Professional Documents
Culture Documents
Alia Viscardi
Toni Cook
3 May 2020
Sabir also known as the Mediterranean Lingua Franca was a Pidgin that used along the
Mediterranean coasts between the sixteenth and nineteenth centuries for trading purposes
primarily. Its name comes from the Arab word “lisan-al-farangi” which was used to denote
languages used by speakers of multiple languages, although some speculate that the term comes
from the Spanish or Catalan verb “Saber” translated into English as “to know”. The term “lingua
franca” on the other hand could be said to also have origin in the Middle East: according to most
Islamic scholars western Europeans, all Europeans spoke the same language which they called
Franca. Deriving from the fact that before the 10th century there had not been strong relations
between the Islamic world and the European world. Contact between these regions emerged only
during the 11th century when a surge in the economy and demography of Europe led to many
pilgrims, soldiers, and merchants to venture into eastern regions of the Mediterranean. At this
point, most merchants relied on dictionaries and interpreters for their voyages inhibiting the need
for a common language. On the hand, middle eastern merchants started to use Italian as a
primary language of contact and this tendency also spread to other activities. Sabir prospered
during these centuries although knowledge on its use was considerably limited therefore one can
only estimate how commonly it was used. The decline of the usage of this language could be
attributed to the French conquest of Algeria. Following this event relations between the Middle
2
East and North Africa, and the whole of Europe changed drastically no longer requiring a
scholars, it is merely a simplified L2 version of Italian. This could be explained by the fact that at
the time of the development of this language the Martine Republics of Italy (Venice, Genoa,
Amalfi, and Pisa) most importantly Venice dominated trade within the Mediterranean Sea.
superstrate, since at the time there was not a standard Italian language. Although it’s difficult to
produce a specific superstrate or substrate for that matter because at the time languages spoken
within the Mediterranean weren’t languages as languages are perceived in modern times, but
merely dialects (especially in Italy and Spain) strongly influenced by Latin. Catalan, Franco
Provencal, Greek, Arab, Venetian, Genovese, southern Italian dialects and possibly other
languages have all contributed to its development. The lexicon of Sabir was derived anywhere
from 40 to 90% from Italian dialects according to some sources. The large gap is since at times it
is difficult to determine the exact origin of words since some words in Italian and Spanish are
merely identical. Although it is important to consider that Sabir differed depending on where it
was being used, on the Spanish coast the language was considerably closer to Spanish reflecting
how Sabir cannot be considered to have a standard that all of its speakers could base their
acquisition on. In fact, as it well be later shown it is difficult to determine what standard Sabir
was.
3
The most distinct aspect of the syntax of Sabir is the simplification of verb conjugation
which leads to two forms: the infinitive which can only end in -ar or -ir and the past participle
(always ending in ato/a and ito/a). There is technically a future tense that is also used in cases
where the subjunctive or conditional would be used in Romance languages. It was formed by
using “bisogno”( from Italian “to need”) with an infinitive verb following it. Italian and Spanish,
on the other hand, are well known for their complicated verb conjugation and abundance of
irregular verbs. Nouns all have a masculine and feminine gender determined by weather the
vowel ending was an o (masculine) or a (feminine), but there aren’t morphemes to form plural
nouns. Pluralization was generally shown through other means. Articles have both an indefinite
and definite form which is also influenced by gender except with “ l’ ” which is used with words
beginning with vowels. There are also two forms of articulated prepositions (al/alla, del/della). In
regards of the phonological inventory of Sabir not much is known, although it could be assumed
that it would have a similar inventory to Spanish and Italian without phonemes that could be
considered difficult for foreigners as happens generally with pidgins although many features that
might be difficult for Arab speakers seem to have been maintained such as the use of all its
vowels and the voiced palatal nasal. It also had a considerable influence from Italian and Spanish
There are a few peculiarities that are found in the Mediterranean Lingua Franca. First
being that despite the statement that Arab is the substrate of Sabir, there doesn’t seem to be
anything to prove this statement other than the fact that it was commonly used among Arab
traders. An argument could be made that despite being a pidgin in all terms, Sabir does not have
a substrate but is merely an L2 version of Italian. Support for this theory could be considered the
4
grammatical similarities between the two languages. Another thing to consider is that the
language radically changed from birth to death, a statement that could also be applied to the
languages it derived its morphology from. It is difficult for a language without a standard way of
writing to withstand drastic changes throughout time. From the fall of the Roman Empire, it
barely took any time for Latin to change so drastically. Over time Sabir was probably going
through a process of simplification although there aren’t enough documents available to track
this finding.
The primary source that has been used to study Sabir has been the Dictionnaire de la
Langue Franque; It was made around the 17th century and was written in French as an assistance
for the acquisition of Sabir. This has been one of the primary documents used by scholars to
study this long-lost language. Here is a text from ou Petit Mauresque, suivi de quelques
in this text. Many words are the same as Italian or Spanish such as “Colazione”, “Giusto”,
“Venuto”… If I didn’t have knowledge of Sabir I would think that this text came from a
5
transcription of a northern or central Italian dialect. One interesting fact demonstrated by this text
is the fact that the subject of the sentence isn’t deleted since there isn’t a conjugated verb that
indicates the subject of the verb “ti venir giusto” would be “sei venuto giusto in tempo” in
Italian. Although this is not as odd as the infinitive auxiliary star being used as a copular verb.
This is another sample from the same text, which is a ballad about a merchant ready to give his
D'Armenia vegnira e stara mercanta, There was once a merchant who came from Armenia.
de gioia tegnira in quantità tanta e de He had such a great quantity of jewelry and porcelain
China porcelana:chi voler comprar? from China. Who wants to buy?The beautiful Venetian
Bela puta veneziana piaxer tanto, girl pleases me so much that, by Diana,if she loves me,
che, per diana, se ela mi amar tuto I will give her whatever she wants.
quanto mi donar.
This text contains some features that differ slightly more from Italian and contains some features
that differ from the description given about Sabir. The verbs in this text especially bend the rules
considering that the infinitive morpheme -er is present in “piaxer” and the verbs “venira, stara,
and tengira” which are probably conjugated to demonstrate the present tense which should not
exist. This can only demonstrate that verb conjugation changed in time.
The following text is slightly peculiar because it shows a case of bilingualism by part of
both speakers that seem to understand what each is saying exactly, while not being able to
SERVITORE: Ho veduto una signora ascender le SERVANT: I saw a lady climbing the
scale. steps.
ALI: Star musica? ALI: Is she a singer?
SERVITORE: Così credo. SERVANT: I believe so.
ALI: Come star? ALI: What is she like?
SERVITORE: Non vi è male. SERVANT: Not bad.
ALI: Star sola? ALI: Is she alone?
6
SERVITORE: Parmi aver veduto, che ci sia con lei SERVANT: I think I saw with her a
un certo Nibio. certain Nibio.
ALI: Sì sì, Nibio star bravo. ALI: Yes, yes. Nibio is capable.
SERVITORE: Eccola che viene. SERVANT: Here she comes.
CARLUCCIO: Signore, se voi volete.. CARLUCCIO: Sir, if you want..
ALI: Star giovine. Star bellina. ALI: She is young, she is beautiful.
CARLUCCIO: Volete ascoltarmi, signore.. CARLUCCIO: Do you wish to hear me,
ALI: Andar diavolo. sir?
ALI: Go to the devil.
This text shows a servant speaking in Sabir to their master who is responding in Italian. The man
speaking Italian is trying to organize a concert in Turkey with singers from Italy. Funnily
These texts cannot show the extent to which Sabir differs depending on regions since the
dictionary has samples only from one period and primarily shows texts that are related to French
or Italian merchants or contact. This contact language also has a distinct status since its one of
the few contact languages with a Romance superstrate that was used in the Mediterranean. This
could have theoretically happened in past periods such as the Roman Empire, but all conquered
Bibliography
Sottile Roberto and Scaglione Francesco Aspetti socio-linguistici della lingua franca del
Mediterraneo The Representation of the Mediterranean World, Edited by Vitti Antonio and
Institute, 2018, 25 West 43rd Street, 17th Floor New York, NY 10036
7
sulle coste del Mediterraneo tra tardo medioevo romanzo, Medioevo Romanzo, 1996, Rome,
Italy
Minervini Laura Lingua Franca (Italian Pidgin) Wieser Encyclopedia, edited by Ammon Ulrich
Operstein Natalie The syntactic structures of Lingua Franca in the Dictionnaire de la langue