Professional Documents
Culture Documents
HDKI/HPD
Zagreb, 2019.
Tiskanje knjige pomogli su:
Ministarstvo znanosti i obrazovanja Republike Hrvatske
Kemijsko-tehnološki fakultet Sveučilišta u Splitu
Prirodoslovno-matematički fakultet, Kemijski odsjek, Sveučilište u
Zagrebu
ISBN: 978-953-6894-68-0
CIP zapis je dostupan u računalnome katalogu Nacionalne i sveučilišne
knjižnice u
Zagrebu pod brojem 001045309.
Nenad Raos: Mala škola pisanja (za znanstvenike i popularizatore);
Nakladnik: Hrvatsko društvo kemijskih inženjera i tehnologa (HDKI),
Berislavićeva 6/I, Zagreb
Sunakladnik: Hrvatsko prirodoslovno društvo,
Trg žrtava fašizma 10, Zagreb
Temelji
1. LEKCIJA
Tema
Jasnoća
Zanimljivost
Narativnost
Živost
Fraziranje
Drug Tito je najveći sin svih naših naroda i narodnosti. Što znači
»najveći sin«? Najveći, najutjecajniji, najmoćniji čovjek u Jugoslaviji?
Najmudriji i najučeniji Jugoslaven našega vremena? Najveći državnik od
dolaska Slavena? A »sin svih naših naroda i narodnosti«? Čovjek može biti
sin samo jednoga naroda. Znači li to da drug Tito ne zna tko mu je otac - ta
toliko ih je bilo!?
Eto to znači fraza »Drug Tito je najveći sin svih naših naroda i
narodnosti«, koju smo svi mi u bivšemu sustavu sveudilj slušali i
ponavljali kao papige. Ona ne znači ništa. A kad nešto ne znači ništa, ne
možete znati je li to »ništa« istina ili nije.
Nemojte misliti da je fraziranje rezervirano samo za političare. Svaka
struka razvija nekakav svoj jezik, nekakve svoje izraze koji - dakako -
imaju smisla, ali svaka riječ, izraz, pojam ima svoj opseg i doseg. Riječi i
izrazi dobivaju svoje pravo značenje tek u rečenici. A fraze bi htjele da
vrijede uvijek i na svakom mjestu, da uvijek isto znače. No najčešće ne
znače ništa.
Neka nam za primjer posluži zamjenica »neki« kojom vrve rukopisi
koje primam za ovaj časopis. Naravno da zamjenica »neki« nešto znači i
nečemu služi jer je inače ne bi bilo u jeziku. Reći primjerice »neke od
nabrojenih ptičjih vrsta, primjerice ta-i-ta i ova-i-ova, su ptice pjevice« ima
smisla, no kada sam nedavno na plakatu ugledao naslov »Neke ptice naših
krajeva« pa ispod toga vidio slike 6 (slovima: šest) ptica, nisam znao što
misliti. Znači li to da bi netko mogao pomisliti da u nas živi smo šest vrsta
ptica? Ili još gore, kad u kemijskim člancima pročitam »neki organski
spojevi« - a organskih spojeva (registriranih!) ima skoro 30 milijuna!
Pa onda fraza »jedan od najvećih fizičara«. Što to znači? Koji su još
fizičari »najveći«? Po čemu su »najveći«? Čime mjerimo veličinu fizičara i
gdje je granica između »većeg« i »najvećeg«? Naravno da nam ta fraza ne
kazuje ništa. Autor bi mogao napisati »čuveni fizičar«, »veliki francuski
fizičar«, »fizičar kojeg pamtimo po otkriću toga-i-toga«, »otac toga-i-
toga«, »začetnik te-i-te teorije«, »jedan od triju utemeljitelja te-i-te grane
fizike (druga dvojica su ti i ti)« - no da bi se tako pisalo, treba imati ne
samo spisateljske invencije, nego i dobro poznavati temu o kojoj se piše.
Ovako nalijepimo frazu - pa neka čitatelj misli što hoće!
Fraze, kao što rekoh, ne znače ništa, pa opet nečemu služe.
Obrađujući i dorađujući tekstove za Prirodu, često mi dolazi da se smijem
kolike i kakve sve fraze autori ne troše da bi se ogradili od (možda)
prenagljenih tvrdnji i stavova. Poput đaka u školi! Možemo čitati »gotovo
isključivo«. Što to znači? Nešto može biti samo tako (isključivo) ili ovako i
onako (nije isključivo). Zar autor nije mogao reći »većinom«, »pretežno«,
»uglavnom«, »ponajviše«, »uz malo (nekoliko, desetak, manje od stotinu)
iznimaka«? Ovako proizlazi da se izvlači kao svjedok pred sudom: jest da
je bilo ovako, ali »dopušta mogućnost« da je bilo i onako. Takve fraze, ma
koliko štitile autora od mogućih kritika, oslabljuju snagu i jasnoću izraza, a
kod čitatelja pobuđuju osjećaj zbunjenosti i dosade.
Pa onda one igre s riječju »takozvani« i navodnicima. Sve je
takozvano i sve se stavlja pod navodnike, pa se čak ispred navodnika piše
»takozvano«. Ako je nešto stručni termin, onda je stručni termin - ne može
se za atom i molekulu reći da su »takozvani«. Stručna riječ može biti nova
u struci i nepoznata čitatelju, no to nikako ne može biti razlog da je se
proglasi »takozvanom«, a još manje da je se stavlja pod navodnike. I jedno
i drugo izražajno sredstvo služi da se autor ogradi od smisla i značenja
riječi - pa se nevješt u pisanju hoće zapravo ograditi od svoga i tuđeg
neznanja. Ako ne znamo što riječ točno znači, nazvat ćemo je
»takozvanom«!
Primjera bi se dalo navoditi u nedogled. No ja to neću činiti, ne samo
zato što nemam dovoljno prostora u ovoj rubrici, nego i zato da potaknem
autore da sami otkrivaju fraze kako bi razvijali svoj osjećaj za jezik. Pritom
valja naglasiti da nije problem u frazi kao frazi, ni u riječi kao riječi, nego
u njihovoj nekritičnoj, neadekvatnoj upotrebi.4 Polupismenost se najbolje
otkriva po ekstenzivnoj upotrebi novih, pomodnih riječi. Jedna riječ uđe u
upotrebu, a onda se govori tamo gdje treba i gdje ne treba - danas se sve
rješava »definitivno«, sve je »katastrofa« i sve se »kreće« i »pokreće«
(Eppur si muove!).
Što god pišete, morate znati da su fraze najgori otrov jezika jer one
ne daju vašim mislima da se izraze riječima. Da biste ih izbjegli,
najsigurniji je savjet - koji vrijedi i za sve drugo pri pisanju - da pažljivo
pročitate ono što se napisali i pred svakom se riječju i rečenicom zamislite:
a što to znači? Pronađete li da riječ ili fraza ne znači ništa, izbacite je, a ako
nakon toga osjetite da biste još nešto htjeli reći, pokušajte pronaći izraz
koji će najbolje izraziti vašu misao. Jer umijeće pisanja nije ništa drugo
nego sposobnost da se napiše ono što se misli. Ni više ni manje.
7. LEKCIJA
Kompozicija
Tuđice
Prirodnost
Raznolikost
Iskustvo
Naglašavanje
Metafora
Anglizmi
Oprema rukopisa
Gomilanje riječi
Rečenica
Citiranje
Dorečenost
Tko? Što? Gdje? Kada? Kako? Zašto? To su šest pitanja koja čine
osnovu komunikologije: hoćemo li bilo što nekom priopćiti, moramo na
njih odgovoriti. Dobili smo, recimo, poziv da dođemo na predavanje. Iz
tog poziva treba vidjeti tko će i gdje predavati, što će predavati, kada će
predavati i zašto će predavati (i zašto ste baš vi pozvani na to predavanje).
Štoviše, bit će nešto napomenuto i o tome kako će predavati (recimo uz
prikaz filma sa svoga putovanja).
Nažalost, toga se zlatnog pravila novinarstva rijetko tko pridržava.
Evo primjera jedne rečenice što sam je primio u rukopisu: »Njemu u čast
imenovano je više vrsta kukaca.« Iako je jasno o kome je riječ, nije jasno
koje su vrste kukaca imenovane u čast rečenog znanstvenika. Ili, sljedeća
rečenica: »Sudjelovao je u ekspediciji brodom Margarita 1893. koju je
vodio prof. dr. sc. Spiridon Brusina.« Nećemo se sada osvrtati na
materijalnu pogrešku (nije »Spiridon« nego Spiridion), nego na činjenicu
da se spominje nekakva ekspedicija prije 120 godina, a da nam nije jasno
ni što se ni gdje istraživalo, a ponajmanje koliko je ekspedicija trajala. Ne
znamo jesu li istraživači išli u bespuća sjevera, na put oko svijeta ili su
možda samo krstarili Jadranom.
Naravno, ne može se u jednom članku o svemu sve reći. Ne može se,
dakako, pisati nadugačko i naširoko o brodu Margariti, no već je nekoliko
riječi dovoljno da se zadovolji čitateljeva znatiželja. Umjesto navedene
rečenice možemo napisati (izmišljam podatke za potrebe ovoga članka):
»Sudjelovao je u dvogodišnjoj polarnoj ekspediciji parobrodom Margarita,
što ju je 1893. poveo Spiridion Brusina.« Dakle, moja rečenica ima isti
broj riječi (15) kao i izvorna, a opet sam rekao i kakva je to ekspedicija
bila, i koliko je trajala, i kakvim se brodom plovilo.
Uvijek treba voditi računa koliko potencijalni čitatelj zna ili ne zna
da ga se ne bi ostavljalo u nedoumici ili pak gnjavilo s nepotrebnim, a k
tomu i njemu vrlo poznatim činjenicama. Spominjemo li Einsteina,
Newtona, Darwina ili Galileja, bit će dovoljno navesti samo njihova imena.
No ako je riječ o Jønsu Jakobu Berzeliusu, teško će biti da netko tko nije
kemičar o njemu išta zna, pa čak i da je za njega čuo. Stoga ga treba
predstaviti, ali kratko. Bit će dovoljno napisati »švedski kemičar« ili, nešto
određenije, »najutjecajniji kemičar 19. stoljeća«. Možemo napisati i
»neprijeporni kemijski autoritet 19. stoljeća«, »kemičar kojem dugujemo
suvremene kemijske simbole« ili »kemičar bez čijeg se sudjelovanja
takoreći ništa nije otkrilo u prvoj polovici 19. stoljeća«, a koju ćemo frazu
odabrati, ovisi za koga i o čemu pišemo. No svakako, ponovimo to još
jednom, trebamo nastojati da u predstavljanju budemo što kraći.
Slično je i s kraticama. Nemojmo misliti da ih čitatelj poznaje. U
pravilu svaku kraticu treba jasno definirati, primjerice »Hrvatsko
prirodoslovno društvo (HPD)«, a navodimo li strane kratice trebamo
napisati njihovo značenje na izvornom jeziku. U pisanju ne treba ni s čime
pretjerivati, pa tako ni s tumačenjem kratica. Neke su kratice svima dobro
poznate (SAD, NASA, DNA), da ne govorimo o riječima koje više i ne
doživljavamo kao kratice (radar, laser). Takve bi riječi bilo neukusno
tumačiti.
Načelo da se sve izrekne do kraja ne vrijedi samo, razumije se, za
imena i kratice. To vrijedi za sve što pišemo. Najgore čine oni koji počnu o
nečemu pisati, a onda im riječi usahnu, kao da im je ponestalo snage. Ako
ne možeš nešto do kraja reći, bolje ti je da to ni ne spominješ. Hoćete
primjer? Već se dva desetljeća povlače riječi predsjednika Tuđmana
kojima je hvalio Nezavisnu Državu Hrvatsku. Rekao je da je unatoč svim
zlima NDH ipak bila ostvarenje stoljetne želje hrvatskog naroda za svojom
državom, no propustio je reći kako Nezavisna Država Hrvatska nije bila ni
nezavisna ni hrvatska, nego talijansko-njemačka okupacijska zona kojoj je
bila namijenjena sudbina da postane pokrajinom Kraljevine Italije. Ako mu
je to bilo teško reći, nije trebao ni spominjati propalu državu. Tko bi mu
zamjerio?
Nešto sam slično nedavno doživio i u ovom časopisu. Autorica se
buni što sam u njezin tekst, pod njenim imenom stavio nepristojnu riječ,
riječ »vritnjak«. Ako nije htjela upotrijebiti tu riječ, mogla je skandal u
Hrvatskom saboru i bez nje opisati (»hrvatski je ban bio i fizički napadnut«
ili »dobio je udarac u stražnjicu«), a mogla je (ako ne voli o
nepristojnostima pisati) sve skupa prešutjeti, jer, priznat ćete, o
zagrebačkoj se zvjezdarnici može pisati i bez analize hrvatsko-mađarskih
odnosa.
I što na kraju reći? Želite li nešto reći, izrecite to do kraja, da vam
urednik ne bi završio misao onako kako je vi nikad ne biste završili.
20. LEKCIJA
Prenemaganje
Kad sam imao mnogo manje godina no što ih imam danas, čuo sam
zgodnu (i poučnu) priču iz umjetničkih krugova. Dakle, jednom se našem
kiparu dogodila šteta: pri transportu na izložbu pukla mu je glinena
figurica. Kako je sve što je išlo na izložbu bilo osigurano, dođe cijeli
predmet pred suca. Pogledavši papire, on vidje da se nešto ne slaže. U
katalogu je pisalo je da je riječ o figurici od pečene zemlje, a u polici
osiguranja bilo je napisano »terakota«. I tu naša priča počinje...
Je li riječ o istoj ili različitoj skulpturi? Ili možda o istoj skulpturi
izvedenoj u različitim materijalima? Što drugo nego pozvati sudskog
vještaka, profesora s likovne akademije. A njegova je ekspertiza bila
otprilike ovakva: »Riječ terakota dolazi od talijanskog terra cotta što znači
pečena zemlja. Riječ je, dakle, o lončarskoj glini koja se suši, a potom
peče. Pitate me je li terakota isto što i pečena zemlja? Nije, jer su od
pečene zemlje napravljeni zemljani lonci, no kad je dodirne ruka umjetnika
ona postaje terakota.«
Hvala dragom Bogu na nebesima - da je takvu ekspertizu sudac
odbacio!
Nažalost, nisu svi normalni kao ovaj sudac iz priče. U našoj
(primitivno-malograđanskoj) sredini uvriježilo se mišljenje da je nešto
pametno zato i samo zato što je napisano nerazumljivo. Znam jednog
starijeg kolegu koji već dva desetljeća piše udžbenik, a nikako da ga napiše
jer ga ne može dovoljno zakompliciratl, učiniti tako nečitkim da bi ga
samo najbolji studenti mogli razumjeti. Ili što reći na rečenicu što sam je
nedavno primio u rukopisu za članak u ovom časopisu:
Nedostatci prilikom korištenja osolikih muha kao nametnika nalaze
se u činjenici kratke sezone njihovog pojavljivanja, ali osim toga u kratkom
vremenskom razdoblju mogu prepoznati stanište koje je za njih u tom
trenutku iz nekog razloga nepovoljno (»stressed habitats«) te zbog svoje
sposobnosti brzog leta mogu odletjeti s ciljnog staništa, a da pri tome nisu
pokazali svoj učinak kao predatori.
Što autor hoće reći? Ništa drugo nego da kukci o kojima je riječ lako
osjete otrov, pa od njega na vrijeme pobjegnu (odlepršaju):
Mislite li da je to najgori primjer? Ima jedna rečenica koja je zlato -
pravo zlato profesorske nadutosti (pa je često volim citirati):
Na kraju treba istaknuti da se autor trudio, kako bi iz širokog izbora
starijih i recentnih medicinskih publikacija upozorio na bibliografske
podatke koje pojedinačno citira, s namjerom da zainteresirani lakše
sumiraju stručnu literaturu nužne selektivnosti, a s ciljem cjelovitog uvoda
u aktualnost virusnih infekcija u medicini uopće, u infektologiji napose.
Što je pisac htio reći? Ništa drugo nego da je autor knjige dao dobar
pregled stručne literature. Tko iz ovog može iščitati više, neka mi se javi -
da ga častim pivom. Ostalo je prenemaganje...
Primjera bi se dalo još navoditi: toj je temi Paul Tabori posvetio
cijelo poglavlje svoje svjetski poznate Povijesti ljudske gluposti (Natural
History of Stupidity). Dobrih se primjera nađe i u jezičnim savjetnicima.
No dva su primjera dovoljna. Sapienti sat.
Prenemaganje je najgori oblik nepismenosti. A evo zašto. Osnove
nas lingvistike uče da sve što se kaže ili napiše treba težiti kratkoći (zahtjev
ekonomičnosti) i jasnoći (zakon ekspresivnosti). To jednostavno znači da
treba nastojati pisati što kraće i jasnije.
Prenemaganje, razumije se, dolazi u sukob s oba ova temeljna
zakona no, još gore, onaj tko se prenemaže u pisanju hoće uvjeriti čitatelja
(sebe je već odavna uvjerio) kako je posebno pametan jer može tako pisati.
Još je gore od gorega kad takav hoće nametnuti svoj jezični standard
drugima, pa onima koji pišu jednostavno i neusiljeno spočitava kako se ne
razumiju u struku, štoviše da je »vulgariziraju«. No, riječ je o tome da oni
koji se prenemažu zapravo samo puštaju maglu kako bi prikrili svoje
neznanje, nemar i lijenost - a prije svega mizernu jezičnu kulturu. (Ima
recenzenata koji se uhvate za nekakvu sitnicu da se ne bi vidjelo kako su
propustili uočiti krupnice a da, vrlo vjerojatno, tekst nisu ni pročitali.)
I što na kraju reći? Najbolje će biti da ovu lekciju završim s citatom
uglednog britanskog popularizatora znanosti Tima Radforda (iz Prirode
4/2011.): »Novinari rade važan posao, ali si ne smiju dopustiti da se
povedu za osjećajem vlastite važnosti - čitatelji mrze pompu.«
21. LEKCIJA
Logičnost
Poštapalice
Ovaj, kako da kažem, dragi čitatelji, nisam, znate, znao što da pišem
ili, da budem točniji, ponestalo mi je inspiracije, kad počeh čitati jednu
knjigu s kojom sam se dobrano namučio. Ne zato što je bila dosadna ili
teška za čitanje, nego zato što me je ubila u pojam već na prvoj stranici. To
je knjiga kojoj nije trebao lektor, naime navedeno je samo ime korektora (a
što je taj točno radio, ne zna se), jer je autorica mislila da valjda toliko
dobro vlada hrvatskim jezikom da joj nikakva jezična dorada rukopisa nije
potrebna. U cijeloj knjizi nisam uočio nijednu pravopisnu ili gramatičku
pogrešku, pa ipak... Jezik kojim je ta knjiga napisana jednostavno nije
hrvatski jezik.
Evo jedne rečenice:
Bibliografske baze podataka jedan su od osnovnih pomagala kojima
je svrha da olakšaju dostupnost i pristup velikom broju primarnih izvora
informacija, u što ubrajamo časopise odnosno članke iz časopisa, zbornike
radova s konferencija, knjige, patente, tehničke izvještaje i sl.
Koliko riječi, posve suvišnih riječi! Još je gore što rečenica vrvi, da
konačno dođemo do teme današnje lekcije, poštapalicama i - ono najgore -
vrvi poštapalicama koje su posve strane duhu hrvatskog jezika. One su
nam došle iz engleskog (»jedan od«) i ruskog preko srpskog jezika
(»odnosno«), pa bi ih već zbog toga trebalo izbjegavati, ako ne i sasvim
izbaciti iz rječnika. To se, međutim, ne događa - događa se baš obratno:
naši autori pišu te riječi i gdje treba i gdje ne treba. No, umjesto da čitatelja
dalje zamaram svojim čuđenjem, pokušat ću navedenu rečenicu napisati
jasnije - i jednostavnije:
Bibliografske baze podataka osnova su pomagala kojima se
povećava dostupnost i omogućuje pristup primarnim izvorima informacija
- časopisima i člancima iz časopisa, zbornicima radova s konferencija,
knjigama, patentima, tehničkim izvještajima i sl.
Nije autor navedene knjige jedini koji se služi poštapalicama.
Gledam stare knjige. Tek na svakoj desetoj stranici možeš pročitati »jedan
od« - u današnjim knjigama, a još više novinama, »jedan od« se pojavljuje
gotovo u svakoj rečenici.
Svako doba ima svoje poštapalice. U mojoj mladosti sve je bilo
»moderno«, »široko«, »šire« ili »najšire«. Poštapalice koje danas deru uši
u stručnim tekstovima su »neki«, »različiti« i »pojedini«, a u političkim
govorima »apsolutno« i »definitivno«. Evo još jednog primjera iz rečene
knjige:
Naročito se korisnim čini prijedlog, vezan uz procjenu autorstva
odnosno autorskog udjela na radu, da se označi, odnosno navede, kakva je
uloga svakog pojedinog autora.
Čemu tolike riječi? Kao da se autor našao na optuženičkoj klupi, pa
se sad hoće pošto-poto obraniti od optužbi da je nešto pogrešno rekao ili
mislio. Zar se ne može reći:
Naročito se korisnim čini prijedlog, vezan uz procjenu autorskog
udjela na radu, da se navede uloga svakog koautora.
Tek kad smo tako skratili rečenicu, sa 25 na 18 riječi, postajemo
svjesni da riječi »odnosno« i »pojedini« ne služe ničemu - one samo
odvlače pažnju čitatelja i umjesto da tekst čine jasnijim i čitljivijim, one ga
zamućuju budeći osjećaj odbojnosti u svakoga tko je svoj osjećaj za jezik
izgradio čitajući lijepe knjige napisane na hrvatskom jeziku. (Ali naš
stručnjak takve knjige ne čita - on svoj jezik gradi na uzoru ovakvih
tekstova.)
I što na kraju reći? U jeziku ne postoje riječi koje su zabranjene, koje
nikad ni u kojoj prilici ne treba koristiti. No, riječi treba koristiti znalački,
treba znati kada ih treba, a kada ne treba pisati. Baš kao što dobar kuhar
neće u svako jelo stavljati sol i papar, premda će u svojoj kuhinji imati i
soli i papra.
Za početnika je uvijek najbolje da počne od jednostavnog. U tečaju
se za snimatelje-amatere kaže da kadar ne smije trajati manje od deset
sekundi, ne zato što nitko nikad nije snimio kraći kadar (vidi primjerice
Kurosawine filmove), nego zato što za snimiti kadar kraći od deset sekundi
treba o filmu znati mnogo više nego što se može naučiti u deset sati. Isto
vrijedi i za pisanje. Najbolje je početi pisati tako da riječi i fraze koje
prepoznajemo kao poštapalice posve izbacimo. U nekih deset tisuća
napisanih stranica ne znam jesam li ikad napisao riječ »odnosno«, a teško
da sam kad napisao i »jedan od«. To znači da se i bez tih riječi može pisati
i reći sve što se želi reći. Treba se samo malo potruditi.
23. LEKCIJA
Obrazovanost
Znanstvena zajednica
Originalnost
Pomodnost
Skromnost
Ima ljudi koji jaču: »Ja, pa ja, pa ja, pa ja...« Ima i onih drugih,
skromnih, koji stavljaju sve i svakoga prije sebe. No, je li skromnost
vrlina? »Onaj glupi pogledi«, veli u romanu Život puža Vjekoslava Majera
udvarač kod udovice o svome suparniku. »K'o prasica kad pogleda iz koca!
Bez svakog izražaja. Kad me on pogleda, uvijek mi se čini kao da će svaki
čas reći: 'Oprostite, ja nisam kriv što sam na ovom svijetu. Znam da ima i
pametnijih od mene.'« Jednog sam takvog skromnog čovjeka imao prilike
upoznati prilikom uređivanja ovog časopisa. Bio je toliko samozatajan da
mi je zamjerio što sam naslovom implicirao da se razumije u ono o čemu
piše!
Skromnost se ne očituje samo u izgledu, »k'o prasica kad pogleda iz
koca«, ona se očituje, razumije se, i u pisanju. Najlakše ćemo je prepoznati
po tome kako autor govori o samome sebi. Evo, u nekom sam rukopisu što
je do mene došao, našao napisano: »Jednu misao autor citira vrlo često«.
Rečenica ne valja jer nije jasna. Odakle da znam da se riječ »autor« odnosi
baš na pisca toga članka. Pisac je trebao pobliže odrediti subjekt rečenice,
recimo »autor ovog članka«. No, to je tek dio problema s navedenom
rečenicom. Zašto pisac o sebi govori u trećem licu?
Čitatelj će reći da to čini iz skromnosti. Ne bi htio isticati ni sebe ni
svoje stavove. Iz njegove perspektive to možda izgleda tako, no ne i iz
perspektive čitatelja.
Ima ljudi, a posebice političara, koji vole o sebi govoriti u trećem
licu. Nekad je to dobro, primjerice kad se piše ironično: »moja se
malenkost našla pred teškim životnim zadatkom i izazovom«, no općenito
govoreći takvo pisanje ostavlja loš dojam. A ostavlja ga zato što tako, u
trećem licu, govore mala djeca, djeca u dobi kad još nisu razvila
samosvijest, spoznala svoj ja, kad još nisu sposobna razlikovati svoju
osobnost (subjekt) od vanjskoga svijeta (objekt). Rezultat: onaj tko o sebi
piše u trećem licu ostavlja dojam infantilnosti, nedoraslosti.
Još je gore s upotrebom pasiva. Pasiv i pasivne konstrukcije
nalazimo, istina, u gramatici hrvatskoga jezika, no sve što je dopušteno nije
i preporučeno. Takve, pasivne izričaje treba izbjegavati. Nažalost, oni se
pod utjecajem engleskog sve više uvlače u hrvatski jezik. Da bude još i
gore, poznavatelji engleskog jezika kažu da i u engleskom treba izbjegavati
pasiv. Sve dakako ovisi o tome što se želi reći: ako je naglasak na činjenici,
možemo je iznijeti u pasivnom obliku, no ne i kad je riječ o radnji ili stavu.
»Održano je i predavanje«, kaže pisac - a pri tome misli na svoje
predavanje! Ili što reći na »u tekstu koji je u pripremi napisano je«? Čiji je
to tekst, tko ga priprema? Rekao bih da je tekst autorov, jer je teško
pretpostaviti da on o pisanju tuđeg teksta nešto zna. No, kad je tako, onda
to treba i reći. Jasno I glasno. Ovako napisano djeluje kao prikrivanje, kao
nemušta, naivna laž. A tko tako laže? Tako lažu djeca, zna se. Dojam?
Autor je djetinjast.
Autor može biti i kukavica. To se događa kada o sebi piše u prvom
licu množine. Možda mu se čini da je tako ljepše, da sebe stavlja u drugi
plan i da usto iznosi opće stanove (pluralis modestiae). Na njegovu žalost,
nije tako. Danas u prvom licu o sebi govori samo Sveti Otac (pluralis
majestaticus), drugi nitko. Želeći, dakle, biti skroman, naš autor implicira
da govori po zagovoru Duha Svetoga, da kroz njegova usta progovara sam
Bog! Extrema tanguntur, govorili su Latini. Krajnosti se dodiruju.
Ima još jedna teškoća kada se o sebi piše u prvom licu množine, i to
onda kad pisac kaže »mi mislimo«. Tako što ne valja napisati, jer svaki
čovjek misli sam za sebe, a koliko se drugi s njegovim mišljenjem slažu ili
ne slažu, drugo je pitanje. Isto tako djeluje nadasve glupo fraza koju,
nažalost, često čujemo na televiziji: »moje osobno mišljenje«. A kakvo bi
mišljenje moglo biti ako ne moje (= osobno)? »Eine Meinung ist mein«,
kaže Hegel u predgovoru Povijesti filozofije. Mišljenje je moje. A čije bi
drugo moglo biti?
Ako je japajakanje u pisanju mana, skromnost nije zato vrlina.
Želimo li izbjeći da pišemo samo o sebi, to ćemo postići tako da navodimo
druge autore i druga mišljenja, a ne da pišemo o sebi u trećem licu, u
pasivu ili pluralu. Na kraju krajeva, svako pisanje je pisanje o sebi. Samo
neki autori to znaju prikriti bolje, a drugi slabije.
28. LEKCIJA
Plastičnost
Pleonazmi
Autentičnost
Kada sam prije tri godine osnovao ovu rubriku i počeo za nju pisati,
mislio sam napisati samo tri članka. Prije nekoliko godina napisao sam dva
članka za časopis Arhiv za higijenu rada i toksikologiju (dostupan na
internetu), »Kako treba pisati« (53 (2002) 221-228) i »Kako popularizirati
znanost« (53 (2002) 145-152), pa sam htio više-manje ponoviti ono što
sam u njima rekao. Kako misao nema granica, napisao sam jedan, pa još
jedan prilog - sve dok ih nisam stvorio 29. No sada je dosta: tko je naučio,
naučio je, tko nije, neka čita posljednjih trideset brojeva Prirode. Ne bih se
htio ponavljati niti svoju misao razvodnjavati.
Što da napišem za posljednji članak u ovoj rubrici? Što je najvažnije
u pisanju? U pisanju je, kao i u svemu drugom u životu, najvažnije biti
svoj. Naoko, to je najlakše, jer da čovjek bude svoj treba, kao, samo raditi
ono što mu je po volji. No nije tako. Ponekad mi se čini da većina ljudi živi
neke tuđe živote. Žive ne onako kako hoće, nego kako drugi hoće, ili -
bolje rečeno - onako kako im društvo nameće. Kupuju robu koja im ne
treba, odijevaju se onako kako im ne pristaje, rade ono što im ne koristi,
zabavljaju se onime što ih ne zabavlja, a sve samo zato što tako »svi« čine.
I ne shvaćaju da je najveća sreća za čovjeka da živi svoj, sebi svojstven
život. »Na dnu najdubljeg mora ima jedna školjka, a u njoj biser - samo za
mene«, kaže glavni junak romana Mornar kojeg je more proklelo,
japanskog romanopisca Yukija Mishime.
No, vratimo se pisanju. Sve se mnogobrojne pogreške u pisanju, ma
koliko raznolike bile, mogu svesti samo na jednu - autentičnost. Onaj tko
loše piše, nije vjeran ni sebi ni temi. »Traduttore - traditore« (prevoditelj
je izdajica) kaže talijanska uzrečica. Loš prevoditelj izdaje i jezik s kojeg
prevodi i jezik na koji prevodi, on laže i sebi i autoru i čitatelju. Isto vrijedi
i za sve što se loše napiše.
Uzmimo jedan primjer (takvih mi, loših, primjera nažalost nikad nije
manjkalo):
Rasprava o čimbenicima koji utječu na znanstvenu suradnju sigurno
nije primarno bibliometrijski problem.
Koga ovdje autor vara? Prije svega vara čitatelja jer ovaj misli da je
ne znam što mudro pročitao. Autor vrijeđa zdravu pamet, jer rečenica nema
logike: rasprava ne može biti problem - ona može samo ukazivati na
problem(e) ili ih rješavati. Na kraju, ono najvažnije, po čemu je ova
rečenica autentična, po čemu ona odaje autorove misli i stavove? Mogao ju
je napisati bilo tko i bilo gdje, na zahodskom zidu ili na internetu,
svejedno. Iza nje ne vidiš ništa - osim praznine.
Sad će čitatelj reći kako je to stručni, a ne književni tekst, pa se ne
može, ne treba i ne smije iza njega vidjeti autor. U tome se vara. Sve što se
piše iz duše, iz srca, mora ostaviti prepoznatljiv trag autora. Ne tako davno
s užitkom sam pročitao, premda mi za moj posao nije trebalo, stručnu
knjigu o strukturi i kemiji hemoglobina našega, sada već pokojnoga
akademika Smiljka Ašpergera (umirovljenog profesora zagrebačkog
Farmaceutsko-biokemijskog fakulteta). U svakoj rečenici, u svakoj riječi, u
svakoj se formuli osjeća autorovo znanje, autorovo iskustvo, a zašto i to ne
reći - autorova ljubav prema temi o kojoj piše. Tu knjigu nije mogao
napisati bilo tko. Mogao ju je napisati samo Smiljko Ašperger.
Nažalost, u naše doba potrošačke bezličnosti piše se kao da se slama
žvače. Melju se riječi i rečenice, bez svrhe i značenja, samo da se nešto
melje. Kupuju se novine, čitaju se knjige, gleda se televizija, a život se od
svih tih silnih »informacija« uopće ne obogaćuje. Niti nas ono što čitamo
zanima, niti nas što dira. A zašto bi nas diralo? Žrtve sve strašnijih nesreća
i sve jezivijih zločina niti poznajemo niti im možemo na bilo koji način
pomoći. Sve se čita tek tako, samo da ti prođe vrijeme. »Triba imat momka
za vrime pasat«, rekla je baka mojoj mlađoj kolegici. Još uvijek je
neudana.
Kao što u dobroj kuhinji svaka namirnica i svako jelo mora biti ono
što jest, tako i u pisanju sve što se napiše mora biti ono što jest. Ako se piše
hrvatskim književnim jezikom, onda tekst mora biti njime i napisan. Ne
smijemo pretvarati hrvatski jezik u engleski (jedan od..., neko od..., vrlo
skoro..., vremenski period, nije zadovoljavajuće, na način i sl.) samo zato
što ništa dobrog ne čitamo, a ono što čujemo na hrvatskom radiju i na
hrvatskoj televiziji uvreda je za hrvatski jezik. Ne smijemo se povoditi za
tuđim mišljenjem, niti kao papige ponavljati ono što čujemo. »Nekada se
bolje živjelo nego danas«, često se čuje, a uopće se ne zna na koga se i na
što to odnosi. Nije čak ni sigurno da je autor u to uvjeren. Važno je da tako
»svi« govore.
I što na kraju svega toga (priloga i rubrike) reći? Možda je najbolje
završiti prvom kiticom Šenoine pjesme »Budi svoj« - da nas osokoli i u
pisanju i u životu:
Oj, budi svoj! Ta stvoren jesi čitav,
u grudi nosiš, brate, srce cijelo;
Ne kloni dušom, i da nijesi mlitav,
Put vedra neba diži svoje čelo!
Pa došli danci nevolje i muke,
Pa teko s čela krvav tebi znoj,
Ti skupi pamet, upri zdrave ruke,
I budi svoj!
II DIO
Primjeri
1. Primjer
Velike riječi
Znanstvenik-birokrat
Kobasica od rečenice
Napuhavanje
Kad sam tek počeo raditi, surađivao sam, kako to obično biva, s
nešto starijim kolegom koji me je upućivao u posao. Bio sam smušen,
priznajem, a to nije mala mana u poslu u kojem je svaka brojka važna.
Kolega je bio moja sušta suprotnost. Doktorirao je u inozemstvu na razvoju
kompjutorskog programa za proračun energije molekula (stotinjak
potprograma, desetak tisuća redaka fortranskog teksta...) i toliko se udubio
u posao da je svaki redak u programu mogao obrazložiti do najsitnijeg
detalja. Ne samo obrazložiti, nego i dokumentirati. Uredno mu je u
registratoru stajala, u prozirni uložak umetnuta, jedna po jedna stranica
programa, sve podvučeno raznobojnim markerima. Mogao si točno znati
što je, kada i zašto izmijenjeno. I u drugom je bio više nego pedantan: u
stanu je imao dva radna stola (jedan je bio njegov, drugi njegove supruge,
također znanstvenice) na kojima je pisalo ime znanstvenika (znanstvenice)
kojem je pripadao!
Zašto sve to govorim? Govorim zato što sam jednom htio iskoristiti
algoritam iz njegove disertacije da bih prema njemu napisao kompjutorski
program. Mučio sam se mučio, dok na kraju nisam shvatio - da je
algoritam pogrešan!
To je nešto što se tako često događa pedantnim ljudima: zadube se u
sitnice, pa im promaknu krupnice. Jer nitko nema tako jak mozak da bi
svemu, baš svemu što mu se u životu dogodi, mogao pokloniti maksimalnu
pozornost. Još je gore ono što stoji iza takvih ljudi. Vodi ih neko uvjerenje
(bolje rečeno podsvjesni, instinktivni poriv) da im se ništa zlo u životu ne
može dogoditi ako na sve paze i pritom se čvrsto drže pravila i propisa.
Vjerovali ili ne, na Titanicu je bilo putnika koji nisu htjeli napustiti brod
koji tone - jer sve dok se držiš palube, ništa ti se ne može dogoditi. (Putnici
putuju na brodu, a ne plivaju u moru, zar ne?)
Kako u svemu, tako i u pisanju. Neki autori, posebice mlađi, misle da
se njihovom tekstu neće moći prigovoriti samo ako se drže ustaljene
stručne terminologije, ustaljenih izraza i rečeničnih konstrukcija. Štoviše,
da će njihovo pisanje biti to bolje što više nalikuje onome kako »svi« pišu.
Neće! Dobro se pisanje razlikuje od lošega prije svega po razumljivosti, a
pisac je to bolji što zna svoje misli jasnije i jednostavnije izraziti. Da vam
bude posve jasno što hoću reći, dat ću vam primjer rečenice iz rukopisa što
sam ga dobio za ovaj časopis:
Obzirom da su prilikom široke komercijalizacije navedene vrste
opioidnih analgetika utvrđena i nezaobilazna posljedična stanja teške
ovisnosti i to fizičke i psihičke, vremenom je primjena i potrošnja strogo
indicirana i kontrolirana, skladom pripadajućih Zakona o ljekovima
pojedine države.
Ne znam odakle da počnem! Ne znam tko može ovo razumjeti, ali
očito je riječ o tome da se ne može dopustiti slobodna prodaja opioidnih
analgetika (narkotika) jer oni mogu dovesti do ovisnosti. To što sam ja
ovdje rekao u 15 riječi (»Ne može se dopustiti slobodna prodaja opioidnih
analgetika (narkotika) jer oni mogu dovesti do ovisnosti.«) autoru je
trebalo ravno 38 riječi, a što je još gore njegova rečenica ima samo tri
glagola i to u pasivu (»utvrđena«, »indicirana«, »kontrolirana«), dakle
obliku koji, zna se, treba izbjegavati.
No, još je gore s upotrebom fraza koje bi, valjda, trebale pokazati
autorovu stručnost i učenost (jer malo je takvih, poput autora, koji mogu
razumjeti navedenu rečenicu). Takve su fraze »široka komercijalizacija«
(slobodna prodaja), »nezaobilazna posljedična stanja« (nužne posljedice),
»potrošnja (je) strogo indicirana i kontrolirana« (upotreba je ograničena),
»skladom pripadajućih Zakona o ljekovima pojedine države« (zakonom o
lijekovima).
I što još reći? U rečenici nalazimo i riječi koje nesumnjivo pripadaju
uredskom žargonu, iako neke ulaze i u standardni hrvatski jezik, no u
drugom značenju: široke, nezaobilazna, posljedična, skladom, pripadajućih
i pojedine. Sve su svemu nekakav galimatijaš uredskog i stručnog žargona.
Tako ne valja pisati.
6. Primjer
Stručni žargon
Prepisivanje
Neko sam vrijeme, vrlo kratko, radio kao profesor kemije na jednoj
zagrebačkoj gimnaziji. Zadah učenicima da mi za DZ (domaću zadaću)
napišu strukturnu (konstitucijsku) formulu vode. Kad su mi na početku sata
prilazili sa svojim uratkom, malo pa svakom sam napisao »prepisano!«, a s
malo sam truda mogao ustanoviti i tko je formulu od koga prepisao.
Kako sam to znao? Pa tako što su svi formulu napisali na isti način, u
istoj orijentaciji. To, dakako, nije moglo biti slučajno.
Zato se čudim (da ne kažem kako se smijem) svakojakim softverima
koji bi urednicima znanstvenih časopisa trebali pokazati je li nešto u
primljenom im rukopisu prepisano i odakle je prepisano. Ako si iskusan
urednik, ako pažljivo pročitaš i po potrebi ispraviš sve tekstove koji ti
pristižu, i bez uspoređivanja tekstova ćeš vidjeti da je nešto od negdje
prepisano, najvjerojatnije iz prvog članka u popisu literature. Tako sam,
eto, primio rukopis za Prirodu i odmah vidio da ga autor nije sam napisao,
nego ga preveo iz nekog stranog časopisa ili, još vjerojatnije, s interneta.
Kako to znam? Znam to ako pročitam samo jednu jedinu rečenicu. Evo je:
Internet stranice često izgledaju profesionalno, sa nasmijanim
ljudima u laboratorijskim kutama, no falsificirani lijekovi koje ponekad
prodaju se proizvode bez higijenskih uvjeta.
Rečenica već po rasporedu riječi (sintaksi) ne djeluje hrvatski, nego
baš engleski. Teško je osjećaj za jezik izraziti, no zadržat ću se na jednoj
pojedinosti. U engleskom jeziku, za razliku od hrvatskog, prilog se piše
poslije glagola. I evo ga: autor je napisao »izgledaju profesionalno«, a ne
»profesionalno izgledaju«. No, idemo dalje. Nitko u nas ne kaže
»laboratorijske kute«, »nasmijani ljudi«, »falsificirani lijekovi«, a, hoćemo
li biti prestrogi, mogli bismo i »higijenske uvjete« smatrati (prikrivenim)
anglizmom. Dakle, autor ne samo da je tuđi tekst podvalio pod svoj, nego
ga je još i vrlo nespretno preveo. Da ne govorimo o tome da autor ne zna
kada se u hrvatskom jeziku piše »s«, a kada »sa« (»sa nasmijanim«), da
jedan »se« koristi za dva povratna glagola (»prodaju se proizvode«)...
Valjda misli da ne treba znati ni gramatiku ni pravopis hrvatskog jezika
kad već imamo lektora u uredništvu!19
No nakon što sam se obrušio drvljem i kamenjem na autora, pokušat
ću pretvoriti njegovu rečenicu u nešto bolje:
Internetske stranice često profesionalno izgledaju, s nasmiješenim
licima u bijelim kutama, no one nam pokatkad nude krivotvorene lijekove
koji se usto proizvode u lošim higijenskim uvjetima.
Mnogo sam promijenio, rečenica se gotovo ne može prepoznati, ali
to je upravo ono što se i zahtijeva od pisaca: da iskaže misao, svoju ili
tuđu, na svoj način. No pođimo redom - zašto sam izmijenio to što sam
izmijenio?
Izraz »internet stranice« i njemu slični potpuno je stran hrvatskom
jeziku i očiti je anglizam. Apoziciju (»internet«) najbolje je zamijeniti
pridjevom (»internetske«), no ako to nije moguće, može se riječ pisati i sa
crticom (»internet-stranice«). Izraz »nasmijani ljudi« također je izravan i
usto loš prijevod (smiling people), jer smile ne znači smijati se (to laught)
nego smiješiti se. U hrvatskom pak govorimo o bijelim, a ne
laboratorijskim kutama (lab coats), to više što coat u engleskom znači i
kaput. Da bih izbjegao ponavljanje zamjenice »se« zamijenio sam »prodaju
se« s »one nude«, što usto više odgovara praksi internetske prodaje, a
dodao sam i »nam«, čime sam sebe i čitatelja postavio u ulogu kupca i time
naglasio opasnost koja nam svima prijeti od ovakve kriminalne prakse.
Što je pak s izrazom »bez higijenskih uvjeta«? Riječ »higijena«
izvorno znači preventiva, sprečavanje bolesti. »Bez higijenskih uvjeta«
značilo bi da se baš nikakve mjere za sprečavanje bolesti ne provode. Ako
je tako, onda to treba tako i reći: »bez poštivanja higijenskih propisa«. No
kako je to predugo i pomalo prestručno, a ne vjerujem da je i točno,
priklonio sam se izrazu »u lošim higijenskim uvjetima«.
Iako riječ »falsifikat« postoji u hrvatskom jeziku, ona se obično rabi
kada se govori o krivotvorenju novca ili čekova. Inače govorimo o
krivotvorini ili patvorini. Te su dvije riječi ne samo izvorno hrvatske, nego
imaju i specifično značenje (krivotvorena odjeća, patvorena hrana).
Čitatelj će sada reći: koliko priče oko jedne rečenice! No upravo se
tako, samo tako može naučiti dobro pisati. Treba se zamisliti nad svakom
riječju, nad svakim izrazom.
8. Primjer
Poraz mišljenja
Nepovezane misli
2
Čak se i najzahtjevnije teme mogu obraditi kao priče - u formi
dijaloga. Takvo prikazivanje vuče korijen još od Platona i bilo je vrlo
popularno u renesansi.
3
Takav sam stil pisanja uočio u političkim člancima u američkim
novinama. Svaki drugi odlomak počinje sa but (ali)! Nove vladine
mjere povećat će zaposlenost, ali... Kažu da će smanjiti poreze, ali...
S jedne se strane politika pokazuje objektivno, jer se čitatelju daju
razlozi pro i contra, a s druge se pak strane postiže dinamičnost jer
članak djeluje kao debata u parlamentu.
4
Naš jezikoslovac Radovan Vidović u knjizi Kako valja - kako ne
valja pisati (Matica hrvatska, Zagreb, 1969.) takve izraze naziva
fraza-štaka. Evo ih nekoliko iz njegove knjige: u cilju, sa ciljem, u
okviru, u pravcu, s obzirom na, u uvjetima, u potpunosti, u slučaju
da, u znatnoj mjeri. I još navodi misao Mladena Klenjaka:
»Najobičnije saopćavanje pretvara se u nerazmrsive rečenice, tvoreći
sustav oznaka koje treba pomnjivo odgonetavati da bi se najprostije
stvari shvatile.«
5
Jednom mi se dogodilo da sam za radio trebao prilagoditi svoj tekst
od pet kartica tako da se čita 45 minuta - što znači da je morao imati
16 kartica. Nisam htio, naravno, sve iznova pisati nego sam samo
proširivao rečenice, tu i tamo umetnuo koji podatak ili dosjetku.
Bitno je da nisam morao iznova raditi novu kompoziciju. Osnovni mi
je tekst poslužio zapravo kao nacrt za pisanje.
6
Naš jezikoslovac Radovan Vidović dao je u knjizi Kako ne valja -
kako valja pisati (Matica hrvatska, Zagreb, 1969.) i analizu tuđica u
hrvatskom jeziku: u novinskim je tekstovima 1853. bilo 2,2%, 1907.
10,8%, a 1957. godine između 22 i 44% stranih riječi! Evo nekih
posve nepotrebnih tuđica: sistem, kolektivni, formiranje, pozicija,
emancipacija, aktivnost, direktan.
7
Moj mi je pokojni otac pričao kako su u Imotskoj krajini ismijavali
ljude koji su izgovarali »f«, glas koji ne postoji u njihovu narječju -
pa se zamjenjuje glasovima »p« ili »v« (Pilip, vaca, veljflaša - od
njem. Feldflasche). Tako govoriti je valjda finije.
8
Znanstvenici ne vole isticati dijelove svojih rezultata i zaključaka da
im se ne bi zamjerilo na neobjektivnosti. U znanosti to ima smisla jer
nitko ne može znati što će nekome biti važno od onoga što se
istražilo, no nije tako i pri pisanju za širu publiku. Ipak, treba biti na
oprezu i znati naglasiti ono što treba naglasiti.
9
Sjećam se kad mi je neki kolega rekao da je Akira Kurosawa loš
redatelj jer ima kadrove »kraće od sekunde«, a on je u klubu filmskih
amatera učio da kadar ne smije biti kraći od deset sekundi!
10
Već u naslovu nekog diplomskog rada ugledah izraz »bovin serum«.
Što je to? To vam je, dragi moji čitatelji, goveđi (krvni) serum
(bovine serum) - od latinski bos (gen. bovis) = vol. Tko je ovdje vol?
11
Carpe diem se obično prevodi kao »Iskoristi dan!«, no vjerno
prevedeno znači uhvati, ćopi dan. To hoće reći da vrijeme bježi
(Fugit tempus) i da treba živjeti sadržajno, potpuno i do kraja
proživjeti svaki dan svoga života. Je li to (Carpe diem!) prikladno
ime za birtiju u kojoj ljudi ubijaju dosadu - prosudite sami.
12
Ovdje zbunjuje zamjenica »koje« koja bi se prema gramatičkim
pravilima trebala odnositi na posljednju imenicu. Ima jedna lijepa
pošalica na tu temu: »U zagrebačkom arheološkom muzeju vidio sam
mumiju jedne lijepe mlade djevojke koja sliči na tebe«. Ženska osoba
kojoj se obraćamo ne sliči na mumiju nego na lijepu mladu djevojku!
13
Svojedobno sam napisao članak ironičnog naslova »O potrebi
razlikovanja hrvatskoga i engleskog jezika« (Arhiv za higijenu rada i
toksikologiju, 57(4) (2006) 405.). Bilo bi dobro da ga pročitate
(dostupan je na internetu).
14
Često se čuje kako je neki slikar dobar jer je naslikao brod, cvijet ili
kuću »kao pravu«. No nijedna slika ne odgovara niti može posve
odgovarati stvarnosti, riječ je samo o tome što rečeni slikar slika
konvencionalno, onako kako bi »svi« slikali (da mogu). To nije
dobar slikar. Pravi umjetnik daje svoju sliku stvarnosti, sliku svijeta
kakvog ga samo on vidi.
15
Ako pisac osjeća da se glagolom ili imenicom nije dovoljno dobro
izrazio, neka potraži drugi glagol ili imenicu. Umjesto da lijepimo
priloge uz riječ »kišiti«, bit će bolje da pogledamo koji nam glagoli
stoje na raspolaganju (pljuštiti, lijevati, sipiti, rominjati).
16
Ma koliko u naše doba, u kojem se od nasilja hoće napraviti najveći
društveni problem, bila nepopularna ova misao, treba reći da čak i
neprijateljstvo, agresija i mržnja ukazuje na neko poštovanje.
Najveće zlo nastaje kad svoje protivnike ne doživljavamo kao ljude,
pa s njima ne suosjećamo ni na koji način. (Primo Levi piše kako ga
je u Auschwitzu najviše začudilo kad je vidio da se ljudi tuku bez
ikakva osjećaja.)
17
Uvijek mi na pamet pada primjer loše prakse kad predavači čitaju
tekst svoga predavanja ili - još gore - kad čitaju ono što na ekranu
piše. Taj se grozomoran običaj danas već posve uvriježio, unatoč
tome što su još stari Rimljani smatrali da je vitium artis ne samo
čitanje govora, već i to da se govornik služi bilješkama. Nije istina da
se ne može drukčije! Imao sam priliku slušati izvrsne predavače,
među njima i nobelovce, koji baš ništa na predavanju nisu čitali.
18
Ti su najgori. »Nemojte onakvim pisanjem, kako mnogi od vas danas
pišu, izdavati pred učenom Evropom 'svjedodžbu siromaštva' ne
samo našemu jeziku, nago i narodu našemu!« Eto, tako je o upotrebi
tuđica u hrvatskom jeziku pisao 1924. godine naš veliki jezikoslovac
Tomo Maretić. U stotinu godina nije se - avaj! - ništa promijenilo.
19
Točno je da lektor treba napraviti svoj dio posla, no petljanje s
gramatikom i pravopisom stvara loš dojam o autoru, ma tko čitao
njegov tekst. Kako možemo vjerovati u kompetenciju autora, da zna
o onome što piše, kad ne zna ono što je trebao naučiti u osnovnoj
školi!
20
Već mi se nešto slično dogodilo. Kad sam zamolio autora da mi
naknadno pošalje tekst elektroničkom poštom, kad ga je već napisao
kompjutorski, odgovorio mi je da to ne može učiniti. »Zašto?«, u
čudu ga zapitah. »Zato jer sam ga izbrisao - više mi ne treba kad sam
ga poslao u Prirodu«.