Professional Documents
Culture Documents
Zofia Ziemann
To cite this article: Zofia Ziemann (2020) Kafka re-re-retranslated: the graphic novel Kafka in
English, German and Polish, The Translator, 26:1, 9-24, DOI: 10.1080/13556509.2019.1698493
ARTICLE
ABSTRACT KEYWORDS
The paper analyses the graphic novel Kafka in its English original Graphic novel; translation;
and its German and Polish translations. Written by David Zane retranslation; multimodality;
Mairowitz and illustrated by Robert Crumb, the book offers an Kafka
account of Franz Kafka’s life and a discussion of his works, com-
bined with adaptations of his selected writings. It can be concep-
tualised as a retranslation on two levels: quotations from Kafka’s
works abounding in the graphic novel were retranslated into
English by the adaptor, and the book itself can be seen as a very
specific, alternative rewriting or retranslation of the cultural image
of Franz Kafka. The German translation of the graphic novel
involved back-translating Kafka quotes into their original language,
while the Polish edition used existing translations of his works; both
retranslated the author’s image for the respective target cultures.
The translators had to decide whether their loyalty lay with the
authors of the graphic novel or with the original author; both opted
for the latter, redeeming Mairowitz’s departures from Kafka’s text.
Employing the concept of retranslation, the paper seeks to unpack
the complex relationships between multiple source and target
texts, modes, authors, translators and readerships at play.
My personal take on Kafka’s humour is that it harks back to traditional Jewish humour, which
has as its basis a kind of social revenge. Here the joke is always on oneself – no one in this
world can be more ridiculous than me – and please sit down and listen while I show you just
how foolish I am. This is survival humour, because in the end the message is always the same:
I may have sunk to the lower depths, but – and now the joke is on you – I’m still alive.
(Mairowitz 2014)
In the early 1990s, paying attention to the erotic and the humorous in Kafka’s work was
indeed a novel interpretive approach6. Creating this unorthodox image of Kafka also fit in
with the aim and format of the series; the graphic novel was meant to popularise the
author, using comic book framework to make his writings reader-friendly, accessible
especially to young adults intimidated by the bulk and reputed difficulty of his actual
THE TRANSLATOR 13
[Kafka] had no discernible World-View to share in his works, no guiding philosophy, only
dazzling tales to deliver out of an extraordinarily acute subconscious. . . . No writer of our time,
and probably none since Shakespeare, has been so widely over-interpreted and pigeon-
holed. . . . [Kafkaesque] is an adjective that takes on almost mythic proportions in our time,
irrevocably tied to fantasies of doom and gloom, ignoring the intricate Jewish Joke that
weaves itself through the bulk of Kafka’s work. (p. 5)
One recent film [Steven Soderbergh’s 1991 Kafka – ZZ], which has the indecency to bear his
name in the title, has him entering the Castle and performing lobotomies in the interest of
mastering the world. . . .
There is now a literary science called ‘Kafkalogy’ [sic], and professors who vaunt themselves as
‘Kafkalogists’. The literature ABOUT Kafka alone runs into thousands of volumes. A lot of it
tells about his search for God and meaning in an Absurd universe, or the search for
individuality in the Age of Bureaucracy. One American psychologist, ascribing every concei-
vable sexual fantasy to Kafka . . . interprets the Door of the Law in The Trial as the unattainable
entry to Mother Kafka’s vaginal canal. (p. 157)
Mairowitz speaks here from the position of authority; it is up to him to decide which
interpretations are laughable, and which make sense. Of the ‘thousands of volumes’, he
mentions several worth reading: Elias Canetti’s Kafka’s Other Trial (1974 [1969]), Ernst
Pawel’s The Nightmare of Reason (1984), Pietro Citati’s Kafka (1987), Ritchie Robertson’s
Kafka: Judaism, Politics and Literature (1985), and Marthe Robert’s ‘excellent work on the
author’s relationship to Prague’ (presumably in her 1979 biography Seul, comme Franz
Kafka). Other than that, he firmly positions himself against academic readings, claiming:
‘the first and best of all “Kafkalogists” is . . . Franz Kafka. Nearly everything that has been
said or written about him can be found in his famous “Letter to His Father”’ (p. 158).
Ironically, this statement is followed by Mairowitz’s and Crumb’s two-page interpretation
of Kafka’s fifty-page text. Thus, it can be said that the authors’ retranslation of Kafka’s
works (into English and into illustrations) serve the higher purpose of retranslating his
image in contemporary culture.
The visibility of Crumb and Mairowitz manifests itself in both the book’s bibliographical
data (after all, Kafka figures as the title, not the author of the book; one edition quite
14 Z. ZIEMANN
accurately calls it R. Crumb’s Kafka. Text by David Zane Mairowitz) and between the covers.
The commentary is written in a tone that does not seek to be transparent; there are many
visual markers of irony and/or emphasis: capitalisations, italics, inverted commas. Also in
this sense, the verbal and the visual layer go together: just as Crumb has his individual
style of drawing, so does Mairowitz show his personality in writing. Towards the end,
where, with anti-capitalist gusto, the authors mock the commodification of the literary
giant turned tourist attraction (‘Soon, like Mozart in Salzburg, you’ll be able to eat his face
on chocolate’, p. 165), the book features Crumb’s portrait of the two of them against the
backdrop of Prague’s Old Town (Figure 1) – a clear sign of who is the real tale-teller here.
(Auto)ironically, while the authors of Kafka are grinning, the now-iconic face of Franz
Kafka on their T-shirts has a rather sombre expression.
Mairowitz’s and Crumb’s bold take on Kafka has proved immensely successful, with
several English editions, and translations into Japanese, Italian (1994), Spanish,
Norwegian, Korean, Finnish, German (1995), French, Turkish, Chinese (1996), Danish
(1997), Swedish (1998), Croatian (2001), Czech, Russian (2004), Dutch (2005) and
Portuguese (2006); some of these language versions also had multiple editions. ‘I continue
to be amazed at how much mileage this book has gotten over the years’, Crumb recently
wrote to Mairowitz (personal correspondence 2019)7. In the following section, I will very
briefly look at two of the many translations: the German one, which returns Franz Kafka’s
text to its original language, and the Polish one, which I authored.
Figure 1. Panel from Kafka (p. 165): Mairowitz (left) and Crumb (right).
Reprinted by permission of the authors.
THE TRANSLATOR 15
Figure 2. Panel from Kafka Kurz und Knapp (Mairowitz, Crumb 1995, 40).
Reprinted by permission of the authors.
Gesunde und richtig Auffassende”’. [She later wrote to Max Brod: ‘I rather think that all of
us, the whole world and all people, are ill, and he is the only sane and clear-sighted one'].
Understandable as it is, Grützmacher-Tabori’s solution resulted in the panel making little
sense, as the two quotations no longer form a dialogue, and a third person is suddenly
introduced, disrupting the intimacy of the exchange.
Also the quotations that were identified proved problematic for back-translation into
German. In the English version, ellipses are marked irregularly; even seemingly non-
elliptical quotations have sometimes been edited. Grützmacher-Tabori decided to restore
them in full form. An example can be found on the very first page, in a quotation from
Kafka’s diary. The English version is 173 characters long (incl. spaces): ‘The image of a wide
pork butcher’s knife, swiftly and with mechanical regularity chopping into me, shaving off
razor-thin slices which fly about due to the speed of the work’, the German has 241
characters, which makes it almost 40% longer: ‘Immerfort die Vorstellung eines breiten
THE TRANSLATOR 17
Figure 3. Panel from Kafka (p. 105). Reprinted by permission of the authors.
18 Z. ZIEMANN
Selchermessers, das eiligst und mit mechanischer Regelmässigkeit von der Seite in mich
hineinfährt und ganz dünne Querschnitte losschneidet, die bei der schnellen Arbeit fast
eingerollt davonfliegen’ (the underlined phrases are omitted by Mairowitz).
Mairowitz’s cuts are minor and arguably insignificant (more significant is his emphasis on
the unkosher ‘pork’; I will return to this below), yet the German translator, unlike the adaptor,
probably considered it inappropriate to edit the great writer’s work, and/or feared criticism
from Kafkologists. Working with the German audience in mind, she was not willing to share
Mairowitz’s irreverence towards Kafka himself, not just towards academia: in other words,
she prioritised back-translating Kafka over translating Mairowitz and Crumb.
This approach of rectifying Mairowitz’s cuts was coupled with the objective difference
between the average word length in English and German; even in passages not edited by
Mairowitz, the German version is longer, resulting in added lines (e.g. 7 vs 5.5 on p. 29)
and/or an increased number of characters per line (e.g. 19 vs 29, 21 vs 30, 23 vs 30 etc. on
p. 41). The bubbles and boxes form an integral part of Crumb’s illustrations and could not
be enlarged without distorting the drawings; as a result, not only the verbal content, but
also the visual aspect of the graphic novel changed: longer German quotations had to be
inscribed into frames drawn with the shorter, English version in mind. Thus, on both the
level of content (more faithful renderings of Kafka: his actual words) and form (more text
vis-a-vis the same number and size of illustrations), in German the graphic novel subtly
but noticeably shifted from the comic end of the genre spectrum towards a reference
work.
source texts, i.e. the English and German versions of the graphic novel, and a number of
micro-source texts, i.e. the Polish translations of Kafka’s works. Since I found them
accurate, usually there was no need to retranslate Kafka in the narrow linguistic sense
of the word8. If I made minor adjustments, it was for reasons related to the multimodality
of the macro-text.
I slightly edited some quotations, especially dialogues, with the spatial constraints in
mind. Interestingly, my editor, Piotr Sitkiewicz, reintroduced most missing phrases in the
proofs (in some instances, I then re-negotiated the edits); this confirms the above remark
that the publisher sees Kafka readers, and perhaps even Kafka scholars, as the target of the
graphic novel adaptation, and thus wants to make sure the quotations from existing
Polish translations are reproduced without changes. For the same reason, in the case of
unidentified quotes, I followed Grützmacher-Tabori’s solutions, preferring to stay faithful
to Kafka, rather than introducing into the book sentences which might turn out to be
Mairowitz’s inventions.
At the same time, wherever possible I tried to minimise the incongruities between text
and image resulting from accuracy with respect to Kafka rather than to Mairowitz. In the
case of ‘the disease of the instincts’, I opted for a shortened version, ‘Tęsknota za brudem’
[Sehnsucht nach Schmutz/longing for filth], without the introductory ‘Sexuality is’, to
avoid the oddity of a partial quotation within thought bubble. In the opening quotation
with the vision of self-destruction, I adapted the Polish translation to match Crumb’s
illustration, while keeping down the length of the Polish version (172 to the English 173
characters), despite the average word length in Polish being higher than in English
(although not as high as in German). Mairowitz translated ‘breiter Selchermesser’ as ‘a
wide pork butcher’s knife’, emphasising unkosherness, while the existing Polish transla-
tion accurately rendered the German as ‘szeroki nóż do wędlin’ [a wide knife for cured
meats]. However, I decided against using this version, since Crumb drew what is unmis-
takably a cleaver or chopping knife, a utensil no Polish speaker would normally describe
with the generic noun ‘nóż’ [knife]. To avoid a linguistic item incongruous with the
illustration, I opted for ‘tasak’ [cleaver], departing from both the German original and
the previous Polish translation. I did not, however, add the Polish equivalent of ‘pork’ as a
qualifier: it would be too long, it was not enforced by the image, and I considered it
Mairowitz’s overinterpretation of Kafka, assuming the role of the adaptor’s censor, or
Kafka’s retranslator rather than Mairowitz’s translator.
The above example shows negotiating between conflicting loyalties – to the original
author and to the adaptor, who was in a sense my original author – and the role of the
images in this process. Contrary to most theorisations of the text-image relationship,
drawing on Roland Barthes’ influential ‘Rhetoric of the Image’, where the text anchors ‘the
floating chain of signifiers’ of the polysemous image (Barthes 1977, 39), this is a case of
‘reverse anchoring’; it is the image that fixes the text. In this sense, my work on Kafka can
be described using the much-criticised notion of ‘constrained translation’ (Kaindl 2013,
260; Zanettin 2014a [2008], 20–21) or indeed ‘constrained retranslation’ – not because
non-verbal elements are an obstacle by definition, but because, in this case, unlike the
text, they are non-negotiable (non-editable). The constraint is double: coming from the
image (resulting from multimodality) and from the source of adaptation (resulting from
the text being a retranslation of a canonical author). While Mairowitz’s text is slightly
revised in excerpts passing for Kafka’s own words (not in the adaptor’s commentary), but
20 Z. ZIEMANN
not to the point of breaking their correspondence with the image, Crumb’s illustrations
carry the original interpretive load.
The Polish editor and publisher supported my toning down of Mairowitz’s take on the
author of The Trial; however, this resulted from Kafka’s status and the intended Polish
readership, rather than from a reluctance to embrace the American authors’ unorthodox
approach. In fact, it seems that while the Polish producers of the book felt obliged to
intervene at the verbal level, they happily let Crumb’s images speak for both authors’ creative
depiction of Kafka. This is suggested by the choice of the cover illustration for the Polish
edition, which represents the content of the book more accurately and uncompromisingly
than in the previous English and German editions (see Figures 4 and 5 for comparison).
The original English edition masked the content – controversial and highly innovative
in its time – with a realistic oil portrait of Kafka by Crumb, very different in style and (near
lack of) expression from the drawings inside the book; the 2006 version used a coloured
reproduction of a black-and-white image from the book (p. 125), on the one hand
corresponding to the comic-book format of the series, on the other, playing with a well-
known if not cliched reading of Kafka’s protagonist as ‘man lost in a labyrinth’. Both
German editions, with an elegant greyscale palette suggesting a change of readership
from young adults to Kafka connoisseurs, reproduced Crumb’s illustrations, but selected
realistic ones. The Polish version, in turn, uses Kafka’s portrait seemingly similar to the
2013 German edition, but definitely less realistic, with spirals in the eyes; in the book, this
illustration accompanies Mairowitz’s remark that for the writer ‘the only solution [to not
being able to find peace living with his parents and sisters] was a kind of self-hypnosis or
“interior emigration” which simultaneously cut him off from the world and allowed him to
take it all in’ (p. 73). The addition of a funny-looking mole (the animal narrator of ‘The
Burrow’, p. 57), peering across Kafka’s shoulder, adds a slightly absurd, humorous touch,
suggested also in the newer German editions’ motif of beetle/cockroach legs. Thus,
between the 1990s and mid-2000s on the one hand, and the second decade of the
twenty-first century on the other, in terms of cover paratext there is a noticeable
Figure 4. Covers of the original 1993 English edition and the 2006 English edition.
THE TRANSLATOR 21
Figure 5. Covers of the two German editions: 1995 (Zweitausendeins) and 2013 (Reprodukt), and the
Polish edition (2019).
difference in the presentation of both Kafka as an author and Kafka the book, reflecting
increased openness towards unorthodox interpretations, i.e. a changing norm.
Conclusion
A comprehensive analysis of even one language edition of Kafka would require more space;
here, I was only able to highlight selected aspects of the three versions, hoping to show that
the concept of retranslation may help understand the complex relationship between the
multiple texts and human agents involved. It seems that just as Mairowitz and Crumb aimed
to defend Kafka from ‘the Kafkaesque’ and Kafkologists, their German and Polish translators
and editors felt obliged to defend Kafka from the adaptors, feeling responsible for retran-
slating the German author no less than for translating Crumb and Mairowitz. As usually in
the case of retranslation, a major role was played by the cultural context (Kafka’s status in
the respective cultures at a particular time), publishers’ policies (intended target reader-
ships), and re/translators’ personal backgrounds, interests and motivations. As I hope to
have demonstrated, at least in the case of graphic novel adaptations, the concept of
retranslation, originally theorised with respect to monomodal texts, may successfully com-
plement the semiotic perspective on multimodality, contributing to both the intratextual
analysis and to broader discussions on the role of social, cultural and human factors in the
translation of multimodal material.
Notes
1. Aware that the term, introduced in the US in the 1970s in order to enhance the status of
book-length single-plot comics by distinguishing them from comic strips published in
periodicals, is contested by some scholars (cf. Labio 2011) and many representatives of
the comic book community (e.g. Campbell 2007) as a snobbish euphemism, I use it here
following the authors of Kafka. Despite not being universally accepted as a genre in its own
right, the graphic novel has been discussed as such in a number of interesting works (book-
22 Z. ZIEMANN
length studies include Baskind, Omer-Sherman 2008; Tabachnik 2009, 2014; King, Page
2017); the problem of translating (non-adapted) graphic novels has been addressed in
Guillaume (2015).
2. Unless otherwise indicated, contextual information on Kafka comes from my conversations
with Mairowitz, who is married to my mother, the Polish artist and journalist Małgorzata
Żerwe. My role as the Polish translator of Kafka stems from this personal relation, which does
not mean, however, that I am uncritical of the author. On the contrary, I would like to suggest
that the closer the relationship with the author, the more willing the translator is to suggest
revisions – a topic worth researching by translation sociologists or psycho-sociologists. I am
deeply grateful to David for his help in preparing this article, and I hope that my academic
scrutiny of his work will not be taken personally.
3. I deliberately avoid calling it a ‘paratext’ (framing Franz Kafka’s ‘text’), since this would
suggest that the adaptations themselves constitute a more prominent part of the macro-
text than Mairowitz’s narrative, which is not the case.
4. The inverted commas refer to the complicated editing and publishing history of Kafka’s
writings (cf. Malone 2000: 178–179).
5. Nothing in Crumb’s artwork suggests that he treated previous visual adaptations of Kafka’s
life and/or work as a point of reference, whether positive or negative; if he had, his work could
be conceptualised as an interesmiotic retranslation.
6. On the other hand, Mairowitz was not the first to criticise Kafkology. Although he does not
reference Milan Kundera’s (1991) article in the Times Literary Supplement, he might have been
inspired by it. The subtitle of that piece, ‘Rescuing Kafka from the Kafkologists’, seems echoed
in Mairowitz’s statement: ‘I have made it a personal crusade to defend Franz Kafka against the
adjective “Kafkaesque”’ (Mairowitz 2014).
7. After Kafka, Crumb returned to creating original comic books, with the notable exception of an
illustrated version of the Book of Genesis (2009, cf. Guillaume 2015, 103–104). Mairowitz
continued his adventure with the graphic novel, collaborating with various graphic artists. He
wrote a book on Albert Camus (1998, for Icon’s Introducing . . . series), adapted The Trial (2008)
and The Castle (2013), as well as Dostoyevsky’s Crime and Punishment (2008), Dickens’s A Tale of
Two Cities (2010), Conrad’s Heart of Darkness (2010), and Henrik Ibsen’s Peer Gynt (2014). He also
explored Kafka through other media: together with Małgorzata Żerwe, he curated a multimodal
travelling art exhibition K: KafKa in KomiKs, featuring illustrations by his collaborators: Crumb,
Chantal Montellier (The Trial) and Jaromír 99 (The Castle), and created an ‘acoustic comic’ for the
radio (Kafka Unchained, produced in English, German and Polish language versions).
8. I would not have accepted the job if I did not know German and could not assess the quality
of the Polish translations, and the extent of Mairowitz’s changes to the German original. A
note from the Polish translator of Mairowitz’s adaptation of The Castle (published in 2014 by
Centrala, a press specialising in comic books) reveals a radically different approach. Hubert
Brychczyński explains that he did not use or even read the existing Polish translation due to
copyright protection, nor does he mention consulting the German original; he says that, apart
from Mairowitz’s retranslation, he read Anthea Bell’s English translation. Thus, his Polish
version is an indirect passive retranslation, a solution which would be unthinkable in the
more academically oriented Polish edition of Kafka.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author.
Notes on contributor
Zofia Ziemann is a freelance translator, interpreter, editor, and researcher. She is a PhD graduate
(awaiting her viva) at the Jagiellonian University, Kraków, where she teaches translation at the
THE TRANSLATOR 23
Centre for Translation Studies. Her research interests focus on the history of literary translation, in
particular retranslation and reception. She has published papers in Polishand English in journals and
edited volumes. Member of EST and IATIS, she is also the managing editor of Przekładaniec: A
Journal of Translation Studies.
ORCID
Zofia Ziemann http://orcid.org/0000-0003-3549-1367
References
Barthes, R. 1977. “Rhetoric of the Image.” In Image—Music—Text, trans. Stephen Heath. New York:
Hill and Wang. 32–51.
Baskind, S., and R. Omer-Sherman, eds. 2008. The Jewish Graphic Novel: Critical Approaches. New
Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
Berk Albachten, Ö., and Ş. Tahir Gürçağlar, eds. 2019. Perspectives on Retranslation: Ideology,
Paratexts, Methods. New York and London: Routledge.
Borodo, M. 2015. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives 23 (1): 22–41. doi:10.1080/
0907676X.2013.876057.
Campbell, E. 2007. “What Is a Graphic Novel?” World Literature Today 81 (2): 13–15.
Coetzee, J. M. 1998. “Kafka: Translators on Trial”. The New York Review of Books, 14/5. Accessed 30
June 2019. https://www.nybooks.com/articles/1998/05/14/kafka-translators-on-trial/
Eker-Roditakis, A. 2019. “Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation: A Turkish Novel
in Greece.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Ö. B. Albachten
and Ş. T. Gürçağlar, 67–86. New York and London: Routledge.
Guillaume, I. 2015. “Translating British and US-American Graphic Novels into French: A Conversation
with the Translator Lili Sztajn.” New Readings 15: 93–110.
Gürçağlar, T. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd ed., edited
by M. Baker and G. Saldanha, 233. London: Routledge.
Hermann, C. 2016. “A Conflict in Words and Images, or A conflict between Word and Image? an
Intermedial Analysis of Graphic Novel Adaptations of Hendrik Conscience’s the Lion of Flanders
(1838).” In Discord and Consensus in the Low Countries, 1700-2000, edited by J. Fenoulhet, G.
Quist, and U. Tiedau, 57-80. London. UCL Press. accessed 20 June 2019. https://ia800403.us.
archive.org/13/items/DiscordAndConsensusInTheLowCountries/Discord-and-Consensus-in-the-
Low-Countries.pdf
Hermans, T., ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom
Helm.
Hutcheon, L. 2006. A Theory of Adaptation. New York and London: Routledge.
Jarniewicz, J. 2018. “To See Heart of Darkness: On an Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s
Novel”, Trans. Zofia Ziemann, Przekładaniec Special Issue: “Word and Image in Translation.” 36–51.
Accessed 20 June 2019. http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue-
Word-and-Image-in-Translation/art/13057/
Kaindl, K. 1999. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.”
Target 11 (2): 263–288.
Kaindl, K. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies,
edited by C. Millán and F. Bartina, 257–269. London and New York: Routledge.
Kaźmierczak, M. 2018. “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation”,
Przekładaniec Special Issue: “Word and Image in Translation”.” 7–35. Accessed 20 June 2019.
http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue-Word-and-Image-in-
Translation/art/13048/
24 Z. ZIEMANN
King, E., and J. Page. 2017. Posthumanism and the Graphic Novel in Latin America. UCL Press.
Accessed 30 June 2019. http://discovery.ucl.ac.uk/1560469/1/Posthumanism-and-the-Graphic-
Novel-in-Latin-America.pdf
Koskinen, K., and O. Paolposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos
De Tradução 1 (11): 19–37.
Koskinen, K., and O. Paolposki. 2015. “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in
Retranslation.” Target 27 (1): 25–39.
Kundera, M. 1991. ““In Saint Garta’s Shadow: Rescuing Kafka from the Kafkologists”, Trans. Barbara
Wright.” Times Literary Supplement 24 (May): 5.
Labio, C. 2011. “What’s in a Name? the Academic Study of Comics and the ‘graphic Novel’.” Cinema
Journal 50 (3): 123–126. doi:10.1353/cj.2011.0033.
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York and
London: Routledge.
Mairowitz, D. Z. 2013. “Crumb Hat Dieselben Ängste Wie Kafka.” Der Tagesspiegel. 14 March.
Accessed 28 June 2019. https://www.tagesspiegel.de/kultur/comics/interview-mit-david-z-mairo
witz-crumb-hat-dieselben-aengste-wie-kafka/8203776.html
Mairowitz, D. Z. 2014. “Metamorphosing Franz Kafka through Comics, Graphic Novels and Music.”
ABC Radio website, 25/7. Accessed 28 June 2019. https://www.abc.net.au/radionational/pro
grams/archived/radiotonic/metamorphosing-kafka/5620316
Mairowitz, D. Z. 2019. “Keynote Lecture at ComFor Conference “Aspekte Der Comickomparatistik”.”
Schwarzenbach an der Saale, 8
Mairowitz, D. Z., and R. Crumb. 1995. Kafka Kurz Und Knapp. trans. Ursula Grützmacher-Tabori.
Frankfurt am Main: Zweitausendeins.
Mairowitz, D. Z., and R. Crumb. 2006 [1993]. Introducing Kafka. Cambridge, UK: Icon Books.
Malone, P. M. 2000. “Trial and Error: Combinatory Fidelity in Two Versions of Franz Kafka’s the Trial.”
In Classics in Film and Fiction, edited by I. Q. Deborah Cartmell, H. K. Hunter, and I. Whelehan, 176–
193. London and Sterling, Virginia: Pluto Press.
Mälzer, N. 2015. “Taxonomien for Bild-Text Beziehungen im Comic.” In N. Comics - ÜBersetzungen
und Adaptionen, edited by N. Mälzer, 47-64. Berlin: Frank und Timme.
O’Hallaran, K. L., S. Tan, and E. P. Wignell. 2016. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A
Multimodal Perspective.” Signata 7: 199–229. Accessed 28 June 2019. doi:10.4000/signata.1223.
O’Sullivan, C. 2013. “Introduction: Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” The
Journal of Specialised Translation 20. accessed 28 June 2019. https://www.jostrans.org/issue20/
art_osullivan.pdf
Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Simonetti, P. 2011. “Translating Comics into Literature and Vice Versa: Intersections between Comics
and Non-Graphic Narratives in the United States.” In Translating America. The Circulation of
Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States, edited by M.
Camboni, A. Carosso, S. Di Loreto and M. Mariano, 217–238, Bern and New York.
Szyłak, J. 1999. Poetyka Komiksu. Gdańsk: słowo/obraz terytoria.
Tabachnick, S. E. 2009. Teaching the Graphic Novel. New York: MLA.
Tabachnick, S. E. 2014. The Quest for Jewish Belief and Identity in the Graphic Novel. Tuscaloosa:
University of Alabama Press.
Weissbrod, R., and A. Kohn. 2019. “Coping with Trauma as an Act of Translation: Waltz with Bashir.” In
Translating the Visual: A Multimodal Perspective, edited by R. Weissbrod and A. Kohn. New York
and London: Routledge.
Woods, M. 2014. Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka. London and
New York: Bloomsbury Publishing.
Zanettin, F. 2014a [2008]. “Comics in Translation: An Overview.” In Comics in Translation, edited by F.
Zanettin, 1–31. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.
Zanettin, F. 2014b [2008]. “The Translation of Comics as Localization: On Three Italian Translations of
La Piste Des Navajos.” In Comics in Translation, edited by F. Zanettin, 200–219. Abingdon,
Oxon and New York: Routledge.