Professional Documents
Culture Documents
1981 - Igor de Rachewiltz - ON A RECENT TRANSLATION OF THE MENG-TA PEI-LU AND HEI-TA SHIH-LÜEH A REVIEW ARTICLE
1981 - Igor de Rachewiltz - ON A RECENT TRANSLATION OF THE MENG-TA PEI-LU AND HEI-TA SHIH-LÜEH A REVIEW ARTICLE
ARTICLE
Author(s): Igor de Rachewiltz
Source: Monumenta Serica, Vol. 35 (1981-1983), pp. 571-582
Published by: Monumenta Serica Institute
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40726521 .
Accessed: 18/10/2014 11:18
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Monumenta Serica Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Monumenta
Serica.
http://www.jstor.org
Igor de Rachewiltz
AustralianNational University
16) This should be done in the light of the importantstudies on the Shuo-fu
versions(MSS. and printededitions) that have appeared since WorldWarII. I refer
in particularto ChangPi-te's Híí&fêlexhaustivestudyin Chung-kuoTung-Yahsueh-
shu yen-chiuchi-huawei-yüanhuinien-pao + H*a5*flíWftfl'Í!l^S#*Mll {Bul-
letinof the China Councilfor East Asian Studies) 1 (1962): 1-276 (for the Mr, see
ibid., p. 207); and Jao Tsong-yi'sarticlein Melangesde Sinologie offertsa Monsieur
Paul Demiéville,I. Bibliothèque de l'Institutdes Hautes Études Chinoises20 (Paris,
1966), pp. 87-104. This is not an idle question, forWang Kuo-wei's criticaledi-
tion, good as it is, may stillbe improved. For example,in theMT text of the Shuo-
fu i-pai-chiiantft¥[$^Ê33ê re-editedby the CommercialPress(Shanghai, 1927) 54,
16a, line 9, we findthe two characterstí ^ before the words ÜÜÄi&Ä^ . In
Wang Kuo-wei's text (MT, 2b, line 9) tifare omitted, but they were probably
in the originaltext. To be sure, one would have to collate severalMSS. of the
Shuo-futhat were not available to WangKuo-wei,includingthose formerlybelong-
ing to Fu Tseng-hsiangÄi##8which Haneda Töru ^ ffl¥ used in 1920 to collate
the Sheng-wuchyin-cheng lu ÜÄÜffiÜ . As to the HT, Wang Kuo-wei's text is
also not faultless. Thus, e.g., the character|i on p. 17b, line 1 1, is a mistakeforü .
17) See the Bulletin of the School of Oriental and AfricanStudies 45, no. 1
(1982): 204-205. For anotherreviewof CG, see M. Gimm in Mundus 18, no. 1
(1982): 34-36.
" Ch'a-ho-t'ai" in
18) Cf. also the transcriptions Tft^ Shu-ch'ih" and "^££
CG, p. 28, n. 8. The correctreadingsare "Chu-ch'ih" and "Ch'a-ha-t'ai." Although
Pelliot(Notes sur l'histoirede la Horde d'Or [Paris,1949], p. 13) also transcribesthe
formeras "Chou-tch'e," it should be pointed out thatthe characterJ%can be read
shu and chu. See MorohashiTetsuji ffffiítt^C , Dai kanwajiten XMfàWtn (Tokyo,
1955-60), VI, 14423. In the presentinstance ^t can only be read chu (French
tchou) since, as Pelliot himselfcorrectlypointsout (loc. cit.), it "transcritrégulière-
mentfu ou Jùà l'époque mongole." As to ^ (= °a ) ha, transcribing Mong.qa (ya),
see e.g. P. Pelliotet L. Hambis,Histoiredes campagnesde Genghis-khan, I (Leiden,
1951), pp. 97-98, 196,410.
27) See, e.g., the Index s.v. Präfektand Präsidentder Staatskanzlei(p. 255a);
Oberpräfekt(p. 253b); Landesherzog(p. 251b); Grenzkommissariat des Nordostens/
Südwestens(p. 247a); Heerführer, obersterdes Reiches (p. 247b); Hoher Kommissar
(p. 248a).
28) Cha-lu-huo-ch'ih
ft#i/c#for cha-lu-hu-ch'ih
^L#^#. The formeris
attested in the Yüan-shih(see Tamura JitsuzõfflííIS, ed., Genshi goi shüsei
7c£fg**$c, I [Kyoto, 1961], p. 621b), but the latteris the regularand correct
form. See loc. cit., and P. Ratchnevskyet F. Aubin, Un Code des Yuan, III: Index
(Paris, 1977), p. 131.
29) See Morohashi,op. cit., V, 12632: 13. Cf. S. Jagchidand C. R. Bawden,
"Some Notes on the Horse-policyof the Yuan Dynasty," CentralAsiatic Journal
10 (1965): 250; which may have been partlyresponsibleforthe misunderstanding.