = God and people in one


body, jinmin isshin.
Phonetic & denotative transcription: ftp cif fr = to be between
(God’s) anger and benevolence = hence “God is with us”;
B3 = one who remains true to (God) whether he is angry or
benevolent = hence “God is with us.”
Phonetic & eulogistic transcription: a = a really angry
elder brother; -jptWift-T m = one who seriously defends his people;
= one who sews a gem onto a dress.
Attention-getting transcription: 7Km = an eternally angry
demon; te,8b'ftM.dL = a demon which is capable of swimming.

Mark (m) Latin, “of Mars”; “god of war” (ECS)

® Kana transcription: V
Purely phonetic transcription:
y7 / ^
Jlfiil'pJ
mmx wprtk
Purely denotative transcription: ip--ft = a god of war,
gunshin\ = a god of war, bushiir, = war god, ikusa-gami.
Phonetic & denotative transcription: jpp = a truly elegant
guardian who is attacking = hence “god of war”; = a
truly elegant guardian who is defending = hence “god of war.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a really elegant
house master; )ff 0?? p] = a proud official who practices elegance;
ftp WSV i — a master who is proud of being among beauties.
Attention-getting transcription: = a horse which takes an
elegant bride; )H= a deer keeper who practices beautifully.

118
Margaret - Marian

Margaret (f) Persian, “pearl” or “child of light”


(HS)

Kana transcription: "j h


Purely phonetic transcription: Iff IE 5
mmnmm iflitt
Purely denotative transcription: ftft = a pearl, shinju; ft

ft = a pearl, baishu\ Eftft = a pearl, meishu\ M ft = a pearl,


meigetsushu; l®J Mft = a pearl, akoya dama or = light
child, mitsuko.

Phonetic & denotative transcription: MSm = a really

elegant, happy and beautiful pupil = hence a “pearl”; ft?ftft MIS


= really elegant, happy and beautiful plating = hence a “pearl.”

Phonetic & eulogistic transcription: /ft = a beauty who


often practices elegance and courtesy; ft M'ftt'rj’ft' = a real beauty

who tries to be elegant and wise; ft WftMtl ft’ = a beauty who tries

to ride on a horse.
Attention-getting transcription: ftl®?fiMjft = a horse which often

tries to laugh elegantly and politely; yj| = a demon who


breaks the head of a hungry frog.

Marian (f) Diminutive of Mary (EGW); see Mary

Kana transcription: 7'jT y/t *)

Purely phonetic transcription: ftftlif


m\\% mw& jew
Purely denotative transcription: See Mary
V 'y Phonetic & denotative transcription: ft^f ft = to really
leave (one’s family/friends) = hence “bitterness.”
Phonetic & eulogistic transcription: ftlt^ft = one who is really
elegant and peaceful; ft = one who improves her intelligence
and stability; )M@Ibe3 = one who is capable of magical and logical
memorization; ft^Oft = one who thinks really cleverly.
Attention-getting transcription: ftft^C = a wise and peaceful horse;
JjS= a devilish badger in the dark.

119
Marilyn - Mario

(f) Compound of Mary and Lynn (GRS); see


Marilyn Mary and Lynn

Kana transcription: vv v y. t *9 ^h
Purely phonetic transcription: ^31® $0 TjJlSlM
mmu rnmim Mmm mmm $&&
Purely denotative transcription: See Mary and Lynn/Linda
Phonetic & denotative transcription: = something that

completely sheds its scales = hence a “serpent.”

Phonetic & eulogistic transcription: I = one who wears


really beautiful gems; = a truly clever and beautiful

marriage; = a really beautiful and clever person; JH^O


in' = a clever magic bell; = one who is very graceful and

lonely.
Attention-getting transcription: = a wise horse which
marries a badger; = a badger which really stops drinking.

Mario (m) Hebrew, Latin, “bitterness”; “of Mars, god of


war” (ECS)

Kana transcription: t/t i) &


Purely phonetic transcription: 7dM3l
mm mmm ipim
Purely denotative transcription: = bitterness, shinktr,
= bitterness, shinsan; = bitterness, shinki\ =
bitterness, kuro\ ^Cfft = bitterness, kuro or = a god of war,
gunshin; 3^$ = a god of war, bushin\ = a god of war,
ikusagami.

Phonetic & denotative transcription: = a husband who has

been really divorced = hence “bitterness” and = a clever


hero on a horse = hence a “god of war.”

Phonetic & eulogistic transcription: JCliffc = a truly handsome


husband; j=£^IJJ;f£ = a truly clever hero; = a truly heroic
official; Jpf 3I5E = a truly intelligent king.

Attention-getting transcription: = a wise and heroic horse.

120
Marjorie - Martha

Marjorie (f) French popular form of Margaret


(EGW); see Margaret

—v. Kana transcription: 7-y 3 'J “/— 12 J: '—


Purely phonetic transcription: JH ?f£ ^C^IJ [M
^prasg j§«s# mmm
Purely denotative transcription: See Margaret

■33 Phonetic & denotative transcription: = a very


elegant, beautiful woman = hence a “pearl”; = a
thing which is truly elegant, pure and beautiful = hence a “pearl.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a woman who

improves her cleverness and dignity; = a great official

who extends real help; jlhlliSiBI = one who is really sympathetic,


wise and solemn.

Attention-getting transcription: )H= the ghost which

polishes its elegant stick; = a horse which laughs at a

female badger; Hp = a devilish frog which helps the old.

Martha (f) Aramaic, “lady or mistress of the house”


(LDWG)

Kana transcription: - $
Purely phonetic transcription: fa! Mi St
Mwm mmft na mm&
Purely denotative transcription: = a housewife,
shufu; W-Wi = a housewife, kafu\ l§cZJ [Ij = a housewife, ietoji; #.

vV = a housewife, katei fujin.


Phonetic & denotative transcription: = one who polishes

rooms beautifully = hence “lady or mistress of the house.”


Phonetic & eulogistic transcription: = one who polishes a

horse cleanly = hence a “horse trainer”; = a really elegant

cloth.
Attention-getting transcription: iSWst = a demon which deceives a
beauty; = a horse which laughs at the chain; = a

horse which drinks elegant tea.

121
Martin - Man/

(m) Latin, “of Mars”; “god of war” (GRS)


Martin
® Kana transcription:
Purely phonetic transcription:
7~ rt ^ C V ^ A/

mM=& i
Purely denotative transcription: ip-M = a god of war,
gunshin; = a god of war, bushing = war god, ikusa-gami.

Phonetic & denotative transcription: JCffiipL = to calm or terminate


war very elegantly = hence “god of war.”

Phonetic & eulogistic transcription: JpC-fUrt?ML = a really elegant


royal descendant; J§ ff|ji| M = a person who practices elegance and

constancy; l?§ fil'd? ? I = an emperor who leads an elegant horse.


Attention-getting transcription: Jlfffifc = a horse which falls
elegantly; = a demon which hides hands.

Brainteaser: ,§§fn = ten horses; Jltfq = ten demons. Note: "-tin"


(= ten) = -Jr? in Japanese. Hence both are read "Martin".

Mary (f) Hebrew, “bitterness” (HS)

® Kana transcription: ^ 7 ’J
Purely phonetic transcription:
/

£Wjh gra# if fra#


Purely denotative transcription: = bitterness, shinku\
= bitterness, shinsan\ = bitterness, shinki\ =
bitterness, kuro\ = bitterness, kuro.
Phonetic & denotative transcription: - young buds which
meet cold weather = hence “bitterness”; )£Cj|| t?" = a woman who
comes across severe orders = hence “bitterness”; llttiff'M = a woman
who encounters a ghost = hence “bitterness.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an graceful young
beauty; EgffL^L = one who is bright, elegant and courteous;
*L# = a great beauty who is famous and courteous.
Attention-getting transcription: g MM = a frog which has
charming eyes; Kf $ft# = a great female ant; tftt M^t'flt = a female
frog which divorces a wild boar.

122
Matthew - Maureen

Matthew (m) Hebrew, “gift of Jehovah” (EGW)

Kana transcription: y L "9


Purely phonetic transcription: 1$=:^ fttj )nj
mi$ mm mm mm
Purely denotative transcription: ft ill= gift of God,
kami shinmotsu\ ft la pa = gift of God, shin zohin\ = gift
of the Lord, shu keibutsu\ zE.{n = gift of the Lord, shu shinmotsu.
Phonetic & denotative transcription: = the true Lord gives
us help = hence “gift of Jehovah”; = the true Lord gives rain
= hence “gift of Jehovah”; = the true Lord gives the
universe = hence “gift of Jehovah.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a true heroic poet; ft
:a. _
i = a very tender teacher; / = a brave knight; PJ fff
a really well-off official.
Attention-getting transcription: = a melancholy horse; Jrfy w =
a revenging horse; Hf = a devilish eagle; = a kicking horse.
Brainteaser: = horse shoes; = a magic shoes. Note:
“-tthew” (=shoe) = in Japanese. Hence both are read “Matthew.”

(f) Irish diminutive of Mary (GRS); see


Maureen Mary

Kana transcription: ~E ’J A ft i> 0 ft


Purely phonetic transcription: AftlJ Ibt
mu nm i mm «
Purely denotative transcription: See Mary
Phonetic & denotative transcription: = a terribly cold

marriage = “bitterness”; = a mother obliged to be

divorced = “bitterness”; ft®M = too busy to get married =

“bitterness.”
Phonetic & eulogistic transcription: M = the wisest and
most graceful person; = one who seeks to be ethical; "ftfiHffl
= a tender and ethical mother; = the largest gem.
Attention-getting transcription: = a badger which drinks

heavily; Sift = one who is terribly lonely.


Maurice - Megan

(m) Latin, “a Moor” (RGS)


Maurice
^Kana transcription: 4r U -X / &
Purely phonetic transcription: ^2^0'J'H earn
-2-

$ rrn.

bj
m$n *mm tt*w aa*

ft
vs^y Purely denotative transcription: till A = A
north-African, kita-afurika-jin.
Phonetic & denotative transcription: SIAM A = a courageous

child of an African village = hence “a Moor.”


Phonetic & eulogistic transcription: JftiJlSIzEi = the most graceful

and wise master; IHSI'p] = an official who seeks to be intelligent;


= a brave and wise guardian; R = the gem of the
largest sphere = hence the largest gem.

Attention-getting transcription: = a ferocious squirrel; A

= a hair-losing master; ft®)A = a busy and industrious


child; = a violent village mayor.

Megan (f) Welsh pet form of Margaret (LDWG); see


Margaret

Kana transcription: ^ A "S / 'th A A


Purely phonetic transcription:
mm mm wm -km.
Purely denotative transcription: See Margaret

Phonetic & denotative transcription: § A = a round eyeball = hence


a “pearl”; = what all women want = hence a “pearl.”

Phonetic & eulogistic transcription: = a woman who has an

elegant luck; § 5f£j=i = a person who has elegant eyes; = an


industrious woman.

Attention-getting transcription: ifttIP = a female wild goose; MM =


a demanding horse; § -1® = one who suffers from eye cancer.

124
Melanie - Melissa

Melanie (f) Greek, “black” (EGW)

Kana transcription: ^ ~7 ~/\Z.~

Purely phonetic transcription: Sil#


* -kmm a
ftIJM-K
Purely denotative transcription: = dark, asaguro\

S = black-colored, iroguro\ JPI = black-colored skin,


hadaguro; = a black person, kokujin.
Phonetic & denotative transcription: HrJ/B = a child known for
its black skin = hence “black.”

Phonetic & eulogistic transcription: = a good nun who is

famous; = a famous doctor who keeps kids naked; J?C[§


= a good and benevolent female doctor; E§ j^fEs = a good
nun who has dignified eyes.

Attention-getting transcription: = a nun surrounded by

horses; = a mule which carries a wild boar;


= a naked little girl in the well.

(f) Greek, “honeybee” (ECS)


Melissa
Kana transcription: ^ V "d / $) ^
Purely phonetic transcription: SpMM @ S'
mrnrn
Purely denotative transcription: = a honeybee,

mitsubachv, & = a bee, rasa', = a bee, yuho\ sft it =a


bee, kin-yokushi.
Phonetic & denotative transcription: = a charming bee = a

“honeybee”; = a beautiful bee = a “honeybee.”

Phonetic & eulogistic transcription: @SlfH = one who has


charming and graceful manners; SUMi Jri = one who has graceful
eyes; = a woman in elegant clothes; = a female

official inspector.
Attention-getting transcription: = a sprout which shouts out

of the sand; llttHPic = a sighing female badger.

125
Michael - Michelle

(m) Hebrew, “Who is like God?”; one of the


Michael archangels (EGW)

Kana transcription:
&7J
Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: = an archangel


dai-tenshi; = an archangel, tenshi-cho.
Phonetic & denotative transcription: ff = to come dancing in the
air = hence the archangel; Tff '/jit, = one who mediates to scatter (to

announce) hope (to Maria) = hence the “archangel.”

Phonetic & eulogistic transcription: jpf = a great person who


is really pleasant; '(}\L = one who dances brilliantly;
= a good person who is really dignified; = a gem which
has been polished so brilliantly it looks like a different gem.

Attention-getting transcription: US ffliIM = a demon who kicks a wild


boar; MMtfzi'lft- = a horse which consoles a monster; J§f$3 ^/jit =
one who polishes a wild boar’s hair; = one who kicks to dance

= a can-can dancer; = one who kicks a horrifying demon.

Michelle (f) French feminine form of Michael (GRS);


see Michael

Kana transcription: ^ 7 i/)V/L2>


Purely phonetic transcription: m «ps
mtm mwM mm
Purely denotative transcription: See Michael

Phonetic & denotative transcription: es = a charm¬


ing figure = hence “worthy of admiration”; itlolf'/jfl = a
beautifully flowing poem = hence “worthy of admiration”; =
profound learning = hence “worthy of admiration.”

Phonetic & eulogistic transcription: = a beautiful gem-like


child; iS pIee? = a handsome official; be? = a samurai; ®^|] =
a charming and learned person.

Attention-getting transcription: = a beautiful lioness


floating downstream; HfH' = a delicious soup; mn = one who has
little knowledge; Vn £lI = one who knows the secret.

126
Mick - Monica

Mick (m) Pet form of Michael (LDWG); see Michael

Kana transcription:
Purely phonetic transcription: fPH mzjj
M3X
Purely denotative transcription: See Michael
Phonetic & denotative transcription: ® ® = a charming body =
hence “worthy of admiration”; HH) = a beautiful verse = hence
“worthy of admiration”; Hl'k = eternal beauty = hence “worthy of
admiration.”
Phonetic & eulogistic transcription: HiH = a handsome duke;
= a great scholar; ®,1^J = a charming horse; = one who has
real merits.
Attention-getting transcription: = one who has an ailing body;
= a charming dog; = one who has few merits; =
one who studies secretly.

Monica (f) It is generally supposed to signify “alone’


or “dwelling alone” (HS)

Kana transcription: "6 —- , & Kfr


Purely phonetic transcription:
*»* KW*
Purely denotative transcription: -T-® = alone, tandokw,
= alone, kodokw, = alone, koshirv, = alone, tanko
or = dwelling alone, tandoku kyoju; =
dwelling alone, tanshin seikatsu.
Phonetic & denotative transcription: H/Sfe = a childless bride =
hence “alone”; = an old nun’s house = “dwelling alone."
Phonetic & eulogistic transcription: = a proud model nun;
J|H—= the most benevolent bride; itH— flit = a benevolent and
good mother; = the most brilliant nun; = a nun
among the growing flowers.
Attention-getting transcription: W.yufe = the youngest bride;
0|x = a tough nun who has much time; = a red-haired bride.
Morgan - Morton

(m) Welsh, compound of “sea” and “dweller’


Morgan (RGS)

Kana transcription: “t 'ft S / k i)' A/


Purely phonetic transcription: SIM. ^m as 3

— CH IrMl IMR anLllfc


Purely denotative transcription: fttfi A = sea dweller,
umi-j unin\ = sea dweller, kaiyo-min\ R'cMiR = sea
dweller, taiyo-jumin\ 3?'/Ik ©fill)' = sea dweller, sokai-kyojusha.
Phonetic & denotative transcription: $[f 1^ = fish nets on the shore =
hence “sea”; Hlpp = viewing the shore = hence a “sea dweller”; TL
Fp: - busy shores = hence “sea”; fB^TG = fish nets used as toys =

hence “sea” and “sea dweller.”


Phonetic & eulogistic transcription: SUfc = one who is violent and
stern; MlBt = one who tries to be stern; R^ft jl® = the greatest
hero who rides on luck; feJR. = an elegant model person.
Attention-getting transcription: am/IM = large eyes; $mL$M = a
terrifying face; It I® =/a busy wild goose; = a hairy face.

®Morton (m) Common English place name, “village on a


moor” (LDWG)

Kana transcription: 'tr h ^ A/


Purely phonetic transcription: $PP$I £lf
tm mm $m
Purely denotative transcription: Jft, it ft = a village on a
moor, arechi-mura\ = a village on a moor, koya-sonraku\
/§ tRit nt= a village on a moor, numasawachi-buraku.
Phonetic & denotative transcription: = a village where even
potatoes do not exist = hence “village on a moor.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a sincere model king;
= the most active drinker; Sfl® = a lucky, but violent
boss.
Attention-getting transcription: ft J]^ = a busy pig; = a heavy
drinker; = one who is extremely dull.

128
Nancy - Neil

Nancy (f) Originally a pet form of Ann or Anne


(LDWG); see Ann

Kana transcription: ~f~ y 'S — /^L —


Purely phonetic transcription: ^1=1 ?§£
flftH If lhf5;
Purely denotative transcription: See Ann
Phonetic & denotative transcription: ieUlLilk = the will to relieve
trouble = hence “mercy.”

Phonetic & eulogistic transcription: = a beauty who displays


good luck; = a flower under a cloud that consoles us; 1%
ft= one who moves towards the south; 7J>l!t = one who
shows consolation to a man; = a soft dignified elder sister.

Attention-getting transcription: = a doctor troubled by fat;

Hf = an elder sister who gets into trouble; ]%"I®ip- = a


southern lion in the reeds.

Neil (m) Irish, “warrior”; “champion” (GRS)

Kana transcription: —’ ))// \Z. £


S
Purely phonetic transcription: wl ES

w&jg um ms®
Purely denotative transcription: if A = a warrior, bujin\
&± = a warrior, heishv, tpJtdt = a warrior, senshi\ ?£i& = a
warrior, mosa or = a champion, yushosha\ = a

champion, senshi\ Mdt = a champion, toshi.


Phonetic & denotative transcription: M = one in charge of
conquering barbarians = hence a “warrior”; 'fpfIf = one who is in

charge of shooting = hence a “warrior.”


Phonetic & eulogistic transcription: jc = one who is often
benevolent and dignified; /SS® = a solemn child; A Hi® = a

benevolent doctor; ^JfflZ.® = one in a new position.

Attention-getting transcription: /u^lt® = a wild boar child; fHIt

'/A = a wiild red boar floating downstream; fJf A = a newcomer.

129
Nelson - Nicholas

(m) A surname, “son of Neil,” used as a first


Nelson name (LDWG)

& Kana transcription: A juv y


Purely phonetic transcription:
A
ABIinS
% , licSA# ft#
V/A/ Purely denotative transcription: A A A A = a son of a
warrior, bujin-no-ko; = a son of a warrior, heishi-
musuko\ = a son of the warrior, senshi-shisoku or
/*,§> = a champion, senshi-shisoku; = a son of the
champion, toshi-musuko.
Phonetic & denotative transcription: fp>f Aid= the descendant of
the one in charge of driving out barbarians = a “son of warrior”; A
03 A M = a son °f a fighter = a “son of warrior.”
Phonetic & eulogistic transcription: {jit A4S- = one who respects
prices = a merchant; - a polite grandson; AlAijlLA = one
who directs the flow of sound and images = a film director.
Attention-getting transcription: ft?;^ = a sleeping grandson; =
a trout trainer; ft HI = one who sleeps in a barrel.

Nicholas (m) Latin, Greek, compound of “victory’


and “the people” (EGW)

Kana transcription: — ayZ/KZb't


Purely phonetic transcription: MUt ft'i'H
mmm cm&m mmm
Purely denotative transcription: = victory and the
people, shomin\ AK = victory and the people, shori jinmin\
= victory and the people, sensho minzoku.
Phonetic & denotative transcription: fdft/lA A = in charge of
fighting back to defend people = hence “victory” and “people.”
Phonetic & eulogistic transcription: ctmi. = a benevolent lord
who defends people; /u ll. A = a child who is proud, good and
honest.
Attention-getting transcription: AiHHIjslA = a good red fox cub;
= a child who likes a mule and protects it.

130
Nick - Nicky

Nick (m) Pet form of Nicholas (LDWG); see Nicholas

*—Kana transcription: <


' " ' Purely phonetic transcription: t_ A m 3A
«#: fl-a
Purely denotative transcription: See Nicholas

Phonetic & denotative transcription: t_= to save with


benevolence = hence “victory” and “people.”

Phonetic & eulogistic transcription: B fk = the sun driver = hence


i—* oVt
Apollo and Helios (Greek and Roman mythology); = one who

seeks benevolence; = one who saves a nun; = a running


child; 'fnfJX. = a load of gems; B rti = the sun in the sky or Japan
Airlines.

Attention-getting transcription: jB'.lB = a red horse; B fUt = one who


eats the sun; = the red sky; = one who carries pain/

trouble; B “if = the sun is in trouble or one who suffers daily pain.

Nicky (f) Feminine form of Nicholas (LDWG); see


Nicholas

Kana transcription: o
Purely phonetic transcription:
=^S§t
Purely denotative transcription: See Nicholas

Phonetic & denotative transcription: = a great benevolent

knight = hence “victory” and “people”; /[5Xf4tHt = one in charge of


commanding and consoling = hence “victory” and “people.”
Phonetic & eulogistic transcription: B = the great shining sun;
L = a benevolent person who is in a commanding position; j/u
= a child in noble clothes; '[5f)i¥;BI = a precious shining cargo.

Attention-getting transcription: = a red tortoise; B = the


hungry sun; = a strange red devil; #= a horrifyingly

dangerous load.
Brainteaser: B ^ = the key to open the sun; '[pTHI = the key to open
the luggage. Note: “ky” (= key) = ill in Japanese. Hence both are

read “Nicky.”

131
Norma - Norman

(f) Latin, “pattern”; “model” (LDWG)


Norma
Kana transcription: J / CO ^
Purely phonetic transcription: Pj-
msM i.im b++- AvV*

Purely denotative transcription: = a pattern, mohan;


a pattern, tehon\ = a pattern, mihoir, 22 s. = a
pattern, kijunryo or = model, mokei\ HCM = model, genkei.
Phonetic & denotative transcription: Jb'&iM; = an axiom = “pattern,
model”; i'MJ® jl£ = thick truth = “pattern, model.”
rVrr t *
Phonetic & eulogistic transcription: hb ra ;Pk = one who is really
capable; = one who often improves his mind; Mee? JpC =
one who remains a real farmer.
Attention-getting transcription: itb'Eg M = a capable horse; if be? US
= a demon in the field; 3fNl§ = a riding horse.
Brainteaser: M = No demon permitted here. Note: “No-” (= no )
= cf in Japanese. Hence it is read “Norma.”

Norman (m) Old English, “Northman” (EGW)

Kana transcription: J /(D-t h


NH
Purely phonetic transcription: IjxiTf Jlipf hblg
IS
“•x:
Purely denotative transcription: 4b 2 A = a Northman,
hoppo-jin\ 4bHUvN = a Northman, kitaguni-jin.

Phonetic & denotative transcription: if = a tall man from the


edge of the world = hence “Northman.”
Phonetic & eulogistic transcription: ft 'iff = one who is full of
abilities; = one who has thousands of brains; JljIhJt = a real
Ftt=f pffj * +f~.
farmer; = a rich farmer.
Attention-getting transcription: if 4E|J| = the king of eels in the
field; = a wise eel; = one who is full of troubles; f|X|K
Jib = a troubled toad’s luck.

132
Oliver - Olivia

Oliver (m) Latin, from “olive” (ECS)

Kana transcription: ^ ’J V T— /Jo


p?n Purely phonetic transcription:
kmmw /sit®
Purely denotative transcription: ' = olive, oribu.
^ ' / Phonetic & denotative transcription: N/J/ = an
Asian olive = hence “olive.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a wise hero who is
shouting; zE^0,i§ = a clever king on the horse; /IrEjjff = a
husband who polishes gems; Jls!= a bird with a beautiful tail;
= a great rich and elegant official; lift 31= a
heroic, wise and elegant samurai.
Attention-getting transcription: = a devilishly bad badger;
= a frog in a dirty water zone; = a badger tail
which is laughed at by a horse; ^f/IJil§ = a bad, but clever horse;
= a crow condemns and laughs at a badger.

(f) Feminine form of Oliver (EGW); see Oliver


Olivia
Kana transcription: U ^ -i 7/ $3 V*'cfa
Purely phonetic transcription:
fpjig® mmm
Purely denotative transcription: See Oliver
Phonetic & denotative transcription: = an
Asian olive of different sort = hence “olive”; N/J 'fit =
an olive transplanted to Asia = hence “olive.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a heroic, wise and
charming beauty; = a minor official endowed with
elegance; = a large and elegant gem; W = a
small beauty endowed with elegance.
Attention-getting transcription: = a beautiful, but bad
Asian badger; = a small fat laughing badger; M fll fj| $ PI
= a beauty endowed with bad wisdom.

133
Oscar - Owen

(m) Old English, “divine”; “spear” (ECS)


Oscar
Kana transcription: ^ il / io fa
Purely phonetic transcription:
mmmm /hsit® mmm
Purely denotative transcription: = a divine, spear,
kami-yarv, = a divine, spear, kami-yasu\ = a divine,
spear, kami-yari.
Phonetic & denotative transcription: |fP UH^T = in charge of a divine
spear - hence “divine, spear.”
Phonetic & eulogistic transcription: EEi^fire = a king proud of his
longevity; = an elegant great lord who is good; p]
= a heroic official who is proud of elegance; = a long
living imperial family.
Attention-getting transcription: Mtitire = a fledgling which is
proud of its elegant tail; = an elegant male deer; lift ire
a proud male frog.
Brainteaser: lift ffk = a male car; p]ffk = a dirty official’s car.
Note: “Os-” (osu) = male = if! and “-car” = $ in Japanese. Hence
both are read “Oscar.”

Owen (m) Welsh, “wellborn” (LDWG)

Kana transcription: fa ' fa o x.^


Purely phonetic transcription: 32 0 fa. fat litT'Jc
m fam Mit %m
Purely denotative transcription: See Eugine
Phonetic & denotative transcription: JlL^fc = a relative of the
emperor = hence “wellborn”; EE j=l = a royal member = “wellborn.”
Phonetic & eulogistic transcription: EEJit = a supporter of the king;
fa\M = one who puts on a great performance = hence a great actor;

= the emperor makes a speech; flilic = one who looks for a


spouse; ~j^ Jc = a big banquet.
Attention-getting transcription: = a feast of wild ducks;
= a nightingale’s performance; Uf @ = an eagle’s garden.

134
Patricia - Patrick

Patricia (f) Feminine form of Patrick (RGS); see


Patrick

Kana transcription: ^ h ]J '> 7 / li° t L&


Purely phonetic transcription: ^^IJ
Emmmm. mm
Purely denotative transcription: See Patrick
Phonetic & denotative transcription: IS ^11 M'S = the elegant
elder sister of a leading noble = hence a “patrician.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant elder
sister who is very clever; Hf ifcllfKJ W = a beauty who leaves the
conquered land as a messenger; I'fiUkT' W = an elegant beauty
who plans to attack the duke.
Attention-getting transcription: l®J = an African lion whose
teeth have been pulled out; = a fat Asian ghost whose
head has been broken; = an African lion which catches
birds; = a baby badger which laughs at the arriving
waves; = a clever Asian lion which catches a rabbit.

®
(m) Latin, “patrician” (RGS)
Patrick
Kana transcription: ^ h 'J "J v7 / <E ^ o *(
Purely phonetic transcription:
mpnm mm% m±mn
Purely denotative transcription: JOtc = noble class,
kizokw, |frj M = noble, koki\ M mX = noble, kisekv, M - noble,

kisorv, jlfTk = a noble person, kijin.


Phonetic & denotative transcription: = a wise count =
hence a “patrician.”
Phonetic & eulogistic transcription: Wi = one who conquers
and drives the enemies away; l§f xMS = a duke who is very wise;
mm%^ = one who defeats troubles.
Attention-getting transcription: fj&SHltlif = a broken-headed ghost
which suffers pain; = a dog which catches birds; -fE^ffi
= a badger which runs to catch a rabbit.

135
Patsy - Paul

(f) Pet form of Patricia (LDWG); see Patrick


Patsy
^^ Kana transcription: "J "J 'f /fioUU

"fp Purely phonetic transcription: IS EM


ifp salt Bit IS tjfMi'f
Purely denotative transcription: See Patrick

vg/ Phonetic & denotative transcription:


who has moved to the big city = hence a “patrician.”
= a count

Phonetic & eulogistic transcription: = one who lives in


Paris; = a lieutenant who conquers the metropolis;
= a doctor who commutes = a salaried doctor; = a city-
oriented person who moves to a metropolis.
Attention-getting transcription: = a badger which passes
through leaves; = a badger which conquers the metropolis.

Paul (m) Latin, “small” (EGW)

Kana transcription: ^ / f 5°'


Purely phonetic transcription: WM'/jtL 'SOMeg

Purely denotative transcription: /J^J^ = a small man,


kotoko; = short, tanshirr, feJE = short, tanku.
Phonetic & denotative transcription: i^Jeg = one who stays a little
boy = hence “small.”
Phonetic & eulogistic transcription: M eg = one who stays rich; $|x
'Mj = one who circulates news = a newscaster; 2 eg = one who is
covered with treasures; = one who holds gems.
Attention-getting transcription: = a steam of bubbles; 7^
one who is often stupid; JtfC/M = one who breaks wind.
Brainteaser: = a pole. Note: “Paul” (= pole) = in Japanese.
Hence it is read “Paul.”

136
Paula - Peggy

Paula (f) German, feminine form of Paul (EGW); see Paul

Kana transcription: 't' ' ~7 / — b


Purely phonetic transcription:
wm «pii «
Purely denotative transcription: See Paul
Phonetic & denotative transcription: = a snail’s step = hence
“small.”
Phonetic & eulogistic transcription: = unbiased news; Hr S =
one who is rich and good; Jl, = a person with a high salary.
Attention-getting transcription: '|$$IhI = a fearful snail; = a
stupid mule; = a wild mule or a mule which has been released.

(f) Originally a pet form of Margaret (LDWG);


Peggy see Margaret

Kana transcription: ^ ^ c?
Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: See Margaret


Phonetic & denotative transcription: = something
about whose value an appraiser can easily lie = hence a
“pearl.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who eats rice
cakes at a ceremony; = an empress in ceremonial clothes;
= a regular voluntary doctor.
Attention-getting transcription: = an ant which eats a rice
cake; = one who wears normal clothes; = one who
circulates false money.

137
Penelope - Peter

(f) Greek, “pene a bobbin,” in reference


Penelope to the thread on a bobbin (LDWG)

Kana transcription: ^H
Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: yfc Hi = a bobbin, itomaki\


= a weaver, hataori-onna\ = a weaver, shoku-fu\ III
= a weaver, kifu; !s!$E5 = a weaver, orihime.
Phonetic & denotative transcription: Wf.9? It = a hidden handle
which works painstakingly = hence a “bobbin” of a weaving machine.
Phonetic & eulogistic transcription: = a very polite,
cheerful and lovable wife; = a prince’s spouse = hence a
princess; a princess who is good and polite as well.
Attention-getting transcription: MM = sad prisoners who
sleep in a line.

Peter (m) Greek, “stone, rock” (RGS)

Kana transcription: Pi 1 *7 / ~0" fz'

Purely phonetic transcription: EH m-


SfcStfclL
Purely denotative transcription: HE = a stone, ishi;
a stone, ishikoro\ Ml'W = a stone, chikotsu or Eg" = a rock, iwa;
5 = a stone and a rock, genseki; = a rock, ganban.
Phonetic & denotative transcription: = many are used to
build a well wall = hence “stones”; EH Hi = things which
surround the rice field = hence “stones.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who conquers
others by threats; = Your Majesty, full of elegance; fHJd
It = one who evaluates others easily = a critic.
Attention-getting transcription: littHtl® = one who arrogantly
criticizes and laughs at others; = a soldier who becomes
lazy and soft.

138
Philip - Phyllis

Philip (m) Greek, “lover of horses” (EGW)

® Kana transcription: 7 PJ 7
Purely phonetic transcription:
t)
5CJ=lrl|i5C
'PtMi lllUiltyf
Purely denotative transcription: MwF' = a lover of horses,
uma-zuki; M5c&7‘ 13 = a lover of horses, uma-aikosha; JP§5c&"f l§C
= a lover of horses, uma-aikoka.
Phonetic & denotative transcription: 77 0 §v j$SI = to keep in a
corral, pat, and affix bells to (a horse) = hence “lovers of horses.”
Phonetic & eulogistic transcription: ”g = a rich, great and
clever husband; = a wise husband who consoles his wife;
= a rich and dignified official.
Attention-getting transcription: 11 = a fearful, but clever
rich wild boar; I&E If = a badger father which rubs its stomach;
= a badger husband which divorces its wife.

(f) Greek, “leafy” (EGW)


Phyllis
Kana transcription: 7 4 'j ^ f
Purely phonetic transcription: j'H
mmm
Purely denotative transcription: ^ = a leaf, ha\ ^ = a
leaf, yoshin; Ijtpp = a leaf, = a leaf of the tree, moku-
yo\ fftljt = a leaf of the tree, ju-yo.
Phonetic & denotative transcription: w:#SS '(j'H = abundant
beautiful reeds in the sand bank = hence “leafy.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who is rich,
dignified, wise and long-living; = a great, graceful and
honest woman; = a clever and honest woman doctor; M
fvT jM = a clever lady hostess.
Attention-getting transcription: jit: $3 M If = a fledgling in a rich
wild boar land; ffi-p = one who pets a badger cub.

139
Polly - Quincy

Phonetic & denotative transcription: = one who has to walk


away, leaving (his family) = hence “bitterness”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who maintains
elegance; [M = a clever assistant doctor; MlSfe = one who is
rich, wise and great; L = one who maintains courtesy.
Attention-getting transcription: = a fearful strange badger;
= one who catches carp in the well; = an official
who keeps his dignity.

®Quincy (m) Old French, Latin, name of a village;


“fifth” (RGS)

Kana transcription: 9 "S 'S / /v L-


Purely phonetic transcription: S
fcfcWtiL mm® ^jaiiMt
or s’PPdr {Mrl^# 5tilS.K;
Purely denotative transcription: = fifth, daigcr, E-H = fifth,
goban; § = fifth, gobanme\ = the fifth son, gonan.
Phonetic & denotative transcription: = an lawn enclosure
behind the hill = hence an “estate”; fip | P9 jlL = the position which
results from deducting four from nine = hence “fifth.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a great teacher
who is a royal descendant; 3 1= a dignified samurai who
draws merit; H. lzk| [M = a dentist who saves people.
Attention-getting transcription: All H- = a pigeon which drinks
strange fat; |$] $0 lit % = a horse which marries a fat wild boar; $jj
? 1= a dog which pulls a wild boar’s beard; lllIM®^ = a
lion which runs into the reeds to hide.

140
Ralph - Raymond

Ralph (m) Old English, compound of “counsel” and


“wolf’ (EGW)

Kana transcription: y ~7 / b &


Purely phonetic transcription:
I £73 Sfe
^ |33 .tT?. WM%\Is
Purely denotative transcription: St) = counsel and
wolf, jogen-ro\ /ife rf %fk = counsel and wolf, chukoku-ro\ Wl
u -©. = counsel and wolf, kankoku-okami.
Phonetic & denotative transcription: = a fearful naked wolf
= hence a “wolf’; = those which are nomadic = hence
“wolves”; Ha = one who helps those poorly clothed, wretched
people = hence “counsel.”
Phonetic & eulogistic transcription: JLJhJII: = one who owns plenty
of good gems; ifegg = a good husband.
Attention-getting transcription: S = a mule which is often
fearful; = one who casts false rumors.

(M) Germanic, compound of “counsel,”


Raymond and “protection” (RGS)

^—s. Kana transcription: ]/ 4 ^ h / tl ^ ' i> A/ <fe


Purely phonetic transcription: SP^lt Tfl&St

JW mm± %mm
Purely denotative transcription: S$J jEj l^itH = counsel and
protection, jogen-hogo\ / 'rf O' lilt = counsel and protection,
chukoku-shugo\ WjpfsM^f = counsel and protection, kankoku-
goei; glEltllrpJI = counsel and protection, bengoshi-keigo.
Phonetic & denotative transcription: ®J Pit = one who listens to
and encourages (people) = hence “counsel”; Ml life fil 2||L = one who
seeks to bring good luck militarily = hence “protection.”
Phonetic & eulogistic transcription: 'f'LSC^j = one who learns
courtesy and culture; = one who is never troubled and never
angry; 1m |n = one who tries hard to ask wise questions.
Attention-getting transcription: ak FS)= an angry ghost who is
troubled; T>jf Mfl) = a president who listens and then takes action.

141
Rebecca - Reggie

(f) Hebrew, “a cord with a noose”; “a


Rebecca
® Kana transcription:
snare” (HS)

b^ 7

Purely phonetic transcription:


^ /fa^ O ~tp
Knl^tlD JpHifa
fa®#
Purely denotative transcription: M = a snare, wana\
= a snare, keitei\ ^1® = a snare, sentei.
Phonetic & denotative transcription: 4HiSRf = something that is set
near the ridge = hence a “snare.”
Phonetic & eulogistic transcription: ]S:t3l±i = a beauty in the
neighborhood; 'f'LnWf^ = a polite bride in the village; ijiMsW* = a
wise and charming bride.
Attention-getting transcription: = a ghost’s beautiful song;
= a riceless (= foodless) bride; = a bell ringing

noisily in the neighborhood; = a charmless bride; KEfe


= an elegant bride who breaks wind.

(m) Germanic, “might, power” (ECS)


Reggie
Kana transcription: 1/'/ /fab'
Purely phonetic transcription: fa'/p ^
m## affit WJit
Purely denotative transcription: fa = might, power,
chikara; l^fa = might, power, seiryoku\ fbfa = might, power,
noryoku; fa Hi = might, power, seiryoku.

Phonetic & denotative transcription: = a distinguished


samurai making great efforts = hence “might, power”; fJUnwC = a
president who rules with dignity = hence “might, power.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a courteous and
benevolent doctor; tpTJvllJc = one who shows wisdom and dignity;
sm#= a great nun who is graceful; MlRfM = an industrious
doctor.
Attention-getting transcription: /fablt = a childless wild boar; %
HIM = a worthless doctor; = a great ghost who is
benevolent.

142
Richard - Robert

Richard (m) Germanic, compound of “rule” and


“hard” (RGS)

Kana transcription: 'J 'f' '’T— R / ty

Purely phonetic transcription:

& mm± Purely denotative transcription:


w&mt
#7C7n®cfu = rule and
ft
hard, tochi-genkaku\ X@£’rT@p = rule and hard, shihai-kakoku.
Phonetic & denotative transcription: = an
official who rules an elegant land = hence “rule”; M'fp = one
who strives to rule the village elegantly.
Phonetic & eulogistic transcription: ^ = one who tries to be
wise and elegant; M± = an official who rules an Asian land.
Attention-getting transcription: ^IJ= a clever spider which
often laughs; = a stupid carp which tries to laugh.

Robert (m) Old English, French, compound of “fame”


and “bright” (EGW)

Kana transcription: DA— Y /h\t~ t


Purely phonetic transcription: S15 K lit
j&n» mmm
Purely denotative transcription: ^ = fame and
bright, meisei-sanzen; irij ^ $P, = fame and bright, komei-yosho\
= fame and bright, seimei-kiyo.
Phonetic & denotative transcription: Jl. = a good, rich and
elegant light = hence “bright”; = to place an emphasis on
keeping one’s mind polished = hence “bright”; ‘IP-ffiIT = a
furnace which can also be a bright light = “bright.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who polishes
precious stones elegantly; = an elegant feathered
companion in the woods; = a boss who is cheerful, rich
and elegant.
Attention-getting transcription: |lt,§§= a donkey which is
jealous of a frog; = a heron which frequently condemns a
crow; = a foolish horse which often laughs at a rabbit.

143
Robin - Roger

(m, f) Pet form of Robert (LDWG); see Robert


Robin
Kana transcription: CT
Purely phonetic transcription: mm
Purely denotative transcription: See Robert
Phonetic & denotative transcription: = to ignite a furnace
hence “bright”; S B *71 = a dew drop reflecting the sun = hence
“bright.”
Phonetic & eulogistic transcription: %)\® J4 = a cheerful and
charming person; I©fti h!4 = one who sounds considerate and
beautiful; = a dew drop in which beauty is hidden; =
a swift man.
Attention-getting transcription: IStllEIM = a fat donkey which is
hiding; jUSt = a poor heron; = a foolish fat person;
IM = a wolf which hides its tail.

Roger (ni) Germanic, compound of “fame” and “spear”


(RGS)

Kana transcription: U i/ ■ / ^> D '


Purely phonetic transcription: m

?ii¥
Purely denotative transcription: = fame and spear,
meisei-sa, = fame and spear, komei-sa\ = fame and
spear, meibun-so\ = fame and spear, meibo-yasu; 'll" =
a famous spear, yumei-yari\ jzifX = a famous spear, yumei-yasu.

Phonetic & denotative transcription: 'Hill't= what is elegantly


shot from the castle turret = hence a “spear.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a considerate and
elegant samurai; = a cheerful and elegant child; J^'/pM =
one who rules Asia well; = a benevolent and elegant man.
Attention-getting transcription: = a stupid samurai who is
laughing; IS= a frog which shows benevolence; fiC'/p^fl = a
dragon which rules crows; = a cheerful snake.

144
Ronald - Ronnie

Ronald (m) Scottish form of Reginald (EGW); see


Reggie

Kana transcription:
Purely phonetic transcription:
sassm
Purely denotative transcription: See Reggie
Phonetic & denotative transcription: IRfljUc?; = a roaring
wolf = hence “might, power”; = a man who
endeavors to relieve difficulties = hence “might, power.”
Phonetic & eulogistic transcription: JH^z= one who makes
efforts to propagate his name; = a man of a mind to
relieve difficulties; = a good gem from the south.
Attention-getting transcription: I'lH® = a stupid samurai who is
laughing; = a frog which shows benevolence; '/p= a
dragon which rules crows.

Ronnie (m) Pet form of Ronald (LDWG); see Ronald

Purely phonetic transcription:


m
TZ mi —- ,-vV.
E3

(W\ mm m&m
Purely denotative transcription: See Ronald/Reggie
Phonetic & denotative transcription: /ufeX = a wolf
which threatens a child = hence “might, power”; I© = a
great samurai who is considerate = hence “might, power.”
Phonetic & eulogistic transcription: liH— = a considerate and
benevolent doctor; = a great child who travels; = a
priest in red clothes.
Attention-getting transcription: = a priest who threatens a
nun; = a stupid child.

145
Rose - Rosemary

(f) Although long identified with the flower, it actually


Rose is a derivative of “horse” (EGW)

Kana transcription: u-x/h-'f


Purely phonetic transcription: J® MO-9
I Hil! 'fiSM MMft
Purely denotative transcription: HN/!5C = rose, shika\ $lUtl
= rose, shika or ,i§ = a horse, uma; = a horse, tenku\ = a
horse, tenter, Hf aeL = a horse, raisoku\ ,1M = a horse, koma.
Phonetic & denotative transcription: jffcEEjfi. = a king on a journey
= on a “horse”; H-Oy;® = where dew drops are born = on a “rose.”
Phonetic & eulogistic transcription: lH Bfj^ = a very considerate
person; M0§K = a cheerful boss; MO Sit = one who has cheerful eyes.
Attention-getting transcription: fillip® = a wild duck staying in the
waves; MOStti = a cheerful nightingale in the forest; I#-' ISM = a
beautiful dew drop (falling) on a head.

(f) An alteration of rosemarine, “dew of


Rosemary the sea” (LDWG)

Kana transcription: n iT Oi
Purely phonetic transcription: MO-S-Hf^ll
HilL1 '(in rm
Purely denotative transcription: '(#JL4 = dew of the sea,
kairo\ '($'(^H'3E = dew of the sea, kaiyo-rogyoku\ IS-MM =
dew of the sea, taiyo-roshw, M-'(#zEfS = dew of the sea, meikai-
;Ef=3 '/'fn
gyokuro; fe'(#£4'(|s] = dew of the sea, hekikai-roteki.
Phonetic & denotative transcription: = dew drops
born to stay where truly beautiful oysters live = “dew of the sea.”
Phonetic & eulogistic transcription: ill = a very
considerate person who is really clever; MOSMjpCll = a cheerful boss
who is elegant; MO SS j§f = one who has cheerful eyes which look
like polished gems.
Attention-getting transcription: Mi&WM = wild ducks,
scattered miles apart, floating stationary on the waves; MO
= a cheerful and very wise nightingale in the forest.

146
Roy - Rudolph

Roy (m) Celtic, Old French, “red”; “king” (ECS)

Kana transcription:
Purely phonetic transcription: &S-M, rg
B# #{£
Purely denotative transcription: = red king, seki-o\
= red king, koseki-teio\ = a red-haired king,
akage-o ; = a red-faced king, akagao-osama.
Phonetic & denotative transcription: Ml = one who exposes
dignity = hence a “king”; = one who exposes his rank = hence
/-Ft.
a “king”; = one who shows greatness = hence a “king.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a great spouse; =
one who is cheerful and dignified; = a good doctor.
Attention-getting transcription: Hf© = a great heron; C = a
dignified prisoner; = a respected dragon.

Rudolph (m) Germanic, “famous wolf’ (GRS)

^^ Kana transcription: ih R )V /& <h' ^


✓tf ) Purely phonetic transcription: lia See? © VtIL zt Vjt£ :sl
m&mM.
Purely denotative transcription: = famous wolf,
meisei-ro\ = famous wolf, komei-ro', ir'IW]'®. =
famous wolf, meibun-ro or $1 = a famous wolf, yumei-
okami\ = famous wolf, meibo-okami.
Phonetic & denotative transcription: m'ffi = a wolf which
lingers and roars fearfully = hence a “wolf’; = a roaring
wolf whose reputation is spreading = hence “famous wolf.”
Phonetic & eulogistic transcription: Itgi= one who is rich in
the land of gems; ‘M.m ^ = a husband who stays in a gem shop;

EE? 1*7 ra” H = one who tries hard to remain rich.


Attention-getting transcription: eg = one who is angry about
a rumor; = a husband who is often unstable; ©
= a fortune which changes often.

147
Russell - Sally

(m) French, “a red-haired or red-faced man”


Russell (LDWG)

Kana transcription: )7 "J "fe ^ &

JL Purely phonetic transcription:


SJ]
H :1M ra1
Purely denotative transcription: = little red,
&
kawai-akcr, = a red head, aka-atama; ^^5 = red hair, a&a-
atama\ = a red head, aka-ge\ = a red head, aka-
tohatsu; = a red head, tanshu-mo.
Phonetic & denotative transcription: 33 = a man who has
always been of ruddy complexion = hence a “red-haired man.”
Phonetic & eulogistic transcription: JHE'rg = one who remains
good and true; = a good bridegroom; = sincere
ones.
Attention-getting transcription: II m = a shell on the shore; ,f#
pJiSc'ffl = a sincere mule; iflni eg = a sacred snail.
Brainteaser: ®MtC = a shell seller. Note; “-ssell” (= to sell) = 7C in
Japanese. Hence it is read “Russell.”

(f) Originally a pet form of Sarah (LDWG); see Sarah


Sally
Kana transcription: 'J “ / $
/7p\ Purely phonetic transcription:
L cVr 4rk n*^ TCP
J;
-jr^ Purely denotative transcription: See Sarah
V J Phonetic & denotative transcription: \'y it = one who
wears an elegant silk dress = hence “my princess”;
one who has a great difference in elegance = hence a “my princess.’
Phonetic & eulogistic transcription: = one who practices
elegance and dignity; JUS® = one who consoles by smiling
elegantly; = one who travels to look for gems; = a
beauty whose manners are elegant.
Attention-getting transcription: jfHW^IJ = a clever beauty who
stumbles; = a clever wild boar which suffers a failure;
= a beauty who seduces an official.

148
Samantha - Samuel

Samantha (f) Feminine form of Samuel (LDWG);


see Samuel

*-^ Kana transcription: ^*7 ^ “9" /


|p | Purely phonetic transcription: 4=777

7) # It ft: 0JI it. SI SI IS ^


Purely denotative transcription: See Samuel
Phonetic & denotative transcription: fSTj H: = to make
thousands of differences = “His name is God”; t&77 bS = to
inspect thousands of frauds = “His name is God.”
Phonetic & eulogistic transcription: = one who checks for
cheating and stops it; = a tea planter; Sltfl = one who
pours tea with a smile; ffHnfSS = one who makes a lot of clothes.
Attention-getting transcription: yyWL^k = an eel which sighs in the
sand; fS77 Pjc = one who makes ten thousand temptations.

Samuel (m) Hebrew, “His name is God”; “name of


God”; “God hath heard” (ECS)

Kana transcription: ^ SL JL )]//-£& ® X.&


Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: 1$ = the name of God,


jinmei\ = the name of God Jin-meigo = the
name of God, kami-no-mina\ or ffl = God hath heard, kami-
jomon; ft® M = God hath heard, kami-eibun; ^77!® = God hath

heard, kami-tencho.
Phonetic & denotative transcription: M- ^t R3 = the respected
name which stays benevolent = hence “His name is God.”
Phonetic & eulogistic transcription: 3=71^7 Mm? = a wise inspector;
= one who has obtained samurai manners; = one
who makes his dreams come true; SIlil uj = a smiling prosperous
samurai.
Attention-getting transcription: 7KiQ - one wh° fails in his
eternal dream; = one who swims in the cold weather;
9^.^ = one who achieves prosperity in a dream.

149
Sandra - Sarah

(f) Italian diminutive of Alexandra (EGW); see


Sandra Alexander

^^ Kana transcription: K *7 / $ h b b
Purely phonetic trancrrintimr
Pnrolv nhnnAflr transcription: H i

ft®» mm* w±st


Purely denotative transcription: See Alexander
*
\j* y Phonetic & denotative transcription: Jl = one who

comes to guide people well = hence a “defending man”;


Jl. = one who guides misery to good = hence a “defending man.”

Phonetic & eulogistic transcription: ft) |r] ^ = one who agrees to be


naked; Jl. = one who pays many visits to a shrine; Jl. = a

bright good child; SUtM. = a farmer who is producing well.


Attention-getting transcription: HHSHI = a wretched angry mule;

= farmers having dinner.

Sarah (f) Hebrew, “my princess” (HS)

Kana transcription: 7S ~7 / $ b ““
Purely phonetic transcription:
it»7
Purely denotative transcription: $EB$7r = my princess,

hidenka\ 3k7C = a princess, o/o; JlTC = a princess, kojo\ 3l$E = a


princess, oft/; 1^3E$E = a princess, shinnohi.
Phonetic & denotative transcription: fvbiH?f£ = one who wears an
elegant silk dress = hence “my princess.”

Phonetic & eulogistic transcription: Jl. = good cloth; Jl.5f£ = a

good elegant inspector; lltjT. = a good polisher; = one who is


even more elegant.

Attention-getting transcription: Still! N' = a stumbling African mule;


Pin= a sighing elegant trumpet; Mffi = a laughing dish; 3=b,S!
= an elegant mule inspector.

Brainteaser: M’S = a naked countess. Note: “Sa-” (= Sir) = in


Japanese. Hence it is read “Sarah.”

150
Scot - Sean

Scot (m) Celtic, one from Scotland or Ireland (ECS)

Kana transcription: X3 7 f/t£O t


Purely phonetic transcription: 'j'H'$$ lilc
MP-P

V. Purely denotative transcription: A = a Scot,


sukottorando-jin or Ufl A = an Irishman, airurando-jin.
Phonetic & denotative transcription: = one who came over
from Scotland = hence “one from Scotland.”

Phonetic & eulogistic transcription: SK = a boss who boasts of

longevity; = an honest urban child; 9r5 JlLXJ = a solemn


royal sword; = a lord who defends the capital; ypiilSM = a
boss who defends the emperor.

Attention-getting transcription: PMP\'. - a long-living fox in the


forest; = a proud simple rabbit; = a boss with a
tiger.

Brainteaser: = a simple house; tlfl#. = the house of fledglings.


Note: “-cot” = #. in Japanese. Hence both are read “Scot.”

Sean (m) Irish form of John through Norman-French Jean


(EGW); see John

Kana transcription: y 3 “ > / L J “A/


Purely phonetic transcription: HUfit P/§
MS MW
Purely denotative transcription: See John

Phonetic & denotative transcription: Wife PS = the first gracious

favor = hence “gracious gift of God.”


Phonetic & eulogistic transcription: Bfilu = a mild sunrise; = a
brilliant favor; = a general who drinks (a lot); It? ill = luck in

victory.
Attention-getting transcription: JH H = a hiding rat; = a warm

potato.

151
Sharon - Sheila

(f) Hebrew, “plain” or “level country” (ECS)


Sharon
Kana transcription: '/ I’D 1/ / L- b /o
Purely phonetic transcription: (“pro
-SA.
.pro mi
ttlm jEera
Purely denotative transcription: = a plain country,
heigen ; = a plain county, heiya\ = a level country,
heichv, ^PlH = a level country, heitanchi.
Phonetic & denotative transcription: 5^11111 = wet sand with clouds
above = hence “plain or level country.”
Phonetic & eulogistic transcription: M = one who shoots, for
good luck; = one who gets cheerful luck; bHIes® = one
who thanks for showering clouds; 4f" = a lucky person.
Attention-getting transcription: t§L = a disorderly person; $@.$1 =
a rampant woman boss; = a random shooter; ^BTO = a
bothersome theory.

(f) Irish form of Cecilia (EGW); see Cecilia


Sheila
Kana transcription: V 7/Li b
Purely phonetic transcription: n-. pj 1st Tf
mmm mm
+£ Purely denotative transcription: See Cecilia
y Phonetic & denotative transcription: = those
whose vision has been destroyed = hence “blind.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a bright naked
lioness; J|. = a good and benevolent elder sister;
naked children who are swimming; jx. = a clever and good
child; = one who sings good poems = hence a good poet.
Attention-getting transcription: litHM! = a fat wise mule;
= ivy which defends itself with thorns.

152
Sherry - Shirley

Sherry (f) French, “dear one” (LDWG)

Kana transcription: 7 x 'j — /Li


Purely phonetic transcription: I^T/IMfi J=l
wmmM mm& mmm
Purely denotative transcription: A = dear one, shin-
aijin\ ffi/F^ = dear one, shinko-sha; = dear one, shinwa-
sha\UHlf A = dear one, shinjo-nin\ ^ A = a lover, aijin\ ^ A=
a sweetheart, koibito\ ‘Iff A = a sweetheart, jojin.
Phonetic & denotative transcription: itf. = one who thinks of
benevolence and elegance = hence “dear one.”
Phonetic & eulogistic transcription: ^fplSS = a wise and elegant
elder sister; TJvAAJ = one who shows benevolence; jMA = an
official who provides benevolence; = one who is elegant
and dignified in purple clothes.
Attention-getting transcription: liti'/ASS = a swimming female ghost;
= a teacher who makes a poem over the ridge.

Shirley (f) Common English place name, “bright


clearing.”

Kana transcription: v -v - V
Purely phonetic transcription: p i IfoMMWL
A IS it m •m

Purely denotative transcription: - a bright


clearing, meisan-akichi\ ®31 = a bright clearing,
yomei-kaitakuchi.
Phonetic & denotative transcription: = a shining elegant
enclosed land = hence a “bright clearing.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an elegant, clever
and dignified person; = a beauty who has a graceful style
at night; fffW'fL = a very courteous beauty.
Attention-getting transcription: = a woman boss with no
elegance at all; M$±.Wt = a elegant crawling frog.

153
Sidney - Simon

(m, f) Celtic, a telescoping of St. Denis (ECS);


Sidney “the Sacred” (KED)

Kana transcription: '/ F- L^l


Purely phonetic transcription:
WJSCE
Purely denotative transcription: = sacred, shinsei;
= sacred, pure, seijo.
Phonetic & denotative transcription: j'f HM—dsC = solemn divine
benevolence = hence “sacred”; = a solemn child guided
by God = hence “the Sacred.”
Phonetic & eulogistic transcription: fe = a great child
leading to benevolence; IS = a benevolent doctor guided by
God; ^ = an able, benevolent and solemn samurai.
Attention-getting transcription: W 7T/5X, = a angry red rampant
lion; = a fat, angry and arrogant nun; frjF^'fRTH = an
angry samurai with a light burden.

(m) Hebrew, “God has heard”; “hearkening”;


Simon “snub-nosed” (ECS)

Kana transcription: -i ~tr s' / $ A/


Purely phonetic transcription: PUP6]
mic &ph mm
Purely denotative transcription: fafl = God hath
heard, kami-jomon\ = God hath heard, kami-eibun or
= hearkening, keicho\ = hearkening, jibun or »# = a
snub-nosed, shishi-bana\ 03"SJl- = a snub-nosed, dango-pana\
= a snub-nosed, agura-bana.
Phonetic & denotative transcription: = to hear and judge =
hence “God has heard”; 03 = to hear and take into (account) =
hence “hearkening.”
Phonetic & eulogistic transcription: ffPnJ = to question sins;
a literary genius; = one who solves problems.
Attention-getting transcription: fHPH = a troublemaker; m = one
°°
who questions his wife; IP-PU = a troubled rhinoceros.

154
Sonia - Sophia

Sonia (f) Russian diminutive of Sophia (EGW); see Sophia

Kana transcription: V— ~7 / {Z <&)


Purely phonetic transcription:
mn mrm
Purely denotative transcription: See Sophia
Phonetic & denotative transcription: HtiM = to
revive benevolence, wisdom and elegance = hence “wisdom”;
= a wise and beautiful nun = hence “wisdom.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a beauty who handles
benevolence; = an elegant nun who is thinking; =
a wise and elegant child; ^Hsf W = a beauty who is in charge of
playing music.
Attention-getting transcription: jH?L W = a beauty who milks a rat;
= an African cow in the bush; = a elegant nun who
is noisy; = an Asian red rat.

® Sophia (f) Greek, “wisdom” (GRS)

Kana transcription: V ~7 'i 7 / 7" *5*


Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: ^0 PI = wisdom, riko\ M


^ = wisdom, kenmei; = wisdom, meibirr, = wisdom,
rihatsu; = wisdom, somei; 'ItT'IPI = wisdom, re/r/.
Phonetic & denotative transcription: = to revive rich
elegant wisdom = hence “wisdom”; ffo g W = a great beauty who
is wise and rich = hence “wisdom.”
Phonetic & eulogistic transcription: g W'Wi - a beauty who
handles fortunes; = a great woman who is wise and
elegant; gg = a wise, rich and elegant female doctor;
= a great elegant lady who plays music.
Attention-getting transcription: jUffiM M = a fearful strange
African rat; |§C^$3 flL = an Asian wild boar which walks around in
the bush; liffi H |l± = a noisy fearful strange frog.

155
Stacey - Stanley

(m, f) Greek, “fruitful” (EGW)


Stacey
Kana transcription: XT 'i 7 A
Purely phonetic transcription:
-t-- n :m

Purely denotative transcription: Jt; It = rich in


fruits, kajitsu-hofu; = fertile, tasarr, jtB'<9c = fertile, hiyoku.
Phonetic & denotative transcription: = to prosper anew =
hence “fruitful”; = the great power of children and
brothers = hence “fruitful.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a great samurai
who is faithful to his master; = a long-living emperor
who shows dignity; a great teacher who is honest.
Attention-getting transcription: = the simple fat king of
wild boars; 1 = a master who shows menacing teeth; •Jcf'H
-fir = one who throws stones into the well

(m) Old English, “stony meadow” (ECS)


Stanley
.—^ Kana transcription: 7s 7 7 7 7 / ~fi fz. A/if'CV’1
| Purely phonetic transcription: S|X^'J5{]

a mtm imn
Purely denotative transcription: = a stony
meadow, taseki-shochi\ = a stony meadow,
taseki-bokusochi.
Phonetic & denotative transcription: zEPuMaS = a beautiful place
of which the owner complains = hence a “stony meadow”; litii.T'jf :
a uncultivated flat territory = hence a “stony meadow.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a master who seeks
elegance; AP/|£|*Itj = one who enjoys longevity; fO gAS = an
official who speaks elegantly; = one who has a graceful
appearance.
Attention-getting transcription: zE^ll = a master who looks for a
ghost; p] PHitp = an official who deplores his age.

156
Stephen - Stewart

Stephen (m) Greek, “crown” (EGW)

Kana transcription: Xt 'f 'S / ~f~ XT V ^


Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: tS = a crown, kanmuri;


= a crown, okan; 'ffcTtS = a crown, kakarv, = a crown,
eikan\ W 7t£ = a crown, jukan.
Phonetic & denotative transcription: j|r;j[j| = one which

defends the position of the emperor and brings good fortune = hence
a “crown”; = a thing which brings and defends the
imperial position = hence a “crown.”
Phonetic & eulogistic transcription: = an honest emperor

who asks a dignified question; = an official who submits


great documents.

Attention-getting transcription: = one who has given up the


intention of kissing; = a mosquito which closes its nest.

Stewart (m) Old English, “steward” (RGS)

Kana transcription: h / 0 A) ' t


Purely phonetic transcription: 4^ ^P 'E'f/J:

Purely denotative transcription: 0 = a steward, karei\

= a steward, shitsuji\ $pAt: = a steward, kyujicho; PJ M

= a steward, shichuin.
Phonetic & denotative transcription: = a chief who

tries to keep peace in the house = hence a “steward.”

Phonetic & eulogistic transcription: lit H? 5$= an honest and


intelligent boss who talks elegantly; p]'/ptP3Ew = an official who

rules an Asian city peacefully; wp^PAP'ffiSM = a boss who defends a

wise and elegant peace.


Attention-getting transcription: = a long-living elder

brother who talks about and laughs at his boss; tit Al ji± = a
fledgling crying in a cave full of frogs.

157
Susannah - Sylvia

(f) Derived from “white lily”


Susannah compounded with “grace” (HS)

Kana transcription: 7 7 / "7 A/ &


Purely phonetic transcription: mwm

n Purely denotative transcription: fH® EJ ]=f 'o' = graceful

white lily, yuga-shirayuri\ ftpl E-l = graceful white lily,

yubi-hakutosan\ Jinn Eh Lll^S$p = graceful white lily, johin-

shiro-sanjiko.
Phonetic & denotative transcription: ® = a graceful flower
left blooming alone = hence a “graceful white lily.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a beauty who remains

long-living; = a beauty who remains honest; = a

master who left his name.


Attention-getting transcription: ft = a fledgling which remains

famous; ipfcU J=r = one who resumes her fame temporarily; m


= a flower left blooming in the sand bank.

(f) Latin, “wood” (EGW)


Sylvia
® Kana transcription: v;i/y" v
Purely phonetic transcription:
7/ Lh 7
Eii|5 ■§=? §*c I® fti>I§??ilW
m:mm ii«h
Purely denotative transcription: 7 = wood, ki\ Jv/jJ” =

wood, mokuzai; tJ" 7 = wood, mokuzai\ ^ = woods, mori; ^7 =


woods, hayashi; = woods, shinrirr, = woods, morin.

Phonetic & denotative transcription: ^ be? iH® = a beautiful wood


= “wood”; ^.Jbe? i^c® = branches which stay beautiful = a “wood.”

Phonetic & eulogistic transcription: 4k be?Pc® = one whose style


stays beautiful and elegant; W = a beauty who exudes

charm; $rfl ee? Ill ® = an elder sister endowed with elegance.

Attention-getting transcription: I® m tit® = a slightly elegant

woman; w® J3BI® = a fat elder sister who is laughing.

158
Tamara - Ted

Tamara (f) Russian, Hebrew, “palm tree” (RGS)

Kana transcription: ~7 / b
Purely phonetic transcription: ms1?
& ft & mm
SI una *sss
Purely denotative transcription: ^ = a palm tree,
yashi-no-ki.
Phonetic & denotative transcription: = a branchless, or
"naked," tree = hence a “palm tree.”
Phonetic & eulogistic transcription: Jl. = one who is extremely
good; ^cUf = one who agrees to study goodness; ft,i§ Jl. = one
who guides a horse well = a good horse rider; Jl. = one who
has a lot of real good; JT = one who has really great hands.
Attention-getting transcription: tfl jSTtM = a really lazy mule; EB fsl
= a shell in the rice field; ^JpTflRl = a large true snail.

(m) Pet form of Edward (LDWG); see Edward


Ted
Kana transcription: tv F/To t'
Purely phonetic transcription: 7T47
mm mM i&±
Purely denotative transcription: See Edward
Phonetic & denotative transcription: = a striving emperor =
hence “rich”; = to investigate vigilantly = hence “guardian.”

Phonetic & eulogistic transcription: = one who shows an effort;


= a faithful child; = a capable younger brother; M =

a polite farmer.
Attention-getting transcription: = industrious hands; 'Sf ^ =
an angry emperor; = a resistant fellow.

159
Terry - Theodore

(m) Latin, “soft, tender” (ECS); pet form of Terence


Terry (LDWG)

Kana transcription: r'J X


Purely phonetic transcription: 7ETL itr®j
TV
Purely denotative transcription: = soft,junan\

= soft, juwa\ TuTD = soft, onwa\ = soft, onto; '/mOP- = soft,


onko or j—= tender, ninjo', ffiTU = tender, shinsetsw, =

tender, shin-ai.
Phonetic & denotative transcription: MTL = to be courteous = hence

“soft, tender.”
Phonetic & eulogistic transcription: MTL = one who is right and
courteous; = an imperial order; fflTL = a courteous brother;

'tff'1% = a wise emperor; 'dT'J'L = a courteous emperor.

Attention-getting transcription: 'rtfiiJ = a cold emperor; SiS = a


drunken ghost; = one who has no chastity.

(m) Greek, “God’s gift” (EGW)


Theodore
Kana transcription: K ' &
Purely phonetic transcription: «
ill tit wmmfc
Purely denotative transcription: 7T fit= a gift from

God, kami-no-shinmotsw, Pffls OP = a gift from God, kami-


ygy no-zohin\ TT7Ttyj) = a gift from God, kami-no-keibutsu\
= a gift from God, kami-no-zoi.

Phonetic & denotative transcription: = divine efforts


to provide benevolence = hence “god’s gift.”

Phonetic & eulogistic transcription: IEjS = one who tries to


follow justice; er = a sincere husband who guides his wife;

tfrlEtlLEg = the king the world adores.


Attention-getting transcription: BctffL = a world-famous hero
who was often exiled = hence “Napoleon”; iff ?|h] fr = a crow
which makes an oath in a cave.

160
Theresa - Thomas

Theresa (f) Greek, “the harvester” (ECS)

Kana transcription: t /~cti$


Purely phonetic transcription:

fa
^MjHi
Purely denotative transcription: = a harvester,
V&/ shukaku-sha\ A = a harvester, karitorinin\ )^J A^f" = a
harvester, kariiresha.
Phonetic & denotative transcription: = hands which are
busy harvesting = hence a “harvester”; AMifT = striving, working
hands = hence the hands of “the harvester.”
Phonetic & eulogistic transcription: MUTT = one who shows
elegant manners; = one who is outstanding in politeness and
courtesy; MM5=6 = a chaste and elegant detective; mift = one
who has royal manners.
Attention-getting transcription: = a beauty who signs in
tears; = a beauty who winks suggestively; TS # = a
ghost’s hand in the sand.

(m) Aramic, “twin” (EGW)


Thomas
Kana transcription: T 7\ / }l
Purely phonetic transcription:
mmu mm mm
Purely denotative transcription: —."A = a twin,futago-,W.
a twin,futago\ = a twin, soseiji; jm = a twin, sota).
Phonetic & denotative transcription: = an equally heroic
real twin = hence a “twin.”
Phonetic & eulogistic transcription: 11 jT-31 = a real fighting master;
gff JlL:|c = a very honest boss; if ^ = a person who practices
honesty; 11 jpTW] = a real fighting official.
Attention-getting transcription: rJ = an official who escapes on
a horse; iTfJjSUr = one who attacks a demon’s neck.

161
Timothy - Todd

(m) Greek, compound of “time,” “honor,


Timothy respect“ and “god” (EGW)

Kana transcription: X 'T “fr V & L


Purely phonetic transcription:

Purely denotative transcription: = honor and god,


meiyo-shin\ = honor and god, homare-shin\ = honor
and god, eiyo-kami\ AT&lP = honor and god, sukei-kami.
Phonetic & denotative transcription: = to provide the
greatest respect and honor = hence “honor, respect.”
Phonetic & eulogistic transcription: H "IT [A = one who sends a
capable doctor to his mother; 'AUHTf'fiji = a younger brother who is
a great model samurai; A’S = an emperor who shows a brave
and dignified style; - the most polite solemn official.
Attention-getting transcription: = an emperor who
imitates a great teacher; TSSWJ= one who shows fierce
resistance to an arrogant official; = a busy lion on the
rampage.

(m) Surname, “fox-hunter,” used as a first name


Todd (LDWG)

Kana transcription: h v K/ t o f
Purely phonetic transcription: 1H.DC

4± »« tt±
Purely denotative transcription: A = a fox-hunter,
kitsune karyudo\ = a fox-hunter, kitsune yoshi\ A=a
fox-hunter, kitsune ryojin\ = a fox-hunter, kitsune ryosha.
Phonetic & denotative transcription: Till.® = one who frequently
chases (foxes) in the forest = hence a “fox-hunter”; = one
who chases (foxes) in the forest = hence a “fox-hunter.”
Phonetic & eulogistic transcription: §lf 5? = a boss who makes an
effort; TTTf- = one who guides students; lfi = a fighting child.
Attention-getting transcription: wBt = often jealous; Sl& = an

angry boss; MPA = a noisy rabbit; $jWL = a slave of gambling.

162
Tom - Tony

Tom (in) Pet form of Thomas (LDWG); see Thomas

Kana transcription: h A/ h ts
Purely phonetic transcription: /&L -5?

ydm t±S!
Purely denotative transcription: See Thomas
Phonetic & denotative transcription: is®; = the duty of (two) pupils
= hence a “twin”; 0s^ = the dream of two pupils = hence a “twin.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a samurai boss; $t®7 =
one who is in charge of the presidency = hence a president; = a
dancing student; = a fighting samurai.
Attention-getting transcription: T&iH = a rabbit in the fog; = a
city parrot; = a dreaming boss.

Tony (ni) Pet form of Anthony (LDWG); see Anthony

Kana transcription: h — /
Purely phonetic transcription: itt
ms ac
Purely denotative transcription: See Anthony
Phonetic & denotative transcription: = a man who attacks =
hence “inestimable; strength”; 7J = a man with a sword = hence
“inestimable; strength”; TEL/S = a man who plots an attack =
“inestimable; strength.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a child boss; = a
benevolent man; XH— = one who carries both a sword and
benevolence; = a city child; = one who does ten
benevolent acts.
Attention-getting transcription: = an child who escapes; Anti'S
= a child who steals things; ~T"—- = a twelve-year old boy; j-lsiTE = a
red mouse.

163
Tracy - Valerie

(f) A diminutive of Theresa (EGVV); see Theresa


Tracy
Kana transcription
m
Purely phonetic transcription:

fit Sfe P '{K‘\v

a Purely denotative transcription:


Phonetic & denotative transcription:
See Theresa
\XW. = a per¬
son who has an industrious intention to harvest = a “harvester.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a great wandering
poet; = an unusually elegant purple gem; Sft©Mils: = a
solemnly industrious boss.
Attention-getting transcription: tiTLSs^ = a courteous fat wild
boar in the forest; a wise great lioness who runs away;
$5 = a jealous, elegant and arrogant elder sister.
Brainteaser: laifftin = a tray on which candies are placed; = a
wide and shallow sea. Note: “Tra-” (= tray) = tm! and “-cy” (= sea) =
’/$ in Japanese. Hence both are read “Tracy.”

Valerie (f) Latin, “to be strong” (LDWG)

Kana transcription: V 7 V / ’V & ft


Purely phonetic transcription: EiTTO
rnmm tis
Purely denotative transcription: = to be strong,
kyoso\ JifMi = to be strong, yuso\ Mtt = to be strong, yuso\

= to be strong, kyogo\ IjiJiVv = to be strong, kyodai\ [jjiiTj = to be


strong, kyoryoku.
Phonetic & denotative transcription: ill jT/TL = to learn power and
courtesy = hence “to be strong.”
Phonetic & eulogistic transcription: Hf TLM = one who practices
courtesy and elegance; = one from a village of banana
plants; JH = an official who improves laws.
Attention-getting transcription: JPITLTU = a courteous and clever
horse; = one who condemns a ghost in order to drive it
away.

164
Veronica - Victor

Veronica (f) Latin, “true” & Greek, “figure, image,


likeness”; meaning “ideal Saint” (HS)

Kana transcription: 't' x O _ ^ X. l/Z 7^


Purely phonetic transcription:
mpnm *□
V2B j-M oi. «rir SKS#
Purely denotative transcription: A = an ideal
Saint, riso-seijin or 31? = the true image of Christ,

VS/ kirisuto-shinzo; = the true image of Christ,


kirisuto-jitsuzo; 31? jStJEfltt = the true image of Christ, kirisuto-
shoshinzo.

Phonetic & denotative transcription: fcH-lKUSj = a portrait =


“figure, image, or likeness.”
Phonetic & eulogistic transcription: JSU'Lfek = a benevolent bride
surrounded by dew drops; cf|$0]fcdfk = a cheerful and brilliant nun
in the village; = a proud nun who is accompanied by a
Japanese mandolin.
Attention-getting transcription: = a village donkey which
carries a bride; = a red deer which appears around here.

Victor (m) Latin, “conqueror” (EGW)

: /tr<
' *
Kana transcription: VA v7 *9
Purely phonetic transcription:
liA«
Purely denotative transcription: = a conqueror,

V&/ seifukusha\ iS" = a conqueror, shorisha.


Phonetic & denotative transcription: iSfEitfe. = one who
now drives out the other (people) = hence, a “conqueror”; \MVf it!l
one who causes others pain = hence a “conqueror.”
Phonetic & eulogistic transcription: !l3s (S'^ = a charming duke
who is full of elegance; = one who has many excellent
merits; \M= one who has many Asian horses;
one who helps and saves others in trouble.
Attention-getting transcription: = a lazy, fat Asian dog;
mum = an African snake with a red nose.

165
Victoria - Vincent

(f) Feminine form of Victor (HS); see Victor


Victoria
Kana transcription: V A V h B 7/ ^9
Purely phonetic transcription:
mxuMM mmmm
Purely denotative transcription: See Victor
Phonetic & denotative transcription: ill IBM = a
beauty who now drives (people) away and beats them down =
hence, a “female conqueror”; fit VfVilifiW = a beauty who causes
(others) pain and lets them run away = a “female conqueror.”
Phonetic & eulogistic transcription: VI Vu ^'ftl M = a clever beauty
who seeks a lot of beauty; Wt VvIKSN" = an eternally charming
and wise African boss; H = a beautiful and elegant
person who has gem-like eyes; ^ ViM = a beautiful female

official who has lots of merits.


Attention-getting transcription: IB^Ottrlftl^J = a fat African dog
leaving the forest; iBS® = an elegant African rabbit with a
pink nose; = a beautiful and clever laughing horse.

Vincent (m) Latin, “conquering” (EGW)

Kana transcription: Vd' h /(7 /v t.


Purely phonetic transcription:
Mill
Purely denotative transcription: flEIEI = conquering,
seifuku] MM = conquering, short] 5rLllk = conquering, kokufuku.

Phonetic & denotative transcription: = a swiftly fighting


chief = “conquering”; -xh iM = frequently fighting and beating =
“conquering”; = to fight swiftly ‘conquering.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a swiftly fighting
person; ® [VIff = a boss who constantly interferes; {Ulnx! = a
boss of a cargo ship; 'Ifflife 111] = one who fights frequently.
Attention-getting transcription: ft liV/B = a poor wretched person;
HHxM = a very jealous boss; MiM1& = a political party whose
platform changes frequently.

166
Virginia - Walter

Virginia (f) Latin, “spring”; “flourishing” (HS); often


mistakenly associated with “virgin”

Kana transcription: V 7 — V — 7 / ii' “ IE (C <£)


Purely phonetic transcription:
tmmnw mmmrm
Purely denotative transcription: = a virgin, shojo\ ^
7C = a virgin, kijo\ = a virgin, kimusume or =
flourishing, hanei; = flourishing, hanjo.
Phonetic & denotative transcription: = a beauty who
practices elegance, but avoids pregnancy = hence a “virgin.”
Phonetic & eulogistic transcription: Hf^flETIi = an elegant nun
who practices benevolence; Ef HE = an elegant nun who owns a
horse; = a benevolent beauty with a beautiful flower.
Attention-getting transcription: ,H !l± Ef HE = an elegant nun who
condemns a frog in the temple; = an old woman who
keeps two crows.

Walter (m) Germanic, compound of “rule” and “folk,


people” (RGS)

Kana transcription: E? Jl'W / "9 %> El


Purely phonetic transcription: ^p-EEgg
MM##
Purely denotative transcription: '/pS = rule and folk,
chimin', = rule and folk, shihai-kokumin; =
rule and folk, tochi-minzoku.
Phonetic & denotative transcription: ^p-EE e?/{EC'fE = the heavenly
king stays to rule in an elegant manner = hence “rule.”
Phonetic & eulogistic transcription: = a kind husband
who prepares tea; 03 ftfe = a kind hero who accommodates
others; = a king who has large elegant gems; WEE eg
^ = one who helps the king very much.
Attention-getting transcription: MItE eg B3 = a small cormorant
which stays in a fine rice field; E3 EH t® = a crow which is
laughing in the rice field.

167
William - Yolanda

William (m) Germanic, compound of “will” and


“helmet” (RGS)

Kana
.van* transcription:
uumciuiui..

jlH, \ Purely phonetic transcription:


tran
^fis« ttmmm iSSR"
IjfcJ ...
Purely denotative transcription: mf'TD = will and helmet,
f - ,-fe.
shi-to, > = will and helmet, shi-nenmerv, l! = will
and iron helmet, shi-tetsukabuto.
Phonetic & denotative transcription: 'Pf = a samurai who
has a wise and elegant will = hence “will and helmet.”
Phonetic & eulogistic transcription: Yf = a clever and
elegant person who is in charge of medical treatment; Ie'c
= a kind, dignified, wise and elegant samurai; "lr\)L= an
elegant dance in the sky.
Attention-getting transcription: = a crow doctor who
has no wisdom or elegance; iii = a violent rain which
washes away all the frogs.

Yolanda (f) Medieval French, a derivative of a word


meaning “violet” (EGW)

/ \
9
Kana transcription: ByyY/ibht

Purely phonetic transcription: flL'fitj


4» i-mm
Purely denotative transcription: S = violet, sumire; X- ip.
= violet, kinso\ JcM. = violet, kyukin; ^ = violet, chotaku.
Phonetic & denotative transcription: = mouth-
wateringly beautiful = “violet”; = one who seems to strike
out at the world in rage = “violet.”
Phonetic & eulogistic transcription: tfrllC® = a beauty who sees the
world; f jl HH YC = a large shining orchid; = one who plans
an honorable uprising; Jl. jSIfB = one who is given good luck and
guidance.
Attention-getting transcription: ifr i^lljfb = a boa which panics the
world; YtlSlYT = a storm which hits at night; = a snake
which causes a panic.

168
Kan ji
for Last
Names
(and additional first names)
-

'
Last Names (and additional first names)
Perhaps by now, you have selected an exciting kanji combination for
your personal name, but wish you could transcribe your surname, as
well. Or maybe you have a rare or exotic personal name that the first
part of this book failed to cover. This section of the book is for people
who wish to render their family names into Japanese, and also for
those people whose first names did not appear in the first section of
the book.

The sounds in the table beginning on page 175 are phonetic building
blocks which you can put together to create an appropriate kanji
combination for either of your names. The fact that there are some
important but simple differences between the phonetic systems of
English and Japanese, though, means it is necessary to understand a
few basic rules about Japanese sounds before getting started.

Although there is a great deal of phonetic overlap between the two


languages, there are some big differences, as well. In particular,
Japanese lacks a number of the sounds used in English and compensates
by approximating them with Japanese sounds. The following Japanese
sounds are generally used to approximate their English counterparts:

a approximates “u,” as in “bug.”


aa approximates “r” after a vowel, unless another vowel
follows the “r.
au approximates “ow,” as in “power.”
b approximates “v.”
CCj? 5?
h approximates
oa approximates “aw,” as in “awe.”
r approximates “r” before a vowel.
ru appoximates “1” before a consonant, or at the end of a
syllable.
s approximates “th.”

171
shi approximates “si,” as in “sin” and “she,” as in “sheet.”
tsu approximates “too,”as in “tooth.”
u approximates “w.”
z approximates “th,” as in “they.”

It is also important to keep in mind that Japanese phonetics are not


based on “simple” sounds, but on whole syllables. Therefore, the
language does not have the independent consonant sounds that often
end English-language syllables, like the “s” sound at the end of Thomas,
or “k” sound that ends the first syllable of Jackson. Rather, for each
consonant stem, Japanese has five vowel combinations: Thus, instead
of having just m, we have the syllables ma, mi, mu, me, and mo. Where
possible, Japanese avoids having to approximate the independent
consonants of English by connecting the consonants to the vowels that
follow them, in names like Kelly, David, and Daniel. Where this is
impossible because there are no following vowels, however, as in the
cases of Thomas and Jackson above, Japanese does its best to
approximate independent consonant sounds.

English independent consonants are generally approximated through


use of the appropriate Japanese consonant with u, i, or o tacked on.
“Simple” English consonants are transcribed into Japanese as follows:

“b” becomes bu
“d” becomes do
“ch”becomes chi
“f” becomes fu
“g” becomes gu
“h” becomes fu
“j” becomes ji
“k” becomes ku
“1” becomes ru

172
m” becomes mu
p” becomes pu
;r” becomes ru
;s” becomes su
'sh’ ’becomes shi
t” becomes to
ts” becomes tsu
V’ becomes bu
z” becomes zu

The exception to this rule is the English “n” sound. In Japanese, there
is an independent n, but it appears only as the final sound in a syllable—
never at the beginning. There are, therefore, no kanji that have just an
n sound (n can only be written with kana). This book addresses that
problem by providing kanji for syllables ending in n: for instance, kan,
kin, ken, kun, and kon.

Let’s look at a few examples and see where all this gets us:

Bob becomes Bobu


Clark becomes Kuraaku
Herbert becomes Haabaato
Jackson becomes Jakuson
Jones becomes Jonzu
Leslie becomes Resurii
Munson becomes Manson
Smith becomes Sumisu
Theodore becomes Shiodoaa
Thomas becomes Tomasu
Thompson becomes Tomupuson
Washington becomes Washiinguton

William becomes Uiruyamu

173
Once you’ve worked out the Japanization of your name, selecting the
kanji for it is easy. For instance, for Bob, you’d simply select a kanji
for bo and one for bu. For Munson, you’d pick kanji for mu, un, and
son. For Herbert, you would use the characters for ha, a, ba, a, and to.

By following these simple rules, you, too, should be able to write your
own name in kanji easily, whether your name be Elijah Muhammed, or
Siobhan O’Connell.

174
Phonetic transcription table
a Asia an £ peace

h M Africa X> A/ plan


7 m elegant TA £ apricot

m beauty pH to memorize
P® to laugh saddle

i t=J
fX# Italy in M member

ft great v ^ A/ K ex-emperor
-35c.
7 EE3
> n»\ intention A > 51 to pull

M doctor (X stamp

committee
\Va
aM rhyme

u M rain un il luck

1 cosmos 1 A, cloud
X * cormorant ®A halo
,i-ia
Af right (side) Inn. angry

ft excellent

e lif
/ii*' benevolent en R circle

X. fX inlet XX garden

JL ftr guard j. > banquet

M wisdom performance

& drawing il. salt

0 If string on JS indebtedness

io * husband jo X (m warm

t II hero X> s sound

J1 tail fl mild

« honorific ip honorific

175
-++r
ka m floweriness kan m intuition

fa H auspicious fa Ay Hr official

7/ «fe song aj y is feeling

# smell trunk

kP to add M crown

ki M noble kin £ gold

£ !BL
t=J glad m work

* ft period A- y ik emperor

rule pM respectful

rare ffa glad

ku fj phrase kun © lord

< eternal < Ay m merit

fa fft club fa y HI lesson

to master M fragrance

pain m chaps

ke house ken #0 sword

If € hair if Ay fit inspection

fa it ghost fay m right

m fair it healthy
—H—
4b flower M wise

±~f-
ko hand-drum kon U to mix

m fox <1 A, u root

@ solid a y If blue

it storage spirit

65 pride m to marry

176
sa ¥ early san to join

$ search $ Ay to calculate

•9* fp sand ^y to produce

51 to polish bright

P£ to urge to praise

shi Ttf market shin new

L £ history Ls Aj prudent

%/ m teacher '> > if to believe


-±r intention true

w poem god

SU m sand bank sun ~'t* inch

to consult -f Ay li'H If. sand bank, halo

necessary 7s y consult, fortune

longevity longevity, cloud

nest

se ft world sen fight

dt alms ■It Ay thousand

dr n back dr > fill hermit

rapid ft line

1/4 acre fountain

SO ancestor son to respect

* m basis to exist

V increase V> It village

white loss

to revive humility

177
ta many tan 11 to shoulder

tz ea rice field tz A, single

* first 9y & to search

other Wl to train
x.01
it to select JW neat

chi £n knowledge chin m emperor

t> fi to put t> A/ iM to calm down

ffi value t> I# rare

to rule # camellia

m earth 'it to sink

tsu # harbor tsun il-iA harbor, fortune

o m to pass oA, to pass, angry

7 @ capital 7 7 iim capital, cloud

te ¥ hand ten heaven

T TA, ® to extend

T ty dr point

Is to roll

It shop

to m head ton R8 to ask

ft disciple hh m to stay

h * capital city h A m Pig

4 to measure to gather

El chart It sincere

178
na % name nan it south

& % vegetable tg. Ay man


& It south i-y fit camphor tree

M peaceful f; soft

m beautiful It hard

ni # charge nin A man

a two 1^- /v ft duty

— m nun —> £ to endure


H2J
ft red P<l> to accept

it to boil ft considerate

nu & angry nun /Ho angry, cloud

ah. Wl chap ^3t Aj chap, angry

y % y

ne « root nen ft year

ft fit value feA it: to concentrate


3%.
A 0 sound Ay sticky

rat ft to twist

summit to burn

no if field non 01 warm

CO Jb namely OA ft to drink

J Z of j > to grow

179
ha/fa H leader han ififL sail

ii lift group (i P m to judge

wave 7 R reverse

A* ife leaf ffi edition

7 7 $ to break $a model

hi/fi secret hin % guest



princess OP OP article

J£ to compare H 7 k poor

ff§ to fly M frequent

7^ 0 sun & beach

hu/fu 5C father fun ft to divide

m woman Pp ME33 to endeavor

7 p cloth 77 If angry

K to provide % lip
§afe
PS notation m to spurt

he/fe P door hen & region

S flatulence ^P 7& to change


A*A—
'x 7 Ira volume

A^> X. & to return

7x P piece

ho/fo #L sail hon # book

& ir ear \^P P to run

# step >h 7 E to oppose

jo IS assistant ii to translate

7 t & to keep poor

180
ma horse man full

m to polish 75 ten thousand


A true *7 7 lazy

M abrasion angry

devil eel

mi m charm min people

ft- m beautiful ft A/ bright

n fruit ^ > to sleep

taste to pity

1 eyebrow snare

mu charge mun ' ffi. charge, to pile

t? J&. samurai is Aj martial, fortune

A dance A 7 fog, cloud


m. dream dance, halo

m fog 5^ '/A dream, disorder

me eye men face

#> female X> A/ ft to evade

7 k woman 7 y cotton

jade noodle

3F sprout to sink

mo model mon emblem

jX rank ft gate

% clothes £ sentence

weed to ask

mother to hear

181
ya •$C night yan ;A Hit arrow, dark

A3 If [5 father A3 A, if ^ field, suggestion

■V At arrow tHif house, apricot

If field tAAc night, peace

M house

yu reason yun SH*J tit to lead, cloud

SHU to lead A, ‘Ifjij pleasant, fortune

SL llu pleasant y~y ffjfft to carry, halo

flo to carry £f| ftm. reason, to pile

to cure m'/m. to cure, warm

yo lit world yon 129 four

X ft age X ^ ft'^f age, halo


"A
3 sf honor 3 y m honor, cloud

f% to forecast it world, fortune

if to give

ra/la ft good ran/] an [ifl] orchid


Atm
b m gong A/ basket

y HI ivy 7> M, to look


t-t-i
if companion M, storm

Mk silk AL disorder

ri/li 31 reason rin/lin ft forest

ffl profit t) A/ Iw circle

U At official U > fm ethical

S village Ip bell

fflj clever PH next

182
ru/lu I® gem run/lun in HI gem, cloud
-?> &j]
eg
. .
to stay hh Eg jS to stay, fortune
Dll to flow )i> '/JlLW- to flow, halo
HI frequent ©ft '/in. gem, to pile

gem

re/le H beautiful ren/len jM to connect

ft |L courteous ttAy IS to train


eg- . .
lx aE spirit hS love
U-l

iPt summit Hfl curtain

1 ~p wise cheap

ro/lo U dew ron/lon STO theory

h ill considerate •6 /v llfffi steep

n jS companion D 7 $L disorder

road

'J© furnace

wa SP accord wan fM bay

t) 3^1 circle ©>/v M arm

7 Hi lute 7 > bowl

W Japan

183
M-l

ga tusk gan rock

m elegant im. severe

if n felicitation ify m wish

i goose M face
M-I

w sprout shore

gi m morals gin m silver

& technique c? A/ recital

gu E red gun 15 county

C fK to search CA, m group

7 to meet yy w army

ge 31 tusk gen m severe

If M summer ifY m limit

Y flower yy m present

ft root

go 11 to defend gon to say


r fp honorific ft right
Y It empress d'y Jcfc glad

£ gold

184
za m. seat zan provisional

% to sit $ A/ n remains

ft' a to collapse ft 7 fr to cut, to kill

M moat
SJf
/d*\ shame

zi/ji ft letter zin/jin A man

C benevolent IA A/ ft god

V child Vy ft charity

ft to cure jg dust

ft to show a rapid

Hg zun
zu yM head tM diagram, member

T m figure ft A head, fate

7 ii to stay Xy
Aft bean

ft forest

ze Tik right zen £ all

-t? Ifc tax ft% virtue


;&r ft> zen
ft B VOW ft
H to repair

yes

E=6 zon
zo to pile ft to exist

ft ft image ft a ifil increase, fate


—Hr
'/ /lie storage v'y to make, clouds

is to make

*% increase

185
da ft hit dan 0 group

tz Buddha fih m talk

V & exchange 9"y & step

% peaceful

It rudder

di see “ji” din see “jin”

It A/
'f yy

du see “zu” dun see “zun”

o oX
7" "Jy

de % younger brother den m to sink

*C coming out "C/v a rice field

7* 7*y Wl building

HE electric

do Jt angry don M dull

7 & effort if A, bowl

K K> ft cloudy

186
ba/va old woman ban ^ turn

It EH plantain ii table
? s'
pn=i

to condemn A7 evening

If h 75
ie. savage

77 to accompany

bi/vi jiff to equip bin convenient

If tM coquette If A, MC swift

tf H§ pretty tf 7 ifE bottle

7i frequent

f ft poor

bu/vu jf^ samurai bun JC sentence

& f*P dance A> A> ^ to hear

7" M. to lose 77 5A to divide

g?. rich emblem

7' ■p[5 department

be/ve n$ department ben valve

lH region ^A, M to study

^7 Iff whip

7'x

bo/vo M mother bon ft plate

to adore If A, % sacred

7 to collect 7' 7 fL ordinary

1? £> IT: model M trouble

77

187
pa m leaf pan IS edition

if to break if% ffi group

m feather n to judge

crime
hr^
fix to circulate

n
Pi » expense pin PP article

If secretion £>% H5I day, pull

tf 0 sun \£y ^1 fly, pull

pu ft notation pun minute

& m woman /\j * lip

7° &
_& rich y°y M
eg to endeavor

pe B
s\ soldier pen ft piece

to merge iS region

¥ flat ^> S volume

m rice cake change

po « wine pon ¥ book

if til shop ifA, in sail

¥ to keep

188
kya jW'i#. bright, night kyan glad, peace

JC noble, arrow § ^ A/ jlffe noble, saddle

A- -v -Y >

kyu m. urgent kyun urgent, cloud

to seek ^ ^ As globe, fortune

Wi to save

kyo domicile kyon ©"h" domicile, sound

£ J: ^ to raise § «£ As to permit, debt


4V; 'B
3 [=L giant f 3 > to raise, warm

% to refuse

uf to permit

sha pit to thank shan shrine, suggestion

L ^ luxury k J^> A/ I't$$ to shoot, saddle

v ■v tt shrine v -V > describe, apricot

I't shooting

shu -r master shun steep

Lw llf head L ^ As ^ spring

V J2. pearl y jx > moment

t^c intelligent

189
sho various shon -fPL® first, debt

Lx Bf aurora L- x A/ police, grudge

V3 first y3 y various, sound

Pit place

cha tea chan m tea, bean paste

-23 ^ £ drank 1b ^ Ay § \£A drank, safe

•f* -v 'f- -v >

chu y± to pour chun '/iElIf to pour, cloud

X) cosmos tb Ay lifji cosmos, fortune

CL & pillar SL y

& loyalty
linn
'H-j

to order

"tiff* • \xf*
cho work chon Ti n work, sound

^b X It to save lb X Ay ItJS to save, debt

f-3 ■f- a y

nya ttffi kind, elegant nyan \-Jt£ kind, peaceful

K^ MW nun, helper \Z Ay Mao' nun, memorize

— •v — ^y

190
KCA
nyu J\ to enter nyun milk, cloud
IZ i$ $L milk \Zty b JA jS to enter, fortune
33 j- Wc soft 33

nyo iX, woman nyon l^CJH woman, debt


iz x exactly l/Z x Aj 1—fM kind, calm
33 3 33 3 y

hya fir cool hyan ^pIlSC to fly, safe

O^ to fly, arrow O ^ ® ^ secret, incident

t -v secret, night h -V >

hyu H HE day, excellent hyun secret, brave,

O princess, friend 0" ^ A/ fate

H j. fii'Hi secret, brave JPHJIS fly, superb,

to fly, right cloud

‘£f lamp, evening

hyo M f hyon g^rilf comment, sound


7TV vote

Ox chart J; A, JUJU vote, debt

\Z 3 UF comment k: 3 y At '/jiil surface, warm

7jC ice

191
mya S palace myan I!^|h taste, bean paste

&^ 1® M honorific, house 3}* Aj Jtfs ^ charm, suggestion

2 ^ ® if charm, field 3. nut, apricot

#f ;)'Z beautiful, arrow

)g jjC eyebrow, night

myu /If i'ly charm, hot water myun Ptliijllr beautiful, fun

3-^ Hvft nut, oil 3f*\& 3j cloud

l SL 2 j- y M charming,

pretty, member

myo ty\ bright myon excellent, cloud

3^ J; i'p excellent 3f~ J; 3j SJ jt£ bright, fate

; 3 name ^ 3 y

rya m» ryan SIp o’ reason, memorize


t) * flj profit, beauty ^ A/ f IJ profit, peace
i; ^ clever, elegant v -v y tflj ^ clever, suggestion

ryu '/;il to flow ryun PJi jjH prosperous, fate


V) ^ rrVl /iff* , . .
PJi prosperous /v Eg, -55- dragon, cloud

V JL pi dragon ]) y
P.7J . ,
pg to stay

192
ryo iM rule ryon JifM good, calm
19 «t Jl. good ^9 i A/ VaP>J$v cool, drink

'J a V/Jn cool U 3 >

gya justice, elegant gyan plt^ consult, suggest

geisha, beauty ^ ^ A/ I^pH skill, memorize

gyu cow gyun cow, cloud

§ 1$ ^ 1$ A/ cow, fate

gyo fx go gyon iJHilf frozen, sound

g «t f£P look upward £'j; A, tt'/m go, heat

^3 f$£ dawn 3 y

ja tt shrine jan '{n^C politics, peace

iy ^ evil iy k> kind, plan

V -V ift serpent v ^ >

fH tower

ff musk

193
tC7

ju 5C to receive jun M order

C Af longevity ]f®As pure

V 3- v y fy- sincere

jo If order jon time, sound


—. > g
DX $)] help \f x As TJn'/hh. show, warmth

'J 3 iX. woman 'J 3 >

bya Af to equip, arrow byan to equip,

If x tM -fX coquette, night If y As arrow, fate

tf ^ Hi Ilf beautiful, field \fyy tM'if.W- coquette,

night, halo

byu ®fj| charming, kind byun charm, play,

i4> H§:PI beautiful, brave If W As cloud

fcf JL if sl y beautiful,

kind, halo

byo ff second byon ff lllisecond, fate


1=1
ifli'l to describe Zfx As IB M draw, member
tf 3 rivet \f 3 y
£-H-
anchor
-+tr
EB seedling

194
pya If HI expense, house pyan HI Jit expense,

secretion, night house, fate


t-J E3
0 ■£}* sun, valley k? -v > P TT-pl sun, valley,

halo

pyu if- '/fi to merger, oil pyun to merger, oil,

If ^ ff$C Ef3 to cover, reason ^ A/ cloud

tfa. soldier, pleasant bfjr. > normal, hot

water, luck

pyo ^ chart pyon fzJX chart, to say


US'
C/j: yjr vote t>°J: A, JH ti vote, luck

tf 3 fil straw-bag t°3 A, straw-bag, cloud

ifp criticism 7.R 1|l ice, halo

7.R ice

195
Bibliography
Note: The abbreviations which follow each entry in parentheses
correlate used to denote sources for each meaning provided for
the English first names in the first part of the book.

Dunkling, Leslie Alan. The Guinness Book of Names. Middlesex:


Guinness Publishing, 1995. (LD)
Dunkling, Leslie, and Gosling, William. The Dictionary of First
Names. Melbourne: J.M. Dent and Sons, 1987. (LDWG)

World Book, Inc. The World Book Dictionary. New York: World
Book, Inc., 1970. (ECS)
Kenkyusha, Ltd. Kenkyusha's New English-Japanese Dictionary.
Tokyo: Kenkyusha, Ltd., 1980. (KID)
Shogakukan, Inc. Shogakukan Random House English-Japanese
Dictionary. Tokyo: Shogakukan, Inc., 1973.

The World Publishing Company. Webster's New World


Dictionary of the American Language. Cleveland: The World
Publishing Company, 1959. (WNWD)
Stewart, George R. American Given Names. Translated by Y.
Kimura. Tokyo: The Hokuseido Press, 1983. (GRS)
Swan, Helena. Girls' Christian Names. Rutland, Vermont:
Charles E. Tuttle Publishing, 1973. (HS)
Withycombe, E.G. The Oxford Dictionary of English Christian
Names. New York: Oxford University Press, 1977. (EGW)

196
Other books of interest
from Tuttle Publishing

Japanese
KANJI and

KANA
A Guide to the Japanese Writing System

— - LiiUL'L Il'JJJ

ISBN 978-0-8048-3548-0 ISBN 978-0-8048-2077-6 ISBN 978-0-8048-3365-3

ITUTTI F 7 I

A Guide to
Remembering Japanese j
Japanese Kana Cards j
Characters The lapanese flash card kit that helps you learn Japanese i
jfl
hlragana and katakana characters in a flash!

ISBN 978-0-8048-2038-7 ISBN 978-0-8048-3550-3 ISBN 978-0-8048-1725-7

TUTTLE

A Guide to Writing

JAPANESE Learning Japanese

KANJI Hiragana
& KANA and Katakana
A Self-Study Workbook for
Learning Japanese Characters

tl/v L i}> % <fc ■?

ffi

Vol 1: ISBN 978-0-8048-3392-9 ISBN 978-0-8048-3815-3 Vol 1: ISBN 978-4-8053-0946-9


Vo I 2: ISBN 978-0-8048-3505-3 Vol 2: ISBN 978-4-8053-0947-6
F or a Westerner, adapting one’s name to fit the language of a foreign
Western country is usually easy. Michel from Paris becomes Michael
in London. Frances from Pittsburgh becomes Francesca in Venice.
Adapting an English-language name into Japanese, however, presents a
formidable set of challenges.

Write Your Name in Japanese Kanji offers a fun and simple way to write

your first name using Japanese characters. Because it is possible for many
different kanji to have the same sound, each name can have a variety
of possible kanji combinations—all with different meanings, from the
beautiful to the bizarre. In addition, an extensive appendix makes it
possible to select kanji for last names, and for first names which are not
covered by the book. Having selected appropriate kanji, the reader might
even decide to create his or her own hanko—a name seal that Japanese
use on documents in lieu of signatures—like the samples for each name
included in the book.

The first book that makes it possible to add a bit of the mystery of the
Orient to English names, Write Your Name in Japanese Kanji brings H
and West together in a fun way. This unique volume is perfectly suite<B
the bookshelf not only of the fluent reader of Japanese, but the noKiJ
Japan hand, as well.

You might also like