You are on page 1of 4

Ölün's Chemise.

An Episode from the "Secret History of the Mongols"


Author(s): Leonardo Olschki
Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 67, No. 1 (Jan. - Mar., 1947), pp. 54-56
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/596046 .
Accessed: 20/06/2014 14:40

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 194.29.185.251 on Fri, 20 Jun 2014 14:40:17 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
BRIEF COMMUNICATIONS

Oliin's Chemise.' An Episode From the "Secret History of the Mongols."


Most of the conquering peoples of the old world as a literary monument, in spite of the many and
inaugurated the historical accounts of their mili- striking poetical motives of a decided epic char-
tary and political expansion by extolling their acter which enliven this first narrative of the pro-
national heroes and the leading dynasties in legends digious ascent of the Mongolian dynasty.4 The
and poems. The Mongols are no exception to this interpretation of one episode among many others
general rule. A few years after Genghis Khan's occurring in that narrative will contribute to the
death, in 1227, a whole cycle of legends and tales literary appreciation of this poetical rather than
of a genealogical, biographical, and epic character secret History of the Mongols.
already glorified the rise of a tribal chieftain to Genghis Khan's biography is preceded by the
imperial power and dignity. account of the adventures of his father Yesiigei
The oldest evidence of the flowering of epic Bagatur and his mother Oliin, the beautiful wife
imagination among the Mongols is given by the of Yeke Ciledu, a man originating from the Mer-
famous Yiuan-ch'doPi-shih, composed about 1240, kit tribe. When fair Olin notices that Yesiigei
and handed down in a Chinese phonetic transcrip- wants to abduct her, she bids her husband a
tion as well as in an abbreviated Chinese transla- pathetic farewell by giving him the garment she
tion of the end of the fourteenth century.2 Since has hastily torn off in a flurry of love and despair.
the earliest official compilations of Mongolian The scene is highly dramatic in its eloquent, un-
chronicles in Persia and China, that venerable text couth simplicity.5 As to the garment, the French
was considered a fundamental historical docu- orientalist E. Blochet thought it was a "robe." 6
ment.3 But nobody thought of interpreting it also Erich Haenisch, a German sinologist, took it for
a shirt.7 This seems to be the right interpretation
On the name of Genghis Khan's mother (Ho'altin,
bliin etc.) cf. P. Pelliot, "Mots a H initiale dans le into the Mongolian chronicles. Cf. the short survey and
Mongol" in Journal Asiatique CCVI (1925). 230. appreciation of the different sources of the history of
2
The Mongolian text restored and published by E. the Mongols by E. Haenisch, "Die letzten Feldziige
Haenisch, Manghol un Niuca Tobca'an, 2 vols., Leipzig, Cinggis Han's etc." in Asia Maior, IX. (1933), especially
1937/39 (I. Text, II. Vocabulary), reviewed by P. pp. 540 ff.
Pelliot in T'oung Pao, XXXII (1936). 355-9. Extracts 4Paul Pelliot stressed the epic character of the alliter-
with German translation, Introduction, notes and lingu- ated passages of the Mongolian text and the "souffle
istic remarks by E. Haenisch, "Untersuchungen fiber assez sauvage qui les anime." Cf. T'oung Pao, XXVIII
das Yiian-Ch'ao-Pi-Shi" in Abhandlungen der Philolo- (1931), 156 (book-review of E. Haenisch's Untersuch-
gisch-Historischen Klasse der Sdchsischen Akademie der ungen).
Wissenschaften, XLI (1931), No. 4. The Chinese version 5 Cf.
Haenisch, Manghol un Niuca Tobca'an, p. 7, par.
in the Kuang-Ku-Tang edition, 1908. A French transla-
55, and the German translation of the Mongolian and
tion of the first section of the Chinese text
by L. Chinese versions in Haenisch's Untersuchungen, 28-9.
Blochet, Introduction a l'Histoire des Mongols etc. Ley- Blochet's translation of the Chinese text in op. cit., 294.
den-London (E. J. W. Gibb Memorial Series, XII), A small part of the Mongolian text of this
1910, 272-298. The present article was in the printer's passage is
corrupt (cf. E. Haenisch, "Mongolisch Horohhu" etc.
hands when the author became acquainted with the new in Asia Maior, X (1934), 140 f.) and
edition of the Mongolian text published by C. A. suppressed in the
Kosin, Chinese version. Oliin's expression "smelling
COKPOBEHHOE CKA3AHNE, Vol. I, with introduction my odor"
does not occur either in the Chinese text or in the
and glossary, AKAA. NAYK CCCP, Moscow-Leningrad,
1941. corresponding passage of Sanang Secen, a seventeenth
3 The narrative was first
century Mongolian chronicle published with a German
incorporated, after a Uigur translation by I. J. Schmidt, Geschichte der Ostmon-
version, into Rashid-ed-Din's Djami-el-Tevarikh (end of golen, St. Petersburg, 1829, p. 62.
the thirteenth century), then into the Chinese Yiidn- 6 loc.
shih compiled in the early years of the cit., 294.
Ming dynasty 7Untersuchungen, 28, 29; Manghol II (Worterbuch}
(after 1371), and finally, in the seventeenth art. camca.
century,
54

This content downloaded from 194.29.185.251 on Fri, 20 Jun 2014 14:40:17 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Brief Communications 55

of the Mongolian word camca 8 and its correspond- again the delivery of that garment is considered
ing Chinese term shdna.9 the most impressive sign of affection and faithful-
However it may be, Oliin's gesture is not isolated ness in a moment of imminent danger and heart-
in the Asiatic literature of the Middle Ages. In breaking affliction.
the four-act play He-han-shJnb composed in the There is no example of a similar symbolism in
fourteenth century by a Chinese courtesan Chang the contemporaneousEuropeanliterature, although
Kuo-pin", a shirt (more correctly a sweater han- a garment of that kind is frequently mentioned
shdnd) given by Chang Hsiao-yue to his mother as in mediaeval poems, novels and documents.14 But
"a token of remembrance and tenderness" solves the pathetic explanation given the French king
the entanglement of the dramatic action.10 by the sinister ruler of the Assassins also illustrates
In the French Chanson d'Antioche, a poem in- the dramatic episode of the Yiian-ch'ao-pi-shih.
spired by legends developed in Asia Minor shortly Its Western counterpart is the mythical story of
after the first crusade, Grandor de Douai reports Nessus giving his tunic to Dejanire as a talisman
that when Baldwin of Edessa, a brother of Geof- of Hercules' marital fidelity. There is certainly
frey of Bouillon, married the daughter of the Old no connection at all between this elaborate classical
Man of the Mountain, this legendary chieftain of myth and the crude story of the rape of Oliin by
the "Assassins" clothed his son-in-law with the the father of the future emperor. But the two
bride's chemise " Pour ce qu'ele mieus a son coeur tales give evidence of the similarity of the mytho-
en sa baillie." 11 poetical imagination within the peoples of the
In the Quran (Part XIII, Ch. 12, v. 93) Joseph Euro-Asiastic world.
discloses his identity by sending his father his shirt Therefore Oliin's dramatic gesture cannot be
(qamis) explained as a topic of Mongolian folklore.15 Apart
Late in 1250, shortly before Mingii Khan or- from the vagueness of such an interpretation, it
dered the conquest of Alamaut and the destruction seems certain that in mediaeval Asiatic society a
of the Ismailites, the Old Man of the Mountain shirt never was a popular garment. It was a
sent ambassadorsto King Louis IX of France, then rather exclusive article of luxury manufactured for
in Accon, probably in order to conclude a defen- the wealthy and the nobles.'6 For the Mongolian
sive alliance against the impending Mongolian rhapsodist who sang the "enfances" of Genghis
expansion in the Near East.l2 Joinville reports Khan, Oliin's chemise was a token of her nobility,
that the leader of the dreaded Assassins sent the not only a piece of underwear. A shirt was an
King his own shirt " en senefianee que aussi comme aristocratic garment for all the authors who men-
la chemise est plus pres du cors que nul autre tioned it in connection with extraordinary events
vestement, aussi veult le Vieux tenir le roy plus and personages of legend, poetry, and history.
pres a amour que nul autre roy." 13 In this case
1"Cf. R. R. Goddard, Women's Costume in French
Texts of the Eleventh and Twelfth Centuries (The Johns
Ch'an-ch'a in the Chinese transcription.
9Cf. Giles, Dictionary, London, 1912, II. 1175, No. Hopkins Studies in Romance Literature and Language,
9688. VII) Baltimore, Md.-Paris, 1927, art. Chainse and
Chemise. More examples and quotations in Tobler-Lom-
10 Cf. M. Bazin
Aine, Th6dtre Chinois, Paris, 1838, pp. matzsch's Altfranzbsisches W6rterbuch, II, 1936, art.
212-220.
11Cf. A. Hatem, Les poemes epiques des chainse, chainsil and chemise; furthermore W. von Wart-
Croisades, burg, Franz6sisches Etymologisches W6rterbuch, art.
Paris, 1932, pp. 181 f.
12 On these events cf. The Book
chemise. For the Italian cultural and linguistic sphere,
of Ser Marco Polo, cf. Curzio Mazzi, "La Camicia: Ricerche di antico cos-
transl. and edited by Col. H. Yule, 3rd
ed., London, 1921, tume italiano" in La Bibliofilia, XVII (1915) 241-78
(2 vols.) I. 145 ff.; and Jean Sire de Joinville, Histoire
de Saint Louis, par Natalis de (with complete bibliography). The German literature
Wailly, 2nd ed., Paris, is briefly considered by A. Schultz, Das hofische Leben
1874, p. 251. zur Zeit der Minnesinger (2 vols.), 2nd ed.,
13 Together with his shirt the Old
Man of the Moun- Leipzig,
tain, then probably in Syria, sent King Louis a ring, 1889, I. 290.
15 E. Haenisch,
and declared that "by this Untersuchungen, 49.
ring did he make alliance 16Kubilai Khan's shirt is described in the Yuan
with the king, for his will was that shih,
thence-forward they 78. 2a (KM 6324.1b) as made of red silk material in
should be as one." Joinville, loc.
cit., and the English form of a skirt, and decorated with sixteen rows of
translation by J. Evans, Oxford
University Press, 1938, different embroideries (Cf. M. G. Pauthier, Le Livre de
p. 137. Parco Polo (2 vols.), Paris, 1865, I.
286, n.).

This content downloaded from 194.29.185.251 on Fri, 20 Jun 2014 14:40:17 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
56 Brief Communications

This circumstance prompted the Senate of Genoa The Mongolian designation of the crown (titim),
to emulate the Old Man of the Mountain by send- which is, like the mediaeval chemise, an attribute
ing the "Khan of the Tartars," toward the end of princely nobility, goes back to Greek doa&jwa, as
of the thirteenth century, several elaborate linen does, with the same transposition of the accent, the
shirts of Italian making.7 The Genoese traders corresponding word in all Western European
in the Caspian seaports knew which kind of mer- languages.
chandise was particularly appreciated by the Tatar Yet neither Radloff's Dictionary 21nor the con-
rulers and nobles of Persia. That the shirts sent tributions of Melioranski, Laufer, and other Al-
to the Il-Khan were made of linen only increased taists allow us to trace the way by which the
their value. In the Asiatic area flax-fibre was not Greek term finally reached its Mongolian form for
employed in the manufacture of textiles.18 the designation of Oliin's chemise. A Chinese
Oliin's chemise has also a philological aspect. origin of camca cannot be excluded. Thus the
The term camca used in the original text of the solution of this interesting question must be left
Secret History of the Mongols does not seem to be to specialists in different fields of Asiatic philology.
an indigenous Mongolian word. One would be However it may be, the courtly and literary sym-
tempted to connect it with the late Greek Ka,uwov, bolism of the chemise turns out to be a Pan-
which is regarded to be the etymon of Italian asiatic motif of life and poetry that links together
camice and old French chainse,l9 as well as of both ends of the world in some characteristic
Italian camicia and French chemise, and of Arabic aspects of their respective civilization.
or New-Persian qamis. There are several words of
Greek origin introduced into the Mongolian lan- LEONARDO OLSCHKI
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
guage through Persian and Turkish mediation.20
17 Cf. C. GLOSSARY OF CHINESE TERMS
Mazzi, op. cit., 266, after G. Barone, La
Camicia nella Storia delle Arti tessili e del Costume,
Sarno, 1910. a Vg d ff;r,:,e
18 Cf. B. Laufer, Sino-Iranica, Chicago, 1919,
pp. 293 ff. bc3-ff e Vc* /-Ai
19 Cf. Romania, XLVII (1921), 595; W. Meyer-Liibke,
Romanisches Etymologisches Worterbuch, 3rd ed., Hei- c ?W
delberg, 1935, p. 144; J. B. Hofman, Lateinisches Ety-
mologisches Worterbuch, 3rd ed., Heildelberg, 1938, pp.
21
147 f. Cf. W. Radloff, VersucIh eines Worterbuchs der Tiirk-
20
Cf. the list given by B. Laufer, Sino-Iranica, 630. ischen Dialekte, 4 vols., St. Petersburg, 1893-1911.

Equation No. 5
(Chinese Fusion-Words)
In a previous publication I have sufficiently ex- 1 - = ? + . or l
posed my interest in Chinese fusion-words, and 2 = Bfi5 + E
indicated a method for discovering them.' This 3 = +
communication can therefore be brief. The title
is not intended to suggest that only four of these 4 = M + T;
forms are heretofore known. Professor Peter A. Nos. 1 and 2 will be found in the revised edition
Boodberg, for one, has information on many more, of Mathews' Dictionary, published by the Harvard-
information which, unfortunately, remains in the Yenching Institute. No. 3 has been convincingly
pale lavender state of hectographed copies. It is argued by Dr. Ting Sheng-shu in Studies Pre-
for convenience of reference alone that I adopt a sented to Ts'ai Yuan P'ei on his 65th Birthday.
numbering system. The four generally accepted No. 4 hardly requires argument, though some dis-
fusions, previously discussed by me, are as follows: cussion of it is given in JAOS 60 (1940) 201-3.
The present discussion concerns a word chiha,
1A Study of the Particle Yen, JAOS 60 (1940) 1-22, which is found, by my count, 122' times in the
193-207. Book of Poetry. The character has, of course, the

This content downloaded from 194.29.185.251 on Fri, 20 Jun 2014 14:40:17 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like