Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Hispanic Review
which has lately been overtaken along more than one line of
linguistic activity (cartographic projection, etymology, structural
analysis, syntactic and stylistic inquiry), should in this domain
have asserted her leadership, much as it has in the contiguous
province of anthroponymy through the earlier ceaseless endeavors
of Leite de Vasconcelos, to whose memory the present book is
appositely dedicated.
Not all sections of the monograph are written with equal competence
and deftness. The author has an evident flair for folklore and discusses
with real zest riddles, proverbs, and sayings, nursery rhymes and childre
games, superstitions and legends within the narrow local setting, wher
she can with impunity forgo the use of foreign guides. On the oth
hand, the section of the chapter on animal symbolism which is devoted
to lyric poetry and to narrative prose seems the most disappointing of al
3 There are stray references to Gil Vicente's Auto das Fadas (pp. 303,
317-319), to Diogo Bernardes and Frei Agostinho da Cruz (pp. 299-300, 32
and even to the medieval Josep ab Arimatia (pp. 299-300); yet one sorely
misses a running commentary on the names and portrayal of animals in
Old Portuguese treatises (some of them mere translations or adoptions) o
falconry, hunting, and veterinary surgery made available and intelligibl
through the combined efforts of Esteves Pereira, C. Micha@lis, Rodrigue
Lapa, and Tilander; to the medieval fables expertly edited by Leite de
Vasconcelos, which, among other claims to our attention, provide enlightening
background reading for some episodes in Juan Ruiz; to such charming
interludes as the passing mention of a parrot in one of King Denis' most
exquisite cantigas d'amigo; last but not least, to the powerful, if a shade
brutal, animal symbolism of the Poema de Alfonso XI (composed in 1348)
which, beyond any valid doubt, is traceable to a Galician-Portuguese or West-
ern Leonese prototype. See D. Catalan Mentndez-Pidal, Poema de Alfonso
XI: fuentes, dialecto, estilo (Madrid, 1953), pp. 67-70 (Arthurian prophecies,
implicating a Lion, a Boar, and a Dragon), 78 (singing birds announce the
return of Spring, as in other contemporary poems composed by clerics), 80-83
(warriors in the thick of furious fighting likened to raging bulls, lions, and
bears, to hungry wolves, and to frightening dragons), 107 (beleaguered fortress
compared, in Moorish fashion, to a poisonous snake striking back at its
attackers), 109 (fox, rabbit, falcon, heron used as graphic frames of com-
parison), 114-116 (dreaded foes referred to as storming herds of wild,
bristling boars; weak enemies contemptuously spoken of as groups of sheep or
lambs), etc. It is difficult to point out in later literature anything quite so
forceful and, at the same time, quite so close to the grassroots, although,
among the selections of Miss Maq-s, one cannot help but admire the originality
4 A valuable by-product of Miss Mas s's major research effort is her review
of W. Beinhauer, Das Tier in der spanischen Bildsprache (Hamburg, 1949), in
BF, XII (1951), 366-373, in which she carefully and with a touch of humor
contrasts the qualities popularly associated with a long series of animals in
the two neighboring cultures.
5 True, a few bits of first-hand information have been included: note the
glimpse of the goods displayed at a typical market (p. 297) and the report of
the housekeeper (p. 300, n. 19). But the reader hardly ever seems to leave
the precincts of a city and is strangely reminded of C. Michailis' habit of
quoting dialect forms overheard during her conversations with servants.
22 This may not be quite true of nicknames like babieca and orejudo
'donkey' (Ruiz, 895d), hence asnudo (1014b); of names of birds formed from
substantivated adjectives: Berc. capelluda 'alondra mofiuda' (= Sp. cogujada?)
and cotrosa 'p'jaro pequefio, gordo,' from cotra 'suciedad' (Garcia Rey),
C.-Ast. cenicienta 'phjaro pequefio, de color gris oscuro' (Canellada) and from
differently joined compounds: Sp. aguzanieve 'wagtail' (dial. pajarita de la
nieve, nevatilla, pastorcilla de las nieves, lavandera, seef M. L. Wagner, BPh.,
VI [1952-53], 321), And. (Sevilla, C6diz) correrrios 'ave zancuda' and
(Granada, Sevilla) culiblanco 'Saxicola leucura' (Toro), C.-Ast. picatuertos
'pdjaro' and sacagiieyos 'lib6lula' (Canellada); of circumlocutions like
comadreja (Ruiz, 929c) and the other expressions for 'weasel,' exhaustively
studied by Menendez Pidal; of a variety of erstwhile adjectives like novillo
'young bull' (Ruiz, 314c, 1000a), novilla 'yearling cow' (Ruiz, 1016d),
carnero 'wether, ram' (Ruiz, 480a, 483b, 484c, 766b, 1214d; Cavallero e
escudero, 20 rolI) beside 'mutton' (Ruiz, 781c, 1084b), cordero (Calila e
Digna, p. 156; Ruiz, 477a, 478d, 479d, 483d, 484cd, with the var. corder
imitative of Provengal or French speech habits), ternero (Ruiz, 1188c) in
rivalry with autochthonous bezerro.
23 J. Hubschmid, ZRPh., LXVI (1950), 348; R. Men6ndez Pidal,
Toponimia prerrominica hispana (Madrid, 1952), p. 172. OSp. codorniz:
Barahona de Soto prefers tej6n (Dos mil ..., s.v. padts). Kuhn's suspicion that
tasugo has been imported into Castilian from Aragonese remains to be confirmed,
since tasugo is neither the only variant found in Aragon (Coll y Altabas lists
Lit. tajugo) nor confined to that region (recall the Santanderino usage); sig-
nificantly, the animal's habitat extends over the entire Peninsula. OSp. melota,
C.-Ast. melo6n, melandru (Canellada) reflect Lat. mnjls. For the older bibliog-
raphy see M. Goldschmidt, Zur Kritik de altgermanischen Elemente im
Spanischen (Diss. Bonn, 1887), pp. 14, 53.
29 On the last name and its Romance ramifications see Men6ndez Pidal,
Toponimia, p. 142.
29a As used by L. Osorio Barba, Pinia de rosas (1589); see Dos mil. . . ,
pp. 271-272.
30 The possibility was maintained by H. Schuchardt, "Zur Methodik der
Wortgeschichte," ZRPh., XXVIII (1904), 321-322, who A propos of South
Italian dialects, insisted on the graphic affinity of 'caterpillar' and 'bare snail.'
H. Lausberg, ZRPh., LXIX (1953), 446, 451, raises more questions than he
is able to answer in tracing merucu to brilchus.
variant was short-lived, the second and third have survived and
diplay a complicated pattern of distribution 42), *spelfca 'cave'
comes understandable against the background of topon. Queiriga - Queiruga
c Queiroga [-'Leon. Quiruega] < pre-Rom. Carioca 'rock' (repeatedly re-
corded in 10th cent.), as explained by Menendez Pidal, BF, XII (1951), 226-
227 (reprinted in Toponimia, p. 265); also contrast Sp. bes-ucar, uquear
with Ptg. beijocar (H. Sten, BF, XIII [1952], 135). Leon. peica 'small
whipping top' (Puyol y Alonso), semantically reminiscent of peo'n, shows the
var. -uca familiar from Leon. moruca 'worm' < marica (id.), Ast. fab-, fay-ucu
(fn. 45, below), and numerous formations culled from regional lists: C.-Ast.
patucu 'pie de nifio' (Canellada), E.-Ast. mayuques (from Mayo) 'castafias
mondadas y curadas al calor del fuego,' fartucu, Xuanucu (Vig6n, Juegos,
pp. 125, 126), Sant. chicucu, tierruca, And. corruco 'pastelillo duro' and
patuca 'ruedecilla de cascara de naranja o de granada, que sirve de pie a los
siempretiesos' (Toro), with corresponding verbs like C.-Ast. (a)paiucar
'apafiar muchas veces o sin ganas,' cenucar 'cenar poco,' fartucar 'hartar,'
franchucar beside frafTir 'romper,' merenducar 'merendar poco,' trabayucar
'trabajar en cosas menudas,' xelucar 'helar suavemente,' also cosicar 'coser
sin ganas,' ferbicar 'hervir lenta y suavemente,' comecar 'comer poco' (Cane-
l1ada), the largest family being And. repeluco 'escalofrio' (Toro), C.-Ast.
apelucar 'recoger flores,' pelucar 'recoger a mano las espigas' (Canellada), cf.
REWS, 6506; Briich, VKE, VII (1934), 251; H. Lausberg, ZRPh., LXIX
(1953), 450 (have these last acted as leader words, given their wide spread
over Romance territories?). We cannot genetically separate -uco, -ucar from
the better-known diminutive suffixes -ico, -icar; and we must reckon with the
existence of doublets like -iicu, -i~ccu, much as -(i)ego is flanked by -(i)eco,
-ago by -aco, etc.
42 Sab(b) icus has been the object of continued speculation, some of it
appraised by Briich, IF, XL (1922), 215-216. Intermittent attempts to trace
it to Indo-European (e.g., J. Liwenthal, WS, X [1927], 156) have proved
unsatisfactory. The pristine form sabbilcus occurs in Lucilius, v. 733 (G.
Bonfante, BCSS, I [1953], 58-59). The seniority of sabilcus, dominant in
Spain, over sambicus, an Italo-Provenqal innovation, has been recognized by
V. Bertoldi, Questioni di metodo nella linguistica storica (Naples, 1939), p.
269 (cf. Wagner's rev., ZRPh., LXI [1941], 355), and independently by
Wagner, "Rettifiche ed aggiunte . . . ," AR, XXIV (1940), 12-13, in
criticism of REW3, 7561; cf. the triad of Hellenisms cammarus, gamarus,
gabbarus 'shrimp.' The coexistence in Asturias of sabucu (Colunga) and
sabugu (Valle de San Jorge), observed by Vig6n in his vocabulary (pp. 27,
s.v. benitu, and 274), and the widespread occurrence of sayuco not only in
Aragon, but also in Leon and Asturias, where Lat. -c- is normally voiced,
caught Garcia de Diego's attention ("Dialectalismos," RFE, III [1916],
309); add the name Oliva Sabuco de Nantes (16th-cent. writer) and Sauico,
a street in Madrid described by Perez Gald6s (Misericordia, Chap. VII).
The phonological paradox eventually led P. Aebischer, YR, XII (1951-52),
82-94, to assume the migration of the -uco variant from the foot of the
5o REWS, 3435 records Logud. forfigare, trofigare and Rum. forfica 't
turn, twist'; the original meaning must have been 'to shear quickly, carele
51 Formations regarded at present as pre-Indo-European include bal(
'gold-sand' (Pliny, XXXIII, 77), rilca, festfca, mariica, salpfiga, sab(b)-,
samb-iicus; also ma (n) - str-iica, -figa, var. manstructa 'sheepskin,' fig. 'ninny,'
deriv. manstrilcatus (Cicero), hurled as an insult at a Carthaginian in