Professional Documents
Culture Documents
Radha Chakravarty is a writer, critic, and translator. She has co-edited The Essential
Tagore, nominated Book of the Year 2011 by Martha Nussbaum. She is the author
of Feminism and Contemporary Women Writers and Novelist Tagore: Gender
and Modernity in Selected Texts. Her Tagore translations include Gora, Chokher
Bali, Boyhood Days, Farewell Song: Shesher Kabita, Four Chapters, and The Land
of Cards: Stories, Poems and Plays for Children. Other works in translation are
Bankimchandra Chatterjee’s Kapalkundala, Mahasweta Devi’s Our Santiniketan
and In the Name of the Mother (nominated for the Crossword Translation Award,
2004), Vermillion Clouds: Stories by Bengali Women, and Crossings: Stories from
Bangladesh and India. She has edited Shades of Difference: Selected Writings of
Rabindranath Tagore and Bodymaps: Stories by South Asian Women and co-edited
Writing Feminism: South Asian Voices and Writing Freedom: South Asian Voices.
Her poems have appeared in numerous books and journals. She has contributed to
Pandemic: A Worldwide Community Poem, nominated for the Pushcart Prize 2020.
Her forthcoming books include The Tagore Phenomenon and translations of Kazi
Nazrul Islam’s essays. She was Professor of Comparative Literature and Translation
Studies at Dr B. R. Ambedkar University Delhi, India.
WRITER IN CONTEXT
Series Editor: Sukrita Paul Kumar, critic, poet, and academic;
Chandana Dutta, academic, translator, and editor
INDIRA GOSWAMI
Margins and Beyond
Edited by Namrata Pathak and Dibyajyoti Sarma
AMRITA PRITAM
The Writer Provocateur
Edited by Hina Nandrajog and Prem Kumari Srivastava
MAHASWETA DEVI
Writer, Activist, Visionary
Edited by Radha Chakravarty
List of Photographsxiv
Preface to the Seriesxv
Prefacexvii
Acknowledgementsxviii
SECTION 1
Spectrum: The Writer’s Oeuvre 19
4 Drama: Bayen33
MAHASWETA DEVI
TRANSLATED BY SAMIK BANDYOPADHYAY
ix
C ontents
SECTION 2
Kaleidoscope: Critical Reception 55
12 Reading “Pterodactyl” 91
GAYATRI CHAKRAVORTY SPIVAK
x
C ontents
SECTION 3
Ablaze With Rage: The Writer as Activist 157
xi
C ontents
SECTION 4
Personal Glimpses: A Life in Words 185
xii
C ontents
xiii
PHOTOGRAPHS
xiv
PREFACE TO THE SERIES
xv
P reface to the S eries
articles by the author about the creative process and her/his comments on
the writerly environment are also included. Much of this material may be
available as scattered correspondence, conversations, notes, and essays that
lie untranslated and locked – as it were – in different bhashas. A discreet
selection of such material has also been included in each of the volumes in
this series.
In the making of this series, there has been an ongoing exchange of ideas
amongst the editors of different volumes. It is indeed intriguing that while
the writers selected belong to more or less the same times, the contexts vary;
and, even when literary conventions maybe similar in some languages, the
author stands out as unique. At times the context itself creates the writer
but many a time the writer creates her/his own context. The enquiry into the
dialectic between the writer and the context lends a significant dimension to
the volume. While the distinctive nature of each volume is dictated by the
uniqueness of the author, all the volumes in the series conform to the shared
concept of presenting an author from within the literary context of her/his
language and culture.
It is hoped that the Writer in Context series will make it easier for the
scholar to, first, examine the creative interventions of the writer in her/
his own language and then help study the author in relation to the others,
thus mapping the literary currents and cross-currents in the subcontinent.
The series presents fiction writers from different Indian languages of the
post-Independence era in their specific contexts, through critical material
in translation and in the English original. This generation of ‘modern’ writ-
ers, whether in Malayalam or Urdu, Assamese or Hindi, or for that matter
in any other Indian language, evolved with a heightened consciousness of
change and resurgence fanned by modernism, postmodernism, progressiv-
ism, and other literary trends and fashions, while rooted in tradition. Highly
protective of their autonomy as writers, they were freely experimental in
form, content, and even the use of language. The volumes as a whole offer a
vision of the strands of divergence as well as confluence in Indian literature.
The Writer in Context series would be a substantial intervention, we
believe, in making the Indian writers more critically accessible and the
scholarship on Indian literature more meaningful. While the series would
be a creative attempt at contextualising Indian writers, these volumes will
facilitate the study of the diverse and multilingual Indian literature. The
intent is to present Indian writers and their writings from within their socio-
literary context to the serious academic, the curious researcher as well as the
keen lay reader.
Sukrita Paul Kumar and Chandana Dutta
Series Editors
xvi
PREFACE
This was a book waiting to be born. For almost three decades, as I read,
taught, researched, translated, and wrote about Mahasweta Devi, I felt a
nagging dissatisfaction with the way her works are received in institutional
academia. My own translations, critical writings, and pedagogical engage-
ments with her oeuvre attempted to counter the common stereotypical
perceptions of Mahasweta Devi, but in public discourse, some troubling
disjunctions between local, national, and international responses to her
work continued to persist. Then, in the midst of the pandemic, during a
casual conversation with Sukrita Paul Kumar, it emerged that the Writer in
Context Series was in the making. The concept was exciting, and I accepted
the invitation to take up the volume on Mahasweta Devi, delighted at this
opportunity to work with my friends of many years Sukrita and Chandana
Dutta (who is also my former publisher).
That was the beginning of an exciting collective journey involving the
series editors, other volume editors, critics, translators, publishers, cultural
personalities, activists, and the author’s family and close associates, among
others. Working on the book, I realised afresh how important it is for the
world to re-read Mahasweta Devi’s works today. The process brought me
into contact with Mahasweta enthusiasts from Bengal, the rest of India, and
beyond. I was bowled over by people’s generosity when it came to gathering
information, materials, and ideas. The profusion of sources was overwhelm-
ing, given her prolific output, as well as the fact that so many people had
engaged with her work in different languages and fields of activity. Choos-
ing what to include in the volume was therefore very difficult and left me
feeling that prospective readers of this book will get to see only the tip of the
iceberg. One hopes that highlighting Mahasweta’s versatility and bringing
the Bengali and pan-Indian critical reception of her works into the domain
of English academia will inspire new insights and open up fresh avenues for
scholarly research and pedagogy.
I remain grateful to Sukrita, Chandana, and all my fellow travellers who
have made this journey worthwhile.
Radha Chakravarty
xvii
ACKNOWLEDGEMENTS
I wish to thank Sukrita Paul Kumar and Chandana Dutta for drawing me
into the Writer in Context Series, and for their guidance, encouragement,
and support throughout the process. I also thank Routledge and Shoma
Choudhury for providing me the opportunity to work on a project so close
to my heart.
I am deeply grateful to Samik Bandyopadhyay, Nirmal Kanti Bhattachar-
jee, Ganesh N. Devy, Ajoy Gupta, and Sandip Dutta for all the information,
material, advice, and suggestions that they shared so generously.
My sincerest thanks to all the contributors for their valuable new essays:
Gayatri Chakravorty Spivak for “Reading ‘Pterodactyl’,” Anita Agnihotri
for “A Legend Who Lived on Her Own Terms,” Anjum Katyal for “Writing
for the Stage,” Arunabh Konwar for “Reconsidering ‘Fictionalised Biogra-
phies’,” Benil Biswas for “Sahitya as Kinesis,” Shreerekha Subramanian for
“Re-ordering the Maternal,” Mary Louisa Cappelli for “Haunted Land-
scapes,” and Dakxin Bajrange for “ ‘Every Dream Has the Right to Live’.”
I am indebted to Raghu Rai, Naveen Kishore, Seagull Books, National
School of Drama, Ina Puri, Ajoy Gupta, Arindam Sil, and Bhasha Research
and Publications Centre, Vadodara, for permission to use the images in this
volume.
I am grateful to the following for granting permission to reprint previ-
ously published material in English: Naveen Kishore and Seagull Books for
extracts from The Queen of Jhansi, Mother of 1084, “Giribala,” “Bayen,”
“Nyadosh the Incredible Cow,” “Tribal Language and Literature,”
“Palamau Is a Mirror of India,” “Eucalyptus: Why?” and Our Santiniketan;
Sahitya Akademi for extracts from Tarasankar Bandyopadhyay by Mahas-
weta Devi, and “Small Big Things” by Anand; Ganesh N. Devy and Seminar
for “The Adivasi Mahasweta”; Samik Bandyopadhyay for extracts from his
translation of Bayen; The Book Review and Chandra Chari for “Mahas-
weta Devi’s Writings: An Evaluation” by Sujit Mukherjee; Anupama Jaidev
and Manohar Publishers and Distributors for “Douloti as National Alle-
gory” by the late Jaidev; Anand (P. Sachidanandan) for “Small Big Things”;
Shreya Chakravorty and Avenel Press for “The Politics of Positionality:
xviii
A cknowledgements
xix
INTRODUCTION
The Searing Vision of Mahasweta Devi
Radha Chakravarty
DOI: 10.4324/9781003145363-11
R adha C hakravarty
2
I ntroduction
3
R adha C hakravarty
4
I ntroduction
journal Bortika, she also enables the indigenous people to speak and write
in their own voices.
The multiple axes of radicalism in Mahasweta Devi’s practice intersect
in layered, complex, and sometimes conflicting ways. In fact, it is reductive
to categorise her activism under any single ideological label. The aim of the
entire section on activism in this book is to enable a nuanced appraisal of
the intricacies of her social vision to highlight the interconnectedness of her
multiple concerns.
Perhaps the best-known aspect of Mahasweta Devi’s activism is her cam-
paign for the rights of the indigenous people, especially the denotified tribes.
She emerged as a figure of inspiration for the indigenous communities, who
named her ‘Marangdai,’ claiming her as their own. She fought for separate
statehood for Jharkhand and Chhattisgarh, so that the tribal communities
there could gain autonomy. She worked with Ganesh N. Devy at the Bhasha
Research and Publication Centre at Vadodara, campaigning for the recogni-
tion of tribal languages. Sometimes, she walked long distances on foot to
meet the people from remote villages. With Dakxin Bajrange, she set up the
Budhan theatre in Ahmedabad, to assist the Chhara community, labelled a
‘criminal tribe’ since 1871, to use performance as a form of self-expression,
and to deal with the stigma. In 1980, she formed the Palamau Zila Band-
hua Samiti, India’s first bonded labour liberation organisation. In 1986, she
founded the Adim Jaati Aikya Parishad (Ancient Tribes Union) to foster
cooperation among 38 West Bengali tribal groups.
In her fiction, plays, essays, and articles, Mahasweta describes tribal life as
an ‘undiscovered continent’ that needs to be explored and understood. Her
activist writings, many of which are collected in Dust on the Road edited
by Maitreya Ghatak (1997), include multiple expressions of her concern for
the tribal communities. Operation? Bashai Tudu, Chotti Munda and His
Arrow, “The Hunt,” and “Draupadi” are iconic works of fiction dealing
with the plight of the indigenous people. She also edited the journal Bortika,
where people from deprived communities could write their own stories.
Mahasweta Devi also attacks the inequalities caused by class hierarchies,
exposing the forces of exploitation that oppress the rural and urban poor.
She describes herself as a Marxist, and despite her own privileged back-
ground, castigates the complacency and elitism of bourgeois society. Mother
of 1084, “The Hunt,” and “Jamunaboti’s Mother” are examples of such
writing. Her writings also expose the links between local and nationwide
power structures and the broader transnational forces that continue to sub-
jugate and exploit the Global South.
Although she disavows any link with the feminist movement, Mahas-
weta Devi’s writings show a powerful concern for the plight of women in a
patriarchal society. In narratives such as “Draupadi,” “Giribala,” “Breast
Giver,” “Bayen,” “Rudali,” and “The Hunt,” multiple forms of oppres-
sion are shown to intersect in the constructions of female subjectivity. “The
5
R adha C hakravarty
6
I ntroduction
She insists:
7
R adha C hakravarty
8
I ntroduction
identity. The encounters with Western culture during the colonial period
also created a tension between indigenous tradition and transcultural influ-
ences. Such factors led to the emergence of new modes of writing, marked
by heterogeneous instances of formal innovation and linguistic experiment
(Kumar 2020).
Although her fiction abounds in strong women characters and expresses
a sharp awareness of the oppression of women under patriarchy, Mahas-
weta strongly resists being categorised as a woman writer. ‘I write about
class, not the gender problem,’ she insists. In “Ami/Amar Lekha” (1976),
she emphatically rejects the label of woman writer. This disavowal notwith-
standing, it remains difficult to ignore the special emphasis on women’s
double marginalisation in Mahasweta’s narratives of subaltern resistance
such as “Draupadi,” “Giribala,” and “The Hunt.” There exists an entire
body of work on Mahasweta’s focus on women’s issues. As I have argued
elsewhere, her representations of motherhood, as in Hajar Churashir Ma,
“Stanadayini,” “Jamunaboti’s Mother,” and “Bayen” provide striking cri-
tiques of patriarchy, and the body functions as a powerful but ambivalent
signifier in some of these texts, as a site for women’s exploitation that can
also act as a source of resistance.5 According to Spivak, Mahasweta’s fiction
locates the tribal woman as the ultimate instance of subalternity. Judith
Butler and Sanatan Bhowal also emphasise the role of gender in Mahasweta
Devi’s writings on the tribal as subaltern. Harveen Sachdeva Mann com-
pares Mahasweta to Saadat Hasan Manto to analyse the politics of rape
in their works, within a postcolonial frame. These critical interpretations
alert us to the fact that Mahasweta’s own statements may be an instance of
conscious self-fashioning. Her writings demand to be read against the grain,
without necessarily taking her assertions at face value.
Translation as a window to Mahasweta’s writings remains a contested
terrain. Up until the 1970s, she had a primarily Bengali readership. Her
growing reputation as a writer and activist of national significance had
begun to draw a broader public interest by the 1980s, and translations of
her work into Indian languages and also into English were now available.
Subsequently, through Spivak’s mediation, Mahasweta’s works in transla-
tion began to circulate in the international domain, bringing her a different
audience. Today, Mahasweta Devi’s works circulate in multiple languages,
across South Asia and the rest of the world.
Spivak’s translations have earned her the name of Mahasweta’s dwarpa-
lika to the Western world (Sujit Mukherjee 1991: 31). They have proved to
be not only immensely influential but also controversial. Multiple transla-
tions of the same texts also exist, inviting a comparative approach. Dis-
tinguishing between translations for the international market and those
intended for a national readership, Minoli Salgado insists that ‘in the light
of this need to examine the range and diversity of translations against one
another, a truly pluralistic and culturally open reading would, in future,
9
R adha C hakravarty
10
I ntroduction
In the 1950s, when Bengali literature was trying to emerge from the shadow
of Bankimchandra, Tagore, Saratchandra, Bibhutibhushan, and their succes-
sors, the appearance of Devi’s Queen of Jhansi in 1956 struck a distinc-
tive chord, for the narrative, set outside the social world of Bengal, offers a
remarkable blend of history, biography, fiction, and myth. Soon after, she
published her first novel, Nati. Though most of her early works, written under
the pseudonym Sumitra Devi, are conventional romances, unremarkable in
quality, Achyut Goswami (1958) notes, even at this stage, that despite their
many flaws, her writings display a power that exceeds their shortcomings.
11
R adha C hakravarty
From the late 1960s, Mahasweta Devi reinvented herself as a writer with
a social mission, with “Bayen” (1969), Hajar Churashir Ma (Mother of
1084), Aranyer Adhikar, Bashai Tudu, and Mastersaab. Her works now
investigated, with an unsparing eye, the truth about the social structures of
independent India. She turned her sympathies towards the predicament of
those disowned by the establishment, such as the adivasis, political rebels,
and others relegated to the margins of society. In Mother of 1084, Aranyer
Adhikar, Bashai Tudu, and Mastersaab, she wrote about oppressed groups.
Her defiant, radical approach invited controversy.
In the 1980s, critics who shared her social perspective, such as Jyotsnamoy
Ghosh and Sharmila Basu, lauded her inspirational role, noting that her
works captured the experimental spirit of the 1970s, when old norms broke
down and writers struggled to find new forms to suit an altered reality. Basu
also observes that Mahasweta’s writings go beyond the ‘feminine’ world of
earlier Bengali women writers from Swarnakumari Devi to Ashapurna Devi.
Arun Kumar Mukhopadhyay (1982) highlights her ability to combine aes-
thetics with social responsibility. Dilip Kumar Basu (1985) writes of Mother
of 1084 as a pathbreaking Bengali novel.
However, Mahasweta Devi also aroused the ire of detractors from the Left
such as Sureshchandra Mitra, because despite her declared commitment to
Marxism, she did not always treat class struggle as her fundamental theme.
Partho Mukhopadhyay (1991) argues that Mother of 1084 is not really a
radical novel because it cannot escape the author’s bourgeois perspective.
Anunoy Chattopadhyay (1988) finds her portrayal of adivasis naïve and
romanticised.
The early 1990s saw a mixed bag of critical responses, sweet, sour, and
sometimes bitter. Sumita Chakraborty (1991) describes Mahasweta as a
writer who constantly unmade and reinvented herself, not from external
pressures, but from the dictates of her own heart, writing with courage,
purpose, and a will to spread her message. Arun Kumar Mukhopadhyay
(1993) describes her as a radical figure, towering above her contemporaries.
Shakuntala Bhattacharya (1996) observes that Mahasweta’s fiction, though
intensely political, cannot be read as propaganda, because of its exquisite
artistry.
The Ramon Magsaysay Award (1997) came as a turning point, establish-
ing Devi’s international stature. Bengali critics now applauded her unique
achievement. Her complete works began to appear in a multivolume series,
the Rachanasamagra, edited by Ajoy Gupta. Ranjan Bandyopadhyay cel-
ebrates Mahasweta Devi for placing the lives of the marginalised at the
centre of her writings. In 1997, Sankho Ghose praises her for overturning
conventional literary standards and expanding the boundaries of Bengali
literature. Sunil Gangopadhyay remarks on the elasticity of her language,
suited for both historical and contemporary themes.
12
I ntroduction
13
R adha C hakravarty
14
I ntroduction
15
R adha C hakravarty
eucalyptus plantations that have destroyed the local ecology that sustained
human and animal life there. Alongside, in “The Adivasi Mahasweta,”
Ganesh N. Devy reminiscences about his first encounter with Mahasweta
Devi and their subsequent collaborations in activist campaigns and projects.
“Haunted Landscapes: Mahasweta Devi and the Anthropocene,” by Mary
Louisa Cappelli, connects Mahasweta’s activist writings and fiction on the
subject of the Anthropocene to indicate the need to take a composite view of
her writing and activism as twin manifestations of the same vision.
Section 4, “Personal Glimpses: A Life in Words,” includes extracts from
Mahasweta’s memoir Our Santiniketan (2022), along with interviews (with
Naveen Kishore and Radha Chakravarty) and reminiscences by her family
members (Nabarun Bhattacharya, Soma Mukhopadhyay, Sari Lahiri, Ina
Puri), friends (writers “Anand” and Anita Agnihotri), and associates (Ranjit
Kumar Das “Lodha,” Dakxin Bajrange), which highlight different facets
of Mahasweta’s life and personality, bringing to life the woman behind the
public image.
16
I ntroduction
Notes
1 The extent of this divided reception can be gauged from the fact that international
critics refer to her as ‘Devi,’ while to Bengali readers she is ‘Mahasweta’. In the
present volume, both names have been used to underscore the multidimensional
facets of this extraordinary writer who meant so many different things to so many
people.
2 Quoted in Samik Bandyopadhyay, “Introduction,” Five Plays, 1997: ix.
3 For an elaboration of this aspect of Mahasweta’s writings, see my essay “Mutant
Worlds, Migrant Words: Rabindranath Tagore, Mahasweta Devi and Amitav
Ghosh” (2021).
4 Quoted in Saraf and Oddera 2016.
5 I have explored the feminist potential in Devi’s work in Feminism and Contempo-
rary Women Writers: Rethinking Subjectivity (London: Routledge, 2008).
References
Bagchi, Alaknanda. 1996. “Conflicting Nationalisms: The Voice of the Subaltern
in Mahasweta Devi’s Bashai Tudu,” Tulsa Studies in Women’s Literature, 15(1):
141–150.
Bandyopadhyay, Samik. 1997. “Introduction,” Five Plays by Mahasweta Devi,
vii–xv.
Basu, Dilip Kumar. 1985. “Hajar Churashir Ma, Mahasweta O Bangla Upanyasher
Parabarti Parjay (Bengali),” in Sisir Kumar Das (ed.), Mahasweta Devi. Special
issue of Digangan, pp. 160–176. Kolkata: Boimela.
Bhattacharya, Shakuntala. 1996. “Samprati Bangla Sahitya: Ekti Dhara,” Sharad
Samway, 119–131.
Bhattacharya, Sourit. 2020. Postcolonial Modernity and the Indian Novel: On
Catastrophic Realism. Cham: Palgrave Macmillan.
Butler, Judith. 2004. Undoing Gender. London and New York: Routledge.
Chakraborty, Sumita. 1991. “Sahityer Lokho o Mahaweta Devi,” Proma (Subarno
Sankhya): 397–404.
Chakravarty, Radha. Spring 2004. “Reading Mahasweta: Shifting Frames,” Journal
of the School of Language, Literature and Culture Studies, 64–70.
———. February 2021. “Mutant Worlds, Migrant Words: Rabindranath Tagore,
Mahasweta Devi and Amitav Ghosh,” Thesis Eleven, 162(1), https://doi.
org/10.1177/0725513621990795 (accessed on 2 February 2022).
Chattopadhyay, Anunoy. B.E. 1395 (circa 1988). “Bangla Sahitye Adivasi Samaj,”
Nandan (Sharad): 443–468.
Devi, Mahasweta. 1956. Jhansir Rani. Kolkata: New Age.
———. 1967. Kobi Bandyoghoti Gayener Jibon O Mrityu. Kolkata: Chatusparna.
———. 1969. “Bayen”. Amrita (Sharadiya, BE 1376).
———. 1974. Hajar Churashir Ma. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 1983. “Ami/Amar Lekha,” Desh Sahitya Sankhya, 89–92.
———. 1995. Imaginary Maps. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. New York:
Routledge.
———. 1997. Dust on the Road: The Activist Writings of Mahasweta Devi. Ed.
Maitreya Ghatak. Kolkata: Seagull Books.
17
R adha C hakravarty
———. 2022. Our Santiniketan. Trans. Radha Chakravarty. Kolkata: Seagull Books.
Goswami, Achyut B.E. 1365 (circa 1958). “Review of Madhure Madhur by Mahas-
weta Devi,” Chaturanga (Sravan): 197–199.
Hamam, Kinana. 2014. “Mahasweta Devi’s ‘Breast Giver’ and Buchi Emecheta’s Joys
of Motherhood,” in Confining Spaces, Resistant Subjectivities: Toward a Metachro-
nous Discourse of Literary Mapping and Transformation in Postcolonial Women’s
Writing, pp. 137–166. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kailasam, Vasugi. 2011. “Veiled and Commodified Bodies: Djebar’s Women of
Algiers in their Apartment and Devi’s Douloti the Bountiful,” in Nandini C. Sen
(ed.), Mahasweta Devi: Critical Perspectives, pp. 110–119. New Delhi: Pencraft
International.
Kumar, Sukrita Paul. 2020. Conversations on Modernism. New Delhi: Vani
Prakashan.
Löwy, Michael. 2007. “The Current of Critical Irrealism: A Moonlit Enchanted
Night,” in Matthew Beaumont (ed.), Adventures in Realism, pp. 193–206. Lon-
don: Blackwell.
Mukherjee, Sujit. May–June 1991. “Mahasweta Devi’s Writings – An Evaluation,”
The Book Review, 15(3): 30–31.
Mukhopadhyay, Arun Kumar B.E. 1400 (circa 1993). “Mahasweta Devir Bya-
tikrami Upanyash: Kobi Bondyoghoti Ganjir Jibon o Mrityu,” Korak (Sharad):
70–75.
———. 1982. “Sampratik Bangla Upanyas, Pratyasha o Prapti,” Sharadiya Parib-
artan, 27–46.
Mukhopadhyay, Partha. March 1991. “Sottor Dashak, Ekti Upanyash: Kichchu
Katha Kichchu Mathabyatha,” Antardwandwa, 17–22.
Nussbaum, Martha. 2002. “Love, Care and Women’s Dignity: The Family as a Privi-
leged Community,” in Philip Alperson (ed.), Diversity and Community: An Inter-
disciplinary Reader, pp. 209–228. New York: Blackwell.
Parry, Benita. 2009. “Aspects of Peripheral Modernisms,” ARIEL: A Review of
International English Literature, 40(1): 27–55.
Ramanujan, A.K. 1991. Folktales from India: A Selection of Oral Tales from
Twenty-Two Languages. New York: Pantheon Books.
Salgado, Minoli. 2000. “Tribal Stories, Scribal Worlds: Mahasweta Devi and the
Unreliable Translator,” Journal of Commonwealth Literature, 35(1): 131–145.
Saraf, Babli Moitra and Francesca Oddera. 4 September 2016. “Activism, She Said,”
The Pioneer, www.dailypioneer.com/2016/sunday-edition/activism-she-wrote.
html (accessed on 15 December 2021).
Satchidanandan, K. 2019. Positions: Essays on Indian Literature. New Delhi:
Niyogi Books.
Spivak, Gayatri C. 1988. “Can the Subaltern Speak?,” in Cary Nelson and Law-
rence Grossberg (eds), Marxism and the Interpretation of Culture, pp. 271–313.
Urbana: University of Illinois Press.
Sunder Rajan, Rajeswari. 1999. “The Story of Draupadi’s Disrobing,” in Rajeswari
Sunder Rajan (ed.), Signposts: Gender Issues in Post-Independence India,
pp. 331–358. New Delhi: Kali for Women.
Wenzel, Jennifer. 2000. “Grim Fairy Tales: Taking a Risk, Reading Imaginary Maps,”
in Amal Amirah and Cosa Suhair Majaj (eds), Going Global: The Transnational
Reception of Third World Women Writers, pp. 229–251. New York: Garland.
18
Section 1
SPECTRUM
The Writer’s Oeuvre
DOI: 10.4324/9781003145363-2
Photo 1.1 The Queen of Jhansi book cover.
Source: Seagull Books.
1
FICTIONALISED BIOGRAPHY
The Queen of Jhansi
Mahasweta Devi
Translated by Sagaree and Mandira Sengupta
DOI: 10.4324/9781003145363-321
M ahasweta D evi
Jhansi with British India. For now, I have appointed Major Ellis as
the administrator of Jhansi. The general public is now under the
British rule and the taxes are payable to Major Ellis.
Signed: D.A. Malcolm 15–3–1854
Ellis received Malcolm’s letter on that very day, that is, 15 March 1854.
Despite Dalhousie’s long silence, Ellis may have failed to understand the
probable form of the decision taken. It is reasonable to assume that he had
reassured the Queen and she was hopeful. It may be useful to recall some-
thing here.
Ellis had created quite a stir among his English contemporaries with his
goodwill towards the Queen. His respect for the Queen was seen in a per-
verse light and the Queen’s character was deliberately vilified. An author
under the assumed name of Gillian, wrote a novel in the 19th century
using the names Gangadhar Rao, Lakshmibai and Shakespeare (Ellis). The
novel was named The Rane. Shakespeare, in this book, is, in fact, Ellis. The
Queen was represented as a wayward woman with a murderous and vile
character. The author’s goal was to show a depraved version of a perfectly
simple and natural relationship between an innocent, brave Englishman
and a widely respected Indian woman. He used extremely loose language
about the Queen’s attire. The mention of the Queen’s name was prohibited
under English rule until then. So the author could not have had any inten-
tion other than to create a wrong impression about the Queen. Happily,
Gillian’s The Rane and Meadows Taylor’s Seeta, never became popular
even in England.
Ellis decided to call on the Queen on the morning of 16 March 1854. The
news reached the palace.
There was no sleep for the Queen’s troubled eyes on the night of the fif-
teenth. Perhaps all her expectations would be met on the morrow.
Morning came. The palace servants had already scrubbed and washed
the courtyard of the durbar at dawn. There was the mild aroma of burning
incense. A maidservant had left white bel buds soaking in a silver dish. The
air was fragrant with their scent. The Queen sat at one end of the grand
hall behind a fine screen. She had put on a white choli and a gleaming white
chanderi saree after bathing. Her wet hair had been dried and braided in
Ambarha style. She had sandalwood marks from the morning prayers on
her brow, a pearl necklace around her neck, diamond bangles on her hands
and diamond rings on her fingers. Damodar Rao sat at her side.
Suddenly Major Ellis arrived and everyone at court was startled. A long
row of stairs led to the hall of the court and he started walking up them.
He drily greeted the Queen sitting behind the screen and then proceeded
to read aloud Dalhousie’s order and Malcolm’s notice. Everyone present
was taken aback, shocked. Ellis enunciated his words as surely as bolts
of lightning. As soon as he stopped reading, Lakshmibai, from behind the
22
F ictionalised B iography
screen, uttered four definitive words with controlled articulation. Her voice
was familiar to Ellis but completely unfamiliar in its strength tinged with
deep sadness –
It was a historic utterance, because it was the first and only protest during
a time when rulers of Indian kingdoms, which were gradually disappearing
into the terrible, ever-widening maw of the English all over the subconti-
nent, never offered any resistance at all.
So much time has passed since then. Gone are those days, those people,
the durbar hall, and Ellis. So many have come and gone since, such big
battles have been fought by the banks of the Betwa near Jhansi, so many
have been slaughtered and new crops have grown again over the soil that
gathered around their bones. So many times huge cannon balls have been
dug up by the tips of ploughs when farmers work the ground. Wide-eyed
children have looked at them and exclaimed, ‘How big these balls are!’
The old grandfather had smiled, deep wrinkles over his emaciated face, and
answered, ‘What do you mean, balls? They’re the shots from the battle the
English waged against Tatia’.
Even the old fort may have forgotten where it was hit by cannon balls.
Moss has grown over the cracks made by shots in the fortress wall. The
foreigners have cleared out as well, lock, stock and barrel, far beyond ‘the
seven seas and thirteen rivers,’ after moving India’s goddess of fortune first
from Murshidabad to Calcutta, then from Calcutta to Delhi and putting
her on the throne there. Even with the end of the English Raj, the Queen’s
astonishing words kept echoing in the minds of Indians. Jhansi with 20 lakh
rupees of annual income in taxes looked so weak, so small compared to the
expanse of British India in the maps of those times that it really convinces
us of the importance of immortalizing her words, especially since the Queen
could speak up so fearlessly with so little power.
This is what we feel. But the old man who roasts corn over a charcoal fire
in winter in the outskirts of Jhansi does not know anything of all this. He
roasts the corn and his head shakes a little when he recites a rhyme to his
granddaughter –
23
2
NOVEL
Mother of 1084
Mahasweta Devi
Translated by Samik Bandyopadhyay
25
M ahasweta D evi
pillars that stood witness to history, and beyond history into the founda-
tions of faith that underlie the scriptures. The cry set oblivion itself, the pre-
sent and the future atremble, reeling under its impact. All the contentment
in every happy existence cracked to pieces.
It was a cry that smelt of blood, protest, grief.
Then everything went dark. Sujata’s body fell to the ground.
Dibyanath screamed, ‘The appendix has burst!’
From Mother of 1084, Seagull, 1997
26
3
SHORT STORY
Giribala
Mahasweta Devi
Translated by Radha Chakravarty
Giri’s mother braids her daughter’s hair, dresses her. Then she says, weeping,
‘This man, my child, like the tree with a thousand roots. Growing right in
the heart of the house. Every time you uproot it, it grows back again. Every
word he speaks is a lie but oh, how cleverly he plays with those words!’
Giri says nothing. The groom is supposed to first pay bride-price to the
bride’s father. All this is true, no doubt. But still, she’s a girl. A girl’s by fate
discarded, lost if she’s dead, lost if she’s wed. Giri senses that hard times
lie ahead. She sobs silently, alone. Then she sniffs, wipes her eyes and says,
‘Bring me home when the deity is worshipped. You will, won’t you? Feed
the brown cow. I’ve chopped the straw. Don’t forget to water the hibiscus’.
And so, at the age of 14, Giri goes to keep house for her husband. Her
mother packs pots and pans for Giri’s new home. Aullchand says, ‘Just add
a bit of rice and dal, Ma. Got a job with the babus. Have to report for duty
as soon as I get back. Won’t have time to go to the market’.
Giri takes rice, dal and salt. Then leaves home. Aullchand walks at a rapid
pace. Says, ‘Now let’s see you move those legs of yours’.
Aullchand takes her to a hut made of brick, once they enter the village of
Talsana. Mango, jamun, guava, all kinds of trees in the babus’ orchard. In
one corner is a ramshackle hut meant for the keeper. Aullchand says, ‘I’ll
build us a place to live in, sure enough. Ever seen anything like this? There’s
the pond, over on that side. Let’s see you nip down to fetch some kindling,
and put some rice on the boil’.
...
A home, how they yearn for a home of their own. But their first daughter,
Belarani, is born right here, in this same hut. The girl is barely a month old
when Giri returns to the pond to wash the babus’ mosquito nets, sheets,
rugs. The mistress of the babu household can’t help commenting, ‘That
girl’s quite crazy about her work, I must say. Works well, too’.
Overcome by an immense magnanimity, she gives her boys’ old clothes
to Giri’s daughter. She tells Giri, ‘Let your work be. Let the child have your
DOI: 10.4324/9781003145363-527
M ahasweta D evi
milk. Or how will you cope?’ Belarani, Paribala, Rajiv, are born to Giri at
intervals of one-and-a-half to two years. And when the youngest daughter
Maruni is born, Giri has an operation to prevent future childbirths.
Meanwhile Aullchand has prodded and pleaded with the babus and
acquired two katha1 of land. Even built a hut of sorts. Now he wanders
from place to place, working as a day-labourer. He is enraged. ‘Had an
operation, did you? That’s a sin. Why did you do it? Go on, tell me?’
Giri remains silent. Aullchand grabs her by the hair, hits her a couple of
times with his fists. Giri suffers the beating silently. Then she says, ‘They said
for you to go to the panchayat. They’re building a road, men are needed.
They’ll give grain’.
‘Why don’t you go to your father, tell him to give us some bamboo’.
‘What for?’
‘Dying for a home weren’t you, and look at the mansion you live in! Some
bamboo would give us a house to speak of’.
‘We’ll work hard, make our home’.
‘How?’
‘We’ll have to try’.
‘The silver, if we were to pawn it, or sell . . ’.
Giribala stares, unblinking, at Aullchand. Aullchand lowers his head
before her gaze. Giri has placed her few bharis2 of silver in the hollow of a
bit of bamboo, entrusted it to the mistress of the house. Even now, she works
at that house. From the age of eight Belarani has been running a thousand
errands at that same house for a meal wage. Even she is 10 years old now.
Fed on the rice of the babus’ house, the girl grows rapidly, flourishing like a
weed in the rains. To get the girl married, that bit of silver will be required.
That bit of silver, and 22 rupees earned through hours of bone-wearying toil.
Giri says, ‘I won’t sell the silver to build a house. Baba gave all he could.
Provided a cartload of bamboo for the hut. The price of that bamboo, even in
Nishinda, was then a thousand rupees. One hundred and sixty-two bamboos’.
‘The same old story’.
‘Won’t you get our daughter married?’
‘A daughter means a female slave for someone else’s house, after all.
When he read my palm, Mohan had said that the fifth time onwards there’d
be only boys. You’ve gone and turned barren, you want to go astray’.
Giri had gripped the bonti3 tightly. She’d said, ‘Speak such evil and I’ll
slash the children’s throats and then my own’.
‘No, I didn’t . . . I won’t say such things . . ’. Aullchand had quelled his
tongue. He spent the next few days worried and anxious. Perhaps it was
then that Aullchand began hatching his plan. The root cause of this too was
Mohan.
Mohan appeared out of the blue one day. Lots of work in every village
with the bus route from Krishnachowk to Nishinda now to be an asphalt
road. Both Giri and Aullchand have been going to work. They earn grain,
28
S hort S tory
the mouths are fed. Mohan has also been working. Still the same vagabond,
hasn’t married, hasn’t settled down. He sells the wheat and buys rice, pump-
kin, fish. At night, he sprawls out on Giri’s verandah. Wandering through
cities, drifting through villages, a complete bohemian in speech and manner.
Looks at Aullchand and clucks sympathetically, ‘Stuck in the mud, are you,
pal? Clean forgotten the life you had?’
Giri says, ‘Stop your churlish nonsense’.
‘My friend had such a great singing voice’.
That he did. That brought money too. But that money never got home.
Wouldn’t buy food for the children.
It was Mohan who said one day, ‘No girls at all in the land of Bihar. Yet
the bride-price’s very high there. So, those folks are coming here, taking our
girls away. Paying so much! Sahadev Bauri got five hundred rupees for his
daughter’.
‘Where is that?’
‘Would you know if I told you, pal? Very far away, indeed. And they
don’t speak Bangla’.
Aullchand said, ‘They paid five hundred rupees?’
‘Sure’.
The conversation ends there for the moment because just then a fire
breaks out in the cowshed of Kali-babu of the panchayat, sparked off from
a pile of smouldering hay, the smoke from which acted as a mosquito repel-
lent. A huge uproar. Everybody rushes in that direction.
Giri forgets the conversation, Aullchand does not. Who knows what Giri
was thinking, for her husband’s words caused her no alarm. Because one
day, Aullchand said, ‘Who wants your jewellery? We’ll get Bela married,
then fix our house with brick and mortar. Fed and fattened in the babus’
house, how nice my daughter looks!’
Even then, no warning bells rang in Giri’s mind. She said, ‘Looked for a
boy?’
‘Just watch how it all takes care of itself’.
Giri said, ‘The hut’s sagging to one side. Need to prop it up a bit. How
else will it stay up?’
It was with this idea in mind that Giri went to visit her father for a few
days. Carrying Maruni in her arms. Holding the hands of Pari and Rajiv.
Bela had wept a lot. Because she was leaving her behind, Giri had pressed
eight annas into her hands. ‘Buy yourself some sweets, girl. You want to
visit your grandparents, you can go another time. Now work hard. We’re
gone four days at most’.
How could Giri know that she would never see Bela again? If so she’d
have taken her daughter along. If so she’d have clasped her, kept her so
close. Making the girl slog at the babus’ since she was seven, was that mere
fancy? Couldn’t feed her, couldn’t clothe her. A kiss on Bela’s forehead and
Giri left for her parents.’
29
M ahasweta D evi
A girl’s by fate discarded, lost if she’s dead, lost if she’s wed. Still, their
daughter, after all! The father has bought three bighas of land with his prof-
its from the bamboo trade, been apportioned another two bighas as his
share of property. The father says, ‘Couldn’t bring you home, khuki,4 but
stay a few days now that you’re here.’ The mother says, ‘Let me fry some
muri, pick some arum. What kind of a marriage is this, child? How your
skin used to glow. And now, turned soot black! Your lovely hair gone, your
bones sticking out! Spend a few days looking after yourself. Let your health
improve’. The brother says, ‘Why not stay, didi. Even for a month – I’ll
make sure there’s enough to eat’.
Lots of pampering, lots of care. The father says, ‘Bamboo? Of course.
You’re here for a bit, take some when you go. How can you have good in-
laws without a good home? They’ll see the house, know they’ve married
into a good family’.
Giri could have gotten more out of her father if she had wept and pleaded.
The mother said, ‘Girl, just ask for a maund of rice’. But Giri hadn’t asked.
Why should she? ‘Give, if you’ve a mind to. Why should I ask?’ Giri had
slowly walked over to the hibiscus bush. See, so many flowers. She had
planted that bush. How nice the courtyard looked, freshly plastered with
cow dung, the roof newly thatched. If her mother agreed, Giri would leave
Rajiv here so that he could go to school. She bathed her children, scrubbing
them with lots of soap. She bathed too, washed her hair clean. Then she’d
gone for a walk about the neighbourhood. This little respite, as though unim-
aginable bliss. The mother had sent her brother to the canal to catch fish.
A single irrigation canal had transformed the area. Raise two crops a year,
catch fish all the year round. Giri was content. Her mind at rest, at peace.
Bangshi Dhamali had come. ‘Poor, poor Giri! How you suffer at the
hands of that Aullchand! Doctor-babu’s built a house in Baharampur. The
sons study there, the wife lives there too. Had Aullchand been a man, he’d
look after his children. You could work there, kept your youngest with you.
A part-time job in the neighbourhood too, after your work at the babu’s.
Could have set up house with your children. All of them could’ve worked
for a meal-wage. Can city ways be village ways?’
Giri had smiled a little, ‘Dada, let those things be. Now tell me, all the
riff-raff are getting land, so can’t your Rajiv’s father get some too?’
‘Has he tried? Come to me? Said anything about it? I work for the gov-
ernment, I’m the doctor’s right-hand man, sure enough I could have done
something’.
‘I’ll send him to you’.
To Giri it all seemed like a dream, unreal. They’re to have a house, per-
haps some land as well. She knows only too well that her husband’s an
absolute vagabond. Yet her heart filled with pity as she thought of him. No
home, no land, how can such a man be a householder? How can he settle
down? ‘Tell me, dada, should I send him to you?’ . . .
30
S hort S tory
The two days rolled into six. As they depart from her father’s home, Giri
dressed in a new sari, the children clad in new clothes of the Bangladeshi
brand ‘Nilam! Nilam,’ stamped with the dead-sahib symbol, a bundle of rice
on Giri’s head. Bangshi Dhamali floats in like a straw in the wind, breaks
the bad news. ‘Disaster or blessing, call it what you will. Tremendous news,
oh Mama! Aullchand said, “Come Bela, let’s go to your Mama’s.” Took
her to Kandi on that pretext, with Mohan’s connivance. Married off that
mother’s pet, that timid 12-year-old girl there, to a stranger from another
land. They’re strange folks, live in Bihar. Five of them have married five such
Belaranis and gone back to their land. It’s all part of the girl-trafficking busi-
ness, oh Mama! All the addresses they’ve left are fake. It’s a common racket
nowadays. Aullchand’s got four crisp hundred rupee notes. Now Mohan
and he are sitting at home, getting drunk. Aullchand is weeping “Bela! Bela”
and Kali-babu from the panchayat is swearing at him, calling him names’.
Giri’s world falls apart. She bursts into wails of despair. Her father says,
‘Let’s go, I’ll take some men with me. We’ll find the girl, thrash that father
of hers. Cripple him for life. And we’ll fix that Mohan for good as well’.
Mohan is nowhere to be found. Aullchand boxes his own ears in remorse
and laments loudly, occasionally blustering, ‘It’s my daughter I’ve married
off, so what’s it to any of you?’
They search high and low. Giri goes crying to the babus with her silver
necklace. ‘Please speak to the police, oh Babu! Tell it on the radio. My Bela
knows nothing beyond Talsana. You also know that my man’s a monster.
Why did you leave my daughter to him?’
The babu explains to Giri’s father, ‘Thana-police is lots of trouble, very
expensive too. The damage is done. This is a new racket that’s begun. All
this talk of marriage is just a front for girl-trafficking. The racket’s in full
swing all over Murshidabad. They come, give a few hundred rupees. A few
crisp notes are enough to make the beggars lose their heads. The police
won’t touch a case that’s full of holes. They’ll tell you, if the father gets his
daughter married, what can the thana do? Poor Bela, curse her fate!’
Father, neighbours, the babu’s wife, everyone offers the same explanation
to Giri. Fate rules over everyone. What can you do? It would have been good
were you fated to keep her with you. She’s a girl, not a boy. A girl’s by fate dis-
carded, lost if she’s dead, lost if she’s wed. Her father sighs, says, ‘Your daugh-
ter’s sacrificed her own life, as if she’s given her father the money for the house’.
Crazed with grief, Giri sighs, ‘Don’t you send any more bamboo, Baba.
Let the devil do what he can’.
‘No use going to thana-police, child’.
Giri leans against the wall and sinks to the floor, silent. Shuts her eyes.
Amidst this numbing grief, the truth suddenly flashes across her mind.
Nobody is willing to give much thought to a girl-child. She, too, should not
worry. She, too, is female. Her father too had surrendered her to a monster
without making any enquiries first.
31
M ahasweta D evi
Aullchand senses the change in the air. So he says, ‘Your daughter’s not
all that innocent either. To hunt for the girl, the necklace is produced. If
she’d given her jewellery earlier, the house would have been built, daughters
would not have to be sold. And look, what a shameful thing to have done.
She has an operation, comes back barren. Says, “You can’t even feed us,
what would you do with a son?” Well, I’ve shown what I would do. Even
the daughters can yield so much profit, see how much money I got . . ’.
Giri beats her head against the wall overwhelmed with rage, with grief.
Everyone rushes to stop her.
Over time the uproar dies down. The babu’s aunt is a wise lady. She says,
‘An adolescent girl’s her father’s property. What use is it for you to shed
tears?’
Giri doesn’t sob any more. Grim-faced, she leaves Pari at the babus’
house. Says, ‘If your father comes to get you, I’ll chop you to pieces if you
go with him’.
And if Aullchand tries to speak to her, she doesn’t answer him at all. Just
stares unblinkingly at her husband. Aullchand gets scared. He says: ‘It’s a –
l – l for the house. So we can build a home, right?’
‘Right. Tell Mohan to find out where they eat human beings. Why not sell
off these three also? Enough money then for a cement house. Can’t Mohan
find out?’
Aullchand says, ‘Never met someone as heartless as you, wife. Asking
me to sell the children? No wonder you made yourself barren. Or else how
could you speak this way? And your father was willing, so why didn’t you
take the bamboo?’
Giri leaves the room, sleeps on the verandah. Aullchand whines for a bit,
then falls asleep. . . .
Notes
1 One-twentieth of an acre.
2 Unit of weight equal to 180 grains.
3 Curved blade fixed on a narrow wooden base; used by Bengalis to chop vegetables
or fish while squatting/sitting on the floor.
4 Affectionate pet name for a girl.
32
4
DRAMA
Bayen
Mahasweta Devi
Translated by Samik Bandyopadhyay
Scene 1
The curtain goes up on an empty stage, with a lullaby droning offstage,
till Bayen enters, singing. She looks utterly exhausted and despondent,
at the end of her tether, dragging her reluctant feet like some condemned
ghost debarred entry into human society. She draws in with her a string
with a canister tied to its end, rattling and clanging along the floor.
The whistle of a train from a distance is heard. She wears a filthy red
sari without the customary border, her hair dishevelled; she wears no
jewellery.
BAYEN: (sings, off). Come, sleep, come to my bed of rags,
My child god sleeps in my lap,
The elephants and horses at the palace gates,
The dog Jhumra in the ashheap.
(Enters singing) The dog Jhumra sleeps in the ashheap, in the ashheap.
(Places the canister on the ground, brings down the pitcher of water
from her head, stops for a while, before addressing an unseen dog.) Why
don’t you wait for a while, my dear, and let me fill the pitcher? Tch, tch,
tch, come dear, come, come, don’t run away, child, stay for a while, my
dear . . . (Dips the pitcher in the water, and sings) My child god sleeps in
my lap . . . in my lap . . . (Stops singing) I don’t have anybody anymore,
nobody. When I hadn’t become a bayen, I had everybody. (Puts down
the pitcher, and rocks an imaginary child in her arms) I used to rock him
like this, suckle him, all that milk, a real flood, the milk from the breast
spilt on the floor, and that’s why . . . (Puts a hand to her cheek, knits
her brow, broods for a while, then suddenly comes back to her senses.
Addressing the dog again –) Hungry, Jhumra? They give me my ration
on Saturday, with a little rice. Out of that I give you a little, the rest I eat
myself. (With a sad smile) A bayen shouldn’t eat too much. Yet hunger
gnaws. (Listens eagerly) There, there comes Gangaputta. Jhumra dear,
let’s move out of his path. (Sounds hurt) I’ll tell him everything today,
DOI: 10.4324/9781003145363-633
M ahasweta D evi
everything, all the wrongs I suffer. Just a little rice, the salt all mixed
with dirt, worms in the lentil – why should I take it?
Moves to the side, turns her head away. Bhagirath and Malindar
enter, conversing intimately.
BHAGIRATH: I’m sure I’ll win the scholarship. But will you promise to send
me to high school? Teacher tells me, I’m sure to win the district scholar-
ship. Isn’t it a lot of money, Father?
MALINDAR: A lot. You think you’re going to get the scholarship?
BHAGIRATH: Yes, Father.
MALINDAR: You have to ride the train to get to high school. There’s no
other way to get there, and now there’s a spate of train robberies. This
place has grown evil. They pile up bamboos on the track to stop the
train, and then they raid it. Damn them!
BHAGIRATH: How does that matter? I’ll be going by the day train.
BAYEN: Gangaputta! Gangaputta! (She stands with her back to them.
Malindar stops in his tracks and instinctively covers his eyes. He covers
his son’s eyes too, and draws him closer to himself.) Gangaputta! I’m
not facing you. What’s there to get scared about?
MALINDAR: (in panic). O Holy Mother! You had to call me at this hour of
the day when the wind goes crazy?
BAYEN: (a tired voice, she is tired of the superstitious terror that she carries
with her). Tie knots in your hair and in what you’re wearing. (Malindar
ties knots in his hair and his dhoti.1) Spit on the head of the child. Tell
me when you’ve done it.
MALINDAR: (spits on Bhagirath’s head). I have now. (Bhagirath raises his
eyes to steal a glance at Bayen, but Malindar checks him in time.) Drop
your eyes, Bhagirath.
BAYEN: (turns around, in yearning disbelief). Bhagirath? My Bhagirath?
Bhagirath?
MALINDAR: (ferocious in his fear). Stop it, you bitch! Turn your face away.
(Bayen dutifully turns away.) You want to kill me? Is that why you’re
here? Eh?
BAYEN: (covers her eyes, shivers and cries). No. No. No.
MALINDAR: Why have you come then? Eh?
BAYEN: I’ve no oil for my hair, it’s all matted and I can’t comb it. There’s no
kerosene at home to light a lamp.
MALINDAR: You mean to say that the Bayen’s scared of the dark?
BAYEN: I’ve had no rice since Thursday, I’ve been living on water, I’m here
to draw water.
MALINDAR: Why? Don’t you get your ration on Saturday? Don’t they bring it
to you every Saturday – rice, salt, lentil and oil? Don’t they swear by the
Chhatim tree for witness and leave the hamper for you? Don’t I know?
34
D rama
BAYEN: What do they give me in their hamper? It’s only half a kilo of rice,
a fistful of lentil, fifty grams of oil and a pinch of salt. Is that enough
for a week?
MALINDAR: Those bastards . . . I’ll look into it.
BAYEN: I didn’t know when they left it; when I found it, the dog had toppled
it over.
MALINDAR: Will you take money? Money?
BAYEN: Who’ll sell me anything?
MALINDAR: I’ll buy for you, buy everything for you today, pick it up at the
foot of the tree. Be gone now.
BAYEN: (a dry, plaintive wail). I can’t bear it alone through the night.
MALINDAR: Then why did you have to become a bayen? Go away, go away,
at once. Otherwise I’ll strike you. (He picks up clods from the ground
and hurls them viciously at Bayen.)
BAYEN: Please, dear, don’t hit me, dear. (Raises the pitcher to her head, holds
the string with the canister in her hand, and starts moving.) I’m leaving,
I’m off, tch, tch, tch, tch, come along, doggie, come Jhumra, otherwise
they’ll strike you too.
MALINDAR: Where’s Jhumra? (Scared) Whom do you call?
BAYEN: He’s right there. Can’t you see him?
MALINDAR: Don’t you remember, Jhumra’s long dead?
BAYEN: (surprised). Is that so? (As she leaves) Then how do I see him hover-
ing about me all the time? Is it all illusion? Come dearie, come come!
(She leaves.)
MALINDAR: (covers his face with his hands, and cries bitterly). How could
I do it? I hurled stones at her body? It used to be a body soft as butter.
How could I be such a beast? (He cools down after a while, lights a ciga-
rette and speaks more calmly) Go home, Bhagirath. I’ll go to the mar-
ket, buy her the things that she needs and leave them at her house. She’s
been starving since Thursday. It’s Saturday today. (Bhagirath waits) Go
away. Don’t tell your stepmother anything about what you saw here
today, what you heard. Hey, why don’t you go?
BHAGIRATH: Father?
MALINDAR: Yes? (A faint strain of the lullaby – ‘Come sleep, come to my
bed of rags . . ’. – wafts in, receding into the distance at the same time.
Malindar sighs) She hasn’t forgotten a thing.
BHAGIRATH: Father, you . . . you spoke to the Bayen?
MALINDAR: (smiling mysteriously). So what, son?
BHAGIRATH: Isn’t the living man who speaks to the Bayen doomed to die?
My second mother tells me, Bhagirath, come back straight from school
and run whenever you hear the canister clanging. Otherwise she’ll suck
your life-blood. And you spoke to her? Won’t she kill you off?
35
M ahasweta D evi
MALINDAR: No, dear, she won’t kill me. (He strokes Bhagirath’s head, lov-
ingly, slowly) She’s a bayen now, but . . . but, Bhagirath . . . she’s your
mother.
BHAGIRATH: My mother? The Bayen’s my mother? What sort of a mother?
MALINDAR: You were born of her womb, my son. There was no one as
beautiful as she, no one with such grace.
BHAGIRATH: Then why did you tell me my mother died while I was a baby?
Why did you tell me that?
MALINDAR: (miserable). There’s the rub, my child, why I have to lie. She
held you in her womb, she showed you the world, she suckled you, and
then she became a bayen.
BHAGIRATH: But why did she become one?
MALINDAR: Our bad luck, hers, yours and mine. Once a bayen she’s no
longer human. So I tell you, you don’t have a mother. Couldn’t you see
she’s no longer human?
BHAGIRATH: My mother? Without clothes? Without food? Without oil in
her hair?
MALINDAR: She had everything. When she was your mother, my wife.
I gave her striped saris to wear, and silver-nickelled jewellery. I fed her,
I rubbed oil in her hair, her body. (Sighs) She came from a great family.
You’ve heard of Harishchandra? Who gave him shelter when he lost his
kingdom and became a beggar?
BHAGIRATH: Kalu Dom.
MALINDAR: When Harishchandra became king again, he had gifts for all
and sundry. Then it was Kalu Dom who shouted at him, Hey, King, you
have things to give to all those who never cared for you when you were
in misery. I gave you food then, I gave you clothes. What have you for
me? Eh? We are the Gangaputtas. What are you going to give to our
clan? This is how he shouted. (He comes to the centre of the stage, turns
his back to the audience, raises his face and shouts) What have you for
us? For my community?
A rich, sombre voice makes a formal announcement.
VOICE: All the cremation grounds of the world are yours. All the cremation
grounds of the world are yours. All the cremation grounds of the world
are yours, yours, yours.
MALINDAR: (smiles, as he explains to his son). Yes, that’s how it happened,
Bhagirath. Then Kalu Dom danced, like this. (He raises his arms, and
dances, screaming continuously) The brahmans, the sadhus, the sanya-
sis get cattle, land and gold, and we get all the cremation grounds of the
world. All the cremation grounds of the world for us, for us, for us, for
us only. (Stops, turns around, pauses, then in a different tone altogether)
Your mother was a descendant of Kalu Dom. Her name was Chandidasi
Gangadasi, she used to bury children.
36
D rama
37
M ahasweta D evi
Scene 4
The stage is suffused in an afternoon glow. The whistle of a train from the
distance is heard. Bhagirath stands in a corner, waiting. The lullaby and
the clanging canister approach. Bhagirath is all ears.
BHAGIRATH: (to himself). I’ll not look on her face, I’ll just see her face in the
water. There can be no harm if I don’t look on her face. I’ll look at the
reflection in the water. The other day I didn’t.
Bayen enters the stage, singing the lullaby. She puts the canister on
the ground, stops singing, fills the pitcher from the pool, lifts it, puts it
back on the ground. She cups her hands, dips them in the water, lifts her
hands to her face, then, with her hands covering her face, she turns, her
back on Bhagirath, aware of his presence.
BHAGIRATH: Don’t you have another sari? (Bayen does not reply.) Would
you like to have a whole sari, not in shreds? Want my dhoti?
BAYEN: (clearing her choking throat). Let the Gangaputta’s son go home . . .
BHAGIRATH: (his eyes riveted on the reflection of Bayen in the water).
I . . . I’m in school now. I’ll compete for the district scholarship . . . I’m
a good student.
BAYEN: It’s forbidden to talk to us . . . I’m a bayen.
BHAGIRATH: I’m talking to the reflection.
BAYEN: Hasn’t the Gangaputta told his son, there’s poison in the air into
which I breathe, there’s poison in my touch? And the schoolgoing son,
doesn’t he know it?
BHAGIRATH: I have no fear.
BAYEN: (to herself). The very words the Gangaputta had once spoken. His
son says the same thing once again, ‘I have no fear.’ He said it too.
But then he panicked, I gave him a fright, he didn’t dare provoke his
38
D rama
community . . . (To Bhagirath) Let the son go home. (Her voice cracks
with sobbing) It’s evening. No child should be straying so far from
home at this hour.
BHAGIRATH: You are scared to live alone, isn’t it so?
BAYEN: Me? (Tries to laugh it away) No, no. I know no fear. Why should a
bayen be afraid to live by herself?
BHAGIRATH: Then why do you cry every evening?
BAYEN: Who says so?
BHAGIRATH: I’ve heard you.
BAYEN: The Gangaputta’s son has heard me crying! (She is about to turn
around. Bhagirath notices the reflection in the water wavering. He
raises his face, and for one long second they stare into each other’s faces,
before Bayen turns her face away. Bhagirath stares on.
Bayen’s voice quivering with sobbing –) The Gangaputta’s son has
heard me crying?
BHAGIRATH: (bolder now). Yes, every day. But why? What’s there to be
afraid of? I stand there for a long while, every day. What’re you scared
of?
BAYEN: Oh, my God! What do I do now? (Her voice chokes with sobs)
What do I do? (She wipes her tears away, takes a deep breath, hardens
herself to speak with greater firmness) The Gangaputta’s son should
never again come to the tracks in the evening. I promise, I won’t cry
again. Let him go home at once. Let him go home and swear that he’ll
never, never come here again even to look upon the bayen’s shadow.
Never again. Has there ever been another boy here?
BHAGIRATH: Why should there be another boy?
BAYEN: No, no, he shouldn’t ever come here. I’ll tell the Gangaputta
otherwise.
Bayen almost runs away, snatching her pitcher and trailing her canis-
ter behind her. Bhagirath stares after her for a while, before leaving. A
long pause is broken by the whistle of a train from far away. The stage
lights turn to a grim red. Bayen enters the stage from the other end. Her
hovel in the corner. She puts down the pitcher and the canister.
BAYEN: Where’s the mirror gone? The mirror? (In a wondering whisper)
Lost? (Finds the mirror, holds it up before her face, and sighs) My
looks are gone for ever. (Puts down the mirror) Haven’t used a comb
for I don’t know how long. (Tries to untangle her matted hair with her
fingers, to no effect) No oil for such a long time, it’s all in a mess. There
was a time when the Gangaputta loved to stroke my hair. (Thought-
ful) But why did the boy ask me about a whole sari? He can’t be
remembering anything. A clean sari, good looks, silver-nickelled ban-
gles, a coloured spot between the eyebrows – he wouldn’t remember!
(In anger) The Gangaputta’s to blame. Father of a son, a government
servant, a permanent worker at the morgue, and you can’t keep an eye
39
M ahasweta D evi
on your son! The boy comes here in the evenings, stands there. What
if a snake bites him? Or if an evil wind’s blowing? If anything happens
to him, whose loss will it be? (Shudders with the realization that it
has been the mother in her that has spoken) God! What have I said!
(She spits on the ground) Have a long life, darling, live long! (Brood-
ingly) I’ll go to the railway line now, and tell the Gangaputta when he’s
returning from work.
She goes into the wings, to return with a lantern, lights it up and
leaves the stage with the lantern in her hand. Pause is broken by the
rumble of an approaching train. Engine flashlight on the backdrop, the
thundering wheels on the soundtrack. A few people enter the stage with
bamboo poles and spread them out over the stage. The lights suggest
that they have piled bamboo poles on the railway track to obstruct and
stop the train so that they can then attack and loot it. Bayen enters from
the other end as they wait for the train to come.
BAYEN: (comes to a halt). What’s going on here?
MOB: (petrified with fear). The Bayen!
BAYEN: (raises the lantern). Gourdas! Tushtu! Isn’t that Chhidhar? Banama-
li’s son?
MOB: The Bayen! (They run away in panic.)
BAYEN: So you’ve obstructed the railroad, you’d stop the train and rob it:
that’s the plan, isn’t it? And then you run away in fear of me? (Raises
her voice and calls out) Come back! Take away the bamboo poles fast,
there’ll be disaster else! (Shakes her head) No, it’s not in you. You can
bring the poles, pile them on the track, but you can’t move them away
and avert the disaster. You’ve remained the same forever (She gets more
and more restless as the train approaches closer, the thunderous rum-
ble louder.) But what can I do? I must do something. God, if I’m truly
a bayen, then all the creatures of the nether world should follow my
orders. Why don’t they? Why can’t I then stop the train? (Turns to the
audience, breaks into a heartrending cry) Why? Why can’t I stop that
train? (She raises the lantern, and waves it, as she stands before the pile
of bamboo poles, and screams) Stop the train, don’t come any nearer.
There’s a mountain of bamboo poles here. The train’ll jump the track,
and it’ll be disaster. Stop it! Stop it! Stop it!
She goes on screaming till the roar of the train drowns her voice and the
train’s lights swallow her up, followed by sudden darkness. Pause. The
flashlight of the engine comes up to reveal Chandidasi lying dead, with
the villagers all around, all talking together in a low hum, till the voice
of the Train Guard silences them.
GUARD: (flashing the torch). Who’s she? D’you know her?
MOB: She’s . . .
GUARD: What’s her name?
40
D rama
Notes
1 A common form of male dress; a long length of cloth wrapped and gathered
elaborately at the waist.
2 Holi is a spring festival consecrated to Krishna as the divine lover and celebrated
with people smearing and spraying one another with coloured powder and col-
oured water.
41
M ahasweta D evi
42
5
CHILDREN’S LITERATURE
Nyadosh, the Incredible Cow
Mahasweta Devi
Translated by Paramita Banerjee
DOI: 10.4324/9781003145363-743
M ahasweta D evi
Indeed, in her zeal to learn it all quickly, Nyadosh used to swallow every-
thing from grammar to English letter-writing guides. You realize, of course,
that in this phase of Nyadosh’s life, it was impossible to make cowdung
cakes from her dung! She liked Aneesh’s, Abu’s and Phalgu’s books, but she
had a real passion for our youngest brother Tantu’s books. My second sister
Mitul and fourth sister Buri were raving lunatics as kids. She was carefully
selective about their books. My youngest sister Shari and third sister Konchi
had both their books and frocks chewed up by Nyadosh. But she never ate
anything more than a singlet and a few neckties of baba’s. She had strong
opinions about colour (what did she not have strong opinions about!) and
would eat anything in blue that caught her eye. The custom of not using neel
to whiten my father’s singlets prevails to this day.
After eating all this, Nyadosh probably came to realise that good health
depended on a diet of fish and meat. Actually, ma and I are responsible
for her turning non-vegetarian. Once the maid who washed the dishes was
absent. So we would eat off banana leaves and throw them out afterwards.
Nyadosh developed her taste for non-vegetarian food from eating these
banana leaves coated with bits and pieces of hilsa fish. Ma tried to explain
to her that cows didn’t eat fish.
But Nyadosh paid no heed. One day, she kicked her earthen bowl – for
hay, husk and oil-cake – to pieces. She snorted furiously with anger. Then
she barged straight into the kitchen and ate up the few hilsa pieces which
had been fried for dinner. Ma started storing fish and meat up in the loft,
not for fear of cats, but because of Nyadosh. Before that, she ate up all the
big fish, small fish, lobsters, prawns, crabs, meat – everything. However, she
loved chicken and hilsa best. Naturally, along with fish and meat, she was
bound to crave onions and garlic too. Nyadosh raided the vegetable basket
for these items and ate them up.
Naran and baba would discuss how the cow’s behaviour was getting
worse day by day.
Nandan, the rickshaw puller, told baba that Nyadosh was possibly under
the spell of some evil spirit.
Eating fish and meat regularly made Nyadosh’s legs as strong as a tiger’s.
Eventually she had to be kept locked up in the cowshed. Ma’s cows always
needed plenty of fresh air and sunlight. So our cowshed had a low door with
an opening above it. Nyadosh leaped through that gap just like the cheetah
of Rudraprayag that Jim Corbett wrote about. She never missed or slipped.
As soon as she was out, she would stomp her way to the kitchen. If the menu
happened to be vegetarian that day, Nyadosh would be deeply offended. She
would glare at us with bloodshot eyes.
Some days later, Nyadosh took to a completely new routine. She would
go out early in the morning. Ma used to say that Nyadosh was enjoying the
early morning breeze. But none of us suspected that she had such a distaste
for policemen!
44
C hildren ’ s L iterature
Early in the morning, she would stand on the banks of the Ganga. Every
time the Bihari constables tried to climb out after their morning dip in the
river, she would push them back in. Fighting the British police was no joke!
Nyadosh is possibly the only cow in British-ruled India to have police cases
lodged against her. This phase continued for quite some time.
Once Nyadosh left home to take shelter in front of the Court. She also
delivered her calf in that field. We have no idea who could have drunk her
milk, for even the most experienced milkers failed to milk Nyadosh.
After three-quarters of a life lived in such a tempestuous manner, one sweet
morning Nyadosh stomped back home. Ma’s ecstasy knew no bounds! ‘My
Nyadosh has come home! She’s reformed! She has finally remembered that
she is a domestic cow!’
Her hay used to be stacked up on the terrace. One day we all heard a
loud stomping sound. Nyadosh was seen sedately climbing the stairs to the
terrace. She didn’t want the hay in the cowshed, she preferred the hay on
the terrace. Aneesh and Abu explained with the usual scientific approach
of boys, ‘Nyadosh is like a scientist, ma, she wants to get to the root of
everything. She doesn’t like the hay in her shed, she wants to get to its
source’.
It was winter then. A full moon day. Nyadosh went out in the morning.
She returned at dusk looking, strangely enough, inebriated.
Menoka informed us that the date-palm juice vendors had just gathered
their pitchers from the trees when Nyadosh arrived there. She drove them
away and spent the whole day drinking up all that juice. No wonder she was
rather high and walking with a noticeable swagger!
But there was no stopping Nyadosh. She went straight to the terrace.
She was peacefully chewing hay, when she suddenly noticed the full moon.
Immediately she planted herself at the absolute edge of the terrace.
Now that she was there, she wouldn’t move. We were all very worried.
Everybody was nervous about the gentleman next door. We knew that he
only opened his window one day in a month to gaze at the full moon. And
here was Nyadosh, blocking the moon from his sight! It happened just as
we feared. Next-door uncle opened his window and bellowed, ‘What’s this?
What’s this? I want to see the full moon, but all I can see is the silhouette of
a cow! The cow is even tottering a little. What the hell is this?’
It was baba who managed to get Nyadosh down that night.
Maybe it was this irregular and eventful lifestyle that caused Nyadosh to
fall sick. She wasn’t afraid of anything, save a ‘seat’ that Mitul used to show
her. Father would buy a lot of essential items on the counsel of his advisers.
It was just after the Second World War. The military jeeps used in the war
had khaki-covered seats. On somebody’s advice, baba had bought a number
of such seats in Calcutta and carried them all the way home. Every time
Mitul showed her one of these seats, Nyadosh would get terribly scared and
fall flat on the ground with her legs splayed out.
45
M ahasweta D evi
The local vet was called when Nyadosh fell sick. The moment he
approached her, asking sweetly, ‘What’s wrong with you, dear?,’ Nyadosh
chased him with her horns at the ready. The poor man scrambled up the
verandah pillar, clinging on for life and wailing aloud. Nyadosh kept goring
his backside. What a scandal! We ended up taking the vet to a doctor.
Nyadosh never recovered from that ailment, for no treatment was pos-
sible. No vet managed to go near her. Even now, I often think of Nyadosh.
It is impossible to forget her.
46
6
LITERARY CRITICISM
Tarasankar Bandyopadhyay
Mahasweta Devi
DOI: 10.4324/9781003145363-847
M ahasweta D evi
48
L iterary C riticism
the land-taxation law and land survey. He knew when rope-survey was
dismissed with and chain-survey introduced. He knew when, in land-
measurement the term bigha (one-third of an acre) was adopted and kuda
or kudaba was discarded. He knew about each tax reform, levy and land-
ceiling. He knew how many practices of land tax-payment were current in
West Bengal. This surely gave him an added advantage over other writers.
Country is not something abstract. Country is people, soil, crop, cultivation,
taxation, revenue, agricultural-loan, canal-tax, crop-failure, famine, flood
and back-breaking labour by the landless field labourers.
His further advantage was his knowledge of the scripture, the myths, the
legends and the folk-lores on the one hand, and on the other, his knowl-
edge of the people about whom he wrote. His characters are real people.
He knows how a peasant like Mukunda Pal feels towards a field rich with
paddy he will never harvest. He knows how a village-queer like Nasubala
feels and reacts, how a village woman condemned as a witch sits entombed
in her exile waiting for death to come.
It will not be perhaps wrong to say that the secret of his artistic success
as a novelist lay in his knowledge of the subject-matter he handled. That he
thought such knowledge necessary for a writer is again proved in his post-
humously published novel Shatabdir Mrityu. In writing this book he has
left behind his well-known ground, a Birbhum village. This novel is about
a boy from a village near Calcutta who comes to the city to study. Here
again, Tarasankar has chosen an interesting period, that of the growth and
expansion of the city. He rightly deduces that it is not enough to harp upon
and sentimentalise the inside scandal stories of the feudal families alone,
as some other writers have done. The feudals have not made this city. The
jungle, that is Calcutta, has thrived on trade and commerce, and Tarasankar
has tried to show how people who grow rich out of trade and commerce,
try to imitate the zemindars and thus contribute rather to the decay, than
to the growth of the city. The subject-matter is doubly interesting to the
reader of today for, thanks to the research-scholars, we have come to know
that the Bengalees were keen industrialists and traders in the late 18th and
the 19th centuries. In fact, many merchant houses were founded by them.
When they refused to abide by their self-chosen roles of industrial capital-
ists and tried to imitate the feudal decadents, they lost the opportunity of
having a share in the economic structure of the state’s industry. Tarasankar
is right in pointing out that the 19th century renaissance was not created
by the decadents who spent fortunes after courtesans and oppressed their
women. Tarasankar knew he was treading upon alien soil this time and he
had tried to do justice to the subject matter after studying and reading about
the growth of the city.
This was the secret of his success and of his achievement as a novelist. He
was further assisted by the forthright manner he adopted for storytelling.
Fond of the dramatic, the macabre and the tortuous ways of the human
49
M ahasweta D evi
mind, he attracted the readers primarily with his compelling way of story-
telling. The readers read the stories for high readability, then, the thoughtful
among them discovered hidden depths and widened horizons. The readers
were impressed because they knew of the existence of the people described in
the stories and the novels but they did not know before reading Tarasankar,
that their knowledge was of the surface only and there was still much more
to know.
Tarasankar’s language was an asset too. His language lacked finesse,
sophistication and artistry, but was vigorous and rich. The way he mixed
the Sanskrit-based words with colloquial Bengali reminded one of the lan-
guage of the village-born poet of the 16th century, Kavikankan Mukunda-
ram Chakravarty. This very famous poet’s language too, bears the stamp of
his close acquaintance with Sanskrit and village-dialect. Our village people,
even the illiterate among them, use Sanskrit-originated words with ease in
their everyday conversation. The rich vocabulary used by them bears the
stamp of the rich heritage of the epics, the mythologies and the Puranas
with which they grow up. And lastly, as already explained, Tarasankar was
the first writer to have used successfully, the living language consisting of
terms and orders of speech used by the common people. This living lan-
guage, long debarred from entry into literature, used by Tarasankar, opened
a new horizon of possibility towards the resuscitation of Bengali language
from a condition of anaemic inanity. A writer does not have to be a peasant
or a fisherman in order to use the appropriate and virile terminology used
by a peasant or a fisherman. A writer from the middle class may not have
Tarasankar’s knowledge and experience of the village-life but then, when
writing about the common people, he can learn their language and write.
Our writers today, deny the necessity of knowledgeability and capitalise their
experience only, which is very limited, and scarcely identifiable with real life.
And, lastly, like the village story-teller, Tarasankar told the stories with
great objectivity and detachment, as in his three major novels, thus impart-
ing a sense of historicity. One feels, in reading the novels about the five vil-
lages and the Kahar people, that a historiographer is narrating the history
of the rise, fall, continuation, and resurrection of a people. This, for the type
of novels he wrote was an artistic accomplishment in itself.
These, then, were his assets. Wherein lay his failures? In the selection of
subject-matter, he failed to reach and stir his readers when he wandered
away from the experiences with which he grew up. True, later he wrote of
the subjects from his experience of the city-life around him. National events,
like the riot and the partition of India, India’s independence, stirred him as a
man and he felt compelled to write of those events. But he had not the same
grasp over these subjects, which he had over the subjects he selected from
the earlier experience of his life. He had come to live in Calcutta in 1933
when he was already 35. By this time, his mind had been formulated.
50
L iterary C riticism
His failure, even in the major novels, lay in not understanding the role
of industry in the national life as well as he understood the role of agricul-
ture. Statistics and census reports show that Birbhum has never had any
major industry. There are only several rice-mills in the district. The railway-
stations have rail-yards. If this be the fact, then how can the characters of
his novels migrate to the industrial belts lying in the same district? That
industry lures away agriculture-labour is a fact, but not in Birbhum. There,
it is understood, according to official report and data, very few people leave
the home-district even when they starve. Might be Tarasankar saw the fact
of the migration of the agricultural people towards industrial zones as a
proved one and introduced it in his books, or, perhaps, he failed to under-
stand what was actually happening in his district.
Much has been said of his lack of style. It is true that he did not mas-
ter style as well as did Premendra Mitra in his short stories, or Manik
Banerjee in Putul Nacher Itikatha, but one does not read Tarasankar
for his style alone. Others give expression to their literary thoughts after
arranging the same stylistically. With Tarasankar, emotion dominates his
writing and he does not always care how he registers the surge of emo-
tion. His literary thoughts come to him arranged in a dramatic manner,
especially in his major short stories. But the pity is, his language and his
way of narration, excellently suited to the village-theme, fail to impress
the serious reader when he switches to other subject-matters. When one
writes of topical themes such as the famine, the war, the communal riot,
the partition of India and creates characters representing different walks
of life, one should understand that contemporary people talk in a con-
temporary language. It is not always sufficient to resort to the puranas
and the mythologies while describing something momentary. Perhaps a
different class of analogy and image would express a modern man’s or
woman’s dilemma better. Tarasankar’s language does not move with the
time though his thought does. It is a pity to see a writer of his calibre
writing in the same careless style and heavy language for so many years,
not caring to improve the first and to change the second, according to the
demand of the subject-matter.
Nor does he pay heed to the construction and the structure of his nov-
els. Structurally, Ganadevata, Panchagram and Dhatridevata are the best.
Other novels, including Hansuli Banker Upakatha, one of his very best, are
mostly of unwieldy structure. The bigger they are, the clumsier the structure
becomes. Apart from his major novels, almost all the big ones, such as Radha
(The name of the heroine), Manjari Opera (An opera-troupe named after
Manjari, the owner), Nagini Kanyar Kahini, Arogyaniketan, Yogabhrashta,
are loaded with too many plots. In these novels, he fails to tell a straight-
forward story, the central plot is submerged under subplots, and, this gives
rise to another habit of his, repetitiveness. Very often he repeats himself or
51
M ahasweta D evi
These are his failures regarding the form of the novel. It is difficult
to point out the faults in the subject-matter of his novels. It would
be more like criticising Tarasankar, the man. For, what strikes the
modern reader as his drawback, is his increasing preoccupation
with morality and conservatism. Accepting the fact that he is con-
servative and respectful of Brahminical way, one still wonders at
the naivete with which he points out to all the social evils as the out-
come of the western way of life. Fired with the zeal of condemning
everything western, he makes the hero of the novel Saptapadi live
in a western manner when he is only a third munsiff at a district-
town. Had he been realistic, he would have realised that it would
be impossible for a third munsiff to live in such a manner at his
salary. Did Tarasankar really believe the introduction of English in
our education, and the modern ways of life really debased human
beings? He understood the modern man only on the surface and did
not know how a modern, sophisticated man talked and behaved.
His analyses tend to prove that modern man suffers because of
his Godlessness. But, the modern man today, suffers from various
causes such as unemployment, poverty, hunger and the soaring
prices unattributable to Godlessness. God, increasingly, is becom-
ing the luxury of the very rich, and the last resort of the very poor
even in a fatalistically God-abiding country like India. When do the
educated young in India find time to think of God? If Tarasankar
has in mind a rootless generation created by enormous wealth, it is
not very clear from his books dealing with such themes, and, the
harsh fact is, such a generation has no roots in the country.
These, then, are his failures. But his achievement will outlive his failures.
It will be a pity if the modern reader reads him on the surface only and does
not try to probe deeper into him. He will outlive other writers for his three
epical novels, for, in reading these novels, one will re-discover India, the
India that is basically the same, imprisoned in the poverty of her villages.
He will outlive others for he is one of the very few truly Indian writers Ben-
gali literature has produced to this day. Whether it will be possible to keep
up the way blazed by him is difficult to answer for such a task will require
his courage and manliness, his total involvement with and total loyalty to
his profession. Not an easy task, for the days of the giants are over for the
present and one can only hope that the tortured agony, that is West Bengal,
will again give birth to a new generation of writers, who, even if unknow-
ingly, will follow Tarasankar’s path each time they write of the agony of an
52
L iterary C riticism
entire people and the misery and struggle of an entire country. When such
a generation of truly Indian writers emerges, Tarasankar’s achievement will
be fully complete, not before that.
From Tarasankar Bandyopadhyay (Makers of Indian
Literature Series), Sahitya Akademi, 1983
53
Section 2
KALEIDOSCOPE
Critical Reception
DOI: 10.4324/9781003145363-9
7
NOVELIST MAHASWETA DEVI
The Critical Tradition
For the past 50 years, most ‘imparters’ of the curriculum in West Bengal
Colleges and Universities seem to have been dwelling on the effervescence
of ‘mysticism in Rabindranath,’ the ‘social awareness in Saratchandra,’ the
‘focus on nature’ in Bibhutibhushan, Manik Bandyopadhyay’s ‘slum-life,’
and Tarasankar’s ‘preservation of the Rarha region’. Meanwhile, authors
such as Asim Ray who had deeply researched and appreciated the intellec-
tual lives of the Bengali middle-class, Nani Bhowmick who won the award
for Dhulomati, Samaresh Basu, and others like Bimal Kar, Debes Ray, and
Subimal Misra, began to get typecast and got forgotten. Yet, in this same
period, Mahasweta Devi was a notable exception. After facing many hur-
dles, she performed the near-impossible task of surmounting the almost
inevitable neglect by critics, to gain their attention through multiple rebirths
of her literary form, finally achieving the highest acclaim.
In his 1958 review of Mahasweta’s novel Madhure Madhur, Achyut Gos-
wami wrote:
How indifferent Mahasweta’s novels were at this time is clear as soon as you
see the first page of her novel Busstope Barsha, published in a journal in 1966.
DOI: 10.4324/9781003145363-1057
A rup K umar D as
There, before the name of the novel is printed its description: ‘A complete,
bittersweet romantic novel’ (Devi 1966: 249). In 1976, she herself wrote, ‘I
wrote many stories then which were not literary. Today, it would be best if
my literary critics forgot the perspective of those novels’ (Devi 1976: 90).
Mahasweta’s rebirth occurred at the end of the 1960s. At that time in
West Bengal, the dreams of refugees who had lost their homes and farm-
labourers who had lost everything were unlimited. ‘Communism,’ ‘social-
ism,’ and ‘democracy’ had all got so mixed up, that confrontations with the
rebels had rocked the entire state, affecting most of the people, leaving them
confused and bewildered. Possibly to Mahasweta, too, this was a danger.
So even if she merely wished to protect herself, she would have to write
Ghunpoka like Shirshendu Mukhopadhyay, or, like Samaresh Basu, adopt
the new idiom of the contemporary youth. However, Mahasweta did none
of this. Instead, she herself went in search of oppressed humanity. She wrote
stories like “Bayen” (1969). The quest for true reality that began from there
was not a romanticised commentary on life in the raw but, rather, a post-
mortem of social processes in independent India.
Bhagirath had got to know that since the 1955 Untouchability Act,
none of them were untouchables any more. He had learnt that there
was something called the Indian Constitution, in which at the very
beginning one Fundamental Right was clearly written, that they
were all equal.
58
N ovelist M ahasweta D evi
Mahasweta Devi does not represent any political party, nor do her
stories and characters advertise any Politburo. Her Bashai Tudu
goes beyond even the Naxal movement. It is the people sympa-
thetic towards exploited humanity who have emerged as protago-
nists in Mahasweta’s novels. Bashai Tudu represents the reality of
the seventies. . . . Mahasweta seems committed to bear the burden
of showcasing a writer’s responsibility towards a nation’s social-
political-economic history, in writing Aranyer Adhikar.
(A. K. Mukhopadhyay 1982: 41–42)
Since this review was published, Mahasweta herself had evolved into an
individual in sympathy with suffering humanity (Devi 1983: 105).1 At that
time, Mahasweta appeared to consider form or language unimportant, giv-
ing the greatest priority to ‘the content and the author’s honesty/commit-
ment’ (Devi 1983: 105).
In the 1980s, like-minded literary authorities were profusely generous in
their praise of Mahasweta. In 1985, Jyotsnamoy Ghose wrote,
At the heart of our most important writer’s main anxiety are the
70s. . . . From the 60s itself it was evident that the Marxist political
content was no longer fitting into her customary form. . . . The dec-
ade of the 70s was the time to break this proven traditional form.
The strong blows left us sometimes bewildered, sometimes enraged,
or reassured. In Mahasweta’s novels and stories, these blows have
repeatedly reverberated. In her writings, we have confronted reflec-
tions of the times, possibly even of our own selves. But her maternal
tenderness for the 70s is a thing of the past. In the meantime, she
has traversed a very long path, strewn with various encounters and
ingredients of her gradual transformation.
(J. Ghose 1985: 171–174)
That the language of women can often easily surpass even the bril-
liant male style is evident in Mahasweta Devi’s stories. . . . She was
never part of the feminine world, the sentiments and personal free-
dom of expression created by the pens of women authors. Mahas-
weta was not a member of the world built up around women in
Bangla literature from Swarnakumari Devi to Ashapurna Devi. Her
style, her dispassionate awareness of reality, could at times chal-
lenge male writers, even daring to show them up as emotional in
comparison.
(S. Basu 1985: 343–348)
59
A rup K umar D as
60
N ovelist M ahasweta D evi
Basu continues:
61
A rup K umar D as
Raj even for the negligible number of Lodhas, she shows a childish
love for the Adivasis. With her weak language, inability to create
a variety of new characters and failure to give body to her novels,
Mahasweta’s only option now is to focus on the life of the Adivasis
like a missionary. . . . Those historic novels based on the Adivasi
rebellion, which gave her so much success, have been abandoned in
her present novels about the Adivasi community.
(Chattopadhyay 1988: 458, 465–467)
62
N ovelist M ahasweta D evi
1. ‘Exceptional writer’
2. ‘She towers above a whole group of equally eminent writers’.
(A. K. Mukhopadhyay 1993: 70–75)
Till 1996, reviews of Mahasweta’s stories and novels flourished quite hap-
pily, despite a few that carried a bitter taste. But as soon as it was announced
in 1997 that she was to be given the Magsaysay Award, a new phase began.
Even those who had no interest in the literary windmill and very little in
Mahasweta, in particular, jumped onto the bandwagon. . . . The trend of
63
A rup K umar D as
Mahasweta criticism remains the same to date. In this phase, the first testi-
mony is Ranjan Bandyopadhyay’s new, delightful personal essay. He writes:
Mahasweta’s writings have two levels. Some of her works are based
on history, whereas other stories and novels are a sharp and cut-
ting exposure of present realities. Hasn’t her Hajar Churashir Ma
already made history? With her two kinds of writing, Mahasweta
has created for herself a unique personal language. . . . Who else has
written such completely emotionless, unembellished prose?2
64
N ovelist M ahasweta D evi
Notes
1 In her review of Gram Banglar Galpo in Mahanagar, Mahasweta Devi writes:
‘From the books we get, I see the same picture of both Bengals. In the vast world
of professional literature there is a great scarcity of books which expose the
human reality of country-time-society’ (1983: 105).
2 Sunil Gangopadhyay, cited in Ranjan Bandyopadhyay (1997: 1).
3 Kalyani Ghose, “Mahasweta Mulyayaner Khetroti Bistrito Korlen Gayatri,
Samik, Anjum ra,” Sangbad Pratidin, 25 August 1997, p. 3, cited in Deepak-
kumar Choudhury, “Mahasweta Devi: Kichchu Prashno o Uttar,” Gharowa, 23
March 1979, p. 11.
References
Bandyopadhyay, Ranjan. 25 July 1997. “Shoborder Janya Sangram Magsaysay Dilo
Mahaswetake,” Anandabazaar Patrika, 1, 4.
Bandyopadhyay, Saroj. 4 April 1987. “Samayer Daag o Bideerno Darpan,” Desh,
57–62.
Basu, Nandita. April–June 1987. “Itihaas, Sahitya Srishti o Mahasweta Devi,”
Proma, 145–166.
Basu, Sharmila. 1985. “Manush Ebong Manush Ebong Manush (Review of Mahas-
weta Devir Shrestho Golpo),” Proma (Silver Jubilee edition): 343–348.
Bhattacharya, Shakuntala. 1996. “Samprati Bangla Sahitya: Ekti Dhara,” Sharad
Samway, 119–131.
Chakraborty, Sumita. 1991. “Sahityer Lokho o Mahaweta Devi,” Proma (Subarno
Sankhya): 397–404.
Chattopadhyay, Anunoy. B.E. 1395 (circa 1988). “Bangla Sahitye Adivasi Samaj,”
Nandan (Sharad): 443–468.
65
A rup K umar D as
66
8
MAHASWETA DEVI
In Search of a Rare Uniqueness
Dipendu Chakrabarti
Translated from Bengali by Nandini Guha
DOI: 10.4324/9781003145363-1167
D ipendu C hakrabarti
68
M ahasweta D evi
one hand, revolutionaries have been for very long suspicious of this social
service; on the other, it is regarding this social service that others’ hopes and
expectations of her have increased fourfold. The proof that she was able to
build herself up as a true progressive thinker can be found in Ashok Mitra’s
essay in Anustup (1999: 18–19). Why were Mahasweta Devi and Jaya Bach-
chan on the same stage at the function for the Hindi movie, Hazaar Chau-
rasi Ki Ma? Why was the role of Brati’s mother Sujata assigned to an actress
whose family was close to the highest leadership in Delhi, always ready to
destroy young Naxalites like Brati, and why did Mahasweta not object? But
then, Mahasweta was not creating a revolution – she was only reaching out
to the neglected and oppressed people in society and trying to really under-
stand them. She had taken on the responsibility to help those who did not
know them or knew them wrongly and understand the marginalised people.
If required, she was ready to help these people in their fight to live. This
could be a revolt or even like digging a hole as a small contribution to the
struggle to excavate a much greater cause.
To the script of Govind Nihalani’s film Hazaar Chaurasi Ki Ma, what
Mahasweta adds is that Sujata, Brati’s Ma, is now a human-rights worker.
Iraban Basu Roy (1998: 30) objects to this: ‘Those who were victims of
torture and exploitation, those were the ones it was her job to help. She
need not learn any politics for this’. It is clear that Iraban was more com-
fortable with the way Sujata suddenly died in the novel. What could Sujata
have done if she had survived? Would she become Gorky’s Mother? . . .
Mahasweta Devi herself was unable to write another Hajar Churashir Ma.
Her own work too was about the protection of human rights. Sympathy for
revolutionary politics and to be actively involved in them are not the same.
Brati’s mother Sujata had never tried to understand what her son’s poli-
tics was about. Had Brati wanted to make her understand? Brati could not
become Pavel, Sujata too could not become Pellagiya Nilovna. . . .
No, Mahasweta may be emotional, but also has the courage to accept
reality as it actually is. That is why she did not step back from co-operating
with Govind Nihalani. With the help of Gayatri Chakravorty Spivak, she
did not hesitate to enter the Western academic world. Just as she warmly
accepted the Sahitya Akademi and Jnanpith awards, she also felt no qualms
in accepting the Magsaysay Award. Responding to those who feel that her
acceptance of those awards endangers her progressive outlook, Mahaswe-
ta’s answer appears irrefutable.
69
D ipendu C hakrabarti
so about literature. This proves that you are applying two kinds of
judgements simultaneously.
(Devi 1984: n.p.)
70
M ahasweta D evi
her second innings. As for structure, in her novel Swaha, Mahasweta con-
tinued experimenting with backward and forward movements in time.
Actually, Mahasweta has never shown any direct interest in breaking
traditional literary styles and creating new ones. Whatever little change
we notice lies in her transitions from one tradition to another one. Mov-
ing from popular literature, she brought in the traditions and styles of
our Leftist literature and theatre, which from the 1940s grew stronger
in various ways, reaching a new level in the 1970s. Within the limits of
this tradition, of course, the multifaceted language and narrative style she
has adopted and the way she builds up many levels of meaning, bringing
together various voices from different sources to comment on generally
neglected aspects of the central issue, produce an effect unique to Mahas-
weta Devi.
In the novel Hajar Churashir Ma, the point of view of the upper-class
mother makes the language introspective. Like cinematic shots, in short,
sharp sentences, a montage of Sujata’s past and future moments are built
up. . . . There is no display of artistry or language skills in the novel. What
is there is a heartfelt sincerity of utterance that allows the reader to enter
Sujata’s inner being. Its influence becomes so magical that it does not even
occur to us that this novel, which had taken Mahasweta overnight to the
first rank of the hitherto male-dominated domain of Leftist literature, actu-
ally has many elements that are not credible.
The breadth, moderation, and, above all, the speed of its shifts between
different times and locations were very much like a film script. Since we had
to see everything through the eyes of Sujata, even Brati’s politics appeared
like a synthesis of small fragmented images captured by a camera. Owing
to this structure, Mahasweta did not have to go deep into the radical move-
ment. Unlike Gorky’s Mother, she did not place the political movement at
the centre of the story; her target was the dissection of the well-to-do bour-
geois society, for which Brati’s death was only a pretext. After all, she had
never declared that this novel was a document of the Naxalite movement.
Yet, some intellectual Naxalites in their unguarded enthusiasm had almost
lost their restraint and had assumed it was.
In Hajar Churashir Ma itself, we find some ingredients of Mahasweta’s
future narrative skills, such as special statements regarding contemporary
politics, caricatures of class enemies (at Tuli’s engagement party), use of rep-
etition creating the mood of a poetic drama (‘Today she was with Brati the
whole day . . . With Brati she was the whole day’; or ‘Every nerve and sinew
of the body was saying No-No-No. Sinew-vein-spine-blood were saying
No-No-No’), repeated emphatic speeches (‘those who are not respected, so
that Brati can respect them. Do not love, so that Brati can love them. Brati
wants to respect, wants to get love’), which almost hammer a statement into
your head, and short sentences like cinema shots that illuminate each image
one by one (‘Sujata came out! Streets of Kolkata’).
71
D ipendu C hakrabarti
72
M ahasweta D evi
It is clear that even if the rickshaw pullers and labourers could read Mahas-
weta’s writings, what she was writing was directed at us. Hence, in her style
of writing, the mixed play of language gains a lot of meaning. Given her
expertise in this matter, she could have replicated a collage of ‘magic real-
ism’ or post-modernism. But her responsibility was towards the exploited
people, especially those who were Adivasis. Mahasweta’s use of language
is definitely experimental. Being one of us, she wants to wound our con-
sciences using our very own language as a brilliant sarcastic commentary.
However, sometimes she has embroiled her own self – in self-opposition – as
with the figure of Kali Santra in the story of Bashai Tudu. The middle-class
intellectuals, in spite of working amidst the exploited masses, are unable to
give up their self-egos. However, this is something Mahasweta has achieved,
as is proven in her representation of Kali Santra.
Gayatri Chakravorty Spivak – who, Mahasweta says, ‘reads, loves and
teaches my work with great interest’ (Dedication to Mahasweta Devir
Chhotogalpo, 1990) – has not called Mahasweta a ‘bourgeois writer,’ but
has described Rabindranath as one. In spite of being a prolific intellectual
and expert philosophical writer, Spivak has not been untowardly disturbed
by the debates about Mahasweta Devi. . . . The main foundation of Spivak’s
philosophy is language, yet she does not say anything about Mahasweta’s
‘Bangla’. She speaks on the basis of the English translation, and that too for
readers in the West. . . . Spivak reads Mahasweta’s stories ‘with great inter-
est,’ and ‘she reads and teaches’ (Devi 1990). Who does she teach? Western-
ers! Hence, another kind of reader of Mahasweta’s novels has been found.
Mahasweta is grateful for them. That is not unusual. Who does not want a
worldwide readership! That is not the question; the question is, isn’t Mahas-
weta too, like other progressive novelists, dramatists, and film producers,
also making exploited people the subject of her creativity in order to make
them the source of enjoyment for those city-bred middle-class educated and
opportunistic intellectuals?
This dispute is not Mahasweta’s alone today; in this one-sided age of
world capitalism, it is every revolutionary artist’s concern. One can without
hesitation say that Mahasweta had added new parameters to the narrative
language and attitude, by bringing out different voices through the role of
the narrator. She did not write in the same style about the same subjects; she
changed her language according to the requirements of the story; and she
had combined many prevailing styles.
Mahasweta had tried to combine the passion and imagination of the
romantic, the dry analysis of the realist, and the sharpened ridicule of the
satirist – all at the same time. She was not always successful, no one could
be. She did not completely cut out emotion and passion from her language
and did not put them to use like a sharpened knife only for scientific analy-
sis. She played with language to create various special effects. If one looks
73
D ipendu C hakrabarti
separately at the ingredients of her word play, most of it will appear already
familiar to us, but the artistic style her combination creates will lead us to
the discovery of something even more unique and unparalleled.
References
Basu Roy, Iraban. B.E. 1405 (circa 1998). “Sharadiya,” Anustup, XXXIII(3–4):
223–231.
Devi, Mahasweta. 1957. Nati. Kolkata: New Age.
———. 1978. Agnigarbha. Kolkata: Karuna.
———. 1984. Gram Bangla. Kolkata: Karuna.
———. 1990. Mahasweta Devir Chhotogalpo. Kolkata: Pratikshan.
Mitra, Ashok. B.E. 1406 (circa 1999). “Rakter Daag Dhakbey Artanadey,” Anustup,
LXXXIV(Sharadiya): 16–19.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1999. A Critique of Postcolonial Reason: Toward a
History of the Vanishing Present. Kolkata: Seagull Books.
74
9
HAJAR CHURASHIR MA,
MAHASWETA, AND THE NEXT
PHASE OF THE BANGLA NOVEL
DOI: 10.4324/9781003145363-1275
D ilip K umar B asu
easily being made to confront reality. These texts represented young girls
and boys from well-to-do backgrounds, involved in improbable activities,
which were somewhat hard to believe, completely startling, and mostly
focussed on manic depressive sexuality. This new generation wanted to live
from moment to moment, wonder to wonder, one form of excitement to
another. In an impossible rush, they wanted to snatch one or two moments
of life as instant fulfilment; their identities, desires, and values changed from
moment to moment. What these narratives project is an unsettled condition.
Also, it had become the fashion to look at their fragmented, restless lives
with the compassion and sympathetic understanding of the elderly and wise.
As for actual social contexts, the pace and circumstances in which a whole
generation or at least one huge section of it could present such a spectacle,
and the direction that social reality might take today – these texts did not
offer even the vaguest sign or analysis. To this, the issue of the rapid rise
in unemployment among school–college–university-educated youth might
have been loosely attached on occasion, but projected only as a natural
phenomenon. The complexities of an individual and his conflicts with the
complicated human world, through which the novel should reflect the his-
tory of his evolution, did not find an opportunity for expression. . . .
In those days, the concept of the ‘generation-gap’ had become very popu-
lar. And since this ‘gap’ or distance existed, and was inevitable, it was given
the importance of an eternal ahistorical reality, beyond the grasp of history
and the context of the country and the times. . . . As a result, we find more
description than analysis; the use of fragmented images to arouse shallow
excitement and wonder, instead of fullness of representation; the superficial
illogic of cynicism instead of the restrained logic of realism; and a tendency
to wink at or passively accept irresponsibility rather than a sense of respon-
sibility. Alongside this trend, another kind of novel was very popular, where,
in a recurrent pattern, the protagonists (well-to-do ‘successful’ m iddle-class
heroes) were shown to have committed a grave ‘sin’ – a crime – in one situ-
ation or more, and, for all these vile sins, had borne unadulterated mental
suffering. These fictional characters were not only shown to be representa-
tives of basic, common humanity but also presented in an attractive light
and elevated to a heroic status. One suspects that those novels have not
been created only for worthless general popularity, nor for neighbourhood
boys, nor to gratify readers from the various lumpen groups now spreading
across society, nor to enjoy massive sales through their easy appeal to the
youth, nor to capture the hearts of intellectually lazy readers by depicting
every form of roguery. In fact, these novels have also been inspired by a
deep inner impulse. . . . That even the lives of apparently ‘successful’ and
well-to-do people are riddled with crimes, that even after falling into the
abyss, their souls still remain thirsty for human relationships, express their
anguish, and retain the true inner grace and purity – the writers had tried to
convince themselves and their readers of these things, when confronted with
76
M ahasweta and the N ext P hase
a tremendous inner calamity. In the context of the real situation, the dangers
facing the writers were easily comprehensible. And maybe this accounts for
the growing awareness that at every social level, those who appear to be
culprits have actually been forced to disguise their real, extraordinary selves,
due to a mechanical conflict between their simple, pure inner lives and a
harsh outer reality, almost in a mockery of fate. . . .
In the years immediately after Independence, the recent World War, fam-
ine, Hindu–Muslim riots, and the Partition had almost completely occupied
the Bengali consciousness. After that, Bengali literature in the 1950s and
the 1960s appeared rather directionless. . . . Very often writers expressed
themselves in an irresponsible and frivolous manner, perhaps savouring the
freedom of the artist in a free country. At this time, the Desh-Anandabazar
group took the lead in matters concerning social responsibility, proactively
taking up the task of supporting and encouraging writers. Another great
project took shape in independent India. At that time, the content of novels,
in choice of topics if not in the final analysis, included all kinds of miscel-
laneous material. Many popular genres appeared in books that resembled
novels. Catering to people of varied tastes, released through the endeavours
of publishing houses and enhancing their enterprise, these texts created ever
new tastes among the readers. All this reveals our effort to forge ahead in the
production and marketing of a variety of consumable commodities. How-
ever, in most novels, the meaning of society began to get narrowed down
and unclear, the bonds between the individual and society began to weaken,
and life became scattered and desolate, reduced to an individual’s life.
In search of the root or rootlessness of this fragmented, chaotic, embit-
tered life, the 1970s discovered the nation. In the field of the Bengali novel,
this was an extremely special discovery. After being under imperialist rule,
feudal India had once attempted to recognise its own identity in a particu-
lar way; at that time, the novel’s impulse lay elsewhere. It was only 22 to
24 years after India gained independence that her literature of independence
began to truly develop, when it actually wanted to understand that freedom,
focusing on and analysing that nation’s reality, through the depiction of the
essence of that nation’s relationships and conflicts with its society and its
individual members. This kind of literature was published for the first time
in the 1970s. It was emphatically stated that unless this new, young Indian
nation understood its unity as well as its conflicts with the greater Indian
society and the individual people, the individual’s identity would remain
half analysed and unknown, in the free world . . . . The tensions between
society and the individual were therefore replaced by the mutual conflicts
among nation, society, and the individual. In Bengali literature, the feudal
system had been traditionally perceived as a fundamental obstacle to indi-
vidual development. There now began an analysis of the extent to which
the relationship between that feudalism and our new nation was harmoni-
ous or adversarial. In this way, the traditional quest for the discovery of
77
D ilip K umar B asu
India reached a new stage. And whatever course it may have taken in the
visible field of politics, in novels written and read by the middle-class, into
the fragmented process of the middle-class search for the self, there was a
huge infiltration of the Indian people, of the lives of the common masses.
And now, every so often, and in Mahasweta’s own fiction very frequently,
these common people became established as the central characters in novels,
while continuing to inhabit their own immediate social milieu. This arrival
of the nation in the novel was the most notable subject of Hajar Churashir
Ma. . . .
All this became possible, and the realism fundamental to the novel came
to be achieved in Bengali literature, due to the force of a political move-
ment, directed at the nation, begun by some dedicated writers in the 1970s.
This was the time when some of the best stories of the decade carried titles
such as “Ganatantra o Gopal Kahar” or “Gangman Nataborer Bharat
Akromon.” In Mahasweta’s own story Douloti, on a beautifully drawn
map of India, in the grounds of a village school in Bihar, poor Douloti falls
face down, emptying her heart’s blood. In Debes Ray’s Mofussil Brittanto,
the poor farmer Chyarkatu’s only connection with the country’s economic
developmental plans and the fight for votes among the political parties was
that he gathered some big posters and stitched them together to repair his
dilapidated house . . . This was that time when, in Shankar Basu’s novel
Communis, the poor middle-class youth of the city were living on the streets
instead of their homes, fighting continuously with the nation, on the streets
and in secret shelters, in war, and after dismissal. Their lives, individuality,
relationships, broken dreams, and desire to build a dimly sensed future were
all depicted here. It was not as if talk of the nation was only possible if the
central character was political. Debes Ray’s narratives Mofussil Brittanto,
Teesta Parer Brittanto (two volumes), and Jotjomi were not about politi-
cal characters. Nor were Mahasweta’s Hariram Mahato, Ganesh Mahima,
Jagomohoner Mrityu, and Ghanta Baje. However, when the realism in these
texts is analysed, the nation’s presence (or its self-withdrawal or retreat,
at opportune or difficult times) can be recognised in the greatest measure.
The nation’s presence is depicted through economic planning, social welfare
plans, instruments of law and order, etc. Here, again that complication per-
sists, acceptable in reality – those who run the nation’s work are also indi-
viduals. In Teesta Parer Brittanto, the Borga recording officer Suhas remains
preoccupied with his own identity problem, along with the reality of the
country and the Bagharus, even though the problem of the Bagharu identity
is really more important. The hero of Mahasweta’s Untrish Number Dharar
Koyedi is himself an ordinary policeman. In Mahasweta’s story “Shishu,”
the predominant reality is that of a disfigured, almost extinct Adivasi tribe
absconding from the nation; yet the agony at the heart of the narrative also
includes the torn psyche of a BDO who gets involved in that reality.
78
M ahasweta and the N ext P hase
Still, in the new literature of the 1970s, from the lower middle-class to
the utterly destitute, are scattered human lives, whose reality constitutes
the main area of representation. That the struggle of these people to barely
survive and remain alive is really the battle to find human respect in human
society, the struggle to find self-identity and establish oneself in the big wide
world – this true vision is something our devoted writers were endlessly
struggling to achieve. That struggle included experiments involving lan-
guage and structure – the new content demanded that. Their restless search
for form was radically different from the language experiments of many
writers in the 1960s or Santosh Ghose’s stylistic innovations and Shirsh-
endu’s experiments in the 1970s. This new fiction depicts the way in which
the thousands of poor in poor India, in their search for identity, are reach-
ing out to the new free nation, promise-bound to civil society to take them
towards fulfilment. How this nation with its vast immobility, ineffective-
ness, and futility; its body made up of plans, schemes, and policing; and its
soul manifest in its class character confronts that hunger for fulfilment is the
picture commonly represented. Today, readers of Bengali novels continue
their quest for selfhood in the context of this huge, diverse, Indian society
and the reality of the conflict-ridden relationship between the common peo-
ple and the nation. . . . On the path to attain this reality, there are phases,
progressions, and regressions . . . How the 1970s first set forth on this path,
reading Hajar Churashir Ma can attempt to demonstrate.
Reference
Devi, Mahasweta. 1984. Shrestha Galpo. Kolkata: Proma.
79
10
MAHASWETA DEVI
Forests and Nature
Up until the early 1980s, Mahasweta Devi was framing experience in such
constructions and altered forms that her stories, and even some of her novels,
were achieving a multiple resonance. The adivasis, tribes, and farm workers
she was choosing to write about were in a sense nature-dwellers and nature-
proximate. Hence, nature becomes a major theme in several of her stories
and novels. The resistance of her human protagonists is directed against
the fragmented subjectivity of colonial ‘civilisation’. Mahasweta’s portrayal
of exploitation and oppression indeed has to do with class issues and eco-
nomic considerations, but it is also profoundly connected to nature. These
human beings are death-defying, like nature. Nature is both the subject and
object of comparison. In the current crisis that afflicts the Western bour-
geois world, many people are thinking of the green campaign as a path to
survival. But the majority of such people want to regard the environment as
something divorced from class struggles, revolution, and such things. They
regard nature as something ahistorical. In Mahasweta Devi’s stories and
novels, nature and humans are represented as equally trapped in an oppres-
sive framework, their survival and destruction woven in the same thread.
Nature here is humanised and hence full of special significance in the dreams
and broken dreams of history. In the message and narration of Mahasweta’s
fiction, nature therefore resounds as the war drum of the same history.
And along with such historicisation, nature also gives birth to a myth, a
legend, in Mahasweta Devi’s fiction. Animals emerge as symbols, as if this
is that world of myth, where humans understand the language of beasts
and live with them in harmonious co-existence. The supremely distinctive
feature of this Paradise myth is the idea of immortality. She brings in the
mythology of the Natural Man and the Good Savage by creating protago-
nists with an affinity to nature. The dream of the golden age that still drives
those downtrodden human beings, shattered by the so-called development
of civilisation, leads them to seek refuge in nature. They suffer great torment
in their craving for a strong, healthy existence in the lap of nature. The idea
of the noble savage is closely entwined with the myth of the golden age.
It is because she combines a significant historical consciousness with these
mythic elements that Mahasweta Devi’s protagonists can stand apart from
colonial and semi-colonial history. The very myth of a pure, simple exist-
ence from which they have been gradually cast asunder by the exploitation,
greed, and perversities of the so-called civilised world is the myth that still
sustains them. Mahasweta Devi certainly connects this maternal image of
nature with distinctive elements of resistance and struggle. This myth does
not remain in its pure, unchanging form in her fiction but becomes an aspect
of history through the working of a modern consciousness. Consequently,
the characters become simultaneously mythic and historical. As a result of
the combination of history and myth, rising above these characters’ defeats
and the futility of their existence, there emerges a new mythology of suc-
cessive rebirths and renewal of life, investing these figures with a vastness
of stature.
In Devi’s story “Draupadi,” for instance, even after being gang-raped in
such a dramatic fashion, the character develops a mythological stature. Like
an imminent awakening of the mythic, Draupadi pushes Senanayak with her
mangled breasts, and for the first time, Senanayak is afraid to stand before
an unarmed target. He feels a terrible fear. Here we see the noble savage
touched by history, who remains pure and free of sin even after being raped
a hundred times. Nature figures in this story too. After the rape, Draupadi
glimpses a murky moonlight, and the moon vomits out some moonlight
before going to sleep. The very nature that is the final refuge for Drau-
padi and her people is used by the police. When the mounds begin to move
towards her, it is nature, the final refuge, which becomes instrumentalised
by the police. In the story “Jal” (“Water”) from Agnigarbha, nature appears
in an immensely suggestive figurative mode. The human centre for the nar-
rative is the 80-year-old Maghai, a dom by caste and a gifted water diviner.
And the natural centre is the Charsa river and the lands around it. “Water”
is a story about the relationship between these two ancient entities, man
and nature. But it is also a story about how history interferes in this ancient,
mythic relationship, destroying both, ravaging their means of survival. . . .
In the novels, this use of nature appears in a different form and attains a
different level. Forest and man, through a profound conjunction, through
the awakening of a primeval, mythic immortality, attain a place beyond
the defeats of history. Nature here functions as resistance, located firmly in
Paradisiac elements. In Aranyer Adhikar (1384 BE) and Agnigarbha (1385
BE), we encounter nature in this form.
In her Preface to Aranyer Adhikar, Mahasweta Devi declares:
Therefore this novel too had to end with Birsa’s death. But the truth
of life, revolution, whatever is continuous and dynamic, does not
81
P artha P ratim B andyopadhyay
end at any particular era, with the death of some national leader,
after all. Through the ages, in the flow of inheritance, its forward
movement continues unabated.
I write. Just below me, flows a river. I can hear its voice within
myself. Stony soil, wild forest of trees without fruit, mountains rear-
ing their heads like waves stretching to the horizon. On my body,
the touch of a cool breeze. They tell me, all of them together: ‘Just
as we stand for eternal struggle, so also does Birsa’s fight. Nothing
finishes, on this earth – the Mundari world, soil, stone, forests, riv-
ers, cycle of seasons. The struggle too does not end. It cannot end’.
82
M ahasweta D evi
fires of spring. It is the heat of this smouldering fire that makes the dark
coldness of their lives bearable for Mundas, adivasis, the oppressed, and
exploited. Birsa’s body had come to resemble leaves, which don’t burn to
ashes, but produce heat instead. They will release the ashes into the air,
inside the jungle. For ‘He had said, if the ashes are released in the forest
air, the forest will know that it has not been forgotten by Birsa. The ashes
will fall on the ground, from which trees will sprout, and grow’. Birsa
becomes nature. He will be killed, but live again, and grow. This tree-cycle
is like the myth of the phoenix rising from its own ashes. In the metaphor
of the forest, Birsa is immortalised, mythified. In the forest, he finds eter-
nal peace. The image of the mother as life-giver returns: ‘At that time,
Birsa had gone inside the forest’s womb, into its profoundest depths’. . . .
Mahasweta Devi alters the myth: the forest is now endowed with speech.
Keeping the framework of the adivasi’s un-natural beliefs and the mythic
sensibility intact, she represents the forest as an image of the living reality
as a feminised victim of rape and oppression. Like nature in that mythic
world, the forest speaks. In a dialogic relationship with the forest, Birsa
enters the realm of a new consciousness, a new rebellion. The forest reveals
a harsh truth to him:
Birsa was gazing at the blood. Ahaa, his body is the world of Chho-
tanagpur, his blood the flowing river. At that river-shore, stands the
mother, his mother, his forest-mother, like a naked young Mundari
girl. But this nakedness doesn’t arouse desire or greed. At the heart’s
core, it lights a fire of grief.
It is this forest that turns Birsa into a deified figure. At this transformation,
Nature erupts in resonance: ‘With a tremendous noise, the thunderbolt had
struck. Lightning had ripped the sky apart. Somewhere the trumpting of
elephants and the roar of tigers was heard’. . . . The Mundas, Birsa too,
were people of the pre-political age; the language of hope and aspiration,
in other words, the language of politics, was unknown to them. The forest
gifted that language to Birsa. . . . As the educated middle class of the 19th
century had compared the country to a mother and spoken of liberating
her, Birsa too, compares the forest with the Munda mother, regarding it as
a nude Mundari maiden. Thus, Mahasweta Devi turns Birsa into a political
figure; through her narrative of a millennial dream and rebellion, she signals
a modern revolt. Birsa becomes an image of a generalised resistance, yet his
original mythic identity remains intact. Birsa’s dialogue with the forest is
really a dialogue with history. In the context of the geographical age and the
person named Birsa, the forest too becomes history. ‘Birsa had said nothing
more. He was listening to the forest. In the murmur of leaves, the weeping
of the wind, the forest was speaking to him’. The forest here is myth, pri-
mordial purity, history.
83
P artha P ratim B andyopadhyay
84
11
MAHASWETA DEVI’S WRITINGS
An Evaluation
Sujit Mukherjee
This book1 is so beautifully printed that I wish the publisher had, for once,
broken with convention and named the printer on the title-page itself. That
worthy is no other than P.K. Ghosh (Eastend Printers, Calcutta). There can
be few more scrupulous and learned printers plying the English language
reproduction trade in India. His contribution to this book has been pleas-
antly acknowledged by Samik Bandyopadhyay in his introduction. I must
try, in due course, to guess the areas of expression in which this printer and
the translators, perhaps even the author, are likely to have differed.
To take another look at the title-page, it mentions one author, one title
and two translators, thus giving the impression that the same story has been
jointly translated. Whereas the volume actually offers us two stories – the
first and longer one, entitled Operation? Bashai Tudu in the original, trans-
lated by Samik B., the other and shorter entitled “Draupadi” also in the
original and translated by Gayatri S. Samik B. has provided an introduction
(pp. vii-xiv) to Mahasweta Devi as a writer as well as to the background
of these two stories drawn from the collection published in 1978 under
the title Agnigarbha (which I would translate as ‘Fire in the Womb’ rather
than Samik B’.s ‘Fire in the Depths’). There is also the ‘Author’s Preface to
the present edition’ (pp. xv-xxi), which, apart from three additional para-
graphs, is more or less a translation of the bhumika Mahasweta Devi wrote
for the Bangla volume some ten years earlier. No translator is mentioned
for the English preface and we may presume the author produced it herself.
The stories are not easy to summarise or even to describe. The title-story
(148 pages) tells of a tribal peasant hero known as Bashai Tudu, who organ-
ises and leads the action wherever there is occasion for landless agricultural
labourers of the region to resist some particular tyranny imposed by land-
owners with the backing of police authorities. In the ensuing clash, he is
killed each time by the police or by soldiers, but he seems to reappear when
he is needed again. And each time the corpse is identified by the leftist party-
worker and small time journalist, Kali Santra, through whom much of the
story is told. The much shorter (13 pages) second piece “Draupadi” focuses
DOI: 10.4324/9781003145363-1485
S ujit M ukherjee
86
M ahasweta D evi ’ s W ritings
the advice ‘Performance rights in English controlled by the author and the
translator’. I wonder how often these rights have been exercised and where.
Dwelling just a little longer on the making of Mahasweta’s English career,
I find that the operation began in 1981 when Gayatri S. translated “Drau-
padi” in – of all places – Critical Inquiry, one of those hi-fa scholarly jour-
nals with which the University of Chicago Press keeps the academic world,
not only of India, in a state of orderly bewilderment. I understand (that
is, I have not seen it myself) the story appeared soon after in Writing and
Sexual Difference, ed. Elizabeth Abel (1982), also published by the same
scholarly press. Whether as a result of this projection or not, Mahasweta
attended the Festival of India in France as a representative Indian writer.
By now she is being heard about in the southern reaches of English-reading
circles in Delhi, and Kali for Women finds the translation entitled “The Wet
Nurse” fit for inclusion in their first anthology of contemporary writing by
Indian women, which was reprinted within a year of its first publication in
1986. Five Plays also appeared in 1986 but not, I think, stirred by any inter-
national aspiration. Around this time, Kalpana Bardhan must have begun
translating Mahasweta (and also stories by Rabindranath, Tarasankar,
Manik Bandyopadhyay and Hasan Azizul Haq) for her selection eventually
to be published under the title Of Women, Outcasts, Peasants and Rebels
by the University of California Press in 1990, while Gayatri S. completed the
Mahasweta translation that would become “Breast Giver” and find place,
along with her “Draupadi,” in her collection of essays, In Other Worlds
(Methuen, New York and London, 1987). In this book both Mahasweta
stories are placed in the third section entitled “Entering the Third World,”
and what I am imagining to be ‘Operation Mahasweta’ is nearly complete.
Hereafter she will be the door to the Third World through which the First
can enter, ushered in by an incomparable dwarapalika.
I can’t locate Samik B. as part of this ‘operation,’ though I am unable to
fathom why he has taken over Gayatri S’.s visually ugly and rhetorically
confusing device (‘The italicised words in the translation are in English in
the original’) which seems to be aimed mainly at the First World reader. To it
Samik B. has added an element that is likely to aggravate rather than reduce
the difficulties of a reader in other worlds as well: ‘In our text italicisation
marks the English words used transliterated by Mahasweta Devi, as also
the Indian words’ (1990: xiv). I should love to know how P.K. Ghosh was
persuaded to accept these deviations.
Gayatri S. offers an explanation for her device, Samik B. does not. Both
choose to ignore (or omit to inform non-Bengali readers) the fact that much
contemporary Bengali speech at all levels of Bengali speaking society is full
of English words and terms. Mahasweta exploits this phenomenon bril-
liantly in a number of ways both in what her characters say and in what she
has to tell us. I should have thought that placing such English words within
single quotes would have distinguished them enough, while italics could
87
S ujit M ukherjee
have been reserved for the so-called Indian words. Then it would be up to
the reader to watch out for the single quotes and decide for herself or him-
self which thus distinguished word is mere officialese, which meant ironi-
cally, and which is a convenience available only to a once colonised people.
I have also wondered why Samik B. decided to tag “Draupadi” on to a
fairly long Operation? Bashai Tudu. The novelette, along with 22 pages of
prefatory matter, would by itself have made a sizable enough publication.
He makes an attempt to justify the adjunction (see para 2 on p. xii) but does
not convince. Alternatively, having decided to include the shorter piece, was
he not tempted to produce a new translation instead of using one that was
done nearly 10 years ago by Gayatri S.? Had he succumbed, forthcoming
Mahasweta buffs who cannot read her in the original could have compared
two versions and wrung some more wattage from this highly charged story.
Samik B. does say that he pointed out some omissions and mistransla-
tions which Gayatri S. has now corrected, thus giving us a revised, perhaps
the definitive version. However, one correction remains to be effected in the
fourth line. The original Dui takmadhari uniform has been translated as
‘two liveried uniforms’ (1990: 149). Takma (a medal-like object of brass or
bronze worn by a servitor) cannot be taken to mean livery, while livery and
uniform can sometimes be the same. My other general demand would be
that if Gayatri S’.s translation had to be included, her translator’s foreword
should also have been reproduced. That foreword is best read along with
the story, and its presence here would have made it more easily accessible to
readers in this country than it is at present.
Reading the translation of literary texts that one can read in the original
sometimes creates unexpected problems. After re-reading the originals in
order to refresh my memory, I find I cannot shake off the impression that
not only are the two stories very different in character but even the transla-
tors belong to two quite different experiences. Gayatri S. appears to have
discovered (or this may be her artfulness) Mahasweta’s stories fairly recently
and felt challenged by the problem of translating them. In responding to
the challenge Gayatri S. has defied convention (for example, in the matter
of italics), taken liberties like converting the tribal deity ‘Singboma’ into a
cosmopolitan ‘their Maker’ (1990: 149), risked using a word like ‘ululate’
(see the first line on p. 160) which is not listed in my copy of LDOCE,2 and
generally makes the story radiate a purpose that may well attach more to the
translator than to the author. In other words, there is a strain of manipula-
tion (womanipulation?) in the rendering of “Draupadi” which is wholly
absent in Samik B’.s effort. Possibly out of longer personal acquaintance
with the author and wider reading of what she has written, he has chosen a
quieter, more neutral approach, more regardful (if I may use such a term) of
the original. Given the variety of speaking tones and language registers that
complicate Operation?, his was the more difficult task and, like Bashai him-
self, Samik B. didn’t give up. If I have to find fault – and I must, to justify the
88
M ahasweta D evi ’ s W ritings
role of reviewer – it is with the occasional lapses into idioms such as ‘rush to
the defence,’ ‘spare a thought,’ ‘take the cake,’ ‘head on a platter,’ ‘treading
on the toes,’ ‘incurring their ire,’ and so on. Such phrases, quite acceptable
in themselves, puzzle me when used in translation because I can’t guess what
the original contained.
I would also question the undue pedantry of his altering the transliteration
of place names like Bankrajhar (as spelt earlier by Gayatri S.) to Bankdajhad
and Jharkhani to Jhádkhani, complete with pronunciation dots above or
below relevant consonants. I prefer Samik B’.s ‘kounter’ (which removes it
just far enough from English speech) to Gayatri S’.s ‘counter’ which looks
strange as a word uttered by Dopdi Mejhen. Gayatri S. has retained the
British Raj spelling Burdwan while Samik B. uses the more contemporary
Barddhaman (but we could do with one ‘d’ less). Neither has dared to write
Kolkata, which is what Bengalis say, rather than Calcutta.
The language used by Mahasweta in these two stories is at times no less
difficult to read and comprehend as it must have been to understand and
translate. Gayatri S. has described it in her foreword as ‘A prose that is a
collage of literary Bengali, street Bengali, bureaucratic Bengali, tribal Ben-
gali, and the languages of the tribals.’ I wouldn’t be surprised if the latter
two varieties represent Mahasweta’s inventiveness rather than actual speech.
Operation? is even more varied in its multiplicity of languages, which is why
I think it is more difficult to translate. At one place, a huge police sergeant
is quickly identified in the original not only by his name, Ramavatar, but
also by his reaction to some young men who have got into his jeep claiming
they are Congress Party volunteers. Ramavatar snarls in the original: ‘Teri
Kangres ki aysi ki taysi – utar saley!’ This has been converted rather than
translated to ‘Fuck your Congress. Get down, bastards!’ (1990: 94), which
fails to carry the force as well as the inevitability of what a stalwart Bihari
policeman would say to young Bengali trouble-makers.
Readers encountering Mahasweta Devi for the first time through Bashai
Tudu in 1990 need to be reminded – as indeed Samik B. has in his introduc-
tion (which I find more useful) to Five Plays – that her first novel Jhasir Rani
was published as far back as 1956, that is, when a thirty-year-old reader
of Bashai Tudu today was not even born. By 1983, according to Sahitya
Akademi’s Who’s Who, she had written more than 50 novels (but some
are really novelettes). Leaving aside the pot-boilers and pan-cleaners which
most Bengali novelists tend to churn out every Puja annual time, Mahas-
weta’s career reached one kind of peak with Aranyer Adhikar (1977), her
account of the times and life, thoughts and deeds of Birsa Munda, tribal rebel
reader of the last century. This work won her a Sahitya Akademi award. But
another phase of her career had already begun with Hajar Churashir Ma
(1973/74) which, despite Gayatri S’.s finding it as written in ‘the generally
sentimental style of the mainstream Bengali novel of the 50s and the 60s,’
would I think, unerringly find response and win recognition anywhere in the
89
S ujit M ukherjee
so-called Third World. That could be for some writers, a greater achieve-
ment, than earning the approval of the First World. With Hajar Churashir
Ma the author turned to recording the present instead of, as in the earlier
phase, reconstructing the past. Bashai Tudu seems to represent a third stage
rather than phase, a stage of maturation which probably merges the two
phases. Where she used to make fiction out of history, here she is making
myth out of fiction.
Both the Sahitya Akademi and the National Book Trust transcribe this
author in English as ‘Mahasveta’. If she is to continue to dwell in English
reading world, she will have to decide whether to ‘swet’ it out or ‘svet’ it
out. I call upon Mr P.K. Ghosh to adjudicate.
Notes
1 Review of Bashai Tudu [and “Draupadi”] by Mahasweta Devi, translated from
the Bengali by Samik Bandyopadhyay and Gayatri Chakravorty Spivak (Kolkata:
Thema, 1990), published in The Book Review.
2 Using these initials represents my feeble attempt to promote the Longman Dic-
tionary of Contemporary English.
References
Abel, Elizabeth. 1982. Writing and Sexual Difference. Chicago: University of Chi-
cago Press.
Bandyopadhyay, Samik, ed. 1986. “Introduction,” in Five Plays by Mahasweta Devi,
vii–xv. Kolkata: Seagull Books.
Devi, Mahasweta. 1977. Aranyer Adhikar. Kolkata: Karuna Prakashani.
Jussawala, Adil, ed. 1974. New Writing in India. Harmondsworth: Penguin.
90
12
READING “PTERODACTYL”
DOI: 10.4324/9781003145363-1591
G ayatri C hakravorty S pivak
Look at this map. Near the foot of the animal there is a church
but no missionaries. We are forty kilometres to the south of this
church. And a canal would have gone from the animal’s tail to its
head by the Madhopura Irrigation Scheme. The scheme is in the
register. That canal would have joined the Pirtha River as well. And
look here.
92
R eading “ P terodactyl ”
I’m looking.
The tribals are in the animal’s jaws. Near the throat, water gushes
down into Pirtha at great speed in the rainy season. If there were small
dams 3 miles down the river, and then another mile down, the tribal
area of Pirtha would be green (100).
The second:
A boy painted this on the stone wall of his room. The picture was
taken by Surajpratap, but no, this photo is not for a newspaper, not
for publicity.
He did not print a photo.
No, we took away the negative. He cannot print this, he doesn’t
have a copy.
What is it? Bird? Webbed wings like a bat and a body like a giant
iguana. And four legs? A toothless gaping horrible mouth. But this
is . . . Don’t say it. I won’t hear it.
The prehistoric Mesozoic animal from a time and space that intervene in the
opening of the journey into the true fable. There are two unrealities in the
telling of the journey – the fable.
This is fiction. When I brought literary considerations into the work of
the Subaltern Studies collective at Professor Ranajit Guha’s invitation, there
was a fierce disciplinary opposition from most of the other members of the
collective, who were historians. And, when I wrote my critical essays on
various pieces by Mahasweta, a reviewer in India Today dismissed them as
‘sermonising’. I will therefore add here a few corrective words before I com-
ment on the unrealities in the fable at the centre of “Pterodactyl.”
It was my great good fortune to be close to Mahasweta Devi for many
decades. Whatever our differences, it was clear to me that, even more than
in her personal life, in her writings, right from the start, she was in pursuit
of the possibility of the ethical. Therefore, any capable reader would track
that in her writing – and that is not sermonising. As for fiction not hav-
ing any home in that historians’ house, I would ask my historian friends –
not all, the best of them already know this – that if history is perceived
as well-researched verified facts, ranged together appropriately, in order
to provide ingredients for an interpretive narrative – then fiction, under-
stood not merely as the opposite of truth, is the imaginative activism that
allows the emergence of the historical object of investigation with a subject-
character of its own. Then, a further understanding, which is a little bit
harder: that the reader of fiction learns from the singular and the unverifi-
able. And sometimes, the details that are not necessarily and clearly correct
in fact will make the reader ask: Why has the writer staged the text in this
93
G ayatri C hakravorty S pivak
way? Why indeed, sensing this perhaps, Mahasweta writes in a final note,
as author rather than narrator within the text:
Let us rather ask, as readers rather than author, why the text has staged an
absolutely deprived community of child-bearing women, with their chil-
dren dying of malnutrition, and one male, Shankar, the only literate per-
son in the community, almost silent throughout the text until he breaks
into the philosophical discourse which refuses the interference of so-called
‘development’:
He supposedly ‘say[s] a lot’ (129), directing his fellow-tribals. But that goes
unreported.
In fact, Mahasweta knew well that, even in the direst circumstance, Adi-
vasi women were rarely a silent group, although she (and under her aus-
pices, I) had heard Lochu Sabar speak history (itihash bolchhi, he would
say) like a saga. What we are looking at is a structuring of the text that may
have an effect on the reader. We remember that the story began with a frame
containing a singular man held within family-inclined women and find here
a structural parallel on a more deprived level. In other words, the absolute
divide between middle-class India and the tribals shows some commonal-
ity in gender-structure through this textual structuring, not available in the
narrative or storytelling. For reproductive heteronormativity is bigger than
all the problems of society.
The central unreality, the incursion of the pterodactyl among these Adi-
vasis, goes even further. For if reproductive heteronormativity (or RHN, as
I have affectionately abbreviated this here and there) is the broadest link that
holds human beings together, the earth holds the human. The pterodactyl
94
R eading “ P terodactyl ”
People who have nothing need miracles. For now it’s through you . . .
now a story will be put together from voice to voice, the story will
become song . . . and the song will enter the history that they hold
in their oral tradition.
(145)
95
G ayatri C hakravorty S pivak
96
R eading “ P terodactyl ”
Critics such as Bruno Latour, Timothy Morton, Margaret Cohen, and Ami-
tav Ghosh have suggested that the rise of the novel, conventionally con-
nected to modernity, can be re-constellated today as connecting to the
Anthropocene and the climate change that is bringing the world to its own
destruction. ‘Jennifer Wenzel, Jesse Oak Taylor, Ursula Heise, . . . Sadia
Abbas [and others] have taken issue with [these writers],’ writes Thangam
Ravindranathan. She suggests that this criticism of the novel
[a]t the same time imagine [s] the epilogue, the final twist, to a long
story about (ultimately deceived) reading. This story’s end would
read: Human literature turned out in the end to be ‘carbon emis-
sions’ uncannily clever gesture of self protection.
(Ravindranathan 2019: 8–9, 11)
97
G ayatri C hakravorty S pivak
textural signals for reading, finally limited by planetarity. For the planet is
in the species of alterity, belonging to another system; and yet we inhabit it,
on loan. It is not really amenable to a neat contrast with the globe. I cannot
say ‘the planet, on the other hand’. And that is the figurative space of the
pterodactyl.
The pterodactyl is brought alive from that space through the map (‘The
survey map of Pirtha Block is like some extinct animal of Gondwanaland’
[Devi 1995: 99]) and is meticulously re-written back into the visual repre-
sentation of the map in the end. This is an important step to understand –
for the animation of the map into special texture is a topos, and mapmaking
is the beginning of civilisation, and the tectonic separation of Gondwanal-
and may be the inauguration of the remote possibility of the map of the still
changeful world we live in
(‘[t]he new era in the history of the world began when, at the end
of the Mesozoic era, India broke off from the main mass of Gond-
wanaland. It is as if some prehistoric creature had fallen on its face
then’ [99]),
and it is that cusp situation that we are addressing here. I have suggested
elsewhere that mapmaking is also the beginning of the Anthropocene (Spi-
vak 2019: 32–43). Gramsci (1971) once suggested that the way to bring
back social justice is to locate where history went wrong and start our work
at redress from there (cited in Babic 2020: 767–786).3 One might say that
this use of the topos of opening up the map to texture in a completely new
way is also part of what we must learn by reading this text as it signals to
the reader, as follows:
Bikhia and Puran, with a shared unspoken understanding, find a place to
dispose the pterodactyl’s body with appropriate respect for tradition. They
go down to the deepest level of the cave structure, to the shores of a deep
natural well. Here is again the real:
The sun comes in at one side through the crevice above. Puran
shines his flashlight where Bikhia points. Drums beat from the
smooth stone, one hears the clamor of the dance. With great care
and over time, who has engraved dancing men and women, drum,
flute, the khoksar to keep the beat? Peacock, elephant, deer, bird,
snake, naked child, tree, Khajra tree, bow and arrow, spear. . . .
Who carved these pictures, filling the cave wall for how long? Do
these pictures date from the time when Bikhia’s people were free,
and the animal kingdom was their dominion, beasts of prey? When
the forest was mother and nurse?
(175)
98
R eading “ P terodactyl ”
The reader remembers that on his first sleep in the area, Puran had dreamed
that Saraswati must become part of the cave paintings with him. There are
enough hints in the text that she is there in her own mind, to be recognised
as a companion. With that dream, he is ready to get on the truck and move
into Pirtha.
In his sleep, the men and women of the cave paintings dance. In his sleep,
a shadow flies floating. No, this incident is not of the type where I come,
I see, I take some notes for writing a report, I record some voices on tape.
How about staying on a bit? I must write to Saraswati if I can. Thirty-two
is not old. Yet in his dream the men and women of the cave paintings keep
dancing, and Puran asks Saraswati, Will you dance? It’s at this point that
someone shoves him awake. ‘Get up, get up, the truck’s here’ (107).
99
G ayatri C hakravorty S pivak
100
R eading “ P terodactyl ”
Notes
1 I hope in her future work, Thangam Ravindranathan will spend some of her con-
siderable energy on discussing teaching reading.
2 For the best-known description of the Chhattisgarh ‘Maoists,’ see Arundhati Roy
(2010/2011).
3 Gramsci (1971), cited in Milan Babic (2020: 767–786), https://doi.org/10.1093/
ia/iiz254 (accessed on 12 December 2021).
4 Email source Avishek Ganguly, and the translation from Hindi is also his.
5 As I have presented in my discussion of Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea in “Three
Women’s Texts and a Critique of Imperialism” (1985), in Critique of Postcolonial
Reason (1999a), and in my discussion of Toni Morrison’s Beloved in “Acting
Bits/Identity Talk,” in An Aesthetic Education in an Age of Globalization (Cam-
bridge, MA: Harvard University Press, 2012).
References
Babic, Milan. May 2020. “Let’s Talk About the Interregnum: Gramsci and the Crisis
of the Liberal World Order,” International Affairs, 96(iii): 767–786, https://doi.
org/10.1093/ia/iiz254 (accessed on 12 December 2021).
Devi, Mahasweta. 1995. “Pterodactyl, Puran Sahay, and Pirtha,” in Gayatri Chakra-
vorty Spivak (trans), Imaginary Maps, pp. 95–196. New York: Routledge.
101
G ayatri C hakravorty S pivak
102
13
DOULOTI AS A NATIONAL
ALLEGORY
Jaidev
For its action, Douloti (1985), one of Mahasweta Devi’s Palamu novellas,
keeps itself confined to Palamu district.1 Most of its chief characters are
quite ignorant of India the nation-state. Even those few of the bandhuas
who do remember 1947 remember it for the freedom it brought to their
caste superiors. ‘When you people got your independence’ – is these slaves’
characteristic remark and indeed most valid response to 1947.
Predictably enough, the upper-caste characters in Douloti are fully aware
of 1947, the nation, and the new opportunities for profit that exist for them
now, in post-1947 India. The novella does not grudge India or her upper
castes and classes, their independence, but, being about the prevalence of
slavery in postcolonial India as it is, it is at pains to demonstrate that both
the nation and independence have remained in the service of the so-called
Great Indians.
Mahasweta makes Douloti’s 27 years a parable of postcolonial India,2
a parable addressed to whatever/whoever professes to be the nation.
Syphilis-ridden, Douloti dies coughing out blood in the night leading on to
15 August 1975 – over the map of India. This bloody end is the sole reward
she gets for 14 years of merciless exploitation in the Misras’ brothel. The
long term of labour has yielded over 40,000 rupees but all this money has
been neatly expropriated by her owners, though she was secured only for
300-odd rupees. There is no doubt whatsoever that her blood is on the
independent nation.
The novella is Douloti’s story – but its protagonists are innumerable Dou-
lotis and Ganoris spread all over the nation. . . .
The facts of Douloti’s existence are easy to catalogue, and they speak for
themselves. Born in 1948 she is carried away openly from her village home
in 1962 by a brahmin brothel-owner from a nearby town who ‘incredibly’
promises to marry her. The man at once offers her to Latia Sahib, an influ-
ential government contractor with a seemingly unending sexual urge for
harijan girls. After Latia discards Douloti, she is passed on to another con-
tractor, a Singh Sahib. He keeps her for over two years.
DOI: 10.4324/9781003145363-16103
J aidev
104
D O U L O T I A S A N AT I O N A L A L L E G O RY
105
J aidev
106
D O U L O T I A S A N AT I O N A L A L L E G O RY
If this song prepares the way for national allegory, the other intervention
by the narrator – in hard, factual prose – makes the reader grasp the logic of
the nation-wide phenomenon. . . .
107
J aidev
one’s own Nero-like location rather than to say something sensible about
her art.
From “Not by Law Alone: Douloti as a National Allegory.”
In The Politics of Literary Theory and Representation:
Writings on Activism and Aesthetics, ed. Pankaj K. Singh,
New Delhi: Manohar, 2003, 25–52
Notes
1 Mahasweta Devi, Imaginary Maps (Calcutta: Thema, 1993), pp. 61–62; Cf.
Mahasweta Devi: “The Palamu I have depicted in my stories [. . .] is a mirror of
tribal India; and I have named the village Seora. But there are such villages eve-
rywhere in Palamu [. . .] Douloti is still true, and true for the rest of India [. . .]
Decolonisation has not reached the poor. That is why these things happen.
Women are just merchandise commodities [. . .]. For the flesh trade all you have
to invest is two sarees, a bit of food, some trinkets, and a bit of money for the
parents. Poverty, poverty, poverty,” Imaginary Maps, pp. vi, xiii–xiv. Also cf.
Palamu: ‘any number of terms exist for the bandhuas – sevakie, kamia, harwaha,
charvaha, etc. Such is the custom that they remain in lifelong debts. Of these, the
lot of dharmaru bandhuas is the most pitiable. Palamu is a place where anything
goes. In itself Palamu is a microcosm of India’. In Douloti (Hindi), 117. Also
cf. Mahasweta, “Rudali,” in Bhumika (Calcutta: Dey’s Publishing, 1993), p. 5:
‘Using Palamu as an example, I have revealed again and again the exact shape of
India’s land owning system and feudal class divisions’.
2 Douloti is available in both Hindi and English translations. The Hindi transla-
tion, by Dilip Kumar Banerjee, is included in a collection of three of Mahasweta
Devi’s Palamu tales entitled Douloti (New Delhi: Radhakrishna, 1987), pp. 9–95;
the English translation, by Gayatri Chakravorty Spivak, titled “Douloti the Boun-
tiful” is included in Mahasweta Devi (Imaginary Maps [Calcutta: Thema, 1993],
pp. 19–95). I find the Hindi translation the more reliable, but for quotations in
this paper have mostly adapted Spivak’s. I have italicised all those words in quota-
tions which I have substituted in place of Spivak’s.
3 Fredric Jameson, “Third World Literature in the Era of Multinational Capital-
ism,” Social Text, Fall 1986: 15; Aijaz Ahmad, “Jameson’s Rhetoric of Otherness
and the ‘National Allegory’ ,” 1987, rpt. in Ahmad, In Theory: Classes, Nations,
Literatures (London: Verso, 1993), pp. 95, 122, esp. 102, 107, 110, 112–120.
See also Ahmad’s remarks in “Introduction: Literature Among the Signs of
Our Time,” in In Theory: Classes, Nations, Literatures (London: Verso, 1993),
pp. 11–12.
4 See Edward Said, Culture and Imperialism (London: Chatto & Windus, 1992),
p. 256.
5 Cf. Gayatri C. Spivak on “Stanadayini”: ‘Here the representation of India is by
way of the subaltern metaphor’. ‘Breast-giver: for author, reader, teacher, subal-
tern, historian [. . .],’ in Mahasweta Devi, Breast Stories, trans. Gayatri C. Spivak
(Calcutta: Seagull, 1997), p. 79. Also cf. Mahasweta Devi, Unpublished Interven-
tion, Subaltern Studies Conference, Calcutta, 9 January 1986, quoted in Breast
Stories, p. 78: ‘ “Stanadayini” is a parable of India after decolonisation’.
6 I am indebted to Javeed Alam for this insight.
7 ‘Mahasweta Devi, “In Conversation with Amar Mitra and Sabyasachi Deb,”
Indian Literature, 179, May–June 1997: 163.
108
D O U L O T I A S A N AT I O N A L A L L E G O RY
8 These questions trouble a great many concerned but non-dalit citizens. Gayatri C.
Spivak argues that there is nothing wrong at all in a non-dalit speaking on behalf
of the subalterns – since unlike their ontology, which belongs to themselves, their
epistemology might often be accessible only to a specialist. I feel ambivalent,
indeed quite sceptical, about this otherwise very attractive distinction. See my
“This Fiction Is Injurious to Illusions,” Indian Review of Books, 16 June–15
July 1997: 3.
9 The most poignant expression of this hope is in “Pterodactyl, Puran Sahay and
Pirtha.” Cf. Puran: ‘To build (the communication-point with the tribals) you
must love beyond reason for a long time. For a few thousand years we haven’t
loved them, respected them [. . .]. Only love, excruciating, explosive love can still
dedicate us to this work when the century’s sun is in the Western sky, otherwise
this aggressive civilization will have to pay a terrible price, look at history, the
aggressive civilization has destroyed itself in the name of progress, each time’. In
Imaginary Maps, p. 197. Gayatri C. Spivak’s useful term for this love is ethical
responding – a two way road (206).
Reference
Devi, Mahasweta. 1985. Douloti. Kolkata: Nabapatra Prakashan.
109
14
RE-ORDERING THE MATERNAL
Histories of Violence in Mahasweta Devi,
Toni Morrison, and Amrita Pritam
Shreerekha Subramanian
Bringing together the three literary giants named here – Mahasweta Devi
alongside Toni Morrison and Amrita Pritam, this essay addresses the sym-
bology of three women writers whose works interrogate cultural and his-
toric practices that commit violence upon women’s bodies, especially women
who are othered within the nations they inhabit. Toni Morrison writes of
Black and other marginal women in the Americas; Amrita Pritam against
the backdrop of nation making in Punjab that experienced the severing of
communities, especially women; and Mahasweta Devi about the lives of
subaltern groups. Through my comparative approach, I locate Mahasweta
Devi’s radicalism within a broad transnational frame which takes in South
Asian and Black American feminisms.
All three writers radically re-imagine the maternal and the reckoning with
the Self. Morrison’s Beloved (1987) presents the narrative of an enslaved
woman who kills her own infant when captured as she attempts to flee the
horrors of chattel slavery in 19th-century America. Paradise (1998) radi-
cally re-imagines a women’s haven built on the maternal logic of nurture, as
a utopia outside the violence of systematic erasure faced by women within
projects of masculinist nation-making. Pritam’s Pinjar, published in 1950
(Pritam 2004), recollects the horrors of Partition in South Asia and pivots
around the story of a woman on the wrong side of the border. If patriarchy
is the pinjar (cage) that confines women from birth, then Pritam’s central
female figure, Pooro, is the agent who rehabilitates and builds community
for the women who have been violated for a host of reasons – madness,
religion, nationalism, blood history. Pooro’s alternative community rests on
a maternal logic of nurture and care rather than biology and kinship, based
on inclusivity and reaching out to one’s Others. As spelt out in Pritam’s
poem, “Me,” and noted by translator D. H. Tracy (2011): ‘Knowing one-
self, she seems to say, depends on knowing people you don’t know’. Pritam’s
Pinjar and Morrison’s Paradise are texts that underscore the importance
of knowing people erstwhile unknown. Many of Mahasweta Devi’s stories
111
S hreerekha S ubramanian
112
R e - ordering the M aternal
mother might, but no sister would do such a thing’ (265), signifying that in
Morrison’s imaginary, community rises out of radical sisterhood, where the
maternal is always already marked by the violence/law/name of the father.
Morrison interrogates the agency of women embedded within classic or
alternative patriarchies and re-creates a radical imaginary wherein women
form community with one another, outside law, materiality, and even life,
to do the work of making paradise on the earth. Her mythos highlights the
othering that is contained within normative mothering and the failures of a
patriarchal society to offer women safety from violence of all forms – physi-
cal, psychological, ideological, spiritual (Tally 1999; Elia 2001). For Mor-
rison, the familial arises outside the traditional family and the biological
confines ordered by patriarchy. Morrison’s imaginary maps an alternative
vision where, once freed from the claustrophobia and carcerality of tradi-
tional structures, one can begin to see the possibilities of communion with
kindred spirits, rather than the kinship circles defined by blood, lineage, and
identity as prescribed by phallogocentricism.
113
S hreerekha S ubramanian
114
R e - ordering the M aternal
115
S hreerekha S ubramanian
Conclusion
This comparative reading of Black feminisms, vis-à-vis Morrison and Col-
lins, with South Asian feminisms, vis-à-vis Pritam, Devi, and Butalia, recon-
ciles the multiple forms of textual resistance adopted in writings by women
of colour. In responding to the inherent and systemic violence of patriarchy,
116
R e - ordering the M aternal
References
Agamben, Giorgio. 1998. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Stanford,
CA: Stanford University Press.
Ali, Rabia Umar. 2009. “Muslim Women and the Partition of India: A Historiograph-
ical Silence,” Islamic Studies, 48(3): 425–436, www.jstor.org/stable/20839174
(accessed on 8 February 2021).
Ardener, Shirley, ed. 1978. Perceiving Women. New York: Halsted Press.
Basu, Lopamudra. 2010. “Mourning and Motherhood: Transforming Loss in Rep-
resentations of Adivasi Mothers in Mahasweta Devi’s Short Stories,” in Pauline
Dodgson Katiyo and Gina Wisker (eds), Rites of Passage in Postcolonial Women’s
Writings. New York: Rodopi 127–147.
Butalia, Urvashi. 2000. The Other Side of Silence: Voices from the Partition of India.
Durham, NC: Duke University Press.
Chakravorty, Tulika. 2019. “Partition of India: Through Gendered Perspectives,”
The Indian Journal of Politics, 53(1–2): 142–248, www.amu.ac.in/showjournal.
jsp?did=83 (accessed on 1 December 2020).
Chatterji, Joya. 2014. “Partition Studies: Prospects and Pitfalls,” The Journal of
Asian Studies, 73(2): 309–312, https://doi.org/10.1017/S002191181400045X
(accessed on 1 February 2021).
Devi, Mahasweta. 2004. In the Name of the Mother. Trans. Radha Chakravarty.
Kolkata: Seagull Books.
Dutt, Nirupama. 2017. “When Amrita Pritam Called Out to Waris Shah in a Heart-
rending Ode While Fleeing the Partition Riots: The Immortal Partition Poem Turns
70 too,” Scroll.in, https://scroll.in/article/847004/when-amrita-pritam-called-out-
to-waris-shah-in-a-heartrending-ode-while-fleeing-the-partition-riots (accessed on
3 January 2021).
117
S hreerekha S ubramanian
Elia, Nada. 2001. Trances, Dances, and Vociferations: Agency and Resistance in
Africana Women’s Narratives. New York: Garland Publishing Inc.
Joseph, Teresa. 2013. “Constructing Identities: Gender and Identity in South
Asia,” The Indian Journal of Political Science, 74(4): 711–722, www.jstor.org/
stable/24701167 (accessed on 11 February 2021).
Kandiyoti, Deniz. 1988. “Bargaining with Patriarchy,” Gender and Society, 2(3):
274–290, www.jstor.org.libproxy.uhcl.edu/stable/190357 (accessed on 31
March 2010).
Karmakar, Indrani. 2019. “Mother’s Voices from the Margins: Representations of
Motherhood in Two of Mahasweta Devi’s Short Stories,” in Charlotte Beyer and
Andrea Lea Robertson (eds), Mothers Without Their Children. Ontario, Canada:
Demeter Press 149–164.
Khanna, Ranjana. 2009. “Disposability,” A Journal of Feminist Cultural Studies,
20(1): 181–198, https://doi.org/10.1215/10407391-2008-021 (accessed on 10
December 2010).
Malik, Shazia. 2020. “Violence and Motherhood in Kashmir: Loss, Suffering and
Resistance in the Lives of Women,” Journal of International Women’s Stud-
ies, 21(6): 309–320, https://vc.bridgew.edu/jiws/vol21/iss6/19/ (accessed on 14
November 2020).
Mohanty, Chandra Talpade. 2013. “Transnational Feminist Crossings: On
Neoliberalism and Radical Critique,” Signs, 38(4): 967–991, https://doi.
org/10.1086/669576 (accessed on 23 July 2020).
Morrison, Toni. 1987. Beloved. New York: Alfred A. Knopf.
———. 1997. Paradise. New York: Alfred A. Knopf.
———. 2017. The Origin of Others. Cambridge: Harvard University Press.
Nussbaum, Martha. 2000. “The Future of Feminist Liberalism,” Proceedings and
Addresses of the American Philosophical Association, 74(2): 47–79, https://doi.
org/10.2307/3219683 (accessed on 28 January 2021).
Pritam, Amrita. 2004. Chune Hue Upanyas (Eight selected novels translated into
Hindi). New Delhi: Bhartiya Gyanpith.
Shikha, Goyal. 2016. “Discourse of Motherhood in Mahasweta Devi’s
Selected Work,” Academicia, 6: 144–151, https://doi.org/10.5958/2249-
7137.2016.00015.X (accessed on 15 November 2020).
Subramanian, Shreerekha. 2013. Women Writing Violence: The Novel and Radical
Feminist Imaginaries. New Delhi: Sage.
Tally, Justine. 1999. Paradise Reconsidered: Toni Morrison’s (Hi)stories and Truths.
Hamburg: LIT.
Tracy, D. H. 1 June 2011. “Translator’s Note: ‘Me’ by Amrita Pritam,” Poetry
Foundation, www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/articles/145901/transla
tor39s-note-me-by-amrita-pritam (accessed on 12 December 2021).
Virdee, Pippa. 2013. “Remembering Partition: Women, Oral Histories and the
Partition of 1947,” Oral History, 41(2): 49–62, www.jstor.org/stable/23610424
(accessed on 11 February 2021).
118
R e - ordering the M aternal
119
15
THE POLITICS OF
POSITIONALITY
Gayatri Chakravorty Spivak and
Samik Bandyopadhyay as Translators
of Mahasweta Devi
Shreya Chakravorty
Yet, in the process of being endlessly translated into English, there has
developed an unbridgeable gap, somewhat akin to Derridean ‘difference,’
between Mahasweta Devi’s Bangla originals and their English renditions.
Here, I propose to explore the politics of positionality of Mahasweta’s
translators which motivate their enterprise of linguistic transference. The
methodological tools deployed for this purpose will be derived from my
study of theories, central to translation studies, postcolonial feminist theory,
and subaltern studies. . . .
Of the several stories of Mahasweta Devi that Gayatri Chakravorty Spi-
vak has translated, Breast Stories can be taken up to reveal the manipula-
tive agenda of this metropolitan feminist towards the works of Mahasweta.
Even at the outset of the translated book, Spivak makes her own perspective
on Mahasweta’s works clear: ‘This introduction was to have been called
The Breast Trilogy. Mahasweta Devi is writing another story about the
breast. Let us look forward to The Breast Series’ (Spivak 1997: vii). Mahas-
weta Devi never, even indirectly, talks of such a guiding principle ordering
her creative universe. Other than “Stanadayini” or “Breast-Giver,” she has
not consciously chosen the breast as the concept metaphor of female exploi-
tation against the backdrop of so-called democratic nation. Even about
“Stanadayini,” Mahasweta has said, ‘I have thought of Jashoda as West
Bengal while writing’ (Devi 2003b: 559; translation mine). In fact, neither
is she a feminist, nor is the postcolonial subaltern woman in particular of
central importance in Mahasweta’s works. She feels a grave responsibility
towards history in general. But moving away from Mahasweta’s intention
behind her creation, Spivak imposes her own vantage point.
Spivak feels that certain aspects in the work of the subaltern studies school
have the potential to undo the massive historiographical conflation of the
meaning of the subject and object of history. Even the translation of subal-
tern literature can avoid being trapped in the order of representation by a
kind of writing that ‘both marks and goes back over its mark with an unde-
cidable stroke’ (Derrida 1981: 193). As a translator of subaltern literature,
Spivak takes up such texts of Mahasweta in Breast Stories which conflate
past and present. As a pro-subaltern activist responsible towards history,
Mahasweta declares, ‘Characters are trying to come back in today’s context.
We have to admit them’ (Devi 2003b, jacket flap; translation mine). Prob-
ably the same reason impels Spivak to translate stories where time zones
converge, using translation as a site of subaltern emancipation.
For example, in “Draupadi,” the protagonist Dopdi, like her corrupted
name, is removed from the sacred core of Aryan tradition. But in her, Drau-
padi returns, both as a palimpsest and a contradiction. Both Mahasweta
and Spivak choose this story to rewrite the episode of Draupadi’s humilia-
tion in the epic Mahabharata. The mythical Draupadi has to depend on the
assistance of male agency for rescue. But Dopdi is not dependent on any
patriarchal source of salvation. Moreover, she insists on remaining naked
after being stripped and violently raped by Senanayak’s soldiers. Herein,
Mahasweta upholds the subaltern as subject of history. And remaining
faithful to Mahasweta’s vision, Spivak as a translator converges three tem-
poral zones – mythical past, activist present, and subaltern feminist metro-
politan contemporary, freeing the subaltern from the freezing stereotyping
gaze of Eurocentric Orientalism. But how far does Spivak remain commit-
ted towards translating Mahasweta’s story from the author’s perspective?
“Draupadi” first appeared in the journal Parichay in 1977. Later, in
1978, it was published with three other stories – Operation? Bashai Tudu,
“Jal,” and “M W Banam Lakhind” – in Agnigarbha (Devi 2003a: 464).
Mahasweta definitely had an agenda in publishing it along with these three
stories. She not only observes the origin and spread of the Naxalite rebellion
in this collection, but this book also rises above a particular political move-
ment and depicts the eternal historical process of human protest against
injustice. Common men and their struggle form the central subject matter of
Mahasweta’s opus. Dopdi figures not as a woman leader but as a comrade,
a fighter in the Naxalite movement just like her husband Dulna. Even when
she is bestially gang-raped throughout the night by soldiers on Senanayak’s
order, she does not get petrified with the sense of lost feminine honour. Her
121
S hreya C hakravorty
body is just the outer shell whose degradation cannot defeat her indomitable
spirit. She refuses to be clothed the morning following her rape and says,
‘There isn’t a man here that I should be ashamed. I will not let you put my
cloth on me’ (Devi 1997a: 36). Senanayak, beyond her class and gender,
now sees a very strong opponent in Dopdi. For the first time, he feels terribly
scared to confront an unarmed target, not a naked woman.
“Draupadi” is significant as the story of a brutal attempt to stifle a mass,
underclass movement by smothering the body of one of its leaders. It sup-
plies the voice of dissent to innumerable individuals systematically subdued
by oppressive establishment. But Spivak’s interpretation moves away from
the authorial intention. For her, Senanayak represents the white, middle-
class feminist who can identify and even empathise with the East-Asian
woman in theory, but, in practice, revels in the idea that her plighted sister
cannot be happy or free without losing her ethnic and contextual identity
and becoming one like herself (Spivak 1997c: 1–4). Mahasweta only wants
us to see the oppressive, antagonistic establishment in the two-dimensional
figure of Senanayak. But to privilege her own perspective of postcolonial
feminism, Spivak compares the America-based metropolitan feminist gaze
on the subcontinent with Senanayak’s approach towards the tribal people
(ibid.). She moulds Mahasweta’s story of human resistance and gives it a
specialised resonance, not originally intended by the author.
Mahasweta Devi is a master craftsman of historical fiction. Her works, for
their impact, often depend on the effect of the real. For example, in “Stan-
adayini” (which Spivak translates as “Breast-Giver” in Breast Stories), the
character of Jashoda could have existed as a subaltern in a particular historical
moment imagined and tested by orthodox assumptions. But as Spivak herself
points out, Mahasweta’s primary intention in this case is not representational:
122
T he P olitics of P ositionality
GCS: I think one of these days you should write about the woman warriors.
di. . .
MD: When Birsa was arrested, Sali was with him and another woman. . . .
Motia is a leader too. Women do not do it all the time by going to the
battlefield and raising their machetes. But Motia, in her own way, that
Dhobin, who kicked at Tirathnath and went to open a laundry at Patna
– that is woman’s resistance as well.
GCS: Yes, you’re quite right, I agree with you, but still I would say, as an
obstinate reader, I want you, one of these days . . . To write about the
woman warriors.
MD: Laro is someone I know, I will write about her.
(Devi 2002: xvii–xviii: emphasis mine)
123
S hreya C hakravorty
Spivak almost persuades Mahasweta into writing more about women char-
acters, the translation of whose stories would facilitate her own enterprise
as a postcolonial feminist. And contrary to her own often expressed view,
Mahasweta Devi agrees to do the same. . . .
Lawrence Venuti recalls Freidrich Schleiermacher’s comment that there
are only two ways in which to go about translating a text, ‘Either the trans-
lator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader
towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and
moves the author towards him’ (Venuti 1995: 101). Perhaps no other line
can so comprehensively summarise the distinction between Gayatri Chakra-
vorty Spivak and Samik Bandyopadhyay as translators. If Spivak seeks to
mould Mahasweta’s oeuvre according to the palate of her select target audi-
ence, Bandyopadhyay keeps the soul and substance of fervent protest intact
in his translations to give a regional author like Mahasweta a primarily
pan-Indian exposure.
In the interview “Telling History” that prefaces Chotti Munda and His
Arrow (2002), Spivak subtly tries to influence Mahasweta to write from the
postcolonial subaltern feminist perspective (Devi 2002: 17–18). But Samik
Bandyopadhyay, ‘[p]ossibly out of longer personal acquaintance with the
author and wider reading of what she has written’ (Mukherjee 2004: 162–
163), creates an expectation in the reader that he will render authentic trans-
lations of Mahasweta’s texts. He apparently chooses a quieter and more
neutral approach in far greater reverence to the original. Unlike Spivak,
who argues that historical accountability is asymmetrical for different parts
of the globe, Bandyopadhyay, perhaps due to his locational proximity with
the author, adheres more closely to the historicity of Mahasweta’s texts.
Whereas Spivak’s translations highlight the problem of modernity as repre-
sented in Mahasweta’s texts, Bandyopadhyay presents intra-class struggle
as the central issue in Mahasweta’s writings. Like Mahasweta, Bandyopad-
hyay derides irresponsible authors who turn a deaf ear towards the crises of
the period and, like Nero, keep fiddling while Rome burns. In his attempt to
capture the milieux of Mahasweta’s texts, he traces the background of her
novel Hajar Churashir Ma (1974) in the introduction to his own translation
of it – Mother of 1084 (1997c). He draws an authentic picture of the 1970s
and explains the context, primarily for facilitating an Indian readership’s
understanding of Mahasweta’s intent. He argues:
One fails to see how Gayatri Chakravorty Spivak can find Mother
of 1084 written in a prose that ‘belonged to the generally senti-
mental style of the mainstream Bengali novel of the 50s and 60s’
(In Other Worlds, New York, 1987). Between the mid-40s and
60s mainstream Bengali fiction gained a tightening and a sharpen-
ing. . . . This is the prose that Mahasweta inherits.
(Bandyopadhyay 1998: xviii)
124
T he P olitics of P ositionality
Samantak Das (2002: 40), thinking in line with Tejaswini Niranjana (1992:
43), states that all acts of linguistic translocation from and to English in India
are viewed as complicit with the ex-colonisers’ enterprise, marked by their
erasure of any possibility of resistance from the colonial subjects. But Ban-
dyopadhyay, as a postcolonial translator, chooses to extend Mahasweta’s
rhetoric of protest through the chief link language of India. By making her
writings accessible to people who share a similar history, Bandyopadhyay
provides Mahasweta with a greater intra sub-continental readership and
thereby a stronger podium for voicing her protest against injustice towards
the subaltern. Bandyopadhyay’s work proves that all translations into the
English language are not meant to portray the underclass as mere passive
vehicles incapable of self-expression. He takes up the master-language of
postcolonial cultural imperialists only to resist their civilising mission. By
presenting the indigenous people as English-speaking subjects, he forges a
new rhetoric of reverse cultural capitalism.
The translation theorists of Western metropolitan academies are products
of monolingual culture, but, in the Indian context, the translation process
can involve the influence of multiple languages. In our polyphonic multilin-
gual culture, the equations ‘source language = target language’ or ‘author-
text-receiver = translator-text-receiver’ (Das 2002: 39) become a lot more
complex since we must take into account the ghostly presences of several
other languages that hover around the margins of one or more texts, trans-
forming them and their mutual relationships. In Breast Stories, Spivak finds
‘a prose that is a collage of literary Bengali, bureaucratic Bengali, tribal
Bengali and the languages of the tribals’ (1997c: 4). This incongruous mix
shows the co-existence of at least three languages in the text – Bengali, Eng-
lish, and Hindi. Sometimes, Mahasweta’s use of the dialectal variants of
Bengali and English as well as phonotypes of lexicalised indigenous English
of India becomes extremely difficult to reproduce through translation. ‘It is
a pity,’ acknowledges Spivak, ‘that translation cannot keep track of Devi’s
movement from standard Bengali to varieties of local dialect’ (1997a: xvi).
Samik Bandyopadhyay tackles this problem by not only retaining as
many indigenous words as possible but also transforming the medium of
Mahasweta’s reception. Keeping her audience in view, it is difficult for Spi-
vak to keep some indigenous terms, unlike Bandyopadhyay, who knows
that most of his target Indian audience can relate to such native expressions.
For example, while translating Aajir (in Five Plays), Bandyopadhyay retains
the dialectal variations of terms like Behula (as Beulo) and Indra (as Ind), as
Indian readers will immediately relate them to the lore of Behula and Lakh-
indar and the rain-god Indra. Perhaps that explains the absence of foot-
notes, elucidating these words in Bandyopadhyay’s translation. But Spivak
only retains the English words of the original in her translation in italicised
form. Otherwise, she takes care to render every detail related to indigenous
culture in lucid English, for the sake of her audience. For example, ‘Rice in
125
S hreya C hakravorty
her belt, tobacco leaves tucked at her waist. . . . Tobacco leaves and lime-
stone powder. Best medicine for scorpion bite’ (Devi 1997a: 31).
It is also interesting to see how Bandyopadhyay influences Mahasweta and
makes her interested in transforming her narrative texts into play-scripts,
most of which he translates into English. Mahasweta asserts her faith that
only in the form of plays can literature reach a larger mass of illiterate audi-
ences. Perhaps it is with this view that she permits Bandyopadhyay to trans-
late her plays into English. Bandyopadhyay testifies that Mahasweta had
produced her draft translations for Bayen and Water for reference and had
co-operated in other ways during the translation process (Bandyopadhyay
1998: ix). Taking up plays for translation gives Bandyopadhyay greater
opportunity to portray the subtle differences between various underclasses
through stage directions. For example, Urvashi and Johnny, the stage direc-
tion about the latter’s costume shows his urban underclass status: ‘He wears
baggy, patched trousers, a coloured vest, a coloured handkerchief about his
neck, a feathered cap on his head, and shoes’ (Devi 1997b: 55). This is in
stark contrast to the appearance of Chandi in Bayen. According to the stage
direction,
She looks utterly exhausted and despondent, at the end of her tether,
dragging her reluctant feet like some condemned ghost debarred
entry into human society. She draws in with her a string with a can-
ister tied to its end, rattling and clanging along the floor.
(Devi 1997b: 75)
126
T he P olitics of P ositionality
127
S hreya C hakravorty
References
Bandyopadhyay, Samik. 1997. “Introduction,” in Samik Bandyopadhyay (trans),
Five Plays by Mahasweta Devi, pp. vii–xv. Kolkata: Seagull Books.
———. 1998. “Introduction,” in Samik Bandyopadhyay (trans), Mother of 1084 by
Mahasweta Devi, pp. vii–xx. Kolkata: Seagull Books.
Das, Samantak. 2002. “Multiple Identities; Notes Towards a Sociology of Transla-
tion,” in Rukmini Bhaya Nair (ed.), Translation, Text and Theory: The Paradigm
of India, pp. 35–45. New Delhi: Sage.
Derrida, Jacques. 1981. Dissemination. London: Athlone Press.
Devi, Mahasweta. 2003a. Rachanasamgra, vol. 8 (Bengali). Kolkata: Dey’s
Publishing.
———. 2003b. Rachanasamgra, vol. 9 (Bengali). Kolkata: Dey’s Publishing.
———. 1974. Hajar Churashir Ma. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 1978. Agnigarbha. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 1997a. Breast Stories. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Kolkata: Seagull
Books.
———. 1997b. Five Plays. Trans. Samik Bandyopadhyay. Kolkata: Seagull Books.
———. 1997c. Mother of 1084. Trans. Samik Bandyopadhyay. Kolkata: Seagull
Books.
———. 2002. “Telling History,” interview with Gayatri Chakravorty Spivak, in
Gayatri Chakravorty Spivak (trans), Chotti Munda and His Arrow, pp. ix–xxx.
Kolkata: Seagull Books.
Katyal, Anjum. 1997. “Metamorphosis of Rudali,” in Anjum Katyal (trans), Rudali:
From Fiction to Performance, by Mahasweta Devi and Usha Ganguly, pp. 1–53.
Calcutta: Seagull Books.
Mukherjee, Sujit. 2004. “Operation? Mahasweta,” in Meenakshi Mukherjee (ed.),
Translation as Recovery, pp. 158–165. New Delhi: Pencraft International.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the
Colonial Context. Hyderabad: Orient Longman.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1987. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics.
New York: Methuen.
———. 1997a. “Introduction,” in Gayatri Chakravorty Spivak (trans), Breast Sto-
ries by Mahasweta Devi, pp. xvii–xvi. Calcutta: Seagull Books.
———. 1997b. “ ‘Breast-Giver’: For Author, Reader, Teacher, Subaltern, Histo-
rian . . .,” in Breast Stories by Mahasweta Devi, pp. 76–137. Calcutta: Seagull
Books.
———. 1997c. “Draupadi: Translator’s Foreword,” in Breast Stories by Mahasweta
Devi, pp. 1–18. Calcutta: Seagull Books.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
London: Routledge.
128
16
RECONSIDERING
‘FICTIONALISED BIOGRAPHIES’
Mahasweta Devi’s Queen of Jhansi and
Mamoni Raisom Goswami’s The Bronze
Sword of Thengphakhri Tehsildar
Arunabh Konwar
DOI: 10.4324/9781003145363-19129
A runabh K onwar
This is what we feel. But the old man who roasts corn over a
charcoal fire in winter in the outskirts of Jhansi does not know
anything of all this. He roasts the corn and his head shakes a little
when he recites a rhyme to his granddaughter –
130
R econsidering ‘ F ictionalised B iographies ’
131
A runabh K onwar
132
R econsidering ‘ F ictionalised B iographies ’
of the oldest surviving indigenous ethnic groups of Assam can also be seen
within the same rhetoric of indigenous resistance.
Chakravarty hints that the production of Queen of Jhansi could be placed
against the tendency in post-independence India of containing and pushing
the women back into conventionality and domesticity after their active pub-
lic participation in nationalist struggles (2012–2013: 125–126). As such, the
specific production of a history of the Rani as a woman who exists both in
the private and the public simultaneously as both ‘masculine’ and ‘feminine’
offers a counter-discourse of female self-empowerment to that of active polic-
ing and regulation of women’s lives that had been prevailing in the India of
the 1950s. Further, in presenting the Rani as an indigenous icon through the
incorporation of Dalit and indigenous voices, the text mocks the monolithic
idea of the Indian nation of the upper-caste Hindus. Through its incorpora-
tion of elements from the legend of the Rani of Jhansi as disseminated from
the vantage point of the disenfranchised sections of the nation, Devi’s text
makes a deliberate invocation of the redistribution of the shared heritage as
it should have happened in a postcolonial nation (Singh 2020: 30).
Chakravarty sees Devi’s text within the theoretical rubric of Kumkum
Sangari’s idea of a ‘sensitive feminist historiography’ that opens radical
alternatives for an integrative political praxis (126). On the other hand,
Harleen Singh sees both the conventional historiographic narratives and
the subversive narratives such as Devi’s as literary figurations which engage
with the idea of the power being wielded through the ‘body of the rebel
woman’ and use tropes that replicate the patriarchal framework where
‘women fight to serve the interests of the family, the community, and the
nation’. Singh further argues that the death of the Rani provided the ‘per-
fect Deus ex machina’ for all representations of the Rani as neither the
British nor the Indian representations had to deal with ‘the real problem
of a woman in power’ (30). While I agree with Singh’s frustration with
the colonial and postcolonial preoccupations of such representations reduc-
ing the figure of the Rani for their own ends, I believe that a text can nei-
ther escape the context of its production nor the context of its reception.
Therefore, a text which is not ‘preoccupied’ with any political intentions is
elusive. Even a story where Rani is ‘the sole motivator’ separated from the
community and the nation will be complicated by at least the politics of
individualism and gender if not the colonial politics of the period. However,
Singh’s contestation regarding literary figurations of the queen fighting for
the family/community/nation in Devi’s postcolonial narrative can indeed be
relativised within the framework that Chakravarty suggests of the private/
public and masculine/feminine woman in Devi’s text. Put together, Singh’s
and Chakravarty’s critiques point towards the limitations within which even
such subversive representations of female self-empowerment operate in rela-
tion to dominant discourses and hence can be co-opted into the status quo.
133
A runabh K onwar
Such placement of the Bodo community within the tradition of Indian lit-
erary history and India’s national freedom struggle attempts at drawing a
continuity between the centre and the periphery. Therefore, similar to the
redistribution of the shared heritage of the postcolonial nation in The Queen
of Jhansi, the ‘shared heritage’ of the anti-colonial movement is redistrib-
uted across the peripheries in The Bronze Sword. Further, in outlining the
possibilities of female self-empowerment and emancipation in The Queen
of Jhansi and the prospects of reconciling two ‘nearly-warring’ ethnic com-
munities in the case of The Bronze Sword of Thengphakhri Tehsildar, these
texts radically respond to their immediate political contexts.
134
R econsidering ‘ F ictionalised B iographies ’
The historian Alex von Tunzelmann has been quoted saying, ‘There’s still
very much a sense that serious history is written by men – books about war
or politics – and that women are more likely to tackle fashion, or biographies
of queens or mistresses’ (cited in Flood 2016). One could be tempted to read
Devi and Goswami’s attempts as falling into the stereotypical gender-biased
modes of production for women writers. However, as both these fictional-
ised biographies simultaneously disrupt the canonical historiographies and
respond to contemporary politics, they are antagonistic to such readings
which facilitate the conformist male-identified historiography. In these texts
by Devi and Goswami, the gender bias implicit in the idea of women writ-
ing biographies of women within a ghettoised ‘women-writing-for-women’
tradition is subverted through the employment of the genre of ‘fictionalised
biographies’ in terms of the challenges the genre poses to the ‘serious his-
tory’ of men.
Note
1 Written chronicles of history during the rule of the Ahoms in Assam. These were
kept as official records of the state and were first written in Tai Ahom and later in
the Assamese vernacular.
References
Bakshi, Gorky. 7 February 2020. “Bodo Peace Accord 2020: PM Modi Announces
Rs 1500 Crore Package for Bodo Areas,” Jagaran Josh, www.jagranjosh.com/
current-affairs/govt-signs-historic-bodo-accord-2020-with-ndfb-factions-and-
absu-all-you-need-to-know-1580121685-1 (accessed on 15 December 2021).
Chakravarty, Radha. Winter 2012–Spring 2013. “Other Histories: Gender and
Politics in the Fiction of Mahasweta Devi,” India International Centre Quar-
terly, 39(3–4): 122–133. JSTOR, www.jstor.org/stable/24394280 (accessed on 15
December 2021).
Clingman, Stephen. September 2020. “Writing the Biofictive: Caryl Phillips and the
Lost Child,” The Journal of Commonwealth Literature, 55(3): 347–360, https://
doi.org/10.1177/0021989418808010 (accessed on 15 December 2021).
Devi, Mahasweta. 1956. Jhansir Rani. Kolkata: New Age.
———. 2018a. “Preface to the First Edition,” in Sengupta Sagaree and Mandira
Sengupta (trans), The Queen of Jhansi, pp. ix–xiii. Kolkata: Seagull Books.
———. 2018b. The Queen of Jhansi. Trans. Sagaree and Mandira Sengupta. Kol-
kata: Seagull Books.
———. 2018c. “Appendix,” in Queen of Jhansi, pp. 313–321. Kolkata: Seagull
Books.
Flood, Alison. 11 January 2016. “Popular History Writing Remains a Male Preserve,
Publishing Study Finds,” The Guardian, www.theguardian.com/books/2016/
jan/11/popular-history-writing-remains-a-male-preserve-publishing-study-finds
(accessed on 15 December 2021).
135
A runabh K onwar
George, Sudhir Jacob. 1994. “The Bodo Movement in Assam: Unrest to Accord,”
Asian Survey, 34(10): 878–892. JSTOR, www.jstor.org/stable/2644967 (accessed
on 15 December 2021).
Goswami, Mamoni Raisom (Indira Goswami). 2013. The Bronze Sword of Theng-
phakri Tehsildar. Trans. Aruni Kashyap. New Delhi: Zubaan.
Kashyap, Aruni. 30 November 2011. “A Beloved Daughter of Assam, Writer,
Peacemaker,” The Hindu, www.thehindu.com/news/national/other-states/
a-beloved-daughter-of-assam-writer-peacemaker/article2672271.ece (accessed on
15 December 2021).
———. 2013. “Introduction,” in The Bronze Sword of Thengphakri Tehsildar by
Mamoni Raisom Goswami. New Delhi: Zubaan.
Madhukalya, Amrita. 26 May 2013. “Book Review: ‘The Bronze Sword of
Thengphakhri Tehsildar” ,’ DNA India, www.dnaindia.com/lifestyle/report-book-
review-the-bronze-sword-of-thengphakhri-tehsildar-1839568 (accessed on 15
December 2021).
Malone, Irina Ruppo. 2016. “What’s Wrong with Medievalism? Tolkien, the Stru-
gatsky Brothers, and the Question of the Ideology of Fantasy,” Journal of the
Fantastic in the Arts, 27(2): 204–224. JSTOR, www.jstor.org/stable/26321201
(accessed on 15 December 2021).
Misra, Udayon. 2012. “Bodoland: The Burden of History,” Economic and Political
Weekly, 47(37): 36–42. JSTOR, www.jstor.org/stable/41720137 (accessed on 15
December 2021).
Monjo, F. N. 1976. “The Ten Bad Things About History,” Childhood Education,
52(5): 257–261. Taylor and Francis Online, https://doi.org/10.1080/00094056.19
76.10727494 (accessed on 15 December 2021).
Saikia, Tejoswita. 2016. “The Conspiracy of Silence in Mamoni Raisom Goswami’s
The Bronze Sword of Thengphakhri Tehsildar,” IOSR Journal of Humanities
and Social Science (IOSR-JHSS), 21(1): 50–53, www.iosrjournals.org/iosr-jhss/
papers/Vol.%2021%20Issue1/Version-1/H021115053.pdf (accessed on 15
January 2022).
Singh, Harleen. 2020. “India’s Rebel Queen: Rani Lakshmi Bai and the 1857 Upris-
ing,” in Boyd Cothran, Joan Judge and Adrian Shubert (eds), Women Warriors
and National Heroes: Global Histories, pp. 23–37. Bloomsbury Collection. Lon-
don: Bloomsbury Publishing, http://dx.doi.org/10.5040/9781350140301.ch-002
(accessed on 15 December 2021).
Tunca, Daria and Bénédicte Ledent. September 2020. “Towards a Definition of
Postcolonial Biographical Fiction,” The Journal of Commonwealth Literature,
55(3): 335–346, https://doi.org/10.1177/0021989419881234 (accessed on 15
December 2021).
White, Hayden. 1980. “The Value of Narrativity in the Representation of Reality,”
Critical Inquiry, 7(1): 5–27. JSTOR, www.jstor.org/stable/1343174 (accessed on
15 December 2021).
136
17
WRITING FOR THE STAGE
The Plays of Mahasweta Devi
Anjum Katyal
Mahasweta Devi’s deep social and political commitment defined her long
and prolific career. Her fiction bears witness to this, as do her journalistic
writings and more directly polemic texts. She wrote about the exploited and
dispossessed, the tribals, outcastes and lower castes, the landless rural poor,
and the migrant workers who are forced to leave their villages to eke out
a pittance in the cities. To her, writing and activism were intricately linked,
and she used her writerly skills to work tirelessly for the people and causes
close to her heart. This was a conscious, deliberate strategy:
She was prepared to use a variety of media and forums to reach out to the
people, to the authorities, and to her readers, so that this ‘forgotten and
invisible history’ could be brought to their attention. She wrote in the news-
papers, in little magazines, and in journals, and she explored a wide variety
of genres, from novels, novellas, and short stories to children’s stories and
nonfiction articles.
She also wrote some plays – five plays, to be exact. These were crafted
by her from her own short stories. Clearly, turning these works into plays
was important to her; and it raises some important questions: What was her
aim in rewriting her fiction as works for the stage? How effective are they
as plays? Our endeavour, in this essay, is to explore these questions through
the texts.
DOI: 10.4324/9781003145363-20137
A njum K atyal
The five plays that Mahasweta Devi wrote are Mother of 1084 (“Hajar
Churashir Ma”), Aajir, Bayen, Urvashi and Johnny, and Water (“Jal”). Each
of them also exists in a prior form as a work of short fiction.
Samik Bandyopadhyay, senior editor and theatre scholar, was working
closely with Mahasweta Devi at the time when she began to think of rewrit-
ing some of her works as plays. In a telephonic interview,2 he said that the
idea had arisen from a desire to make her fiction more widely accessible to
a broader public and to take it from the printed page to the stage, where it
could reach a more varied audience of theatre goers. In order to fully under-
stand why this could be a valid motivation, let us take a look at the theatre
scenario in Bengal in the 1970s.
This was beyond doubt an extremely vibrant period for politically aware
theatre in Bengal. Whether it was in the metropolis Calcutta, the smaller
towns and suburbs on its outskirts, or even far-flung mofussil areas, thea-
tre was prolific and popular. The IPTA3 had disintegrated, but the path-
breaking work it had begun was being continued in different ways by a
host of amateur ‘group theatres’ committed to doing meaningful plays that
spoke about the social and political issues of the time. There were the big,
established groups like Bohurupee and Nandikar led by theatre stalwarts
Sombhu Mitra and Ajitesh Bandyopadhyay. Doyens like Utpal Dutt and
Badal Sircar who had their own groups, Little Theatre Group and Satabdi
respectively, were at the peak of their form; and several smaller, experi-
mental groups existed alongside, contributing to the overall atmosphere of
fervent theatre activism. Leading playwrights such as Manoj Mitra, Mohit
Chattopadhyay, and Debasis Majumdar were active at this time.
A range of styles and forms of theatre were flourishing side by side. The
group theatres largely performed proscenium productions in a few estab-
lished auditoriums, such as the hugely popular Academy of Fine Arts in Cal-
cutta. These were usually in the social-realist or naturalist mode, albeit with
the insertion of some stylistic flourishes and passages. Badal Sircar’s Satabdi
had shifted out of the proscenium into more intimate theatre settings which
allowed for a closer, more direct interaction with the audience, and this was
now a popular trend with younger groups who could not afford the higher
costs of an auditorium show and wished to take theatre into the community.
Outdoor spaces like Curzon Park had developed into theatre venues with
audiences of hundreds, with men and women off the streets who had never
entered an auditorium. Even during the Emergency,4 when state authori-
ties clamped down on performances, theatre activists retaliated by going
underground but continuing to produce work. Guerilla-style performances
on street corners, word-of-mouth publicity for surreptitious performances
in unconventional spaces and similar acts of resistance kept the tradition of
political theatre activism alive.
This is the background against which we should see Mahasweta Devi’s
foray into playwriting. If her primary aim was, as always, to reach as broad
138
W riting for the S tage
139
A njum K atyal
The writer is also careful to introduce social and class contrasts, between
Sujata’s upper-class privileged household and lifestyle and Somu’s simple
home; between the deeply sincere if doomed idealism of Brati and his com-
rades and the superficial chatter, self-serving attitude, and hypocrisy of
the party-goers in the closing scene. In terms of staging, this contrast is
often achieved by the device of a parallel space: two segments of the stage
which simultaneously and seamlessly portray different realities and scenes,
with characters crossing over from to another. These juxtapositions serve
to underline the interpenetration of these supposedly disparate and sepa-
rate worlds. Time too is collapsed through the same device, with memory,
haunting and ever present, being played out in a continuous back and forth
that undoes the formal ‘distancing’ of a flashback. Another juxtaposition
cleverly achieved is that of Sujata’s alienation within her own home and
family, echoing Brati’s in the society outside; both confirm, in their deaths,
the totality of that alienation. The burst appendix at the climax, after Suja-
ta’s passionate plea to the audience for moral action, can be read as a meta-
phor for the poison in the system finally taking over.
For the time when it was written for staging, this is a courageous play, in
its open empathy for the idealism and heroic sacrifice of the young urban
Naxalites, with their dreams of a more equitable social order and the man-
ner in which society covered up the harsh truth of their suppression. One sees
how the writer has managed to introduce several of her key concerns into
the dramatic form she adopts – a sensitivity to the reality of women’s lives,
particularly the woman as mother; the larger societal and political picture in
which the human story is embedded; and a concern with social justice.
These key concerns also inflect Water. This, along with the rest of the
plays, was written in her ‘second phase of playwriting in 1976–77’ (Bandyo-
padhyay 1986: xiii). Water deals with caste and power relations in a small
village, Charsa. It opens in 1971. Three young Naxalites on the run are
helped to escape by a Dom7 lad, Dhura, who knows they have assassinated
a local Daroga8 who was a ‘man-eater’ (Devi 1986: 109). Later, they are
apprehended and killed, and Dhura is labelled a sympathiser, with drastic
consequences for the whole village.
The cast of characters includes Santosh Pujari, rich and powerful land-
owner and moneylender, with absolute power over the poor villagers. As
panchayat head, he is in contact with the local administration and collects
all the rations, relief, and government aid which are hoarded and sold by
him for profit. He pretends to have a soft corner for the destitute villagers
but will go to any length to block even the smallest sign of progress among
them. Maghai Dom is a hereditary water-diviner, blindly faithful to his tra-
ditional calling, which he sees as a sacred duty enjoined on his ancestor
by the Goddess of the Nether Ganga. He has a deep bond with the river
Charsa, and indeed with all forces of nature. His wife Phulmani is a blunt,
feisty woman who refuses to be cowed by anyone and speaks her mind even
140
W riting for the S tage
to Santosh; and his son Dhura is hot-headed and rebellious, eager for pro-
gress and change. Jiten, a Gandhian idealist, is the primary school teacher,
keen to help the poor villagers and resist the deep injustice he sees around
him. The administrative officer, the SDO, only wants to preserve the status
quo and regards any initiative by the villagers as a sign of Naxalite infiltra-
tion, to be brutally suppressed.
The plot revolves around water. This is a drought-ridden district, depend-
ent on wells. Maghai is expert at locating the sites for these wells, a service
Santosh Pujari cunningly demands as his sacred hereditary duty. However,
once Santosh has the wells dug, the lower castes are not allowed to use
them. The women are forced to scratch at the sands of the local river Charsa
for a handful of water for their daily needs. The villagers demand their
rightful access to the wells and to the rations and other relief material, but
Santosh refuses to give in. Instead, he instigates the administration against
them for aiding and abetting Naxalites. Time passes; this unjust and feudal
system continues with no respite despite the villagers’ repeated petitions.
Then Jiten discovers a simple way of damming the river when in spate, and
the villagers labour to construct a dam. For once they are acting on their
own initiative, without asking for help or permission, which is seen as a
dangerously incendiary move with potential to subvert the existing power
structures. Santosh, hand in hand with the SDO, oversees the destruction of
the dam. Just as the villagers are celebrating their success, the police attack,
opening fire. In the ensuing melee, 17 people are wounded, including Dhura,
Jiten, and Phulmani. Maghai is shot and fatally wounded but refuses to fall.
The play ends on a dramatic note as Santosh runs in, crying, ‘As the dam
crumbled, the river leapt through, and seemed to snatch Maghai up, raise
him on the crest of its wave, and carry him away’ (Devi 1986: 166).
It is remarkable how the writer wrests human interest and drama from
what could easily be a dry socio-economic treatise on rural power rela-
tions and hierarchy. She succeeds in creating a host of three-dimensional,
engaging characters. Maghai Dom and Phulmani are complex, proud, and
compelling individuals, equally capable of anger, mischief, tenderness, and
dreams. Dhura’s stubborn questioning challenges his father’s more accept-
ing worldview, while retaining a fresh, childlike energy. Santosh too is not a
stereotypical villain; rather, he has a complicated, nuanced relationship with
the other villagers, particularly Maghai. Jatin is well liked for his genuine
involvement in the lives and customs of the people and for his freedom from
caste prejudice; so much so that Maghai dubs him an honorary Dom.
The play also succeeds in exposing the nexus between those who wield
power – the village bigwig, the district administration, the police – and the
many ways in which the poor are kept dependent and suppressed. Largely
in the naturalistic mode, the scenes include impromptu song and dance
sequences, reflecting village customs and other local rituals, including the
rite for water divination.
141
A njum K atyal
Both Aajir and Bayen are plays in a very different register. They describe
age-old rural customs which, under the mantle of religious and sanctioned
tradition, are designed to exploit and oppress. Those who most feel the
weight of this oppression are the poor, the lower caste, and women. The
aajir is a bonded slave whose ancestor has sold his entire lineage into slavery
for a pittance at a time of desperate need, and a bayen is a woman who is
cursed and cast out by the community as an evil spirit, a devourer of chil-
dren. Mahasweta Devi has said that she ‘got the idea for Aajir from a slave
bond executed by a slave who sold himself into slavery, reproduced in the
family history of the Mustafis of Ulo-Birnagar’ (Bandyopadhyay 1986: xiii).
From this factual footnote, she wove a narrative showing how oppression
persists down through the ages, emotionally enslaving the victim. The play
opens with Paatan introducing himself to the audience as an aajir, his only
identity, subsuming all other attributes including his manhood or his rights
as a citizen. Mahasweta locates the tragic story that is about to unfold in
its historical context: Paatan enacts his ancestor Golak who, starving and
despairing as famine rages, feels that the security of food and shelter is pref-
erable to the continuous insecurity he and his dependents face. For the sum
of three rupees, a small fortune to him, he seals the fate of his descendants
with his thumbprint on a bond. Fast forward to Paatan, who has known
no other truth than that of his enslavement, decided generations ago. He
yearns to live as a man, to marry, and father children but has no agency over
his body or his selfhood. Finally, when his desperate bid for freedom fails,
and he is informed that the dreaded bond which sealed his fate crumbled to
dust ages ago and he had all along been free, except in his mind, he cracks
and strangles the person he sees as his oppressor and betrayer. Resigned
to his fate, he gives himself up to the law, with dignity and the pride of a
man who has finally taken control of his own fate. We should note that it is
not just Paatan who is portrayed as a slave to the feudal mindset, but also
the women in the play, in particular Punnashashi, the village ‘prostitute’
whose body is the ground for every male’s lust, and whose symbolic value
as a ritual object (she bears the responsibility of fulfilling the rite which will
make the rains come) is a burden she is forced to bear.
Bayen is another work based on documented fact. Mahasweta Devi
encountered the cruel practice of branding a woman as a bayen in the course
of her travels, and in this play we see how oppressive superstition – disguised
as ‘traditional custom’ – can be, particularly when applied to the lower caste
woman. Chandidasi Gangadasi, a dom by caste, who has inherited the pre-
scribed caste duty of burying dead children, is stigmatised as a bayen and
driven out of her home, forced to abandon a loving husband and infant son.
Her husband, helpless in the face of society’s indictment, feels compelled
to condone her exile. She has to live alone in a hut by the railway tracks,
subsisting on meagre weekly rations provided by the village, forced to drag
a tin canister along behind her to alert people to her presence so that they
142
W riting for the S tage
can protect themselves from her evil miasma. In the course of the play, we
see her simple, affectionate, honest nature, which leads her to accept her fate
as an outcast and finally to sacrifice herself to prevent a manmade railway
disaster which would have resulted in the death of many. Her son, who has
grown into an educated and caring young man, defies the taboo and goes to
meet her and at the end he steps forward to proudly name her, restoring her
identity: ‘My mother . . . the late Chandidasi Gangadasi, sir. Not a Bayen.
She was never a Bayen, my mother’ (Devi 1986: 103).
In both the above plays, the victims are innocent and pure of heart; they
succeed in rising above their victimhood to achieve a dignity in death. Both
works are melodramatic in tone, brutal in the cruelty and injustice they
depict. While Bayen stays largely within the naturalistic mode, Aajir is a
mélange of song, rhyme, and dance, lending it a heightened, other-worldly
feel. To my mind, these plays lack the depth and complexity of the previous
two. Their chief aim seems to be to arouse horror and distaste over such
archaic, exploitative, and superstitious customs. The author’s determination
to create awareness of such unfair practices, however traditional they may
be considered, seems to be the driving force behind these two plays.
Of Urvashi and Johnny, Mahasweta Devi says that it was written ‘during
the Emergency, which is its real setting’. In Samik Bandyopadhyay’s view
(1986: xiii):
This is indeed a strange play, symbolic and dark. All the characters, from the
margins and underbelly of the city, are damaged or disabled in some way –
there is Johnny of the cancerous throat, Ramanna his close friend who has
deformed arms, the one-eyed Moti, and the Lame One. The narrative is full
of people of the street: pimps, whores, slum owners, street gangs, and itiner-
ant performers. Sentimental, romantic songs from popular films of a more
idealistic, less oppressive era are the favoured means of expression. Johnny
is terrified of losing his voice, which means that he will no longer be able
to make his beloved Urvashi – the very embodiment of happiness – dance
and sing and thrill the public any more. This is the worst kind of death
to him. His entire identity hinges on his ability to delight his audience.
Without it, he is nothing, nobody. The play ends with the pathos of his
last performance, when Urvashi, unable to flirt and laugh and amuse, ends
143
A njum K atyal
up repeating sadly, in her cracked voice, ‘I’m not well, not well, not well’
(Devi 1986: 80), before abruptly falling silent. It is then that Johnny shows
us that Urvashi is only a marionette, not a human being. She is the artist’s
medium. His ability to spread happiness and to brighten up lives through
her is now over. A cancer has attacked his throat. With this poignant and
powerful extended metaphor of the effect of the Emergency on artistic free-
dom, Mahasweta brings the play to a close.
In an interview she gave a decade after her foray into play writing,
Mahasweta confessed that she stopped writing plays because ‘the theatre
did not take them up ever’ (Bandyopadhyay 1986: xvi). Her motivation
was to reach a wider audience – and when that didn’t happen, she gave up
the genre. It is not as if dramatic works based on her texts have not been
staged: from the famous “Draupadi” of Heisnam Kanhailal, with Dopdi
being played by the inimitable actor Sabitri, to Rudali by Usha Ganguli,
from Feisal Alkazi’s Mother of 1084 in which he changed the ending, to On
Both Sides directed by Mangai, bringing together seven women characters
from Mahasweta’s fiction, there has been no dearth of stage versions based
on her work. She herself saw many of these productions and gave them her
approval. However, her own scripts did not achieve the broad viewing she
hoped for.
Which is not to say they never will. As this essay has attempted to show,
they are worthy of being produced. They offer a range of styles, from the
naturalistic to the stylised, incorporating dialogue which is sung or recited
and dance. Their themes are more relevant than ever before – the suffering
of mothers whose children are imprisoned or killed for protesting against
an unjust state; the struggle over water; the plight of artists whose freedom
of expression is attacked; and the persistence of superstitious beliefs that
perpetrate oppression and exploitation. Mahasweta’s plays may yet find a
place in the theatre world, as she had wanted.
Notes
1 Quoted in Katyal 2017.
2 Samik Bandyopadhyay in conversation with this author, 10 March 2021, Kolkata.
3 Indian People’s Theatre Association, formed in 1943 with the aim of bringing
about a cultural awakening among the people of India, consisted of leading
artistes across the country and left a long-lasting impact on the cultural scene.
4 In India, the Emergency refers to a period from 25 June 1975 to 21 March 1977
when a state of emergency was declared across the country, allowing elections to
be suspended and civil liberties to be suppressed.
5 Mother of 1084, Hajar Churashir Ma in the original Bengali, was first published
in the Puja or Autumn festival issue of the periodical Prasad in October 1973 and
then enlarged into a book published in 1974.
6 ‘When the peasants of Naxalbari in the north of the state took direct action,
in May 1967, to establish their right over the land that they tilled, the urban
144
W riting for the S tage
youth were electrified. The militancy of the Naxalbari peasants struck a chord
with the already agitated urban, especially the Kolkata, youth. In search of an
alternative order they joined, in large numbers, the newly formed political move-
ment that gave a call for an armed revolution’. (Nazes Afroz, text for ‘1968
Global Youth Protests,’ an exhibition presented by Goethe Institut-Max Mueller
Bhavan, Kolkata, in association with Jadavpur University, Centre for Advanced
Study Phase III and the Department of Comparative Literature, 25 February to 2
March 2019). See also https://en.wikipedia.org/wiki/Protests_of_1968 (accessed
on 1 April 2019).
7 Low caste ‘untouchable’.
8 Village police chief.
References
Bandyopadhyay, Samik. 1986. “Introduction,” in Samik Bandyopadhyay (trans),
Five Plays by Mahasweta Devi, pp. vii–xv. Kolkata: Seagull Books.
Devi, Mahasweta. 1986. Five Plays. Trans. Samik Bandyopadhyay. Kolkata: Seagull
Books.
Katyal, Anjum. January 2017. “The Importance of Being Mahasweta,” Seminar,
689, www.india-seminar.com/2017/689/689_anjum_katyal.htm (accessed on 17
March 2021).
145
18
SAHITYA AS KINESIS
Performative Potential in Stage and Screen
Adaptations of Mahasweta Devi’s Works
Benil Biswas
spatial, and temporal experiences of people from the margins, whose voices
and actions reverberate with possibilities, playing an active role in shaping
our history, yet remaining absent from it. These narratives hinge on indi-
vidual life experiences, especially their encounters with injustice. However,
in many texts by Devi, the central character’s interaction with the collective
brings about an active performative stance. It is this journey from one to
many, from a singularity to plurality, in terms of both voices and actions,
which highlights how ‘theatre/performance thinking’ is intrinsic to Mahas-
weta Devi’s creative expressions. It also necessitates critical attention to her
performative uses of literary devices.
147
B enil B iswas
and provokes new possibilities. For example, towards the ending of “Drau-
padi” (Devi, 2016a), Dopdi bares her body, inverting the expectation of
Senanayak, and says, ‘Come on, Kounter me’ (Devi 2016a: 190). In Mother
of 1084 (1997), we see Sujata, coming to terms with her son Brati’s radical
world view, against all odds, as a ‘social gest’ (Brecht 1978: 104).4 In both
these cases, there seems to be a nuanced engagement with the dominant
power structure through a process of self-discovery. Similarly, Sanichari in
“Rudali” (1997) finds expression for her repressed feelings through the final
act of cathartic wailing and crying.
This performative usage of language embodying a sense of ‘doing,’ rather
than just ‘saying/showing,’ is evident in Devi’s plays, Mother of 1084, Aajir,
Bayen, Urvashi and Johnny, and Water, which are dramatisations of her
fiction, collected and translated by Samik Bandyopadhyay in Five Plays
(1997). Bandyopadhyay’s introduction to the volume provides an insight
into Mahasweta Devi’s self-reflexivity about her creative expressions, high-
lighting the polyphony intrinsic to her work. She recollects: ‘Once I became a
professional writer, I felt increasingly that a writer should document his own
time and history. The socio-economic history of human development has
always fascinated me’ (Devi, cited in Bandyopadhyay 1997: viii). Therefore,
she chooses to resurrect older epochs in history in their ‘immediate physical-
ity, as if they were nothing less than contemporary’ (Devi, cited in Bandyo-
padhyay 1997: viii). This nuanced investment in documenting history, not
as a reminiscence of the distant past but with echoes in the present, owing to
possibilities in future, reasserts the performative potential in her writings and
vision. According to Performance Studies scholar Diana Taylor and Johnny,
History, like performance, is never for the first time, but it too is
actualised in the present (see Schechner 1985: 36). The bearers of
performance, those who engage in it, are also the bearers of history
who link the layers past-present-future through practice.
(Taylor 2006: 83)
Through their voices and actions, the central characters of Devi’s plays,
Johnny (Urvashi and Johnny), Sujata (Mother of 1084), Sanichari (Rudali),
Chandidasi (Bayen), and Dopdi (Draupadi), not only become bearers of per-
formance but also bearers of history, linking ‘past–present–future’ through
their actions.
148
S ahitya as K inesis
149
B enil B iswas
director, developing scenes and narration in her works. Erika Fischer Lichte
defines theatricality as:
Drawing on Fischer Lichte’s formulation, one can see the actions embod-
ied in the works of Mahasweta Devi within this paradigm of theatricality,
where a sign is employed as a sign of signs. For instance the protagonists
of “Urvashi and Johnny” are initially conceived as ‘signs,’ that is repre-
sentative of the socio-political environment of 1970s’ India. However, when
adapted into Gudia (1997), a Hindi film by Goutam Ghose, these characters
assume newer meanings, representing a different socio-political milieu, that
of Goa and Mumbai, bearing a ‘national’ linguistic register (Hindi). Char-
acters such as Sanichari and Johnny can well be associated with the larger
historical frames of reference involving casteism, colonialism, national poli-
tics, etc., but in her creative practice, Devi personalises the broader cultural
sign into an individual one. For example, the larger national socio-political
environment finds expression through the conversations between the ven-
triloquist Johnny and his talking doll Urvashi, during ‘play within a play’
concerts. Johnny, as an individual, then stands as a ‘sign’ for the society at
large, which transforms into an arena of mass ventriloquism. These meto-
nymic individuated microcosmic experiences guide the readers and the audi-
ence into exploring the macrocosm.
150
S ahitya as K inesis
151
B enil B iswas
have been killed before Brati’s dead body could bear the number 1084. The
pauses, silences, and monologues of Sujata usher us along with her on this
transformative journey, ‘where the personal and the political aspects of a
society get very beautifully blended and expressed,’ as Govind Nihalani says
in an interview (Nihalani 2018) about his 1998 film Hazaar Chaurasi ki
Maa. As in the case of multiple renditions of “Rudali,” Nihalani’s attempt
was also to underline the latent performative potentialities, where Sujata
becomes an archetypal figure, representing the wheel of time and bearer of
history itself. This image is further reified by the end of the film, when we
find ourselves in 1997, face to face with an aged Sujata overseeing a docu-
mentation centre. But history repeats itself, and there is yet another killing
in broad daylight. The film, characterised throughout by an otherwise unob-
trusive, restrained voice of dissent, ends on a note of an active emergent
voice of protest.
In 2010, Santanu Bose directed the play, 1084 ki Maa, at the National
School of Drama, Delhi, bringing together the original novel, its English
translation by Samik Bandyopadhyay, the Hindi version by Shyamanand
Jalan and Avijit Dutt, poems by Nabarun Bhattacharya, and documents
by Charu Majumdar. This polyphony of voices, with visceral noises of the
narrative during police chase sequences, oozing out of the various parts of
the auditorium, and not just the stage, created an immersive experience for
the audience. The performance brochure was designed like a dusty, burnt
government file with red tape on it, as if it was an implicit part of the per-
formance. This physical and material actualisation of information in perfor-
mance was only possible due to the latent performative potentialities in the
narrative structure of Devi’s novel, which in turn provided the audience with
an experiential knowledge about the context of the play. Mahasweta Devi,
in her interview with Naveen Kishore, endorsed this polyphonic reception
of the work by reciting a poem by Nabarun Bhattacharya (Devi 2016b).
152
S ahitya as K inesis
Notes
1 The Indian People’s Theatre Association (IPTA), created in 1942–43, was the first
national-level theatre movement in India, which brought together writers, singers,
musicians, and theatre artists from various social classes as a cultural response to
calamities like the Bengal famine and World War II. See, https://ipta.in/ (accessed
on 10 June 2021).
153
B enil B iswas
2 Jhansir Rani (1956) (Devi 2000) is a reconstruction of the life of Rani Lakshmi
Bai from extensive research of both historical documents (collected mostly by G.
C. Tambe, grandson of the Queen) and folk tales, poetry, and oral tradition.
3 See J. L. Austin’s usage of various speech acts as locutionary and illocutionary
acts. Derrida further intervenes into the idea of performative in language and
proposes that specific usage might foreground possibilities of transformation in
language itself.
4 Brecht defines his concept of gest as follows: ‘Gest is not supposed to mean gestic-
ulation . . . but [a presentation] of overall attitudes’ (1978: 104). Brecht’s theory
of gest has informed several discussions of film, including Gilles Deleuze. See
Gilles Deleuze, Cinema 2: The Time-Image, trans. Hugh Tomlinson and Robert
Galeta (London: The Athlone Press, 1989).
5 See Conquergood’s definition of mimesis and poiesis in the context of perfor-
mance (1992, 1995). Performance as mimesis is inspired by Erving Goffman’s
works that ‘gave currency to the notions of role-playing and impression manage-
ment’ (1992: 84). He notes that ‘the ultimate effect of (the) dramaturgical theory
was to reproduce the Platonic binary opposition between reality and appearance,
and thus sustain an anti-performance prejudice’ (1992: 84). Performance as poie-
sis is inspired by the perception that performance is ‘making not faking’. In other
words, the performance and performative interactions bring about the possibil-
ity of the new. Conquergood recognises the role of Victor Turner in evolving
this view, saying that Turner ‘subversively redefined the fundamental terms of
discussion in ethnography by defining humankind as homo performans, human-
ity as performer, as a culture-inventing, social performing, self-making and self-
transforming creature’ (1992: 84, 1995: 137–138).
References
Austin, J. L. 1975. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University
Press.
Bajrange, Dakxin. 2016. “Mahasweta Devi Amma – a Rebellious Energy . . . in
Mathrubhumi,” YouTube, https://english.mathrubhumi.com/features/literature/
mahasweta-devi-amma-a-rebellious-energy-english-news-1.1237152 (accessed on
25 June 2021).
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. New York: Routledge.
Brecht, Bertolt. 1978. Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic. Ed. and
Trans. John Willett. London: Eyre Methuen.
Butler, Judith. 1988. “Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phe-
nomenology and Feminist Theory,” Theatre Journal, 40(4): 519–531, https://doi.
org/10.2307/3207893 (accessed on 15 June 2021).
Byapari, Manoranjan. 2018. Interrogating My Chandal Life: An Autobiography of
a Dalit. Trans. Sipra Mukherjee. Kolkata: Sage.
Conquergood, Dwight. 1992. “Ethnography, Rhetoric, and Performance,” Quarterly
Journal of Speech, 78(1): 80–97, https://doi.org/10.1080/00335639209383982
(accessed on 25 June 2021).
———. 1995. “Of Caravans and Carnivals: Performance Studies in Motion,”
TDR (1988–), 39(4): 137–141, https://doi.org/10.2307/1146488 (accessed on 6
July 2021).
154
S ahitya as K inesis
Derrida, Jacques. 1988. Signature, Event, Context and Other Discussions of the
Performative. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Devi, Mahasweta. 1997. Five Plays. Trans. Samik Bandyopadhyay. Kolkata: Seagull
Books.
———. 2000. The Queen of Jhansi. Trans. Sengupta Sagaree and Mandira Sen-
gupta. Kolkata: Seagull Books.
———. 2016a. “Draupadi,” in Samik Bandyopadhyay and Gayatri Chakravorty
Spivak (trans), Bashai Tudu. Calcutta: Thema.
———. 2016b. Talking Writing: Four Conversations with Mahasweta Devi
(Interview by Naveen Kishore). Kolkata: Seagull. YouTube. Uploaded on 14
January 2016, www.youtube.com/watch?v=T6bH9B9CMxY (accessed on 25
June 2021).
Devi, Mahasweta and Usha Ganguli. 1997. Rudali: From Fiction to Performance.
Trans. Anjum Katyal. Kolkata: Seagull Books.
Draupadi. 2000 by Mahasweta Devi. Directed by Heisnam Kanhailal. [Theatre per-
formance]. Imphal: Kalakshetra, Manipur, 14 and 20 April 2000.
Fischer-Lichte, E. 1995. “I – Theatricality Introduction: Theatricality: A Key Con-
cept in Theatre and Cultural Studies,” Theatre Research International, 20(2):
85–89, https://doi.org/10.1017/S0307883300008294 (accessed on 15 June 2021).
Gudia. 1997. Directed by Goutam Ghose [Film]. India: PLUS Films.
Hazaar Chaurasi Ki Maa. 1998. Directed by Govind Nihalani [Film]. India: Man-
mohan Shetty, Govind Nihalani.
Kanhailal Heisnam, “Draupadi: A Performance of Twists and Turns” [Unpublished
paper]. Imphal: Kalakshetra, Manipur.
Krishnamoorthy, K. 1985. “The Meaning of ‘Sahitya’: A Study in Semantics,” Indian
Literature, 28(105): 65–70, www.jstor.org/stable/24158449 (accessed on 15
June 2021).
Misri, Deepti. 2011. “ ‘Are You a Man?’: Performing Naked Protest in India,” Signs,
36: 603–625, https://doi.org/10.1086/657487 (accessed on 10 June 2021).
Nihalani, Govind. 2018. “Govind Nihalani on His New Film Hazaar Chaurasi Ki
Maa,” YouTube. Wilderness Films India Ltd., www.youtube.com/watch?v=d2lVo-
AkXQ4&t=2s (accessed on 15 June 2021).
Rudaali. 1993. Directed by Kalpana Lajmi [Film]. India: National Film Develop-
ment Corporation (NFDC) and Doordarshan.
Schechner, Richard. 1985. Between Theatre and Anthropology. Philadelphia: Uni-
versity of Pennsylvania Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics.
New York: Routledge.
Subramanyam, Radha. 1996. “Class, Caste, and Performance in ‘Subaltern’ Femi-
nist Film Theory and Praxis: An Analysis of ‘Rudaali’ ,” Cinema Journal, 35(3):
34–51, https://doi.org/10.2307/1225764 (accessed on 6 July 2021).
Sunghursh. 1968. Directed by Harnam Singh Rawail [Film]. India: Shemaroo
Entertainment.
Taylor, Diana. 2006. “Performance and/as History,” TDR: The Drama Review, 50(1):
67–86, https://muse.jhu.edu/article/197257 (accessed on 15 June 2021).
Turner, Victor. 1982. From Ritual to Theatre: The Human Seriousness of Play. New
York: Performing Arts Journal Publications.
155
B enil B iswas
Photo 2.3 Scene from the play “1084 ki Maa,” directed by Santanu Bose, NSD.
Source: National School of Drama, Delhi
156
Section 3
DOI: 10.4324/9781003145363-22
19
TRIBAL LANGUAGE AND
LITERATURE
The Need for Recognition
Mahasweta Devi
Translated from Bengali by Maitreya Ghatak
DOI: 10.4324/9781003145363-23159
M ahasweta D evi
160
T ribal L anguage and L iterature
own language. But the Lodhas and Kherias speak in their version of the Ben-
gali language. In the abad2 areas of the South 24 Parganas district, among
the Oraons, Mundas and Bedias, there is a declining use of their own lan-
guage. In the tea-garden areas of north Bengal, there are people speaking
Hindi, Sadri, Mundari, Lohar, Gorait, Chikbaraik and Baraik. However,
among many tribal groups other than the Santhals, either the original tribal
language doesn’t exist because they have been in this state for ages, or it is
little used. Considering this, the award should not be confined only to tribal
languages. Even English should be accepted, keeping in mind that excellent
work by Nityananda Hembram, Austric Civilisation of India. In Bortika,
people from several tribal groups, with or without formal education, write
and write quite well. . . .
The government should also provide publication support to those who
write or publish in Santhali or any other tribal language. Government grants
and patronage go to so many people and publications. Why should not
a part of it come to the tribals? Why should not the District Information
and Culture Department give advertisements to magazines published in any
tribal language? Similarly, at the national level, the Sahitya Akademi should
declare an award for literary work in a tribal language.
And, finally, the question of official recognition to language. The Santhali
language is yet to be recognised. The data for the following table is from
the 1971 census, because even at the time of writing, the government has
not made public the data on the numerical strength of various tribal groups.
Even then, this table is good enough to indicate which languages should get
recognition:
161
M ahasweta D evi
The table clearly shows that there are several linguistic groups which
are relatively larger in size than Sindhi and Kashmiri, yet have not been
recognised. The issue of recognising these languages is closely linked to
their overall development and their literature. . . . And just recognition is
not enough. It should be followed by a literary award in that language. For
the country as a whole, there should be another Akademi Award for a liter-
ary work by a tribal on the tribals, whether in his own language or in the
language of the state where he lives. That is the type of positive step which
should be taken.
In West Bengal, there are several state-sponsored literary awards in the
name of well-known literary figures. It is time to have a literary award in
the name of Sadhu Ram Chand Murmu. It should be open not only to the
Santhals but to the other tribal groups of West Bengal as well. The Santhals
know that Sadhu Ram Chand Murmu is esteemed by all the tribals and
recognition of him would be recognition for all the tribals. The issues raised
162
T ribal L anguage and L iterature
here exercise the minds of the tribals as well and they should have the final
say over any decision taken on them. The point is, a beginning has to be
made and made now.
Notes
1 Uprising for land led by Munda (tribal) chieftains.
2 Cultivated, inhabited.
163
20
EUCALYPTUS
Why?
Mahasweta Devi
know very little about the economic uses of our trees. We know about the
traditional uses only. Any advanced country (other than India) in 36 years,
would have undertaken extensive research on the subject and, with a sensi-
ble forest policy, would have made maximum use of the knowledge.
Take the case of Jhargram and Purulia of West Bengal. A carefully grown
forest of sal, palash, kendu, piasal, wild jamun, jackfruit, amla, plum and
other species would have provided the region with food, fuel and various
means of livelihood. Such a forest would help life to flourish and, impor-
tantly, the soil-moisture would be retained. Only such a forest justifies the
term ‘social forestry’ because it sustains the neighbouring rural society.
And, from the not-so-old District Gazetteers of Bihar, we find that the
government’s forest policy was not always aimed at the total destruction
of natural species. The 1961 Gazetteer on Singbhum states that sal was the
principal forest product of that district. Only a small quantity of simul and
other softwood species were supplied to WIMCO. The Palamau Gazetteer
stated that sal sometimes constituted 50 per cent of the crop and stressed the
importance of bamboo cultivation, as it was in great demand at the paper
mills. There is not a single reference to eucalyptus in the Gazetteers of the
two districts mainly dependent upon forest revenue. Today, with finance
from Sweden, Singbhum is felling natural forests and planting eucalyptus.
WIMCO needs eucalyptus for the matchbox industry. I was shocked to
see Palamau robbed of the magnificent bamboos, palash, kusum, sidha,
shisham and sal, and newly clothed in eucalyptus. But it is still possible to
come across real forests in Palamau and Singbhum here and there. In the
Bankura, Purulia and Medinipur districts of West Bengal, it is all eucalyp-
tus. Our villagers have been robbed of food, fuel and means of survival
because of the state’s social forestry policy. One cannot eat the leaf, bark or
fruit of eucalyptus. Eucalyptus does not offer shelter from sun and rain. But
protest against eucalyptus, in West Bengal, is interpreted as the influence of
Jharkhandi propaganda.
Why this sudden forest-departmental frenzy for eucalyptus? Well, euca-
lyptus means matchboxes, rayon, furniture, medicine. Which class benefits
from factories, workshops, plants and markets connected with various euca-
lyptus products? Definitely not the poor and the downtrodden. The forest is
meant for society and society is sustained by the forest. I have not heard of
a Ho from Singbhum, or a Parhayiya from Palamau or a Lodha or Santhal
from West Bengal who has gone in for big capital investment in eucalyptus
products. Social forestry for which society? Not for the poor and the down-
trodden. For the rich, then? It must be so. But at what national cost?
Eucalyptus was introduced to India in the 1840s from Australia. It could
be seen in the big gardens of the well-to-do as a decorative tree. No country
in the world really went in for eucalyptus plantation as it was not a safe
tree to play with. As a full-grown eucalyptus consumes 80 gallons of water
a day, it is not good for dry soil but beneficial for marshy land, and for the
165
M ahasweta D evi
desert, where the sandy layer has already been exposed. A sturdy species,
eucalyptus will grow in any type of soil. The chief of Terai forests, Nainital
division, admitted in 1975 that wherever eucalyptus plantations came up,
the tubewells went dry and water-levels of the wells fell. He had also noted
that the forest floor in a eucalyptus plantation was devoid of undergrowth.
According to experts, eucalyptus trees were to be uprooted if the river or
stream nearby went dry.
According to ecologists of Bombay, the eucalyptus hazard was affecting
the ecological balance of the Terai, where natural forests had been felled to
make way for the eucalyptus. During the summer, the hot winds blowing
from the plains got no resistance from the eucalyptus, and hit the snowlines.
Previously they would absorb the moisture of the Terais. As a result the
Pindari glacier is already receding. Nainital and Mussourie are not so cold
anymore. In 1982, a world-renowned specialist on the subject had visited
the Dehradun Forest Research Institute and expressed his dismay at seeing
eucalyptus plantations between Dehradun and Rishikesh. He said that it
was senseless to fell fruit and fuel-yielding trees to plant eucalyptus. Euca-
lyptus would suck the soil dry. If any tree in India needed uprooting, it was
eucalyptus.
When I was touring the faraway regions of Purulia, a soil conservationist
confided that the extensive eucalyptus plantations were consuming what-
ever little water the Purulia soil had. That no undergrowth covers a eucalyp-
tus plantation-floor is very apparent. Nature’s process of creation also gets
hampered, as the strong smell of eucalyptus repels flying insects like bees,
butterflies, etc., causing pollination stoppage. A eucalyptus forest does not
encourage or harbour wildlife of small animals and birds. I am concerned
with the India I know. My India is of the poor, starving and helpless people.
Most of them are landless and the few who have land are happy to be able
to make the most of given resources. To cover Purulia, Bankura, Medinipur,
Singbhum and Palamau with eucalyptus will rob my India of drinking and
irrigation water. These are the areas where there is a chronic water scarcity.
The water consumption of a eucalyptus tree is equal to that of 10 sal
trees. Its slim trunk and narrow leaves are incapable of resisting wind. Nor
can it offer shade. So the upper level of soil, which conserves water and
nitrogen salt, gets eroded due to direct exposure to the sun and wind. The
sandy sub-level gets exposed. During the monsoons this sand gets carried
down to the river beds. Thus the rivers and streams of the dry areas are get-
ting filled with sand, and denudation of vegetation on the banks is causing
the widening of the river bed. Such rivers flood easily, causing havoc to the
countryside.
It is downright hypocrisy to destroy the natural habitat of wildlife, to
plant eucalyptus and yet to publicise India’s great concern for the protection
166
E ucalyptus
Such a team should also bring out who the beneficiaries from eucalyptus
are and who the losers. Will eucalyptus sustain India’s starving millions?
How? Most of the bonded labourers of Palamau do not have rights over
homestead land, though Bihar passed the land reform bill in 1952. The
Kheria-Shabars of West Bengal are constantly being hounded by the forest
guards and the police and regularly evicted from homesteads. The Lodhas
of Medinipur lead a threatened existence. The Santhals of West Bengal are
constantly on the move in search of work. The Birhors and Parhayiyas live
like paupers in West Bengal and Bihar. In my India, children of seven years
are hired out as child-labourers just for a meal. Will eucalyptus help them?
Are these people going to operate rayon, plastic or matchbox industries?
Will they own and operate paper mills, or open furniture shops? We know
the answer. Then for whom are we sacrificing our Himalayas, our mon-
soons, our agricultural fields, our people?
An anti-eucalyptus movement on a national scale seems to be the only
answer. Since the eucalyptus-oriented forest policy and the abominable for-
est bill are closely linked together, such a movement should thwart and ulti-
mately defeat both.
Reference
Stebbing, E. P. 1926. The Forests of India. Vol. 1. London: John Lane.
167
21
‘PALAMAU IS A MIRROR
OF INDIA’
Mahasweta Devi
Translated from Bengali by Ipshita Chanda
The stories and novels I wrote between 1976–1990 are very important to
me. By then I had already published Hajar Churashir Ma (Mother of 1084),
but had not written enough about caste and class oppression and exploita-
tion. My reputation largely stands on certain works, of which the four sto-
ries in this collection, written in the 80s, form a major part.
I believe in documentation. After reading my work, the reader should face
the truth of facts, and feel duly ashamed of the true face of India. To fully
understand these stories, one must have a knowledge of agricultural econ-
omy and land relations; because caste and class exploitation and the resist-
ance of the exploited ones are rooted in India’s land system. I say ‘India,’
though the location of these stories is Palamau. Palamau is a mirror of India.
For the benefit of the reader, let me explain the land-system I am critical of. In
1947 came independence. Systematic and thorough land reform by the Govern-
ment, redistributing rural and urban land above the land ceiling to landless and
marginal farmers, could have saved India from lop-sided development. This
was not done. Only in two states, Kerala and West Bengal, was this system
implemented and, to some extent, successful. The Government of India allowed
the feudal land-system to remain unchanged in the rest of India. The upper-caste
landowners are still as feudal as they were, abiding by values which are against
women and the so-called lower castes. For the last five decades, one India has
remained basically feudal, while the other has remained a victim of class and
caste oppression. ‘Land is not yours by right, land belongs to the privileged’.
Belchi, Pipra, Arwal, Jehanabad – these names bespeak countless instances of
land eviction of the poor, and brutal caste killings. In Andhra Pradesh, land
belongs to different Raja or Zamindar agencies. That is why, since Telengana,
there has been an ongoing violent people’s resistance movement there.
Everything is for the upper classes. I, too, belong to that class. We had
every opportunity to benefit from a good education, to be introduced to the
world of art, literature and culture.
I saw with my own eyes the brutalities of the existing land-system. In one
of my stories, Douloti, there is a character, Crooked Nagesia. I saw this
man, whose right side, from arm to ankle, was deformed. Why? Because
he was a debt-bonded labourer. And, in the month of May, his malik made
him lift a paddy-laden cart to take to the village market. He fell and his right
side was crushed under the heavy cart. I asked the malik, ‘Why not use bull-
ocks?’ He answered, ‘If a bullock dies in this heat, I lose a thousand rupees.
He is just a bonded labourer. His life is of no value’.
So the sole purpose of my writing is to expose the many faces of the
exploiting agencies: The feudal-minded landowner, his henchmen, the so-
called religious head of the administrative system, all of whom, as a com-
bined force, are out for lower-caste blood.
That I have based my writings on truth, and not on fiction, is substan-
tiated by the harijan killings and caste wars in Bihar, UP, MP, and other
places. Read reports on Jehanabad and read “Seeds.” “Salt” goes even
deeper, unearthing more of the root. The elephant and the tribal, both are
expendable to the system. “Shishu” (Little Ones) was born of tribal experi-
ence. My experience keeps me perpetually angry and makes me ruthlessly
unforgiving towards the exploiters, or the exploiting system. That the main-
stream remains totally oblivious of the tribal situation furthers that burning
anger. And, in 1997, I find, in a page torn from The Geography of Hunger
by the founder of the Nutrition Institute of Brazil, D. Castro, that my story
bears out what he published in 1952. Chronic malnutrition has the result
of stunting human and animal bodies. Pygmy horses found on Shetland
Isle were exported to America for sale as dwarf-horses. But nutritious fod-
der helped these horses grow, and within three generations they were big
and strong. The anthropologist Emil Tordey found tiny pygmies in equato-
rial Africa. Transferred to agriculturally rich areas, with a different climate,
they slowly changed into normal-sized human beings. What I wrote in “Lit-
tle Ones” is correct. Starvation over generations can reduce ordinary-sized
human beings to pygmies. Of course, the starving Aagariyas are savagely
angry at a system under which some people eat three meals a day while they
are forced to starve! For I believe in anger, in justified violence, and so peel
the mask off the face of the India which is projected by the Government, to
expose its naked brutality, savagery, and caste and class exploitation; and
place this India, a hydra-headed monster, before a people’s court, the people
being the oppressed millions.
I have not written these stories to please my readers. If they get under the
skin of these stories and feel as the writer feels, that will be reward enough.
Incidentally, “Seeds,” “Little Ones” and “Salt” also feature my experiments
with a language which is brutal, lethal at times. This was needed. These
stories, written in the 80s, are becoming hideous contemporary realities
every day in India. Whatever is written in these stories is continuing una-
bated. So where is the time for sleep? The situation demands immediate
response and action.
From Bitter Soil: Stories by Mahasweta Devi, Seagull, 1998
169
22
THE ADIVASI MAHASWETA
Ganesh N. Devy
would accept the invitation to Baroda, but gave no date. She then looked up
again. I knew that my time with her was up.
In February 1998, Professor Amiya Dev invited me to Vidyasagar Univer-
sity, Midnapur for a seminar. I travelled to Bengal, this time with a team of
adivasi writers and story-tellers. I was unaware till we reached the univer-
sity that Mahasweta Devi was to speak at the seminar. It was the first time
that I heard her. I did not follow all what she said, because she looked dis-
turbed, speaking with pain and anger. We requested Amiya Dev to arrange
a meeting with her, but since she was to leave for Calcutta the same evening,
we were given only fifteen minutes. I barely managed to introduce my col-
leagues such as Bhagwandas Patel, the great folk-lorist and the celebrated
Marathi writer, Laxman Gaikwad. She did, however, give a definite date for
the Elwin lecture in Baroda.
The Elwin lecture was to be in March. Mahasweta Devi chose to speak on
the ‘Denotified Tribes of India.’ Our practice was to combine the Elwin lec-
ture with a major seminar. That year we had more than 50 adivasi delegates
from all over India for the seminar. I had earlier fixed to take them to an
island in the Narmada, some 90 km south of Baroda, the same day Mahas-
weta was to arrive. Since I could not receive her at the Ahmedabad airport,
115 km north of Baroda, I requested my activist friend, Ajay Dandekar and
Tridip Suhrud, friend and former student, to do so and bring her to Baroda.
I returned from the island quite late. They reached Baroda even later in
the night. I had asked them to dine en route, before dropping her at the guest
house where she was to stay. Throughout their journey from Ahmedabad to
Baroda, I kept receiving calls from them that Mahasweta seemed upset, that
she was refusing to eat. So I suggested they bring her home. My wife was not
in Baroda, and neither had I eaten nor did I know if there was food at home.
When Ajay and Tridip arrived, they showed clear signs of some strain. I had
no idea how to greet her and so I asked, ‘Do you have your own teeth?’ I do
not think anybody had ever asked her anything so rude. My intention was
to figure out if she would be able to chew the few slices of hardened bread
that I was planning to offer her with some pickle and onion.
On hearing my question she burst out laughing. She laughed so hard that
my neighbours, waiting behind the windows to have a glimpse of this celeb-
rity, came out in curiosity. We had an impromptu meeting across the fenc-
ing; she spoke to each one of them with great affection. They rushed into
their kitchens, cooked and brought daal and rice for her. She ate. We talked.
I made endless cups of tea for her. She offered to stay in my simple house.
When I apologised for its simplicity, she said, ‘This is luxury for me. You
should see my house in Calcutta’.
I asked her why she had decided to call it Bortika. She laughed again. She
said, ‘You have no brains, it is not the name of my house, it is the journal
that I bring out’. I poured more tea for her. By now, our other colleagues
171
G anesh N . D evy
whom I had packed off for the night in the two small rooms upstairs, joined
us. She started telling us about herself, beginning with the famous ‘non-
vegetarian cow,’ about her father and mother, her childhood, the brief stay
in Santiniketan, her very special views on Rabindranath Tagore and Bengal,
and how she started work as a roving journalist, bringing to light the condi-
tions of bonded labour and adivasis.
She spoke at length about Palamau, about her adventures collecting mate-
rial on Laxmi Bai of Jhansi, about how she lost the Jnanpith award cheque
given to her by Nelson Mandela. We all knew that she had found our gang
of writer-activists a company close to her heart. She told me how, when
I went to see her at the IIC, she had thought that I was a zamindar’s son
because I was wearing a clean shirt. By the time the clock struck four, our
friendship was sealed. She was 73, I was 48, the youngest of my colleagues
was barely 23. We knew we were all together.
Her Elwin lecture was deeply moving. She had no written script. She
spoke of the civilisational graces of the adivasis, of how our society had
mindlessly destroyed the culture of our great continent, and how the inno-
cents had been brutalised. She described the context in which the infamous
Criminal Tribes Act, 1871 was introduced, the process of denotification in
1952 and the plight of the nomadic communities in India ever since. The
DNTs (Denotified Tribals) are human beings too, she said. She then narrated
the gruesome episode of the custodial death of Budhan Sabar in Purulia in
February, a day before we first met her at the Vidyasagar University.
The term ‘spell-bound’ is inadequate to capture the effect she had on her
audience. The utter simplicity of her bearing, the sincerity conveyed through
her body-language and her direct style, defeating all grammar, had completely
shattered the audience. Here was a no-pretence, no-rhetoric, no-nonsense
person, whose compassion and clarity were an invitation for action. Perhaps
Mahatma Gandhi alone, among great Indians, spoke like her.
The next morning, several of my young students and colleagues came
home to meet and listen to her. Some of them brought food, which we shared.
In the afternoon, I asked her if she was prepared to trek out to Tejgadh, a
good 90 km from Baroda. She was more than willing to undertake the jour-
ney. That afternoon I took her to show the location of the Adivasi Academy
in Tejgadh and the 12,000 year old rock painting in the Koraj hill close by.
We then trooped off to a stream meeting the Orsang river, and all of us,
Mahasweta included, had a dip. She was only 73. She said, ‘I have not been
here before but I have seen this rock-painting a long time back. I have seen
the Pithora painted in Nagin Rathwa’s house a long time back. Read my
“Pterodactyl.” I recognise this voice. It is beyond time’. She added, ‘Do you
know about the Saora paintings? They no longer have figures in the same
form, but the adivasi memory never forgets’. I knew that yet again Mahas-
weta Devi had found in Tejgadh the timeless voice and the indestructible
memory that have made the adivasis what they are. This discovery was the
172
T he A divasi M ahasweta
beginning of a long journey for both of us. The next day, in Baroda, we
formed the Denotified and Nomadic Tribes Rights Action Group, the DNT-
RAG. The day she left Baroda, I fractured my foot.
Even before the plaster was removed, I was with Mahasweta Devi again,
this time in Hyderabad, from where we travelled to Warangal. Malayalam
novelist, P. Sachidanandan and literary scholar, Jaidev were with us. Mahas-
weta Devi spoke of her activist life; I about her literary work. We returned
to Hyderabad to hold a press conference and address a gathering of activists
on the DNT question. We then went to Bombay where, along with Laxman
Gaikwad, we met the deputy chief minister of Maharashtra. He was keen
that Mahasweta Devi address the Marathi Literary Conference.
She spoke to him about human rights violations in Bombay. I had by now
observed that she spared no one, in particular snobs, ministers, insincere
journalists and literary aspirants. During that meeting, I was informed that
my teacher, the Kannada fiction writer Shantinath Desai had passed away
the previous day. I wanted to be with his family. Mahasweta Devi declared
that she would brave the overnight road journey 300 km to Kolhapur.
We travelled; she remained absorbed watching the red sky, typical of the
Western Ghats, through the long hours of sunset. She also told Laxman
and me how she had once decided to release an ‘army’ of young monkeys
near Khandala. This was when she lived in Bombay with her husband, who
played a prominent role in the IPTA movement and had a brush with the
world of Hindi cinema. She talked of the singer Hemanta Kumar Mukherjee
with the same ease as she did about Ernest Hemingway and Arthur Miller,
about Madhubala as of Sadat Hasan Manto, all her great favourites.
Mahasweta, more a woman of film-songs than of the raagas, of laughter
than long-faced pontification, is closer to that which reveals than decorates
and conceals. And yet she is detached from everything, completely. You can-
not please her by praise or by providing her with creature comforts. She is
almost not there when one thinks she is very much there.
Soon we found ourselves together in Delhi. This time the National Human
Rights Commission had responded to our letter about the DNT issue. The
Commission appointed a committee to prepare a report. We visited Delhi on
several occasions in order to complete the report. Every trip meant meeting
more people, addressing press conferences, campaigning with greater energy.
We met the Election Commission, the Census authorities, the home minister,
the welfare minister, former prime ministers, MPs, journalists, addressing
gatherings at press clubs, university hostels, colleges and institutions.
In between these trips we were in Maharashtra, making long overnight
journeys to places like Ahmednagar, Yavatmal, Latur, Sholapur, Dhulia,
Jalgaon and Baramati. At these places we met with the Pardhis, Wadars,
Bhamtes, Bairagis and Kaikadis. We went to police stations to lodge com-
plaints of rape, torture and humiliation, often against those whose job it
was to protect people. We visited sites of old and fresh atrocities.
173
G anesh N . D evy
174
T he A divasi M ahasweta
When Bhupen passed away in 2003, Mahasweta Devi did not cry. She
said, ‘Among your friends he was the only real one, all others are superficial.
He was Bhupen . . ’.
On a Sunday morning in January 2001, we were watching the Ahmedabad
news on TV; suddenly we saw the newsreader abandon his desk and run
out of the studio. In another couple of seconds, our own house in Baroda
started shaking violently. We all ran out of the house shouting, ‘It’s an earth-
quake’. The great quake had hit Gujarat. The next day we went through
Ahmedabad. Everywhere there were collapsed and collapsing houses. She
returned to Calcutta and started writing public appeals for help. For over a
month she kept sending relief material.
The following year Gujarat was struck by a greater, this time man-
made, tragedy. The riots in Gujarat erupted on the last day of February. By
March 2, Mahasweta Devi had faxed a letter to the President asking for an
inquiry by the CBI. In a week’s time she was in Gujarat, when the cities were
still under curfew. I will never forget the expression on her face when she
spoke to the inmates of the Shah Alam relief camp. A Muslim woman who
had seen 18 members of her family, relatives and neighbours killed before
her eyes, was talking to Mahasweta Devi. I had to hold her as she fainted in
anger and shock. She visited Gujarat twice during March and April 2002,
speaking to small gatherings of peace-keepers and writers about the need
for understanding, but I noticed that the idea of being in Gujarat no longer
appealed to her. Her subsequent visits were mainly to spend a few quiet days
with Surekha and me.
The days we spend together are very special for all three of us. When
together, Mahasweta Devi becomes our mother, friend and child, in turn.
She narrates stories that we are unable to read because they have yet to be
translated into English. She speaks of her life and times, of experiences that
she will be unable to include in the autobiography on which she has been
working. She is with us as if she has always been with us, closer than a
mother, sister or friend. It is difficult for me to believe that such a relation-
ship can really exist. Yet, I know that she lives on a different plane, that
Mahasweta Devi is not accessible to anyone.
Halfway through a perfectly normal breakfast, served after her medica-
tion, all of a sudden she exclaims, ‘Ganesh – land, land is the root cause of
it all. Give them land and everything will be “halright.” Oh, this wretched
“hestablishment.” ’ As I pour another cup of black tea for her, I ask, ‘Do you
remember our visit to the ex-minister’s farmhouse?’ She then tells Surekha
how she saw women’s undergarments of various fashion in the toilet of the
‘hhhonourable ex-minister’ when she was taken there by mistake by his
attendants, and how ‘mightily he frowned’. But even before we had finished
laughing, she remarks in utmost pain, ‘This woman’s body is a curse!’ Then
she turns to me and remarks, ‘You will not know, because you are not politi-
cal’. The very next moment she is focusing on her cup of tea.
175
G anesh N . D evy
I have often wondered about the source of her strength, the literary influ-
ences that have shaped her powerful style of writing, the political philos-
ophies that have gone into the making of her ideology. She confesses to
having no influences, except that she mentions her uncle, the film-maker
Ritwik Ghatak, with a great sense of pride. I am often amazed how someone
like her, slated to be a middle-class housewife, has managed to transcend so
many prisons to become what she is. What is the source of her remarkable
memory, the frightening economy of her words, that great simplicity which
having distributed life between the necessary and the unnecessary, shuns all
that is unnecessary? Is she an adivasi taken to literature, or a writer drawn
to the adivasis?
Do I know Mahasweta Devi? Perhaps, perhaps not.
176
23
HAUNTED LANDSCAPES
Mahasweta Devi and the Anthropocene
DOI: 10.4324/9781003145363-27177
M ary L ouisa C appelli
with ‘accumulated cement dust’ (Devi 1997a: 82). ACC operates ‘17 cement
manufacturing units’ and ‘over 90 ready mix concrete plants,’ which have
been discharging large amounts of silicose and carbon emissions into India’s
atmosphere for over 80 years (ACC Limited 2021). ‘Human, cattle, and
plant life’ suffer from ACC’s landmark pioneering vision (Devi 1997a: 87).
Devi describes the ACC’s environment presence as one of ‘savage indiffer-
ence’ where cattle limp to death from tuberculosis and trees are ghostlike,
‘their leaves hanging listless’ – suffocating from industrial residue (Devi
1997a: 82).
Here, we witness how the subordination of the biosphere to the power
of resource predators creates death worlds and ghastly landscapes – what
Achille Mbembe refers to as a form of necropolitics where powerful compa-
nies like ACC are privileged over the powerless allowing corporate entities
to misappropriate rainwater and generate death across every crevice and
cranny of the environment (Mbembe 2019). ACC’s environmental imposi-
tions not only usurp resources, but also displace people in an illegal manner,
under the auspices of ‘law when a company needs expansion’ (Devi 1997a:
86). The root cause of the socio-economic peripheralisation of the tribal
groups in India can be attributed to the alienation of tribal people from their
traditional land and resources – a topic taken up by Devi in “Land Aliena-
tion Among Tribals.” In her 1989 article written for the journal Bortika,
and later republished in Dust on the Road, Devi reveals how land has been
purchased ‘in the name of people who do not exist’ in a convoluted bed of
corruption’ (Devi 1997c: 106). Devi indicts ‘officials and the police them-
selves’ as well as ‘political parties’ who ‘remained silent spectators’ and
work in collusion with the Forest Department to desecrate the landscape
(Devi 1997c: 111).
In “Eucalyptus: Why?,” Devi (1997b) provides another rhetorical space
to examine how India’s forests and sustainable livelihoods have been
usurped by monocrop plantation of eucalyptus trees. Aware of the life-
affirming forces of biodiversity, Devi observes how ‘a mixed forest sustains
the immediate populace’ by providing food sovereignty and representing the
historical evolution of species over time (91). Monoculture tree production
interferes with the biodiversity of healthy ecosystems by depleting water
tables, discharging pesticides and agrochemicals into the water sources, and
displacing people from their lands and livelihoods. Today, exploitative agri-
businesses threaten biodiversity as more than ‘100 species of plants and
animals disappear a day’ (World Wildlife Fund 2018). In 1983, Devi warned
of the ecological disaster of monocrop production, providing a valuable
resource for understanding the importance of re-visioning liveable futures
and healthy symbiotic entanglements in the Anthropocene. Since the 1980s,
Devi’s steadfast resistance discourse on the monstrosity of monocultures
enables her readers to rethink human activity for profit and its negative
178
H aunted L andscapes
179
M ary L ouisa C appelli
180
H aunted L andscapes
for the people to plant. ‘The atmosphere was charged with the past of peo-
ple who record everything in their minds’ (Devi 1997a: 88). And so, the
ghosts of the Anthropocene survive within the biosphere, they toss and turn
against gluttonous land grabbers, mono-crop agriculturalists, and resource
predators.
In “The Hunt,” Devi (1995) gets her due revenge against the horrifying
resource monsters who clear the Sal forests in Koruda village where once
‘life was wild’ with ‘Sal tree plantations’ and ‘animals in the forest’ (12).
In this village, once upon a time, tribal peoples used Sal trees for myriad
purposes ranging from medicinal remedies for skin diseases, epilepsy, and
chlorosis, and the leaves for bowls and preparing rice cakes. The Sal tree
held a cultural and spiritual significance for adivasis as the Buddha was
born under the Sal tree, and he ‘looked to adivasi communities as a model
for the kind of society he wished to advocate’ (Payat 2013). Ironically, the
Sal tree is also a symbol of the impermanence of life. Devi chronicles the
impermanence of a healthy forest ecosystem by describing the effects of
deforestation, describing the ‘blasted stones’ that cover ravine beds and
trains that wind up the hill to Tohri for ‘coal halt(s)’ (Devi 1995: 2). Trucks
fuelled by the far-reaching grip of global capitalism chug up and down,
carrying felled Sal logs to the split sawmills, leaving the forest ‘empty, life
wasted, and drained’ (Devi 1995: 1). It is no wonder that biracial, 18-year-
old Mary Oraon wants to hunt down and destroy the key Anthropocene
beast and forest predator. Tehsildar Singh, a contractual tree extractor, rep-
resents a direct threat to all sentient creatures living in the virgin forests.
Aware that anthropogenic factors negatively affect the ‘livelihoods of the
population living in and around Sal forests,’ Devi indicts Tehsildar and
all the global, national, and local capitalists of the world (Gautman and
Devoe 2006: 79).
Devi charges Tehsildar with environmental ecocide, deploying the image
of the ‘virgin’ Mary to hold him accountable for his crimes against human-
ity and his sins against the forest and its tribal peoples. There is no mercy for
Tehsildar just as there has been no mercy for the adivasis and their lands. In
a systematic motion as if she is mechanically chopping down a tree, ‘Mary
lifts the machete, lowers it, lifts, lowers’ (Devi 1995: 16). She then throws
Tehsildar and covers him with ‘stone after stone’ until the ‘hyenas and leop-
ards’ come at night to finish the job (Devi 1995: 17). Tehsildar will join
Lachhman Singh, Dhatua, Karan, and the thousands of other bodies that
tumble and decompose into the forest’s ecological memory. Monsters tum-
ble onto ghosts, ghosts onto monsters – joining past, present, and future in
its ghastly embrace. The landscape will grow, die, and grow again in a cyclic
process of interrelationships between its multiple actors.
Sadly, between 1950 and 1990, approximately 8.54 million tribals
accounting for 40 per cent of the total 21 million were displaced by such
181
M ary L ouisa C appelli
References
ACC Limited. 2021. www.acclimited.com/about/acc-at-a-glance (accessed on 22
January 2021).
Biswas, Sudipta and Sukumar Pal. 2021. “Tribal Land Rights: A Situational Analy-
sis in the Context of West Bengal,” Journal of Land and Rural Studies, 9(1):
193–209.
Bubandt, Nils. 2017. “Haunted Geologies,” in Anna Tsing, Heather Swan-
son, Elaine Gan and Nils Bubandt (eds), Arts of Living on a Damaged Planet,
pp. G121–G141. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Devi, Mahasweta. 1990. “Paddy Seeds,” in Kalpana Bardhan (ed.), Of Women,
Outcastes, Peasant, and Rebels, pp. 158–184. Oxford: University of California
Press.
———. 1995. “The Hunt,” in Gayatri Chakravorty Spivak (trans), Imaginary Maps,
pp. 1–17. New York: Routledge.
———. 1997a. “A Countryside Slowly Dying,” in Maitreya Ghatak (ed. and trans),
Dust on the Road: Activist and Political Writings of Mahasweta Devi, pp. 82–89.
London: Seagull Books.
182
H aunted L andscapes
———. 1997b. “Eucalyptus, Why?,” in Maitreya Ghatak (ed. and trans.), Dust on
the Road: Activist and Political Writings of Mahasweta Devi, pp. 90–96. London:
Seagull Books.
———. 1997c. “Land Alienation Among Tribals in West Bengal,” in Maitreya Gha-
tak (ed. and trans), Dust on the Road: Activist and Political Writings of Mahas-
weta Devi, pp. 99–113. London: Seagull Books.
Eswarappa, Kasi. 2017. “Livelihoods, Poverty and Development of Adivasis: Reflec-
tions from a Village,” South India Contemporary Voice of Dalit, 9(2): 121–145.
Gautman, Krishna H. and Nora Devoe. 2006. “Ecological and Anthropogenic
Niches of Sal (Shorea robusta Gaertn. f.) Forest and Prospects for Multiple-
Product Forest Management,” Forestry: An International Journal of Forest
Research, 79(1): 81–101, https://doi.org/10.1093/forestry/cpi063 (accessed on 12
December 2021).
Haraway, Donna. 2017. “Symbiogenesis, Sympoiesis, and Art Science Activisms for
Staying with the Trouble,” in Anna Tsing, Heather Swanson, Elaine Gan and Nils
Bubandt (eds), Arts of Living on a Damaged Planet, pp. M25–M40. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Mathews, Andrew D. 2017. “Ghostly Forms and Forest Histories,” in Anna Tsing,
Heather Swanson, Elaine Gan and Nils Bubandt (eds), Arts of Living on a Dam-
aged Planet, pp. G121–G141. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Mbembe, Achille. 2019. Necro-Politics. Durham: Duke University Press.
Nixon, Rob. 2013. Slow Violence and the Environmentalism of the Poor. Cam-
bridge, MA: Harvard University Press.
Payat, Lobsan. 17 May 2013. “Early Buddhist Sanghas Valued Outlook of Tribal
Society: Democratic Functioning, Gender Equality and Knowledge of Medicinal
Plants,” Tribal Cultural Heritage in India Foundation, https://indiantribalherit
age.org/?p=11309 (accessed on 13 December 2021).
Rohse, Melanie. 2019. “From a Narrative Understanding of Conflict to a Narrative
Resolution of Conflict: The Challenges of Storytelling in Conflict Transforma-
tion,” in Melanie Rohse (ed.), The Many Facets of Storytelling: Global Reflections
on Narrative Complexity, pp. 53–67. The Netherlands: Brill.
Saro-Wiwa, Ken. 1995. A Month and a Day: A Detention Diary. London: Penguin.
Swanson, Heather, Anna Tsing, Heather Swanson, Elaine Gan and Nils Bubandt.
2017. “Bodies Tumbled into Bodies,” in Anna Tsing, Heather Swanson, Elaine
Gan and Nils Bubandt (eds), Arts of Living on a Damaged Planet, pp. M1–M20.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Tribal Cultural Heritage in India Foundation. 2020. “What Is the Forest Rights Act
About? Who Is a Forest Dweller Under This Law, and Who Gets Rights?” Campaign
for Survival and Dignity, https://indiantribalheritage.org/?p=10151 (accessed on
12 December 2021).
World Wildlife Fund. 2018. “Living Planet Report: Aiming Higher,” https://wwf.
panda.org/knowledge_hub/all_publications/living_planet_report_2018/ (accessed
on 11 January 2021).
Zalasiewicz, Jan. 2010. The Planet in a Pebble: A Journey into Earth’s Deep His-
tory. New York: Oxford University Press.
183
M ary L ouisa C appelli
184
Section 4
PERSONAL GLIMPSES
A Life in Words
DOI: 10.4324/9781003145363-28
24
OUR SANTINIKETAN
Mahasweta Devi
Translated from Bengali by Radha Chakravarty
The rains in Santiniketan were even more glorious. In Baharampur, the rain
came down on green fields. But that red soil of Birbhum was parched and
hot, the earth mother lying on a bed of fire in an agony of thirst. The leaves
on the trees wilted, and by ten in the morning, the sun grew blazing hot.
And then came a deep rumbling, followed by an endless succession of dark
clouds. We got to witness the monsoon come rushing in. Filling the horizon,
torrents of rain, rushing towards us, like an advancing army of soldiers
brandishing their spears.
And after that first shower, the fragrance of damp earth, filling the heart
with solace.
As soon as the downpour began, a tide of red water descended on
the Kopai. And the Mastermoshais would rush to the river, drag us into
the water, and remain with us to ensure that we did not drown. Donning
the damp clothes left on the rivershore, letting the garments dry out on our
bodies – that was how Santiniketan could mould our physique, to make it
as resilient as the earth.
Indeed, those habits, of drenching oneself in the rain, of plunging into the
water upon seeing a river – they have persisted to this day. Nowadays one
doesn’t get to encounter rivers so frequently. It’s rivers like the Kopai that
I know best.
Do rivers have family traits? Yes, they do. Rivers that descend from the
mountains to flow through the plains have a certain character. And rivers
that flow over uneven, undulating, rough, stony, gravelly soil have a differ-
ent behaviour pattern. That is why I once named a piece of writing “Ganga-
Jamuna-Dulang-Chaka.” I went to Purulia in the autumn of my life. The
rivers there, such as Kumari-Chaka-Kshintowa-Kansai, are like the Kopai in
nature. The last time I plunged about in a river was in Gujarat, in the waters
of the Orsang, which also bears a family likeness to the Kopai.
Santiniketan taught us to recognise the unique glory of each separate
season. . . .
DOI: 10.4324/9781003145363-29187
M ahasweta D evi
Sometime between ’36 and ’38, Cheena Bhavana was built. Those were
the times when the construction was under way. They stored water in a
tank, to be used for the building work.
One day, Tejes da took us there.
‘Look, look! Look at the tadpoles! There, there, those creatures with tails,
swimming about – they’re tadpoles. When they become frogs, their tails will
fall off’.
‘Are frogs of any use?’ asked Jolly, her face a picture of innocence.
‘In the world of nature, every creature has a role. Frogs live on mosquito
eggs and larvae. They provide therapeutic treatment for malaria, do you
understand?’
‘And then?’
‘Snakes will swallow the frogs. And the frogs will try to escape’.
‘Snakes are so scary!’
‘Why? Why do you say that! Frogs are food for snakes, that’s why they
consume them. In the world of animals, no creature kills another without
reason. But humans will kill anybody’.
Now, with every passing day, I see how humans destroy everything.
Through the agency of humans, so many species of trees, vines, shrubs and
grasses have vanished from the face of the earth – so many species of for-
est life! Aquatic creatures and fish, so many species of birds have become
extinct, lost forever. Their numbers are countless, and they will never be
seen again.
Rabindranath was born in 1861. In his 39th year, we entered the 20th cen-
tury. At the end of the same century, I write this book. In these 199 years, a
great calamity has befallen the natural world, at every level – in the world,
in India, in every region of India. Today, using science and technology, it
may be possible to build an edifice 300 stories high. But the balance of
nature cannot be restored.
Santiniketan had taught us to love the spirit of life. For the spirit of life
has spread its welcome everywhere.
188
25
TALKING WRITING
Conversations With Mahasweta Devi
Naveen Kishore
1
Naveen Kishore (NK). The natural way in which the writing just appears
to happen . . . Is that really how it happens? Do you, for example have to
do lots of rewriting?
Mahasweta Devi (MD). I don’t rewrite. I’ve never rewritten, very little.
Hardly ever.
NK. Do you like reading what you’ve written, after you’ve written it and
then saying, hey, this is ok.
MD. Perhaps not right at the outset. It happens sometimes. . . . About the
writing, the ideas arrive like this – I was going to Samik’s house, directing
the rickshaw-wallah with motions of my hands as it is my habit: right, left.
While I was doing this, I arrived at Samik’s house and said think of two
hands as if they are wringing the neck of the air. Bashai Tudu emerged from
that.
NK. Don’t you feel lost sometimes? Because I get the feeling that you are
haunted by so many ghosts and characters and people – I suppose all of us
are. But with you it is slightly different, because they are almost like entire
scenarios of books that you have done.
MD. They’ve become part of my system. I’ve been able to get a glimpse
of a vast human society – tribal and non-tribal, all of them. Also because
I wrote for newspapers – investigative sort of writing. I often say that my
world is divided between two things – the needful and the needless. I am
interested only in the former. I don’t have much use for the needless. And
there was a time, the amount of household chores that I did, you’d be
astounded. The heaps of clothes that I washed, the amount that I cooked,
the utensils that I scrubbed and washed! I’ve done all that.
NK . . . . Where are you the happiest?
MD. Me? I love going places. I was happiest on my trips to Palamau,
Purulia, or any tribal area. But over the years I find that I’m happiest when
I come back to my house and sit at my table.
DOI: 10.4324/9781003145363-30189
N aveen K ishore
190
T alking W riting
NK. Sort of left him for yourself, in a way. That was when you moved to
that house near Ballygunge station?
MD. Seeing that house Sohag (the actress) had said, mashi, what a horrid
bathroom! But I told her, it is not something you will understand. All my
life I’ve lived in so many houses. This is my house, this is my room, this is
my bathroom. In this place, I can be myself. That was a very great release.
A very great freedom. . . .
None of them are alive today. Bijan died in 1978; Asit died when I do
not know; Nirmal died last year. All that is gone. In February 2002, Nirmal
died.
NK. You’ve written through all of this.
MD. I’ve written all along, Naveen. I’ve written through it all. In the 80s
I felt most fulfilled. That was the time from 1977–78 through the 80s, it’s
unthinkable how much I wrote. Aranyer Adhikar (Their Right to the Forest)
I wrote earlier. It was serialised in Betar Jagat. I was talking about Mother of
1084. That was in 1973. I was known as a writer who writes in cine maga-
zines. No one said that my writing was particularly remarkable. About the
Naxalites, often my son Bappa . . . Bappa was very involved mentally. . . .
Even now, as I skip through the pages of the old issues of Bortika, I notice
how Bappa had, from the very beginning, started contributing poems and
stories.
NK. How old was he?
MD. His first poem came out when he was eighteen or something. . . .
‘The father who refuses to identify the body of his dead son, I hate him. The
brothers and friends who were still shamelessly acting normal, I hate them.
The poets and the clerks, the educated intelligentsia, who engineer this bru-
tal killing on the streets, I hate them. This bloodsoaked slaughterhouse is
not my country. This ongoing butchery is not my country’.
NK. He didn’t have a problem, i.e., he wasn’t in awe of the fact that he is
Mahasweta’s son? The usual tensions?
MD. No none of those usual tensions, but he was very sad and broken
inside, not so much for what has happened between father and mother, but
because I left him. It was always there. So, Naveen, at the fag end of my life,
I’m very happy coming near him.
2
NK. You don’t actually give the impression of being the kind of person
who researches a lot. I know though that you do keep your notebooks and
collect things. For years you’ve been collecting words . . .
MD. Yes I keep them. For years I’ve been collecting words. Whenever
I come across an interesting word or phrase, I note it down.
NK. And then they find their way into stories.
191
N aveen K ishore
MD. The subject of my stories, the people – they use those very words.
My editor told me the other day: You have used so many sorts of words. No
other Bengali writer does. So a glossary has to be created of all the words
that you’ve used. Another thing I have believed is that I write something,
and you alone understand it, it does not serve my purpose. It has to reach
the common people. Common readers. That’s why I write. For mass circula-
tion. Many of us face this difficulty nowadays. That we can’t communicate
with the people anymore. Those who don’t understand anything, those who
move with the times. They don’t understand what I mean. . . .
NK. I seem to remember that you came in for a lot of criticism from
within the writer community when you started to write.
MD. Oh yes! Within the writer’s community there was a lot of resistance.
Even my father’s friends – senior people said: Mahasweta? What could she
possibly write? It’s just reportage! Things like that. But I had vowed that
I would make writing my profession, by which I would survive. I’ve had to
pay a very heavy price, for which I’m mighty proud. I knew the writer com-
munity, all of them, but there wasn’t too much of a rapport with them. And
now there’s none whatsoever.
NK. Now even I’ve noticed.
MD. Absolutely very little contact . . . I think that in desperation, I will
write a story for the pujas, in which I am being condemned as a witch. I’m a
tribal woman. And I’m surrounded by tribals of the present generation who
don’t know how things were done in old times. They have decided that I’m
a witch. Ultimately they kill and bury her. . . . I’m going to write it – I’m a
witch, I’m going to be killed or I’m a dowry victim. I know that I’ll be burnt.
NK. You’ve never given the impression that you would be emotionally
agonising over a relationship . . . because there’s this feeling that you are
detached from all this. Whenever I used to catch a hint of it, I would be sur-
prised, yet there used to be a completely different Mahasweta in the stories.
MD. There are stories where I’ve written about my family – my father,
my brothers. It is fun reading them, but those are true stories. I came from
a very unconventional family. My mother was different. . . . She never said
no to me. Ever. Once she had said: No one understands my daughter. It is
very easy to swim with the tide but she is always swimming against it. I am
still doing that.
NK. Would you like to tell us about getting the news of Gandhi’s death?
MD. That was 1948. I was married . . . and I was carrying Bappa at that
time. It was January. We were living as a joint family with Bijan’s brothers
and sisters, his father and mother. Their house was not that big. At night
we would cook for ourselves. Not me alone, my sisters-in-law as well and
my mother-in-law. But that evening we were supposed to have gone out
somewhere, probably to a film or something. . . . Suddenly . . . strangely . . .
Calcutta . . . the noise and hubbub . . . all of it began to stop. A hush
descended. Only the radio could be heard – radio was the only thing around
192
T alking W riting
then – then we heard – they said it repeatedly – Mahatma Gandhi was shot
at this afternoon. He died shortly afterwards. They kept repeating it. And all
around there was this stillness. All of us were very worried about who killed
him, a Hindu or a Muslim.
NK. Did they announce that as well?
MD. Much, much later. We anticipated that this was not information
that would be given out immediately. But long before the next day came
and he was cremated, the news came, that someone called Nathuram Godse
had killed him and that he’d been caught. . . . Everybody was looking for a
direction for what to do.
NK. It cut across parties, ideologies . . .
MD. Everybody. So many of the slum dwellers and others were weeping.
I was also weeping, because it was such a shock. . . . And not many years
before that in 1945, I had observed him very closely. He had gone to San-
tiniketan and stayed there for seven days. Saw him very closely then. I saw
him again in Calcutta, in 1946 when he had come to Beliaghata.
NK. It is interesting how in those times – in Russia, in Europe – all over
the world, the stature of the people in politics, art – isn’t that lacking some-
how? . . .
MD. The courage is missing. That stature is missing. There’s no one like
that anymore. And Gandhi was different. I’ll tell you what he was like.
When he went to Santiniketan, I don’t know how long ago he’d been there
last – he had been there when Tagore was alive. And after many years he had
returned! He stepped down from the car, he still recalled all the people who
cooked in the kitchen and asked how they were by name: You are Bhola.
Where is Hari? How are you? Asked after their sons and daughters. And his
smile was so beautiful! Shining.
NK. Had you begun to write at that time?
MD. Yes, but without mentioning my name. In between I had written a
little book about two years earlier – Our Santiniketan. That was about my
school days at Santiniketan – 1936–38. When we gained Independence, the
Communist Party had a slogan: ‘This freedom is untrue. Remember that.
Remember that’. At that time, we were not aware of when the Communist
Party was modifying its policy, or of how directives were being imposed
from Russia. At the time when Independence arrived – 15 August 1947 –
even before that, Calcutta was bathed in blood.
NK. Everywhere – in Lahore . . . and other places too.
MD. Everywhere. All over India. But all of Calcutta was on the streets,
there was jubilation all around. Independence was here. After the first days
of excitement, we learnt to hate that independence. After that – suddenly –
the policy changed. It was withdrawn. And a new understanding was
reached with Nehru: for a lasting peace, for a lasting democracy. But sur-
veillance was on. . . .
NK. There is this sense of betrayal at various levels across Party lines. . . .
193
N aveen K ishore
MD. Now so many people feel like that. . . . They are disillusioned, dis-
appointed. . . . That level of frustration didn’t set in for me because I never
worked according to Party doctrine . . . Not only did I not stop working,
I expanded my areas of work. That’s what saved me. I’m a survivor. . . .
NK. For somebody who doesn’t let anger or despair or depression get to
you, what made you want to take your own life?
MD. That was a time when . . . Even before that this was during a par-
ticularly rough patch in my life with Bijan. I tried taking sleeping pills.
Then I was really in – I thought I was in love with Asit. I thought – easy
solution. When I was in hospital, I had repeatedly asked for Asit. So he was
brought to the hospital, and went back. Poor man! Even he thought that it
was his moral duty to marry me. Anyway, at the time that I’m talking of –
Asit had happened – but that was the time when I was absolutely blank
with despair being separated from my son Nabarun. Then I did it really
seriously. But I came out of that. Disillusionment or the sense of pessimism
doesn’t affect me. I don’t believe in it. And I don’t think many people have
survived it. . . .
3
NK. We’ve touched upon it over the last few days – this business of soli-
tude, inviting solitude as a precondition to writing, and whether solitude
can exist in the middle of chaos.
MD. It can . . .
I’ve been practising it for a long time. I’ve worked it out. During my sec-
ond marriage, I taught myself to be alone. No one enters that solitude. No
entry to everything, no sound, no chirping of birds – nothing.
NK. This thing about communication – I say something; you hear it and
say something else. . . .
MD. Often you feel that an instant communication has been built. You don’t
have to pretend, don’t have to invent words. Or gestures. I’m searching for
people like that all the time. To whom I can talk. I don’t have any close friends.
NK. What do we want from close friends?
MD. Nothing. To sit together. To talk a little. Someone who doesn’t
admire me. Oh what work you have been doing. How well you write and
things like that. Just to be human beings. . . .
NK. You don’t want good people around you.
MD. Can’t stand good people. There’s always the terror that Naveen
will suddenly become a good person one day. What then? You stay as
you are. The best thing is, that we can communicate even without talk-
ing. I like it. . . . I want to get back the feel of the 80s. It is unthinkable
how nearly every night I was writing something unique, something major.
And there was so much of research going into what I was writing. Like
Bashai Tudu.
194
T alking W riting
NK. But somehow your research is not really visible and yet we know that
your books – whether it is Queen of Jhansi or Chotti Munda – the tremen-
dous amount of research that goes into it. . . .
MD. I have never done academic research, though I read a lot on any
subject. About Chotti – I have seen how all of them are named after rivers.
There aren’t that many rivers there, though. What will happen after this? . . .
He doesn’t know what will happen after that. After the names of the rivers
are all used up, how shall they name their boys? . . .
NK. That day is not very far away.
MD. No. They are joining all the rivers. . . . Joining them, selling them.
Rivers are drying up. All over India, a calamity everywhere, an immense
darkness is descending on us. . . . Chotti Munda is my best work among the
novels. There is an epic quality to it, bringing Chotti to modern times. . . .
. . . There is an interesting story I wrote about 20 years ago. It was called
“Akla” [“You’re alone”]. There is a little boy, whose parents have gone out
and who is all alone at home. He has nothing to do, has finished his home-
work, he is watching TV. Suddenly next to him comes and sits a little boy.
The boy asks him ‘Who are you?’ The little boy answers, ‘I’m Akla; I came
because you were alone’.
‘Where have you come from?’
‘This time though the television antennae. Just before this I was consoling
the fairy atop the Victoria Memorial. She is very short tempered. Often she
gets angry at the way Calcutta is changing. So I consoled her’.
After that Akla stories were so popular. Satyajit [Ray] loved it. He used to
love all my children’s stories; stories about dacoits and so forth.
The one that I’m writing now, I say, ‘As I write, it is summer. Suddenly
I hear somebody sniffling with cold. I switch on the big light and find Akla
sitting there; he has caught a cold. He looks exactly the same, still wears
those shorts, no shirt, the same mop of hair on his head. He has a bag beside
him, in which there is something which is moving.
Akla, where have you been all this time?
He says, “What can I do? Did you ever think of me?”
But you look exactly the same!
He says, “Naturally. You are the one who created me in your story.
I didn’t even exist before that. And after that, you haven’t thought of me!”
I feel very guilty about it. Nothing happens unless you know how to
dream’. This is the story – the Establishment is out to destroy, by remote
control, all the brain cells that induce dreams. But some dreams manage to
escape. I am after those dreams that have escaped from jail. . . . The right to
dream is what allows mankind to survive. . . . The right to dream should be
the first fundamental right. The right to dream . . .
From Talking Writing: Four Conversations with Mahasweta Devi
(video interview), Seagull, 2004
195
26
‘TO FIND ME, READ MY WORK’
Dialogues With Mahasweta Devi
Radha Chakravarty
I
Radha Chakravarty (RC): Who is the implied reader in your work?
Mahasweta Devi (MD): I write for the general reader, the common reader.
I always say I am an Indian writer because I have been translated into many
regional languages. When I won the Jnanpith award, they wrote: ‘We are
overwhelmed by the response of writers, as well as the common people, to
the announcement of the 32nd Jnanpith award’. I received so many letters
from all over India at the time. The Adivasi Sahitya Parishad in Bombay
wrote to me, and so did the Praja Sahiti, Vishkhapatnam. From the tribal
regions of West Bengal and Bihar, I received letters one after another.
RC: How does translation affect the reception of your work?
MD: Translation is always done by one who is bilingual and the reception
has been great from 1978 onwards. Of course, Hindi translation encouraged
other regional translations. In the Hindi region, in Hindi, Telugu, Malay-
alam, my books have run into several editions. When I went to America
in 1990, I went as a distinguished Fulbright Lecturer, visited universities
where my books are well known. I received a very good reception from stu-
dents and teachers. This introduction to the western world has been possible
because Gayatri Spivak translated and wrote extremely competent essays as
forewords to the stories and novels.
RC: Would you describe yourself as a feminist writer?
MD: No.
RC: What is your attitude towards feminism in India?
MD: I cannot answer. I am a writer and I write of a society where many,
many people live below the poverty line. There, men, women, children, all
are exploited as a class. I write of class exploitation, class resistance.
RC: Does gender make a difference within this framework of class
exploitation?
MD: No. I don’t believe in this. Why highlight a woman in a family where
her husband and son are equally exploited? Of course, women suffer greater
humiliation on account of their bodies. But if you examine society, you will
realise that men, women, boys, girls, all suffer exploitation and oppression
on account of class. They suffer deprivation on account of class.
RC: But you are often described as a woman writer.
MD: We should reject the label ‘woman writer.’ A writer is a writer. After
all, you don’t say woman doctor, woman engineer, woman singer. They say
Mahasweta Devi writes like a man. But I simply write like myself, in my
own way.
RC: Your stories are often about people who are victimised, yet your
characters show a remarkable capacity for resistance. What makes their
resistance possible?
MD: Class struggle can be of many kinds. That is what I write about.
I believe in Marxism. I believe in class struggle. But I am not a theorist.
I don’t read theory – Gramsci and all those theorists. I have seen these things
in real life. I write what I feel compelled to write. From my writings, people
draw all sorts of conclusions about my politics.
RC: What is the relationship between your writing and activism?
MD: The British Government had labelled some tribes in India as crimi-
nal. Afterwards, the British left India, but they left this idea embedded in
the minds of the Indian people and the Indian government. I have fought a
solitary battle against this, all across the country. In different places, I have
led movements.
I edit a journal, Bortika, which has nothing to do with literature. Tribals
and other people of low literacy write, and I publish writing about their life.
For this, the Seagull book about my activist writings, and the forewords to
the book, will explain everything. In my case, editing Bortika, writing col-
umns for newspapers and journals, creative writing, my personal life and
relationships, my activism, each sustains the other. You cannot demarcate one
from the other. They are not separate watertight compartments, but a whole.
Kolkata, 8 August 1999
****
II
RC: Which literary figures inspired you to write?
MD: My father was a famous writer. In our family, everyone loved books.
My paternal grandfather was passionate about learning, and my maternal
grandfather was editor of the journal Pratibha, published by the Bangiya
Sahitya Parishad. My grandmother was a voracious reader. There was a huge
collection of books and journals at home, and a literary atmosphere where
reading and writing came naturally to us. I got to read all sorts of books,
including Bengali classics, and many books by international writers. And
when I studied at Santiniketan, Rabindranath was alive. We had a literary
society there. In my book Amader Santiniketan I have written about these
197
R adha C hakravarty
198
‘ T o F ind M e , R ead M y W ork ’
199
R adha C hakravarty
I’m also writing about the present. If you look at our past, you realise that
some things haven’t changed, even in today’s world.
RC: And myth, folklore, orality?
MD: Read The Queen of Jhansi. How the people saw her is very impor-
tant. The people’s version of things is very important to me. The search
is for what links myth to history. Think of “Arjun,” “Bhismer Pipasha,”
“Pindadaan.”
RC: There seems to be a kind of myth making, a visionary dimension to
your writing. Some of your characters have names like Draupadi or Jashoda
that recall ancient myths. I’m also thinking of figures like Bashai Tudu, who
are painted as larger than life, almost superhuman.
MD: Such characters exist. They are very real, but we have forgotten to
see them.
RC: What about “Pterodactyl”? What is the purpose of introducing a
prehistoric figure into a contemporary situation? Is this another kind of
myth-making?
MD: These situations are drawn from life. Dulan Ganju in “Seed” is an
example. The Sabars in Purulia – Sagar Sabar was old, now he is dead –
their situation is real.
200
‘ T o F ind M e , R ead M y W ork ’
RC: Motherhood in your fiction raises the question about the relationship
between private and public worlds. How do you view this relationship?
MD: I have a lot of stories about mothers. Read “Hun Maha,” “Sanjh
Baisakhi,” “Mayer Murti,” “Kanai Bairagir Ma,” “Jaminabotir Ma.” Read
these texts.
RC: Which of your own works is your favourite?
MD: Andharmanik. Kobi Bandyoghoti Gayener Jibon o Mrityu. Bibek
Bidai Pala. “Dewana Khoi Mala,” “Ghaatak” . . . To find me, read my
work . . .
Dhaka, 2 February 2009
201
27
FAMILY REMINISCENCES
I AM TRULY AMAZED
Soma Mukhopadhyay
Translated from Bengali by Nandini Guha
Mahasweta Devi was born on 14 January 1926. Her father was Manish
Ghatak, a preserver of trees, and her mother was Dharitri Debi. This writer,
recognised at both national and international levels, has today reached
90 years of age. The rise of this acclaimed author is, it seems, inextricably
linked very closely to her long life’s journey as a writer. She earned both
fame and infamy, which inevitably created for her an incomparable status
as a legend.
Mahasweta Devi’s maternal and paternal families belonged to divided
Bengal’s Pabna zila, Bharenga village. Her maternal uncle, the famous sculp-
tor, Sankho Choudhuri had mentioned in his memoirs, Smriti Bismriti, that
they called themselves ‘people of a country broken by rivers.’ In the area
washed by the river Padma, as soon as the monsoons broke, the banks of the
river would begin to collapse and break. As a result, overnight, one had to
gather all available resources and, with every member of the family, relocate
to relatively higher areas and set up house again. The name Bharenga, how-
ever, remained unchanged, even as the names of these places evolved: Sona
Bharenga, Old Bharenga, New Bharenga. It was in this New Bharenga that
the Ghatak family resided. Mahasweta Devi’s grandfather, Suresh Chandra
Ghatak, was an extremely meritorious student. In his career, too, he had been
very successful. Later in life, he had built his own home in Rajshahi. How-
ever, his family and relatives continued to stay in the New Bharenga village –
his mother, two sisters-in-law, all dependents. His career demanded that he
be transferred to innumerable places – Chattagram (Chittagong), Sreehatto,
Mymensingh, Jessore, Thakurgaon, and Dhaka. He was even stationed in
Barasat as an SDO for a short period. Our father, Manish Ghatak, actually
studied in a school there till class eight. Among Suresh Chandra’s sons and
daughters, his eldest son Manish Ghatak first joined the Income Tax Depart-
ment. Later, he worked as an Income Tax Advisor. He too had a transferable
job. One of his official assignments brought him to the headquarters of the
zila called Baharampur. At first, they lived in a rented place. Later, in 1963,
he bought land there and built a house. In 1979, on the 27th of December,
he passed away there itself.
Mahasweta Devi’s student days were spent first in Dhaka, later in Medin-
ipur, and then at Santiniketan. From there, she came to Kolkata’s Beltala
School and was admitted in class eight. She passed her Intermediate from
Jogamaya Debi College and graduated with BA Honours in English from
Visva Bharati University in the year 1946. In that sense, her connection to
Baharampur was negligible. There were, of course, family ties. There were
plenty of comings and goings. In fact, Mahasweta Devi’s marriage to Bijon
Bhattacharya took place in Baharampur itself. Their son, Nabarun, too,
was born in Baharampur. It was actually when Mahasweta Devi became
well known as an author and had become involved in various social activi-
ties and organisations that she began to participate regularly in the cultural
events of Baharampur. In 1981, she organised a very successful Book Fair
there after her father Manish Ghatak’s death. The journal he established,
Bortika, was published for quite some time by Mahasweta Devi from Baha-
rampur itself. Later, she transferred it to Kolkata. . . .
Mahasweta Devi had never thought that she would make a living out of
her writing. Due to family necessities she had to take up a job. As Bijonbabu
was an active Communist Party member, that job too was lost. She worked
against a leave vacancy in Ramesh Mitra School for a year. I have heard that
she had always been keen to become independent. When studying for her
IA, she had begun a business in coloured soap, which she continued for some
time. With the money she earned, she bought ma an enormous floor mat,
with which, once at the end of every year, while travelling from Baharampur
to Santiniketan, a rather big and unwieldy roll of bedding was tied up.
When Nabarun was a baby, she wrote stories for the paper Sachitra Bharat,
under the pseudonym of Sumitra Devi. She earned Rs. 10/- per story. Having
changed houses in multiple locations, around the year 1951 or 1952, Didi
came to Bijonbabu’s rented house in Padmapukur Road. From that house,
Didi ultimately became a full-time author. It was there that she prepared
herself for her participation in the Jaipur History Congress; her extensive
tours of Jhansi, Gwalior, and all the surrounding areas; and the composi-
tion of her novel Jhansir Rani after collecting countless folklore. She read
innumerable books on the background of the Sepoy Mutiny, written in both
Marathi and English. When required, she took the help of scholars familiar
with the Marathi language. Whenever I read Mahasweta Devi’s writings,
203
S oma M ukhopadhyay
this quality in her work as an author always attracts me. Whatever she
wrote about, she always prepared herself for it. When she wrote historical
works, like Amrita Sanchoi and Andharmanik, she tried to gather ‘behind
the scenes’ information on all her historic research with almost uncalled-for
interest. Yet, with equal interest, before writing the story “Stanadayini,”
I have heard that, with deep concentration, she gathered information about
cancer in minute detail from a specialist doctor. One thing I have seen in
Didi’s life repeatedly – just when life was at its most cruel or beset with
the thorniest problems, when permanent happiness and peace were con-
stantly being disrupted, that is when the depths of Didi’s mind remained the
most steady and unperturbed. At those times, she would be possibly busy
preparing for her next book and reading up histories, geographies, Census
Reports, or National-Governance-related papers in great detail. She would
probably be writing novels or stories such as Andharmanik (the first and
possibly the only Bengali novel written with the background of the Bargi
attack), Kobi Bandyoghoti Gayener Jibon o Mrityu, “Draupadi,” “Stana-
dayini,” or “H.F. 37: Ekti Reportage.”
Our Baba Manish Ghatak was a renowned writer of the Kallol era. He
was a poet. However, talent is possibly not always hereditary. The atmos-
phere at home was free and open. There was plenty of readings of good
books and listening to songs. Amateur singing, painting pictures, and a bit
of writing was something all of us brothers and sisters indulged in. How-
ever, that was about all. To write for a living, with great power and influ-
ence, was something only Didi was able to do. In 1968, Didi qualified her
MA in English privately, from Calcutta University, and took up a lecturer’s
job in a college. By 1980, she had left even that job. This was because the
world of her writings was no more confined to her home. She had travelled
all over West Bengal, in the villages and interiors, to see with her own eyes
where and how ordinary people lived. She wrote stories like Behula’s. She
toured the Palamau region in Bihar extensively. To counter the long exist-
ing exploitation and torment practiced on the tribals of that region, she had
set up the Bandhua Mukti Morcha. She wrote stories like “Moul Adhikar
o Bhikhari Dusad,” “Noon,” “Sangrakshan,” and “Jagamohaner Mrityu.”
An author in the final judgement remains an author only. Her achievement
should be evaluated in the context of her entire body of work. Discussing
an author’s personal life here is totally undesirable. It is good to see that
many researchers today follow this practice. The path traversed by Mahas-
weta to reach the position she holds today was certainly not a smooth one.
Didi’s struggle was, as it is, a two-way one. Just as she was forced to give
up intense ties in her personal life, so also, even in the literary world, from
the very beginning, the newcomer, this young woman writer, was not given
her own space easily. Showered with honours such as the Sahitya Akademi,
204
F amily R eminiscences
205
S oma M ukhopadhyay
II
Soma Mukhopadhyay
Translated from Bengali by Nandini Guha
206
F amily R eminiscences
I can imagine Ma staying up nights, after the children had gone to sleep, to
write in the light of a lantern. But surely the act of sending compositions to
some publications must have been Baba’s doing.
In the year 1959, due to the enterprise of Mejodada, our second brother,
whose broken health and fate had always embarrassed him, we were able
to purchase ten kathas of land in our Laldighi locality itself . . . Finally we
had our own home. . . .
In spite of the storms that occurred, even with the problems related
to Baba’s alcoholism, causing incidents and rumours to shock this small
mofussil town, we enjoyed an impossibly beautiful experience all our lives.
Just as we neither ever saw Baba and Ma agree on anything, in the same
way nor did we ever see cracks appearing in their mutual dependence on
each other. . . .
The housework, or rather the house itself, is normally managed by women.
For us, exactly the opposite was the case. Our household ran smoothly due to
Baba’s clever management. There were excesses, no doubt. This was because
Baba could never think of anything on a small scale. . . .
Only my younger sister and I now remain to remember the old stories. . . .
All others have taken their leave. No, the land–house–garden, all have
merged with the mists in the sky.
207
S oma M ukhopadhyay
Photo 4.3 Mahasweta Devi as a child with her parents and sister Mitul.
Source: Ina Puri.
208
F amily R eminiscences
III
Sari Lahiri
Translated from Bengali by Nandini Guha
Didi was the eldest of all the siblings, and I was the youngest. In between,
there had been of course many other brothers and sisters. I say ‘had been,’
because four brothers and one sister are no more – we are only four
sisters left.
As far back as I can consciously recall, Didi was always there. Didi’s
arrival meant that the house would immediately come alive with hilarity
and activity. There would be songs, hustle and bustle. We would be fed our
meals together, while a little discipline was instilled in us. Then again, there
was the sitting on the terrace at night, listening to stories of Jim Corbett and
Man Singh, the Dacoit of Chambal. Whatever I learnt, I heard about it first
from Didi. From her very childhood, Didi showed indomitable courage. She
had an almost inhuman capacity for work along with a liveliness of disposi-
tion. Looking at her today, it is truly difficult to imagine that she is the same
person. She has done so much for so many people that if one sits down to
estimate her contributions, the list will be as long as the epic Mahabharat.
In our house from our childhood itself, there was an atmosphere of study
and learning. My grandmother (who today would have been 106 years
old) had never had any regular school education. Yet her command over
both English and Bangla was extraordinary. Even in many adverse circum-
stances, she used to read out innumerable stories to the three of us. We
didn’t understand English then, so she would translate the English to Bangla
when reading to us. If we took our doubts to Baba, he would explain things
very simply and beautifully. But having to bear the responsibilities of such
a big household, he had very little time. Didi was the first born of my par-
ents and, likewise, the first granddaughter of our paternal and maternal
grandparents. Our paternal and maternal grandparents were all lovers of
learning. Didi had seen them all in their mature, advanced years. Yet none
of them appeared to be old men or women. Hence, I don’t think any other
brother or sister got the same amount of companionship and mentoring
that Didi got from them. When we visited Kolkata from Baharampur, Didi
would take the three of us (Sari, Buri, and Bappa [Nabarun]) to so many
places that we could not keep count – inside Victoria, the zoo, the circus, the
museum. I don’t remember having gone to the museum ever again. Keep-
ing us happy, too, seemed to be one of Didi’s responsibilities. Actually, the
difference in age between Didi and me was so great that we became friends
only much later. In my childhood, I didn’t understand why Ma would be so
209
SARI LAHIRI
happy whenever Didi visited. Later, I realised that with so many children,
my ever-busy Ma actually got a chance to escape and rest for a while when
Didi was around.
In the last 10 years, I have had the privilege to travel within the country
and abroad as Didi’s ‘companion.’ As a consequence, I was able to spend
a lot of time with her, which was impossible in Kolkata. While we were
abroad together, Didi frankly shared with me a variety of incidents in her
life. If one were to consider these with a cool head, you would wonder if
they were possible at all. Life’s complexities, the tensions of oscillating rela-
tionships, battling to survive on her own from a very young age – Didi was
all this and more. Attacks and counter attacks – nothing could either create
hindrances in her life or suppress her irrepressible spirit. That was the stuff
my Didi was made of. Today when I look at my Didi, I feel a lot of pain.
She keeps holding my hand, strokes my cheeks, and smiles a little. It feels
as though she wants to say something, yet can’t, and she just stares blankly.
When will she be released from this condition? None of us know. Stay well
Didi and continue to love us, stroking us gently, in this way.
[The author of this essay is Mahasweta Devi’s younger sister.]
From Samakaler Jiyan Kathi, Special Issue on Mahasweta Devi,
January–June 2015
210
F amily R eminiscences
IV
MY MOTHER
Nabarun Bhattacharya
Translated from Bengali by Nandini Guha
Ma’s first book was Jhansir Rani (The Queen of Jhansi). I used to feel great
anger towards this book. The reason being that to write this book, Ma had
to leave home for many days and go to Jhansi, Gwalior – one could say she
had to move around extensively from village to village in Bundelkhand.
During the times of Daku Man Singh, it was inevitable that even she fell into
the hands of the dacoit. That, of course, is another story. Before this, I had
never had to stay without Ma. The day Ma returned, accompanying Baba
to the Howrah station, I had asked him: ‘Achchha, will Ma cook today?’
As soon as holidays commenced, going with Ma to Baharampur was
routine, a matter of great joy. A beggar with a repulsive face would get on
to the Lalgola Passenger train. I used to be unusually scared of him. This
reminds me of another scary story. We used to stay at Padmapukur then.
It was evening. Baba had not returned. Those days, evenings in Kolkata
were very desolate and deserted. Suddenly seeing a black, burnt face at
the window, Ma and I had been extremely frightened. It did not take long
to dispel the fear either. The man had been an electrician. He had been
burnt in an accident and become disabled. Since then, he had begun going
around begging from door to door. I experienced many things for the first
time with my mother. For example, visiting the seaside. Baba was then in
Bombay on film work. The year was 1952, which meant I was then 4 years
old. Ma and I closed up our Kolkata house for a long period of time and
went away to Bombay. I had never undertaken such a long train jour-
ney before. After which, our taxi turned a corner, and the sea was before
me with one white sail boat. In the same way, I saw the zoo, museum,
Park Circus, Gaurer Maath, and Fort William. Ma got a temporary job.
Though an ordinary one, it was in the Romesh Mitra Girls School. Like a
drake amidst the herons, I too got admitted to the girls’ school. One day
after school, I mistook another lady for my Ma and ran behind her. I really
thought I had got lost.
Ma called herself a professional writer. Rightly so, yet how one became
such a writer was something so difficult to understand. How many obstacles
she had to face and how many insults she had to bear were things I saw with
my own eyes. From Shyambazar’s Mohanlal Street to Tollygunge, and then
Padmapukur – having had to frequently change houses resulted in the three
of us never having a comfortable well-to-do life. But there was no shortage
211
N A B A R U N B H AT TA C H A RYA
of happiness. That was another era. The undivided Communist Party was
then one great activist family, who never knew how to lock themselves up
for their selfish pleasure in a prison of their own. They managed to achieve
this in spite of having to face thousands of hurdles in order to survive in
those days. Baba’s film stories or screenplay writing gave him an income
which was never steady. At that time, even for very little money, Ma had to
knock on the doors of several publishers, under the pseudonym of Sumitra
Debi. Ma had to write short stories, which she had no desire to write, for
a magazine called Sachitra Bharat. From lighting the clay oven to cooking,
from washing clothes to teaching me, she had to do everything. If one recalls
the cost of living in those days, we are certainly much better off today, but
those days were more healthy, carefree, and full of joy. That to enjoy life
one had to spend money was something that never occurred to us. What
I learnt in those days, in which every second and minute were involved with
Ma and Baba, was the greatest good fortune of my life. I remember going to
Jadubabu’s bazar and buying cracked eggs because they were cheaper. Once
in six to nine months, when chicken curry was cooked, that taste lingered
for a long time. The Tebhaga-Telengana issue was still smouldering. The
full-time party worker Mejo Kaku had gone missing. Fights, struggles, bul-
lets, pictures of martyrs printed in Swadhinota. Today’s worthless broiler
times are not comparable in any way. We did not even have a radio. But
we had songs. Ma sang very well – songs of Atulprosad, old film songs
of Rabindranath. She does so even now – Hemango Biswas, Jyotirindra
Maitra, Binoy Roy, Umar Sheikh – we heard so many songs at home.
Ma called herself a ravenous reader. She had inculcated this habit in me.
For a kite to fly, a good trajectory needs to be fixed, after which one doesn’t
need to look. The kite flies on its own. I was an abnormally naughty, confused
boy, a kind of daredevil, and yet with all that, my passion for reading was
also limitless. If I had not been caught in the world of storybooks, it is difficult
to say what would have happened. One evening, Ma, on returning home,
saw a crowd on the road. The reason was that on the third-floor roof, hav-
ing jumped over the wall, on a narrow open parapet, I was walking around,
trying to catch a kite. That parapet was also moss-ridden and quite fragile.
What happened after this is easy to guess. A merciless walloping. I had caused
many such heart-stopping incidents. Now I really feel regret. Whatever. Let
me return to the topic of storybooks. From Thakumar Jhhuli to Aam Anthir
Bhenpu, from Juthpati-Chitragreeb to Lal-Kalo, from Hemen Ray to Jaya-
Sura’s story – the beginnings of my reading literature are connected unfail-
ingly to Ma. Even today, while talking to Ma, our ordinary interests keep
coming up – the old books we had read, the stories in the Argosy magazine,
books on hunting, crime-thrillers, and so many similar topics.
212
F amily R eminiscences
213
INA PURI
Ina Puri
. . . Mashi in our mother’s accounts is a very different person from the one
we knew and loved in our growing up years. They were nine brothers and
sisters and the family lived in a house with a rambling garden where the lit-
tle children played while the older ones busied themselves with studies and
school. Ma, Konchi, and her younger brother Falgoo were inseparable and
got into trouble constantly because my mother was extremely mischievous
and thought of pranks that led to further trouble, often scolding, and com-
plaints from irate neighbours. Mahasweta was the eldest and away most of
the time because she studied at Visva Bharati, Santiniketan, which suited the
children just fine but when she came home for her holidays, their wild days
spent doing what they pleased came to an abrupt end, so they often tried to
find novel ways to avoid her. Mashi’s account of these days were somewhat
different, like the time she couldn’t find the younger siblings anywhere till a
hushed whisper and muffled giggle led her to a tar drum outside the house
where the two had sought a secure hiding place. She had dragged them
out, two little creatures, completely black from head to toe, dripping with
tar and scrubbed them so hard that they were without eyebrows for weeks
afterwards.
As children we eagerly looked forward to our vacations in Baharampur
where my grandparents, Dharitri Debi and Manish Ghatak lived. The house
with its maze of rooms, passages, and niches had books everywhere and
many an hour was spent reading from my grandfather’s vast collection,
where we first had our encounter with Doctor Doolittle or Miss Marple.
Freed from school, we otherwise ran amuck and wild till we heard Mashi’s
unmistakable voice ordering us homewards. We dared not disobey her, she
was an authority we respected but mostly worshipped.
Her son Nabarun was the first in our generation but we didn’t see much
of him in our childhood years, since he lived with his father, Bijon Bhat-
tacharya. Amongst the cousins present I was therefore eldest, followed by
a brood of cousin brothers and sisters. To keep us occupied when evening
descended and the neighbourhood grew silent, interrupted with the occa-
sional hooting of an owl, Mashi told us stories. Suddenly, the atmosphere
transformed and her voice brought alive a Malay coolie who lost his arm
and haunted the rooms of a doctor, whispering to him: ‘Doctor, what have
you done to my arm?’ Or the sahib who called his long-departed pet dog
every night and the spirit of the animal appeared without fail when he heard
214
F amily R eminiscences
his master whistle or then that secret cemetery in Bombay, where a young
Anglo-Indian woman stood every night, hailing a taxi to take her home.
Mahasweta was so brilliant at her storytelling skills that the world seemed
to recede, only her voice remained, now a Malay youth; then again, a sahib
with his heavily accented Bengali or a lost young woman desperately calling
for a cab.
Without realising it, we had huddled closer to each other, our mothers
and grandparents too drawn to our circle gradually, loth to leave the room.
There were occasions she told us funny anecdotes, a little tweaked, of family
members and their cow called Nyadosh, who chewed paper instead of grass
and went for the occasional stroll to the terrace, going clippity clop over the
staircase, to stand there and gaze up at the moon.
Mashi also told us hilarious incidents concerning the eccentricities of her
father and how her mother found ways to handle his idiosyncrasies. This
included an occasion when he planted an entire rose garden in their pots to
impress his disbelieving wife that he had been successful in creating a Per-
sian garden with fragrant flowers almost overnight, when the fact was that
he had got the hapless gardeners to place the flowers in their pots into the
soil. Gradually, we grew up and visits became infrequent to the house called
Dharitri, in Laldighi.
In our own lives there was the turmoil of our parents’ separation and my
brother and I had to spend months in the homes of our uncles and aunts.
We were a little awkward when it came to staying with Mashi who was
then married to Asit Gupta and lived in a two-storied house on Bipin Pal
Road, Calcutta. We need not have worried, however. Within days we had
been made to feel at home and in the evenings Mashi sat us down, told us
stories, now different stories of the famous Jim Corbett and the man-eater of
Rudraprayag or then, other stories of braveness and valour that we listened
to, riveted, till it was time for bed. Yet later, as adolescents, the stories had
become real life incidents, and we learnt about the Naxal movement from
Mashi when she visited us, often very upset at things she had witnessed
first-hand that very day. Long before Shyamanand Jalan had directed and
staged “Haazar Chaurasi kee Maa” we had heard of the real-life mother
whose name might or might not have been Sujata. By this time, we had
started reading Mashi’s books ourselves and were getting to know her liter-
ary world, far removed from our own. Mashi had started editing the quar-
terly Bortika after my grandfather’s death and through its pages we read of
the marginalised people’s grass root level issues, of the landless labourers,
and their struggles, especially in eastern India. Mashi’s political activism had
now given her a new standing in a world where few had ventured before
and she now became their Ma, a fiercely outspoken leader who would write
fearlessly about caste, class, and patriarchy taking her subjects from life of
the subaltern. Aranyer Adhikar (The Rights of the Forest) is a brilliantly
215
INA PURI
216
28
SHOBOR MOTHER MAHASWETA
DEVI
Having lost the Mother of all Shobors, Mahasweta Devi, the Lodha-Shobors
are orphaned.
Shobor Mother Mahasweta Devi is no more in our midst. On 28 July 2016,
as the news of the passing of this social worker and writer spread all over
the country, the primitive communities and the extremely poor people were
especially grief-stricken. The Lodha-Shobor settlements in the villages of
West Medinipur even observed the nightly ritual of abstaining from cook-
ing, following a death in the family.
To write about this large-hearted, compassionate, and extremely helpful
person is impossible for me. However, it is because I had the good fortune of
being born in to a Lodha household that I was able to interact closely with
this well-known personality, Mahasweta Devi, and had the opportunity to
work with her as well. Hence, I will only offer to the readers a few incidents
that occurred while we were wayfarers together.
Towards the beginning of 1970, Mahasweta Devi first entered the then
undivided Medinipur zila’s Jhargram Mohkumay, guided by Sri Par-
mananda Singh (resident of Kuchladari, Police Station Sankrail). She used
to roam about among the Munda and Tharuia tenants, settled on both sides
of the banks of the Dulong and Subarnarekha rivers, in her zeal to know
about their lifestyle and means of livelihood. I remember very clearly, on a
winter morning, how she questioned an old Adivasi woman, standing on
the shores of the river. ‘Tell me why this river was named Subarnarekha?’
The old woman was startled. Later, she said, ‘I have heard from my father-
in-law that gold could be found in this river’. Mahasweta Devi patted her
on her back.
Towards the end of the year 1970, she had been shocked to see the liv-
ing conditions of the Lodha-Shobors of Nayagram – their clothes, shabby
shacks, and the wild potatoes they ate. Not having any rice, they survived
by eating these potatoes and bulbous turnips. On hearing at the end of
1980 that people of the Lodha tribe were being killed in the Sindhui-Patina
DOI: 10.4324/9781003145363-33217
R anjit K umar D as ( L odha )
village, Mahasweta Devi had rushed there after registering her protest at the
Jhargram SDO’s office, asking him to take charge. Immediately on seeing
her, the SDO of Jhargram said, ‘You will not go to Sindhui, I cannot ensure
your safety’. She replied: ‘You will not have to give me security, but give
protection to the families of the killed. Even if I am killed at the hands of the
Adivasis, I will go’. That very day, she boarded a bus and went and stood
by the families of the victims, giving them a sense of security. Once, she had
come to the Sorposor village of Jhargram, just the day before the Makar
festival was held on the winter solstice. After completing her work, she was
unable to return to Jhargram that evening. She spent the night at the house
of my paternal uncle-in-law, Naren Bhakta in Sorposor village. The Lodhas
had only one vegetable – batipura. In a big silver bowl, along with all other
ingredients, it was placed in a clay oven. Water was brought by dipping into
the lotus pond. With that one vegetable dish, Mahasweta Devi finished eat-
ing all the rice with great enjoyment. To sleep on, there was one jute mat and
one kantha cover. The pillow was made of straw, and the bed was placed
under the jute mat. She slept on that bed quite happily. At midnight, I saw
her singing Tushu songs along with the Lodha women. These were night-
long invocation songs addressed to the folk deity Tushu. The women were
sitting in a circle with a winter bonfire at the centre. One of these Tushu
songs was later sung by her for Kolkata residents at the Nandan Theatre.
If she stayed at the Lodha village, the women of Lodha would collect her
bath water from the well and store it, but Mahasweta Devi would not bathe
in that water. The Lodha women bathed in the pond. Didi would also bathe
in the pond and swim. Since the Lodha women could not afford soap, they
used the slime in the pond to untangle their sticky hair. Didi too applied the
same slime to her head. She had written in the newspapers once, that her
hair remained so light, flying gently in the breeze, that bacteria could not
nest at the roots of her hair. The Lodha women applied pickled fruit, fleshy
fruit ground with unripe turmeric into a paste mixed with mustard oil, all
over their bodies. Mahasweta Devi too applied this oil all over her body,
saying this would prevent pimples from appearing on her skin.
In 1996, the forest beat officer Akhilbandhu Das was hit on the head by
some wood cutters and injured. While on my bicycle, if I too spotted such
beat officers, I rescued them and admitted them in the hospital. When the
Sankrail Police Station officer filed the charge sheet in court, my name, along
with four other Lodha rescuers’ names, was on the charge sheet as well, and
Section 307 of the Indian Penal Code was in force. A warrant was issued in
our names.
While absconding from the law, I informed Mahasweta Devi of the entire
incident through a letter that I posted. On 4 August 1997, police arrested
me and put me in prison. On 5 August 1997, in the newspaper Aaj Kaal, an
article was published, titled “50 years of Independence and the Lodhas.” On
that day, my bail plea was filed in court. Reading this article by Mahasweta
218
S hobor M other M ahasweta D evi
219
29
SMALL BIG THINGS
15th century tank in the front,’ she wrote in one of her several letters to me.
‘Trees, paddy fields, coconut groves, birds, squirrels, mongooses abound-
ing. The part time maid left in the evening. Jackals howled. Owls screeched.
I would read till 1 a.m. and would flash the torch to see if any snake has
crawled in. The area was a snake kingdom. Had killed a few, even one
vicious wild cat once. But I don’t like killing. And my heart was all broken
as I had to leave Nabarun behind. Pining for him, once I tried to commit
suicide. Details some other day. When I came to, I found Nabarun holding
my hands. He told me, Ma, live, don’t die . . ’.
She plunged into life. On one side the social work and on the other, lit-
erature. Kobi Bandyoghoti Gayener Jibon o Mrityu belonged to this period.
She kept pressing me to translate this novel, one of her favourites, into
Malayalam. I was hesitant because of my lack of proficiency in Bengali. In
the end it came out well. And for me what an experience it was!
Starting with the work among the bonded laborers, her activities ramified
in all directions. Not just Sabars, all sets of people would reach her small
house in Ballygunge Station Road. Not only developmental schemes, she
would take up even problems of individuals. She would personally go to
the police and the ministers. Delhi, Bengal, Maharashtra or Gujarat, I have
not seen any officer treating her with arrogance. She had a peculiar knack to
awaken their conscience. To make them feel that, we the so-called civilised
people are equally responsible for the mistakes that the poor people make.
‘I and you belong to that section (class) who have benefitted from independ-
ence. So it is our duty to do our utmost towards self-atonement,’ she wrote
to me once.
It was some 20 years ago in Bangladesh that we first met. We were in a
delegation sent by the Sahitya Akademi. We in India were recovering from
the wounds of an Emergency, political assassinations, communal riots and
massacres, and groping through the twilight of uncertainties. And Bang-
ladesh, after its birth through violence and fire, and later massacres, mili-
tary coups and dictatorships, was experimenting with a fragile democracy.
Mahasweta Devi was very well known there. She took me to an unusual
friend, Akhtaruzzaman Elias, who was then in the terminal stages of cancer.
The author of Chilekothar Sepai and Khwabnama was in an extremely jubi-
lant mood and thrilled to see us, in spite of the pain and suffering he was
going through. He lived only a few more days after that. After we left, she
stayed back a few more days in Bangladesh, visiting her grandfather’s crum-
bling house in Rajshahi, and a remote tribal area, ‘where, about a thousand
tribals awaited me. What have I done for them? Nothing. They never saw
me. But the name was more than enough. It is a fearsome burden too and
I find it too heavy,’ she wrote.
Those days she used to visit Delhi very often. Less for literary assign-
ments, more for pursuing the schemes she had taken up and for getting
money sanctioned for them. She would sit in the government offices and
221
A nand ( P . S achidanandan )
write letters in running hand and submit them then and there. Then visits
to the Human Rights Commission, Census Commission and so on. The
Human Rights Commission constituted a committee to look into the mat-
ters of denotified tribes, at her insistence. I have not seen an officer or min-
ister facing her without doing enough home work. Her aim was to extract
something material at every visit and she always did it. She would go and
speak at any meeting. She would use her fame for getting things she wanted.
Fame is not for fame, she would say, it is for extracting benefits.
A few months before her death I met her at her residence at Golf Green.
She was practically confined to her house. Her face lit up upon seeing me.
We talked of many things. She enquired about everyone in my family, even
about my little grand-daughter, whom she has never met. She did not say
anything about her own family, which was shrinking. As I left her I won-
dered about the turbulent life that lay behind her. Two marriages, two
divorces, one suicide attempt. Then breaking the walls of her house and
barging into the world outside. Valley of death, she used to call the world
around us. How she tried to infuse life into that valley!
Once while she was talking in a meeting, someone posed a question about
bringing the adivasis to the mainstream. Are you talking about bringing the
ocean to a small stream? she challenged. Your mainstream is only a stream
however main it is. What lies beyond is a sea, quiet on the outside but boil-
ing inside . . .
I come back to our conversation in the train to Purulia. The crowd that
waited outside at the train windows, was that sea. Even those who crowded
around her in the remote village of Bangladesh which she had never visited
since the Partition of the country. Then of course there is a small section
who we call intellectuals, writers, and such who knew her. What we call
the mainstream is the mass lying between the two, the mankind that is the
source of all injustices, cruelties, selfishness, and blank indifference. How
far had she succeeded in waking up that blind and deaf community through
her works and action?
We may further ask: how better is the society she left behind from what
she took and started with? How far has it changed? Two things come to
my mind: One: There is a story Mahasweta Devi used to tell me in the 90s
when I met her first. It is about a girl, Chuni Kotal, who was born in the
Lodha tribe in Jhadgram in Purulia district. Lodhas used to be dacoits once.
People of mainstream used to fear them and hunt them like wild animals.
Chuni had to face extreme trials and tribulations to get through school.
With Mahasweta Devi’s constant encouragement and assistance, she com-
pleted her degree and got admission for post-graduation in anthropology
in the North Bengal University. There she fell prey to all kinds of harass-
ments and discriminations. Her colleagues played tricks on her, trapped her,
tortured her. At last, one day, she quietly walked out of the hostel room,
went to her husband’s place and hanged herself. All this happened in the
222
S mall B ig T hings
80s. Now in the second decade of the 21st century we still hear about Rohit
Vemula, Najib and others. Flogging, burning, lynching, rape, honour kill-
ing, the pages of newspapers appear and disappear . . .
Two: In 1996 Dhaka, writers of two countries, after tiding over streams
of blood, met in an unsure atmosphere of peace. All the discussions and
talks of the meet were shadowed by these. We feared the past and feared the
dark nights that may visit again. Hasn’t that night descended over Dhaka
now? And in our own country too? Is such a meet possible in Dhaka now?
It is no longer a simple task for an ordinary citizen to live peacefully, he has
to thread his way through the predator police of the government as well as
the moral police, fanatics, goons, and even the lawyers who are supposed to
fight for his rights, but come out to kick and beat the justice seekers.
This is not to say that the efforts of Mahasweta Devi and others have been
futile. In fact, values of certain deeds are not to be judged by the scales of
success and defeat, but by the very deeds themselves. In the dark hours of
despondency, a poem of old days quietly and unexpectedly enters from the
wings and fills the stage. A poem most of us have studied in primary classes,
of Alfred Henry Miles:
223
30
MAHASWETA DEVI
A Legend Who Lived on Her Own Terms
Anita Agnihotri
Translated from Bengali by Nandini Guha
I remember that winding iron staircase. Bone-chilling to the touch. The Bal-
lygunge Station Road house. Trying to climb those stairs, it was said, some
had even rolled down back to the ground. I promised myself to brave the
impish smile playing on Mahasweta Devi’s lips, as she would recall those
incidents while watching me. So, I had climbed up very quickly along with
the young translator-editor, Sarmishtha Dutta Gupta. Stories written by
women were being translated and published in a collection. Mahasweta
Devi’s story “Noon” (“Salt”) had been selected and translated by Sarm-
ishtha. Now the author’s permission was required. I was aware that my
contemporary writers Amar Mitra, Swapnamoy Chakraborty, Nalini Bera,
and others went to meet Mahasweta Devi quite often and received plenti-
ful love. But what if Mahasweta Devi refused an unknown young woman?
Unless one asked her for the first time, who would get her to agree? Of all
the contemporary writers, for the first time in my life, I was about to visit
the home of the one who had always been my role model. I was, needless to
say, full of excitement and anticipation.
I had seen and met Mahasweta Devi before – but at meetings and confer-
ences. In the subsequent literary period, writers and artists were engaged in
writing books for the neo-literates of Bengal. In this enterprise, Mahasweta
Devi was at the forefront. For this event, I too had written one book – Rat-
tan Masterer Pathshala. Meanwhile, workshops were being held for sex-
workers. In the name of supervising this difficult section of society, several
of us writers used to go along with social workers. There too, Mahasweta
Devi came close to the people as a public intellectual fighting for their rights.
She would be available whenever required. Mahasweta Devi did not use
soft and soothing language. When a new young writer addressed her as a
mother-figure, she was not pleased at all. I never found her trying to soften
or sugar-coat her words at any gathering or function. What made her spe-
cial was her ability to stay as true to herself and her character as possible,
whatever the circumstances.
That day, I had carried the typed permission letter in my hand. Holding
it out to her, I said, ‘Please sign this’. I saw that she showed little curios-
ity regarding the publisher of the collection. She then began to discuss the
original Land Acquisition Act of 1894 and the proposed amendment that
had been placed in Parliament at that time. Afterwards, she asked me to
prepare a detailed note and bring it to her. With the note, I again climbed up
that spiral staircase. Of course, subsequently, I visited many times without
any specific reason. She had told Sarmishtha to come later with the English
translation of her stories. Afterwards, I heard that she had carefully listened
and made some changes. Later, while Sarmishtha was editing a collection
of her stories in English translation, Mahasweta Devi had very carefully
explained to her the intricacies of using local words.
Actually, that immediate involvement in the Land Acquisition Act
expresses Mahasweta Devi’s keen consciousness of reality. For any social
or humane work, she had an extraordinary ability to engage with everyone,
known or unknown. Later, on visiting her Golf Green or Ajoynagar houses,
I have seen, how a lot of her time was spent in various sorts of liaison work.
Sometimes she would be calling the hospital Superintendent regarding the
admission of some patient who had come from the village. At others, she
would be calling the police station for the release of some innocent Adivasi
youth stuck in the lockup. She acted without hesitation. In fact, she made
such requests with authority. She told me these are our legitimate rights.
The government offices are for us, after all. Why should she not get work
done by them?
She was as enthusiastic about my writing as she was in her demands
from the government that I served in one of my roles. Giving me 30 copies
of Bortika, she said: ‘Sell these’. Tongue-tied as I mostly was, who would
I approach? I bought them all myself, deposited the money, and distributed
the copies to worthy readers. When I had left Kolkata and was working in
Orissa as Secretary in the Ministry of Handloom and Handicrafts, a national
exhibition was to be held in Kolkata. Since the livelihood and income of the
weavers were linked to this, I was taking a lot of care. I invited Mahasweta
Devi to inaugurate the exhibition. The Chief Guest is customarily gifted a
handwoven silk saree by the State Co-operative Society. Mahaswetadi said:
‘Give me 10 sarees of a coarse weave’. The very low-priced sarees woven by
the handloom weavers of Japatsinghpura were delivered to her office. All
these would go into her distribution accounts. She had asked to meet Satish
Agnihotri, my life partner. When the two of us visited her Golf Green house,
she was very happy. After chatting over tea, she showed him the handle of
a bag. ‘This is torn and needs to be repaired’. She showed me a cot in the
drawing room. ‘It would be good if I could get two bedspreads for it’. This
was her way of trying to involve us in her work. If we could not help at the
grassroots level, she would pointedly draw attention to other ways in which
225
A nita A gnihotri
we could contribute. The next time, when we brought her a new bag, her
face had lit up with genuine joy. The owner of the torn bag must have also
gone back happy with the new one.
Her writings had begun to agitate young writers like us, right after Hajar
Churashir Ma was published. Just as the readers of this novel discovered a
new Mahasweta, she herself seemed to have finally found her true identity as
a writer. The first edition of the novel is not so much about the awakening of
the politics of the left, as about the sharp, rising pain in a mother’s breast. In
the wounds of personal life, the separation from one’s child, in all these dark
recesses, Mahasweta had searched for her own way forward. Her interest in
the history of the folktales of Bengal had already been noted. Now she was
searching for the root causes of the Adivasi Rebellion. She began travelling,
and, after collecting the history of the people, wrote her stories. One by one
came – Aranyer Adhikar, Chotti Munda Ebong tar Teer, Bashai Tudu Upa-
khyan, and many other unforgettable narratives. Even “Noon,” “Bayen,”
and “Draupadi,” which appeared later, showcased Mahasweta Devi to a
world readership.
However, much before Hajar Churashir Ma, Mahasweta Bhattacharya’s
quest for history had begun. It was as though she loved to place the country
in the palm of her hand and look at it from all angles. She herself has said
that in order to understand her writing fully, the fiction written before the
1970s had to be read as well. Laili Aasmaner Aina, Timir Lagan, Amrita
Sanchoi, etc., writings with very ordinary dramatic elements, conceal within
them the origins of the powerful flow that would emanate from the pen of
the later Mahasweta Devi. Jhansir Rani, published in 1956, will of course
remain forever a unique novel by any measure. She had this original ability
to weave unwritten history into history. For those of us who knew Mahas-
weta Devi from her Hajar Churashir Ma, Chotti Munda Ebong tar Teer,
or her collection of stories, her early writings had already sounded a soul-
stirring voice from India, from which her Kolkata-centric city romances had
diverted our attention.
Later on, in the border regions of Bengal, she had begun work among the
most marginalised Adivasi Lodha-Shobor tribes and was using the might
of her pen to fight for their rights. She had put together her own group of
social work volunteers. It is my personal view that if she hadn’t got directly
involved in social work, Mahasweta would have been able to compose and
invent much more as a writer. But all her life, she only did whatever she
wanted to do. Literature was replaced by the responsibilities of a social
worker. In her personal relations, too, the freedom of her heart got more
importance than the bindings of society. That is exactly what Mahasweta
Devi was like.
However, she demonstrated that writing was neither a desk-bound activ-
ity, nor divorced from human contact. That writing could never be complete
226
M ahasweta D evi
without closeness to humanity is an awareness she was able to infuse into all
the contemporary young writers.
Her search for the roots of the forgotten and undocumented history of
the Adivasi society, and her personal involvement in their lives, had indeed
intertwined. From this bonding of the two emerged her essence as a writer
and attracted readers to her work.
As a writer, Mahasweta Devi was extremely courageous from the very
beginning. What the reader might think or find appealing were not ques-
tions that mattered to her. Nor was she concerned about where her writ-
ings were being published. Betar Jagat, Prasad, and Nabo Kallol were the
kind of magazines in which her outstanding writings were published. In her
youth, she had to write because she needed money. She has herself acknowl-
edged this. In her early writings, critics could find nothing unique. Yet the
strength hidden within these stories was totally her own. To all the young
writers who spend their youth lamenting, waiting in vain for a call to write
a novella in a big commercial paper, Mahasweta Bhattacharya, the spirited
young woman, should be a role model. Mahasweta had taught us that a
writer’s freedom had to be earned totally by the writer himself/herself.
I have seen this independent spirit in her other work as well. After the hei-
nous Godhra incident in Gujarat, riots began in Ahmedabad and thousands
of people of the minority communities lost their lives and property because
of the callousness of the government. Much before any announcement of
aid was made by any section of the government, I heard that Mahasweta
Devi was already on her way by train, carrying some dry rations and five
thousand rupees, which she had collected. On hearing this, my first thought
was that this would be merely a drop in the ocean. But Mahasweta Devi was
unwilling to wait to collect more money. For her, to reach the people as fast
as possible was more necessary. Later, I heard, this money and dry rations
were the first outside aid to reach the endangered city.
Unlike other writers such as Pratibha Basu, Nabaneeta Deb Sen, and writ-
ers of the present generation, Mahasweta Devi rarely wrote about her own
personal life. To young writers like me, she had never expressed any regrets,
even when relating stories very close to her heart. It was as if she came
before us as a social entity from head to toe. After she passed away, some-
one close to her had written that her son Nabarun never enjoyed a mother’s
love. On hearing this, I was torn apart with pain. A mother’s love cannot be
shown publicly by splitting open one’s heart. I have never heard of any such
questions being asked regarding a father’s love. In a tribute from an aged
publisher known to me, he mentions having seen Mahasweta in the dark-
ness of an evening, standing in a lane of College Street, crying profusely for
her son. I did not see this myself. However, what I discovered was a mother’s
heart which was always full of extreme pride regarding Nabarun’s prose
style and compositions and the Bhashabondhon journal which he edited.
227
A nita A gnihotri
228
31
‘EVERY DREAM HAS THE RIGHT
TO LIVE’
Dakxin Bajrange
On 21 August 2016, the ashes of Mahasweta Devi were buried at the Adi-
vasi Academy in Tejgadh, Gujarat, a tree was planted there, and a monu-
ment constructed, where people can read Mahasweta Devi’s words: ‘Every
dream has the right to live.’
To be buried at the Adivasi Academy was her wish, expressed to Ganesh
N. Devy, noted literary critic and tribal rights activist. The transcript
of the conversation was published by Matrubhumi on 28 July 2016, around
the time when Amma had to be hospitalised after her health took a turn for
the worse. An excerpt:
‘You can’t go into the river; the earth is the ultimate giver and
receiver. Let the earth receive us, keep and eat us.’
(Bajrange 2016)
Amma did not want to die. She wanted to live forever. Even after death, she
wanted to dedicate her body to mother earth. On the Mahua tree planted
over her grave, she wanted birds to rest, to play, and eat its fruits and for
the Adivasis to come and take the Mahua flowers to make daru (alcohol)
and eat the fruits.
DOI: 10.4324/9781003145363-36229
D akxin B ajrange
But she will live, not just through the Mahua tree that will hug the sky
and the birds, or her writings; she will live in my memory and of others
she inspired. When I saw Mahasweta Devi for the first time in 1998, I was
around 25 years old – a young man. She was 72 years old and full of energy,
working for the invisible people – the most marginalised population of India
called the Denotified Tribes. I heard the term ‘Denotified Tribe’ for the first
time from her, even though as a member of the Chhara tribe, I fell into this
governmental category, which referred to those tribes who were listed as
‘criminal tribes’ by the colonial authorities and who, after India’s independ-
ence, were denotified and their ‘born criminal’ status rescinded. But these
tribes continue to be ostracised socially, viewed as people who are prone to
criminality, and brutally repressed by the police and other state authorities.
By talking to me about Denotified and Nomadic Tribes (DNTs) in other
states, she planted a seed in my mind: there was work to be done, not only
for my own community but also for DNTs across India. She was instru-
mental in changing lives of DNTs across India through something called
the Budhan Theatre, which spawned a movement for dignity. The journey
of community theatre within the DNT community in India, which parallels
Budhan Theatre’s history, began in 1998.
When Amma visited Chharanagar for the first time in 1998, the local
police were scared that she would be robbed if she entered our locality. Her
celebrity status meant that she was detained for nearly an hour to convince
her to turn back. But still, she came to see us. We didn’t even know who she
was at the time! After she came, it seemed that the world slowly ‘discov-
ered’ Chharanagar. Ganesh N. Devy and Mahasweta Devi started a small
library in Chharanagar, Ahmedabad, with the help of the young members
of the Chhara community. Meanwhile, the judgement of the Calcutta High
Court about the killing of Budhan Sabar appeared in the inaugural issue of
the quarterly magazine called Budhan, which also sought to memorialise
the death of this innocent tribal. Belonging to the denotified ‘Sabar’ tribe
of West Bengal, Budhan was brutally beaten up by police officials and then
sent to judicial custody, where he died due to severe injuries. The court
judgement came, soon after, that Budhan had died because of the torture he
had endured in police custody. This judgement was remarkable because for
the first time, people from denotified tribes felt they could trust the Indian
judiciary.
The young members of the Chhara community, with the encouragement
of Amma and Devy, came together in the small library and started rehears-
ing a street-play based on Budhan’s murder. I was assigned the task of writ-
ing the play. The killing had resonances in my community’s daily encounter
with the legal system and judiciary. We had no money for props, lights,
costumes, make-up, and even space, to stage a play. We only had our bodies
and voices to express ourselves.
230
‘ E very D ream H as the R ight to L ive ’
231
D akxin B ajrange
References
Bajrange, Dakxin. 28 July 2016. “Mahasweta Devi Amma – a Rebellious
Energy,” Mathrubhumi, https://english.mathrubhumi.com/features/literature/
mahasweta-devi-amma-a-rebellious-energy-english-news-1.1237152 (accessed
on 4 November 2021).
Photo 4.4 From the Bengali film “Mahananda,” inspired by Mahasweta Devi’s life
and work.
Source: Arindam Sil.
232
MAHASWETA DEVI: A BIO-
CHRONOLOGY
233
R adha C hakravarty
Photo 5.1 Mahasweta (extreme L) with her father Manish Ghatak and sisters (L to R)
Sari, Konchi, and Soma.
Source: Ina Puri.
234
M ahasweta D evi : A B io - C hronology
235
R adha C hakravarty
236
M ahasweta D evi : A B io - C hronology
1968 Received Amrita Puraskar. Release of the Hindi feature film Sunghursh,
directed by H. S. Rawail, based on Mahasweta’s Laili Asmaner Aina,
and starring Dilip Kumar (who won a Filmfare Award for the role),
Vyjayanthimala, Sanjeev Kumar, Balraj Sahni, and Deven Varma.
1974 Publication of Hajar Churashir Ma (Mother of 1084), a path-
breaking novel that changed the course of Bengali fiction. It recounts
the political awakening of a middle-class mother from a conserva-
tive background, trying to understand her son’s sympathies with
the radical Naxalite group, after he is killed in a police encounter.
The text also draws upon Devi’s own transition from middle-class
domesticity to social and political activism.
1975–6 Divorced her second husband.
1977 Aranyer Adhikar (Right to the Forest) published.
1978 Published Agnigarbha (Womb of Fire), including Bashai Tudu and
“Draupadi”. Received Saratchandra Memorial Medal.
1979 Published Chotti Munda Ebong Tar Teer (Chotti Munda and his
Arrow). Received Sahitya Akademi Award for Aranyer Adhikar.
During this phase, Mahasweta actively championed the cause
of tribal and underprivileged communities in the border areas of
Orissa, Bihar, and West Bengal, particularly in the Purulia, Mayurb-
hanj, Medinipur, and Singhbhum districts.
1980 Founded Palamau Zila Bandhua Samiti, India’s first bonded labour
liberation organisation. Began editing Bortika, the journal founded
by her late father, and reinvented it as a platform where the voices of
tribals, peasants, and the working class could be heard.
1981 Published a Hindi book on the bonded labour system, Bharat Mein
Bandhua Majdoor, with Nirmal Ghosh as co-author. Received medal
from Nikhil Bharat Banga Sahitya Sammelan. Publication of Chotti
Munda Aur Uska Teer and Jangal ke Davedaar, Jagat Shankhdhar’s
Hindi translations of Chotti Munda Ebong Tar Teer and Aranyer
Adhikar.
1982–84 Acted as a roving reporter for Bengali daily Jugantar. She trav-
elled in the countryside and wrote about the plight of tribals and
other marginalised groups. In 1984, she gave up her teaching job
and devoted herself to writing about the lives of the people. She
wrote for the Dainik Basumati for about a year. Later, she wrote
a column for the newspaper Bartaman, until 1991. In 1983, she
received the Bhuvanmohini Medal from Calcutta University.
1984 She became President of the Pashchim Banga Kheria Sabar Kalyan
Samity (West Bengal Kheria Sabar Welfare Society), which she
founded, along with other social activists such as Gomasta Prasad
Soren and Gopiballabh Singh Deo.
1985 Visited France as part of a cultural exchange programme. Publica-
tion of Jagat Shankhdhar’s Hindi translation of Agnigarbha.
237
R adha C hakravarty
238
M ahasweta D evi : A B io - C hronology
239
R adha C hakravarty
240
MAHASWETA DEVI: SELECTED
BIBLIOGRAPHY
Selected Works
Devi, Mahasweta. 1956. Jhansir Rani. Kolkata: New Age.
———. 1957. Nati. Kolkata: Kolkata: New Age.
———. 1967. Kobi Bandyoghoti Gayener Jibon O Mrityu. Kolkata: Chatusparna.
———. 1974. Hajar Churashir Ma. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 1975. Tarasankar Bandyopadhyay (English). New Delhi: Sahitya Akademi.
———. 1977. Aranyer Adhikar. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 1978. Agnigarbha. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 1980. Chotti Munda Ebong Tar Teer. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 1983. “Ami/Amar Lekha,” Desh Sahitya Sankhya, 89–92.
———. 1984. Gram Bangla. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 1989. Pterodactyl, Puran Sahai O Pirtha. Kolkata: Proma.
———. 1990. Mahasweta Devir Chhotogalpa. Kolkata: Pratikshan.
———. 1991. Hajar Churashir Ma O Anyanya Natak. Kolkata: Karuna Prakashani.
———. 2001. Amader Santiniketan. Kolkata: Srishti Prakashan.
———. October–September 2014a. “Utsav Shubhechchha (Bengali),” Bortika, Fes-
tival Special Issue. Reprint in Aksharekha, 11(1), September 2018, special issue on
Mahasweta Devi, Ed. Nilkamal Sarkar, pp. 393–394.
———. 2014b. Mahasweta Devi Omnibus (Bengali). Ed. Ajoy Gupta. Kolkata:
Dey’s Publishing.
———. 2017. Ek Jibonei: Smritikatha Sangraha (Bengali). Ed. Ajoy Gupta. Kolkata:
Dey’s Publishing.
———. 2017 to date. Rachanasamagra. Ed. Ajoy Gupta. Kolkata: Dey’s Publishing,
Series with Multiple Volumes.
———. September 2018. “Desh Bibhajan Smaraney,” Aksharekha, 11(1), special
issue on Mahasweta Devi. Ed. Nilkamal Sarkar, pp. 385–388.
Translations
———. 1979a. Tarasankar Bandyopadhyay. Trans. into Malayalam by M. Achu-
than. New York: Sahitya Akademi.
———. 1979b. Eka Kodika Svapna (Ek Kodi’s Dream). Trans. into Marathi by
Amrendra Gadgil. New Delhi: NBT.
241
M ahasweta D evi : S elected B ibliography
———. 1981a. Chotti Munda Aur Uska Teer. Trans. into Hindi by Jagat Shankh-
dhar. New Delhi: Radhakrisha Prakashan.
———. 1981b. Jangal ke Davedaar. Trans. into Hindi by Jagat Shakhdhar. New
Delhi: Ankur Prakashan.
———. 1982. Sri Sri Ganes Mahima. Trans. into Telugu by Getta Rangaswami.
Hyderabad: Hyderabad Book Trust.
———. 1985a. Agnigarbh. Trans. into Hindi by Jagat Shankhdhar. New Delhi: Rad-
hakrishna Prakashan.
———. 1985b. Hajar Curasira Ma (Hajar Churashir Ma). Trans. into Gujarati by
Nispruha Desai. Kolkata: Sadbhavan Prakashan.
———. 1986. “The Wet Nurse”. Trans. Ella Dutta, in Truth Tales, pp. 1–50. New
Delhi: Kali for Women.
———. 1987. “Breast-Giver”. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak, in Ranajit
Guha (ed.), Subaltern Studies V: Writings on South Asian History and Society,
pp. 252–276. New Delhi: Oxford University Press. Reprint in Breast Stories, 39–75.
———. 1990a. Bashai Tudu. Trans. Samik Bandyopadhyay and Gayatri Chakra-
vorty Spivak. Kolkata: Thema.
———. 1990b. “Strange Children,” in Kalpana Bardhan (ed. and trans), Of Women,
Outcastes, Peasants, and Rebels: A Selection of Bengali Short Stories, pp. 229–241.
Los Angeles: University of California Press.
———. 1995a. “Bayen”. Trans. Mahua Bhattacharya, in Geeta Dharmarajan (ed.),
Yuvakatha: Unforgettable Short Fiction from Some of India’s Master Story Tell-
ers, vol. 2, pp. 35–62. New Delhi: Katha.
———. 1995b. Imaginary Maps. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. New York:
Routledge.
———. 1996. La Cattura. (Operation? Bashai Tudu). Trans. into Italian by Federica
Oddera and Babli Moitra Saraf. Rome-Napoli: Theoria.
———. 1997a. Breast Stories. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Kolkata: Seagull
Books.
———. 1997b. Shri Shri Ganesh Mahima. Trans. into Hindi by Reena Das. New
Delhi: Radhakrishna Prakashan.
———. 1997c/1986. Five Plays. Trans. Samik Bandyopadhyay. Kolkata: Seagull
Books.
———. 1997d. Mother of 1084. Trans. Samik Bandyopadhyay. Kolkata: Seagull
Books.
———. 1997e. Dust on the Road: The Activist Writings of Mahasweta Devi. Ed.
Maitreya Ghatak. Kolkata: Seagull Books.
———. 1998a. Bitter Soil: Stories. Trans. Ipsita Chanda. Kolkata: Seagull Books.
———. 1998b. 1084 ra Tayi (Hajar Churashir Ma). Trans. into Kannada by Srim-
athi. Kolkata: Ankita Prakashana.
———. 2001. La meredu 1084. Trans. into French by Marielle Morin. Arles: Actes
Sud.
———. 2003. The Why-Why Girl. Chennai: Tulika Publishers.
———. 2004. In the Name of the Mother. Trans. Radha Chakravarty. Kolkata:
Seagull Books.
———. 2005. Aufstand in Munda-Lant (Aranyer Adhikar). Trans. into German by
Barbara Dasgupta, Durdana Foster, Mrtin Kunz, Johannes Laping and Christian
Weis. Brandenberg: Horlemann.
242
M ahasweta D evi : S elected B ibliography
———. 2008. Branden I hjartat (Selected stories). Trans. into Swedish as part of the
Indiska Biblioteket Translation Project. Stockholm: Ordfront.
———. 2022. Our Santiniketan. Trans. Radha Chakravarty. Kolkata: Seagull Books.
Devi, Mahasweta and Usha Ganguli. 1997. Rudali: From Fiction to Performance.
Trans. Anjum Katyal. Kolkata: Seagull Books.
Interviews
Alam, Syed Mashiul. January 1997. “Mahasweta Devi O Akhtaruzzaman Eliaser
Alaap (Bengali),” Shaili (Bangladesh). Reprint in Mahasweta Devi Omnibus (Ben-
gali). Ed. Ajoy Gupta, pp. 557–570. Kolkata: Dey’s Publishing, 2014.
Collu, Gabriella. 1998. “Speaking with Mahasweta Devi: Mahasweta Devi Inter-
viewed by Gabriella Collu, 1998,” The Journal of Commonwealth Literature,
33(2): 143–153.
Guha, Chinmoy. July–September 2011. “Nijei Nijeke Mukti Diyechhilam (Ben-
gali),” Boier Desh. Reprint in Mahasweta Devi Omnibus (Bengali). Ed. Ajoy
Gupta, pp. 571–579. Kolkata: Dey’s Publishing, 2014.
Kishore, Naveen. 2004. Talking Writing: Four Interviews. Kolkata: Seagull Books.
Video Uploaded 2016.
Masih, Archana. 24 December 1997. “Mahasweta Devi: The Rediff Interview,”
www.rediff.com/news/dec/24devi.htm (accessed on 25 January 2022).
Mitra, Amar. January–March 2010. “Mahaswetadir Mukhomukhi (Bengali),” inter-
view with Mahasweta Devi. Pustakmela. Reprint in Aksharekha, 11(1), Septem-
ber 2018, special issue on Mahasweta Devi, Ed. Nilkamal Sarkar, pp. 35–44.
Saraf, Babli Moitra and Francesca Oddera. 4 September 2016. “Activism, She Said,”
The Pioneer, www.dailypioneer.com/2016/sunday-edition/activism-she-wrote.
html (accessed on 15 December 2021).
Sen, Nandini C. 2011. “In Conversation with Mahasweta Devi,” in Nandini C.
Sen (ed.), Mahasweta Devi: Critical Perspectives, pp. 61–71. New Delhi: Pencraft
International.
Sourabh, Anindya. 2005. “Mahasweta Debir Mukhomukhi (Bengali),” Amritalok.
Reprint in Aksharekha, 11(1), September 2018, special issue on Mahasweta Devi,
Ed. Nilkamal Sarkar, pp. 53–70.
Spivak, Gayatri C. 2002. “ ‘Telling History’: Gayatri Spivak interviews Mahasweta
Devi,” in Gayatri Chakravorty Spivak (trans), Chotti Munda and His Arrow by
Mahasweta Devi, pp. ix–xxviii. Kolkata: Seagull Books.
Criticism
Anand, P. Sachidanandan. October–September 2019. “Small Big Things,” Indian
Literature, LXIII(5/313): 147–151.
Asaduddin, M. 2002. “Of Rape and Marginalization: Review of Outcast: Four Sto-
ries and The Book of the Hunter,” The Book Review, XXVI(11).
Bagchi, Alaknanda. 1996. “Conflicting Nationalisms: The Voice of the Subaltern in
Mahasweta Devi’s Bashai Tudu,” Tulsa Studies in Women’s Literature, 15(1): 41–50.
Bagchi, Jashodhara. 20–27 October 1990. “Representing Nationalism: Ideology of
Motherhood in Colonial Bengal,” Economic and Political Weekly, WS, 65–71.
243
M ahasweta D evi : S elected B ibliography
244
M ahasweta D evi : S elected B ibliography
Dutta, Bijitkumar. 1993. “Chotti Munda Ebong Tar Tir (Bengali),” in Tapas Bhow-
mick (ed.), Mahasweta Devi, pp. 123–134. Kolkata: Boimela.
Ghosh, Nirmal. 1998. Mahasweta Devi: Aparajeya Pratibadi Mukh (Bangla). Kol-
kata: Karuna.
Hamam, Kinana. 2014. “Mahasweta Devi’s ‘Breast Giver’ and Buchi Emecheta’s
Joys of Motherhood,” in Confining Spaces, Resistant Subjectivities: Toward a
Metachronous Discourse of Literary Mapping and Transformation in Postcolo-
nial Women’s Writing, pp. 137–166. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Hosain, Sohrab. 2005. Janajagaraner Upanyas O Mahasweta Devi (Bengali).
Kolkata: Karuna Prakashani.
Kailasam, Vasugi. 2011. “Veiled and Commodified Bodies: Djebar’s Women of
Algiers in their Apartment and Devi’s Douloti the Bountiful,” in Nandini C. Sen
(ed.), Mahasweta Devi: Critical Perspectives, pp. 110–119. New Delhi: Pencraft
International.
Karunanayage, Dinithy. 2011. “Dismantling Theory? Agency and the Subaltern
Women in Mahasweta Devi’s ‘Draupadi’ ,” in Nandini C. Sen (ed.), Mahasweta
Devi: Critical Perspectives, pp. 162–172. New Delhi: Pencraft International.
Katyal, Anjum. 1997. “The Metamorphosis of Rudali,” Rudali: From Fiction to
Performance, 1–53.
Khair, Tabish. 2001. “The Knowledge of Loss, the Loss of Knowledge: Jhumpa
Lahiri, Shashi Deshpande, Mahasweta Devi,” in Nanette Hale and Tabish Khair
(eds), Angles of English-Speaking World, pp. 139–144. Copenhagen: Museum
Tusculanum Press, University of Copenhagen.
Kumar, Sukrita Paul. 2020. Conversations on Modernism. New Delhi: Vani
Prakashan.
Lazarus, Neil. 2013. “Epilogue: The Pterodactyl of History?,” Textual Practice,
27(3): 523–536.
Mann, Harveen Sachdeva. 1998. “Woman in Decolonization: The National and
Textual Politics of Rape in Saadat Hasan Manto and Mahasweta Devi,” Journal
of Commonwealth Literature, 38(2): 127–141.
Marino, Alessandra. 2015. Acts of Angry Writing: On Orientalism and Citizenship
in Postcolonial India. Detroit: Wayne State University Press.
Menozzi, Filippo. 2014. Postcolonial Custodianship: Cultural and Literary Inherit-
ance. London: Routledge.
Mukherjee, Sujit. May–June 1991. “Mahasweta Devi’s Writings – An Evaluation,”
The Book Review, 15(3): 30–31.
Mukherjee, Tutun. 2011. “Of Texts and Textualities: Performing Mahasweta,” in
Nandini C. Sen (ed.), Mahasweta Devi: Critical Perspectives, pp. 206–222. New
Delhi: Pencraft International.
Mukhopadhyay, Pampa. 2013. Mahasweta Devir Upanyasey Itihas O Rajniti. Kol-
kata: Dey’s Publishing.
Nussbaum, Martha. 2002. “Love, Care and Women’s Dignity: The Family as a Privi-
leged Community,” in Philip Alperson (ed.), Diversity and Community: An Inter-
disciplinary Reader, pp. 209–228. New York: Blackwell.
Parry, Benita. 2009. “Aspects of Peripheral Modernisms,” ARIEL: A Review of
International English Literature, 40(1): 27–55.
245
M ahasweta D evi : S elected B ibliography
Raja, Ira. Spring 2005. “Embodied History: Intergenerational Conflict in Indian Fic-
tion,” Commonwealth: Essays and Studies, 27(2): 9–25.
Roy, Paroma. 2010. Alimentary Tracts: Appetites, Aversions, and the Postcolonial.
Durham, NC: Duke University Press.
Roychowdhuri, Binota. 1993. “Mahasweta Debir Nairite Megh O Sri Sri Ganesh
Mahima (Bengali),” in Tapas Bhowmick (ed.), Mahasweta Devi, pp. 135–144.
Kolkata: Boimela.
Salgado, Minoli. 2000. “Tribal Stories, Scribal Worlds: Mahasweta Devi and the
Unreliable Translator,” Journal of Commonwealth Literature, 35(1): 131–145.
Satchidanandan, K. 2019. Positions: Essays on Indian Literature. New Delhi:
Niyogi Books.
Sathyanarayana, E. 2000. The Plays of Mahasweta Devi. New Delhi: Prestige Books.
Schwarz, Henri. 2011. “Postcolonial Performance: Texts and Contexts of Mahas-
weta Devi,” in Nandini C. Sen (ed.), Mahasweta Devi: Critical Perspectives,
pp. 175–189. New Delhi: Pencraft International.
Sen, Nandini C., ed. 2011. Mahasweta Devi: Critical Perspectives. New Delhi: Pen-
craft International.
Sen, Nivedita and Nikhil Yadav, eds. 2008. Mahasweta Devi: An Anthology of
Recent Criticism. New Delhi: Pencraft.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1987. “A Literary Representation of the Subaltern:
Mahasweta Devi’s ‘Stanadayini’ ,” in Ranajit Guha (ed.), Subaltern Studies V:
Writings on South Asian History and Society. New Delhi: Oxford University
Press. Reprint as “ ‘Breast-Giver’: For Author, Reader, Teacher, Subaltern, Histo-
rian . . .,” Breast Stories, 76–137.
———. 1988. “Can the Subaltern Speak?,” in Cary Nelson and Lawrence Grossberg
(eds), Marxism and the Interpretation of Culture, pp. 271–313. Urbana: Univer-
sity of Illinois Press.
———. 1995. “Translator’s Preface,” in Mahasweta Devi (ed.), Imaginary Maps,
pp. xxiii–xxix. New York: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty and Radha Subramanyam. 1996. “Class, Caste,
and Performance in ‘Subaltern’ Feminist Film Theory and Praxis: An Analysis
of ‘Rudaali’ ,” Cinema Journal, 35(3): 34–51, https://doi.org/10.2307/1225764
(accessed on 6 July 2021).
Sunder Rajan, Rajeswari. 1999. “The Story of Draupadi’s Disrobing,” in Rajeswari
Sunder Rajan (ed.), Signposts: Gender Issues in Post-Independence India,
pp. 331–358. New Delhi: Kali for Women.
Wenzel, Jennifer. 1998. “Epic Struggles Over India’s Forests in Mahasweta Devi’s
Short Fiction,” Alif: Journal of Comparative Poetics, 18: 127–158.
———. 2000. “Grim Fairy Tales: Taking a Risk, Reading Imaginary Maps,” in Amal
Amirah and Cosa Suhair Majaj (eds), Going Global: The Transnational Reception
of Third World Women Writers, pp. 229–251. New York: Garland.
246
CONTRIBUTORS
Anita Agnihotri writes in Bengali. She has authored over 50 books of short
stories, novels, poetry, essays, and stories for adolescents. Her works have
been translated into English and Swedish. She has won several awards,
including the Crossword Economist Book Award. Mahanadi: Story of a
River, The Sickle, and One Day in the Life of Mangal Taram are some of
her recent books.
Anand (P. Sachidanandan) is a well-known writer in Malayalam. Profes-
sionally an engineer, he has spent several years in the construction of Far-
akka barrage in Bengal. He had a long friendship and association with
Mahasweta Devi. He travelled with her to several parts of the country
and also visited Bangladesh as a member of an Indian Writers Delegation
led by her in 1996. He has translated her novel Kobi Bandyoghoti Gay-
ener Jeebon O Mrityu into Malayalam.
Dakxin Bajrange is an award-winning filmmaker, dramaturg, writer, and
film editor based in Ahmedabad. He has directed more than 130 fiction
and non-fiction documentary films, screened worldwide in many reputa-
ble film festivals, and received a number of awards. He has directed 12
plays and supervised more than 40 plays at the Budhan Theatre.
Partha Pratim Bandyopadhyay studied at Naihati and Kolkata and was Pro-
fessor, Rishi Bankimchandra College, Naihati. He was not only a film
critic but also a literary scholar and the author of several books, includ-
ing Chalachchitrer Nandantatwa and Pashchimer Mon.
Samik Bandyopadhyay was Regional Editor for Oxford University Press,
Calcutta, between 1973 and 1982 and, later, Editor for Seagull Books
between 1982 and 1988. He was also Producer Emeritus for All India
Radio and Doordarshan and Research Professor at Asiatic Society, Cal-
cutta, in the 1990s. He served as Vice-Chairman, National School of
Drama (2006–2010), and member of the National School of Drama Soci-
ety. He has contributed several essays in numerous film and theatre peri-
odicals in English and Bengali.
247
C ontributors
248
C ontributors
249
C ontributors
of his short stories Apocalypse and Other Stories was published posthu-
mously in 2001.
Anjum Katyal is a writer, editor, translator, and critic. She is the author
of several books on theatre and performance. Chief Editor of Seagull
Books, Calcutta (1987–2006), and Editor of Seagull Theatre Quarterly
(1994–2004), she steered two major translation projects: The Selected
Works of Mahasweta Devi and the New Indian Playwrights Series of
post-independence regional playwriting. She has translated stories by
Mahasweta Devi and Meera Mukherjee, as well as plays by Habib Tanvir.
Naveen Kishore established Seagull Books in 1982 and set up The Seagull
Foundation for the Arts in 1987. The Seagull School of Publishing was
set up in 2012. Kishore is a photographer and also has two documen-
tary films to his credit – Performing the Goddess on Chapal Bhaduri
and Talking Writing on Mahasweta Devi. Knotted Grief, his collec-
tion of poems, appeared in 2022. He is also the recipient of the Goethe
Medal and the Chevalier Ordre des Arts et des Lettres. Kishore lives and
works in Kolkata.
Arunabh Konwar studied literature at the School of Letters, Dr B. R.
Ambedkar University Delhi. Belonging to the Tai-Ahom community of
Assam, their research interests include translation studies with a special
interest in the languages and literatures from North-East India.
Sari Lahiri taught at the Naba Nalanda School. She is the younger sister of
Mahasweta Devi. She lives in Kolkata.
Sujit Mukherjee (d. 2003) was a writer, translator, critic, publisher, and
cricketer. He taught at Patna College, the National Defence Academy at
Khadakwasla, and the University of Poona. From 1970 to 1986, he was
Chief Publisher of Orient Longman. He translated some major Bengali
literary works into English and was the author of several books, includ-
ing Translation as Discovery, Translation as Recovery, Modern Poetry
and Sanskrit Kavya, and Autobiography of an Unknown Cricketer.
Soma Mukhopadhyay (d. 2021) was Professor of Bengali at the South Cal-
cutta Girls’ College. A reputed academic and editor, she was the younger
sister of Mahasweta Devi.
Ina Puri is an independent curator, art writer, documentarian, and art collec-
tor. Her memoirs on Manjit Bawa and Pandit Shiv Kumar Sharma have
been translated into several languages. She has written on visual arts and
photography and on veterans such as Nemai Ghosh and Raghu Rai. Puri
received the National Award for her documentary on Manjit Bawa in
2003.
250
C ontributors
251
INDEX
252
INDEX
253
INDEX
254
INDEX
255
INDEX
256
INDEX
257
INDEX
258
INDEX
259
INDEX
260
INDEX
261
INDEX
262