Professional Documents
Culture Documents
002-Fred Hoyle - Osszián Küldetése
002-Fred Hoyle - Osszián Küldetése
FRED HOYLE
Osszián küldetése
TUDOMÁNYOS-FANTASZTIKUS REGÉNY
KOZMOSZ KÖNYVEK
BUDAPEST 1969
A mű eredeti címe: Ossian’s Ride.
The Berkley Publishing Corporation, 1961 Copyright © 1959 By Fred Hoyle
FORDÍTOTTA BARANYI GYULA
A FEDÉLTERV KORGA GYÖRGY MUNKÁJA
AZ ÉLETRAJZOT ÉS AZ UTÓSZÓT MARX GYÖRGY ÍRTA
PROLÓGUS
Az Öreg nyakig pácban volt. Geoffrey Holtum, a személyi titkára legalábbis erre következtetett a
vele folytatott rövid telefonbeszélgetésből. Alighanem abban sem tévedett, hogy a megdöbbentő
ír problémának köze van a miniszterelnök kedélyállapotához. De hát a válság miért éppen ebben
a vonatkozásban mérgesedett volna el tegnaphoz vagy a múlt héthez vagy akár a múlt évhez ké -
pest?
Holtum halkan kopogtatott a szentély ajtaján.
– Tessék! – mordult a miniszterelnök. – Hál’ istennek, végre visszajött, Geoffrey – folytatta –,
éppen jókor, hogy megmentsen az ideggyógyászok karmaiból!
– Mi történt, uram?
– Mi történt! Ez ni! – A miniszterelnök öklével rácsapott az asztalon heverő vastag gépírásos
kötegre. Majd fölmarkolta, és meglobogtatta a lapokat Holtum orra előtt. – Ez az átkozott vacak.
Talán a legfontosabb dokumentum, amit valaha is kézhez kaptam, de az is lehet, hogy az egész
nem ér egy fabatkát sem. Egyszerűen nem tudom, hányadán állok vele.
– De hát…?
– Hogy mi ez? Nem kevesebb, mint az Í.I.T.-rejtély tökéletes megoldása. Legalábbis ezt akarja
elhitetni magáról.
– Ejha! De hogyan…?
– Hogyan tettem rá szert? Ide hallgasson!
Holtum arra gondolt, hogy vajon tett-e valaha is egyebet, minthogy hallgatott, ha a miniszterel-
nök beszélt.
– Körülbelül egy évvel ezelőtt az egyik hírszerzőnknek „agyrohama” támadt. Az ötlet, amit ki-
fundált, valóban nem volt rossz. Ahelyett, hogy mint addig, a szokásos ügynököket küldözgetné
Írországba, szerzett magának Cambridge-ből egy fiatalembert, okos fickó volt az illető, természet-
tudomány és matematika meg miegymás. Thomas Sherwood a neve, egy devoni farmer fia, jóféle,
keménykötésű szabad paraszti származék. Alaposan ellenőriztettem az elhárítókkal.
A miniszterelnök fölmarkolt egy vastag dossziét, aztán visszadobta az asztalra.
– A vizsgálati anyagból ítélve tűzbe merném tenni a kezem Sherwoodért. Száz százalék, hogy
abszolút megbízható! Mégis, saját bevallása szerint, szőröstül-bőröstül átállt az Í.I.T.-hez! És nem
elég, hogy eladott bennünket: ezt a jelentést küldi nekem, amely, ha hinni lehet neki, kolosszális
horderejű. Abszolút kolosszális!
– Közli az indítékait is, uram?
– Az ég szerelmére, persze! Még azért sem ítélném el, ha az ördögnek adta volna el a lelkét, ha
mindaz igazi, amit itt leír.
– De van valami kézzelfogható indoka annak, hogy elküldte ezt a jelentést?
– Nagyon jól tudja, hogy az amerikaiakkal és az oroszokkal együtt jókora nyomást gyakorolunk
az Í.I.T.-re. Ha hinnék a Sherwood-jelentés valódiságában, tüstént javasolnám, hogy hajítsuk tűz-
be ezt a politikát.
Holtum füttyentett.
– Ugyanúgy lehet egy kolosszális blöff is.
– Vagy figyelmeztetés. Magam sem tudom.
– De hát egy ilyen terjedelmes dokumentumból csak kiderül, hogy át akar-e verni bennünket ez
a Sherwood vagy sem.
– Pontosan ez az, amire meg akarom kérni, Geoffrey fiam, hogy ítélje meg maga is. Nekem már
kialakult a véleményem, így hát nem is akarok többet mondani, nehogy befolyásoljam a dolog lé-
nyegét illetően. Van egy másodpéldányom a jelentésből. Vonuljon el valahová, ahol nyugodtan, há-
borítatlanul végigolvashatja. Tegye el ezt a hírszerzői anyagot is.
A miniszterelnök néhány testes dossziét nyújtott felé.
– Ne vesztegesse az időt a tények ellenőrzésével. Ezt már én elvégeztem. Minden a legnagyobb
mértékben helytálló. Arról is tudunk, hogy a jelentésben szereplő néhány különös figura valóban
létezik. Mégpedig egy bizonyos nemzetközi hírű zongoraművész vallomásából, akit nem akarok
megnevezni. Ezt az illetőt az Í.I.T. hangverseny-sorozatra hívta meg, minek folytán módjában volt,
ha futólag is, találkoznia a szervezet néhány nagyágyújával. Különös ugye, hogy legjobb értesülé-
sünket egy muzsikustól szereztük be. Ez is mutatja, milyen alaposan elbántak ezek az Í.I.T.-embe-
rek a mi hírszerző szolgálatunkkal. Felhívom rá a figyelmét, hogy igen agyafúrt fiatalemberrel van
dolga. Ügyeljen rá, nehogy megtévessze magát a mód, ahogyan a tényeket előadja.
– Úgy gondolja, uram, hogy ez inkább jellem, mint logika dolga?
– Pontosan úgy. Próbálja meg beleélni magát a fickó gondolkodásmódjába. Hiszen maguk nagy-
jából egyidősek. Könnyebben megítélheti őt, mint én.
Holtum a tömött aktatáska társaságában megebédelt egy csendes vendéglőben. Taxival hazavi-
tette magát. Egy jókora csésze forró kávé mellett elővette a miniszterelnök iratcsomóit. Még egy
hörpintés a cointreau-ból [narancslikőr], aztán belemélyedt az első oldalba.
1. LONDONI ELŐZMÉNYEK
A Devon grófságban levő ashburtoni iskolám matematikai ösztöndíjjal Cambridge-be küldött, a
Trinity College-ba. 1969 júniusában elnyertem a baccalaureatusi fokozatot, miután szakvizsgát
tettem algebrából, funkcionális analízisből és topológiából. Mindez lényeges az elkövetkező ese-
mények szempontjából.
1970 kora nyarán már jócskán előrejutottam egy csoportelméleti probléma kutatásában. Éppen
azon törtem a fejem, hogy mivel töltsem el a vakációt, amikor különös levelet kaptam egy white-
halli [Whitehall – londoni kormánynegyed] címről. A levél érdekes foglalatossággal kecsegtetett július és
augusztus hónapra. Teljesen homályba hagyott azonban a megbízás természetét illetően. Bizonyá-
ra ügyet sem vetettem volna a levélre, ha valami apró furcsaság szöget nem üt a fejembe. A levél -
író ugyanis közölte velem, hogy ha netán hajlandó lennék elfogadni az ajánlatát, akkor június 27-
én, pontban 13 óra 15 perckor rendelkezésemre áll. Az aláírás teljesen olvashatatlan volt.
Több elintéznivalóm is akadt Londonban, ezért úgy gondoltam, semmit se veszítek, ha megtu-
dom, miféle közhivatalnok az, aki éppen ebédidőben hajlandó fogadni. Talán fogyókúrázik az ille-
tő, mert hízásnak indult? Így hát azt válaszoltam, hogy a megadott időpontban tiszteletemet te-
szem nála. A második levél megnevezte a hivatalt, ahol tudakozódnom kell; az aláírás ezúttal is
ugyanolyan olvashatatlan volt.
Egy igen csinos, barna hajú lány üdvözölt.
– Ó, Mr. Sherwood – fordult felém mosolyogva –, szíveskedjék velem jönni.
Vagy háromszáz métert kanyarogtunk egy csomó folyosón át, és megmásztunk le és föl vagy
hetven méter lépcsőt, mire eljutottunk egy helyiségbe, amely inkább hasonlított magánlakosztály-
ra, mint hivatali szobára. Napbarnított, ruganyos, hatvan év körüli alacsony és kopasz férfi muta -
tott helyet egy széken. Arca cserzett volt, halántékát ráncok sokasága pókhálózta be, fogai hara -
pófogóként szorongattak egy jókora tajtékpipát.
Vagy egy percig szótlanul pöfékelt, és közben rám meresztette szúrós tekintetét. Aztán neve -
tésbe tört ki.
– Lám, lám, Mr. Sherwood, mégiscsak beugrott a jó öreg 13:15-ös trükknek!
– Örömmel konstatálom, hogy a trükk nem holmi közönséges elírás eredménye, Mr…?
– Parsonage, Percy Parsonage, szolgálatára.
Kopogtatás az ajtón, és a barna hajú leányzó, tálcával a kezében, benyitott a szobába.
– Ebéd Mr. Sherwood részére – mondta.
– Helyes, etesse csak meg – biccentett Parsonage. – Én nem eszem: fél tizenkettőkor reggeliz-
tem.
Alighogy bekaptam az első falatot, amikor megszólalt:
– És mit szólna egy írországi utazáshoz?
Gondosan lenyeltem az ételt.
– Abból, amit Írországról hallok, arra lehet következtetni, hogy az embert rengetegszer megöl-
hetik egy hét alatt – ha az ön üzletében utazik, Mr. Parsonage!
– És mit tud maga az én üzletemről?
– Az égvilágon semmit. Éppen ezért volna ostobaság a részemről, ha beleegyezésemet adnám,
hogy az ön megbízásából menjek Írországba.
Percy papa (hamarosan megtudtam, hogy így becézik) megmarkolta hatalmas pipáját, és így
szólt:
– Én nem olyan embernek látom magát, aki megfutamodik a veszély elől.
– Az attól függ, hogy magam kerestem-e a veszélyt, avagy sem.
Parsonage elgondolkodva az egyik falhoz lépett, amelyen egy nagy-méretű Írország-térkép füg-
gött. A térképre bökve megszólalt:
– Hadd mutassam meg magának azt a záróvonalat, amelyen egyetlen közönséges írországi láto-
gató sem képes áthatolni, sőt amelyet még az írek sem léphetnek át, csak ha átesnek a legszigo-
rúbb biztonsági ellenőrzésen. Látja, itt kezdődik északon Tarbertnál, aztán Athea-n, Kanturkon át
déli irányban fölkapaszkodik a Boggeragh hegyekre, majd Macroomon és Dunmanway-n keresztül
a tengernek kanyarodik, amelyet a Dunmanus-öbölnél ér el.
Ádázul pöfékelni kezdett szörnyűséges pipájából, aztán így folytatta:
– Ezen az áthatolhatatlan falon belül hihetetlen dolgok történnek. A jelek szerint a fő tevékeny-
ség a középső félszigetre, Kerryre összpontosul, a Caragh-tótól közvetlenül délre, ahol egykor a
hagyomány szerint Osszián is átlovagolt a nyugati hegyeken, az Ifjúság Földjét keresve.
– Nos, Mr. Sherwood, szeretném magát, egy abszolút személyes küldetéssel megbízni. A legke-
vésbé sem kívánnám, hogy belekeveredjék akár a mi, akár mások közönséges kémkedési históriá-
iba. A föld összes államai Írországra összpontosítják titkos tevékenységük kilencvenöt százalékát.
Az ország szinte hemzseg az ügynököktől. És csak természetes, hogy maguk az írek is alaposan
megerősítették az elhárításukat.
– Én nem látom ebben az egészben azt a lőállást, amely speciálisan énrám várna – vetettem
közbe két harapás között.
– Isten óvjon! Írország ma egyetlen fantasztikus örvény – orgyilkosok leskelődnek mindenütt
titkos ügynökségek megbízásából. Ha nem vigyáz és belekeveredik, akkor szerencsésnek mond-
hatja magát, ha pár napig is életben tud maradni.
Úgy éreztem, hogy a torkomon akadt egy csirkecsont.
– Ne legyen türelmetlen – mondta Percy papa. – A magam körülményes módján mindjárt a lé-
nyegre térek. Nézze csak meg ezeket.
Három irományt vett elő egy kisebb páncélszekrényből, és ledobta elém az asztalra. Az első
bakteriológiai témával foglalkozott; a második egy első látásra kohóra emlékeztető valaminek a
tervrajza volt. A harmadik matematikának látszott, inkább vágott az én szakmámba.
Alighogy elmélyedtem benne, Parsonage kitört:
– Hagyja, gyalázatos humbug az egész. Hadd mondjak el magának valamit erről. – Fölvette az
asztalról az első dokumentumot. – A lehető legmerészebb operáció során tettünk rá szert. Leg -
jobb két emberem életébe került. És az egész nem ér egy fabatkát sem. – Dühödten rágta a taj -
tékpipát, miközben föl és alá rohangált a szobában. – Látja, minden hírszerző tudományunk cső -
döt mond, mihelyt ilyen tudományos anyaggal van dolgunk. – Meglebegtette a papírokat. – Embe-
reink képtelenek megítélni a valódiságukat. Ami tőlük telik, csak az, hogy harcoljanak a megszer-
zésükért, és nem mondom: harcolni harcolnak, nemritkán fűbe is harapnak.
– Ezek szerint azt várja tőlem, hogy ellenőrizzem az anyagokat. De hát nem vagyok még kész
tudós, hiszen tudja.
– Sokkal több, amit magától várok! Tegyük föl, hogy ez a kacat valódi. Akkor is mit tudnánk
meg belőle? Alig valamit abból, ami ott folyik. – Pipájával a fali térkép felé bökött. – Nem, ennél
többet várok, sokkal többet. Most egy előadást fog tőlem hallani. Ne szakítson félbe! Mit tud
maga az Í.I.T.-ről? Kezeskedem róla, hogy vajmi keveset. Ami azt illeti, egyikőnk sem tud valami
sokat. Elmondom, amit én tudok.
Fura volt látni, amint a kis emberke hátrakulcsolt kézzel föl és alá járkált a gomolygó füstfelhő-
ben.
– Töltsön nekem is kávét – bődült rám. – Az Í.I.T., az Írországi Ipari Társulat, mintegy tizenkét
évvel ezelőtt alakult meg. Egy jó nevű tudósokból álló kisebb társaság egészen észszerűnek látszó
javaslattal kereste meg az ír kormányt. Bejelentették, hogy felépítenek egy ipari üzemet, amely
kivonná a tőzegben – vagy ahogy az írek nevezik: a turfában levő szerves anyagból a benne talál-
ható nagyszámú kémiai anyagot. Tekintettel arra, hogy a kezdőtőkéjük nem volt valami nagy, azt
kérték, hogy tízéves időtartamra a profit teljes összegét visszaruházhassák a vállalkozásba, mi-
nekutána pedig alávetnék magukat a rendes adózásnak, föltéve, hogy az adó összege nem halad -
ná meg az évi öt millió fontot. Ez többé-kevésbé elfogadhatónak tűnt az ír kormány számára,
ezért áldását adta az ügyre.
Eltelt egy kis idő, és az Í.I.T. meglepően sokféle értékes vegyszert gyártott, állítólag a tőzegből,
ámbár a nyersanyagot illetően alapos kétségek merültek föl. Úgy tudom, az Í.I.T. történetének ab-
ban az időszakában sok dühös arcot lehetett látni a brit vegyipari konszerneknél. Ám senki sem
gondolt valami rendkívüli dologra. Néhány ravasz fickó leleményességének tulajdonítottak min-
dent, akik – hogy minél nagyobb darabot szelhessenek le maguknak – ügyesen kivonták a kalácsu-
kat az Egyesült Királyság adózási törvényei alól.
A profit gyorsan nőtt. Az írek már-már bánni kezdték, hogy azokkal a föltételekkel belementek
az ügyletbe, de ekkor az Í.I.T. önszántából kétmillió fontot fizetett be a kormány pénztárába, és
ezzel jókora rokonszenvet ébresztett maga iránt. Ez a negyedik évben történt, röviddel azelőtt,
hogy bedobták a nagy slágert, amely az igazi föllendülésüket megalapozta.
– A fogamzásgátló tablettára gondol? – szúrtam közbe.
– Igen, a fogamzásgátló tablettára. Amire égetően szüksége volt a világnak, hogy népesedési
problémáját megoldja. Az üzleti forgalom soha nem látott méreteket öltött. A nyolcadik év végére
az Í.I.T. vagyona meghaladta az egymilliárdot.
– A mai napig sem értem, hogy az egyház mért nem állította le. Mármint a fogamzásgátló üzle-
tet.
– A nevetség miatt, fiacskám. Ha szabad módosítanom Schiller, a költő szavait: A nevetés ellen
még a hierarchia is hasztalan csatázik. Gondold csak el: fogamzásgátló a tőzegből! Az egyház év-
tizedeken át mennydörgött a használata ellen, miközben minden ház mellett valóságos hegyek
magasodtak belőle! Különben érdekes fényt vethet az emberi megátalkodottságra, hogy amióta
általánosan elterjedt a fogamzásgátló használata, Írországban nemhogy csökkent volna a születé-
sek száma, hanem egyenesen emelkedett. Kérek még egy csészével.
Parsonage egy hajtásra fölhörpintette a kávét, és folytatta az előadást:
– Hol is tartottunk? Még mindig csak a hat évvel ezelőtti időben. Minden vonatkozásban ez volt
az Í.I.T. fejlődésében a kritikus szakasz. A hangsúly kezdett eltolódni a kémiáról a fizikára. Fiziku-
sok és matematikusok suba alatt csinos ajánlatokat kaptak, és nem kevesen engedtek a csábítás -
nak. A bevándorló tudósok száma emelkedni kezdett, és ez az emelkedés ma is folytatódik.
– És ezt a bevándorlást nem lehetne kitűnően fölhasználni arra, hogy megtudják, mi történik
odaát! Vagyis néhány saját emberüket is beküldhetnék, nemde?
– A kérdés indokolt. Az a kevés, amit tudunk, jórészt ezen az úton jutott birtokunkba, de erőfe-
szítéseink java nyomtalanul elillan, mint az eső a sivatagban. Azok ott ördögien ravaszok. Szinte
egyszer sem fogtak mellé. Mintha tudnák, ki az, akiben megbízhatnak, és ki az, akiben nem. Hat
évvel ezelőtt az Í.I.T. ráállt a fémimportra. Mint említettem, akkoriban vált érezhetővé a fizika elő-
térbe nyomulása a kémia rovására, ami valamivel több mint egy évvel ezelőtt abban csúcsosodott
ki, hogy üzembe helyeztek egy sor termonukleáris reaktort.
Elképedésemben füttyentettem. A termonukleáris kutatómunkát természetesen a legszigorúbb
titoktartás övezte, így hát semmi pontos ismeretem nem volt róla, hogy halad az ügy itt Nagy-Bri-
tanniában vagy az Egyesült Államokban vagy egyebütt. De nyílt titok volt, hogy az egész dolog a
vártnál keményebb diónak bizonyult.
– Hogy tudták ezt megcsinálni? – kérdeztem. Parsonage dühösen lecsapta a pipáját. Ide-oda
kapkodva próbáltam eloltani a szertezáporozó szikrákat.
– Itt vagyunk az egész istenverte ügy lényegénél. Hogy tudták ezt megcsinálni?! Pontosan ez
az, amit ki kell derítenie! – szegezte nekem bőszült tekintetét. – Jól figyeljen rám. Egyáltalán nem
azt kérem, hogy a termonukleáris dolog technikai megoldását fürkéssze ki. Ha ezt is földeríti,
tiszta haszon, de semmi körülmények között sem szabad ezt tekintenie a fő céljának.
– Nem látom elég tisztán a dolgot – sikerült közbevetnem.
Parsonage szinte táncolt a türelmetlenségtől, amint ott ágált előttem.
– Figyeljen ide! Valakinek van ezer fontja. Spekulálni kezd a tőzsdén, és öt év alatt milliomos
lesz. Ne nevessen ki, ez könnyen megeshet, ha valaki pontosan előre látja az esélyeket. És az Í.I.T.
éppen ezt tette! Vegyük azt, hogyan építették föl ezt a reaktort! Semmiféle kiterjedt előzetes ku -
tatómunka, ehelyett szisztematikusan legyártják az összes szükséges alkatrészeket. Sherwood
fiam, itt van a kutya elásva. Honnan tudták előre olyan tévedhetetlenül, hogy mit kell tenniük?
Ezt kell kiderítenie. Ne törődjön a műszaki részletekkel, a titkos ügynökökkel – semmivel, csak a
dolog lényegével. Honnan tudják, amit tudnak?
Végre kezdett derengeni előttem, mire is akar Percy papa kilyukadni.
– De miért én?
– Miért ne?
Miközben ezt a lehetetlen választ mérlegeltem, így folytatta:
– Ami szaktudásra szükség van, maga rendelkezik vele.
No, ez azért mégis túlzás.
– Mint ahogy a csecsemőre ráragad az anyanyelv, ugyanúgy szedegeti föl a maga korabeli fia-
talember az információkat. Magának alaposan a fejébe verték a helyes gondolkodást. Itt logikai
problémával, és nem valami tudományos vagy műszaki részletkérdéssel állunk szemben. – A tér-
képre mutatott: – A színhely vad vidék. Maga vidéki legény; városi ember könnyen bajba juthatna
ott. Mi kell még?
Meghánytam-vetettem magamban a dolgot; ezalatt ő jól megtömködte öblös pipáját. A maga
körülményes és lármás módján Parsonage elmondta hát, amit akart tőlem.
– Tulajdonképpen tehát a logikai vezérgyökér…
Nem hagyta tovább mondanom.
– Úgy van, úgy van, úgy van! Amire kíváncsi vagyok, az a vezérgyökér, az erőforrás, a mozgató
rugó. Most már a tiéd, fiam. Ne hidd, hogy egyszerű egyetemi gyakorlatról van szó. Öt évvel ez-
előtt még elmehetett volna egyetemi gyakorlat gyanánt. Akkor még akár katonaságot is küldhet-
tünk volna Írországba. Fokról fokra fölmorzsolhattuk volna az Í.I.T.-t. Ezt ma már nem tehetjük
meg, de még az amerikaiak vagy a ruszkik sem.
– Nem értem, mért ne, ha egyszer drasztikus lépésre határoznák el magukat.
– Gondolkozzon, fiatalember. Használja a kobakját. Ha azt látja, hogy valaki egy dologban
messze elhúzott előttünk, akkor egy vagyont tehet rá egy skatulya giliszta ellenében, hogy egyéb
téren-közön, úton-módon, mit tudom én, szintén jócskán előttünk jár. Ha az Í.I.T. képes termonuk -
leáris reaktort építeni, akkor interkontinentális rakétát is tud csinálni. Ha fogamzásgátló tablettát
gyárt, akkor olyan tablettát is előállíthat, amelytől egytől egyig halálra röhögjük magunkat.
Parsonage a térkép előtt állt, szétterpesztett lábbal, fittyet hányva a füstmentes övezetre vo-
natkozó mindenféle rendeletnek.
– Bejuttathatjuk magát Írországba a szokásos csatornán, vagy ha ez nincs az ínyére, beutazhat
nyíltabban is. Ezt magára bízzuk. Most menjen el, és néhány napig gondolkozzon a dolgon. Szük-
sége van pénzre?
Bólintottam, mire fölajánlott egy köteg bankjegyet.
– Nem kérek sokat, elég lesz úgy tizenöt font is. Nem szeretnék föltűnést kelteni. Akár most ne-
kivághatok.
Volt még egy kérdés, amit szerettem volna nekiszögezni, de nem tudtam elég bátorságot gyűj -
teni hozzá. Mindig azt hallottam, hogy egy ügynököt a saját táborából fenyegeti a legfőbb veszély.
Attól féltem, hogy Parsonage a pipájával együtt föl talál robbanni, ha megkérdem, így áll-e a do -
log.
Azt sem mondtam el neki, hogy a dédelgetett álmaim között szerepelt, hogy eljussak Írország-
ba. Éppen azt latolgattam, vajon elég lenne-e a pénzem egy ilyen utazásra, amikor az első levelét
megkaptam.
Azt sem kötöttem az orrára, hogy – egy-két szükséges holmi megvásárlásán túl – a tőle kapott
tizenöt fonton kétszer is sikerült kiruccantanom irodájából a barna hajú leányzót.
4. A ZENÉSZFIÚ
Kicsit furcsának tűnhet, hogy egészen jól aludtam. Mire másnap reggel megborotválkoztam, ti-
zenegy óra is elmúlt, túl késő volt ahhoz, hogy a kollégiumban reggelizzek. Így hát megint elmen -
tem a Grafton Street-i kávézóba; útközben vettem egy reggeli lapot. Nem volt valami szívderítő
számomra, ahogyan az Irish Times beszámolt „Egy rendőr halálá”-ról:
„Lapunk gyakran hangsúlyozta az elmúlt hónapok során, hogy országunk egysze-
rű törvénytisztelő polgárai egyre inkább szembetalálják magukat az erőszak emelke-
dő hullámával.
Nincs olyan hét, hogy ne lennénk tanúi valamilyen újabb bűnténynek, amely –
akár egy csúnya bőrkiütés – veszélyes kór előhírnöke lehet.
A kora hajnali órákban elkeseredett összecsapásra került sor a rendőrség és egy
banda között, amelynek rajtaütöttek a főhadiszállásán a kikötő mellett, a régi város-
részben. Sajnálatos módon az akció során elesett az egyik rendőr, Paddy Kilpatrick.
S noha a halálában közvetlenül vétkes banditák megfizették a végső árat gyalázatos
tettükért, úgy tudják, hogy a banda egyik tagjának sikerült a zűrzavart kihasználva
elmenekülnie. Azonban bizalmasan közölték velünk, hogy kézre kerítése csak órák
kérdése lehet.”
Szegény öreg Colquhoun! Vajon valóban bandita volt, vagy a hazájáért a veszélyt vállaló hazafi,
aki az életéért harcolva elesett? Nem először tapasztaltam, hogy vannak kérdések, amelyekre
nincs megfelelő válasz. Csak ámulni tudtam, hogyan is hihetnek a logika művelői a „tertium non
datur” [harmadik lehetőség nincs] elvében. Hiszen az ember lépten-nyomon ennek ellentmondó példák-
ba botlik.
Az újság rám vonatkozó állítása teljesen megalapozatlan volt. A rendőrség csak abban az eset -
ben tesz hasonló nyilatkozatot, ha nem számít rá, hogy be tudja váltani ígéretét; gondolom, az a
céljuk ezzel, hogy kiugrassák a nyulat a bokorból.
Jobban izgatott a rendőr halála. Vajon visszanyerte-e egészen a szeme világát a magnéziumvil-
lanás után? Persze, Paddy elég elterjedt név; lehet, hogy nem az én emberemről van szó.
Az volt a szándékom, hogy mérsékelten összekuszált útvonalon megyek Langfordba. Semmi-
képpen sem akartam elsietni az utat, amint azt a leghatározottabban megmondtam Colquhoun-
nak is. A legbölcsebbnek az látszott, hogy ameddig csak észszerű, ragaszkodni fogok diák mivol-
tomhoz. Az elmúlt héten magatartásom arra vallott, hogy fölöttébb érdekel Írország történelme.
Ez az érdeklődés minden további nélkül elvihet Armagh-ba, ahol Szent Patrick fölépítette katedrá-
lisát, vagy hogy ne csak az egyházi dolgoknál maradjak: ahol a Fájdalmas Deirdre állítólag leélte
ifjúságát. Igaz, hogy az armagh-i kirándulás eltérítene Longfordtól, ez azonban semmiség volt ah-
hoz mérten, hogy biztonságban elhagyjam Dublint és némi tapasztalatot szerezzek arra nézve, mi-
lyenek a közlekedési viszonyok Írország belsejében.
A dolog meglepetéssel kezdődött. Ugyanis jobbnak láttam, ha a buszt választom, amely – külö-
nösen a távoli vidékeken – gyakrabban közlekedik és több helyre eljut. Beugrattam az egyik köny-
vesboltba, hogy menetrendet vásároljak, de azzal fogadtak, hogy az engedélyt kérték. Bambán rá-
bámultam a kiszolgálólányra.
– Elnézést kérek, de föltétlenül engedélyre van szükség, hogy autóbusz-menetrendet vásároljon
az ember?
– Ó, igen uram! Mindenféle jöttment csavargó bejönne ide menetrendet venni, ha a vásárlása
nem volna engedélyhez kötve.
– Így hát engedélyt kell szereznem, azt hiszem. Hol kaphatom meg?
– Bármelyik rendőrőrszobán, uram.
Első gondolatom az volt, hogy beállítok az egyik rendőrőrsre, de aztán másképp döntöttem:
bármily kicsi is a kockázat, nem éri meg az eredmény. Semmi kedvem sem volt hozzá, hogy ismét
szembetalálkozzam Kevinnel, ha mégoly kicsi is a fölismerés lehetősége.
Aztán még jobb ötletem támadt. Szégyellem bevallani, de egyszerűen elemeltem a Trinity-
könyvtár példányát meg vagy fél tucat térképet a nyugati részekről. Ha egy menetrend vásárlásá-
hoz rendőrségi engedély kellett, akkor egy térkép megvételéhez biztosan legalábbis külön kor-
mányjóváhagyásra volt szükség.
Különben a hatóságok alaposan megfontolták ezeket a korlátozásokat. Később ugyanis úgy ta-
láltam, hogy semmi akadályt se gördítettek a helyi forgalom elé. Bárhova is vetődött az ember,
mindenütt tudakozódhatott a helyi autóbusz-közlekedésről. A lakosságnak ennélfogva semmiféle
kényelmetlenségben nem volt része. Csak az olyasféle jöttment csavargókat, mint jómagam, za-
varták a korlátozások, ami – gondolom – helyénvaló is volt.
Ebéd után sapkát és tweed-zakót öltöttem magamra, és hátamon a hátizsákommal elindultam
az autóbusz-állomásra. Azt hiszem, a külsőm alig tért el egy tipikus ír diákétól.
Amikor a busz elhagyta a várost, valósággal fejbe kólintott az út látványa: lenyűgöző kettős au -
tópálya húzódott előttünk a messzeségbe, vagy száz méter szélesen. Még az amerikai méreteket
tekintve is lenyűgöző volt az út, amely minden eddig látottaknál szembetűnőbben érzékeltette
számomra az ír gazdaságot mozgató erő nagyságát.
Belém döbbent a tudat, hogy egy nemzet jövőbe vetett hitét megközelítő pontossággal meg le-
het ítélni arról, hogy milyen utakat épít. A nagy-britanniai gyalázatos útrendszernek semmi értel-
me sincs, akár gazdasági, akár kényelmi szempontból, hacsak az nem, hogy maga a civilizáció kö-
zel áll az összeomláshoz. A busz méretei is jóval fölülmúlták minden addig látottakét. Armagh-ig
az utat kényelmesen megtette egy óra alatt.
Szerencsém volt: az egyik kis szállodában kaptam szobát. Mielőtt nekiindultam volna a város-
nak, úgy négy óra tájban beugrottam az egyik kávéházba egy csésze teára. Azért említem meg ezt
a részletet, mert itt egy különös esemény történt, amely jelentősen kihatott a továbbiakra is. Két
asztallal odább hárman ültek: két markáns arcú alak, úgy negyven körül, és egy üde arcú, jó kül-
sejű ifjú, akit nálam három évvel fiatalabbnak néztem. Szembeötlő volt a kapcsolatuk különössé-
ge. Előbb végeztek, mint én. Elsőnek a fiatalember állt föl, és odament a kasszához. Tulajdonkép -
pen túlzás azt állítani, hogy az esemény, amelyről beszámolok, különös volt. Mindössze annyi tör-
tént, hogy az idősebb férfiak arcán furcsa kifejezés villant át, amikor a fiatalember magukra hagy-
ta őket. Nem tudnám megnevezni ezt a kifejezést, csupán azt mondhatom róla, hogy határozottan
nem szeretem az ilyen arckifejezéseket. Láttam, hogy mindhárman beültek egy közvetlenül a kijá-
rat előtt várakozó Chevrolet-ba.
Sajna, Armagh-ban nincs többé semmi jel, ami Deirdre-re vagy a Vörös Ág lovagjaira emlékez-
tetne. Tegnap még büszkén taposták a földet, élvezték a nyári nap melegét, a frissen kaszált szé -
na illatát. De hol vannak ma már, gondjaikkal, szerelmeikkel és gyűlöleteikkel, félelmeikkel egye-
temben! Hamarosan rajtunk is átgázol az idő őrült, fejvesztett iramodása, és bennünket is elnyel
a múlt sötét mélye. Ti is, ti kalmárok, akik itt koptatjátok mellettem a járdát, ti is hamarosan elté-
kozoljátok a rövid percre fölvillanó életet, eltékozoljátok arra, hegy megszállottan futtok a fontok,
shillingek és pennyk után. És ti lányok, hamarosan teljesen közömbös lesz mindenkinek, hogy ki
vesz el benneteket: Dick-e, avagy Harry, esetleg Tom. És te is, Thomas Sherwood, hamarosan te is
olyan leszel, akár egy homokvár a parton, amelyet elmos a rohanvást közeledő dagály. Hamarosan
eltűnik nyomtalanul az egész mostani nemzedék, az egész kor – nem, mégsem nyomtalanul, hi-
szen itt-ott megmarad egy-egy gondolat, amely beleépül a jövő évszázadok emberi örökségébe.
És természetesen ez volt Deirdre történetének is a magva. Nem sokat számít, hogy kivel élt
együtt: Naisival-e vagy Conchobarral. Ami igazán számít, az abban az eszmében él tovább, hogy
még a király sem helyezheti magát saját törvényei fölé. Érvényes volna ez az egész világegyetem -
re?
Ez azonban kémjelentés, és nem filozófiai értekezés. Így hát nem is kell többet mondanom Ar -
magh-ban töltött estémről. Korán reggel fölszálltam a cavani buszra. Monaghan közelében utolért
bennünket két rendőrségi autó. Úgy látszik, beleestünk azoknak a villámrazziáknak az egyikébe,
amelyekről már hallottam, és amely alaposan próbára tette az idegeimet. Micsoda ostoba dolog
egy buszmenetrenddel és egy rakás térképpel horogra akadni! Hirtelenében arra gondoltam,
hogy kihajítom ezeket az átkozott vackokat. Talán könnyen megszabadulhatok tőlük, amikor leve-
szem a hátizsákomat a csomagtartóról, ugyanis az egyik külső zsebébe dugtam őket. Aztán átvil-
lant rajtam, hogy pontosan ez az, amire a rendőrök számítanak. Különben is, ha alaposan átkutat-
nak, megtalálják nálam a pénzt.
– Kérem, mindenki maradjon a helyén! – szólt a kalauz.
Két rendőr fölszállt a buszra, míg ketten kívül őrködtek. Sorra-rendre átvizsgálták az utasok
papírjait. A legtöbb esetben gyorsan továbbmentek, néha azonban kérdéseket tettek föl és a cso -
magokat És is megnézték. Többé-kevésbé hasonlított a dolog a vámvizsgálathoz. Ugyan jobb volt-
e az íreknek a mostani korlátozásokkal kísért jólétben, mint a régi szabad szegénységükben?
Avagy a korlátozások elkerülhetetlen kísérői a jólétnek?
Már éppen rám került volna a sor, amikor beütött az a szerencse, amire szükségem volt. Gon-
dolom, minden autóbusz utasai között akadt egy-két kétes egyén. Mindenesetre a rendőrök most
rá bukkantak egyre. Egy szempillantás alatt letuszkolták a buszról, és beültették az egyik várako-
zó kocsiba. A két rendőr pszichológiailag már kielégített emberként szállt vissza a buszra, hogy
befejezze a munkáját. Elkaptak egy alakot, teljesítették a normájukat, következésképpen már ké-
szek voltak arra, a hogy némi nagylelkűséget tanúsítsanak.
Átnyújtottam az útlevelemet és tartózkodási engedélyemet.
– Hé, fiatalember, a vízuma Wicklow-ra és Dublinre érvényes. Milyen jogcímen tartózkodik itt?
– Látni szerettem volna Armagh-t. Van talán valami rossz ebben?
– Egyáltalán nincs, ha a vízum rendben lenne.
– De hát fogalmam se volt róla, hogy én Armagh-ba akarok menni, amikor beléptem a határon.
Az ember a legjobb akarattal sem képes előrelátni, hogy mihez támad kedve, mondjuk, három hét
múlva.
– Jelentkeznie kellett volna a belügyi hatóságoknál, mielőtt elhagyja Dublint.
– Most már tisztában vagyok vele, de sajnos akkor nem is gondoltam rá.
– És hová szándékozik menni ezzel a busszal?
– Megyek vissza Dublinbe.
– Ez a busz éppen hogy nem Dublinbe megy.
– De igen, ha nem néz mindent hivatalból gyanakvó szemmel.
Láttam, hogy fölhúzta az orrát, de hát ez olyasféle megjegyzés volt, amilyenre, akinek vaj van a
fején, nem merné ragadtatni magát. Nem hagytam szóhoz jutni.
– Tegnap a közvetlen járattal jöttem el Dublinből, ezért nyilvánvaló, hogy nem akarok ugyan-
azon az úton visszatérni. Ha Cavonon át megyek, többet látok az országból.
– Honnan tudhatnám, hogy tegnap jött el Dublinből?
– Nos, könnyen ellenőrizhetik, hogy tegnap távoztam el a Trinityből.
– A Trinityben lakik?
– Igen, az az állandó tartózkodási helyem.
Átkutattam a zsebeimet, és elővettem egy használt buszjegyet.
– Talán ez a jegy is bizonyíthatja az állításomat. Először alaposan szemügyre vette a jegyet, az -
tán előrement a kalauzhoz. Amikor visszajött, láttam rajta, hogy megúsztam.
– Ide figyeljen, Mr. Sherwood, adok magának egy lehetőséget. Talán jót tenne magának, ha az-
zal a másik pasassal együtt bevágnám néhány napra hűsölni a sittre. Jól jegyezze meg, hogy mint
látogató tiszteletben kell tartania a törvényeinket. Ha megint kedve kerekedne, hogy elmenjen
valahova, legyen gondja rá, hogy előzőleg bejelentse szándékát az illetékes hatóságoknál.
Csak észre ne vegye rajtam a megkönnyebbülést! – futott át agyamon a gondolat.
Mikor továbbment, a szomszédom megjegyezte:
– Hát igen, alaposan rászállt magára.
– Igen, egy kicsit kellemetlen, ha az ember nincs szokva ezekhez a szabályokhoz és előírások-
hoz.
Semmi kedvem sem volt ehhez a beszélgetéshez, amely több-kevesebb megszakítással egészen
Cavanig folytatódott. Mégis igyekeztem elfogadható válaszokat adni, és egyúttal meghányni-vetni
magamban a helyzetet.
Nyilvánvaló, hogy változtatnom kell úti elgondolásaimon. A busz ugrik, legföljebb végszükség
esetére marad. Egyszerű a megoldás: gyalog megyek, miért is ne? Egy hét alatt végiggyalogolha-
tok egész Írországon, és minél távolabb kell maradnom ezektől a széles főútvonalaktól. A gyalog-
utakon és az ösvényeken kell mennem, mint emberemlékezet óta a bárdok és bádogosok. Nem
lennék biztonságban ezekben az óriás buszokban, ezekben a gyors, modern herkentyűkben, még
ha eldobnám is a térképeimet, ami szóba se jöhet. Azonkívül bizonyos voltam benne, hogy sem
Seamus Colquhoun (Isten nyugosztalja a lelkét, ahogy az írek mondanák), sem a G.H.P. vagy az
Í.I.T. sohasem közlekedik másként, mint szuper-áramvonalas autókon. Igen, semmi kétség: a
csendes út a biztos út.
Volt egy busz azonban, amelyet még el kellett kapnom, a Cavanból Dublinbe járót. Több mint
valószínű ugyanis, hogy a rendőrség veszi a fáradságot, és utánanéz, vajon elutaztam-e Cavanból
Dublin felé, amit én meg is tettem néhány perccel délelőtt 11 után, mint aki rohan haza, akár egy
leforrázott macska.
A busz Stradon közelében állt meg, hogy utasokat vegyen föl. Én éppen erre vártam. Sikerült
különösebb feltűnés nélkül egérutat nyernem. Nem valószínű, hogy a kalauz a rendőrség bizalmi
embere lett volna, mégsem volt semmi értelme fölhívnom magamra a figyelmét azzal, hogy kér-
jem, állítsa le a buszt.
Most körülbelül negyven mérföldre lehettem Longfordtól. Úgy számítottam, hogy napszálltáig
megteszek jó tizenöt mérföldet, s a fönnmaradó huszonötöt nem lesz nehéz legyűrnöm a rá-követ-
kező napon. Még így is ígéretem szerint három napon belül kézbesíthetem Colquhoun jegyzetfü-
zetét. Dombokon át vitt az utam, Bellananagh felé. Ott gyorsan átvágok a főúton, és délnek ka-
nyarodom, aztán Arvagh után nyugat felől megkerülöm Lough Gownát, majd a hátságon át eljutok
Longfordba.
Abban a percben, mihelyt ráléptem egy fák szegélyezte mezei útra, éreztem, hogy helyesen
döntöttem: mintha elfújták volna az utóbbi két hét feszültségét. Persze Dublinből nehezebb lett
volna gyalog kisurranni. Jól tettem, hogy busszal indultam útnak, és szerencsém volt, hogy ilyen
hamar megtanultam a leckét.
Az egyik útba eső faluban vettem magamnak ennivalót, és egy füves réten megebédeltem. Saj -
náltam, hogy nem tudom a nyári virágok neveit. Furcsa, hogy az ember mennyivel jobban ismeri
a tavasz virágait.
Alkonyat felé jócskán magam mögött hagytam a főútvonalat. Egy vég nélkül kanyargó, hosszú
mérföldeken át hegyre föl, völgybe le kígyózó ösvényt róttam, s közben azon törtem a fejem, hogy
hol lelek ebben a vadonban éjjeli szállásra. Nem mintha a legkisebb ellenvetésem is lett volna a
szabadban alvás ellen, csak hát ez esetben egykettőre gondozatlan külsőt ölt az ember. Ezt pedig
szerettem volna elkerülni; legalábbis addig; amíg nem teljesítem longfordi küldetésemet.
A nap már nyugovóra hajlott, amikor egy ötven vagy hatvan holdnyi legelőoázis közepette meg -
pillantottam egy kisebb majorságot. Az ifjúság önbizalmával erélyesen kopogtattam a félig nyitott
ajtón. Egy viharvert öreg farmer jött elő.
– Vándor vagyok, nem volna-e egy sarok, ahol éjszakára nyugalomra hajthatnám a fejem?
– Fáradjon beljebb – hangzott a válasz, amelynek udvariassága mögött ott érződött kétezer év
kelta kultúrája. – Egy idegen kér éjjeli szállást – tette hozzá a felesége számára, akit az előbb ész-
re sem vettem a szoba félhomályában.
– Megalhat a tűzhely mellett. Kérdezd meg, nem akar-e harapni valamit?
Nem voltam biztos az itteni etikettben, de mivel úgy tűnt, hogy ők ketten már megvacsoráztak,
azt feleltem, hogy van nálam ennivaló, viszont egy korty tea igen jól esne ilyen hosszú, torokszárí-
tó úttal a hátam mögött. Úgy látszik, eltaláltam a megfelelő hangot, mert hamarosan kiderült,
hogy a farmer is, a felesége is szíves örömest meginna még egy-egy csésze teát.
Kis híján torkomon akadt a falat, amikor egyszerű vacsorám közepette az asszony bekapcsolta
a televíziót. A készüléket észre sem vettem a félhomályban, de antennát sem láttam a házon, ide-
felé jövet. Azt hihetné az ember, hogy két különböző világ nem férhet meg egymással, de hát mi-
ért ne? Pontosan ez az, amiért a televízió véget vetett a lakosság városba áramlásának. Itt van ez
a két ember, látszólag elszigetelve ebben a távoli sarkában a világnak, és elegendő egy kapcsolás
a készüléken, és azon nyomban ott találják magukat az emberiség ügyeinek leg-sűrűjében.
Mennyire helytelen is azt képzelni, hogy a gazdaság a történelmi változások legfőbb mozgató
rugója. Adjatok mindenkinek ötven fontot, hogy költsék el sörre, cigarettára és lóversenyre, és
semmiféle említésre érdemes történelmi változás nem következik be. De adjatok minden ember-
nek egy ötven fontba kerülő televíziókészüléket, és egyszerre jelentős változás áll be, olyan válto-
zás, amely idővel akár mélyrehatónak is bizonyulhat. Nem a pénz számít önmagában, hanem azok
a dolgok, amelyeket a pénzen vásárolni lehet. Ez eddig elcsépelt közhely. De az már nem közhely,
hogy a technikától, és nem a gazdaságtól függ, mit vásárolhat az ember. A társadalmi változás
kulcsa a technika.
Kezdtem összeszedni magam, ezért hát nem esett nehezemre rögtönzött ágyamban végigalud-
nom az éjszakát. A farmert a napkelte már talpon találta, és ez az időpont nekem is megfelelt, a
gyalogutas ugyanis jól teszi, ha az idő múlását a nap járásához méri. Megmosakodtam és megbo-
rotválkoztam az udvaron a nyomós kút mellett, utána megreggeliztem – kását, szalonnás rántot-
tát, és persze az elmaradhatatlan bögre teát. Az öreg házaspár alig fogadott el valami ellenszol-
gáltatást a szíves vendéglátásért, ami írországi tapasztalataim során mindaddig tipikusnak bizo-
nyult, amíg földközelben éltem.
A farmtól nem messze az ösvény rátért a köves útra. A hajnali harmat még nem száradt föl a
fűről, és a madarak is hangosan csiviteltek. Amikor egy-két óra múlva kiegészítettem az élelmi-
szerkészletemet Arvagh-ban, örömmel tapasztaltam, hogy nem fenyeget a tegnapi buszbeli kalan-
dom megismétlődése. Ügyet sem vetett rám senki, mialatt végigsétáltam az álmos kisvárosi ut-
cán. Bármennyire szívesen megtenné ugyanis a rendőrség, mégsem tarthat szemmel minden fér-
fit, nőt és gyereket, aki csak megfordul Írországban. A rendelkezésére álló erőből csak arra futot-
ta, hogy megfigyelje és átfésülje azokat a helyeket, ahol a leginkább remélhette, hogy bűnös tevé-
kenység nyomára bukkanhat. És Arvagh nem tartozott az ilyen helyek közé.
Szeretnék arról számot adni, hegy ez a kis pásztori idill egészen Longfordig eltartott. Ám nem
így történt. Pontosan olyasfajta esemény vetett véget neki, amitől Percy Parsonage óva intett. A
szélirány miatt nem hallottam meg egy közeledő autó zaját. Egy keskeny útkanyarulatban kis hí-
ján elgázolt. Alig volt időm, hogy a közeli árokba ugorjak. Ugyanaz a Chevrolet volt, amelyet az
armagh-i kávézó előtt láttam, de most csak két utas ült benne.
Rossz sejtelmektől űzve csaknem futólépésben folytattam az utamat. Körülbelül egy mérföld
után észrevettem egy nagy kocsi keréknyomait, amint egy nagyobb csalitos irányában letértek az
útról. Vagy száz méteren követtem az abroncslenyomatokat a fűben, egészen addig, ahol a kocsi
nyomai megszakadtak. A sűrű aljnövényzeten csak gyalog lehetett továbbvergődni, s valóban a
megtépázott bokrok és félrehajlított ágak arról árulkodtak, hogy valaki nemrégen járt erre. A le-
tépett lomb nyomát követve mintegy öt perc múlva egy tisztásra jutottam. Itt, a földön, amelyet
alig egy hónapja még minden bizonnyal vastagon befedett a harangvirág szőnyeg, feküdt az üde
arcú fiatalember, akit Armagh-ban a két gengszter társaságában láttam.
Még azzal sem törődtek, hogy megbizonyosodjanak róla, valóban halott-e; egyszerűen magára
hagyták meghalni. Megpróbáltam, ami tőlem tellett, hogy elsősegélyben részesítsem a szegény
ördögöt, de rögtön láttam, hogy reménytelen. Vagy tíz percig ülhettem mellette, amikor meglepe-
tésemre fölnyitotta a szemét.
– Ne hagyjon… magamra – suttogta alig hallhatóan.
Szorosan megragadtam a kezét.
– Persze hogy nem hagylak itt, öregfiú.
Ismét szóra nyitotta a száját, de minden, amit ki tudtam venni, egy név volt: Cathleen, meg va-
lami olyasféle, hogy „a kanok a koronával”… Aztán vége volt mindennek.
Lezártam a szemeit, és betakartam a hálózsákommal. Ha valódi, százszázalékos ügynök lettem
volna, azt hiszem, átkutatom a zsebeit, de nem tudtam rászánni magam. Megrendített ez a tragé -
dia, és semmi másra nem telt az erőmből, mint hogy leverten megforduljak, és elinduljak visszafe-
lé az útra.
A közvetlen gondom az volt, hogyan értesítsem a rendőrséget. A személyes följelentés nyilván -
valóan szóba se jöhet; a névtelen levél jobbnak látszott; ám a legjobbnak azt tartottam, hogy rábí -
zom ezt a dolgot Shaun Housemanra. Ez igazán nem sok, amit cserébe megtehet azért, hogy el-
hoztam neki a jegyzetfüzetet. Az volt a szándékom, hogy beteszem egy borítékba, ráírom, hogy
„Mr. Shaun Houseman figyelmébe”, és egyszerűen bedobom az Egyszarvú Hotelba, amikor elme-
gyek mellette. Semmi kedvem sem volt hozzá, hogy még jobban belebonyolódjam a brit elhárítás
vagy a G.H.P. vagy mit tudom én, milyen kémszervezetek ügyeibe, nem is beszélve az olyasféle
alakokról, akik a fiatalembert elintézték. Az én dolgom az Í.I.T. volt, és annál boldogabb leszek,
minél előbb hozzá tudok látni.
Az idő délután négy órára járt, és alig két mérföld választott el Longford északi részétől. Hat
előtt kényelmesen elérek az Egyszarvú Hotelhoz. Három-négy mérföld volt mögöttem, amikor
kénytelen voltam megállni, mert elfogott a hányinger: megkésett reakció, azt hiszem. Az elveszett
időt azonban gyorsan behoztam, ugyanis a hányingert fölváltotta egy olyan indulat, amelyről nem
is sejtettem, hogy tanyát verhet bennem. Fogcsikorgató düh sarkallt előre.
Ám Longford első házai megnyugtatólag hatottak rám, ennélfogva az Egyszarvú Hotelt már ki-
egyensúlyozottabb lelkiállapotban kereshettem meg. A szálloda előtt egy Chevrolet várakozott.
Nagyon hasonlított arra a Chevrolet-ra, amellyel három órával korábban találkoztam, de ha azo -
nos volt is, a rendszámtáblát mindenesetre kicserélhették.
Már említettem, hogy gyanakvó természetű vagyok. Nem láttam hát semmi értelmét annak,
hogy föltárjam a kártyáimat, legalábbis egyelőre. Célravezetőnek tűnt viszont, hogy alaposan kö-
rülnézzek az Egyszarvú Hotelben és a lakói között, és különösképpen megnézzem magamnak azt
a Mr. Shaun Housemant.
Kértem egy egyágyas szobát egy éjszakára; szerencsémre valaki lemondta a rendelését. Aláír-
tam a vendégkönyvet, és a portás fölkísért egy első emeleti szobába. Mialatt megmutatta a beren-
dezést, induló kocsi zaját hallottam odalentről. Mire az ablakhoz rohantam, a Chevrolet már távol
az utcán robogott.
Vacsora előtt lementem a bárba. Elég sokan voltak a helyiségben, ismerőst azonban nem lát-
tam, ami talán jó is volt az adott körülmények között. A pult mögött egy tulajdonosi benyomást
keltő férfi sürgölődött. Housemannak véltem az illetőt, magatartásából azonban nem tudtam sem-
mit kiolvasni. Ötven körülinek látszott, magas, testes, hízásnak indult, szürkülő hajú, átlagos kül-
sejű férfi volt.
A vacsoránál több szerencsével jártam. Említettem, hogy Deirdre-t és bizalmas barátait nyom
nélkül elnyelte az idő. Ez a véleményem azonban egy szempillantás alatt megváltozott, mihelyt
beléptem az étterembe. Mert őt magát pillantottam meg, élő valójában, és hajdani szépségében,
igaz, hogy ezúttal nem királynőként, hanem mint pincérnőt. Bizonyára azokból a régmúlt időkből
származott alá ebbe a környezetbe. Úgy látszik, az időközben letűnt generációk is rajta hagyták a
bélyegüket, mivel az arca barátságos melegséget sugárzott, és képtelennek látszott arra a gyűlö-
letre, ami ősének arcán tükröződött azon a végzetes utolsó napon.
Még mindig gyötört a szomjúság a hosszú gyaloglás után, amikor elment az asztalom mellett.
– Deirdre, kaphatnék kérem egy pohár vizet?
A lány megtorpant, és kissé meglepetve rám nézett.
– Nem Deirdre-nek hínak, hanem Cathleennek.
Persze hogy annak, ugyanis az arca eszembe idézett valamit, ami távolról sem volt olyan szív-
derítő, mint a Deirdre-legenda. Ez a lány nem lehetett más, mint az erdőben holtan fekvő fiú hú -
ga.
5. HAJSZA A MEZŐN
A helyzet kényes volt és kellemetlen. Cathleennel közölnöm kell fivére megrendítő halálát, és mi-
nél előbb. Ám amikor megpróbáltam rávenni, hogy menjünk ki egy percre, úgy nézett rám, mint
egy türelmetlen idegenre, akinek kétes szándékai vannak, amin szerintem nem is nagyon lehetett
csodálkozni. Durcásan faképnél hagyott; hogy aztán tettetett volt-e a haragja vagy valódi, nem
tudnám megmondani. Kis híján két óra is beletelt, mire sikerült szóba elegyednem vele.
A konyhából jött kifelé, amikor föltartóztattam.
– Ide figyeljen, mister, ha nem kopik le rólam, segítségért kiáltok.
Szemlátomást nem abból az anyagból voltam gyúrva, mint a buja amerikai regények hősei,
azok a férfiak, akiket a nők címlapról címlapra üldöznek.
– A bátyjáról szeretnék beszélni magával. Van egy bátyja, nemde?
E szavakra rögtön megtorpant.
– Mi van vele? – kérdezte fojtottan.
– Menjünk el valahova, ahol nem hallhat meg bennünket senki. Öt perc múlva jöjjön föl a szo -
bámba. A 17-es az enyém.
Nem akartam, hogy kihallgassák a beszélgetésünket, és szükségtelen volt, hogy nyilvánosan
együtt lássanak bennünket. Képletesen szólva, a szálloda minden zugában patkányt szimatoltam.
Halk kopogtatás után Cathleen besurrant a szobámba. A lehetőség szerint rövidre fogva és
nyugodtan elmondtam neki mindazt, aminek a délután tanúja voltam. Többször is megismételtet-
te velem a fiú leírását, amíg semmi kétsége sem maradt, hogy az ő bátyjáról van szó. Ekkor leros -
kadt az egyik székre, és halk, de szűnni nem akaró zokogás vett erőt rajta.
Én ott toporogtam mellette, de nem tehettem semmit, legfeljebb a zsebkendőmet ajánlhattam
föl neki. Aztán hirtelenül, olyan hirtelenül, hogy megkövültem a meglepetéstől, talpra ugrott.
– Várj, te kis bolond… – kezdtem volna, de már eltűnt a szobából.
Halkan káromkodni kezdtem. Diákkoromban, de még az egyetemen is vissza-visszatért egy
nyomasztó álmom. Álmomban kezembe nyomtak egy papírt a vizsgatételekkel, és azonnal láttam,
hogy a kérdések kidolgozása gyerekjáték lesz számomra.
Ekkor, abban a pillanatban, ahogy az első kérdés kidolgozásának nekifogtam volna, a felügyelő
tanár megszólalt: „Elnézést egy pillanatra, valamit be kell jelentenem.” A bejelentés eltartott egy
darabig, s utána rögtön jött egy második, majd egy harmadik – mindaddig, amíg letelt az egész
három óra, és akkor újból hallottam a felügyelő tanár dörgő hangját: „Uraim, az idő letelt.”
És amikor benyújtottam az üres dolgozatpapírt, izzadságban fürödve a szorongástól, felébred-
tem. Attól a pillanattól kezdve, hogy megkezdtem küldetésemet, egyik közbeszólást a másik után
szenvedem el. Első volt Parsonage, aki nem engedte, hogy a magam módján jöjjek be Írországba.
Aztán a szerencsétlen Colquhoun, akiből hiányzott a legelemibb belátás, hogy rájöjjön: ha egyszer
a szervezet, amelynek dolgozott, már három árulót fiadzott, akkor minden eshetősége megvolt rá,
hogy négy, öt vagy hat további árulót is fiadzani fog… És most Cathleen, aki eszeveszett kétség -
beesésében elrohan, anélkül hogy a legcsekélyebb lehetőséget adná nekem a segítésre. Gyanítot-
tam, hogy mit tehet, de hát csak nem lopódzhatok keresztül-kasul egy idegen szállodán abban a
reményben, hogy a véletlen majd csak a segítségemre lesz. Jobb, ha veszteg maradok. Így leg-
alább ő megtalál, ha szüksége lesz rám.
Számítottam rá, hogy visszatér, ezért összecsomagoltam a hátizsákomat. Jobb, ha minél hama-
rabb megszabadulok az Egyszarvú Hoteltól és Mr. Housemantól. A szálloda személyzete három-
szor is kérte az útlevelemet. Mindhárom alkalommal kitérő választ adtam – eszem ágában sem
volt, hogy kiadjam a kezemből. Tudtam, hogy Houseman – a körülményeket figyelembe véve – so-
hasem adna föl a rendőrségen, de már fölfigyelhetett rám, mint akit nem árt megfigyelés alatt
tartani.
Csodás véletlen folytán Cathleen rábukkant arra, amit keresett. Lihegve nyitott be hozzám egy
nyaláb papírral a karjában.
– Tegyük be a hátizsákjába.
Várakozáson fölüli bizalommal átnyújtotta nekem a köteget.
– Jöjjön gyorsan. A hátsó ajtón talán kisurranhatunk.
Lehet, hogy igen, lehet, hogy nem. Mint kiderült, igen. Azért, persze, mert ebben az időben,
esti 10 óra körül, Houseman ki se látszott a munkából a bárban. Egy óra is beletelik, amire a for-
galom leapad, és tán újabb egy-két óra is, mire fölfedezi, hogy eltűntek az iratok. De az is lehet,
hogy reggelig sem jön rá.
Cathleen két kerékpárt készített ki az utcára.
– Adja ide a hátizsákját, ezt pedig fogja meg – mondta, és a kezembe nyomott egy ásót. Elöl a
csomagtartóján észrevettem egy pokrócot. Közös vállalkozásunk további része szomorúan egyér-
telmű volt.
Szótlanul kikarikáztunk a városból. Nehézség nélkül mutattam visszafelé az utat: különös
ugyanis, mennyire emlékszik az ember az út minden részletére, amelyen végiggyalogolt, nem úgy,
mint a sajnálatra méltó rohanó autós, aki alig lát valamit és alig emlékszik valamire.
Rábukkantunk a csalitosra, a kerékpárokat ott hagytuk, ahol a gépkocsi is megállt, és áthatol -
tunk a sűrűn. A fiú ugyanúgy hevert, ahogy ott hagytam. Az egyik biciklilámpával világítottam,
amíg Cathleen leemelte róla a hálózsákomat. Nem sírt, csupán nézett rá vagy fél percig.
– Szegény Mickey fiú – suttogta, aztán a haragtól elcsukló hangon hozzátette: – Ezért megfizet-
nek!
Most ő világított, amíg én ástam a sírt. A felső tőzegréteg alatt puha, zsíros volt a föld. Becslé -
sem szerint beletelt egy óra is, mire háromlábnyi [91,44 cm] mély árkot sikerült kiásnom. A halottat
becsavartuk a pokrócba, és gyöngéden leeresztettük a gödörbe. A lány sírt, amíg én betemettem
a sírt és visszaraktam a gyeptéglákat.
Átfogtam a vállát, és visszavezettem a kerékpárokhoz. Elindultunk az úton, ám nem sokat me-
hettünk, amikor észrevettem, hogy a lány csaknem összeroskad a kimerültségtől. Nyilvánvaló
volt, hogy nem tölthetjük keréken az egész éjszakát. Ugyancsak nyilvánvaló volt az is, hogy nem
térhettünk vissza az Egyszarvú Hotelba. A legjobb megoldásnak az kínálkozott, hogy néhány mér -
földnyire eltávolodunk a csalitostól, és ott éjszakázunk majd.
Elég keserves volt az első pár mérföld. Az ásótól természetesen megszabadultam, így egy kissé
támogathattam Cathleent, ami nem is volt olyan könnyű a sötétben. Aztán meglepetésemre na-
gyon erőteljesen beletaposott a pedálba, és hamarosan átvette a vezetést.
– Van fogalma róla egyáltalán, hova megyünk?
– A Morag-tanyára akarok eljutni – felelte szorongva.
Mivel fogalmam sem volt, hol lehet ez a Morag-tanya, nem volt más választásom, minthogy kö -
vessem őt. Már majdnem visszaérkeztünk Longfordba, amikor a város keleti oldalát megkerülve
átvágtunk a Mullingarba vezető széles országúton, és egy-két mérfölddel odébb rátértünk egy
földútra, amely jó fél mérföld után elvezetett bennünket egy magányos tanyához.
Kopogtatásunkra egy idős asszony nyitott ajtót. Amikor Cathleent megpillantotta, összecsapta
a kezét.
– Szűzanyám, ilyen későn!
Mialatt Cathleen bement a házba, hogy elmondja az öregasszonynak, amit szükségesnek látott,
addig én kívülről terepszemlét tartottam a tanya összes kijáratai fölött. A kerékpárokat olyan
helyre állítottam, ahonnan egykettőre eljutnánk az útra, ha égne a talpunk alatt a föld, mivel az
igazat megvallva nekem nem tetszett ez a tanya-dolog. Ha ugyanis Houseman észreveszi, hogy el-
tűntek a papírjai, bizonyosan elkeseredett hajszát indít utánunk.
Persze azt nem tudtam, hogy miféle szervezet áll a rendelkezésére, biztonságunk érdeke azon -
ban azt követelte, hogy minél erősebbnek tekintsem. Valószínűnek látszott, hogy minden elképzel-
hető helyen kutatni fog Cathleen után, és a Morag-tanyát nem lehetett számításon kívül hagyni.
Okosabb lett volna, ha az erdőben alszunk, de Cathleen olyan fáradt volt, hogy nem volt szívem
rábeszélni. A kezünkre játszott viszont, hogy mindenféle gépkocsilámpát már messziről észreve-
hettünk. Fölöttébb valószínűtlennek véltem ugyanis, hogy azon az éjszakán bárki megkockáztat-
ná, hogy legalább némi világítást ne kapcsoljon be a kocsiján.
Morag természetesen föltette a teáskannát. Az asszony elém tett egy csészével, amikor belép-
tem a házba.
– Most pedig tessék lefeküdni – szólt oda Cathleennek.
– Próbáljon meg aludni, de ne vetkőzzék le – tettem hozzá. – Előfordulhat, hogy hirtelen kell ke -
reket oldanunk. Ne aggódjon, majd én őrködni fogok.
Cathleen biccentett, annak jeléül, hogy megértette a dolgot.
– Morag, észre tudja venni, ha egy kocsi befordul a dűlőútra? – kérdeztem az öregasszonytól.
Igennel válaszolt. – Ez esetben hajlandó lenne átvenni az őrködést, ha engem elnyomna az álom?
– Legyen csak nyugodt, meg fogom tenni.
Én azonban nem akartam aludni. Elővettem az iratcsomót, és töviről hegyire átvizsgáltam.
Egyik része fizikai, a másik pedig – meg a függelék – matematikai tárgyú volt. Nem kellett elmé -
lyült tudományos ismeret ahhoz, hogy az ember értékelni tudja az első rész fontosságát: nem ke-
vesebb állt benne, mint egy termonukleáris reaktor leírása és rajza, a mágnesek elhelyezésével,
az elektromos hálózatokkal és feszültségértékekkel stb. egyetemben. Eszembe jutottak Parsonage
szavai, hogy az Í.I.T. üzembe helyezett egy csomó termonukleáris reaktort, és lám, az egyik rejt -
vény megoldását itt tartom a kezemben.
Egyébként hogy az ügy titokzatosságát kissé eloszlassam, megemlítem, hogy Colquhoun jegy-
zetfüzetében az egyik bejegyzés ez volt:
Michael O’Rourke (I.), húga Cathleen
Az I. valószínűleg az Í.I.T. rövidítése volt. Föltehetően az volt a helyzet, hogy Michael az Í.I.T.
alkalmazásában állott, vagy legalábbis bejárása volt az Í.I.T. területére. Michael lehetett az, aki
megszerezte a dokumentumot. Aztán, mint rendesen, ezt is átadta Shaun Housemannak, aki
azonnal megérezte annak fantasztikus piaci értékét. Amikor pedig Michael megsejtette, hogy mit
forgat Houseman a fejében, egyszerűen eltették őt láb alól. Ebben a gondolatmenetben volt vala-
mi logika, legalábbis olyanfajta logika, amilyen ebben az üzletágban egyáltalán elképzelhető.
Ahogy előre haladtam az olvasásban, annál inkább nőtt a bizonytalanságom. Már a matemati-
kai résznél tartottam, és vagy az emlékezetem hagyott ki, vagy pedig valami nem stimmelt a kü-
lönféle levezetésekben. Eleinte arra gondoltam, hogy az elmúlt hónap, de különösen a legutóbbi
nap feszültségei túlságosan az agyamra mentek, de aztán lépésről lépésre rábukkantam olyan
dolgokra, amelyek mindenképp hibásak voltak. Sőt még egy elemi hibát is találtam: az egyik tétel
azt állította, hogy egy additív állandótól eltekintve minden megszakítás nélküli folytonos függvény
egyenlő határértékének az integráljával. Egyszóval ez is egyike volt azoknak a halandzsadoku-
mentumoknak, csak jóval nagyobb méretekben, mint amilyeneket már Parsonage hivatalában is
láttam.
Ez az egész dolog azonban némi ízelítőt adott ezeknek az embereknek a körmönfontságáról,
akikkel hamarosan összehoz a sors. Úgy látszik, az Í.I.T. szándékosan gyártja ezeket a hamis do-
kumentumokat, hogy megetesse velük a külföldi ügynököket, hasonlóan ahhoz, hogy valaki mér-
gezett húscafatokat dobál az acsarkodó farkascsorda közé. Szegény Michael! Gondom lesz rá, ne-
hogy Cathleen megsejtsen valamit a dologból.
Hajnal felé elszunyókálhattam, mert Morag kíméletlen rázására tértem magamhoz:
– Tűnjenek el! Jönnek a dűlőn.
A kocsiút valamivel hosszabb lehetett, mint fél mérföld. Még ha fel is tesszük, hogy az autó se-
besen közeledik a hepehupás úton, legalább egy perc, hatvan értékes másodperc kell, hogy ideér-
jen. Ebből Morag elvett tízet. Nekem újabb öt másodpercre volt szükségem, hogy fölrohanjak
Cathleenért, másik öt másodperc, hogy kirángassam az ágyból, tíz, hogy letuszkoljam a lépcsőn,
és végül tíz, hogy fölkapjam a hátizsákomat, a papírcsomót, és kirohanjak utána a kerékpárokhoz.
Így húsz másodpercünk maradt arra, hogy elérjünk a tanya mögötti útkanyarulathoz, mielőtt az
autó a házhoz érkeznék. Másodpercre ki is jött a lépés.
Az autó nyilván megáll a háznál, de csak rövid időre. Még ha sikerül is Moragnak ügyesen tév -
útra vezetni őket, lehetetlen, hogy ne hagytunk volna hátra áruló nyomokat a menekülésünkről.
Eszembe jutott, hogy ott kellett volna hagynom az iratokat. Ez talán föltartóztatta volna őket, sőt
az is lehet, hogy végleg le is mondtak volna az üldözésről.
Elhagytuk a ritkás erdőt, és nyílt mezőn találtuk magunkat. Ijedten vettem észre, hogy az utat
kerítéskapuk zárják el. Míg az első kinyitására pazarolt értékes másodpercek miatt bosszankod-
tam, az autó újból nekiindult. Mégis a kapuk mentettek meg bennünket. Mert tovább tart egy ka -
put kinyitni az autó előtt, mint a kerékpár előtt, s az így nyert idő kiegyenlítette azt az előnyt,
amit az autó nagyobb sebességével szerzett a kapuk közötti távon.
Fura egy versenyfutás tanúja lehetett volna, ha valaki lát bennünket. Én teljes gőzzel rohanok
előre, lábam átvetem a nyergen, leugrok a földre, félig kinyitom a kaput. Cathleen beér, átsiklik a
résen, és lélekszakadva iramodik a következő kapu felé. Ezalatt én becsapom az ajtót, és gondo-
san bereteszelem magam mögött. Mire a következő átjáróhoz érek, addigra már Cathleen kinyi-
totta a kaput, én átkarikázok rajta, és irány a következő kapu és így tovább. Ezen az úton-módon
sikerült néhány térköznyire elszakadnunk az autótól, mindenesetre lőtávolon kívülre.
Végre, mint ahogy reméltem, eljutottunk egy masszív kapuhoz, amelyet nem lehetett kinyitni. A
kerékpárokat átemeltem rajta, ez némi időbe került, már meg tudtam különböztetni Housemant a
vezető melletti ülésen. De ami a fő: az autót nem emelhették át a kapun, ha viszont mégis meg-
próbálnának rést törni rajta, időbe telne, amellett, hogy a jármű épségét is kockáztatnák.
Hátrapillantottam, és mindjárt láttam, hogy nyertünk. A dög-nagy kocsi lassan megfordult. Pár
száz méterrel odébb rájöttem az okára is. Az út – egy idő óta már csak dűlőút – kőfalak közé szo-
rult, és helyenként annyira elkeskenyedett, hogy csak a legkisebb járművek fértek el rajta.
Kijutottunk egy szabad térségre, amelyet Angliában közlegelőnek lehetne nevezni. Tudtam,
hogy délkeleti irányban egészen a cavan-athlone-i országútig húzódik. Az volt a tervem, hogy
megpróbálunk minél messzebb eljutni ebben az irányban. De erről majd később.
A legközvetlenebb veszély az volt, hogy Houseman valamilyen más úton kijut az autóval a lege-
lőre. Ennélfogva teljes erőnkből nekifeküdtünk a pedáloknak. Egy-két mérföld után zsombékos
helyek kezdtek föltünedezni. Ez nekünk kedvezett, mivel gépkocsival rendkívül kockázatos lenne
a nyomunkba eredni. És valóban, színét se láttuk autónak; föltehetően Houseman tisztában volt a
terep nehézségeivel – ami azt illeti, elég egy közönséges akadály, mint ez a rövid ingoványos sza -
kasz, ahhoz, hogy a közlekedésnek ez a formája tökéletesen csődöt mondjon. Kétszer is vállunkra
kellett kapnunk a kerékpárjainkat, hogy átláboljunk a zsombékos részeken és a tőzeglápokon,
amelyek, gondolom, még egy nagy terepjárót is föltartóztatnának.
Cathleen elmondta, hogy a főút előtt egy-mérföldnyire a mostani nyílt terepet fás-bokros liget
váltja föl, ami elegendő búvóhelyet kínál. Hiszen ezzel meg vagyunk mentve! Houseman hiába is
próbálna elkapni bennünket az országúton. Semmi mást nem kell tennünk, mint meglapulni a
bokrokban, amíg a menetrend szerinti busz odaér – a zsebemben volt a kincset érő menetrendem.
A megfelelő pillanatban egyszerűen fölkapaszkodunk az útra, intünk a busznak, és illa berek! (Ez
volt az az eset, amikor meg kellett kockáztatnom közhasználatú jármű igénybevételét.) Mi sem
könnyebb ennél. Azt az eshetőséget, hogy kerékpárral utánunk jöhetnek, eleve kizártnak tartot-
tam: túl nagy volt közöttünk a távolság ehhez. Lovon még csak el tudtam képzelni, kérdés viszont,
hogy találnak-e felnyergelt hátaslovakat.
Mindezt számba véve, megengedhetőnek tartottam, hogy csökkentsük az iramot, ha nem is a
cammogásig, de legalábbis olyan mértékig, amely inkább összhangban van egy fáradt kislány ere-
jével. És ezen a ponton súlyosan alábecsültem az ellenfelemet. Szükségesnek tartom ezt hangsú -
lyozni, mivel jócskán megittam a levét tévedésemnek. Mint ahogy két folyó, amelyet alig pár száz
méter választ el egymástól, de közéjük ékelődik a vízválasztó, s így kérlelhetetlenül eltér az útja
kinek-kinek a maga tengere felé, így fordul meg itt az én történetem. Ha siettettem volna Cath-
leent, azt hiszem, elvettem volna feleségül. Előbb-utóbb szép állást kaptam volna az Í.I.T.-nél
(ahogy a dolgokat most ismerem), és érzésem szerint nyugodt és békés családi otthont alapítot -
tunk volna a Kerry partján. De mivel hagytam őt lélegzethez jutni, rövidesen borzalmasnál borzal-
masabb élményekben lett részünk, hosszabb távon viszont lehetőségem nyílt rá, hogy megfejtsem
az Í.I.T. rejtélyét.
Igencsak lassan világosodott meg előttem Houseman támadásának módja. Először azt hittem,
hogy valamelyik szorgos farmer fogott munkához ilyen korán. Vagy tíz perc is eltelt, mire szöget
ütött a fejembe, hogy egy traktor nem csaphat ekkora lármát. Csak nem szállt föl tán a környék
összes farmerja reggeli hat órakor a masinájára?
Csak amikor fölkapaszkodtunk egy dombtetőre, akkor hívhattam föl Cathleen figyelmét a ve-
szély igazi nagyságára. Két-mérföldnyire mögöttünk, de lehet, hogy valamivel távolabb, négy her-
nyótalpas traktor tartott felénk.
De még most sem láttam riadalomra okot, mivel úgy véltem, hogy erőltetett tempóban tartani
tudjuk a távolságot köztünk és a traktorok között. Nem lehetünk sokkal messzebb, mint hat-mér -
földnyire az úttól, öt mérföld után pedig már elérjük az erdőt.
Nem számoltam azonban a talaj hirtelen megváltozásával. A sima mezőt váratlanul durva, he-
pehupás rét váltotta föl. A kerekek ugrálni kezdtek a buckákon, és kénytelenek voltunk csökken -
teni a sebességet. A traktorok viszont alig érzik meg a változást. Helyzetünk kezdett reménytelen-
né válni.
Mit volt mit tenni: elhagytuk a kerékpárokat. Gyalogosan gyorsabban futhatunk. Ekkor mint-
egy három-mérföldnyire lehetünk az út menti búvóhelytől, a traktorok még mindig két-mérföld-
nyire voltak tőlünk, öt-mérföldnyire a búvóhelytől. Ezen a nehéz talajon fél óra is beletelhet, míg
megteszik az öt mérföldet. De mi megtudunk-e tenni három mérföldet fél óra alatt? A hátizsák
nélkül és egyedül, azt hiszem, le tudnám gyűrni. De Cathleen képtelen volt gyorsabb iramra, mint
én a hátizsákkal, így hát nem volt semmi értelme, hogy eldobjam.
Nem fogom fölöslegesen tölteni az időt, hogy a most következő percek kínos lassúságáról el-
mélkedjem. Vagy az „ólomlábakon cammogó időről”. Mindaddig rohantunk, amíg úgy nem érez-
tem, hogy a tüdőm kiszakad a mellemből. És mégis, a traktorok lépésről lépésre közelebb nyomul-
tak.
Egy hosszú, egyenetlen talajú emelkedőhöz értünk, amelyet ráadásul élénk szél ellenében kel-
lett leküzdenünk. Minden azon múlott, hogy milyen a domb másik oldala. Erőnk megfeszítésével
elérhetjük a dombtetőt, és még mindig lehet két-háromszáz méternyi előnyünk. Ha megfelelő bú-
vóhelyet találunk a másik oldalon, akkor megmenekültünk.
Maradék erőnk is kifogyott, mire fölkapaszkodtunk a dombtetőre. Előttünk jó mérföldnyi nyílt
terep, aztán és csak aztán következett a sűrű, bokros erdő. A traktorok eltipornak bennünket, mi -
előtt az út felét megtehetnénk.
Ha siettünk volna ott a mezőn! Ha csak tíz percet nyertünk volna. Ez a ha – egy életre szóló
lecke volt, egyetlen órába sűrítve.
Ekkor mentő ötletem támadt. Cathleennek odakiáltottam, hogy fusson tovább. Reszkető ujjak-
kal kibogoztam a hátizsákom, és előhúztam az iratcsomót. Már láttam a traktorok vezetőit, ko-
mor-arcú, vászonsapkás alakok. Houseman utasként jött az egyik géppel, akárha egy nagy, kövér
csiga tapadna rá a dübörgő monstrumra. De mindjárt föladok neki egy leckét, amelyen elgondol -
kozhat. Az iratcsomót szélnek eresztettem. A friss szellő azon nyomban hátára kapta a lapokat, és
mintha csak utálatát akarná kifejezésre juttatni ezzel az undorító szeméttel, ezzel a szentségtörő
pogánysággal szemben, egy szempillantás alatt több holdnyi területen szétszórta őket. Ha vissza
akarja szerezni őket, akkor Housemannek azonnal cselekednie kell, mert a lapok még a földön is
vidáman szökdécselve egyre távolodtak tőlünk abba az irányba, amerről idejöttünk.
Egy pillanatig sem volt kétséges, hogy most mi fog történni. Houseman leugrott, hogy elkapjon
egy papírlapot, gyors pillantást vetett rá, és parancsokat kezdett kiáltani a társainak. Nem törőd-
ve a kockázattal, kis ideig visszamaradtam, hogy lássam mit csinálnak. A színjáték nevetségesebb
volt, mint remélhettem. Akár valami fantasztikus pólójátszmában, a traktorok ide-oda cikáztak.
Minden pillanatban leugrott valaki az ülésről, és fölemelt a földről egy lap badarságot. Sátáni ka-
cajjal Cathleen után eredtem, akár egy modern Milanion, hogy megszerezzem magamnak Atalan-
támat.
Ötven méterre se voltam Cathleentől, amikor éreztem, hogy valami baj van. A szeméből vad
düh csapott felém.
– Maga…! – rivallt rám.
Nem azért pontozom ki azt a szót, mintha különösképpen illetlen lett volna, volt alkalmam
elégszer ennél csúnyább szavakat is hallani, hanem mert ez volt az egyetlen eset, hogy ilyen kife-
jezésre ragadtatta magát.
– És az én szegény bátyám holtan fekszik a sírjában már tizenkét órája – tette hozzá.
Most már én is láttam, milyen gyalázatos dolgot cselekedtem. Csak úgy könnyedén eldobtam
azokat az iratokat, amelyekért Michael az életét adta. Odadobtam a gyilkosai elé, és még nevet-
tem is közben. Belekezdtem, hogy megmagyarázzam, de aztán beláttam, hogy hasztalan lenne
minden szó. Mert szent igaz, hogy a legjobb társaságban sem integrálja az ember egy függvény
határértékét, hogy aztán azt várja, hogy minden esetben visszakapja az eredeti függvényt. De hát
számíthatna-e rá az ember, hogy ezek a szavak elnyerhetnék egy csinos kislány tetszését, aki
majd szétrobban a haragtól? Mérget lehetne venni rá, hogy nem.
Ezért hát megpróbálkoztam a józan észre hivatkozni.
– Ide figyeljen, Cathleen, ha én nem eresztettem volna szélnek a maga bátyja iratait, abban az
esetben utolértek volna bennünket a traktorok. Ha pedig elcsípnek bennünket, akkor Houseman
mindenképpen megszerezte volna a papírokat. Így aztán nehezebb lesz neki kifogdosnia a lápból,
mint ha egyszerűen kiveszi a hátizsákomból.
Ez a hideg logika kissé lecsillapította a lányt. De azért belecsapott az öklével a tenyerébe.
– Legalább harcolt volna érte!
Nem mondhatott volna megsemmisítőbbet ennél. Megint nevetésben törtem ki. Eszembe jutott
a gyerekkorom. Jó pár évig próbáltam megfejteni egy rejtvényt, amely valahogy így hangzott:
A – akarta.
B – bekapta.
C – cincogott érte.
D – dobálta.
Emlékszem, hogy H harcolt érte, K kereste, G gyászolta, és az M se szó, se beszéd, egyszerűen
megszerezte magának. Gyerekésszel azon törtem a fejem, hogy mi lehet az a valami, amiért ennyi
hercehurca folyt a mondókában:
– Úgy, ha ez a véleménye rólam, akkor én megyek a magam útján – mondta Cathleen.
A nevetéstől elment a kedvem.
– Ebből semmi sem lesz. Az országút felől is fenyeget veszély.
Ami tökéletesen igaz is volt. Könnyen lehet, hogy Houseman előreküldött az útra egy kocsira-
kományra való haramiát, hogy elvágják az utunkat. De el fognak késni, amennyiben nem fogunk
itt ácsorogni és mindenféle ostobaságon vitatkozni. Megragadtam Cathleen karját.
– Jöjjön, kislány, akkor is kiöntheti a szívét, ha biztonságos távolban leszünk ettől a helytől.
Szépen megkoronázhatná ezt az epizódot, ha arról adhatnék számot, hogy a fák és bokrok kö-
zött még egyszer összeakaszkodtam a Houseman-bandával. De akár százan is kutathattak volna
utánunk reggeltől estig ezen a kitűnő rejtekhelyen, és sohasem akadnak ránk. Így zavartalanul el-
értük az országutat, és leheveredtünk a legközelebbi athlone-i buszig. A menetrend szerint vala -
mikor reggeli 8:00 és 8:30 között kell erre mennie. Csak fél órát kellett várnunk. Úgy gondoltam,
hogy egy Tang nevű kis falunál lesz a legjobb, ha leszállunk a buszról. Cathleen azonban más vé-
leményen volt:
– Én Athlone-ba megyek.
– De éppen ez az a hely, ahol Houseman keresni fogja, ha keresni akarja.
– Hátha éppen én akarom őt megkeresni.
Ezt a megjegyzést elengedtem a fülem mellett.
– A városokat legjobb elkerülni, Cathleen. Kétlem, hogy még egy közönséges rendőri ellenőr-
zést is meg tudok úszni.
– Ez esetben jól teszi, ha leszáll Tangnál, én meg elmegyek Athlone-ba.
– Nem volna jobb mégis, ha együtt maradnánk?
– Azok után, ami ott a mezőn történt, verje ki a fejéből, hogy én magával megyek.
Láttam, amint a papírcsomó lapjai – Michael eleven vére – ott libegnek a szélben.
– Mondja meg, mi mást tehettem volna?
A lány elkerülte a tekintetemet.
– Ha én egy férfival megyek, akkor az olyan férfi lesz, aki tudja, hogyan viselkedjék a bajban.
Megütötte a fülem egy gyorsan közeledő nehéz jármű zaja, ami talán így is volt jó, mert nem
hinném, hogy tudtam volna válaszolni ezekre az utolsó szavakra.
– Maradjon itt, míg nem látja, hogy sikerült megállítanom a buszt.
Lemásztam az árokba, aztán fölkapaszkodtam az úttestre. Semmi értelme sem volt mindkettőn-
ket kitenni egy esetleges lövésnek.
Vettem két jegyet, egyet Athlone-ba, egyet Tangig. Amikor a busz elindult, még egy utolsó kí -
sérletet tettem, hogy lebeszéljem Cathleent Athlone-ról. Az idő gyorsan elröppent. Közeledett a
leszállás időpontja, és eszembe jutott, hogy Cathleennél nincs pénz, így átnyújtottam neki egy
bankjegyet.
– De hogy fogom megadni?
– Ne törődjön vele, semmiség az egész. – Aztán epésen hozzátettem, miközben leemeltem el-
maradhatatlan hátizsákomat: – Ha találkozik valakivel, aki jól viseli magát a bajban, adja át neki
üdvözletemmel együtt.
Leugrottam a buszról, és ráfordultam egy dűlőútra. Így esett meg első elválásunk Cathleennel.
6. UTAZÁS DÉLNEK
Életem legnehezebb döntése az volt, amikor Tangnál leszálltam a buszról. Szinte ellenállhatatlan
volt a csábítás, hogy Houseman után eredjek. Cathleen velem tartott volna, hiszen égett a vágy-
tól, hogy bosszút álljon Michael haláláért. Nálam volt Colquhoun jegyzetfüzete. Ennek segítségé-
vel lehetségesnek látszott egy megbízható mag összehozása, minek-után nem tűnt volna túlságo-
san nehéz föladatnak, hogy túljárjunk Houseman eszén.
Nehéz lenne kielemeznem az okát, mért nem ezt tettem. Semmi esetre sem Parsonage intelmei
és kívánságai miatt. Az ő szervezete olyannyira recsegett-ropogott, hogy ha valaha is egyáltalán
tartottam tőle, most ezt végképp elfújta a nyugati szél. Akkor azt hittem, hogy végül is az Í.I.T. bil-
lentette át a mérleg nyelvét. Kezdett ugyanis derengeni előttem, hogy az Í.I.T. egyszerűen orránál
fogva vezeti az ellenfeleit, és végeredményben jót mulat rajtuk. Ennélfogva meddő erőfeszítés lett
volna életet lehelni egy szervezetbe, amely már mindjárt az elején vereségre volt ítélve, Mi lenne,
ha az ellenség fellegváránál kezdeném az ostromot? Mondom, akkor ezzel okoltam meg magam-
nak a lépésemet. Visszatekintve azonban úgy látom, hogy a sértődöttségnek is volt némi szerepe
benne.
A tervem fölöttébb egyszerű volt, ami akkor szintén jó ajánlásnak bizonyulhatott. Ám hamaro -
san tapasztalnom kellett, hogy a túlontúl egyszerű terv könnyen lehet együgyű elme szüleménye
is. Utam nagyjából egy derékszögű háromszög két oldala mentén vitt volna, először vagy százhúsz
mérföld gyalog déli irányban Tipperary alá, onnan meg hegynek föl nyugat felé. Ez az utolsó neki-
rugaszkodás – amelynek során elkerülném a tanyákat és a farmokat – elvezetne Mallow és Cork
környékéről Írország legmagasabb hegyein át a középső félsziget, Kerry belsejébe. Úgy tervez-
tem, hogy az utolsó nyolcvan mérföldet két vagy három erőltetett menettel, ha kell, éjszakánként
gyűröm le.
Egyik első teendőm az volt, hogy szertartásszerűen elégettem a jegyzetfüzetet. Jó részét elrak -
tároztam a fejemben, így hát semmi értelme sem volt, hogy továbbra is magammal cipeljek egy
ilyen veszedelmes dokumentumot. Talán át kellett volna adnom Cathleennek, de aztán úgy vél -
tem, hogy mégsem. Miközben a lapok hamuvá égtek, az járt az eszemben, hogy végre-valahára
megszabadulok nyomasztó kapcsolataimtól. Ezúttal is tévedtem. Az ezután következő hét na-
gyobb lelki megkönnyebbülést hozott, mint a későbbiek, amelyek az egész ügy befejezéséig eltel -
tek. A nappal keltem, füves réteken heverésztem, olvasgatva, és az esőtől óva könyveimet. Éjsza-
kánként jókat aludtam a kemény ágyakon, néha a még keményebb földön. Barátságos tájon vitt
az utam, semmi sem emlékeztetett a lápok, a vihar-járta hegyek és a tenger közelségére, amely
ott húzódott nem is olyan messze jobb kéz felől.
Útközben időről időre összeraktam magamban mindazt, amit sikerült megtudnom az Í.I.T.-ről.
A szervezet műszaki vívmányaiból már egész listát állíthattam össze. Valahogy így:
Először: A kohászat mesterei. Tanúság a dublini pályaudvar vízszintes fémáthidalásai.
Másodszor: Hatalmas földmozgató gépezeteket szerkesztenek, amelyekkel többek között
impozáns utakat építenek. Példa a Dublinben látott „mozgó hegyek”. Valószínűleg nukleá-
ris energia hajtja őket.
Harmadszor: Óriási mennyiségű villamos energiát termelnek. Saját szükségleteik kielégíté-
se mellett árammal látják el a legeldugottabb tanyákat is. A villamos energiának nukleáris
forrásból kell származnia, mivel Írország nem importál jelentős mennyiségben szenet vagy
olajat. Valószínűleg vízből állítják elő termonukleáris úton.
Negyedszer: Nagy mennyiségű műtrágya gyártása. A körülöttem látott szántóföld nagy ré -
szét a mocsártól hódították el.
Mindez együttvéve nem csupán egy nagy ipari szervezetről tanúskodott, hanem egy új világról,
egy új civilizációról. Lehet, hogy furcsán hangzik, de rám még nagyobb benyomást tett az, hogy
mit nem csinál az Í.I.T. Nem csinálnak autókat vagy akár traktorokat. Mindezt külföldről hozták
be. Miért? Úgy hittem, tudom a választ. Mivel ezek olyan dolgok voltak, amelyeket másutt is meg-
felelően tudtak gyártani. Az Í.I.T. szinte hihetetlenül magabiztos volt, olyannyira, hogy csak azt ál-
lította elő, amire mások képtelenek voltak. Méltóságán alulinak tartotta, hogy közismert ipari mű-
veletekkel foglalkozzék.
De hogyan csinálták mindezt – erről nem sikerült szereznem egy fikarcnyi információt sem.
Tudtam persze, hogy sok neves tudós elszegődött az Í.I.T.-hez. Elég soknak a nevét is ismertem.
De ha mégoly jó nevűek is voltak, nem kisebb tudósok maradtak Írországon kívül is, vegyük akár
az én egyetememet. Így hát aligha ez a legfőbb magyarázat. Meghánytam-vetettem magamban
minden lehetséges választ, de a legnagyobb megerőltetéssel sem találtam köztük olyanra, ami
akár a legnagyobb jóindulattal is hihetőnek tűnhetett volna.
Tipperaryt nyugat felől kerültem meg abból a meggondolásból, hogy a Galty-hegység lábánál
haladjak tovább. Az volt a szándékom, hogy míg csak magam mögött nem hagytam Fermoyt, dél -
nek tartok, és csak ott fordulok éles szögben nyugatnak. Ennek az útnak a megválasztásával
(amely nem volt a legrövidebb) elértem azt, hogy nem jutok közel túl korán az Í.I.T.-zónához. Való-
színű, hogy a határt széles sávban ellenőrzik. Ennélfogva jobbnak láttam, ha egyenesen vágok
majd neki, mint a kapura törő csatár. Semmiképpen sem akartam, hogy oldalról bekerítsenek.
Mint említettem, Tipperaryt nyugatról kerültem meg, becslésem szerint jó tíz-mérföldnyire.
Este hatfelé járt az idő, ezért éjjeli szállás után néztem. A Slievenamuck lankái alatt fölfedeztem
egy tanyát. Jóval nagyobb volt, mint szerettem volna, de más választási lehetőség nemigen kínál -
kozott. Fekvőhely iránti kérésemet visszautasítás fogadta.
– Sajnálom, de már vannak vendégeink – magyarázta a háziasszony.
– Ez nem probléma – szólalt meg egy öblös hang a hátam mögött. Megfordultam: egy pap mo-
solygott felénk. – Ugyan miért ne oszthatná meg az emeleti szobát Csöpivel?
– Ez nagyszerű volna, ha tisztelendőségednek nincs kifogása ellene.
– Örömömre szolgál, hogy segítségére lehetek egy vándornak. Mrs. O’Reilly majd ide küldi a
kisfiát, hogy megmutassa önnek a járást. Miután lemosta az út porát, megtisztelne vele, ha velem
vacsorázna.
Melegen megköszöntem, és Mrs. O’Reilly kisfia nyomában fölmentem a padlásszobába. Ebben
két ágy volt, az egyiken ült Csöpi, egy hatalmas növésű fickó, olyasféle, mint a középcsatárok az
amerikai rögbicsapatokban, megvolt vagy százhúsz kiló. Meghökkent tekintetemre lusta mosolyra
húzta a száját, amelyből cigaretta lógott alá.
A sarokban mosdótál és vizeskorsó állt; derékig levetkőztem, és mosakodni kezdtem. Mialatt az
arcomat szappanoztam és a szemeim csukva voltak, mintha satu szorította volna össze mindkét
felső karomat. Elkeseredett erőfeszítéssel próbáltam kiszabadítani magam, de minden eredmény
nélkül. Hirtelen engedett a szorítás. Kinyitottam a szemem, de szappan került bele, és kegyetle -
nül marta. Nagy nehezen megtaláltam a törülközőmet.
– Átkozott gorilla! – ordítottam rá. Mert Csöpi volt az. Nesztelenül mögém settenkedett, és
megragadott lapátmancsaival. Most bambán röhögve nézett rám.
Ahogy tőlem telt, igyekeztem közömbösséget színlelni. Befejeztem a mosakodást, tiszta inget
vettem föl, és szívből kívántam, bárcsak messzire elkerültem volna ezt a házat – semmi kedvem
sem volt az éjszakát egy gorilla társaságában tölteni, akinek a humorérzéke nem múlta fölül egy
nyolcéves gyerekét. Magamban azt fontolgattam, nem kellene-e rögvest csomagolnom és fölkere-
kednem, de aztán arra a következtetésre jutottam, hogy ez a legnagyobb mértékben udvariatlan
dolog lenne újdonsült tisztelendő barátom iránt. Jobb, ha kitartok.
Vacsoránál úgy vettem észre, hogy a pap némi tartózkodást vél fölfedezni a magaviseletemben.
– Csak nem Csöpi idegesítette föl? – kérdezte.
– Nem, nem, semmi különös.
– Mert hajlamos némi játékosságra. De majd én beszélek a fejével. Biztosíthatom, hogy nem
lesz oka több nyugtalanságra. Tudja, különben nagyon jó fickó, rendkívül odaadó.
– Sok időt szokott errefelé tölteni, uram? – kérdeztem, jobbnak látva témát változtatni.
– Elég gyakran járok erre, ha el tudok szabadulni Cork városából, ahová a szolgálat köt. De az
ön beszédéből úgy veszem ki, hogy Angliába való, a nyugati részekre, nemde?
– Igen. Devonból származom. Néhány hétre átjöttem ide kószálni, miután Cambridge-ben letet-
tem az utolsó vizsgáimat.
– Aha, Cambridge-ből, nagyszerű hely, amint hallom. Maga, fiatalember, jó csillagzat alatt szü-
letett. Egy szomorú elrendeltetés folytán mostanában alig jön errefelé valaki külföldről.
– Meg tudná magyarázni az okát, uram? – kérdeztem, igyekezvén elterelni a beszélgetést rólam
és az én dolgaimról.
– Attól tartok, semmi rejtélyes sincs benne. Az istentelenség átka nehezedik mireánk.
Nem sok teteje volt ennek a magyarázatnak, ezért hagytam, hadd evickéljen ki belőle a maga
erejéből, ami nem is okozott neki nehézséget.
– Sajna, nagy-nagy bűn nyomja a lelkünket, bár volna inkább egy malomkő.
– Én semmit nem láttam, uram, ami megerősítené az ön véleményét.
– Higgye el, Mr. Sherwood, a fiatalok csak a külső jelekre figyelnek. De nem veszik észre a fér -
get, amely szorgosan őröl nemzeti létünk szívében.
– Úgy értsem, uram, hogy az Í.I.T.-re gondol?
– Úgy van, úgy van! – kiáltott föl. – A bűn szörnyetege, amely megrabolja ősi életformánkat.
– Útközben csak azt láttam, hogy megszűnt a szegénység.
– Nemcsak kenyérrel él az ember. Ez ugyanúgy igaz ma, mint egykoron. A növekvő jóléttel
együtt gyorsan, visszavonhatatlanul elvésznek az ősi erények, a régi értékrend.
– Úgy gondolja hát, hogy a jólét és az erények kölcsönösen ellenségei egymásnak?
– Emlékezzen a Mi Urunk szavaira, Mr. Sherwood. „Könnyebb a tevének átjutnia a tű fokán…”
Boldogabb a szegény, ám testben-lélekben egészséges ember, mint a föld fényes palotáinak lakó-
ja.
– Egyszerűen nem tudok egyetérteni azzal, hogy a szegénység kívánatos cél lenne, uram. A
szegénység gyakran csak azért látszik erényesnek, mivel nincs lehetősége, hogy másmilyen le-
gyen. Én inkább azt mondanám, hogy az igazi erény csak a gazdagságban és jólétben mutatkoz -
hatik meg.
Öblösen elnevette magát.
– Milyen kellemes vitatkozók maguk, mai fiatalok!
– Úgy tudom, az egyház egyöntetű álláspontra jutott az Í.I.T. megítélésében.
– Egy jó dolog, de csak egy jó dolog származott a sátán seregeinek növekedéséből: egyházam
és a római egyház ma közelebb került egymáshoz, mint valaha is hihettem volna.
Az utóbbi szavak megoldottak számomra egy rejtélyes dolgot. Vitatársam reverendája különbö-
zött a Dublinben látott papokétól. Most jöttem rá, hogy az ír egyház csuháját viselte. A sok vidéki
levegő, úgy látszik, eltompította megfigyelő és következtető képességeimet.
Meg sem kísérlem, hogy leírjam a (hogy őszinte legyek) kissé unalmas társalgás további mene-
tét. Magam is meglepődtem egy kicsit, amikor azon kaptam rajta magamat, hogy az Í.I.T. elvhű
védelmezőjének csaptam föl, de hát még semmi olyasmit sem láttam ettől a szervezettől, ami föl -
háborította volna erkölcsi érzékemet, bármilyen is legyen az.
Itt volt az ideje, amikor illedelmesen jó éjszakát kívánhattam. Semmi kedvem sem volt hozzá,
hogy fölújítsam nem sok jóval biztató ismeretségemet a gorillával, de hát ennek előbb-utóbb be
kellett következnie. Némi megkönnyebbülést éreztem, hogy egyházi barátom nem feledkezett
meg arról az ígéretéről, hogy mond egy-két figyelmeztető szót „Csöpi”-hez: Fölkísért a padlásszo-
bába, néhány percre félrevonta a gorillát, míg én megvetettem az ágyamat, aztán így szólt:
– Azt hiszem, most már minden rendben lesz, Mr. Sherwood. Hány órakor óhajt reggelizni?
– Fél nyolc nem lesz túl korán?
– Semmi esetre sem. Mennyi lehet most az idő? – Előhúzott egy láncon csüngő zsebórát, amely-
nek föl kellett kattintani a födelét, hogy a számlap láthatóvá váljék. – Ó, még csak fél tíz. Ilyen ko -
rán nyugovóra tér, Mr. Sherwood?
Igen nagy erőfeszítésembe került, hogy értelmes választ adjak a kérdésére, ugyanis az órafödél
belső részén futólag megpillantottam egy fölöttébb nyugtalanító rajzolatot. Egy korona volt a fém-
be vésve.
Most már értettem, legalábbis részben, mit akart mondani a haldokló Michael. „A kanok a ko-
ronával.” Hogy jönnek ide a „kanok”? Persze hogy azt mondta: „A kanonok a koronával.”
Valami erősen azt súgta, mihelyt a kanonok kiment, hogy csomagoljak össze, és szedjem a sá-
torfámat, de minél gyorsabban. Nem tudhatom, nem árultam-e el a meglepetésemet, amikor meg-
pillantottam az órát, de könnyen megeshetett. Mindenesetre nem tudtam legyűrni a gyanúmat,
hogy a gorilla azt az utasítást kapta, hogy tartsa rajtam a szemét. Ott állt az ajtónál cigarettával a
szájában, bamba mosolyával az arcán. Kénytelen-kelletlen úgy döntöttem, hogy jobb, ha maradok,
mint ha megpróbálnék elmenekülni.
Lefekvés után ocsmány gondolatok forogtak a fejemben, miközben lestem a gorilla minden
mozdulatát. A kanonok vacsora utáni társalgása valahogy hamisan csengett. Mindezt a frázist,
hogy az „istentelenség átka” meg „a föld fényes palotái” – ezt elmondhatja egy pap a szószéken,
de ma már semmiképpen sem normális társasági beszélgetésben. Ez az ember gazfickó, semmi
kétség.
Az éjszaka kellemetlen, hogy ne mondjam: rémisztő volt. A gorilla végül is lefekvésre szánta rá
magát; föltűnt, hogy az ágya köztem és az ajtó között állott. A fény kialudt. Figyeltem a lélegzé -
sét, nehogy észrevétlenül kikeljen az ágyából. Vagy egy óráig semmi sem történt. Akkor lopakod-
va fölkelt. Hallottam, ahogy szinte nesztelenül ide-oda mászkál a szobában, és rémülten vártam,
mikor fog ismét megragadni. Könnyű elképzelni, hogyan fogott el a szinte leküzdhetetlen vágy,
hogy az ajtót vagy legalább a villanykapcsolót elérjem, de mintegy isteni sugallatra éreztem, hogy
az egyetlen dolog, amit el kell kerülnöm: hogy félelmet mutassak ennek a teremtménynek a sze-
me előtt. Egészen közel settenkedett hozzám, aztán hirtelen fülsiketítő kacajra fakadt a sötétben.
Akaraterőm végső megfeszítésével ráordítottam:
– Takarodj vissza az ágyadba! Ha még egyszer csinálsz valamit, lemegyek a gazdádért!
Szót fogadott. Arra az elhatározásra jutottam, hogy mivel nem támadott meg, a legbiztosabb
dolog, ha közönyt színlelek, és megpróbálok aludni. Végül sikerült is valamiféle lidérces álomba
merülnöm.
Végre-valahára megvirradt, és én jókor kiugrottam az ágyból. Abban a pillanatban a gorilla is
fölkelt. Megborotválkoztam, megmosakodtam, elcsomagoltam a hátizsákomat, mindezt sietség
nélkül. Aztán lementem az udvarra. Noha még csak hét órára járt az idő, mégis úgy döntöttem,
hogy bemegyek a házba, és ott várom meg a reggelit. Ily módon azt reméltem, hogy kikerülök az
éber gorilla figyelő szemei elől.
Történetemben ez idáig több olyan eset is előfordult, amikor a szerencse határozottan az én ol-
dalamra állott. Egyszer-kétszer meg is fordult a fejemben, hogy nem túlságosan egyoldalúra sike-
rül-e ebben a vonatkozásban a beszámolóm. Nos, ebben a pillanatban haladéktalan fölszólítást
kaptam, hogy fizessem vissza az adósságomat, méghozzá uzsorakamatostul. A kanonok már ébren
volt. Az ebédlőasztalnál ült. Mikor beléptem, nyájas mosollyal pillantott rám. Az oldalánál Shaun
Houseman foglalt helyet. Belém döbbent, micsoda balfogást követtem el. Gyanútlanul besétáltam
a G.H.P. barlangjába.
Emlékszem, egyszer olyan ellenféllel kellett kiállnunk krikettezni, akik között egypár ördöngö-
sen ügyes labdavető játszott. Mielőtt ránk került volna az ütés sora, csapatunk egyik tagja sorra
járt bennünket, és azt tanácsolta, hogy egyetlen reményünk az lehet, ha „kíméletlenül rámenős
játékot játszunk”. Ehhez is tartottuk magunkat, aminek az lett a vége, hogy alig harminc ponttal
hagytuk le szégyenszemre a mezőnyt.
Hasonlóképpen most is éreztem, hogy egyetlen reményem az lehet, ha magamhoz ragadom a
kezdeményezést.
– Nicsak, Mr. Houseman! Sikerült a papírokat kihalásznia a mocsárból?
Houseman mogorva arccal fogadta ezt a gunyoros-vidám üdvözlést, a kanonok pedig, gondosan
vizsgálgatva manikűrözött körmeit, így szólt:
– Ami azt illeti, Mr. Sherwood, egy-két lap valóban hiányzik. Bízom benne, hogy saját érdeké -
ben meg tudja nekem mondani, mi volt azokon a lapokon.
– Melyik részét gondolja annak a badarságnak?
A kanonok még mindig a körmeit szemlélte.
– Azt tanácsolnám önnek, nagyon világosan fejtse ki, mit akar mondani ezzel a megjegyzésével,
Mr. Sherwood, különben könnyen rájöhet, hogy nem vagyok az a türelmes ember, akinek látszom.
– A legkisebb kétértelműség sincs a szavamban – feleltem vakmerő magabiztossággal. – A kéz-
irat elejétől végig értéktelen limlom.
Azt hiszem, néhány milliója forgott kockán ebben az ügyletben, így hát semmi meglepő sincs
benne, hogy utolsó megjegyzésem hirtelen végét vetette a körmök vizsgálatának.
– Houseman, adja ide a táskát.
Houseman az asztalra tett egy irattáskát, kivett belőle egy dossziét, és átadta a kanonoknak.
– Nos, mutassa meg, hogy mire gondol. Fölnyitottam a dossziét. Azok a papírok voltak benne,
semmi kétség, jócskán bepiszkolódva a szelek szárnyán a láp fölött megtett utazástól. Egész las-
san olvasni kezdtem az elejét.
– Nincs szándékomban sokáig itt ülni és várakozni, Mr. Sherwood. Ha vége szakad a türelmem-
nek, ide fogom hívni Csöpit – jelentette ki a kanonok. Ez volt a válságos lélektani pillanat. Nekem
csupán egyetlen ütőkártya volt a kezemben: a szakismeretem. Úgy kell játszanom, hogy ez az
egyetlen lap a lehető legmagasabb értékre tegyen szert.
– Ide figyeljen, uram, én már adtam önnek erről a dokumentumról egy futólagos értékelést.
Most viszont részletes értékelésnek akarom alávetni. De csak én szabhatom meg, mennyi időbe
fog ez telni, és nem ön.
Beadta a derekát, másként nem is tehetett, ha egyáltalán megbízható információhoz akart jut-
ni. Akkor is hívathatta Csöpit, ha már megkapta az információt.
Munkához láttam, se túl sietve, se túl lassan. Housemannak és a kanonoknak behozták a reg-
gelit.
– Lesz szíves nekem is egyet, Mrs. O’Reilley – mondtam anélkül, hogy föltekintettem volna. Be-
hozták a reggelimet. A kezemben levő egyetlen ütőkártyával máris megnyertem az első menetet.
De mi lesz a további menetekkel?
Valaki behozta a hátizsákomat. A kanonok átvizsgálta a tartalmát. A könyvek fölkeltették az ér -
deklődését, és alaposan szemügyre vette őket. A könyveimben ugyanis széljegyzeteket szoktam
firkálni.
Végére jutva az olvasásnak, lecsaptam a dossziét az asztalra.
– Hát igen. Nem szavatolhatom, hogy minden hibát megtaláltam, de amiket megtaláltam, azok
is elégségesek arra, hogy ön is megítélhesse: az egész papírhalmaz nem ér egy fabatkát sem.
A kanonok, ahelyett hogy próbált volna eligazodni abban, amit leírtam, mindössze a kézíráso-
mat vetette egybe a széljegyzetekéivel. A két írás azonossága, úgy látszik, súlyos érvként esett
latba a Houseman-féle dokumentum ellenében, annál is inkább, mivel egyébiránt is eléggé sok fal
dokumentum forgott közkézen: Valami egyéb is magára vonta a hátizsákomban a kanonok figyel-
mét, nevezetesen egyetlen fegyverem, a zacskó magnéziumpor. A kanonok kibontottaá, gyufát
gyújtott, és egyetlen fényes villanással ellobbantotta.
– Egész ügyes. Egy ismeretlen egyén (legalábbis a rendőrség szerint) egy-két héttel ezelőtt va-
lami hasonló anyag segítségével fölöttébb találékony módon meglépett a dublini rendőrök karmai
közül. Ha jól emlékszem, július 16-án. Hol volt maga azon a napon, Mr. Sherwood?
– Ami azt illeti, Dublinben.
– Furcsa véletlen, nemde? Most pedig lenne olyan szíves, és tájékoztatna engem, miért jött
egyáltalán Írországba?
– Ó, semmi titokzatos sincs ebben. A mi embereinket odaát Londonban nagyon aggasztja az in-
nen kikerülő hamisítványok magas aránya. És engem egyszerűen azért küldtek át, hogy segítsek
szétválasztani a tiszta búzát az ocsútól.
A pap tökéletesen visszanyerte a nyugalmát, a hangja dorombolt, akár egy nagy macskáé:
– A maga szempontjából, Mr. Sherwood, igen szerencsés dolog, hogy összetalálkoztunk, félek
ugyanis, hogy kevés foglalatosságot találhatott volna a képességei számára, ha a kegyes gondvi-
selés nem vezérelte volna ide tegnap este az ajtóm elé.
– Magam is kezdek erre a véleményre jutni, uram. Örülnék, ha hallhatnám a föltételeit.
Dallamos, de hamisan csengő nevetésre fakadt.
– Kedves fiatalember, emlékeztessem rá talán, hogy a maga múlt havi csínyje során egy rendőr
meghalt? És maga még föltételekről beszél – föltételekről!
– Nem látom be, mi szokatlan van ebben, és azt sem hinném, hogy a többi emberei csak úgy,
szívességből dolgozzanak.
– Micsoda haszonleső fiatalember! Jó, jó, majd meglátjuk. Szép számmal van olyan irat, amit át
kell rostálni. Ha végzett velük, és én is áttanulmányoztam a jelentéseit, akkor esetleg újra kezd-
hetjük ezt a beszélgetést.
Houseman nem szólt egy árva szót sem az egész társalgás folyamán. Savanyú arckifejezéséből
arra következtettem, hogy nem sok kedve volt velem együttműködni. Szólásra akarta nyitni a szá-
ját, de a kanonok egy kézmozdulattal belé fojtotta a szót.
Sok minden egyáltalán nem volt megnyugtató a helyzetemben. De legalább a gazfickóknak volt
rám valamelyes szükségük. A gondolataim mélyén pedig egy sokat ígérő ötlet kezdett formát ölte-
ni. Egyszóval nem voltam hajlandó kiszolgáltatni magamat a kanonok kényére-kedvére.
Reggeli után betuszkoltak egy kocsiba, ezúttal nem Chevrolet-be. Houseman vezetett, a kano-
nok mellette foglalt helyet. Én hátul ültem, Csöpi oldalán. Meg se próbálták titkolni előttem az út-
vonalat. Galbally közelében rátértünk egy közvetlen hegyi útra, amely nem sokkal volt szélesebb
az autónál. Az út keleties irányban kanyargott fölfelé; Galtymore magasabb lejtői jó két-mérföld-
nyire délre húzódtak.
Vagy ezerlábnyit [304,8 m] emelkedhettünk, mire elértük a célunkat, amelyet nem árt, ha egy kis-
sé részletesebben leírok. A főépület, egy terméskőből rakott, földszintes, viharállóan megépített
ház, egy épületcsoport közepén magasodott. Mint hamarosan kiderült, három aprócska, doboz-
szerű hálószobából és két, egyenként tizenöt négyzetlábnyi [1,39 m² – ??] alapterületű helyiségből ál-
lott. Az egyik társalgóul, a másik konyhául szolgált. A társalgó a hegycsúccsal ellenkező irányba
északra nézett. Az ablakból egy széles lápra lehetett látni, amely egészen az Aherlow folyó fő sod -
ráig húzódott. Az évnek ebben a szakában ez az északra néző táj elviselhetőnek tűnt, télen azon -
ban szörnyű egy hely lehetett.
A melléképületek egyike garázs volt, a másik pedig egy szögletes betonépítmény, magasan el -
helyezett apró ablakkal – csak sejteni lehetett a rendeltetését, és nem mondhatnám, hogy ez a
sejtés, enyhén szólva, a kellemesek közé tartozott. A következőkben azonban beigazolódott. A
mellékhelyiségek a garázs egyik oldalán, a főépülettől mintegy harmincméternyire foglaltak he-
lyet.
A kanonok bevezetett a házba, pontosabban a társalgóba. Houseman a nyomában lépkedett,
két jókora irattáskával a kezében, amelyeket nyomban kibontott. Nagy halom irat került napvilág-
ra. A kanonok a papírkötegekre mutatott.
– Gondolom, egyetért velem, Mr. Sherwood, hogy ez az a hely, ahol tökéletes nyugalomban le-
het, távol mindenféle kellemetlen háborgatástól. Csöpi vigyázni fog rá, hogy minden rendben le-
gyen, és gondoskodni fog ételről-italról is.
– Még mindig nem állapodtunk meg a munkafeltételekben. Szörnyű sok munka lesz ez, uram.
– Kétségtelen, Mr. Sherwood, kétségtelen. És mégis úgy gondolom, hogy készségesen el fogja
végezni, mert tudja, egy kicsit bosszantani szoktak az agyafúrt fiatalemberek. Csöpi egészen
rendkívüli az irántam való odaadásában, Mr. Sherwood. Mint sejtheti, egyszerűen gyűlöli azokat
az embereket, akik gondot okoznak nekem.
– Úgy vélem, uram, hogy rossz végén fogja meg a dolgot. Kényszer alatt nem lehet megfelelő
tudományos és matematikai munkát végezni.
– Érdekes vélemény, de meggyőződésem szerint alapjaiban téves. Körülbelül két hét múlva
visszajövök ide, és elvárom magától, hogy addigra erről az egész anyagról készít nekem egy ösz-
szefüggő, pontos értékelést.
Hogy enyém legyen az utolsó szó, megjegyeztem, hogy megteszek minden tőlem telhetőt, bár
nem kis fába vágom a fejszémet. Houseman az egész tárgyalás alatt izgatottan föl-alá járkált.
Szemmel látható volt, hogy aggasztotta a kanonok bőbeszédű simulékonysága. Az is nyilvánvaló
volt, hogy ha Houseman okot látott aggodalomra, akkor nekem kétszeresen okom lehetett a nyug-
talanságra.
Valóban, kezdtem úgy érezni, hogy szívesebben vagyok Csöpi, mint a kanonok társaságában,
ami rendben is volt – ugyanis röviddel déli tizenkét óra után Houseman és a kanonok eltávozott.
Én pedig itt maradtam egy isten háta mögötti, elhagyatott helyen, ahol nyugat, észak és kelet fe-
lől a vad mocsár, dél felől pedig a kietlen hegy és szikla vett körül; egyedül ezzel a szörnyeteggel,
aki elég erős volt ahhoz, hogy ha kedve tartja, a legnagyobb könnyedséggel összemorzsoljon.
7. A. G.H.P. VÉGE
Az az ötlet, amely még a tanyán kezdett testet ölteni bennem, minden bizonnyal használható volt:
együtt játszani a kanonokkal és haramiabandájával mindaddig, amíg a bizalmukba nem férkőzöm.
Ekkor önként adódna számukra az elhatározás, hogy az Í.I.T. területére küldjenek, mivel ott több
hasznomat vehetnék. Ily módon a G.H.P.-szervezetet használhatnám föl ugródeszkául, hogy eljus-
sak oda, ahová valójában el akartam jutni.
De különböző meggondolásokból most elvetettem ezt a tervet. Ennek részben Csöpi volt az
oka, akitől irtóztam, részben a hegyi lak elhagyatott környezete, leginkább azonban maga a kano-
nok. Azt a szót, hogy „gonosz”, ez idáig sohasem használtam, mert eddig még nem tudtam, mit je-
lent az. A kanonok gonosz ember volt; egyetlen más szóval sem lehetne jellemezni őt. Még Hous-
eman is, aki kétségkívül áruló és gyilkos volt, szemmel láthatóan mélységes szorongást érzett bal-
jós alakja jelenlétében.
A szörnyeteg nyilván utasítás szerint ügyelni fog rám, hogy szorgalmasan végezzem a rám bí -
zott munkát. Láttam, hogy ha rögvest nem teszek ellene valamit, rá fog kényszeríteni, hogy reg-
geltől késő estig robotoljak. Akár a labdát elütni készülő krikettjátékos, én is igyekeztem kiter-
jeszteni magam körül a mezőnyt. A papírhalmot tizenkét adagra osztottam el, és mindegyikre rá-
írtam, a gorilla kedvéért, hogy első, második, harmadik stb. nap. Amikor végeztem a napi adag-
gal, az anyagról írtam egy elfogadható jelentést, és ráhelyeztem az iratcsomó tetejére. Ezután ha-
tározottan visszautasítottam minden további munkát, ehelyett inkább saját könyveim és a valami
módon idejutó néhány folyóirat olvasásával töltöttem a késő délutánt meg az estét.
A kanonoktól persze mindenféle hülyeséget összeírhattam volna, éltem azonban a gyanúpörrel,
hogy egynémely iratot már tőlem függetlenül is megvizsgáltathatott. Nagyon valószínű, hogy pró-
bára akart tenni. Könnyen egyenlő lehetett volna az öngyilkossággal, ha helytelen véleményt
mondok az anyagról.
Az volt a szándékom, hogy a gorillát hamis biztonság érzetébe ringatom. Az első négy napot a
házban töltöttem. Az ötödik napon azonban fölhúztam a bakancsomat meg a zekémet, azzal a
nyilvánvaló szándékkal, hogy teszek egy túrát. Álmomban sem számítottam rá, hogy Csöpi el fog
engedni, ezért meglepődtem, hogy esze ágában sincs visszatartani. Elmaradhatatlan cigarettájá-
val a szájában megindult a nyomomban.
Nem siettem, mivel csak előnyömre szolgált, ha nem árulom el, milyen gyorsan járok. Ugyanis
elég gyorsan tudok menni a hegyekben, különösen lefelé a lejtőn. Úgy gondoltam, hogy egy egy-
szerű tervvel is túljárhatok a gorilla eszén. Csak az kellett hozzá, hogy följussak a Galtymore csú -
csára, legalább ötven méter előnnyel, onnan pedig szélvészként lerobogni a hegy déli lejtőjén.
Jobban sikerült a dolog, mint reméltem. Legalább kétszázötven méter előnyöm volt a szörnye-
teggel szemben, amikor elértem a csúcsot. De valóban ilyen könnyű lenne a dolog? Azt még csak
elhittem volna, hogy Csöpi elég együgyű ahhoz, hogy meglépjek tőle, ha eszembe nem jut, hogy a
kanonok minden további nélkül megbízható foglárnak tartotta őt. Pedig a kanonok tudta, hogy
túljártam a dublini rendőrök eszén, tudott a Housemannal történt kalandomról is. Éreztem, hogy
valahol kell még lennie egy csapdának. Elég az hozzá, hogy minden okom megvolt rá, hogy óvatos
legyek. A vége az lett, hogy elhatároztam, visszamegyek a házhoz, abból a meggondolásból kiin-
dulva, hogy ha Csöpi valóban olyan ostoba, hogy egérutat adjon, akkor nyilván elég ostoba ahhoz
is, hogy egy második lehetőséget is nyújtson.
Azt hiszem, ez volt életem legbölcsebb döntése. Ereszkedőben a ház felé már jó mérfölddel ve -
zettem, amikor messze fönt kiáltást hallottam. Csöpi képtelen volt magát tovább türtőztetni. Meg-
indult lefelé a legmeredekebb lejtőn, olyan iramban, amire képtelennek tartottam. Cikcakkban
futva, ugrálva, hihetetlenül rövid idő alatt utolért. Lefékezett, és lustán himbálva magát megin-
dult felém. Arcul legyintett, de ez elég volt ahhoz, hogy leverjen a lábamról. Sajgó fejjel átkokat
szórtam rá, de ő csak nevetett a maga mániákus, természetellenes módján. Nem szólt egy szót
sem, de éreztem, hogy keserű csalódást okoztam neki, hogy nem próbáltam megszökni.
Ettől fogva minden ravaszságomat és hidegvéremet arra összpontosítottam, hogy megszökjek
Csöpitől meg ebből a házból. Izomerőben meg gyorsaságban reménytelenül hátrányban voltam.
Hiábavaló is lett volna ezekre számítva kiutat keresni. Két dolgot kellett tennem: a ház és a kör -
nyék alapos föltérképezése és Csöpi lélektani megfigyelése. Az észnek és az erőnek kellett meg-
birkóznia, mégpedig olyan helyzetben, amikor a mérleg nyelve erősen a nyers testi erő javára bil -
lent.
Fokozatosan rájöttem, hogy Csöpiben van egy adag agyafúrt ravaszság, de csak bizonyos hatá-
rok között. Volt a garázsban egy autó, amelyre fölfedező utaim egyikén bukkantam rá, amit szük-
ségtelen lett volna ellepleznem, ugyanis minél bonyolultabb a magatartásom, annál nehezebb lesz
felismerni a valódi tervemet, mihelyt lesz. Vacsoránál Csöpi elővett egy kulcscsomót meg egy
gyújtáselosztó fejet. Orrom elé tartotta a maga undok nevetésével, aztán visszadugta őket a zse-
bébe. Így hát tudott róla, hogy fölfedeztem az autót, de azt már nem érte föl ésszel, hogy másra is
fölhasználhatom, mint az eredeti rendeltetésre.
Eleinte azt hittem, hogy csak két dolog érdekli őt, hogy elejét vegye a szökésemnek, és hogy di -
csekedjék baromi erejével. Pedig volt a képnek egy harmadik, sötétebb árnyalata is. Éppen úgy,
mint ahogy nekem ellenszenves volt az ő állati ereje, ő ugyanúgy gyűlölt engem azokért a tulaj-
donságaimért, amelyek őbelőle hiányoztak. Abban bízott például, hogy megszököm, és így alkal-
mat adok neki arra, hogy kásává gyúrjon. Halálosan félt a kanonoktól, ezért ok nélkül nem meré -
szelt komolyan belém kötni. Akár a macska az egérnek, továbbra is igyekezett alkalmat teremteni
a szökésemhez, mint ott fönn a hegyen. És akár egy macska, olyan gyorsan és meglepően neszte-
lenül mozgott.
A tervemet néhány pókháló-vékony fonálból szövögettem: egy darab gumicső, egy kőrakás,
ahol apró tárgyat el lehet rejteni, egy befüggönyözetlen ablak a társalgón, és egypár üres whis -
kysüveg. Előkészületeimet sietség nélkül végeztem. A tizedik nap estéjére minden készen állott,
és azt hittem, hogy jócskán van még időm a gorillával való leszámolásra, mielőtt a kanonok vis z-
szajönne.
Az események azonban sokkal megdöbbentőbb fordulatot vettek, mint amire számítani mertem
volna. Csak a sors kegyetlensége lehetett az oka, hogy a szörny sehogy sem akarta elkövetni azt
az apró hibát, amely mindent megoldott volna. És ekkor a tizenkettedik napon estefelé a völgy fe -
lől közeledő gépkocsi zúgására figyeltem fel. A baj csőstül jön: két nappal előbb tért vissza a ka-
nonok.
A szörnyeteggel együtt kimentünk a kocsi elé. Ezúttal a Chevrolet jött föl, méghozzá az eredeti
rendszámtáblákkal. Négyen ültek benne: a kanonok, Houseman, egy ismeretlen férfi és – Cath-
leen. A lányt kirángatták az autóból. Miközben elvezették a szögletes betonépítmény felé, tekinte-
tünk összetalálkozott. Nem volt szükség szavakra, hogy megértsem szemének esdeklő kifejezését.
Elérkezett az a „baj”, amit Cathleen az athlone-i buszban emlegetett.
A kanonok kedélyeskedő hangulatában volt. A társalgóban foglalt helyet egy vizespohár whis-
kyvel a kezében, és körmeit fürkészgetve kifaggatott féltett irományai felől. Csöpi nekitámaszko-
dott az ajtófélfának. Houseman meg a másik fickó vacsorát készített a konyhában.
– És most, Mr. Sherwood, térjünk rá egy másik témára. Örülnék, ha elmondaná, mi köze van
ahhoz a lányhoz odakint.
Közöltem vele, hogy nagyon keveset tudok Cathleenről. Elmondtam neki longfordi találkozá-
sunkat és menekülésünket a mocsáron át. Ezzel nem árthattam semmit, hiszen Houseman tudott
róla. Michaelről nem szóltam egy szót sem.
A kanonok egyre a körmeit tanulmányozta.
– Maga, mint egy kétségkívül értelmes fiatalember, megértheti, hogy ez nagyon kevés.
– Az igazság nem mindig szenzációs, uram.
A kanonok rám emelte nyájas mosolyát.
– Gondolom, át fogok menni a lányhoz, és fölteszek neki néhány kérdést. Ő talán egyenesebben
fog beszélni.
– Ő se mondhat semmi mást, mivel én az igazságot mondtam.
– Jó, jó, hamarosan ki fog derülni. Nem árt, ha fölteszek néhány kérdést. – Mosolyogva hozzá-
tette: – Sőt egyenesen élvezni fogom, ha egy ilyen elragadó fiatal teremtéssel társaloghatom.
Kész örömest megalkudtam volna olcsóbb árban is az ördöggel, mint Faust. Megelégedtem vol-
na azzal is, ha ismételten lesújthatok az öklömmel erre az álnokul mosolygó arcra. De Csöpi ott
támogatta az ajtót egyméternyire tőlem.
Három perc telhetett el azóta, hogy a kanonok elhagyta a szobát, amikor Cathleen első kiáltá-
sát meghallottam. Csöpi az ajtónak dőlve állt, szájában hanyagul most is ott csüngött a cigaretta.
Minden izmom megfeszült a vágytól, hogy nekirontsak, de tudtam, hogy ez több mint haszontalan
lenne. Ő éppen erre várt. Itt lett volna hát az alkalom, hogy ízzé-porrá törjön. Kétségbeesetten
kutattam a tekintetemmel valamilyen fegyver után. A kandallónál megpillantottam egy piszkava-
sat. Csöpi, mintha csak olvasna a gondolataimban, odébb lépett – nem a piszkavas felé, hanem az
ellenkező irányban. Szinte fölkínálta nekem, hogy ugorjak oda érte.
Fél óra telt el, vagy talán csak húsz perc. A kanonok visszatért, az arca égett. A „baj” megérke -
zett, el is múlt, én pedig gyalázatosan csődöt mondtam. Igaz, hogy hasztalan lett volna. Igaz,
hogy füstbe ment volna minden lehetőségünk a szökésre. Igaz, hogy végeredményben a legjobban
viselkedtem. De inamba szállt a bátorságom.
Behozták a vacsorát, és rákényszerítettek, hogy én is oda üljek, és velük egyek. A hányinger
környékezett, mire nagy nehezen magamba erőltettem az ételt. De nem volt más választásom, mi -
vel odakünn még nem volt olyan sötét, amilyen a tervemhez kellett.
– Úgy látom, Mr. Sherwood, hogy rossz véleménnyel van rólam – szólalt meg a kanonok öblös,
borízű hangon. – Maga olyan embernek tart, aki utat enged magában olcsó, alantas szenvedélyek-
nek.
Nem szóltam semmit, mire tovább folytatta:
– Nem szeretem, ha a vendégeim udvariatlanok, Mr. Sherwood.
Intett a fejével, mire a gorilla odajött, és lekevert egy hatalmas pofont.
– Attól tartok, hogy ez nem az a kifinomult mozdulat, mint amilyet én szeretnék – hallottam a
kanonok hangját. – Nem olyan kifinomult, mint az én módszereim, Mr. Sherwood, ám mindamel-
lett hatékony.
Éreztem, hogy egész valóm megdermed a dühtől. Az émelygés elmúlt, és helyet adott ugyanan-
nak a jeges, bősz haragnak, mely a longfordi úton vett erőt rajtam. Rázott a hideg, noha a hátam
mögött lobogott a tűz.
– Rajta, Mr. Sherwood, hadd halljam, hogy maga is örül neki, milyen önmérsékletet tanúsítok.
Nosza, hadd halljam.
Újabb fájdalmas ütés csattant az arcomon. Minden bizonnyal falfehér voltam, leplezetlenül
reszkettem. E jeleket félremagyarázhatták.
– Csöpi – mondta a kanonok –, vidd ki gyorsan ezt az anyámasszony katonáját, mielőtt leokádja
az asztalt.
A szörnyeteg megragadott a kabátomnál, és durván kiráncigált a szobából.
– A klozetra kell mennem – nyögtem ki, miután nagy nehezen kiszabadítottam magam a szorítá-
sából.
Kijutva a szabadba, megindultam az illemhelyhez vezető kövezett járdán; a szörnyeteg halkan
lépkedett a nyomomban. El kell mondanom, hogy az utat mintegy húszméternyire a háztól három
fölfelé vezető betonlépcső szakította meg. Gyorsan fölrobogtam rajtuk, abban a tudatban, hogy
Csöpi is meg fogja gyorsítani a lépteit. Ekkorra már meglehetősen besötétedett, és csak az elma-
radhatatlan cigaretta parazsából tudtam következtetni rá, hol van a feje.
Amint az utolsó lépcsőhöz ért, én kicsavartam a testem, mint a diszkoszvető dobás előtt. Jobb
kezem, tenyérrel lefelé, mereven előrenyújtottam.
Mind a hetvenöt kilómat beleadva, és megtoldva egy őrjöngő dühével, tenyerem csontos élével
lesújtottam az ádámcsutkájára. Ettől a szörnyű dzsúdóütéstől, amely átszakította a torokizmait,
hang nélkül leroskadt. A feje a lendülettől tompán nekiütődött a köves talajnak. Meg se moccant,
amikor lehajoltam hozzá. Szerencséjére, mert ha a gazfickó életjelt ad magáról, istenemre mon -
dom, ízzé-porrá zúzom a fejét az éles lépcsőfokokon.
De még így is alig tudtam türtőztetni magam, az őrjöngő düh annyira úrrá lett rajtam. Kezem
iszonyúan remegett, miközben átforgattam a zsebeit – s nem eredmény nélkül – a kulcscsomóért.
Most már csak az volt hátra, hogy alapos fölfordulást rendezzek. Ez esetben kiszabadíthatom
Cathleent, és odébb állhatunk a Chevrolet-val. És a fölforduláshoz megvoltak a legjobb eszköze-
im.
Megkerestem a kőrakást, és kitapogattam a két whiskysüveget. Semmi baj, itt van mind a ket-
tő. Ezután nesztelenül odalopakodtam a befüggönyözetlen társalgóablakhoz. Háromméternyi tá-
volságból teljes erőmet beleadva behajítottam az egyik üveget. A hatás leírhatatlan volt. A löve-
dék átütötte az ablak fölső bal sarkát, átröpült a szobán, és a szemben levő falon darabokra hul-
lott. A benzin szétfröccsent a szobán, egy része a kandallóba, s egy szempillantás alatt máglyává
lobbant a szoba egész belseje. Hogy teljesebb legyen a fölfordulás, bedobtam a második palackot
is. Ez pontosan középen ütötte át az ablakot. Élete utolsó koktélja a kanonoknak.
Az egyik kulccsal kinyitottam a négyszögletes betonépítmény ajtaját.
– Helló, Deirdre, hogy érzi magát?
– A kezem össze van kötve – suttogta.
A vadállat valami vaságyféléhez kötözte a lányt, és percekig tartott, míg a sötétben ki tudtam
bogozni a kötelet. Szipogásából azt vettem ki, hogy könnyebben kiheveri a testi, mint a lelki meg -
próbáltatásokat. Fölkiáltott, amikor megdörzsöltem a csuklóit, hogy helyreállítsam a vérkerin-
gést.
Aztán vállára terítettem a kabátomat, és kitámogattam a szabad levegőre.
– Hol vannak? – kérdezte.
A ház már vadul égett.
– Ez a halotti máglyájuk, kedvesem.
– Azt akarja mondani, hogy meghalt?
Megszorítottam a karját.
– Biztos, hogy többet nem fogja bántani.
– Istennek hála! – és megdöbbenve vettem tudomásul, hogy pontosan úgy is gondolja, ahogy
mondta.
Jobbnak láttam minél előbb eltűnni innen, mivel semmi jó nem származhatott a késlekedésből.
A tüzet észrevehetik a völgyből, és ez megnehezítheti a helyzetünket: semmi kedvem sem volt
szembetalálkozni a hegyi úton egy ide tartó autóval. Nem valószínű, hogy a gorilla órákon belül
magához térne; bár sose lehet tudni egy ilyen baromnál.
A Chevrolet elektromos berendezését nem ismertem, és nem volt könnyű zseblámpa nélkül ösz-
szekapcsolni a megfelelő vezetékeket. Amíg én az elosztófejjel bajlódtam, azalatt Cathleen magá-
ba roskadtan ült az első ülésen. Örökkévalóságnak tűnő idő után végre beindult a motor.
A hegyi szerpentin alaposan próbára tett. Az automatikus áttétel egész idő alatt mintha előre-
lökte volna a kocsit, ahelyett hogy fékként szolgált volna a meredek lejtőkön. De mint akihez vis z-
szapártolt a siker, a szerencse ismét kegyeibe fogadott. Elég az hozzá, hogy baj nélkül elértem az
országutat.
A legközelebbi teendő az volt, hogy minél messzebbre kerüljünk innen, és aztán valami enniva-
lót szerezzünk Cathleennek. A legcélszerűbbnek az látszott, hogy a Mitchelstownnál rátérünk a
cork-dublini műútra. Bár egész valóm berzenkedett ettől a kockázatos vállalkozástól, ám más le-
hetőség nem kínálkozott, mivel csak a főútvonal mellett remélhettem, hogy kávézóra vagy ven-
déglőre bukkanunk.
Egy Kildorrery nevű kisváros előtt fékeztem le. A nagy turistaétteremből áradó világosságban
azonban rájöttem, hogy Cathleent nem vihetem be. Arca dagadt volt az ütésektől, szemei vörösek.
Így hát nagy halom szendviccsel és két csésze erős kávéval tértem vissza a kocsihoz. Cathleen til-
takozása ellenére beleerőltettem a kávét és egy szendvicset.
A szerencse ismét a mi oldalunkra szegődött, mivel jó tíz mérföldön át nem ütköztünk őrjárat-
ba. Ezután bonyolult kitérőkkel tarkított útvonalon délnek fordultam: Killawillinen át ráhajtottam
egy a Nagles-hegységtől nyugatra vivő mellékútra.
Hamarosan találtam egy helyet, ahol lehajthattam az útról egy kis erdőbe. Ez megfelelő éjsza-
kázó helynek ígérkezett. Átültünk a kocsi tágas hátsó ülésére, és mivel a sors kegyéből hullafá-
radtak voltunk mindketten, sikerült jókora időt átaludnunk. Reggel felé jócskán lehűlt a levegő,
ezért be kellett indítanom a motort, hogy a fűtést működésbe hozzam. Nem bántam, ha a benzin
elfogy, ugyanis a gépkocsira már nem volt szükségem.
Pitymallatkor megreggeliztünk a szendvicsekből. Cathleen étvágya olyannyira megjavult, hogy
tudtam: nem telik bele sok idő, és testileg is egészen rendbe-jön.
Kettőnk sorsa szorosan összefonódott, ezért hát semmi értelme sem volt, hogy továbbra is el-
rejtsem előle valódi céljaimat. Amikor befejeztem a mondókámat, szerényen így szólt:
– Ha a záróvonal mögé akar jutni, akkor én magával megyek. Halálosan elfáradtam ettől az
élettől ideát.
Ekkor körülbelül húsz-mérföldnyire lehettünk a Boggeragh hegységtől; csekély húsz mérföld
választott el bennünket az Í.I.T. területétől. Mielőtt útra keltünk, átkutattam az autót, és igen fon-
tos leletre bukkantam, egy látcsőre, amelyet rögvest zsebre vágtam. Sajnos, a hátizsákom nem
volt többé.
Így esett, hogy kettesben nekivágtunk az alacsony domboknak nyugat felé.
8. ELSŐ TALÁLKOZÁS AZ Í.I.T.-VEL
Az első öt mérföldet egészen lassan tettük meg. A vidék lágyan ereszkedett alá a mallow-corki
műút felé. Szerencsére ott, ahol az utat kereszteztük, találtunk egy üzletet, amelyben a legszük-
ségesebb dolgokat – kenyeret, sajtot, vajat, gyufát és almát – beszerezhettük. Egy darab spárgá-
val és némi leleményességgel hosszú ujjú pulóveremet rögtönzött hátizsákká alakítottam át,
amelyben a vásárolt holmit elhelyezhettük. Fura, hogy milyen gyámoltalan az ember, ha a szabad
természetet járva nincs olyan eszköz a keze ügyében, amelyben többé-kevésbé kényelmesen szál -
líthatja élelmét; mondanom se kell, hogy kézben cipelni nem a legjobb megoldás, és még egy ír
zeke öblös zsebei is kevésnek bizonyult.
Most már Cathleen is jóval magabiztosabban lépegetett. De még így is nyilvánvaló volt, hogy
utunk a „záróvonal”-ig két napba fog telni; első nap tizenöt mérföld, míg a hátralevő öt mérföldet
másnapra hagyjuk. Uzsonnaidőben egy füves tisztásra bukkantunk, ahol letelepedtünk egy kis pi-
henőre. Én kezdeményeztem a pihenőt, mivel az előző este megrázkódtatásai most kezdtek kiüt -
közni rajtam. Talán ez volt az oka, hogy ellenállhatatlan vágyra gyúltam Cathleen iránt. Nem tilta-
kozott, amikor átöleltem. De ez teljesen magánügy, semmi keresnivalója egy hírszerző beszámoló-
jában, ezért hát ne is essék róla több szó.
Két ösvény vezetett tovább, nagyjából észak-déli irányban. Két mérfölddel odébb egy roskatag
juhászkunyhóra bukkantunk. Nem valami ideális éjszakázó hely, de legalább tisztább volt, mint
amilyen esetleg egy jobb karban levő építmény lett volna. A falak háromlábnyi [91,44 cm] magassá-
gig épek voltak, a padlót pedig fű borította.
Mialatt Cathleen füvet gyűjtött fekhelyül, addig én a lápon összeszedett lágy tőzeggel beta-
pasztottam a kőfalak hézagait, hogy védve legyünk a széltől. Az est leszálltával (nagy szeren-
csénkre) körös-körül a láp is ködbe burkolózott. Ez azt jelentette, hogy nyugodtan tüzet gyújthat -
tunk. A közelben jókora rakás száraz tőzeg volt fölhalmozva, abból a fajtából, amelyet Írország
nyugati részén lépten-nyomon láthat az ember. Hamarosan jó étvággyal elköltöttük egyszerű va-
csoránkat a lobogó tűz jóleső melegében.
A köd megmaradt, és ez jól jött: egyrészt a tüzet egész éjjel fönntarthattuk, másfelől így sokkal
könnyebben besurranhatunk az Í.I.T. területére. Elvetettem azt a korábbi tervemet, hogy Cathle-
ennel az éjszaka leple alatt lépjük át a határt. Ez túlontúl körülményes lett volna. A köd viszont
mindazt az előnyt fölkínálta, amit egy éjszakai akció adhat.
Egész délelőtt megszakítás nélkül mentünk az iránytű után igazodva. A talaj folyamatosan
emelkedett egészen kétezer láb [609,6 m] magasságig, ami azt jelentette, hogy a Boggeragh hegy-
ség gerincére érkeztünk. Déltájban biztosra vettem, hogy már átjutottunk a „záróvonal”-on.
Ebéd közben fölszakadozott a köd. Először nem is akartam hinni a szerencsénknek. De amikor
másodszorra is föllebbent a ködfátyol, akkor megpillantottam az óriási forgó antennákat. Hat-
mérföldnyire voltak tőlünk nyugati irányban, a Millstreet városától délre húzódó dombvonulat ge-
rincén. A Chevrolet-ból elhozott látcső leleplezte igazi mivoltukat és rendeltetésüket.
Átkoztam magam ostobaságomért, hogy nem gondoltam rá: az Í.I.T. radarral is ellenőrizheti a
határait, olyasféleképpen, ahogy az angolok tették a legutóbbi háborúban. Amíg mi az ellenséges
repülőgépeket derítettük föl, addig az Í.I.T. nem pusztán a repülőgépeket, hanem az embereket is
fölfedi. Igaz, hogy a terep zavaró egyenetlenségei miatt technikailag sokkal nehezebb azonosítani
egy lassan mozgó embert, a probléma megoldása azonban gyerekjáték lehet egy ilyen fantaszti-
kus szervezet számára.
– Sajnálom, kedvesem, de vissza kell fordulnunk – mondtam Cathleennek. – Egész biztosan el-
kapnak, ha továbbmegyünk.
Mikor megmagyaráztam neki a dolgot, így szólt:
– Én a vonal mögött akarok dolgozni, bánom is én, ha elfognak vagy nem.
– De hiszen egyszerűen visszadobnak, ahelyett hogy munkát adnának.
– Kötve hiszem, azok után, amiket én tudok.
Haját fölborzolta a szél, ugyanaz, amely elkergette a reggeli ködöt. Ránéztem, és gondolatban
igazat adtam neki. Lehet, hogy Szent Péter elkergetné őt a mennyország kapujából, de ezek nem
fogják.
– Engem viszont semmiképpen sem engednek be, kedvesem.
– Én is azt hiszem. Az bizonyos, hogy a maga részéről, igen nagy hiba lenne, ha megpróbálkoz -
na vele.
Nem jött szó a számra, annyira tanácstalannak és döbbentnek éreztem magam arra a gondolat-
ra, hogy el kell válnunk.
Megragadta a kezemet.
– Ennek így kell lennie. A szívem azt súgja, hogy minden, ami köztünk volt, rossz, rossz volt az
első naptól kezdve. – Hirtelen megcsókolt. – Én nem felejtelek el téged, Thomas Sherwood, nem
fogom elfelejteni soha, amit ott a dombok között értem tettél.
A szeszélyes köd újból leereszkedett. A lány eltépte magát tőlem, és kegyetlen gyorsasággal el-
nyelte őt a köd. Utána vetettem magam, de már késő volt. Szólítottam a nevét, de a fehér falról
visszahullott a hangom.
Könnyes szemmel kiáltoztam a nevét, és futottam abba az irányba, amerre eltűnt előlem. Egy-
szerre csak rádöbbentem, hogy neki van igaza, és akár egy automata, hátrafordultam, és megin-
dultam keletnek, amerről jöttünk. Néhány perccel ezelőtt még kettesben lépkedtünk ezen az
úton.
A köd foltokban gomolygott. Egyszer úgy rémlett, mintha nyugati irányban Cathleen elmosó-
dott alakját is megpillantottam volna. De többé nem fordultam meg, mert tudtam, hogy minden
reménytelen. Igaza volt, amikor azt mondotta, hogy köztünk minden rossz volt. Betű szerint én
szélnek eresztettem a bátyja vagyonát – a szerencsétlen irományokat –, és nem siettem azonnal a
segítségére, hogy kimentsem a kanonok karmai közül. Ott a dombok között pedig Florestan trom-
bitái túlságosan későn hangzottak föl.
Elkeserített a felismerés, hogy minden nagy szerelmi történeten végigvonul egy állandó motí-
vum. Nem szabad engedni, hogy a hősnő fizikai megpróbáltatásokat szenvedjen, és mindenekfö-
lött a hősnek teljes élhetetlenségéről kell tanúbizonyságot adnia. Ha Orpheusz nem lett volna egy
élhetetlen szamár, és visszaszerezte volna magának Eurüdikéjét, ki az ördögöt érdekelné egyálta-
lán boldog családi együttesük? Vagy vegyük az olyan derék izomembereknek az együgyűségét,
mint Naisi és Tristram, akiket a legátlátszóbb trükkökkel csapdába ejthettek. Sajnos, rá kellett
jönnöm, hogy képességeim inkább illettek a The Times társasági rovatába, mint az irodalomba
vagy a nagyoperába.
Most azonban kevésbé elvont gondolatok foglalkoztattak. Ezek arra késztettek, hogy léleksza-
kadva északkeleti irányban rohanjak. A nap meg a szél a köd utolsó maradványait is fölszárította.
Már messziről meghallottam a helikopter berregését. Gyorsan lehasaltam két szikla közé a ma-
gas fűbe. A köd felszálltával a pilóta szinte a talajt súrolhatta a gépével. A motor bőgése hol föl -
erősödött, hol elhalkult. Ebből arra következtettem, hogy lépésről lépésre, rendszeresen átfésüli
az ingoványt.
A fülsiketítő hang elárulta, hogy a fickó szinte a fejem fölött lebeg egy helyben, akár egy óriási
sas. Meg sem moccantam. Durva öltözetem beleolvad a hangafűbe. Az értelmem azt súgta, hogy
az álcázásom tökéletes, de úgy éreztem, hogy kiállok, mint egy fájó hüvelykujj.
A helikopter elrepült nyugat felé. A lárma erősödéséből rájöttem, hogy ezúttal több átkozott
masinát is bevetettek. Végül távoli kiáltások ütötték meg a fülemet, amitől furcsa módon hirtelen
megkönnyebbülés fogott el. Jó volt tudni, hogy olyan ellenféllel állok szemben, amely agyafúrt és
okos is egyszerre. És nem valami Parsonage papa-féle kontárok gyülekezete. Ez nem olyan szer-
vezet, amelynek egy csipetnyi magnéziumporral túl lehet járni az eszén, vagy amelyet egy-két pa-
lack benzinnel meg lehet semmisíteni.
Az Í.I.T. terve ravasz és következetes volt. Mihelyt fölszállt a köd, a helikopterek földre tettek
egy csapat embert, akik most átfésülik a hegyoldalt. A helikopterek közben fönt lebegnek, és nyil-
ván rádiótelefon útján kapcsolatban állnak a kutató különítménnyel. Ha megmoccanok, abban a
pillanatban észrevesznek fölülről, és rögvest rám vezetik a lentieket, akik vagy elcsípnek vagy el-
intéznek.
Mindamellett az esélyeink nagyjából egyenlőek voltak. Nem könnyű tíz vagy még több négyzet-
mérföld nehéz terepet átfésülni. És nekem egy hallatlan pszichológiai előny is a kezemre játszott,
ugyanis a jelek szerint kívül estem a fő kutatási zónán. Abban a pillanatban, amint elértem a hegy
keleti lejtőjét, kijutottam a radar hatósugarából, így üldözőim nem is sejthették, mekkora egér-
utat nyertem, amikor nekiiramodtam a keleti ereszkedőn. Mintha egy apró tárgy után kutatnának
a magas fűben: nem egykönnyen akadhatnak rá, ha nem tudják pontosan, hol keressék.
Mozdulatlanul és némán hevertem órákon át a fakó délutáni napsütésben. Sokszor eljutott hoz-
zám az emberek hangja, kétszer bakancsok csikorgását is hallottam a köveken. Viselőik legalább
száz méterre voltak tőlem, de megesküdtem volna rá, hogy közelebbről hallom őket. Nem néztem
föl vagy hátra, mint ahogy Orpheusz bizonyára tette volna. Cathleen azóta már bizonyosan fönn-
akadt ezen a finom szövésű hálón. Vajon mennyit mond el nekik? Remélem, nem túl sokat.
Lassan végére járt a nap. Szürkült és végre úgy éreztem, hogy megmozdulhatok. De azon túl,
hogy fájó izmaimon könnyítettem, nem hagytam el a sziklák közötti búvóhelyemet. És jól tettem,
hogy végig elővigyázatos voltam, mivel egy utolsó helikopter úszott el fölöttem, a szürkület utolsó
perceit kihasználva. Rájöttem, hogy nem csupán agyafúrt és erős ellenféllel állok szemben, ha-
nem olyannal, amely ráadásul kérlelhetetlen, és szándékában teljességgel megingathatatlan.
A délután eseményei megfeleltek egy kérdésre, amely előzőleg elég aggodalomra adott okot
számomra. Nem tudtam megmagyarázni, mi az oka, hogy az Í.I.T. határait olyan gyengén őrzik.
Azt várhatta volna az ember, hogy legkevesebb tíz-mérföldnyire a határtól meggyűlik a bajom az
őrökkel. Most már tudtam, mért keltették azt a látszatot, hogy semmiség az egész: hogy az óvat-
lan látogató besétáljon az egérfogóba. Engem megmentett a szerencse meg a köd.
A helyzetem viszont nekem kedvezett, mivel egy gyakorlatilag őrizetlen vidék felé tartottam.
Egy éjszaka erőltetett menetével kijutok a határőrség látóköréből, legalábbis ez volt a reményem.
A sziklák közötti rejtőzés órái kiváló alkalmat adtak arra, hogy alaposan átgondoljam az egész
Í.I.T.-ügyet. Három lehetőség közt választhattam: megpróbálni besurranni a lakatlan lápon és
hegyvidéken át; csellel és félrevezetéssel élve a főútvonalakat használni; végül: a tenger felől tá -
madni. Arról már meggyőződhettem, hogy az első módszer szinte a lehetetlenséggel határos. De a
másodikban sem volt semmi bizodalmam. Amit láttam és hallottam az Í.I.T.-ről, bizonyossá tette
számomra, hogy ezt a lehetőséget csak a legvégső esetben kockáztathatom meg.
Így hát kizárásos alapon arra a következtetésre jutottam, hogy nem marad más hátra, mint
hogy megpróbáljak a tenger felől bejutni a tiltott övezetbe. Ennek legalább az az előnye is meg-
volt, hogy semmi bizonytalanság nem maradt fönn a legközelebbi teendőket illetően. Ezek szerint
amilyen gyorsan csak lehet, el kell innen mennem északkeleti, majd északi irányban, s megkerül-
ve Limericket, nyugatra fordulok, s valahol Kilkee környékén elérem a clare-i partokat. Ott fölve -
hetem a kapcsolatot néhány ügynökünkkel a halászok között, akiknek a nevére még emlékszem
Colquhoun füzetéből.
De ez még a távoli jövő zenéje. Most még egy hosszú éjszakai menetelésnek nézek elébe,
amely egy csöppet sem lett kellemesebb attól a szitáló, hideg esőtől, amely kilenc óra körül el -
eredt. Meg sem kísérelem leírni a lassú bandukolás óráit, megint az iránytű segítségével, mivel
sem a hold, sem a csillagok nem látszottak. A legnagyobb óvatosságra volt szükség. Többször is
jókora kerülőt kellett tennem a süppedő ingoványok miatt. Napkeltekor még mindig csak öt-mér -
földnyire voltam Mallow-tól.
Alig tudtam ellenállni a csábításnak, hogy útba ejtsem a várost, annyira kívántam valami meleg
ételt. De ez nyilvánvalóan az ostobaság netovábbja lett volna. A bakancssomról meg az öltözé-
kemről lerítt, hogy nemrég még a hegyekben és a mocsarakban barangoltam. És Mallow lesz az
első hely, ahol keresni fognak, ha ugyan egyáltalán én vagyok az, akit keresnek.
Hamarosan tapasztalnom kellett, hogy alaposan előkészített hajsza van folyamatban. Egy-mér-
földnyire arrébb hosszan ráláttam a dublini országútra, amelyen két nappal korábban Cathleen-
nel végighajtottunk. Fél perc se telt bele, amikor észrevettem, hogy valósággal hemzseg az őrjá-
ratoktól. Lépten-nyomon megállították az autókat és a buszokat. Minden arra járót kikérdeztek.
Talán sikerült volna átsurrannom az úton, ez azonban nem érte meg a kockázatot. Mit volt mit
tennem: el kell bújnom estig.
Gyanítom, hogy a hajszához közvetlenül nincs köze az Í.I.T.-nek. Valószínűleg az történt, hogy
az Í.I.T. fölvette a kapcsolatot a közönséges rendőrséggel, és ez most mindenáron bizonyságát
akarja adni hatékonyságának.
Az idő egészen elromlott. Az eső most már megszakítás nélkül zuhogott, alig maradt valami
élelmem, testem átjárta a hideg. Talán mégis Cathleennel kellett volna mennem. Talán föl kellett
volna ajánlanom a szolgálataimat az Í.I.T.-nek.
De ha az Í.I.T. szolgálatába szegődök, akkor erkölcsileg lekötelezném magam, hogy hagyjak föl
ezzel az egész üggyel, amire viszont nem voltam hajlandó. Tulajdonképpen az intellektuális kíván-
csiság hajtott, hogy kiderítsem, mi is az a rugó, ami az Í.I.T.-t mozgásban tartja. Az az eltökéltség,
hogy ezt a problémát megoldjam, adott erőt ahhoz, hogy kiálljam ennek a napnak meg a rá-követ-
kező éjszakának a szakadatlan megpróbáltatásait.
Mihelyt besötétedett, baj nélkül átlopóztam az úton. Először az volt a szándékom, hogy hajna-
lig meg sem, állok, de aztán a megerősödő jeges szél kis híján kifújta belőlem a szuszt. Körülbelül
félúton Mallow és Buttevant között kereszteztem a Cork-Limerick közötti északi utat. Doneraile-
től egy-mérföldnyire nyugatra kiterjedt erdőségre bukkantam, amely némi védelmet nyújtott a
széltől; ez aztán arra csábított, hogy az éjszaka hátralevő részét is itt vészeljem át, lévén, hogy
már a nem sok jót ígérő nyári nap harmadik órájában jártam. Egy jól védett tisztáson akkora tüzet
raktam, amekkorára rávitt a merészségem.
A tűz fénykörén kívül könyörtelen sötétség vett körül. A rendőrség vagy egy kíváncsi farmer,
vagy akár maga az ördög ott ólálkodhat, hogy kézre kaparintson. A fák koronái között a szél vijjo-
gása úgy hangzott, akár az elátkozott lelkek sikoltozása, és ez makacsul arra emlékeztetett, hogy
tegnapelőtt éjszaka megöltem három embert.
Hajnalhasadtával az eső újból rázendített. Egy falat étel nélkül nekivágtam az északra húzódó
Ballyhourn-dombságnak. Üggyel-bajjal vonszoltam magam előre a nehéz mocsaras terepen. Jócs-
kán elmúlt dél, mire Kilmallocktól délre valóságos útlabirintus torpantott meg. Jöjjön, aminek jön-
nie kell, eltökéltem, hogy valamelyik út menti tanyán szállást kérek.
Annak idején arra az elhatározásra jutottam, hogy a legjobb, ha csavargóként barangolom vé -
gig Írországot. Nos, most úgy festettem, akár egy csavargó; csuromvizes, mosdatlan, a láp sarától
piszkos, ápolatlan. Az igazat megvallva a zuhogó eső még jól is jött nekem, mivel legalább némi
magyarázattal szolgált a külsőmre.
A hármat is elüthette, amikor éppen egy nekem való tanyához érkeztem egy útkereszteződés
közelében.
– Ah! – csapta össze a kezét az asszony, aki ajtót nyitott: – Úgy néz ki, mintha Kilfinnane-től idá -
ig végighengergőzött volna a mocsáron.
– A kocsim elromlott Ballyhournál. Próbáltam megjavítani, azzal koszoltam úgy össze magam.
Bekísért egy kicsiny hálószobába. Az eső szűnni nem akaró sortűzzel ostromolta az ablakot.
– És semmi más ruhája nincs, amit fölvenne, amíg ez megszárad?
– Egész éjjel úton voltam, Mrs. O’Callaghan, és alig állok a lábamon. Szeretnék ledőlni vacsorá-
ig. Mit gondol, megszáradnak addig a ruháim?
– Az összes szentekre, csoda, hogy maguk fiatalemberek nem törik ki a nyakukat idő előtt. De
pár perc múlva ideküldöm Paddyt, és ő majd lehozza a ruháit.
Ha már egyszer kelekótya alaknak néz, jobb, ha magam is megjátszom.
– Dublinből jövet otthon felejtettem a borotvámat, aztán meg annyi bajom volt az öreg tragacs-
csal, hogy semmi másra nem tudtam gondolni.
– Ezek szerint borotvára volna szüksége. Csak vigyázzon, össze ne cserélje a nyakkendőjével –
mondta, és vihogva eltávozott.
Gyorsan kivettem a pénzt a zsebemből, és elrejtettem a takarók közé, ahol minden bizonnyal
kiszárad reggelig. Egy szempillantás alatt levetkőztem. Paddy, nyilván a nő férje, fölmarkolta csö-
pögő öltözékemet – van-e undorítóbb valami a csöpögő ruhánál? Borotvaszappant, ecsetet és egy
toroknyiszáló borotvát hagyott ott. Óriási lelki erőfeszítéssel megmosakodtam és megborotválkoz-
tam. Már aludtam is, mire az ágyba dőltem.
Mintha csupán egy másodperc telt volna el, amikor Paddy bekopogott, és elhozta a ruháimat,
mondván, hogy rövidesen kész a vacsora.
Micsoda élvezet volt újból meleg, száraz ruhába bújni. Gondosan beágyaztam a pénz miatt, mi-
előtt lementem volna. Lent majd hanyatt estem, ugyanis kiderült, hogy nem egyszerű tanyára, ha-
nem egy vendégfogadóba kopogtattam be. Más vendégek is vártak. Egyikük most lépett be a hall-
ba, lerakta a horgászfelszerelését, és levetette az esőköpenyét. Alacsony, köpcös, kedélyes külsejű
emberke volt. És az ír egyház kanonoki reverendáját viselte.
9. ÚT A TENGERHEZ
Az összes vendég helyet foglalt a vacsorához: a kanonok, a felesége és két gyereke meg két elég-
gé hallgatag fiatal tanítónő és jómagam.
A bemutatkozásnál a dublini, és nem a cambridge-i Trinity-kollégium hallgatójaként neveztem
meg magam. Más lehetőségem nem volt, mert most már mindent elrontott volna, ha azt állítom,
hogy Angliából jöttem. A kiejtésem okozott némi nehézséget, de ezt azzal hidaltam át, hogy kije -
lentettem: azért választottam a dublini egyetemet, hogy könnyebb legyen az Í.I.T. szolgálatába
lépnem.
Ennek a taktikának az volt a veszélye, hogy a kanonok maga is nyilván a Trinityben végzett, és
esetleg egy-két ártatlan kérdéssel pőrére vetkőztethet. Ezt a kockázatot azonban szándékosan
magamra vállaltam, mivel a későbbiek során amúgy is ugyanezt a mesét kell majd elmondanom
egy fürkészőbb hallgatóság előtt is.
Ezek az aggályok azonban fölöslegeseknek bizonyultak, mivel alighogy megemlítettem az Í.I.T.-
t, a kanonok fölült a vesszőparipájára.
– Azt tanácsolnám, hogy nagyon alaposan gondolja meg, mielőtt erre a lépésre szánná rá ma-
gát – mondta.
Kissé meghökkentettek ezek a szavak: túlságosan is emlékeztettek a hamis pap szavaira. Én
azonban most is azzal tértem ki, hogy ez idáig semmi rosszat sem láttam az Í.I.T. tevékenységé-
ben. Ezúttal azonban sokkal határozottabb választ kaptam:
– Harminc évvel ezelőtt egy nagy világháború zajlott le. És ennek a háborúnak az volt a célja,
hogy egy ugyanolyan rendszert semmisítsünk meg Németországban, mint amilyen most itt Íror-
szágban megvetette a lábát.
– Lehet, hogy van párhuzamosság a kettő között, uram, de ha még így volna is, aligha lehet az
egyezés valami szembetűnő.
– A párhuzamosság abban van, hogy néhány ember rákényszerítheti akaratát a többiekre. Le-
hetséges, hogy az, ami most folyik, nem minden részletében egyezik meg azzal, ami egy emberöl-
tővel ezelőtt Németországban végbement, az alapelv azonban ugyanaz: fölül néhány ember eldön-
ti, mit kell tenni, a többieket pedig szánalmas engedelmességre kényszerítik.
A kanonok felesége rámeredt a férjére, mintha belé akarná fojtani ezt a veszélyes témát, én
azonban nem akartam, hogy ez az ígéretes forrás elapadjon. Ez volt ugyanis az első olyan véle-
mény, amely némi magyarázatot próbált adni a valódi problémáról, tudniillik az Í.I.T. mögötti moz-
gató erőkről. Nehogy túlzott kíváncsiságot áruljak el, kissé eltereltem a beszélgetést az engem ér-
deklő dologról.
– Nem egészen értem, miért kell harminc évvel visszanyúlnia példáért. Az oroszok talán nem
ugyanezt csinálják?
Ebben a pillanatban behozták a pudingot. Mivel a kanonok, úgy látszik, fogyókúrát tartott, és
ez a fogás nem nagyon érdekelte, akadálytalanul kifejthette a véleményét.
– Fölöttébb érdekes megfigyelés – mondta fölcsillanó érdeklődéssel. – Számomra, kedves bará-
tocskám, az orosz rendszer sem kevésbé ellenszenves, ám ne felejtsen el egy finom különbséget.
Oroszországban maga a hitelv uralkodik, amelynek fent és lent mindenki aláveti magát. Itt Íror-
szágban ellenben a felsőbbség az, amely megszabja a hitelvet.
– Hát igen, bevallom, sohasem érdekelt különösképpen, kik és mifélék azok, akiknek majd dol-
gozom. De vajon ezek itt, az Í.I.T. élén, valóban olyasféle alakok, mint Hitler és bandája? Mármint
személyükben?
– Ezt nem tudom megmondani, mivel én magam sohasem találkoztam senkivel ezek közül az
emberek közül.
– Akkor…
Jobb kezének mozdulatával félbeszakított:
– … Honnan tudom, hogy léteznek, mi? Nos, Mr. Sherwood, én már majdnem húsz éve itt élek
Írország nyugati felében. A munkám sokféle emberrel összehoz, az egyházon belül és kívül egy-
aránt. Én láttam az Í.I.T. első csíráit, és láttam az utóbbi tíz év rohamos növekedését.
Fölemelt ujjával hangsúlyozta a szavait:
– És ezalatt az idő alatt még egyszer sem találkoztam olyan Í.I.T. alkalmazottal, aki saját mun -
katerületén maga döntötte volna el a fontosabb kérdéseket. Csupa rabszolga, Mr. Sherwood. Pon-
tosan ezért tanácsoltam magának, hogy alaposan fontolja meg, mielőtt összeköti a sorsát ezekkel
az emberekkel.
– Ezek szerint mindenki utasításokat hajt végre, kivéve persze azokat, akik az utasításokat ki-
adják. De van valami elképzelése arról, uram, hogyan késztetik engedelmességre az embereket?
Hiszen majdnem úgy fest az egész, mint egy hadsereg.
– Pontosan úgy van: ez egy hadsereg. Szó szerint értse a dolgot: a vonalon túl egy nagy hadse -
reg dolgozik. De csúnyább dolgokat is suttognak, mindenféle szerekről, sőt még baktériumokról
is. Azt mondják, hogy azok az emberek, akik átesnek az Í.I.T.-orvosok kezén, többé már nem
ugyanazok az emberek.
– De most már elég legyen, John! – szólt közbe a felesége. – Méghozzá vacsoraidőben! – tette
hozzá, hogy leplezze a nyugtalanságát.
A kanonok szavai igen nagy, sőt megrendítő hatással voltak rám. A szerekről elejtett megjegy-
zése, ha üres szóbeszéd is, de valahogy egybevágott Parsonage-nak azzal az állításával, hogy az
Í.I.T. valami módon jó néhány ügynököt átcsábított magához. Mindig is fúrta az oldalamat, hogyan
sikerült annyi (az ő szempontjukból) megbízható tudósra szert tenniük, és miért van az, hogy
ezek közül alig akadt megbízhatatlan. Ez volna hát a dolog nyitja? Mindenesetre erősen megcsap-
pantak azok a reményeim, hogy ennek a hihetetlen szervezetnek a bennfentesei közé befurakod-
jam.
– Azt azonban nem tagadhatja senki, hogy Írország egyszerű népének most sokkal jobban megy
a sora, mint azelőtt – jegyezte meg az egyik tanítónő.
– A helyzet az, hogy bizonyos területen sokkal jobban állunk, más területeken viszont jóval
rosszabbul – felelt a kanonok. – A régi jó időkben hírét se láttuk ezeknek a rendőrségi zaklatások-
nak – tette hozzá. – Se ezeknek a járőröknek a maguk vég nélküli kérdezősködéseivel, nappali ki -
járási tilalmak se voltak, se az, hogy minden idegennek a nyomába akaszkodnak.
A tanítónő hallgatott, és a pap végre más témába kezdett:
– Paddy azt mondja, hogy elromlott a kocsija – fordult vissza hozzám. – Holnap néhány órára Li-
merickbe szándékozom menni. Nem segíthetném ki talán valamivel?
Megköszöntem a szívességét, és azt mondtam, hogy egy új feszültségszabályozóra lenne szük -
ségem. Vacsora után pedig átmentem Mrs. O’Callaghanhoz, hogy használhatom-e a telefont. Ez-
után csatlakoztam a többiekhez a kicsiny társalgóban. A ház mögötti dombokon üvöltött az orkán.
A kandallóban kellemesen lobogott a tőzegből rakott tűz. A társalgás egy pillanatra sem lan-
kadt, a kanonok ugyanis nagyszerű anekdotázónak bizonyult, és ki nem fogyott hátborzongató
történeteiből. Ahogy az est előrehaladt, úgy tért rá ő is a harmadkézből hallott szellemekről a má-
sodkézből hallottakra, végül az olyanokra, amelyekről személyesen eskü alatt kezeskedett. A höl-
gyek határozottan idegesek lettek, és az igazat megvallva én sem kevésbé, mivel a szellemvilág
egyáltalán nem hatott rám megnyugtatólag. Itt volt hát megint ez az istenverte alak nem elszene -
sedett csonthalomként, mint gondoltam, hanem életnagyságban, és meséli a maga mesterien ke-
rek természetfölötti történeteit.
A kis szoba annyira átmelegedett, hogy ki kellett nyitnunk az ajtót. A tűz még mindig fényesen
lobogott, és az ablakot vadul csapkodta az eső. Ekkor a pillanatnyi csendben a szemem sarkából
észrevettem, amint egy sugár kiugrik a kandallóban fényes-vörösen izzó tőzeghalomból. Egy villa-
nás alatt átsuhant a szobán, és eltűnt a nyitott ajtóban. A nők élesen fölsikoltottak; a két tanítónő
átvetette magát a szobán, és kikötöttek az ölemben, és szinte belapítottak a karosszék párnái kö -
zé.
A kanonok arca holt-fehérre vált, mert azt hiszem, azzal sikerült ilyen tökélyre fejlesztenie me -
semondó művészetét, hogy félig maga is elhitte hajmeresztő históriáit.
– Érdekes, mi lehetett ez? – mondta magára erőltetett nyugalommal.
– Szeretnék körülnézni egy kicsit – válaszoltam börtönöm mélyéről. A két tanítónő zavartan el-
nézést motyogott, és kiszabadította magát a kupacból – iménti sikoltozásuk bőven kárpótolt ko-
rábbi hallgatásukért.
– Azt hiszem, macska lehetett – mondta a kanonok.
– És hogy került volna egy macska a tűz kellős közepébe? – vetette ellen a felesége megingat-
hatatlan logikával.
A vége az lett, hogy a kanonok meg én kimentünk, hogy megkérdezzük Paddyt. Ez kijelentette,
hogy a házukban nem tartanak macskát. Viszont reszkető hangon azt bizonygatta, hogy amit lát-
tunk, az egyáltalán nem macska volt, hanem „ő maga”, ezt a véleményt azonban a kanonok szem-
mel láthatóan nem tudta összeegyeztetni protestáns meggyőződésével. Kettesben körüljártuk a
házat, de nem találtunk semmit. Visszamentünk a társalgóba.
– Eh, semmiség az egész – mondta a kanonok rosszul leplezett nyugtalansággal. – Csak azt bi -
zonyítja, hogy már régen le kellett volna feküdnünk.
Elővette a zsebóráját, és fölkattintotta. Rémülten odapillantottam, hogy vajon látok-e rajta ko-
ronát bevésve, ilyesmi azonban nem volt.
Az álom köde már lassan beburkolt, amikor tompa puffanást éreztem az ágyon, és visszafojtott
nyávogás ütötte meg a fülemet. Mégiscsak macska volt hát!
Reggelre elcsöndesedett a szél, és az eső is alábbhagyott. Amikor lementem, a kanonok már
reggelinél ült.
– Macska volt! – fogadott diadalmasan. – Láttam a lépcsőn ülni a kis koldust. Azt hiszem, a vi-
har elől keresett menedéket, valahogy bemászott a kéménybe, és lecsúszott a szobába, akár egy
keleti tűzvarázsló. Gondolom, kilenc életéből a felét rászánta erre az egy vállalkozására.
A kanonok fölszabadultan nevetett, és az egyik tanítónő halvány mosollyal nyugtázta jókedvét.
– Vajon nincs-e a macskának egészen sajátságos jelentősége a boszorkányság mesterségében?
– jegyeztem meg.
Senki sem érzett rá kedvet, hogy fölvegye a kesztyűt. Sőt a kanonok éles fordulatot adott a be -
szélgetésnek:
– Gondolom, tíz óra körül útra kelhetek Limerick felé. Volna kedve velem tartani, avagy rám
bízza, hogy elhozzam, amire szüksége van?
Azt feleltem, hogy szívesen elmennék vele, mivel nem tudnám pontosan leírni, milyen feszült-
ségszabályozó kell a kocsimba, de ha meglátom, ki tudom választani.
Kicsit körülményes volt megmagyaráznom Mrs. O’Callaghannak, hogy bár visszajövök a kocsi-
mért, de nem biztos, hogy a házába is vissza fogok térni. Szerencsére még mindig kelekótya alak-
nak tartott, akit nem kell komolyan venni. Így hát sikerült kifizetnem a számlákat, és tizenegy
előtt tíz perccel útra kelhettünk a kanonokkal.
Limericktől hat-mérföldnyire délre sorompó állta utunkat.
– Razzia – jegyezte meg a kanonok meglepő nyugalommal, miközben lefékezte az autóját. Egy
rendőr zöld papírlapot nyomott a kezébe.
– Mutassa föl ezt, uram, amikor vissza akar jönni. Gondolom, az iratai magánál vannak, ugye?
– Persze, természetesen – felelt a kanonok.
– És önnél, uram? – a kérdést hozzám intézte.
– Persze, természetesen – feleltem.
A kocsi megiramodott, és én besétáltam a csapdába, egy nappali kijárási tilalom alatt álló vá-
rosba, ahol minden idegen eleve gyanús. Nem először sajnálkoztam miatta, hogy nincsenek ír sze-
mélyazonossági irataim. Nem akartam a határon áthozni Dublinbe ilyen iratokat, Seamus Colqu-
hounra pedig ebben a vonatkozásban nem nagyon számíthattam. Brit útlevelemnél rosszabb pa-
pírt nem is kívánhattam magamnak. Súlyos hiba volt, hogy a kanonokhoz csatlakoztam, Limerick
azonban csaknem félúton volt a célomhoz, aztán meg az előző napok nyomorúságos vándorlása
után kapóra jött ez az ajánlat.
A kanonok kitett a városban, és azt mondta, hogy négy óra körül várni fog rám a Hilton Hotel
előtt. Sajnáltam, hogy nem búcsúzhattam el tőle, ugyanis eszem ágában sem volt négykor ott len-
ni a Hilton Hotel előtt.
Késedelem nélkül megkerestem a Pan American légitársaság városi irodáját.
– Tegnap telefonon rendeltem helyet az esti gépre Londonba – mondtam a tisztviselőnek.
– A neve, uram?
– Sherwood, Thomas Sherwood.
Végignézte a listát, aztán helyeslően bólintott.
– Lesz szíves az útlevelét?
Azt a nyugtalanságot, amelyet az útlevél átadásakor éreztem, csak az a gondolat enyhítette,
hogy nagyon is rosszul állna a szénám, ha már egy repülőtéri tisztviselőt sem tudnék átejteni. Egy
pillantást vetett a fényképre, letépett egy szelvényt a tartózkodási engedélyről, és visszaadta az
útlevelet. Gondolom, semmi különös nem volt abban, hogy valaki brit útlevéllel Londonba vált re-
pülőjegyet.
A tisztviselő kitöltött egy jegyet, és kezembe nyomott egy zöld fölszállási kártyát. Kifizettem a
jegyet, és megkérdeztem:
– Úgy láttam, hogy az előttem álló embernek sárga kártyát adott. Miért?
A tisztviselő lehalkította a hangját:
– A rendőrség utasítására sárga kártyát adunk mindenkinek, aki a kijárási tilalom kihirdetése
után rendel helyet. Az ön kártyájával, uram, rendben lesz minden. Ha elfogad tőlem egy tanácsot,
én a maga helyében minél előbb buszra szállnék, és kimennék a repülőtérre.
– Miért?
– Azért, mert a rendőrség azt akarja, hogy mindenki, akinek érvényes iratok vannak a birtoká -
ban, minél előbb hagyja el a várost. Ez megkönnyíti a többiek ellenőrzését.
Fölszálltam a buszra, áldva a szerencsés csillagzatomat, hogy valami hatodik érzék sugallatára
tegnap este telefonon megrendeltem a jegyemet. A legrosszabb esetben visszaröpülök Londonba.
A küldetésemet nem fejeztem be, de legalább elfogadható mesével állhatok elő. Mindenesetre né-
mileg megkönnyíthetem a dolgát annak, aki utánam jön.
A rendőrség minden bizonnyal észreveszi, hogy alaposan letértem a helyes útról, legalábbis
ami az útitervemet illeti. Számíthattam rá, hogy ki fognak kérdezni, de nem hittem, hogy bármi-
lyen komoly vádat szögezhetnének nekem. Ha okot látnak alapos gyanúra, akkor kellő erőfeszí-
téssel kétségkívül le tudnák nyomozni egész tevékenységemet, bár nem tudtam volna meglelni az
okát az ilyen mélyreható vizsgálatnak. A legvalószínűbbnek az látszott, hogy rajtam tartják a sze-
müket mindaddig, amíg föl nem szállok a gépre, nehogy meglépjek.
De mindettől megmentett buszbeli szomszédom, egy alacsony, megítélésem szerint hatvanöt
körüli férfi, kék viharkabátján a New Jersey Sno Club jelvényével. Elmondta, hogy kis gyára van
Elizabeth városában, és először látogat Írországba. Amikor a rendőrök fölszálltak a buszra, és el-
kezdték az előttünk ülők papírjait ellenőrizni, hangosan méltatlankodni kezdett. A rendőrök ránk
sandítgattak, és minden fej felénk fordult. Ekkor a kis emberke kijelentette:
– Sőt mi több, még azt sem engedték meg, hogy lássak valamit ebből az Í.I.T.-dologból. Pedig
amint hallom, sok olyasmi van náluk, amit mi is fölhasználhatnánk odaát az Államokban.
Amikor a rendőrök hozzánk érkeztek, rájuk mordult:
– Egy percre sem hagyják nyugton az ártatlan embereket! Lesz majd néhány kérdésem, amikor
visszaérek New Jerseybe.
A rendőröket annyira izgatta, hogy minél előbb sort keríthessenek az öregfiúra, hogy elég fö-
lületesen átsiklottak rajtam. Csak a zöld kártyám, az útlevelem és a vízumbélyegzőm érdekelte
őket.
Az öreg fickó holmiját azonban alaposan átfésülték, beleértve a csomagjait is. Ő közben egy pil -
lanatra sem hagyta abba a méltatlankodást. Hogy írni fog a képviselőjének a Kongresszusba.
Hogy a feleségét is fölhergeli, hogy nyújtson be panaszt a helyi nőklubnál – ennek a fenyegetés -
nek a súlyosságáról két másik amerikai férfi is biztosította a rendőröket. Végre a rendőrök zavar-
tan eltávoztak. Az volt a benyomásom, hogy nem én voltam az egyedüli utas, aki megkönnyebbül -
ten sóhajtott föl.
A repülőtéri látogatás nem volt ellenemre. Első látásra az látszott a legegyszerűbb útnak az
Í.I.T. területére, hogy leszáll az ember a repülőtéren, aztán egy kis csónakkal leereszkedik a
Shannonon, és kiköt valahol a folyó déli partján. A kémkedéstől függetlenül bizonyára a repülőté-
ren keresztül vezetett az Í.I.T.-termékek kicsempészésének gyümölcsöző útja. Egyszer olvastam
azt a szabályt, hogy ha valahol hasznot hajtó panama lehetősége áll fönn, akkor bizonyosra vehe -
tő, hogy ezt a panamát maradék nélkül ki is használják. Ha ez igaz, akkor kétségkívül kell egy út-
nak lennie a Shannon repülőtéren keresztül az Í.I.T. földjére.
Az nyilvánvaló, hogy aligha tudok meg sokat, ha a főcsarnokban ődöngök, és az sem lenne ta -
nácsos, hogy a repülőtéren csámborogjak, mielőtt jobban megismerném a terepet. Egy alkalom-
mal a nyári szünetben egy strathpefferi hotelben dolgoztam, hogy megkeressem az északnyugati
hegyvidék bebarangolásához szükséges pénzt, így volt némi ismeretem a konyhai és éttermi mun -
kában. Tudtam, hogy mindig akad valamilyen konyhai munka, amit nem szívesen vállal senki, úgy
döntöttem, jelentkezni fogok. A külsőm illett a szerephez (úgy néztem ki, akár egy útonálló), és
tudtam, hogy az ajánlásaimat sem fogják alaposan átvizsgálni. Azt is tudtam, hogy aligha adnak
olyan munkát, amelyben kapcsolatba kerülhetnék a vendégekkel. Az ilyen munkakörökre sokan
pályáznak a borravaló reményében. Ezért nemigen volt meg annak a kockázata, hogy buszbeli
útitársaim fölismernének.
Volt a zsebemben néhány megfelelően szurtos levélpapír az Egyszarvú Hotel cégjelével. Az
egyikre ráfirkantottam az alábbi komikus közleményt:
Ajánlás Joe McCloy részére. Hasznos ember lehet a ház körül.
Shaun Houseman
igazgató
Jól számítottam: a konyhafőnök fölfogadott. Méghozzá olyan munkára, amit vártam, és amibe
bele is vetettem magam a tőlem elvárható kétes ügybuzgalommal.
A gépem elment, és ezzel nagyobb szabadsághoz jutottam. A városban majd kereshetik Thomas
Sherwoodot, a pontos, pedáns diákot, de nem fog föltűnni nekik a durva, faragatlan Joe McCloy,
aki élelmiszert trógerol a konyhaajtó előtt.
Megismerkedtem egy lehetetlen nevű kazánfűtővel (Rory Parnellnek hívták), aki talált számom-
ra egy lyukat, ahol meghúzhattam magam éjszakára, ezért úgy döntöttem, hogy egy időre megbú-
jok új álcám mögött. Vásároltam magamnak borotvakészletet, egy darab szappant meg egy tiszta
inget, amely szörnyűséges kockás-zöld színével egész jól illett a szerepemhez.
Három nappal később történt, úgy tíz óra tájban este, hogy az egyik bárpincér félrevont.
– Joe fiam – szólított meg –, szeretnék pár órára lelépni. Mint igaz barátot kérlek, nem ugranál
be addig helyettem?
Mivel ez volt az első alkalom, hogy szóba elegyedtünk, nem tudom, hogy lettem egyszerre az
igaz barátja, de ő egy csöppet sem zavartatva magát, így folytatta:
– Ne félj, csak egy-két piszlicsáré rendelést kell fölvenned, teát, kávét, esetleg egy pohár whis -
kyt. Viszont zsebre vágod a borravalót.
Megjátszottam a részvétlen, szinte az ostobaságig csökönyös fajankó szerepét, és csak akkor
álltam kötélnek, miután a pasas alaposan „megkent”. A vesztegetés nagyságából arra következ-
tethettem, hogy vagy valamilyen sötét üzletben sántikál, vagy pedig lány van a dologban. Fölvet-
tem fehér kabátját, és a helyére álltam.
Persze a munka nem volt nehéz. Minden géppel újabb és újabb vendégsereg érkezett. Össze -
gezve a dolgot, magam is elcsodálkoztam, mennyi borravaló gyülekezett a zsebemben.
Nem csoda, hogy így törték magukat ez után az állás után, és az sem csoda, hogy szerencsés
birtokosai egyhamar szert tesznek arra a nyájas és kedélyes arcátlanságra.
Éjfél után fél három lehetett, amikor az egyik ablakfülkében magához intett egy magányos fér-
fi. Odaléptem hozzá, hogy fölvegyem a rendelést. A tekintetünk összetalálkozott, és fölismertem a
New Jersey Sno Club tagját, bár ezúttal nem volt rajta a viharkabátja.
– Így hát megint találkoztunk, fiatalember. Lenne szíves kijönni velem? Lenne egy ajánlatom a
számára, de nem szeretném mindenkinek az orrára kötni.
Miután találtunk egy nyugalmas helyet, így folytatta:
– Ha azt hiszik, hogy Hiram Q. Savage-nek elveszik a kedvét ezekkel a szabályokkal meg előírá-
sokkal, akkor alaposan tévednek, a rohadt életbe. Azt mondtam, hogy megnézem magamnak ezt
az Í.I.T.-t, és én állom a szavamat. Eszem ágában sincs, hogy kiröhögjenek, ha visszamegyek Eli -
zabethbe, azt már nem, uram! De szükségem van a segítségére, fiatalember.
– Hogyan lehetek én a segítségére?
– Ebben akarok megegyezni magával. Ott áll a folyón kikötve a csónakom. Majd hanyatt estem,
amikor közölték velem, hogy nem használhatok motorcsónakot a zaj miatt, én viszont túl vén va-
gyok ahhoz, hogy messzire elevezzek.
– Azt akarja, hogy én is átevezzek önnel a folyón?
– Azt. Talán meg kellett volna mondanom, hogy élek a gyanúperrel, miszerint maga nem egé-
szen az, aminek kiadja magát. Talán el kellene mennem egy bizonyos helyre, és közölni velük a
gyanúmat. De nem teszem. Inkább fölajánlok magának egy tisztességes üzletet.
Némi huzakodás után abban állapodtunk meg, hogy ötven ír fontért átviszem Í.I.T.-területre.
Két dolog nyilvánvaló volt: az egyik, hogy semmi bűnös szándéka nem volt, a másik, hogy égetően
szüksége volt rá, hogy átjusson a vonalon, ha meg merte kockáztatni a folyón való veszélyes átke-
lést. Mert egy percig sem kételkedtem benne, hogy fölöttébb kockázatos vállalkozás lesz éjszaka,
egy kis lélekvesztőben átvergődni a Shannon sodrán, nem beszélve az őrjáratokról, amelyek föl-
tétlenül ott fognak cirkálni körülöttünk.
Persze, könnyen lehetett volna beugrató ügynök is, de ezt a gyanúmat, mint elég valószínűtlent
elvetettem, azzal, hogy nekem is jól jön, ha együttműködöm vele. Az volt az elgondolásom, hogy a
csónakkal nem a Shannonon, hanem a Fergus folyó széles torkolatán vágok át. Ezzel jókora kerü-
lőt takarítok meg a szárazföldön.
Ha sikerül Kildysart közelében partot érnem, akkor már csak alig egy napi járóföld választ el
Kilkee-től.
– Honnan tudja, hogy nem megyek el az illetékesekhez, és nem árulom be magát? – szögeztem
neki a kérdést.
– Ha valaki olyan sokat élt, mint én, és annyi üzletet bonyolított le, mint én, akkor megtanulja
megítélni az embereket. Vagy megtanulja, vagy kihull az üzleti életből, én viszont még nem hul-
lottam ki belőle.
– Honnan szerezte a csónakot?
– És azt is megtanulja, hogy ne adja ki a barátait. Vésse gondosan az emlékezetébe ezt, fiatal-
ember.
– Rendben van. Lássuk a csónakját.
Elrejtettem a fehér pincérzakót, mivel túlságosan szembetűnő lett volna. Végigmentünk a repü-
lőtér szélén; a kis emberke egy törpe fürgeségével baktatott előttem. Végre elértük a kelet-nyuga-
ti csatornát, amely a szárazföld és egy északra fekvő sziget között húzódik. Leselkedő őrjárat he -
lyett a csatorna nyugati torkához közel valóban egy kis csónak volt kikötve. Az evezői be voltak
bugyolálva. Megítélésem szerint alkalmasnak látszott rá, hogy baj nélkül átjussunk vele a Fergus-
öblön. Legalábbis följogosítottnak éreztem magam ilyen véleményre azoknak a kiterjedt tapaszta-
latoknak az alapján, amelyeket az Első és Harmadik Trinity Evezős Klub hetes számú nyolcasában
megszereztem.
Holdtalan éjszaka volt, de a csillagok derengésében elég jól ki tudtam venni útitársam mozdu -
latait, mihelyt ellöktem magunkat a parttól. Láttam, hogy egy kerek valamit, bizonyára egy irány -
tűt vesz ki a zsebéből.
– Túlságosan letért nyugat felé. Fordítsa a bal kezem irányába a csónakot, amíg azt nem mon-
dom, hogy elég.
Persze hogy nyugatnak tartottam, már amennyire a csillagok alapján meg tudtam ítélni az
irányt. Szavait elengedtem a fülem mellett.
Ekkor azonban egy másik holmit is elővett a zsebéből. A csillagok fényében fölismertem, hogy
revolver.
– Semmi ostobaság. Fordítsa meg a csónakot, ahogy mondom.
Ezúttal is rá kellett jönnöm, hogy bakot lőttem. Megfordítottam a csónakot az általa diktált
irányba.
– Tisztában van vele, hogy mennyire kockázatos, amit művel? – kérdeztem.
– Már hogyne lennék – felelte gúnyosan.
– De hiszen ez őrültség. Ez azt jelenti, hogy át kell vágnunk a Tarbert zuhatagon.
– Természetesen, de a dagály bennünket segít, ha igyekszik, és nem tölti fecsegéssel az időt.
Rajta, húzza meg az evezőket!
– Örömest átengedem a helyem, ha úgy hiszi, hogy jobban boldogul. Mondom, hogy ez őrült-
ség. Kell lennie könnyebb útnak is az Í.I.T. területére.
– Ha van, úgy én nem leltem rá, holott jó ideje próbálkozom vele.
– Ez még nem ok ilyen hallatlan kockázatra.
– Az én esetemben igen. Én már öreg ember vagyok, és nincs sok időm hátra. Ha én a maga
helyében lennék, fiatal barátom, tán én is másként gondolkodnék.
– Én másként gondolkodom.
– De a gondolkodás most nem a maga dolga – mondta kurta kis nevetéssel.
Vajon rám lő-e, ha megfordítom a csónakot? A kockázat nagyjából egyenlő volt azzal, mintha
nekivágok a folyónak. Ha sikerül átvergődnünk az Í.I.T. partjára, akkor én is oda jutok, ahová ere-
detileg is akartam jutni. A mérleg serpenyője végeredményben afelé billent, hogy folytassam az
utat lefelé a folyón, ámbár nem nagyon tetszett, ahogy a sodrás máris kezdte magával ragadni a
csónakot.
– Minden bizonnyal nem számított arra, hogy a véletlen összehozza valakivel, aki evezni fog ön
helyett, nemde? – jegyeztem meg kíváncsian.
– Minden bizonnyal nem – felelte. – Az a fiatalember, akinek a helyére maga belépett a repülő -
téren, beleegyezett, hogy elkísér engem. Csinos kis összeget kapott ezért, így hát amikor visszalé-
pett az üzlettől, sajnálatos módon kénytelen voltam alaposan elbánni vele.
– És hogy jutott eszébe nekem fölajánlani a boltot?
Újabb nevetés. Ekkor már a sodrás jócskán fölerősödött, és alaposan dobálta a csónakot.
– Tudtam, hogy kompromittálva van. Már a buszon is sejtettem.
– Akkor hát meg kell köszönnöm önnek, amit tett. Azzal akarom visszafizetni, hogy fölajánlok
önnek egy jó tanácsot.
Elhallgattam, hogy visszatérítsem a csónakot, amelyet a sebes áradat letérített az útjáról.
– És mi lenne az? – kérdezte.
– Dobja el a pisztolyt. Tapasztalataim szerint a fegyver mindig csak bajt hoz a gazdájára.
– Jó, jó, majd meglátjuk – mondta az előbbi nevetéssel.
Most már éppen ideje volt, hogy abbahagyjuk a csevegést, és minden figyelmemet a csónakra
összpontosítsam. Közeledtünk a Shannon fő sodrához, és itt több sziget is volt az öböl nyugati
szárnyán. Sikeresen megkerültük őket, és kiértünk a folyóra. Igyekeztem az északi part közelé-
ben tartani a csónakot, hogy ameddig csak lehet, elkerüljem a középső sodrást.
Az ár húzása már jócskán érződött, és azt hiszem, már közel lehettünk Foyneshez, amikor nem
messze tőlünk éles fénycsóva lobbant föl. Egy őrhajó kapcsolta be a fényszóróját; ez a jármű jóval
nagyobb volt a mi kis csónakunknál, talán hat ember volt a fedélzetén. Én gyorsabban fölocsúd-
tam, mint az öreg fickó, és egy szempillantás alatt rávágtam az egyik evezőlapáttal a pisztolyt tar-
tó kezére. Szerencsére a fegyver belepottyant a vízbe anélkül, hogy elsült volna.
A következő pillanatban megfordítottam a csónakot, és teljes erőből evezni kezdtem az északi
part felé.
Hosszú, kimerítő küzdelem után el is értem a partot, mielőtt a hajnal első sugarai megmutat -
koztak. Alaposan kidöglöttem, az öreg fiú meg csak egyre nyögdécselt, hogy eltörtem az ujját.
Morcosan belegázoltam a sekély vízbe, és partra rántottam a csónakot. Miután szárazra segítet-
tem az öreget, kitálaltam előtte:
– Semmi remény sem volt arra, hogy ezen az úton átjussunk. Nem tudja, hogy a folyó hemzseg
az őrhajóktól, amelyek radarral is föl vannak szerelve? Azután meg mondtam önnek, hogy nem
szerencsés dolog fegyvert hordani.
Felkötöttem az öregfiú kezét, ahogy tudtam (nem történt komoly baja), és elkísértem a Kildy-
sartba vezető útra. Aztán amikor kissé összeszedtem magam, betértem egy kis tanyára reggelizni.
Bár a reggelitől kissé erőre kaptam, továbbra is kimerültnek éreztem magam, egyrészt a hosz-
szú evezéstől, másrészt pedig a vizes bakancsokban való gyaloglástól. Ezért hát szinte fölvillanyo-
zódtam, amikor – öt-mérföldnyire Kilrush előtt – megpillantottam egy embert, amint az autóján
matatott.
– Segíthetek valamiben? – fordultam hozzá.
A férfi valamiképp ismerősnek tűnt. Fölemelte a fejét a motorházból, és felém fordította az ar -
cát.
Az sem hökkentett meg jobban, amikor Slievenamucknál azon a végzetes reggelen megláttam
együtt Housemant meg a hamis papot. Az igazi pap hite a szellemekben beigazolódott. Mert nem
más állott előttem, mint Seamus Colquhoun.
10. A VONALON ÁT
– Nicsak, Mr. Colquhoun! És milyen érzés az, ha a holtából föltámad valaki?
– Nicsak, Mr. Fején-találja-a-szöget, aki viccelődni próbál.
Persze, az Irish Times közleménye nem említette név szerint Colquhount. Én pusztán csak egy
valószínűnek látszó következtetéshez jutottam el. Amennyire tudtam, kimagyarázkodtam előtte.
– Akárcsak az Okos Tóni, nem? Vagy tán rajtam kívül senki sem volt egész Dublinben, akire a
rendőrség rá akarta tenni a kezét?
– Az időpont meg a hely elég egyértelműnek látszott.
– Igazán?
Colquhoun fenyegetően fölegyenesedett, kezében egy franciakulccsal.
– És hol van a jegyzetfüzet? – kérdezte.
– Mr. Housemannál, Longfordban, az Egyszarvú Hotelban, természetesen.
– Szerencsétlen flótás – ordított rám –, ki kellett volna találnia, hogy az a senkiházi eladta a lel -
két az ördögnek!
– Ami azt illeti, erre én is rájöttem, de a parancs az parancs. Az én dolgom engedelmeskedni és
meghalni, hiszen tudja.
– Hamarább fog meghalni, mint gondolja – dörögte, felém lépve.
– Elég az ostobaságból, Colquhoun. Ha nem dobja el azt a kulcsot, kirázom magából a lelket.
Amikor rájöttem, hogy Houseman összeszűrte a levet a G.H.P. társasággal, elégettem a könyvecs-
két. Valamelyik paraszt földjét trágyázza már.
Ledobta a kulcsot, és nekitámaszkodott a kocsi oldalának.
– Igazat beszél?
– Hát persze.
– Átkozottul sajnálom, hogy nem tartotta meg.
– Ne adja itt az ostobát. Legalább fél-tucatszor elkaphatták a grabancomat az elmúlt három hét
folyamán. Vagy azt akarta volna, hogy a rendőrség kezébe kerüljön az az átkozott holmi?
– Azt nem. Azt hiszem, műkedvelő létére megtett mindent, ami magától kitelt – mondta engedé-
kenyen.
– Mi hír Housemanról?
– A legjobb – felelte. – Jó esélyeink vannak rá, hogy eltávozott eme siralomvölgyéből.
– Honnan hallotta ezt? Nekem eléggé meggyűlt a bajom ezzel az alakkal!
– Nicsak, a kis Mr. Ökörszem, a Madarak Királya! Hallja csak, mit csicsereg! Még hogy meg-
gyűlt a baja azzal az alakkal!
– Úgy látom, Mr. Colquhoun, hogy jókora gyalogút áll maga előtt, hacsak nem sikerül rendbe
hozni az autóját.
– Furcsa história. A napokban egy különös szerzet, egy törött állkapcsú emberhegy jelent meg
Tipperary városában.
– A legvalószínűtlenebb állítás, amit valaha is hallottam.
– Még egyszer mondom, és utoljára, hogy ne szakítson folyton félbe. Amint mondottam, ez a
szörnyűséges fickó megjelent Tipperaryben, többszörös koponyatöréssel. Ami különösképpen fi-
gyelemre méltóvá teszi ezt az esetet, az az, hogy ezt a fickót úgy ismerték, mint a G.H.P. főembe -
reinek a testőrjét.
– Ami egyúttal még valószínűtlenebb színben tünteti fel számomra a történetet. Vagy maga
nem így látja?
Colquhoun most már kezdett valóban dühös lenni. De azért tovább mondta a magáét:
– Ez a fickó furcsa történetet mesél, amikor végre sikerül szóra bírni.
– És ki az, aki szóra bírja?
– A rendőrök, természetesen. Mire aztán fölkapaszkodtak egy magas hegyi tanyára, ahol ret-
tentő látvány, egy szörnyűséges dáridó látványa fogadja őket. A jelek szerint a tivornyázó társa-
ság annyira lerészegedett, hogy a ház kigyulladt, és egytől egyig hamuvá égtek, még mielőtt ész -
revették volna, hogy közeledik a halál.
– Colquhoun, maga olyan, mint a lidércnyomás. Nem gondolja, hogy hasznosabb dolog lenne,
ha nekiesnénk a motornak? Houseman is a társaságban volt?
– Ez nem biztos, de azt hiszem, hogy közöttük volt. Nem sok nyom maradt, ami alapján azono-
síthatták volna az ördögfajzatokat, kivéve ezt ni.
Nem tudtam visszatartani egy meglepett fölkiáltást. A tárgy, amelyet Colquhoun a kezében tar-
tott, egy zsebóra tartozéka volt. A fém részben összeolvadt, de egy korona lenyomatát még min-
dig ki lehetett venni rajta. Colquhoun rosszallóan csettintett a nyelvével.
– Mire jutna maga a dajkája nélkül, fiatalember? – mondotta. – A hamu közül el kellett távolíta -
nom egy hátizsák fémtartozékait, egy hátizsákét, amely Angliában készült. A rendőröknek esetleg
fölkelthette volna egy kissé a kíváncsiságát az a hátizsák.
Elkacagta magát, mivel olyasféle képet vághattam, akár egy hízó, mikor ölik.
– De hát… – makogtam.
– Hogyan találtam ki? Természetesen a maga fiatal hölgyismerőse segítségével, Mr. Mindenttu-
dó. Kapcsolatba lépett velem az után a longfordi kaland után. Sajnos nem várta meg, hogy csatla-
kozzam hozzá, és elrobogott, hogy kiüsse a játszmából Housemant, és maga is csapdába esett a
fáradozása jutalmául. Én néhány napi késéssel eredhettem csak a nyomába, de azért sikerült sza-
got fognom magukról.
– Számított rá, hogy erre jövök?
– Ne ringassa magát abban a hitben, hogy nekem egyéb gondom sincs, mint hogy kitaláljam a
maga szándékait, ámbár elismerem, némileg furdalja az oldalamat, hogyan sikerült megrepeszte-
nie annak a fickónak a koponyáját.
– Gondolom, azt is tudja, mi lett Cathleennel.
– Átvette a bátyja szerepét a vonal mögött. Van még valami, amire kíváncsi, maga csodagye-
rek?
Lehetséges volna ez? Ezek az emberek úgy élik le egész életüket, hogy vagy ezt, vagy azt a sze-
repet játsszák?
– Gondolom, most össze akarja kaparni, ami a szétszórt szervezetéből megmaradt, nemde? –
kérdeztem.
– És miféle szellemi erőfeszítés során jutott erre a következtetésre?
– Nem jutottam, csak kérdezem.
– Akkor kérdezzen.
Odaléptem a kocsihoz, és megkérdeztem:
– Mi a baja?
– A gyújtás nincs rendben.
– Nemcsak a gyújtás, ha tudni akarja.
– Nem akarom tudni – dörmögte, tanácstalanul lóbálva a kulcsot.
Belehajoltam a motorházba. Néhány perccel később fölegyenesítettem az evezéstől még min-
dig sajgó hátamat, és kijelentettem:
– Minden hiába, bedöglött a feszültségszabályozója.
– Mit jelent ez, Jankó?
– Ez azt jelenti, hogy újat kell szereznie, és föl kell töltenie az akkumulátort, mert reménytele-
nül kimerült. És ez azt jelenti, hogy gyalog kell mennie. Van száraz zoknija?
– Mire kellene nekem a száraz zokni?
– Magának semmire, nekem volna rá szükségem. Colquhounból egész Kilkee-ig olyan ádázul
ömlött a panasz, hogy végül rám is átragadt a hangulata. A zoknik ellenére alig álltam a lábamon,
mire beértünk a városba. Az utolsó mérföldön útitársamból végre kifogyott a szó. Magabiztosan
letért a kis halászkikötő felé. Bár az én szememben eléggé föltűnő figura volt, úgy láttam, semmi-
féle érdeklődést nem váltott ki az emberektől és állatoktól hemzsegő utcákon. Egy-egy teherautó
vagy személygépkocsi furakodott át a sokaságon. A hamisítatlan régi Írországba csöppentünk
bele. Alig néhány mérföldre innét, a Shannon folyó déli partján pedig a legmodernebb ipari léte-
sítmények kezdődtek, amilyeneket valaha is látott a világ.
Colquhoun befordult egy mellékutcába, megkerülte az úttesten heverésző kutyákat, és belépett
az egyik nyitott ajtón. Szinte észre sem vettem, amikor átvette a vezetést, és én ellenkezés nélkül
követtem őt. Eszembe se jutott, hogy hátha a rendőrök karjaiba futunk.
Rendőrök nem voltak, a házban tett látogatásunk azonban mégsem volt némi drámai színezet
híján. Egy tagbaszakadt, sötét hajú, halászkinézetű fickó, éppen késői reggelijénél ült. Egy taka-
ros asszonyka a tűzhelynél foglalatoskodott. Olyan tekintetek fogadtak bennünket, amelyeket ta-
lán ezekkel a szavakkal lehetne lefordítani: „A múlt visszajár kísérteni bennünket. Édes istenem,
hát örökkön örökké bűnhődnünk kell azért, hogy egyszer elkövettünk egy kis ostobaságot?” Egy-
szóval, lerítt róluk, hogy nem szívesen látnak bennünket.
Én nem kapcsolódtam be rögtön az izgatott, csapongó beszélgetésbe. Ha megfosztjuk a fölösle-
ges szószaporítástól, amely úgy látszik, már elkerülhetetlen velejárója minden Colquhounnal foly-
tatott társalgásnak, akkor röviden az derült ki, hogy Mike és Mary O’Dwyer – férj és feleség – a
múltban Colquhounnak dolgozott, most azonban mindenáron meg akarják szakítani ezt a kényel-
metlen kapcsolatot. Tulajdonképpen már azt hitték, mielőtt mi betoppantunk hozzájuk, hogy Col-
quhoun csoportjának széthullásával az ő kapcsolatuknak is vége szakadt. Colquhoun viszont a
maga részéről azon volt, hogy újból összeforrassza a láncot, amelynek O’Dwyer nélkülözhetetlen
láncszeme volt, mint elismert szakértője annak, hogy ügynököket juttasson be az Í.I.T. területére.
Egyszóval; O’Dwyer pontosan az én emberem volt.
Nem volt nehéz megérteni O’Dwyer szempontjait. Saját hajóval rendelkezett, és délen bőséges
piaca volt mindenféle töményes halászati terméknek. Így minden kockázat nélkül megtalálhatta a
számítását. Valójában az látszott megmagyarázhatatlannak, hogy tulajdonképpen miért is kevere-
dett bele egyáltalán Colquhoun ügyeibe annak idején. Talán ez volt az útja annak, hogy hajóra te -
gyen szert, vagy talán a kalandvágy.
Mindenesetre ezúttal már semmi vonzóereje nem volt O’Dwyer számára a kalandnak.
– Higgye el, Mr. Colquhoun, erről szó sem lehet – jelentette ki ismételten. – Elmúltak azok a ré -
gi idők, amikor nyugodtan hajózhattam végig a part mellett vagy be akármelyik öbölbe. Most már
minden helyet villamos hullámokkal figyelnek. Az őrhajók még éjjel is képesek elcsípni bármilyen
tengeri járművet, amely öt mérföldre megközelíti a partot. Még a tengeralattjárók elől is hálók
zárnak el minden öblöt, így hát még a víz alatt sem lehet besurranni.
Elérkezettnek láttam az időt, hogy én is bekapcsolódjam.
– Ez mind igaz, kivéve ha vihar van. A magas hullámok ugyanúgy visszaverik a rádiósugarakat,
mintha egy sereg apró hajó volna ott. Ez esetben teljességgel lehetetlen megkülönböztetni egy
valódi hajót a tengeri hullámoktól. Ezért kecsegtet jóval nagyobb sikerrel egy tenger felőli út,
mint a szárazföld irányából, föltéve természetesen, ha viharos a tenger.
– Ez azt jelenti, hogy maga az ő álláspontját támogatja? – kiáltott föl Colquhoun.
Éreztem, hogy még egy ilyen közbeszólás, és én mehetek egyenesen a bolondok házába, mert
egyszerűen lehetetlen volt, hogy Colquhounnal bármit is normálisan megbeszéljen az ember.
– Én nem támogatok és nem vitatok semmiféle álláspontot – tört ki belőlem türelmetlenül. – En-
gem nem érdekelnek az álláspontok. Én pusztán közlöm magával, mi a helyzet.
Mary O’Dwyer elém rakott egy étvágygerjesztő tálat, és egyszerre az volt az érzésem, hogy in -
gerlékenységemben legalábbis részben az éhség volt a ludas.
– Elismerem, hogy van igazság abban, amit mond – szólt Mike, és közben nagyokat kortyolga-
tott egy jókora bögre teából. – De ki az, aki a viharos tengeren meg meri közelíteni az itteni par-
tokat? Szerintem csak az, akinek elment az esze.
– El tudna oda juttatni egy könnyű motorcsónakot, anélkül hogy fölfedeznék? – kérdeztem.
– Ezt meg lehetne próbálni.
– Akkor hát van egy módja, hogy a dolgot nyélbe üssük. Ahelyett, hogy az utasával egészen be -
hajózna a partig; a nyílt vízen, mondjuk, négy mérföldre a szárazföldtől beülteti a motorcsónakba.
Ettől kezdve rábízza az utasára, hogyan vergődik baj nélkül partra.
O’Dwyer fürkészőn rám nézett.
– Ez mind nagyon szép, egy dolgot kivéve.
– Éspedig?
– A tenger. El tudja képzelni, milyen egy vihar az ír partoknál? A tavalyelőtti télen egy világító-
torony őre belefulladt a tengerbe, a hullám lesodorta a szikláról, vagy százötven lábnyira [45,72 m]
a szokásos vízszint fölött.
– Két malomban őrölünk. Én nem olyan vihart kívánok, amely ötven lábra [15,24 m] is fölkorbá-
csolja a hullámokat. Körülbelül tizenöt láb [4,57 m] magas hullámok már elrejtenek az Í.I.T. lokáto-
rai elől egy halászbárkát. Hat lábnyi [1,83 m] hullámok pedig már egy kis motorcsónakot is eltakar-
nak.
O’Dwyer még mindig hitetlenkedve csóválta a fejét.
– Még nyugodt vízen is nagyon kockázatos lenne egy idegen számára, ha egy kis csónakban éj -
szaka akarna partra szállni.
– Maga nem kockáztatna semmit.
– Ez igaz, de a veszélyt nem hallgathatom el. Aztán hol szereznék motorcsónakokat? Minden al-
kalommal egy újra volna szükség.
– Ez Colquhoun dolga. Ha számít a maga segítségére, akkor szállítania kell a fölszerelést.
– Hát nem gyönyörű – vágott közbe Colquhoun –, hogy énhelyettem minden dolgomat elrendezi
és tisztába rakja egy kotnyeles ifjonc? Még hogy én szállítsam a fölszerelést, ugye? És maga mi a
fenét fog szállítani, Mr. Kisokos?
– Én vásárra viszem a bőrömet. Ha maga megszerzi a motorcsónakot, Mike pedig fölveszi a
bárkájára, akkor én vállalkozom rá, hogy kitapasztaljam, járható-e egyáltalán ez az út.
– Hál’ istennek, most már tudom, hogy osztogatja a parancsot egy játék katona, akár ez a kis
Mr. Paprikajancsi itten.
Ritkán veszítem, el az önuralmamat, most azonban gyorsan áthajoltam az asztal fölött, és ök-
lömmel rácsaptam a Colquhoun előtti tányér túlsó szélére. A tányér fölpattant, megfordult a leve-
gőben, és az étel ráborult a kabátjára.
– Ha valóban érdekli, hogy vertem szét annak a fickónak a fejét, akkor boldogan tartok magá-
nak egy bemutatót – mondtam.
Az az ellenszenv, amelyet Colquhoun táplált irányomban, azt hiszem, a profi ellenszenve volt
egy nagyképű műkedvelővel szemben. És a legutóbbi kudarcok során elég indulat gyülemlett föl
benne ahhoz, hogy kész örömest belevesse magát egy olyan erőpróbába, amely győzelemmel ke-
csegtetheti, ugyanis semmi kétségem sem volt aziránt, hogy elég ügyesen bánik a késsel.
O’Dwyer azonban megfosztotta ettől a lehetőségtől.
– Semmiféle verekedést nem tűrök meg a házamban! – bömbölte O’Dwyer. Elég testes és fürge
volt ahhoz, hogy mindkettőnket móresre tanítson, és továbbra sem tudtam fölérni ésszel, miért iz-
gatta föl őt egyáltalán Colquhoun megjelenése. Hogyan láncolja magához egy kémszervezet az
ügynökeit? A följelentéstől való félelemmel?
Fölálltam, hogy elbúcsúzzam.
– Nagyon szépen köszönöm a vendéglátást, Mrs. O’Dwyer. Sajnálom, hogy az étel egy részét
így elkótyavetyéltem.
– És ha szabad kérdeznem, hová megy a Mr. Pumpa?
– Hogy vegyek két pár zoknit – feleltem, magamba fojtva a kikívánkozó visszavágást.
Megvettem a zoknikat meg egy zacskó almát, és ezeket majszolgatva föl-alá sétálgattam a mó -
lón, a halászbárkákat tanulmányozva. Ha nem kerülnek igazi orkánba, eléggé viharállóaknak lát-
szottak. A mellvéd közelében leültem egy padra. Észre sem vettem, és elaludtam a napon. A helyi
rendőrhatóság kebelében aligha fog gyanút ébreszteni egy kissé gondozatlan külsejű figura, aki
békésen horkol a parton, a régi Írországnak ebben a hal- és lószagú zugában.
Jó három órával később ocsúdtam föl, azzal az érzéssel, hogy vízcsap alá kell dugnom a feje -
met. Amint visszaballagtam a mólón, az járt a fejemben, hogy mindenekelőtt munkát kell talál -
nom az egyik bárkán; ebben nem láttam különösebb nehézséget, mivel a déli ipar elszívó hatása
folytán mindenütt hiány volt munkáskezekben. Talán O’Dwyernél kellene először megpróbálnom.
Legalább elkerülném azt a veszélyt, hogy fölad a rendőrségen. A holmimért amúgy is vissza kell
mennem hozzá.
O’Dwyeréknél megtudtam, hogy Colquhoun már elment, amit leírhatatlan megkönnyebbüléssel
vettem tudomásul, mivel valójában már nagyon elcsigázott voltam: az utóbbi rendkívül megerőlte-
tő hét alatt tulajdonképpen csak egyetlen éjszakát sikerült rendesen végigaludnom. Viszont
aránytalanul aggasztott, hogy nem tudom visszaadni a zoknikat.
– Nem volna szüksége egy emberre? – kérdeztem.
– És hogyan jelentsem be?
– Hogy dublini diák vagyok, és néhány hetet munkával töltök a nyári szünidőből. A nevem Tho -
mas Sherwood.
– Örvendek, Tom fiam. Gyakorlat?
– Félek, hogy nem sok; néhány kiszállás Bidefordból.
– Hát igen, több nem is várható egy dublini diáktól – mondta nevetve. – Az öreg Slugeamusnál
van egy üres szoba, ahol elalhat. Bízhat benne, mint saját magában. Később majd elviszem a há-
zához.
– Oda nem viheted – szólt közbe Mary O’Dwyer. – Aszongyák, hogy akkora legyek vannak a há-
za körül, mint a darazsak.
– Hallgass, asszony! Nem lesz semmi baja – intette le Mike.
Seamus McCarthyról, akit „öreg Slugeamus”-nak ismertek, kiderült, hogy többé-kevésbé állan-
dó tagja O’Dwyer legénységének, és egész éjszakán át tartó halászatok után képes átinni az egész
napot. Eleinte azt hittem, hogy sohasem alszik, de aztán rájöttem, hogy az alvás nem zavarja a
munkavégzésben. Ha pedig rossz volt az idő, egyfolytában végigaludt két éjt és két napot. Háza
leírhatatlan rendetlenség benyomását keltette, s egy lármás papagáj még csak növelte a ház
amúgy is élénk mozgalmasságát. A Kilkee-ben eltöltött két hét alatt csak valamelyes felszínes
rend látszatát sikerült megteremtenem nála. Mindenesetre az a gyanúm, hogy a Danaidák hordó-
jának megtöltése sem jelenthetett nehezebb föladatot: előbb-utóbb bekövetkezett volna az az álla-
pot, amikor Slugeamus ugyanolyan gyorsan fölforgatna és beszemetelne mindent, mint amilyen
gyorsan én képes volnék rendbe rakni a házat. Ez az állapot azonban sohasem következett be, mi -
vel Slugeamus folyton megelőzött néhány nagyságrenddel.
Külsejét tekintve a közepesnél magasabb termetű, keménykötésű, jó erőben levő, homokszín
hajú férfiú volt. Bő fekete pulóvert, gumicsizmát és ellenzős sapkát viselt. Gondolom, volt rajta
ing is, erre azonban nem mernék megesküdni, mivel a pulóver magasan eltakarta tömzsi nyakát.
Azt hiszem, nagy sikerem volt az öregnél, mert az egyik este, miután fölöntött a garatra, elő -
vett egy kis méretű vízhatlan kazettát.
– Egy tetemről van – jelentette ki büszkén.
– Ki, mi, és hol volt ez a tetem?
– Szűz Máriám, beszél, mintha könyvből olvasná! Ez a fickó egészen fölpüffedt a víztől, leg-
alább egy tucat misét végig úszkált és hánykolódott ott kint.
– Azt akarja mondani, hogy a holttest kis híján két hétig lebegett a vízen – fordította le
O’Dwyer.
– Hánykolódott, akár egy kis kagyló a sziklák között – helyeselt Slugeamus –, mint egy hájtö-
meg.
– És mi volt a szelencében? – kérdeztem.
– Avagy nem arra várunk-e, hogy mit fog mondani a professzor?
Ezt minden további nélkül fölhívásnak vehettem, ezért üggyel-bajjal fölnyitottam a dobozt. Egy
kis papírtekercs volt benne. Azon egy rövid, rejtélyes üzenet:
Kettős spirál. Hatásuk ellentétes
Az egyetlen kettős spirál, amire emlékeztem, az a Crick-Watson-féle DNS modell. De mért kell
egy tengelyen hánykolódó hullának a nukleinsav fölépítésére vonatkozó üzenetet hordoznia ma-
gával? A „hatásuk ellentétes” kitétel viszont nagyon is homályos volt. Úgy látszik, egyike volt ez
az élet azon apró titkainak, amelyeknek a megfejtése nem adatik meg az embernek. Mint kiderült
azonban, tévedtem.
Az előző hét undorító időjárása után joggal lehetett viharos tengerre számítani. Ezzel szemben
egyik nap múlt a másik után, az idő viszont szép volt és a tenger nyugodt. Belezökkentem egy új
életritmusba. Egy órával naplemente előtt erős Diesel-motor hajtotta bárkánk kisiklott a kikötő-
ből. Visszapillantva a szárazföld felé, az öböl olyannak látszott, mint valami csordultig telt kék
medence.
A hajónk egyenesen a nyugati égbolton alacsonyan lebegő nagy vörös gömb felé pöfögött. Ki-
tartóan figyeltem a lemerülő napot, hogy elkapjam a „zöld villanást”, de sikertelenül. Ezután kö-
vetkezett a hálók kivetése és a homárcsapdák ellenőrzése. Furcsa, hogy modem ipari civilizációnk
oly keveset módosított a halászat technikáján. A bárka meghajtása persze modern, a tulajdonkép-
peni halászat azonban nem változott semmit.
Az éjszaka folyamán főztünk magunknak valamilyen zamatos halat vagy egy rákot, amelyet az-
tán jócskán leöblítettünk teával; az emésztésére senki sem panaszkodott. Napkeltekor bevontuk a
hálót, és hazafelé menet ládákba szortíroztuk a halat. A mólónál a ládákat kiraktuk a partra, s on-
nan egy várakozó teherautóra. Ezután esetleg nekiálltunk a háló javításának; ennek a mesterség -
nek a fortélyaiba Slugeamus igyekezett beavatni. Nem hiszem, hogy valaha, még ha életem végé-
ig gyakorolnám is, utol tudnám érni ujjai ördöngös fürgeségét.
Arra azonban könnyen rájöttem, hogyan lehetne észszerűsíteni a ládák kirakodását. Csak az
egyik árbócra kellett volna egy ideiglenes darut fölszerelni, aztán egy csigasor segítségével a lá-
dákat a hajófenékről egyenesen a teherautóra emelhetnénk. Megemlítettem a dolgot Mike
O’Dwyernek.
– Igen, így csinálják a piktek. De hát érdemes ilyen csekély fogással, mint a miénk?
– És mért ne gondolkodna azon, hogyan növelhetné a zsákmányt, most, amikor a piac mindent
fölvesz?
– Ez viszont igaz – helyeselt.
Végül is azonban nem adódott rá alkalom, hogy ezt az elgondolásomat átültessük a gyakorlat-
ba. Az egyik napon Mike fölhívta a figyelmemet egy kisebb motorcsónakra, tízlábnyi [3,05 m] lehe-
tett a hossza, és elmésen volt megszerkesztve, hogy a fölcsapó hullámok sem tehettek kárt a mo -
torban. Magamba fojtottam a kíváncsiságomat a csónak eredetét illetően, ugyanis nem sok kétsé-
gem lehetett afelől, hogy Colquhoun békeajánlatával állok szemben. A fölösleges vitát elkerülve
néhány délutánt azzal töltöttem, hogy szétszereltem és újból összeállítottam a motort. Habár szí-
ves örömest fordultam volna egyet-kettőt az öbölben, nyilvánvaló ostobaság lett volna reklámozni
a csónakot meg jómagam.
Hamarosan erős, délnyugati szelet jelzett a rádió. Velünk együtt csak három másik bárka hajó -
zott ki azon a sorsdöntő éjszakán. Esett az eső, és csaknem kihalt volt a part, ezért Mike egysze -
rűen vontatókötélre fogta a kis járművet. De még így sem maradt egészen észrevétlen; egy másik
bárka legénységének gúnyolódását Slugeamus hárította el:
– Hát mi lenne más, mint a mentőcsónakunk!
Reméltem, hogy az Isten beszélt az öregből. Tervünk egyszerű volt. Csak rá kell pillantani Ker -
ry térképére, hogy meggyőződjön az ember: egy hajó mélyen behatolhat a Dingle-öbölbe anélkül,
hogy öt mérföldnél közelebb kerülne a parthoz. Dingle-től délre eloldjuk a motorcsónakot, és én
északkeletnek fordítom a kormányt, s a szél meg a tengeráramlat segítségével kikötök az öböl
északi partján, amely eléggé mentes a szikláktól.
O’Dwyernek elég hosszú útra kellett fölkészülnie: majdnem száz mérföld oda és ugyanannyi
vissza. Ha tizenkét csomó maximális sebességet veszünk, akkor is tizenhat óra hosszat fog táncol-
ni a hajó a hullámokon, még ha az idő nem is fordul rosszabbra. Ez azt jelentette, hogy legkoráb -
ban másnap reggel tíz vagy tizenegy órára vergődhet vissza a kilkee-i kikötő menedékébe. Azért
említem ezt, hogy fölmentsem őt az esetleges vádak alól, amelyek az elkövetkező események
okán netán őt érhetnék.
Az idő rosszabbodott. A Shannon torkolatát már elhagytuk, és valahol a Kerry-fok magasságá-
ban hajózhattunk, tíz-mérföldnyire a nyílt tengeren. Döntenünk kellett: folytassuk-e az utunkat,
vagy visszaforduljunk, most, amikor már ilyen közel vagyunk a célhoz. Úgy határoztunk, hogy
folytatjuk az utat; O’Dwyer azzal vigasztalta magát, hogy visszafelé segíteni fogja a hátszél, ha
pedig vihar törne ki, akkor befut Dingle-be. Ott persze letartóztatnák őket, de joggal hivatkozhat -
nának a rossz időre, ezért minden bizonnyal kitoloncolnák őket a Shannontól északra levő vizek-
re. Én mindenesetre már Dingle előtt eloldoznám magam, és megcéloznám a Dingle-öböl déli
partját.
Hajnali háromkor O’Dwyer végre elérkezettnek látta az időt az akcióra. Kijelentette, hogy meg-
próbál ugyanazon az útvonalon visszatérni, mint amelyen jöttünk. Slugeamus nedves öleléssel bú-
csúzott tőlem.
– Reménykedjünk, hogy nem fogunk megsiratni – kiáltotta a fülembe.
A tenger nagyon csúnyán háborgott. A kis motorcsónakot olyan közel húztuk, amennyire csak
lehetett. A jelzőlámpa fényében szinte lehetetlennek tűnt, hogy átszálljak rá. Az egyik pillanatban
két hullám közötti völgyben ringatózott, hogy a következő pillanatban a bárka félmagasságába
emelkedjék föl. Nem volt értelme tovább halogatni a dolgot: meg kell várnom, amíg a csónak is-
mét a legmagasabbra hág a hullám hátán, és akkor ugranom kell.
Kötelet kötöttem a derekamra, akár a hegymászók; a mentőöv ugyanis gátolt volna a mozgá-
somban. O’Dwyer a kormánynál állt, és igyekezett tartani a bárka és a csónak között a legalkal-
masabb távolságot. Így Slugeamusnak adtam oda a kötél végét, ügyelve arra, hogy ne feszüljön
meg túlságosan. Aztán a jelzőlámpával kezemben figyeltem a csónakot, amely fölemelkedett, le-
süllyedt, föl, le, megint föl – ekkor leugrottam. Fájdalmasan próbálgattam a kezemet meg a lába-
mat, egyiket a másik után, hogy meggyőződjek róla: szerencsére csak zúzódásokat szenvedtem.
Mihelyt a hajón látták, hogy átjutottam a csónakba, és mozgóképes vagyok, O’Dwyer megnö-
velte a távolságot a két jármű között, de csak akkor adta ki a parancsot a vontatókötél elvágásá -
ra, amikor dermedt, érzéketlen kezeimmel végre nagy nehezen sikerült beindítanom a motort.
A kis ladik parafa dugóként hánykolódott a vízen. Nincs az a radar, amelyik föl tudna fedezni,
ebben legalább biztos lehettem. A motort nem kapcsolhattam teljes fordulatra, így hát minden fi-
gyelmemet az irány tartására összpontosíthattam: a délnyugatról közeledő vihar mindenképpen
be fog sodorni az öbölbe. A vihart most már biztosra vettem.
Iránytűvel észak-északkeleti, inkább északi irányt tartottam, mivel éreztem, hogy minél előbb
elkerülök a Dingle-öböl közepéről, annál jobb. Kétségtelen, hogy a tervemben végrehajtott kis vál-
toztatásnak köszönhetem az életemet.
Nincs rá szó, amely érzékeltetni tudná, mennyi rettenet fér bele egyetlen rövid időbe, így hát
meg sem próbálkozom semmiféle rikító leírással. A meztelen tény az volt, hogy átfagytam, sajog-
tak a tagjaim, bőrig áztam, és kavargott a gyomrom a csónak himbálózásától, amikor jó órányi
hánykolódás után a szél süvítésén keresztül elölről hullámtörés zaja ütötte meg a fülemet. A hang
után ítélve nem sima part volt előttem: a magas hullámok valamilyen meredek sziklafal talapzatá-
ról csapódtak vissza.
Gyorsan megfordítottam a kormányt, és teljes gázra kapcsoltam. Abban a hitben, hogy
O’Dwyer túlságosan mélyen behatolt az öbölbe, és valahol Anascaul közelében járhatok, nyugat-
nak fordítottam a csónakot. Most a hullámok oldalról ostromoltak, és csak idő kérdése volt, hogy
a motor is befullad.
Már-már úgy éreztem, hogy mindennek vége; és O’Dwyer intelme beválik. Minden erőmmel
azon igyekeztem, hogy nyugodtabb vizekre leljek, és távol tartsam a kis lélekvesztőt a szikláktól.
Legnagyobb meglepetésemre a motor még mindig működött, és hirtelen úgy éreztem, mintha a
csónak hánykódása alábbhagyott volna. Az iránytű tanúsága szerint délnyugatra fordultam, vissza
a nyílt tengerre. Túlságosan össze volt zavarodva bennem minden, hogysem meg tudtam volna
fejteni ezt a rejtélyt. Csak azt éreztem, hogy minden perc nyugalmasabb vizekre visz.
A szuroksötét éjszakában semmit se láttam, legfeljebb a motor hangjának tisztább csengése fi -
gyelmeztethetett volna a veszélyre. De már késő volt: a csónak keményen nekiütődött egy sziklá-
nak. A meglepetéstől mozdulni sem bírtam, és csak akkor ocsúdtam föl, amikor a hullám leemelte
és másodszor is nekicsapta a csónakot a sziklának. Kétségbeesetten ellöktem magam, az ülésről,
a térdemet bevertem egy kőbe, véresre téptem a körmeimet, végre mégis megkapaszkodtam egy
szikla peremén, amely némileg kiemelkedett a csapkodó vízből.
Óvatosan tapogatózva mászni kezdtem fölfelé a sziklafalon. Ha legalább tízlábnyival [3,05 m] föl-
jebb tudom küzdeni magam, akkor a dagály sem érhet el. Hamarosan azt éreztem, hogy inkább
kúszok, mint mászok. Néhány pillanat múlva füvet éreztem a kezeim alatt. Úgy látszik, egy kisebb
sziklazátony lapos tetejére jutottam. Addig kúsztam előre, amíg a tenger morajlása csak halkan
szűrődött hozzám. Akkor kimerülten elterültem a földön, várva, amíg megvirrad.
Hajnalodott. Tágas, füves térséget láttam magam előtt, amely lankásan emelkedett déli irány-
ban. Kegyetlenül reszketve, óvatosan visszabandukoltam a partra. Az a szikla, amely olyan mere -
deknek tűnt, kiderült, hogy nem is olyan nehezen megmászható, ugyanis egy viszonylag lépcső-
sen emelkedő partok övezte sziklás öbölben szenvedtem hajótörést.
Lassan végigvonszoltam magam a füvön, és mindinkább kikerültem a szélárnyékból: a délnyu-
gati orkán még egyre tombolt, egyre dühöngött.
Az erősödő világosságban fény derült az éjszakai kalandomra is: három-négy mérföldnyire
északkeleti irányban sziklák sora nyúlt föl az alacsony felhőkig. Great Blasket sziget sziklái vol-
tak. O’Dwyert jobban visszafogta a szél és a hullámverés, mint ahogy számította, és egyáltalán
nem Dingle-től délre bocsátott utamra, hanem jó tíz-mérföldnyire nyugatabbra, a nyílt tengeren.
És én most egy lapos, sík szigetre: Inishvickillane-re kerültem. Most már érthető, miért szerelte
le az Í.I.T. a Tearaghton levő világítótornyot. Ha ez működik, akkor mi semmiképpen sem téve-
dünk el.
Abban a tudatban, hogy valahol már hallottam hasonló esetről, nekifogtam a sziget földerítésé-
nek. Végre háromnegyed óra múlva – bár jóval hosszabbnak tűnt az idő – végre rábukkantam egy
tekintélyesnek látszó házra. Megindultam feléje, homályosan érezve, hogy ámbár nem sikerült be-
jutnom a vonal mögé, a helyzetem mégis teljesen kilátástalan. Ekkor eszembe jutott, hogy Steven-
son Emberrablásában olvastam, hogy David Balfour egyszerűen elsétált Earraid szigetéről, ami-
kor a dagály visszahúzódott. Inishvickillane-ról azonban nem lehet száraz lábbal elmenni. A csó -
nakom ripityára tört, és nekem nem marad más hátra, mint az első adandó alkalommal föladni
magam. Elfogták minden lapomat, mielőtt egyet is üthettem volna.
Ahogy a január átadta a helyét a februárnak, egyre inkább kezdtem érezni teljes elszigeteltsége-
met. „Madarat tolláról…” Sajnos, úgy látszik, egész Caragh Cityben nem volt az enyéméhez ha-
sonló tollú madár. Hébe-hóba tudtam csak szót váltani egy-egy paraszttal, akivel összetalálkoztam
egész napos dombvidéki túráimon, vagy egy-egy halásszal a Ballinskelligs-öbölben töltött hétvé-
geken.
Az egyik délután azonban egy üzletben ismerős arcra esett a pillantásom.
– Szent isten, csak nem Thomas Sherwood! – kiáltott föl Cathleen. – Bull, a férjem, gyakran em-
legeti magát – fűzte hozzá.
– Bull?
– Most Bradleynek hívnak.
Ekkor eszembe jutott Bull Bradley, egy kísérleti fizikus, még a cambridge-i napokból. A nevét
(amely bikát jelent) nem a szexuális hajlamai miatt kapta, hanem bömbölő hangjáról ragadt rá,
amellyel a Clare Kollégium rögbi tizenötösének csatársorát irányította. Pontosan az a fajta fickó
volt, aki ott Slievenamuckban megbirkózhatott volna a szörnnyel, és vállalta volna, hogy fáradozá-
saiért beverjék a fejét.
Cathleen meghívott vacsorára, a lakásukra, ahol Bull Bradley kitörő szívélyességgel üdvözölt.
– Sherwood, öreg fiú, de jó, hogy találkoztunk. – Aztán hangos hahotára fakadt: – Emlékszel
arra a Cathy-féle dokumentumokra, amelyet szélnek eresztettél? Hát ami azt illeti, nem ért egy fi-
tyinget sem. Szándékos hamisítvány. Tucatjával gyártjuk a részlegünkön.
Ez a megjegyzés arra intett, hogy jobb lesz, ha a beszélgetésünk megmarad a társasági cseve -
gés határain belül.
Az este kellemesen telt el, és a végén természetesen viszonoztam a meghívást. Azonban, bár a
viszont-látogatást megígérték, valójában sohasem került rá sor. Egyik délután fölhívott Cathleen,
hogy láthatna-e pár percre.
Amikor később találkoztunk, ezzel fogadott:
– Thomas, aggályaim vannak, csütörtöki látogatásunkkal kapcsolatban. Bull miatt, tudod…
– Szóba kerültem tán Bull részlegében?
Bólintott.
– Nagyon gyanakszanak rád, Thomas. Légy óvatos. Mielőtt harmadszor is elváltunk, megérin-
tette a karomat.
– Nagyon sajnálom, hogy azok miatt a papírok miatt…
Colquhoun nagyon magabiztos volt Cathleent illetően. Lehetséges lenne, hogy ebben a Bull
Bradleyvel való közösségben több is van, mint ami szemmel látszik? Bárhogy is áll a dolog, a ve-
lem való ismeretség csak nyűgükre van, így hát jobb, ha távol tartom tőlük magamat.
Ami azt illeti, ez volt az utolsó próbálkozásom, hogy valamelyes társasági életet alakítsak ki
magam körül. Beláttam, hogy el kell fogadnom Izmael helyzetét: egy mindenki ellen. Elvégre is
ezt kerestem, nem? – és most megkaptam csőstül. Ahogy múltak a hónapok, egyre jobban kínzott
az egyedüllét, de legalább egy hasznom volt a helyzetemből: nyakig belevethettem magam a mun-
kába. Ha ez nincs, akkor nagyon könnyen behódoltam volna annak a szokatlan fényűzésnek,
amelyben most éltem.
Az idő ekkortájt ritkán volt szép, nagy néha azonban előfordult, hogy a hét végére csendes,
tiszta és nem túl hideg időre virradtunk. Ilyenkor elsétáltam a tengerparti házikómba.
Az egyik ilyen kiránduláson különös kalandban volt részem. Hogy érthető legyen a dolog, meg
kell mondanom, hogy a ház a Ballinskelligs-öböl eléggé félreeső, eldugott csücskében állt. Gyak-
ran megfordult a fejemben, hogy mi sem volna könnyebb, ha az Í.I.T. valóban meg akarna szaba -
dulni tőlem – ám a szőke hölgy már Inishtooskert bércein is lezárhatta volna az ügyet azzal, hogy
a megfelelő pillanatban elvágja a kötelet. Valami furcsa érzés azt súgta, hogy valójában szellemi
ütközet folyik közöttünk, és az Í.I.T.-hatóságok, bárkik is legyenek ezek, szívesebben alkalmaznak
lélektani, mint fizikai fegyvereket.
Az egyik szombat estén, úgy tizenegy óra tájt, kopogtattak az ajtómon. Alighogy ajtót nyitot-
tam, egy férfi esett be a küszöbön át. Fejét vastag kötés takarta, ruhái cafatokban lógtak, és
ahogy meg tudtam ítélni, a teste, ha nem is súlyosan, de több helyütt meg volt sérülve. A bal tér-
dét azonban annyira fájlalta, hogy kénytelen volt jó darabon négykézláb kúszni a ház felé.
A szegény ördög némileg magához tért, miután belé-öntöttem egy nagy pohár whiskyt.
– Maga a Thomas Sherwood? – kérdezte devoni tájszólásban, amitől meleg lett a szívem körül.
– Igen, én.
– Tudja ezt valamivel igazolni?
– Levelek, könyvek, útlevél. De ezek akkor is nálam lehetnének, ha nem én volnék Thomas
Sherwood.
– Ez látja igaz. De a személyleírás megegyezik. Nincs sok időm, ezért vállalnom kell a kockáza-
tot.
– Ahogy látom, már eleget vállalt. Mielőtt többet is magára venne, jobban tenné, ha elmonda-
ná, miért jött ide.
– Azért, mert véletlenül ugyanaz a főnököm, mint a magáé.
– Éspedig?
– A téli viharok idején a hullámok magasra csapnak a nyugati partokon.
– Ez megfelelő időszak arra, hogy zöldséget vásároljunk a londoni piacon.
– Vagy halat, aki szereti.
– Úgy. És honnan tudta, hogy itt vagyok lent, ebben a házban?
– Sherwood, maga egy gyanakvó ördög, mondhatom!
– Csak szeretek tisztán látni, semmi több.
– Ha jól tudom, ön futólag ismeri Cathleen O’Rourke-ot, vagy ahogy most hívja magát, Mrs.
Bull Bradleyt. Vagy más is van maguk között?
– Látom már, hova akar kilyukadni, Mr…?
– Chance, John Chance.
– Jól van, Mr. Chance, mit akar tőlem?
– Menjen ki, ott talál egy hátizsákot. Vigyen zseblámpát is magával.
Ráakadtam a hátizsákra. Tömött és igen súlyos volt. Becipeltem a házba.
– Pontosan ez az, amit kérek öntől.
– Nem értem.
– Azt kérem öntől, semmi mást, hogy vigye el a hátizsákot, innen hét mérföldre, a St. Finan-
öbölhöz vezető út elágazásához. Ott már várni fogja egy autó.
Töltöttem neki egy újabb pohár whiskyt.
– Mi lenne, ha részletesebben beavatna a dologba. Mi van a hátizsákban?
Válasz helyett nagyokat kortyolt a whiskyből. Kibontottam a hátizsák száját, és bedugtam a ke-
zemet.
– Rádiófölszerelés, mi? Gondolhattam volna a súlyából.
– Maga nem tanult meg titkot tartani, igaz?
– Fején találta a szöget. De addig, amíg sokkal többet meg nem tudok önről és erről a hátizsák-
ról, Mr. Chance, addig lelkemre mondom, egy tapodtat sem viszem innen.
– Még mindig nem bízik bennem?
– Dehogynem! Csak azt szeretném tudni, miféle játszmába akar belecsalogatni.
– És ha elkapják? – kérdezte Chance. – Nem gondolja, hogy jobb magára nézve, ha nem is sejti,
milyen játszmában vesz részt?
– Lehet. De én nem szeretek vaktában játszani.
– Rendben van, Tom, maga akarta. Azt hiszem, sejti, hogy ejtőernyővel ugrottam le. A térdem
kész, a fene enné meg.
– Hol ereszkedett le?
– Majdnem a Coomakista-átjáró tetejénél. Éppen elég volt onnan idevergődnöm.
– De minek kell egy zsák rádiófölszerelést végigcipelni az egész vidéken?
– Ez a mi ébresztőóránk. Hajnal előtt el kell juttatni a St. Finan-öbölhöz.
– Azt akarja mondani, hogy ez egy gyújtókészülék?
– Az hát, az ördögbe is, Tom öcsém.
Arcát eltorzította egy fájdalomroham.
– Még egy kis whiskyt, ha lehet. Megőrjít ez az átkozott lábam.
– Hol van a bomba?
– Természetesen Castletown mellett. Itt vannak az Í.I.T. összes védelmi berendezései. Ha ezek
a levegőbe röpülnek, akkor a mi fiaink könnyedén besétálhatnak ide.
– Ezt meg tudom érteni. Csak azt nem értem, mért kell egy rádióadót ejtőernyővel ledobni. Ha
az embereink képesek voltak egy bombát összeszerelni, akkor bizonyára megbirkózhatnak egy rá-
dióval is.
– Megpróbált valaha is valamit kicsempészni Castletown vidékéről?
– Nem lehetett volna időzítőt használni?
– Gondolom, ez is szóba került, de nem bizonyult járható útnak. Elvégre is nem én vagyok a tá -
bornok. Én csak egy közkatona vagyok a lövészárokból, aki azt teszi, amit parancsolnak neki.
– De minek ez az egész hercehurca? Mért ne lehetne a levegőből begyújtani a bombát?
– Hogy biztos legyen a kódolás. A végső kódot csónakkal hozzák át, ezért kell ezt a micsodát el-
juttatni a St. Finan-öbölhöz.
Tapasztalatból ismertem az efféle kelekótya vállalkozásokat. Ennek azonban szörnyűséges esé-
lye volt a sikerre. Fölmarkoltam a hátizsákot.
– Hol van pontosan az az autó? Hullafáradt leszek, mire elcammogok oda.
Lassan vánszorogtam az úton. Valahányszor autó robogott el mellettem, ledobtam a hátizsákot,
és elrejtettem az út mentén, és nélküle folytattam az utamat. Mihelyt az autó eltűnt a szemem
elől, visszamentem, és újból a hátamra emeltem. A legnagyobb veszélyt Waterville jelentette,
amelyen végig kellett haladnom. Nem tehettem mást, vállalnom kellett, hogy meglátnak. Hátbor-
zongató tíz percbe tellett, mire magam mögött hagytam ezt a kisvárost.
Ekkor már méltányolni tudtam Chance érveit. Vannak olyan helyzetek, amikor nem okos dolog,
ha túl sokat tud az ember. Emberek tízezreit fogják megölni. Az Í.I.T. problémája megoldódik, ha
nem is intellektuálisan, de úgy, hogy eltörlik a föld színéről. És ekkor egyszerre bizonyos lettem
benne, hogy ez nem fog megtörténni. Az út két oldalán ingoványos láp terült el. Pár perc múlva
vagy százméternyire letértem bal kéz felé. Ledobtam a nehéz terhet, kiráncigáltam belőle vagy
fél tucat fémkazettát, és egyiket a másik után belesüllyesztettem a cuppogó talajba. Visszatértem
az útra, és jó mérföld után magától a hátizsáktól is megszabadultam.
Reménytelenül gyalázatosnak éreztem magam ahhoz, hogy hazatérjek, reménytelenül gyaláza-
tosnak ahhoz, hogy bármi másra rá tudnám szánni magam, mint hogy belefussak azoknak a min-
denre elszánt embereknek a golyóiba, akik pár mérföldre ott elöl várnak rám az autóban.
Végre elértem a St. Finan-i út csatlakozását. Az autó sötét foltja épp hogy csak kivehető volt az
út világos szalagján. Meggyorsítottam a lépteimet. Az autó üres volt. Éppen idejében fordultam
meg, hogy észrevegyek egy sötét árnyékot, amint fölemelkedik az út széléről. Fénycsóva villant a
szemembe. Már éppen előre akartam vetni magamat, amikor egy homályosan ismerős hang állí-
tott meg:
– És mi a csudát keres maga itt, uram?
A fénycsóva kialudt. Bekapcsoltam saját lámpámat, és ennek a fényében egy waterville-i rend -
őrre esett a pillantásom, akivel futólag ismertük egymást.
– Ó, Mr. McSweeney, nem ismertem meg magát. Késői sétámról térek hazafelé, és jócskán elfá-
radtam. Megláttam a kocsit, amikor elhaladtam az útkereszteződésnél, és kíváncsi voltam, nem
vinne-e el egy darabon.
McSweeneyhez odajött egy másik rendőr is, és megkérdezte:
– Hát ez miféle?
– Mr. Sherwood. Itt lakik Waterville másik végében.
– Elég későre jár ahhoz, hogy valaki az úton járjon, azonban…
– Úgy igaz. Alig várom, hogy ágyba kerülhessek – szakítottam félbe.
– Nem látott senkit az úton?
– Elment mellettem egy-két kerékpáros meg több autó.
– Maga melyik úton jött?
– Ballaghossianon át Caragh-ból.
– Jókora távolság.
– Ezt mondják a lábaim is.
– A kerékpárosok közül nem cipelt valaki egy nagy hátizsákot?
– Én legalábbis nem vettem észre.
– Azt hiszem, nem vétünk vele, ha Mr. Sherwoodot hazavisszük. Üljön be, Mr. Sherwood. Meg-
könnyebbüléssel láttam, hogy mind a két rendőr az első ülést foglalja el. Lehet, hogy gyanús vol -
tam, letartóztatva azonban nem. De mi van akkor, ha ezek John Chance cinkosai, akikkel nekem
találkoznom kellett volna? Lesz, ami lesz, meg kell akadályoznom, hogy a rendőrök belépjenek a
házamba. Chance-szal még csak elbánok, de aligha reménykedhetem abban, hogy három minden-
re elszánt dühös férfit elintézzek.
A keskeny gyalogösvény elejénél, amely leereszkedik a ház felé, kiszálltam az autóból. A rend-
őrök úgyszintén.
– Lekísérjük az ösvényen, Mr. Sherwood. Csupán hogy megbizonyosodjunk róla, hogy minden
rendben van – mondta McSweeney.
– Ez nagyon kedves magától, de nem lesz semmi baj. Én csak fáradt vagyok ugyanis, és nem
sebesült.
– Furcsa szerzetek mászkálnak ma éjszaka, és nem a rendes emberek közül valók – mondta a
másik rendőr röhintve.
– Szeretnénk hazakísérni magát, Mr. Sherwood, nemcsak a maga, hanem a mi érdekünkben is
– fűzte hozzá McSweeney.
Így hát nem maradt más választásom, mint hogy előttük haladjak. Hála az égnek, a házban sö-
tét volt. Kinyitottam az ajtót – valójában nem is volt bezárva, de úgy tettem a kulcsommal, mintha
most nyitnám föl a zárat. Fölgyújtottam a villanyt, áldva a szerencsés csillagzataimat, hogy elég
rendszeretőnek születtem, és elmostam az edényt vacsora után. Az asztalon ott állott a whiskys -
üveg meg Chance üres pohara. Két tiszta poharat vettem elő.
– Hörpintsenek egy kortyot, elmenés előtt – kínáltam őket, és bőkezű adagokat töltöttem a
szeszből, mielőtt szóhoz juthattak volna, mert féltem, hogy megérzik a szobában a szagát.
– Ami azt illeti, egy ír ember nem szokta visszautasítani.
Észrevettem, hogy ivás közben körbefürkészték a szobát. De hát nem volt könnyű fölfedezni,
hogy már estefelé is jártam itt – ha Chance csöndben marad, akkor még megúszhatjuk.
– Köszönet a vendéglátásért, Mr. Sherwood. Mi el is megyünk. Úgy látjuk, minden rendben van.
Kiléptek az ajtón, és én kikísértem őket, azzal az ürüggyel, hogy még egyszer megköszönjem a
fuvart. Megindultak az ösvény felé. Én bementem a házba, de az ajtót nyitva hagytam, hogy meg-
bizonyosodjam róla, valóban eltávolodnak-e az ösvényen. Hallottam, hogy begyújtották a motort,
és az autó elrobogott, de könnyen lehet, hogy csak az egyikük hajtott el, a másikuk pedig visszajö-
het, ezért bezártam az ajtót és behúztam a függönyöket. Föltettem a teafőzőt a kályhára, ami ter-
mészetesnek tűnhet egy hosszú séta után. Alig tudtam legyűrni magamban a vágyat, hogy fölro-
hanjak vagy fölkiáltsak a lépcsőn, de eszembe jutott, hogy Chance talán nem húzta be a függönyt,
és egy óvatlan fény könnyen láthatóvá teheti odakintről.
Vártam, ameddig bírtam, talán egy fél órát, amíg tűrhetetlenné nem vált a feszültség. Akkor az-
tán szarvánál fogva megragadtam a bikát. Fölkattintottam egy emeleti lámpát, és benyitottam a
hálószobákba. Chance eltűnt. Pironkodva vallom be, hogy még az ágyak alá és a szekrényekbe is
bekukkantottam, de Chance elpárolgott, se híre, sem hamva nem volt. Nem szeretek magamban
inni, de akkor kitöltöttem a maradék whiskyt egy bögrébe, és néhány nyelet-re kiittam az egészet.
Csak akkor aludtam el, amikor vagy egy órán keresztül forgattam és hánytorgattam magamban
az este történteket, próbálva beilleszteni őket valamilyen mintába, amely legalább némileg ma-
gán viseli az észszerűség jegyeit. Éppen hogy pirkadni kezdett az ég alja, amikor hangos telefon-
csöngetésre riadtam föl. Némi nyugtalanságtól űzve, amilyen gyorsan csak tudtam, lesiettem a vi-
déki ház meredek lépcsőin. Egy női hang Mr. Sherwood után érdeklődött. Amikor bemutatkoztam,
a nő fölkacagott, és nyomban letette a kagylót.
Addigra alaposan megéheztem, ezért kóválygó fejjel reggelit készítettem, közben azon morfon-
díroztam magamban, hogy amióta elhagytam Cambridge-et, úgy látszik, egyfolytában eszeveszett
holdkórosok kószálnak körülöttem. Ha előítélet nélkül szemügyre vettem volna a legutóbbi nyolc
óra eseményeit, azt hiszem, rájöttem volna az értelmükre. De az egyetlen gondolatsor, amelyről
azt hittem, hogy legalább messziről van valamilyen valóságszíne, ahhoz a nyilvánvalóan bődületes
ellentmondáshoz vezetett, hogy nem volt elég bátorságom végiggondolni.
Ebben a különös kalandban a legjobban az a makacsul vissza-visszatérő érzés zavart, hogy nem
először találkoztam Mr. Chance-szal. De képtelen voltam rájönni, hol és mikor akadtam össze
vele. Úgy látszik, memóriám még mindig rossz tréfát űz velem.
18. A PARTSZEGÉLYEN
Apály volt, ezért a homokos partszegélyen bandukoltunk.
– Ne tévesszen meg Mary Ann. Valójában ő nagyon okos.
– Egyáltalán nem tévesztett meg. Nem ő volt az, aki megoldotta az öregedés problémáját?
– Hát semmi se kerüli el a figyelmedet? Ámbár csak rá kellett nézni Arthurra. De honnan tud-
tad, hogy épp Mary Ann?
– Ó, mindössze néhány beszélgetésfoszlány meg jó adag megérzés. Ellenben jól kieszelték ezt a
bunyót. Csak nem azalatt, amíg mi úton voltunk Caragh-ból idefelé?
– Nagyrészt igen, azt hiszem. De nagyon jól álltad a sarat.
– Ostoba helyzet volt. Mintha egyetlen valamirevaló ütőkártya sem lett volna a kezemben.
– Ami azt illeti, Arthur nemcsak bolondozott. Valójában nagyon belefáradt már ebbe a hosszú
ütközetbe. És nemcsak neki, hanem mindannyiunknak nagyon nehéz volt.
– Miért volt nehéz?
– Arthurnak azért, mert az ő vállára nehezedik az egész kulimunka. Mary Annek, mert semmit
sem képes komolyan venni. Nekem pedig azért, mert néha nagyon elkeseredem.
Gyönyörű, tiszta este volt. Végre eljött az alkalom, hogy választ kapjak első kínzó kérdésemre.
– Idelátszik? – kérdeztem.
A lány fölmutatott a Delta és Omikron Herkules közötti csillagfüzérre.
– Nem nagyon látszik – suttogta –; szabad szemmel legfeljebb egy halvány fénypont vehető ki.
Néztem az eget. Ez volt hát a forrása ennek a tudományos előretörésnek, az ismeretek e robba-
násának, amely fenekestül föl fogja forgatni a mi kis emberi világunkat. Nincs mit csodálkozni,
hogy éppen ez nem jutott eszembe.
– Mi volt a baj? A növekvő forróság?
– Igen, fokról fokra elevenen megfőttünk, ahogy a napunk egyre fényesebb lett. Nemzedékről
nemzedékre próbáltunk alkalmazkodni az új körülményekhez. Hatalmas hűtőházakba költöztünk,
de a végén már ez sem segített. A kövek megolvadtak és lángra lobbantak, pontosan úgy, mint ma
este a tenger, amikor kiszálltunk a kocsiból. Ezért borultam úgy ki. Ami itt gyönyörködtet, az ott
halálos fenyegetés volt. A bolygónkon a halál lett az úr. Egyik napról a másikra vége szakadt egy
ezermillió éves fejlődésnek.
Ismét átkaroltam a vállát. Ezúttal nem ellenkezett. Elnevette magát.
– Ha tudnád, milyen voltam azelőtt, aligha csinálnád ezt. Egyáltalán nem hasonlítottam ember-
re.
Most már kezdtem látni az indítékokat. Semmi értelme sem lett volna fizikai testet útnak indí -
tani az űrön át. Az volt a fontos, hogy az információt átjuttassák, az információtömeget. Minden-
esetre ez sokkal könnyebben megoldható.
– Ezek szerint fölcseréltétek a testeteket, személyiségetek kémiai részét, de meghagytátok az
elektronikus oldalát. A számítógép nyelvére lefordítva, előző agyatok programját emberi agyba
tápláltátok be.
– Hasonló volt ez ahhoz, mintha egy nagyon nagy számítógép programját akarnánk betáplálni
egy kis számítógépbe, mintha nagy mennyiségű drága folyadékot akarnánk egy kis térfogatú
edénybe beletölteni: közben rengeteg elcsorog és kárba vész. Képzeld el, ha megpróbálnád a te
fölfogóképességedet egy kutya agyába belesűríteni. Minden homályos és elmosódott lesz, mint
amikor hirtelen ködbe borul a táj. Elvégre is mi valahol a harmadik és a negyedik rend között tar -
tottunk a fejlődés lépcsőjén.
– Bocsáss meg, de nem értem, mi az a harmadik meg negyedik rend – szakítottam félbe.
– Ó, csupán egy durva mércéje az intelligenciának. Mi meg tudtunk birkózni olyan problémák-
kal is, amelyek nagyjából egymilliárdtól tízmilliárd információegységet tartalmaznak. Most vi-
szont mintegy százmillió egységre futja csak az intelligenciámból.
– Oszd el az információegységek számát egymillióval, és vedd a tízalapú logaritmusát, mi?
– Hagyd abba ezt a gyerekes fecsegést! – toppantott Fanny, miközben alaposan rátaposott a lá-
bamra.
– Fene nagy erő van a lábadban. Honnan van? Úgy értem, milyen nyersanyagokból gyúrták ösz-
sze, vízből, közönséges szénből, nitrogénből és más hasonlókból?
– Biztos vagyok benne, hogy nem. Embert konstruálni közvetlenül szervetlen anyagokból ne-
gyedrendű probléma, és ez úgy hiszem, meghaladta volna erőnket. Sokkal egyszerűbbnek látszott
természetes úton előállított testeket szerezni, venni, és aztán betáplálni az információt az agyba.
Véleményem szerint ez harmadrendű probléma, semmi esetre sem nehezebb annál. De kérdezd
meg inkább Dickeyt. Vele még közelebbről nem ismerkedtél meg, de ez az ő területe. Mint látha -
tod, mi hárman eléggé kiegészítjük egymást: Mary Ann meg Dickey birtokolja a kémiai és a bioló-
giai ismereteket, míg én a fizikaiakat. Kétségkívül jobb így, mintha mindhárman egyformák vol-
nánk.
– Ezek szerint az Í.I.T. korai, kémiai fázisában a többiek fogták a kormányt, míg most te vagy a
felelős az összes új fizikai eredményekért.
– Így is lehet mondani.
– Vagyis ha én most bedobnálak a vízbe, akkor ügynöki feladatomat ezzel végrehajtottam vol -
na, nem? Emlékezz csak, mit mondtál rólam, hogy milyen veszélyes fickó vagyok.
Alig tudtam elkapni a másik lábamat.
– Ugye, nem szereted, ha kinevetnek? Egy fikarcnyival se jobb a többinél – mondtam évődve.
– Nem szeretem, ha hülyének tartanak.
– Ne légy már olyan undorítóan emberi – zártam le a vitát.
A lány hangos, csengő nevetése túlszárnyalta a tenger morajlását.
Lassan, karonfogva folytattuk a sétát, és a fejemben szüntelenül tovább kergetőztek a gondola-
tok. Egy halálraítélt fajtának élete utolsó tetteként valahogyan sikerült átjuttatnia egy másik boly-
góra tapasztalatai és tudása egy részét. Ez eddig világos. De hogyan?
Az egyik csillag körül keringő bolygóról információt juttatni egy másik csillag bolygójára nem
megoldhatatlan föladat. Már mai műszaki tudásunkkal is elképzelhetőnek tartunk ilyesmit. Ez a
Fanny nevű lány szemlátomást közönséges emberi lény, akinek az agyára valamilyen úton-módon
egy más fajtól származó információt másoltak át.
A gyermekkel nem születik vele a fizika és a matematika ismerete. Mindez úgy íródik rá a föl-
növekvő gyermek agyára, az elolvasott könyvekből, tanárai szavaiból, no meg természetesen a
környező világ megfigyeléséből. Valamilyen úton-módon, amelyet még mindig nem ismerek, ezt a
normális folyamatot egy sokkal hatékonyabb módszerrel cserélték föl, olyan módszerrel, amely fe-
lett egy idegen fajta rendelkezik. Az indok világos: hogy el ne enyésszen nyomtalanul, át akarta
örökíteni az emlékét.
Megálltunk, és egy percig némán figyeltük, amint a hullámok lágyan simogatják a homokot.
– Nagyon szép itt. Nem hiszem, hogy pontosabb elképzelésünk lett volna a szépségről, gondo-
lom, nem is nagyon bővelkedett ebben a mi világunk, ez a forró, égő salakhalom.
Lábával bepöccintett egy kavicsot a vízbe.
– Nem siránkoztunk, ehelyett eltökéltük, hogy továbbadjuk, amit lehet. De most, furcsa mód,
mintha lanyhult volna bennem ez az eltökéltség. Mi értelme van az egésznek? Itt ugyanaz a sors
vár ránk. A Föld is már megtette a fél utat a pusztulás felé. Az évek múlásával a Nap elkerülhetet -
lenül egyre fényesebb lesz, akár a mi csillagunk, és a Földön is menthetetlenül meg fog szűnni az
élet.
– Szerintem megvan a lehetősége, hogy valami értelmes dolgot műveljünk, csak elég okosak le-
gyünk hozzá, hogy észrevegyük ezt a lehetőséget – mondtam.
– De hogyan lehetnénk elég okosak? Engem a legjobban az egyensúly hiánya döbbent meg: a
világmindenség döntő befolyással van ránk, anélkül hogy mi a legkisebb befolyással is lehetnénk
a világmindenségre.
– Én viszont azt mondom, hogy lehetnénk, ha eleget tudnánk.
– Hogy átláthassuk az egész logikai elgondolást?
– Hogy megláthassunk egy jobb logikai elgondolást, mint amilyen a valóságos. Ebben az eset-
ben, úgy hiszem, lehetne esélyünk.
– Lehet, hogy igazad van. De fogalmunk sincs róla, hogy ehhez milyen magasra kell fejlődnie az
intelligencia szintjének – mondta Fanny.
– Az az egy biztos, hogy az ember messze alatta van ennek a szintnek. A te fajtád sem érte föl,
talán csak kevés hiányzott, talán nagyon sok. De elkövetkezhet – a te szavadat használva – a ne-
gyedik rend vagy a tizedik vagy a milliomodik.
– Én azt hiszem, hogy ha egy fajta nem jut eléggé előre, akkor elpusztul, mint ahogy mi elpusz -
tultunk.
– Ti nem pusztultatok el. Ami most a fejedben van, az túlélte a pusztulást. Ez egy évszázadot
vagy egy évezredet is megtakaríthat az emberiségnek. Ez előbbre lök bennünket a hosszú úton.
De lehet, hogy mi se jutunk el sehová. Lehet, hogy végül mi is átadjuk az információ töredékét
egy másik teremtménynek. És lehet, hogy a végén valaki mégiscsak elér a mindenki más számára
elérhetetlennek bizonyult célhoz.
– Jól van, Mr. Halászlegény, megértettem a leckét. Csak olyankor butulok meg, ha elkeseredem.
Elindultunk felfelé a partról. Keskeny ösvény vitt fel a szirtre. Ha nehezen is, de kettesben sike -
rült fölkapaszkodnunk rá.
EPILÓGUS
Geoffrey Holtum rég befejezte az olvasást. De csak ült az üres cointreau-s üveg, a kihűlt kávé
meg a rég kialudt tűz mellett, és vakarta a fejét.
A SZERZŐ ÉLETRAJZA
A földi életet megteremtő és tápláló energiaforrás, a Nap változatlan fénnyel ragyog évmilliárdok
óta. Ha felpillantunk az esti égboltra, ott is olyan csillagokat látunk (ritka kivételtől eltekintve),
amelyek a Naphoz hasonló tartós energiaforrások. A csillagászat és atommagfizika 1940 táján de-
rítette fel ezeknek a fősorozatbeli csillagoknak a működési elvét. A Nap-szerű csillagok gyomrá-
ban 15-20 millió fokos meleg van. Óriási forróság ez a világűr hidegéből nézve, mégis alacsony
hőmérséklet az atommagfizikusok szemében. Éppen csak arra elegendő, hogy a legkönnyebb
atommagok egymásba hatoljanak. Hans Bethe, George Gamow, Teller Ede számításai mutatták
meg, hogy a hélium felépülése hidrogénből annyi energiát szabadít fel, amennyi tízmilliárd esz-
tendőn keresztül tudja a Nap (és a hozzá hasonló csillagok) fénylését táplálni. Megoldódott az
asztrofizika alapproblémája. Megértettük az átlagcsillagok szerkezetét.
Az univerzum azonban nem merev arcú állókép, hanem változó, alakuló világ. A mai égitestek
lépten-nyomon mutatják annak bizonyítékait, hogy mindegyikük történeti fejlődés terméke. Egy-
szerű számítás győz meg arról is, hogy minden csillag, minden bolygórendszer szigorú természet-
törvények szerint sodródik kozmikus végzete felé. A Nap anyagának 15%-a fémekből és más ne-
hezebb atomokból tevődik össze, a Föld szinte kizárólag ilyeneket tartalmaz. Ezek az atomok itt, a
Naprendszer területén nem keletkezhettek: sehol nincs meg a szükséges (százmillió fokos vagy
még magasabb) hőmérséklet. A Földön ma fellelhető radioaktív elemek (az uránium, tórium atom-
jai) bomlékonyak, nem létezhetnek 6-7 milliárd évnél régebben. Honnan származnak ezek az ato -
mok? Milyen forró vegykonyhában született meg a mai égitestek anyaga? És mi lesz a Napból, a
többi csillagból azután, ha elfogy bennük a hidrogén, kimerül a nukleáris tüzelőkészlet? Olyan
problémák, amelyek összefüggnek az emberi lét fennmaradásának kérdésével is. Évszázadok óta
foglalkoztatják ezek a problémák az emberiséget – gondoljunk Az ember tragédiájára. De csak a
XX. század közepén jutott a természettudomány arra a fejlettségi fokra, hogy egzakt módszerek-
kel szerkeszthették meg a választ.
A csillagászati kutatás és a magfizikai felfedezések találkozásának nagyszerű pillanatában egy
széles tudású és fantáziadús tudós, Fred Hoyle felírta a csillagok nukleáris történelmének diffe-
renciálegyenleteit. Ezeket számítógépbe lehetett betáplálni. A számítógépek a jelen helyzetből el-
indulva felrajzolták a csillagok múltját és jövőjét. A csillagászat a háromdimenziós tér mélységei-
nek feltárása után elkezdte a negyedik dimenziónak, az időnek a feltérképezését is. Ezáltal a jelen
pillanatot magyarázó tudományból múltat és jövőt feltáró egzakt tudománnyá vált.
1950 táján elsőként Fred Hoyle állapította meg, hogy a szupernóva-fellángolások, az égbolt
ezen csodálatos tüneményei a csillagóriások haláltusáját mutatják, azt a döbbenetes pillanatot,
amikor az anyag végleg belehull a saját maga által teremtett gravitációs sírba. Ezenközben szüli
meg a nehéz atomokat, a vasat és az uránt, amelyre az emberiség jelenét és jövőjét építi. 1950-
ben a konvencionális csillagászok hitetlenkedő mosollyal fogadták ezt az állítást. Az utolsó húsz
esztendőben azonban a csillagászati világkép megváltozott. Kiváló fizikusok fordultak a csillagok
felé, amikor azt látták, hogy künn az univerzumban a modern fizika törvényei – amelyeket itt, lan-
gyos Földünkön alig akartunk észrevenni – a jelenségek elsődleges mozgatói. A csillagászok ma
már az egyetemen tanítják a nukleáris asztrofizikát, az atommagok és csillagok történelmét. Öt
esztendővel ezelőtt Hoyle és Fowler a tejútrendszerek sajátságait vizsgálva arra a következtetés -
re jutott, hogy azok centrumában a csillagoknál milliószorta nagyobb égitestek alakulhattak ki, és
ezek felfokozva, felgyorsítva rohannak végig az anyag fejlődéstörténetén. Hoyle és Fowler tanul-
mányának megjelenése után pár héttel fedezték fel a kvazárokat, a világmindenség legmesszebb
ragyogó jelenségeit. A Napénál billiószorta ragyogóbb fényük a tér és idő irdatlan mélységeiből
ér szemünkbe. E felfedezés adott lendületet annak a kutatásnak, amely a csillagok után a tejút -
rendszerek életét és halálát, az univerzum egész történelmét tette egzakt vizsgálat tárgyává. E
kutatások vezéralakja, ötlettára Fred Hoyle. A csillagkongresszusokon ő a legérdekesebb ember,
az ő előadásain legzsúfoltabbak az előadótermek.
Fred Hoyle, a cambridge-i egyetem egykori diákja, mai professzora, ötvenöt éves. Jelenleg a
csillagtörténelem még pontosabb differenciálegyenleteinek felírásán, elektronikus számítógépek-
kel való megoldásán dolgozik. A nagy angol természettudósok sorában Newtont, Maxwellt, Dar -
wint, Eddingtont követi. A tapasztalattól indult el, de briliáns matematikai készséggel kihántja an-
nak összes konklúzióit, így nem követi, hanem vezeti az empirikus kutatást.
Abban is méltó utóda a nagy elődöknek, hogy e konklúziókat nem tartja meg magának és tudós
kasztjának. A modern természettudományok tanulságai túlságosan súlyosak ahhoz, hogy a csillag-
vizsgáló tornyokba lehetne őket zárni. Könyvei („Az univerzum természete”, „A csillagászat hatá-
rai”, „A döntés évtizede”, „Ember és materializmus”, „Ember és galaxis”) a gondolkodó emberek
széles körében elterjedt olvasmányok. A tudományos megalapozottság, az univerzum önmagában
való létének, objektív megismerhetőségének biztos tudata mellett élvezetessé teszi e köteteket
írójuk ragyogó stílusa, bátor fantáziája. Milyen kár, hogy egyik könyvét sem fordították még ma-
gyarra. Reméljük, egy esszégyűjtemény hazai kiadása nem várat már soká magára.
A tudósok közül senki nem érzi Hoyle-nál erősebben, hogy az emberiség sorsa összeforrott az
univerzum sorsával. Az Értelmes Ember ugyanannak az univerzumnak a törvényes gyermeke,
mint az üstökösök és galaxisok. A csillagász szemével nézve a félmillió éves emberiség túlontúl la-
bilis alakulat. Hogy mi lesz a végzete, azon múlik, milyen gyorsan találja meg helyét az univer-
zumban. A most elszabadult tudományos-technikai forradalom olyan jövő felé sodorja az emberi
társadalmat, amelyre még nem készült fel. Az ember kezébe kapta a tudomány eredményeit (az
atomenergiát és molekuláris genetikát), de pszichológiailag, etikailag még nem nőtt hozzá. A XX.
század második felében még lokális pártpolitikusok döntenek embermilliók sorsáról. Kinek volna
több mondanivalója, több figyelmeztetni-valója, mint annak a csillagásznak, aki először tanult
meg tájékozódni évmilliárdos időtartományokban anélkül, hogy eltévedt volna.
Fred Hoyle tudományos közleményeit százak tanulmányozzák. Esszékötetei ezrekhez jutottak
el. Tudományos-fantasztikus regényeit azonban millióan olvassák. Hoyle tudja, hogy a természet -
tudományos felfedezések társadalmi következményeinek levonása már korántsem olyan egzakt
művelet, amelyet egy számítógép csalhatatlanságával lehet elvégezni. A témáról nem lehet tanul-
mányt írni, legfeljebb esszét, még inkább regényt. Így írta meg a cambridge-i egyetem professzo -
ra, a Royal Society tagja korunk intellektuálisan legizgalmasabb utópisztikus kalandregényeit. El-
sőként a „Fekete felhőt” (1957), amelyben az emberiség – először történelme folyamán – egy szu-
per-intelligenciával találja magát szemben, és azon dől el a Föld léte, hogy képesek vagyunk azt
megérteni, vagy sem. (Ez a regény a Szovjetunióban is nagy sikert aratott.) Az „Ötödik bolygó”
szatirikusan kritizálja az űrkutatás visszásságait (1963). Az „A mint Androméda” (1962) és az
„Androméda-áttörés” (1964) két legújabb és talán legmélyebb problémákat felvető regénye.
Elénk tárja, miként nőhet fel az emberiség rendkívüli megpróbáltatások árán saját jövőjének tu -
datos formálójává. Itt közreadott könyve, az „Osszián küldetése” (1959) pedig egy fordulatos
kémhistória keretében mutatja meg, hogy érdemes megtanulnia a homo sapiensnek agya telje-
sebb használatát.
A regényíró Fred Hoyle nem választható el a tudós Fred Hoyle-tól. Töprengő, vitatkozó, saját
tévedéseit kijavító embere a XX. századnak, aki a jövőt kutatja értelmével. Minden írása a körül a
kérdés körül forog, amelyet a „Fekete felhő” epilógusában így fogalmazott meg: „Nagy nép aka-
runk maradni egy szűk világban, vagy inkább leszünk egy parányi nép egy hatalmasabb univer-
zumban?”
Marx György
Fülszöveg
1970-ben vagyunk. Írországban különös dolgok történnek. Az Ír Ipari Társaság cégére alatt
egyedülálló technikai, gazdasági és tudományos teljesítmények születnek. A nagyhatalmak ügynö-
kök seregét küldik az országba, hogy kifürkésszék az ÍIT titkát. Sikertelenül. Az angol titkosszol -
gálat egy Sherwood nevű fiatal fizikust bíz meg azzal, hogy hatoljon be a titokzatos területre, és
szaktudása segítségével fejtse meg a különleges produkciók okát. Sherwoodnak azonban nem
annyira szaktudásra, mint inkább körmönfont ügyességre van szüksége ahhoz, hogy veszedelmes
kalandok egész sorozata után céljához érkezzen. Fred Hoyle, a világhírű angol csillagász, ebben a
regényben elismerésre méltó tehetséggel ötvözi egybe a legizgalmasabb krimi fordulatokat a me-
részen szárnyaló tudományos képzelettel.