Professional Documents
Culture Documents
Renaissance poetry
J u l i a n We i s s
1 Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana, Obras completas. Ed. Ángel Gómez
Moreno and M. P. A. M. Kerkhof (Barcelona: Planeta, 1988), p. 442.
159
.
160 Early Modern Spain: Renaissance and Baroque
ways too: set to music, incorporated into prose fiction, or as the discourse
of the burgeoning national theatre. Poetry therefore was composed, heard,
and read in a myriad of settings, as the subject of private, silent reading,
or of public or semi-public performance, whether recited in the home, or
in literary academies and poetic competitions, in urban or in court circles.
Despite its increasingly literate frame of reference, its orality should not
be underestimated.
Spanish poetry’s geographic horizons also expanded, following soldiers,
courtiers, diplomats, and exiled Sephardic Jews into northern Europe,
Italy, the Americas, North Africa, and the eastern Mediterranean. As it
turned outwards, poetry also turned back in upon itself, redefining its
temporal frontiers, pushing back its traditions to antiquity, and acquir-
ing a sense of its own history and historicity. The Renaissance redis-
covery of the classics did more than enrich the inherited storehouse of
poetic forms and themes, and inspire the composition of a significant
body of Latin verse.2 In a process that mirrored the discovery of per-
spective, understanding a modern poem meant viewing it in relational
terms, reading through the present text to perceive the authorizing mod-
els and traditions that stretched out beyond it. Imitatio was the key to its
poetics.3
As agents of “high culture” it was in the sixteenth century that
“Spanish poets” acquired awareness of themselves as such, in ways that
highlight the intersection of culture and power. The expanding spatial,
social, and temporal frontiers demanded, at an ideological level, a stabi-
lizing center. Two obvious examples will suffice. Linguistically, although
ballads and other traditional forms continued to be composed in Catalan,
this vibrant literary language was overpowered by the cultural hegemony
of Castilian, which also drew into its orbit Portuguese poets, like Sá de
Miranda (1481–1558) and Luı́s de Camões (1542–1579). In terms of gen-
der, there were limits and conditions to the spread of lay literacy that
determined the changes in poetic culture. Women were patrons, audi-
ence, poetic symbols, and the subject of written verse; women’s song lay
at the heart of the oral lyric tradition; there were also women printers,
and, thanks to the perseverance of widows like Ana Girón and Juana de
Zúñiga, the works of Garcilaso, Boscán, and Acuña were published when
they were. The concept “woman poet,” however, continued to be an oxy-
moron. Although religious women were beginning to carve out a space
for their literacy within convents, secular written verse continued to be a
masculine domain. There were minor exceptions, like Isabel Vega (some
of whose love lyrics survive from the late sixteenth century), but no
Spanish woman poet either wrote – or managed to have preserved – a
body of secular verse to compare with the works of the Frenchwoman
Louise Labé or the Italians Gaspara Stampa and Vittoria Colonna. The
reasons for this entail a complex intertwining of external and internal pres-
sures, such as the Counter Reformation’s emphasis on women’s silence,
the misogynist underpinnings of natural philosophy (women were associ-
ated with the body, not the mind), and the dominant poetic discourses of
courtly love, Petrarchism, and Neoplatonism, which elided female expe-
rience into a masculinist world view. Women poets would confront these
barriers in the seventeenth century.
Renaissance verse poses a serious challenge to periodization. Fifteenth-
century poets continued to be read and admired: the Cancionero general
(“General Songbook,” 1511) went into nine editions until 1573, with new
material – eventually sonnets – being added, and then provided models of
wit for the Baroque. Jorge Manrique’s Coplas por la muerte de su padre
(“Poems on the Death of his Father”) and Juan de Mena’s Laberinto de
Fortuna (“Labyrinth of Fortune”) acquired the status of national clas-
sics. Although the twelve-syllable arte mayor became obsolete, the octo-
syllabic arte menor flourished. These poems and metrical forms were not
static, but part of a dynamic process of reinterpretation. Numerous poetic
glosses fitted new meanings to Manrique’s Coplas (it being in the nature
of the “classic” to straddle past and present), and the octosyllabic line
was also adapted to new themes and new stanzaic forms. These older
meters did not run parallel to the innovations that came from Italy, but
were interwoven with them, for most Renaissance poets made use of
both.4
Yet a sense of rupture was created. Like the professional humanists who
invented the “Dark Ages,” the principal innovators, the Catalan Juan
Boscán (1487?–1542) and Garcilaso de la Vega (1501?–1536) scorned ear-
lier courtly verse and imagined a new poetic age. This trajectory underpins
the structure of Boscán’s collected works (1543, posthumously published):
the volume moves from Boscán’s octosyllabic meters, to his experiments
with the new Italian forms, and ends with the works of his late friend, Gar-
cilaso, who successfully adapted Castilian to the rhythms of the hendeca-
syllable (eleven-syllable line). Boscán’s prologue, the Carta a la duquesa
4 For more information and analysis of this issue, see José Manuel Blecua, “Corrientes
poéticas del siglo XVI.” In Sobre poesı́a de la Edad de Oro (Madrid: Gredos, 1970),
pp. 11–24; Rafael Lapesa, “Poesı́a de cancionero y poesı́a italianizante.” In De la Edad
Media a nuestros dı́as: estudios de historia literaria (Madrid: Gredos, 1967), pp. 145–171;
and Antonio Rodrı́guez-Moñino, Construcción crı́tica y realidad histórica en la poesı́a
española de los siglos XVI y XVII (Madrid: Castalia, 1965).
162 Early Modern Spain: Renaissance and Baroque
5 See Rogelio Reyes Cano, Estudios sobre Cristóbal de Castillejo (Salamanca: Universidad
de Salamanca, 2000).
6 See Rafael Lapesa, La trayectoria poética de Garcilaso (Madrid: Istmo, 1985); Ignacio
Navarrete, Orphans of Petrarch: Poetry and Theory in the Spanish Renaissance (Berkeley:
University of California Press, 1994); and Bienvenido Morros, Las polémicas literarias
en la España del siglo XVI: a propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega
(Barcelona: Quaderns Crema, 1998).
Renaissance poetry 163
too may have reverted to simpler “native” Castilian meters at the end of
his life. Style marks a return to one’s origins.
There were many other distinctive voices, like Gutierre de Cetina
(before 1520–1557?), Francisco de Figueroa (1536–1617?), or the myste-
rious Francisco de la Torre (fl. 1550–1575), who, like Fray Luis de León,
was edited by Quevedo and admired for “el corriente de los versos, la
blandura, la facilidad” and “lo severo de la sentencia” (“the easy, mellow
fluidity of his verse” and the “austerity of his thought”).9 The best mid-
century poet was Francisco de Aldana (1537–1578), called “el Divino”
(“the Divine”) by Cervantes. Born in Italy, he also wrote in Italian, and his
best verse possesses a lithe sensuality, as in the famous sonnet which begins
“¿Cuál es la causa, mi Damón . . .?” (“What is the reason, Damón?”). This
poem shows how the perfect union of male and female (illustrated by the
remarkable image of the water-soaked sponge) leads to the Neoplatonic
ascent of the soul. However, it also invokes, if only to unsettle, conven-
tional gender identities based on the common scholastic binarism that
female is to male as the imperfect is to perfection, and matter is to form.
In the quatrains, the female’s (feigned?) ignorance of the nature of bodily
desire is suffused with a joy that is answered, in the tercets, by the male’s
theoretical yet profoundly melancholic knowledge.
The Renaissance closes with the major figure of Fernando de Herrera
(1534–1597), also called “el Divino.” He belonged to the important liter-
ary gathering of the Conde de Gelves, and was a prolific writer of prose
and verse. He left a powerful and individual stamp upon the Petrarchan
tradition, but he also wrote in Castilian meters, and, in an intriguing
triangulation of desire, he dedicated his love lyric to doña Leonor, the
wife of his patron. Leonor was given names such as Luz, Lumbre, and
Eliodora, which are significant for two reasons. Their associations with
light and fire symbolize Herrera’s yearning for an unattainable aesthetic
purity (even at the orthographic level); in the process, Luz, like Petrarch’s
Laura, becomes a fragmented abstraction. In spite of their common asso-
ciations, Luz, Eliodora, etc., are after all different names, which in turn
echoes not only the multiple voices of Herrera himself, but also the play of
coherence and discontinuity within the rime sparse (“scattered rhymes”)
of the originary Petrarchan moment.
Brief mention must also be made of Herrera as literary critic and editor.
Three years after El Brocense, he published his famous commentary on
Garcilaso’s poetry (1580), part of a pugnacious debate over Garcilaso’s
legacy. Two years later, and exceptionally for the age, he prepared a
meticulous edition of his own verse. Both commentary and edition signal
9 Francisco de la Torre, Poesı́a completa. Ed. Marı́a Luisa Cerrón Puga (Madrid: Cátedra,
1984), pp. 68–69.
166 Early Modern Spain: Renaissance and Baroque
10 Mary Elizabeth Perry, Crime and Society in Early Modern Seville (Hanover: University
Press of New England, 1980), p. 213.
168 Early Modern Spain: Renaissance and Baroque
The distinction between male literacy and female orality is far from
watertight, but it did correspond to real divisions of cultural labor and
capital; on a deeper ideological level, these divisions were also played out
on the terrain of poetic genre because of the close association between
the female voice and the “traditional” or “popular” lyric.11 These anony-
mous lyrics – called villancicos, estribillos, seguidillas, and so forth –
were predominantly female-voiced, but this does not mean that they were
necessarily by women, or, even less, that they offer some “pure” unmedi-
ated access to female experience. They provide what Mary Gaylord has
called “a grammar of femininity” – imagined models of female desire and
utterance.12
From the early sixteenth century, noblemen like Pedro Manuel Jiménez
de Urrea (1486–1535?) continued the earlier interest in these forms, either
by imitating them or by using preexisting refrains (estribillos) as the basis
of their villancicos. This assimilation was given added impetus by vihuelis-
tas (“vihuela players”; the vihuela is an early form of the guitar) such as
Luis Milán, Luis de Narváez, and Alonso Mudarra whose music books
were printed in 1535, 1538, and 1546. These compilations culminated in
the collective Cancionero de Upsala (“Songbook of Upsala”), which was
published in 1556, when non-musical anthologies began to appear specifi-
cally dedicated to villancicos and other popular forms that had previously
circulated in pliegos sueltos or as part of heterogeneous collections like
the Cancionero general. As the title of one of these compilations, Flor de
enamorados (“The Garland of Lovers,” 1562), suggests, the overwhelm-
ing theme of these lyrics is love, and the subject is explored from a vari-
ety of angles (from despair to exultation, from innocence to a knowing
eroticism), and it is expressed with an apparent artlessness that belies
the poems’ evocative power. This capacity to suggest, rather than define,
meanings and moods derives from various factors: their dynamic rhythms,
assonant rhyme, an incantatory repetition (occasionally based upon struc-
tural parallelism), or their reliance on a common stock of symbols, such
as hair, skin color, fountains, trees, stags, or bathing. Not only were these
symbols polyvalent, but they also had folkloric as well as highly literary
connotations. Thus, the two cultural registers “popular” and “learned”
could acquire a complementary, rather than conflictive, relationship.
This point extends to the romancero viejo, or traditional oral balladry,
whose passage from the later Middle Ages to the early modern period fol-
lows a similar trajectory to that of the traditional lyric. The first serious
interest in their poetic potential was shown by the Isabeline poets, whose
verse was sent on its passage through the Renaissance by the Cancionero
general. These poets grafted their courtly love traditions onto the lyrical
11 See Margit Frenk, Lı́rica española de tipo popular (Madrid: Castalia, 1978).
12 Mary Gaylord, “The Grammar of Femininity in the Traditional Spanish Lyric.” Revista /
Review Interamericana 12 (1982), pp. 115–124.
Renaissance poetry 169
13 Prologue to his Rimas, cited by José Manuel Blecua, Poesı́a de la Edad de Oro (Madrid:
Castalia, 1982), p. 14.
14 Cited in José Manuel Blecua, Poesı́a, p. 14.
170 Early Modern Spain: Renaissance and Baroque
topos, some poems extol the virtues of solitude and the Golden Mean (e.g.
“De la vida retirada,” “Al apartamiento,” “A la salida de la cárcel” [“On
Life in Retirement,” “On Solitude,” “On Release from Imprisonment”]),
while others explore Nature or music to capture the elusive harmony
between the inner self and Divine creation (e.g. “Noche serena,” “De la
vida del cielo,” “Oda a Salinas” [“Serene Night,” “On the Life of the
Heavens,” “Ode to Salinas”]). Fray Luis’ contemplative side, however,
also has a sharp moral edge: he stresses the superiority of individual to
inherited nobility, of spiritual to physical beauty, and censures material-
ism, envy, and avarice, as well as the brutality of war. These ideas were
central strands in the broader moral and philosophical currents of the
time.15 Horace, for example, had already influenced the verse epistles
of Diego Hurtado de Mendoza, and, in the early Baroque, he would also
inspire Francisco de Medrano (1570–1607). The originality and complex-
ity of Fray Luis’ verse stem from the way otherwise commonplace ideas
are configured and expressed, both within individual poems, and across
the corpus as a whole.
Tight organization, clarity, and directness of diction lend his verse sim-
plicity. Yet his vocabulary and metaphors also possess an allusive quality
that resonates (often literally, as Senabre has shown) with a plurality of
meanings and affective tones. Poems like “De la vida retirada” and the
“Oda a Salinas” may invite us to share the serene joy in the simple life
or the ecstatic contemplation of the links between man-made music and
the divine harmony of the spheres. They also compel us to measure the
distance between real and imagined worlds, to explore the inner self, to
question man’s place in Creation, and to ponder the scope and power of
human language.
This “variedad interpretativa” (“interpretive variety”), to use Prieto’s
phrase, derives from other factors too.16 His poems circulated in numer-
ous manuscripts, which poses problems for textual critics striving to iden-
tify “definitive” texts for work that often underwent a continuous process
of refinement. However, around 1580 Fray Luis prepared a collection, per-
haps for the press (opinions differ), and although it does not survive, critics
often try to identify its authorial structure, believing that the poems are
mutually illuminating fragments with an overarching unity. Its prologue
begins with a conventional exordial gambit that presents “estas obrecil-
las” (“these little works”) as juvenilia rather than the result of judicious
maturity. This modesty distances Fray Luis from his work, and the dis-
tance is increased by the fiction that he was a layman whose verse had
been stolen by an Augustinian friar. In the context of a corpus that invites
15 See Ricardo Senabre, Tres estudios sobre fray Luis de León (Salamanca: Universidad de
Salamanca, 1978).
16 Antonio Prieto, La poesı́a española del siglo XVI. 2 vols. (Madrid: Cátedra, 1998),
vol. i, p. 307.
172 Early Modern Spain: Renaissance and Baroque
yet also resists biographical readings, this is significant. Like the humanist
self of which it is both product and symbol, this body of poetry holds out
the prospect of a coherent, controlling subjectivity from the perspective
of absence and alienation.
The fluid boundary between moral and religious verse is illustrated by
Francisco de Aldana’s masterpiece, the Carta para Arias Montano sobre la
contemplación de Dios (“Letter to Arias Montano on the Contemplation
of God,” 1577), a poem that bridges the achievements of Fray Luis and
San Juan de la Cruz, in a profound and moving meditation on friendship
as a pathway to Divine contemplation. Mysticism proper achieves its
greatest poetic heights with San Juan de la Cruz (Juan de Yepes, 1542–
1591). He wrote various religious poems, including ten ballads on the
Gospels and a Psalm, and a few secular lyrics a lo divino. These were
written in traditional octosyllabic meters, but for his three major poems
(Noche oscura, Llama de amor viva, and Cántico espiritual [“Dark night,”
“Living Flame of Love,” “Spiritual Canticle”]), he chose the Italianate lira
form, inherited from Fray Luis and Garcilaso. These poems treat the soul’s
mystical union with God, a quest that is represented in the allegorical
terms derived from the Song of Songs and the centuries of exegesis upon
it. The eight stanzas of Noche oscura follow the steps of the female lover
(the soul) as she escapes the confines of her “sosegada casa” (the body,
with the passions at rest) and journeys anxiously toward ecstatic union
with her beloved (Christ):
¡Oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!
(stanza 5)17
(O night that joined / lover and beloved, / the lover transformed into the beloved!)
Following this blissful encounter, the lover dissolves into sensual yet
tranquil oblivion:
Quedéme y olbidéme,
el rostro recliné sobre el amado;
cessó todo, y dexéme
dexando mi cuydado
entre las açucenas olbidado.
(stanza 8)
These lines illustrate some of the exquisite qualities of San Juan’s finest
verse: the syntactic grace, the sparse use of adjectives, the repetition of
words, phrases, and rhythms combine to evoke the ineffable while pre-
serving a mood of delicate erotic intimacy.
Some of the underlying ideas of Noche oscura are repeated, with vari-
ations and from different perspectives, in the intense Llama de amor viva
(only four stanzas), and in San Juan’s longest and most elaborate poem,
Cántico espiritual (forty stanzas in its second redaction). Here, the lover’s
journey toward self-negation follows a tripartite structure: stanzas 1–12
describe the “vı́a purgativa,” 13–21 the “iluminativa,” and 22–40 the
“unitiva” (the paths of “purgation, illumination, and union”). This is no
strictly linear narrative, however: the ascent is rendered more complex
by abrupt transitions, paradoxes, and a rich web of lexical associations,
symbols, and metaphors. Though mostly based on the Song of Songs, the
verbal texture of the Cántico is infused with an array of linguistic registers
and allusions to chivalric romance, cancionero verse, Garcilaso’s pastoral,
and Neoplatonism.
San Juan elaborated the doctrinal and theological underpinnings of
these three poems in a long prose commentary (1584), which he wrote
at the behest of the Discalced Carmelite nun Ana de Jesús and doña Ana
de Peñalosa. While it does explain some of the more esoteric features of
the Cántico, this commentary was never intended to provide the “key” to
these mystical poems, which by definition, according to the author, “no se
podrán declarar al justo, [ni] mi intento será tal, sino sólo dar alguna luz
general” (“cannot be explained with precision, and my intention will be
only to shed some general light on them”).18 Moreover, since we all pos-
sess distinct spiritual needs and temperaments, “No hay para qué atarse
a la declaración” (“There is no need to be tied to the interpretation”).
The idea that meaning could be adjusted to suit the “paladar” (“palate”)
of individual readers connects these poems with the religious renewal of
the sixteenth century, when trends such as the devotio moderna (“modern
piety”) promoted a solitary, “interior” Christianity (see Alison Weber’s
chapter in the present volume). The female patronage of the commentary
also illustrates the role of women, inside and outside the convent, in shap-
ing spiritual developments, as well as the popularity of San Juan’s verse
in female religious circles of the seventeenth century.
Ana de Jesús also encouraged Fray Luis de León to edit the works of the
other great Spanish mystic, Santa Teresa de Jesús (1515–1582). Deploying
the octosyllabic forms of popular and courtly traditions, Santa Teresa
wrote verse both to strengthen her sisters’ faith and to give voice to her
18 San Juan de la Cruz, Poesı́a completa y comentarios en prosa. Ed. Raquel Asún
(Barcelona: Planeta, 1997), p. 155.
174 Early Modern Spain: Renaissance and Baroque
past (national heroes like Bernardo del Carpio), were Charles V and don
Juan of Austria, who were celebrated in such epics as Carlos famoso
(“Charles the Famous”) by Luis Zapata (1566; in fifty cantos, and thir-
teen years in the making before Cervantes consigned it to the bonfire of
unreadable books in Don Quijote), and La Austriada (“The Austriad,”
1584) by Juan Rufo. Not only did the epic christianize the hero as a miles
Dei (“soldier of God”), it also offered a heroic rendering of Christianity,
inspired by hagiographic and literary models, most notably Sannazzaro’s
El parto de la virgen (“The Virgin Birth,” Castilian translation 1554).
The most interesting Renaissance Christian epic is Cristóbal de Virués’ El
Montserrate (1587, revised 1602), a tale of rape and redemption colored
by ideologies of nationhood, race, and gender.21 The discovery of the New
World also provided epic material: Luis Zapata devoted sections of his
Carlos famoso to this subject, but before him it was treated in Latin verse.
However, the encounter between Old and New Worlds is most powerfully
treated in La Araucana.
Judging by the number of original texts and translations, heroic verse
enjoyed a popularity that is not recognized by its place in the modern
literary canon,22 and many works have yet to receive critical attention.
Thoughout Europe, these poems found particular favor among aristo-
cratic readers,23 in part because of the latters’ investment in their chival-
ric ethos. The poems’ sublime style and literary frame of reference, how-
ever, also flattered aristocratic cultural literacy. The poetics of imitatio
were as central to the epic as to other literary modes, and tested readers’
knowledge of Homer (Ulisea translated 1550); Virgil (Eneida translated
1555, revised 1574); Lucan (Pharsalia translated c. 1530); the Spanish
“classic” Juan de Mena; Luı́s de Camões (Os Lusı́adas, 1572, with three
Castilian translations between 1580 and 1591); Ariosto (whose Orlando
furioso was a major influence); and, by the end of the century, Tasso
(Gerusalemme liberata).
This corpus echoes Antonio de Nebrija’s dictum (lifted from Lorenzo
Valla) that language was the companion to Empire. In spite of its perva-
sive triumphalist tone, however, heroic verse is not free of contradiction
or self doubt, as in Aldana’s profoundly ambivalent sonnet “Otro aquı́ no
se ve . . .” (“No other is seen here”). This poem represents the brutality
of slaughter and how it is experienced in and through the body, seen in
21 Elizabeth B. Davis, Myth and Identity in the Epic of Imperial Spain (Columbia: University
of Missouri Press, 2000), pp. 98–127; and James Nicolopulos, The Poetics of Empire in
the Indies: Prophecy and Imitation in “La Araucana” and “Os Lusı́adas” (University
Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2000).
22 See Frank Pierce, La poesı́a épica del Siglo de Oro (Madrid: Gredos, 1961).
23 Maxime Chevalier, Lectura y lectores en la España de los siglos XVI y XVII (Madrid:
Turner, 1976), pp. 104–137.
176 Early Modern Spain: Renaissance and Baroque
its turn as a fractured body politic. The final line, “¡Oh sólo de hombres
digno y noble estado!” (“Oh noble condition worthy only of men!”) offers
an ironic comment on Horace’s “Dulce et decorum est pro patria mori”
(“How sweet and fitting it is to die for one’s fatherland”). The existence
of ideological complexity over a wider range of texts is increasingly being
realized, and it has its roots in prevailing political and economic struc-
tures. Facile recourse to the terms “imperio” and “España” obscures the
nature of a territorial expansion that lacked the resources and infras-
tructure to support it; was based on annexation, succession, or individual
enterprise rather than official state conquest; and was backed by armies of
uncertain military capability, made up of men who were increasingly not
“Spanish.”
All these issues converge in the greatest Spanish epic, La Araucana, by
Alonso de Ercilla y Zúñiga (1533–1594). This poem (thirty-five cantos in
three books, 1569, 1578, 1589) became an early modern best-seller, with
continuations, and imitations, as well as partial English and Dutch trans-
lations. It narrates the campaigns against the Araucans of Chile, in which
the author participated in 1557–1559, as well as the battles of Lepanto
and San Quentin, finishing with a defense of Felipe II’s claim to Portugal.
Ercilla’s sources include Virgil, Mena, Ariosto, Garcilaso, Camões, and
particularly the “Spaniard” Lucan, who all leave their imprint on the
poem’s style: his octavas (the conventional meter for literary epic) weave
together extended epic similes, set speeches, descriptions of the land, battle
scenes, erotic interludes, and elements of the fantastic. Ercilla created a
model that others, like Juan Rufo, consciously strove to emulate and
outdo, just as Ercilla himself was engaged in competitive emulation of his
sources.
The exotic portrayal of the Araucans makes the Spaniards appear
anodine in comparison, and there is no single Spanish hero, unlike their
highly individualized enemies, who embody a contradictory range of
qualities: though savage and barbaric, some, like the leader Caupolicán,
display a noble valor, dignity, and love of liberty and patria. This war-
rior’s horrific execution – impaled and disemboweled – illustrates Ercilla’s
criticism of Spanish violence and greed, and echoes the bitterness of
Camões toward Portuguese brutality. The poem therefore shares in the
debate over the rights of the conquered “barbarians,” which is infused
with a larger preoccupation with the relationship between “nature” and
“culture.” Politically, the poem is also shot through with doubt. In spite
of his eulogy of absolutism, Ercilla poses questions about the reach
of the absolutist state, and the security it offers members of his class. Thus,
the poem anticipates the desengaño that would become so ingrained in
the literary and social consciousness of the Baroque.
Renaissance poetry 177