Professional Documents
Culture Documents
Comparative Studyof Frenchand Chavacano Proverbs On Familyand Wealth
Comparative Studyof Frenchand Chavacano Proverbs On Familyand Wealth
2013-22125
Abstract
1.0 Introduction
In comparison to full-on sentence statements or sayings, proverbs are shorter and easier to remember.
Translation though are harder in proverbs; general assumptions can be made and usually relatable to everyday
life. (Tonoyan, 2010)
Utilization of proverbs in relation to family and wealth were of continuation to a previous ethnolinguistic
fieldwork study in Bahra-Chavacano’s quality of contentment. From the gathered interviews in the Bahra
community, in Ternate, Cavite, even college graduates still intend to go back in their hometown Ternate than to
work in Manila. Homesickness is the primary factor, not wanting to be separated from the family. When asked
about the living expenses, as the area in situ is practically beside the Manila Bay, the family interviewed
expressed satisfaction in their everyday fishing that is enough for a day living. The study will focus if French
perception of family and wealth through the proverbial lens is the same as Chavacano’s conceptualization.
The researcher has gathered more French proverbs than Chavacano. Most of the data gathered from the said
language were mainly from Bahra-specified sources. The 20 Chavacano proverbs in relation to family and
wealth were exhausted from Dr. Evangelino Nigoza’s Manga Proverbs nah Bahra, the pioneer academic
proponent of Bahra, Chavacano in Ternate, Cavite and from Prof. Emmanuel Romanillo’s Chavacano Proverbs,
Riddles, Metaphors. Cavite where a variety of Chavacano called Bahra is found.
The researcher stemmed this study from the previous fieldwork conducted in Ternate, Cavite where a
variety of Chavacano called Bahra is found.
2.0 Thematic Classification
The criteria of which the thematic classifications on family were based on is when the words
synonymous to mother, father, child/children, son and daughter are indicated in the proverb. While in
relation to wealth, proverbs with words synonymous to money, rich and poor were selected.
2.1 On Family
The identified themes found in the proverbs for family were mostly about the roles of the mother/ wife/
woman, father/ husband/ man, of the children, roles as parents, and view on marriage.
2.2 On Wealth
The identified themes found in the proverbs for wealth were generally how money plays a role in everyday
life; its acquisition, the ways it’s utilized as a cure and symbol of social status, as a source of living and its
contrast to love.
2.2.1 Acquisition
(18) Il ne faut que tourner le dos a Dieu pout devenir riche
‘To grow rich one has only to turn back on God’
Unlike how Chavacanos’ regard money as a blessing, in this French proverb, one must renounce God as
soon he become rich.
(19) Argent emprunte porte tristesse
‘Money borrowed is soon sorrowed’
Simply, having debts is a sorrowful situation.
(20) Trabaja no se flojo, Esti un principio paraqueda rico
‘Work and do not be indolent, this is one principle to be rich’
(21) Cunta no hace cuenta, Levanta no busca cueño
‘Count and do not sum up, rise and don’t fall asleep’
Proverbs 20 and 21 emphasize how Chavacanos hold time preciously in order to make a living.
(22) Mas bueno ta dali investa recibe
‘Much better to give than to receive’
Even though Chavacanos in general do not have an upstate way of living, they are very generous on what
they have.
(23) Quel cercao con Dios mas mucho suerti ta yega
‘Those who are very close to God more graces will come’
(24) Si ta planta quel mariposa chocolati di tiene cen
‘If a brown butterfly touches us, we will have money’
(25) Ta cava el gracia enceguida des pues ta yega quel hora ta anga-anga
‘Don’t waste the wealth given by the Almighty, so not to look nothing
someday’
In Chavacano proverbs 23, 24 and 25, even though money is a necessity in living, Chavacanos always regard
their fortune as blessing from God.
2.2.2 Use
2.2.2.1 As cure to problems
(26) Argent comptant porte medicine
‘Ready money works great cures’
When a pocket is full, one can speak and brag, and and words that can’t do, money will.
2.2.2.2 As symbol of social status
(27) Deniers avancent les bediers
‘Money advances meacocks’
Money can bury cowardly or effeminate men.
(28) Honnete pauvrete est clair semee
‘Honest poverty is thinly sown’
One cannot be rich without doing underhanded things.
(29) L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maitre
‘Money is a good servant but a bad master’
Money is a double-edged sword where one can utilize it wisely or worse, be swallowed by greed.
(30) Homme chiche jamais riche
‘A stingy man is always poor’
This proverb can complement proverb 22 in which one must learn to give other than receive.
(31) Le plus riche n’emporte qu’un liceal
‘The richest man carries nothing away with him but a shroud’
In the end of our lives, even the richest man can’t carry anything, any amount of fortune past his grave.
(32) No bali ya tragong, No duma ladrong
‘It is acceptable to be greedy rather than to be a thief’
(33) Bueno pa queda tragong no duma ladrong
‘It is better to be a glutton than to be robber’
Unlike in French, Chavacano proverbs in 30 and 31 are more on to having self-preservation , not allowing
oneself to be overtaken by it.
(34) Un rico na su casa, como un quago nuay ta atraca
‘A rich person inside his house is like an owl especially when nobody comes’
A rich person is always on the lookout and being observant even when nobody is looking.
(35) Limpia bueno, Para quita quel sucio
‘If you do not have money, just sit down quietly’
One can’t do anything without money thus his words nor actions don’t carry any weight.
4.0 Recommendation
The researcher would like to recommend to not just have proverbs as basis of conceptualization
for French and Chavacano’s perception of family and wealth and for the next researcher to have a
higher level of French language acquisition (more than 18 units of French course). The researcher
believes that this study is just a preliminary discussion of how linguistics functions in culture and
society.
5.0 Bibliography
Bohn, H. G. (1857). A polyglot of foreign proverbs: comprising French, Italian, German, Dutch,
Spanish, Portuguese, and Danish with English translations and a general index. London: Henry
G. Bohn.
Ehrlich, E. (2008). Les Bons Mots How to Amaze Tout Le Monde With Everyday French. Paw Prints.
Gob, E., Macasero, L., Puton, K., Sagun, R., & Sampana, L. (2017). Linggwistiks 125: Bahra Grammar
Nigoza, E., Calairo, E. F., & Villanueva, N. M. (2007). Bahra: the history, legends, customs, and
traditions of Ternate, Cavite. Dasmariñas: Cavite Historical Society.
Nigoza, E. (2017). Manga Proverbs nah Bahra. In Bahra II: Lenguaje Arte Y Literatura. Cavite.
Publication by Ternate Historical Society and Cavite Historical Society.
Romanillos, E. (n.d.). Chavacano Proverbs, Riddles, Metaphors. Retrieved December 8, 2017, from
http://filipinokastila.tripod.com/chaba3.html
Tonoyan, H. (2010). Comparing Proverbs and Their Translatability[PDF]. Ruse: University of Ruse.
Verzosa, P. R. (1950). The psychology of Filipino proverbs: including Ilokano, Bikol, Ilongo, Moro,
Pampango, Pangasinan, Sambal, Tagalog, Sugbuanon, Samarnon, Aklan, French, Spanish,
Latin, Malay, Amoy, and Mandarin. Manila: Cooperative Service.
Wike, R. (2014, January 14). French more accepting of infidelity than people in other countries.
Retrieved February 02, 2018, from http://www.pewresearch.org/fact-tank/2014
/01/14/french-more-accepting-of-infidelity-than-people-in-other-countries/