You are on page 1of 11

保密协议

CONFIDENTIALITY AGREEMENT
公司名称(甲方):YL YONG LY INVESTMENT CO., LTD.
Company Name (Party A): YL YONG LY INVESTMENT CO., LTD.
法定代表人/授权代表人:
Legal/Authorized Representative:

员工姓名(乙方):
Employee's Name (Party B):
身份证/护照号码:
ID/Passport Number:

签于:
WHEREAS:
a. 本保密协议相关方:系指与本保密协议有必要关联之公司或其他当事人;
The Parties of this Confidentiality Agreement: the foregoing company and any parties affiliated with this
Confidentiality Agreement;
b. 作为签订劳动合同的条件,乙方自愿严格保守甲方的秘密信息,维护甲方所有的知识产权、商业机密、财务信
息、商誉、商标、专利、版权等,不与甲方进行竞争;本协议仅仅属于双方平等的约定或协议。
As a condition for the execution of the Employment Contract, Party B agrees to keep all Confidential
Information disclosed by Party A strictly confidential, including, but not limited to, all of Party A’s intellectual
property rights, trade secrets, financial information, goodwill, trademarks, patents, copyrights disclosed. Party
B agrees to not engage in, or be employed by any firm or corporation that is engaged in a venture or business
substantially similar to or in competition with Party B, and to not solicit the business of any clients of Party A.
This Agreement is only the covenant or agreement entered by and between the Parties on an equal footing.
c. 甲乙双方本着平等自愿、协商一致的原则,就保密事宜达成如下协议:
In the principle of equality and voluntariness, both Parties agree to the following regarding confidentiality
matters:

1. 第一条:禁止利益冲突与兼职
ARTICLE I: CONFLICT OF INTERESTS AND CONCURRENT EMPLOYMENT
1.1. 在甲方供职期间,乙方不得进行下列行为:
During the period of employment in Party A, Party B shall be prohibited from the following activities:
a. 接受第三方聘用或为第三方工作;
Accepting, engage in, or be employed by a third party;
b. 从事与甲方的业务利益相冲突的活动或投资给甲方造成经济损失;
Engaging in activities or investments which may be in conflicting interests with the business
operations or interests of Party A;
c. 从事的活动或投资虽然不与甲方的业务利益相冲突, 但占用乙方的精力以至于影响其正常、有效地履行
其在甲方的职责;
Engaging in activities or investments, which may not be in conflicting interests with the business
operations or interests of Party A, but may affect the effective performance of Party B’s employment
duties with Party A;
d. 从事的活动或投资干扰其为甲方的最大利益而作出的独立判断。
Engage in the activities or investments that may interfere with Party B’s ability to make decisions or
perform in the best interests of Party A.

2. 第二条:不竞争及不劝诱

1 of 11
ARTICLE II: NON-COMPETITION AND NON-SOLICITATION
2.1. 乙方不得有下列与甲方直接或间接竟争的行为:
Party B may not engage in any of the following activities that directly or indirectly competitive with Party A
during its employment with Party A:
a. 接受第三方聘用或从事与其在受甲方聘用期间进行的工作或了解的保密信息有关的产品、服务或项目
(包括实际进行或预期进行的研究或开发)相竞争的工作;
Employed, or accepts employment with a third party or engages in work that are in competition with
the products, services, or projects (including research or development conducted or is expected to
be conducted) related to, or substantially similar to the employment duties or Confidential Information
known to Party B under its employment with Party A;
b. 乙方在甲方聘用期间及劳动关系终止后劝诱、试图劝诱、或协助他人劝诱或试图劝诱任何人终止与甲
方的聘用关系或为该乙方或第三方工作;
To solicit, attempt to solicit, or assist other parties to solicit or attempt to solicit any employee on
behalf of any other business enterprise, during and after its employment with Party A;

2.2. 在受甲方聘用期间或此后,如果乙方另谋工作,应在接受任何个人或机构的聘用前,向该个人或机构其提
交本协议。
If Party B seeks employment during or after the cessation of its employment with Party A, Party B shall
submit this Agreement to such business enterprise prior to entering the employment contract between
Party B and the foregoing business enterprise.

3. 第三条:乙方对前雇主的义务
ARTICLE III: PARTY B’S OBLIGATIONS TO FORMER EMPLOYERS

3.1. 乙方保证,其受甲方聘用不会违反与其第三方签署的任何合同项下的义务;
Party B warrants that Party B’s employment with Party A does not violate Party B’s obligations under any
contract executed with a third party;

3.2. 乙方保证、其受甲方聘用期间:
Party B warrants that, during its employment period with Party A:
a. 不会使用或向甲方披露任何以前的雇主、委托人、合伙人、联营方、客户、顾客或供应商的任何保密
信息;
Party B shall not disclose any Confidential Information of Party A to any former employer, principal,
partner, associate, client, customer, or supplier, nor disclose substantially similar information of
foregoing parties to Party A;
b. 不会将任何未出版的文件或属于上述人员或机构的任何财产带入甲方的场所,除非获得上述人员或机
构的同意;
Party B shall not bring any unpublished documents or any properties of the foregoing parties to the
premises of Party A, unless after the express written approval of related parties;

c. 乙方将遵守其与上述人员或机构曾签署过的任何保密协议、专有权利协议或其它协议;
If applicable, Party B shall comply with any confidentiality agreement, proprietary rights agreement or
other agreements entered between Party B and any of the foregoing parties;
d. 乙方已向甲方披露了可能对其在甲方供职具有约束力的所有协议;
Party B shall disclose to Party A any and all binding agreements in connection with Party B’s
employment with Party A;
e. 乙方违反其与前雇主或第三方的协议,或者在向甲方提供劳动过程中侵犯前雇主或第三方的专利、版
权、专有技术、商业秘密或其他第三方权益的,乙方对此承担全部责任,甲方不承担任何责任:甲方
若因此向任何第三方承担责任的,均有权向乙方追偿。

2 of 11
Party B shall be solely liable for any violation on any agreements entered between Party B and the
foregoing parties, including the infringement of patents, copyrights, know-how, trade secrets, or other
rights and interests of the foregoing parties in the course of its employment with Party A; if Party A
incur any damages from such violations, it shall be entitled to recover such losses from Party B.

4. 第四条:保密信息的保存和使用
ARTICLE IV: PRESERVATION AND APPLICATION OF THE CONFIDENTIAL INFORMATION
4.1. 甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密信息,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与
义务时使用该等保密信息;
During the fulfillment of legal and regulatory obligations, and each Parties’ obligation to the other under
the Employment Contract, both Parties remain the right to preserve necessary Confidential Information;

4.2. 甲乙双方有权使用保密信息对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法
程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复;
Both Parties remain the right to disclose the necessary Confidential Information in defense against any
claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the either party or its representatives,
summons, subpoena, or other legal proceedings;

4.3. 任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省或其他对接受方有
管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密信息;
Either party shall inform the other party in writing and provide a copy of related Confidential Information if
either party is legally compelled to disclose such Confidential Information, including any reports,
statements, or certificates, to the regulatory bodies in either party’s municipal, provincial, central, or other
levels which have jurisdiction or asserts to having jurisdiction over the affected party;

4.4. 双方提供与交付相应文件资料中须于文件上加注机密、密、保密等类似的文字,如保密信息使用口头揭露
情况,须告知此为保密信息,事后再已书面方式来确认。如未告知为保密信息的情况下这些资料就不应该
被保护;双方于保护文件资料中,需要执行列管除负责管理、接触该保密信息以外的人皆不得存取相关保
密信息。管理者能接触保密信息也须签订保密协议要求保密,定期查核等情况
Both Parties shall mark documents with Confidential Information as with “Confidential”, “Secret”, “Private”
or other substantially similar phrase. If Confidential Information is disclosed orally, such information shall
be confirmed in writing promptly after. Any information disclosed without such markings shall not be
protected under this Agreement; both Parties shall conduct regular checks on the integrity of Confidential
Information; prevent and restrict other parties’ access to, use, or make copies of Confidential Information.
Other parties which require access to, use, or make copies of Confidential Information shall be obligated
to enter into a separate confidential agreement such as, or substantially similar to, this Agreement.

4.5. 保密信息范围之外
Beyond the Scope of the Confidential Information
a. 大众可得而知的资讯:如已属于公众可得知、已公开的资讯等,不应视为保密信息;
Information is or becomes publicly known and available, shall not be considered Confidential
Information;
b. 自行研发、本来已知资讯或是从第三方拿到,如双方未告知此为保密信息或要求保密的资讯外,应排
除在机密资讯以外。
Any information either Parties did not mark “Confidential”, “Secret”, “Private” or other substantially
similar phrases or requested to be kept confidential, including information provided by a third party,
shall be excluded from the Confidential Information.

5. 第五条:返还财产
ARTICLE V: RETURN OF PROPERTY
5.1. 无论由于任何原因乙方与甲方的劳动关系终止时,乙方应立即向甲方返还下列资料或财产:

3 of 11
Upon the cessation of the employment relationship between both Parties due to any reason whatsoever,
Party B shall immediately return to Party A the following:
a. 载有任何保密信息的一切纸张、图纸、手册、说明书、设计、装置、编码、电子邮件、文件、软盘、
磁带及其它任何形式或介质的资料;
All papers, drawings, manuals, instructions, designs, devices, codes, emails, documents, floppy
disks, tapes and other materials in any form or medium containing any Confidential Information;
b. 属于甲方的任何钥匙、通行证、信用卡、身份证件及其它财产和设备;
Keys, passes, credit cards, identity documents, or any other properties and equipment of Party A;
5.2. 甲方所有、租赁的财产或设备上储存、传递的资料,数据及信息均为甲方的财产,甲方无须进一步通知即
可在任何时候取得。
The materials, data and information stored or transmitted on properties or equipment owned or leased by
Party A shall be the sole property of Party A and shall be available to Party A at any time without notice.

6. 第六条:发明披露、转让与权益
ARTICLE VI: INVENTION DISCLOSURE, PATENT AND EQUITY TRANSFER
6.1. 乙方应及时、充分地向甲方说明并确认乙方所有在甲方供职期间单独或与他人共同构思、开发、创作、实
践或以共同方法产生的发现、设计、开发成果、改进、享有版权的材料、商业秘密及有关的知识产权(在此
统称“发明创造”)。
Party B shall promptly provide full, detailed explanations to Party A all discoveries, designs, development
results, improvements, copyrighted materials, trade secrets and related intellectual property rights
(hereinafter collectively referred to as "Work Products") that Party B has conceived, developed, created,
practiced, or produced during the period of employment for Party A.

6.2. 职务发明创造的所有权:
Ownership of Work Products:
6.2.1. 执行甲方的任务或者主要是利用甲方的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创
造申请专利的权利属于甲方;申请被批准后,甲方为专利权人;
Work Products Party B made by executing its duties during the employment with Party A, or by
using Party A's materials, infrastructures, and machineries shall remain the intellectual property of
Party A. Party A remains the right to copyright or patent such Work Products and shall be the
copyright owner or patentee after approval;
6.2.2. 本条 6.2.1 所称“执行甲方的任务所完成的职务发明创造”是指:
The term “Work Products” in Article 6.2.1 refers to:
a. 在本职工作中做出的发明创造;
New products or creations made in the course of Party B’s employment duties with Party A;
b. 履行甲方交付的本职工作之外的任务所做出的发明创造;
New products or creations made during the performance of tasks and duties assigned by Party
A outside of Party B's duties with Party A;
c. 离职、退休或者调动工作后一(1)年内做出的,与其在甲方承担的本职工作或者甲方分配的任
务有关的发明创造。
New products or creations made within one (1) year after resignation, retirement or job transfer,
substantially similar or related to Party B's employment duties with Party A, or tasks and duties
assigned by Party A.
6.2.3. 本条 6.2.1 所称甲方的物质技术条件,包括但不限于甲方的资金、设备、工具、零部件、原材料或者不
对外公开的技术资料等;
The term “Party A's materials, infrastructures, and machineries” in Article 6.2.1 include without limits,
Party A’s funds, equipment, tools, parts, raw materials or technical data that are not publicly
available;
6.2.4. 乙方在甲方的上班工作时间以內完成的发明创造,均应视为执行甲方的任务所完成的职务发明创造或
主要是利用甲方的物质技术条件所完成的发明创造。

4 of 11
Any Work Products by Party B within the working hours stipulated by Party A, by executing its duties
during the employment with Party A, or by using Party A's materials, infrastructures, and
machineries shall remain Party A's intellectual property.

6.3. 乙方披露与转移发明创造的义务:
Party B’s obligation to disclose and transfer Work Products:
6.3.1. 乙方同意以书面形式及时向甲方披露并转移所有发明创选,包括职务发明创造与非职务发明创造,所
有该等发明创造皆为甲方的专有财产,如根据相关法律规定,任何发明创造属乙方所有,乙方在此同
意,应甲方的要求,将该等发明创造排他性地转让给甲方,或者在同等条件下甲方有优先受让权;
Party B agrees to promptly disclose and transfer to Party A in writing all Work Products as the
exclusive property of Party A. Any Work Products owned by Party B under the relevant laws, Party B
hereby agrees to assign such Work Products exclusively to Party A upon Party A's request or, fulfill
Party A's right of first assignment;
6.3.2. 乙方将应甲方的合理要求向甲方提供一切协助,以完善、保护和实现甲方对发明创造的权利因此产生
的费用由甲方承担。特别地,乙方需按照甲方要求签署所有文件、采取所有行动和提供所有信息以协
助甲方完成如下手续或可能发生的其他事物:
Party B agrees to provide Party A with reasonable assistance upon Party A's request to perfect,
protect, and realize Party A's rights to Work Products, of which Party A shall bear the expenses
arising therefrom. Party B agree to assist Party A, in completing the following procedures:
a. 转移或转让乙方对发明创造的所有权利和权益,或将该转移或转让记录备案;
To transfer or assign all of Party B’s rights and interests to all Work Products to Party A, or to
furnish records such transfer or assignment;
b. 使甲方能够在世界任何国家或地区获得对发明创造的专利、版权或商标保护。
To enable Party A to obtain patent, copyright, or trademark protection for all Work Products in
any country or territories globally.

6.4. 就乙方在甲方任职期间的发明创造而言,乙方在解除或终止了与甲方的劳动关系后,仍需遵守本条的相关
义务;该等义务对乙方的任何受让人、继承人、遗嘱执行人、管理人和其他法定代表人具有约束力。
In the event of the cessation of the employment relationship between both Parties, Party B shall continue
to abide by the relevant obligations of this article regarding Work Products, and these obligations are
binding on any assignee, heir, executor, administrator and other legal representatives of Party B.

7. 第七条:员工发明创造的除外和许可使用
ARTICLE VII: EXCLUSION AND LICENSING OF WORK PRODUCTS
7.1. 乙方应将其希望排除在本协议以外、属于他的全部发明创造或其在甲方供职前所进行的全部发明创造列在
后附的清单之中(本协议没有后附清单,则应表示乙方并无发明创造)。
Party B shall provide an attached list of products and creations of which Party B wish to exclude from this
Agreement, which are the property of Party B, or which Party B have made prior to Party B’s employment
with Party A (If no list is attached, Party B acknowledges that it has no such products or creations).

7.2. 乙方在受甲方聘用前或聘用期间获得或享有利益的发明创造,如乙方将该发明使用或结合至甲方已发行及
未发行的产品、服务、程序、工艺、机器、开发或其改进中,或乙方允许甲方及相关企业使用或结合其发
明,甲方被授予并将拥有一项排他性、免除特许使用费、不可撤销、世界范围内的许可,以行使与该发明
有关的任何权利,包括甲方保护、制造、让他人制造、使用和销售该发明等权利,此权利得不受乙方所有
权及利益范围限制。
In the event Party B uses or combines any or all of the foregoing products in the attached list with Party
A’s distributed or undistributed products, services, algorithms, procedures, processes, machines,
developments or improvements thereof, or if Party B allows Party A and its affiliates to use or combine
the foregoing products in the attached list, Party A shall be granted an exclusive, royalty-free,
irrevocable, worldwide license to exercise any rights relating to such products, including Party A’s right to

5 of 11
protect, manufacture, outsource, use, and sell such products without limitation as to the extent of the
rights and interests of Party B.

8. 第八条:版权和专利的申请
ARTICLE VIII: APPLICATION FOR COPYRIGHT AND PATENT
8.1. 在甲方供职期间及以后,乙方应履行与本协议的执行有关的所有承诺,或应甲方的要求确认,核实任何相
关文件。
During and after the cessation of Party B’s employment with Party A, Party B agrees to fulfill all
commitments in connection with the execution of this Agreement or, upon the request of Party A, to verify
any related documents.
8.2. 甲方在中国或其他国家和地区申请或登记专利或版权,需要乙方的签字,但乙方丧失民事行为能力或其他
原因不能签字的,乙方在此不可撤销地指定甲方或甲方的代理人作为其签字的代理人,代表其签署和提交
任何此等申请或登记,并采取一切合法的措施,以保证这些专利或版权的申请、登记、授予、保持和执行,
甲方或甲方代理人上述行为与乙方本人实施的行为具有同等的法律效力;
In the event Party A applies for or registers Work Products as a patent or copyright in China or other
countries and regions requiring Party B’s signature, but Party B is incapacitated or otherwise unable to
sign, Party B hereby irrevocably designates Party A, or Party A’s authorized representatives as its own
representative, to sign and submit any such application or registration on its behalf, and to undertake all
lawful steps to secure such application, registration, grant, maintenance and enforcement of the patent
or copyright of Work Products; such actions in effect by Party A, or Party A’s representatives, shall have
the same effect as if such actions are taken and fulfilled by Party B;
8.3. 乙方在甲方供职期间及以后,发生了相关的法律诉讼或仲裁,甲方要求乙方作证并承担费用的,乙方应该
作证并承担费用。
In the event Party A request for Party B’s legal testimony in connection to Work Products and the rights
and interests therein, either during or after Party B’s employment with Party A, Party B shall provide such
testimony and bear any attorney or legal cost that may arise.
9. 第九条:知识产权
ARTICLE IX: INTELLECTUAL PROPERTY

9.1. 乙方同意,乙方在甲方工作期间产生或接触的任何知识产权及乙方完成甲方的工作内容所产生、衍生的知
识产权为甲方所有,包括但不限于任何学术论文、技术、设计、软件、系统等和乙方按照甲方要求完成的
部分或者以后衍生和延伸的开发,在任何情况下,未经甲方事先书面同意,乙方不得对甲方知识产权进行
任何形式的仿制、抄袭、使用相同或类似技术等,也不得在甲方知识产权基础上进行再次开发、应用、反
向工程等。本条约定不受本协议期限限制。
Party B agrees that all Work Products, including but not limited to, academic papers, technologies,
designs, software, systems, and the part completed or is later derived and extended by Party B in
accordance with Party A’s requirements, shall remain Party A's intellectual property. In any event, without
the prior written approval of Party A, Party B may not make any form of imitation, plagiarism, use of the
same or substantially similar technology, or redevelop, apply, reverse engineer, any Work Products. This
Article shall still survive the expiry of this Agreement.

10. 第十条:保密义务
ARTICLE X: DUTY OF CONFIDENTIALITY
10.1. 本协议项下的保密义务在本劳动合同解除或终止后依然有效;下列信息,乙方不得向甲方以外的任何人透
露(含第三方),也不得为其在甲方工作以外的目的使用、复制或者有意无意地提供给他人:
The obligations under this Agreement shall survive the cessation or cancellation of the employment
contract; Party B may not disclose the following information to anyone other than Party A (including third
parties), nor use, copy or intentionally or unintentionally provide the same to other parties for any
purpose other than performing Party B’s employment duties with Party A:
a. 甲方的任何秘密、专有信息、技术信息、经营信息、商务信息或商业秘密等;

6 of 11
Any secret, proprietary information, technical information, business information, commercial
information or trade secrets of Party A;
b. 甲方从第三方获得的并有义务按秘密或专有信息处理的信息;
Any information marked “Confidential” or proprietary information obtained by Party A from a third
party;
c. 双方均须将保密信息接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密信息的各自负责任的代表的
范围内;
Both Parties shall limit access to Confidential Information strictly to their respective authorized
representatives who are required to have access to Confidential Information for the purposes set
forth in this Agreement;
d. 如合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、
并应促使其代表于五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密信息及体现保密信
息内全部文件和其它材料并连同全部副本。
In the event of the suspension, expiry, termination, or withdrawal from the Employment Contract by
either Parties; upon written request from Party A, Party B and Party B’s authorized representatives
shall destroy or return all copies of tangible and intangible materials containing Confidential
Information in Party B and Party B’s authorized representatives’ possession or control within five (5)
business days;
10.2. 乙方确认甲方的相关产品或技术资料,都属于甲方的知识产权和保密信息。甲方无论以何种形式或载体或
任何方式告知乙方,无论在披露时是否以口头、图像或以书面等其他各种形式表明。都属于甲方的知设产
权和保密信息,乙方未经甲方书面同意不得进行对产品的任何仿制、抄袭或对商业模式的模仿,也不得在
原基础上进行再次开发、应用、反向工程等。无论是否更换品牌、颜色、使用相同或类似技术、模式或更
换部分配件进行改造等,也不能唆使包括亲属在內的其他人违反本条规定,也不得向第三方泄露相关信息。
包括但不仅限于上述知识产权、保密信息和商业秘密可以以图片、文字及记载上述内容的资料、光盘、软
件、图书等有形媒介体现,也可以通过口头等视听形式传递,无论这些信息是甲方在过去,现在或将来披
露给乙方的;
Party B acknowledges that any relevant products or technical information of Party A shall be Party A’s
intellectual property rights and Confidential Information. The information disclosed by Party A to Party B
at any time, in any method, including but not limited to, orally, graphically, or in writing, or in any medium,
including but not limited to, documents, CDs, software, books, and other audio-visual forms at the time of
disclosure shall remain the property of Party A. Party B shall not carry out any imitation, plagiarism, or
copies of, the business models or the products of Party A without Party A’s written consent, nor shall it
redevelop, apply, reverse engineer, create, regardless whether such creations have a different branding,
color, use of related or substantially similar technology, model, or replacement of parts or accessories,
modification; nor shall Party B instigate other parties to violate the obligations under this Agreement, nor
disclose such information to any other parties;

10.3. 本协议所称秘密、专有信息或商业秘密(下称“保密信息”),是指与下列主体有关的不为公众知悉的信
息:
For the purpose of the Agreement, secrets, proprietary information or trade secrets (hereinafter referred
to as “Confidential Information”) refers to the information that is not available to the public in relation to
the following subjects:
a. 甲方;
Party A;
b. 甲方的关联机构;
Affiliates of Party A;
c. 与甲方有业务往来的机构;
Individuals or organizational business partners of Party A;
d. 向甲方提供信息的机构。
Informational sources of Party A;

7 of 11
10.4. 乙方对保密信息可披露的范围有疑问的,乙方可向甲方书面咨询,以甲方的书面回复为准,在获得甲方书
面回复前,乙方不得披露;
If Party B is in any doubt regarding the scope of Confidential Information that Party B is allowed to
disclose, it may consult Party A in writing, which shall be subject to the written response from Party A;
Party B may not disclose the same before Party A’s written, express approval;

10.5. 乙方被请求或者依法被强制透露任何保密信息的,乙方应立即事先书面通知甲方,以便甲方寻求适当的补
救办法,或由甲方取消本协议的相关约定。在此情况下,经甲方明确指示,乙方仅可透露依法必须透露的
保密信息,且应尽力保证保密信息的保密性。
If Party B is requested or is legally compelled to disclose any Confidential Information, Party B shall
provide a prompt written notice of that fact to Party A prior to disclosure so that the Party A may request a
protective order or other remedy, Party B may disclose only such portion of the Confidential Information
which it is legally obligated to disclose, or, to the extent lawful, according to the express instructions of
Party A, in order to protect the confidentiality of such Confidential Information.
10.6. 违约责任
Liabilities for Breach
a. 如乙方违反本协议规定的保密义务,应赔偿甲方因此而导致的直接和间接损失;且应甲方要求,应立即
停止任何违反本协议义务之行为;
If Party B violates its confidentiality obligations under this Agreement, it shall be liable for the
compensation for any direct and indirect losses suffered by Party A arising from such violation; and
at Party A’ request, shall immediately cease any further violation its obligations under this Agreement;
b. 甲方有权利采取一切合理手段(包括但不限于,发表公开声明、公开谴责等)消除或减少因对方违约
造成的各种不利于甲方影响,由此引起的一切费用均由违约方承担。
Party A shall be entitled to pursue any means, including but not limited to making public statements,
public reprimand, to remedy, eliminate, or reduce the injury arising from the breach, . In any action
brought by Party A under this Section, Party A shall be entitled to recover its attorney’s fees and
costs from the Party B.

10.7. 甲方应尽的责任
Due Responsibilities of Party A
a. 提供必要的资源和支持:甲方应该为乙方提供必要的资源、设备和支持,以便乙方履行保密协议中的
义务(包括提供安全的工作环境、技术支持、培训以及必要的指导和指示);
Provision of necessary resources and support: Party A shall provide Party B with the necessary
resources, equipment, and support to enable Party B to perform its obligations under this Agreement
(Including the provision of a safe working environment, technical support, training, and necessary
guidance and instructions);
b. 保障乙方的权益:甲方应该确保保密协议的条款合法、合理,并保护乙方的合法权益;甲方不应以不
合理的方式限制乙方的职业发展、创新能力或竞争权利;
Protection of Party B’s rights and interests: Party A shall ensure that the terms of this Agreement are
legal and reasonable as well as protect Party B’s legitimate rights and interests; Party A may not
restrict Party B’s career development, ability to innovate or right to compete in an unreasonable
manner;
c. 维护保密信息的安全:甲方有责任采取合理的措施,确保保密信息的安全性(包括限制对保密信息的
访问和使用,建立信息安全管理制度,采用技术手段防止信息泄露等);
Maintaining the security of Confidential Information: Party A is responsible for taking reasonable
measures to ensure the security of Confidential Information (including restricting access and the use
of Confidential Information, establishing an information security management system, and using
technical means to prevent information leakage);
d. 解决争议和违约事件:甲方应当在保密协议中规定解决争议和违约事件的程序和方法,以保护乙方的
权益,并确保违约行为得到及时处理和补救。

8 of 11
Settlement of disputes and breaches of contract: Party A shall specify procedures and methods for
resolving disputes and breaches of contract in this Agreement to protect the rights and interests of
Party B and ensure that breaches of contract are dealt with and remedied promptly.

11. 第十一条:违反本协议的后果
ARTICLE XI: CONSEQUENCES OF BREACH OF THIS AGREEMENT
11.1. 乙方承认,由于甲方业务性质的特殊性,违反本协议将给甲方造成重大不利影响,并有可能给甲方造成无
法挽回的损失。
Party B acknowledges that, due to the nature of Party A’s businesses, a breach of this Agreement may
have a material adverse effect on Party A and may cause irreparable damage to Party A.

11.2. 乙方同意,其对本协议的任何违反,均构成严重违反甲方的规章制度,甲方可以立即解除与乙方的劳动合
同,并且根据法律的明确规定对乙方进行处罚,无需向乙方进行任何经济补偿。
Party B agrees that any breach of this Agreement by Party B may constitute a serious violation of Party
A’s rules and regulations, which Party A may immediately terminate the employment contract with Party
B, and is entitled to pursue all legally permissible remedy including but not limited to damages, both
direct and consequential, without making any financial compensation to Party B.

11.3. 乙方违反本协议约定的,应向甲方赔偿所有实际损失并支付由此产生的所有额外费用(包括但不限于诉讼
费用、律师费、差旅费、公证费、鉴定费、评估费、保全费等各类维权支出)。
In the event of a breach of this Agreement by Party B, Party A is entitled to compensation by Party B in
relation to damages, and any additional costs incurred (including but not limited to, litigation costs,
attorney’s fees, travel expenses, notary fees, appraisal fees, evaluation fees, preservation fees and other
types of expenses for the protection of Party A’s rights and interests).

11.4. 乙方违反本协议内容的,除赔偿甲方损失外,并向甲方支付惩罚性违约金,金额为乙方年薪三(3)倍。
In the event of a breach of this Agreement by Party B, in addition to the foregoing, Party A is entitled to a
punitive liquidated damages equal to three (3) times of Party B’s annual salary.

12. 第十二条:不弃权
ARTICLE XII: NO WAIVER
12.1. 任何一方未能严格履行本协议的任何规定,不视为该方放弃或损害任何一方要求今后严格履行该条款或任
何其他规定的权利。
No party shall be deemed to have waived any provision of this Agreement or the exercise of any rights
held under this Agreement unless such waiver is made expressly and in writing. Waiver by any Partner of
a breach or violation of any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of any other
subsequent breach or violation.

13. 第十三条:法律适用
ARTICLE XIII: GOVERNING LAW
13.1. 本协议适用柬埔寨王国法律
The Agreement shall be governed under the laws and jurisdictions of the Kingdom of Cambodia.

14. 第十四条:解决争议
ARTICLE XIV: DISPUTE RESOLUTION
14.1. 双方履行该协议发生争议的,属于劳动争议。双方发生劳动争议,应友好协商解决。
In the event of a dispute arising between the Parties in the performance of the Agreement, it shall be
acknowledged as a labor dispute, and shall be first remedied by arbitration.

14.2. 一方当事人对于劳动仲裁不服的,可以自收到仲裁裁定书之日起十五(15)日内向甲方所在地人民法院提
出诉讼。

9 of 11
If either Party is not satisfied with the foregoing arbitration, the Party may file a lawsuit before the
People’s Court governing Party A’s jurisdiction within fifteen (15) days from the date of such arbitration
ruling.

15. 第十五条:协议条款的解释空间及可分离性
ARTICLE XV: INTERPRETATION AND SEPARABILITY OF TERMS OF THE AGREEMENT
15.1. 因本协议发生劳动纠纷或诉讼的,如果劳动仲裁委员会或法院认为本协议的任何条款过于宽泛,则本协议
应在法律规定所允许的最大限度内予以执行。
In the event of a labor dispute or litigation arising from or in connection with this Agreement, if any
provision of this Agreement is deemed too broad by the Labor Arbitration Committee or the court, this
Agreement shall be enforced to the fullest extent legally permissible.

15.2. 因本协议发生劳动纠纷或诉讼的,如果劳动仲裁委员会或法院认为本协议的任何条款无效的,该条款应从
本协议中分离,其他条款仍然充分有效。
In the event of a labor dispute or litigation arising from or in connection with this Agreement, if any provision of this
Agreement is deemed invalid by the Labor Arbitration Committee or the court, such provision shall be severed
from this Agreement and the remaining provisions shall not be affected and shall continue to be valid, legal and
enforceable.

16. 第十六条:协议终止后的效力
ARTICLE XVI: EFFECTIVENESS AFTER EXPIRY OF THE AGREEMENT
16.1. 本协议有效期为___年,自乙方加入甲方公司双方签字盖章之日起开始生效,一式二份,双方各执一份。
This Agreement shall be valid for ___ year(s), effective from the date of signature of both Parties, this
Agreement shall be executed in two (2) copies, one for each Party.

16.2. 本协议应于生效日起生效,直到任一披露方向接收方提前六十(60)天发出解除合同的书面通知得以解除。
The date of signature of both Parties shall be the Effective Date of this Agreement, and shall not be
terminated until either Parties provide a sixty (60) days prior written notice of termination to the other
party.

16.3. 本协议在双方劳动关系解除或终止后依然有效,未经甲方对外书面声明,其保密属性将得以永续。
This Agreement shall remain in effect after the cessation or dissolution of the employment relationship
between the Parties, and its confidentiality shall be perpetuated unless otherwise stated in writing by
Party A.

甲方(公章) 乙方(签字和指印)
Party A (Company Seal) Party B (Signature and Fingerprint)

日期 日期

10 of 11
Date Date

11 of 11

You might also like