Professional Documents
Culture Documents
Author(s): L. R. Shero
Review by: L. R. Shero
Source: The Classical Weekly, Vol. 34, No. 24 (May 12, 1941), pp. 279-280
Published by: Johns Hopkins University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4341241
Accessed: 21-02-2016 13:38 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Classical Weekly.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 165.123.34.86 on Sun, 21 Feb 2016 13:38:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
CLASSICAL WEEKLY 279
This content downloaded from 165.123.34.86 on Sun, 21 Feb 2016 13:38:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
280 CLASSICAL WEEKLY
que in Averno et universas res, non est quod non of marginal notes in the Oxford manuscript of this
didicerit. Qua de re non mirum et de virtute et de work, the other contained in the manuscripts at Erfurt
aliis possibile esse ipsam reminisci, que et prius and Berlin. At the end of the volume is an Index
scivit. Quasi enim nature totius cognata existente Verborum, prepared by L. Minio-Paluello. It consists
anima et que didicerit universa, nichil prohibet of two parts, an index of the Greek words of the
unum dumtaxat recordatum--quod vero disciplin- dialogue with their Latin equivalents and references
am vocant homines-alia cuncta ipsum ad<in> to the various passages in which these occur, and an
veniente <im>, si quis virilis fuerit et minime pre index of Latin words with the Greek words to which
labore desistat querens. Nam querere igitur et they correspond. These lists should be useful to all
discere monumentum totum est. Nullatenus ergo students of medieval Latin.
decet persuaderi huic litigioso argumento. Hoc The extraordinary accuracy with which the printing
namque nos segnes faciet et est mollibus hominum has been done in those parts of the volume where it is
dulce auditu, illud sane operativos et inquisitivos possible to check on it gives the reader confidence in
efficit. Cui ego credens verum esse, volo tecum the accuracy of the whole. The only errors that have
scrutarl virtus quid est. been noticed by the present reviewer are two very un-
It is interesting to compare this 'translation Latin' with important omissions: (i) the failure to note in the
the vastly more idiomatic style used by Aristippus in second apparatus at 82 b that the words translated
the prologue which he prefixed to this work. Moreover, 'Grecus autem est et grecissat' are assigned in the
quite apart from the fact that the translation hardly Greek texts to Socrates; and (2) the omission in the
deserves the name of Latin at all, it is not entirely free Latin index of rCog as one of the words to which
from inaccuracies. It is clear that Aristippus now and 'qualiter' corresponds. All who had any part in the
then failed to comprehend Plato's meaning. Yet on the production of the book are warmly to be congratulated.
whole his reliability was commendable. A particularly L. R. SHERO
striking error, incidentally, was his misunderstanding SWARTHMORE COLLEGE
of the Doric form axtov in the quotation from Pindar
in 8i b, which he translates 'maritimam.'
Printed beneath the text of Aristippus' translation is Der Typhonmythos. By GERHARD SEIPPEL. I55
an apparatus giving the variant readings of the manu- pages, frontispiece. Dallmeyer, Greifswald I939
scripts containing it and a second apparatus indicating, (Greifswalder Beitrage zur Literatur- und Stilfor-
wherever possible, the relationship of the translation to schung, Nr. 24)
the Greek textual tradition. Because of the occasional The philosopher Xenophanes (ap. Athenaeus xi 462
slight departures mentioned above from the strict F) felt that it was in no wise suitable to recount at a
'word for word' principle, there are times when one banquet the fights of the Titans, Giants, and Centaurs.
cannot be absolutely certain what reading Aristippus He might have included Typhon, or Typhoeus, among
found in the text he was translating; but usually where his unattractive subjects, for this horse-eared monster
there is any divergence in the now existing Greek spreading its wings and rising up on its two dragon
manuscripts of the Meno, it is clear what reading he tails to defy a bolt-wielding Zeus (as it is represented
had before him. That his manuscript was not one of on the Munich hydria illustrated in the frontispiece of
those now known is apparent from the fact that his Seippel's monograph) is one of the most repellent of
renderings do not consistently follow the readings of the fabulous creatures of ancient Greece. As a subject
any of these; they sometimes point to the readings of for a piece of research by a classical scholar, however,
one manuscript or group of manuscripts, sometimes to Typhon becomes alluring. I am as much interested in
those of another. One textual point of special interest Seippel's handling of his material as I am in his subject
is the clear indication that the manuscript used by matter. His method of gathering, sifting and interpret-
Aristippus contained the Laconian form audos avq'pin ing evidence makes his presentation a quite readable
99 d, a reading not found in any of the existing Greek story.
manuscripts but conjectured by Casaubon. This investigation has many ramifications. The in-
Carlotta Labowsky's pleasantly written 'Praefatio' troductory section of the work (5-46) is devoted to
succinctly presents the pertinent information about the various forerunners of Typhon in other lands-Set in
author of the translation, about the five manuscripts in Egypt, Liwjatan (Leviathan) in Syria, Illujankas among
which it has been preserved and their mutual relation- the Hittites, Tiamat in Babylonia, Ahriman in Persia.
ships, about the principles followed by Anrstippus in Tales and traditions, some of them fragmentary, as well
making his translation, about the Greek text used by as excavations, such as the comparatively recent ones
him, and about various details of the present volume. at Ras Shamra, have provided verbal and pictorial rep-
To the translation are appended two late medieval sum- resentations of these monsters. The purpose of Seippel's
maries of the Meno, one of them preserved in the form preliminary discussion is to show that there had already
This content downloaded from 165.123.34.86 on Sun, 21 Feb 2016 13:38:09 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions