You are on page 1of 3

Review

Reviewed Work(s): The Prester John of the Indies by C. F. Beckingham and G. W. B.


Huntingford
Review by: Wolf Leslau
Source: Journal of the American Oriental Society , Oct. - Dec., 1962, Vol. 82, No. 4 (Oct.
- Dec., 1962), pp. 560-561
Published by: American Oriental Society

Stable URL: https://www.jstor.org/stable/597530

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Journal of the American Oriental Society

This content downloaded from


176.172.183.59 on Mon, 28 Nov 2022 22:37:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
REVIEWS OF BOOKS

The Prester John of the Indies. Edited by C. F. Alvares's report is not only an important source
BECKINGHAm and G. W. B. HUNTINGFORD. for the ethnographic details about the country but
2 vols. Pp. xvi + 617. Published for The
also for Ethiopian history in the period of Lebna
Dengel. Alvares was a keen observer of the re-
Hakluyt Society by Cambridge University
ligious and court life of the country. It is true
Press, 1961. (The Hakluyt Society. Second that at times he indulges in unnecessary descrip-
series: no. CXIV). tions that do not add any useful information, but
on the whole the student in things Ethiopic will
The first Portuguese embassies sent to Ethiopia
find a wealth of information in his account.
were those of Pero da Cavilha and of Joas Gomes.
The editors are to be congratulated for having
Pero da Cavilhh was sent by King Joas II of
put at our disposal this account and for having
Portugal in 1487 to explore the East. Johs
served us with a model of editing a text. They
Gomes, a priest, was sent by Tristdo da Cunha
made an effort-and most often succeeded-to
when the Portuguese occupied Socotra in 1507.
identify the Ethiopian place names and the techni-
Neither of them returned to Portugal. The Por-
cal terms given by Alvares. Their job was not an
tuguese mission of which Francisco Alvares was
easy one since Alvares most probably did not know
a member was the first embassy from Europe
Amharic and his rendering of Ethiopic names is
known to have reached the Ethiopian court and
defective.
returned in safety. The mission landed at Mas-
The edition consists of an Introduction, the
sawa on the west coast of the Red Sea in April
translation of the text with numerous footnotes
1520 and re-embarked there six years later. This
and appendices by G. W. B. Huntingford: I. A
mission was sent to Ethiopia at the instigation of
seventeenth-century Ethiopian description of Ak-
Alburquerque, the governor of the Portuguese pos-
sum. II. The rock-cut churches of LUlibAlA. III.
sessions in the East who "hoped that a contribu-
The tabot. IV. The Ethiopian calendar. V. Offi-
tion of Ethiopian manpower with Portuguese
cial titles and terms used by Alvares. VI. Notes
naval strength might enable him to overthrow
on maps: 1. Gastaldi's map of 1564, by A. A.
Muslem dominion in the Red Sea and destroy the
Skelton; 2. Modern maps. VII. Gazetteer of
sanctuary of Mecca" (p. 2). The mission arrived
place-names.
to Ethiopia at the time of the King Lebna Dengel.
The account which Alvares wrote of the mission In the observations that follow the transcription
which he accompanied was first printed at Libson is that of the editors. Alvares tells us that a
by Luis Rodriguez in 1540. According to the Christian and a Moor from Arquiquo (Arqiqo)
editors of the text under review it is "not likely came to see him. "The Christian said that the
that Alvares supervised the printing of his book in town of Arquiquo belonged to Christians " (p. 54).
1540, and it is possible that he was already dead" Note that at present nearly all the inhabitants of
Arquiqo are Moslems.
(p. 7).
The Portuguese text was translated into English Page 80, n. 3, read bdtage- instead of bdlagi; p.
by Lord Stanley of Alderley and was published in 88, n. 2, read tef instead of tef.
1881 by the Hakluyt Society under the title " Nar- The Alicaxi of Alvares explained as " ouvidor or
rative of the Portuguese Embassy to Abyssinia." major-domo" because he receives and does justice
There was also an earlier version which the is identified by the editors (p. 94, no. 2) as the
Italian humanist Battista Ramusio had included Arabic al-q&di "the judge." It is surprising to
in his great collection of travel narratives, Navi- find this Arabic title at the Ethiopian court. It is
gationi et Viaggi, the first volume of which de- rather the alaqd as seen by the authors on p. 552.
voted to Africa, was published in Venice in 1550. The " Malaganha " of Alvares is correctly identi-
The present version is a revision of Stanley's trans-fied with the Amharic noun, but it should be
lation, but it also takes account of additions and malkansnha instead of malakania, malkania.
variants of Ramusio's text. On p. 238 Alvares writes: "We were going

560

This content downloaded from


176.172.183.59 on Mon, 28 Nov 2022 22:37:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Reviews of Books 561

from the sea to the Court, and a young man, a The editors state (p. 435, n. 3) that the inhabi-
servant of the Prester, whom they called calacem, tants of the country round the lake Zway are
was guiding us." I wonder whether the calacem Gurage. While it is true that the inhabitants of
is not to be identified with qdlds even though it the five islands of the Lake Zway speak a Gurage
means "port-parole du roi." dialect of the Eastern group, the inhabitants
The expression hunca hiale huchia abetom around the lake use Galla.
"what you commanded, lord, here I bring it" The names of the islands are in Amharic: Tul-
(p. 282) is indeed obscure. The editors identify luguddo, Tiddiicca, Fundurro, Galina (not Kelila
it with enneho yazzazu abito "here (they are), of p. 436, no. 1), and Dibri Sina. Their respec-
whom you ordered, Sir." However, hunca is per- tive names in Laqi (the language of Zway) are:
haps rather enka "here! ", hiale probably eyyalh Dibri Sayon or Ddbrd Con, Aysat, Famat, Galila,
"while you say." and Diibr Sina.
The Urbarag are not one of the " Seven
The cord worn round the neck by the Christian
Houses" (i. e. tribes) of Gurage (p. 583-4), the
Ethiopians is mdtab, not matab (320, n. 11).
" Seven Houses " being Chaha, Muher, Aklil,
Alvares tells us (p. 390) that "they generally
Gyeto, Gumer, Ennemor, and Eza.
eat [what I think] is cress seed, and they make it
These minor observations should not detract the
with a sauce and call it tebba," the tebba being
reader from the high quality of the edition of an
identified by the editors with ddbbo which, how-
extremely useful work written on Ethiopia.
ever, means ""bread." The tebba would rather
be the Tigrinya siibhi " sauce," pronounced *tibhi, WOLF LESLAU
tabbi in the Amharic way. UNIVERSITY OF CALIFORNIA, Los ANGELES

Studies on the Civilization of Islam. By HAMIL- nally published in an equal number of different
TON A. R. GIBB, edited by STANFORD J. SHAW journals and Festschrifts, some of them quite diffi-
cult of access except in very large libraries, and
and WILLIAM R. POLK. Pp. 369. Boston:
range in date of composition over 30 years from
BEACON PREss, 1962. $7.50.
1928 to 1958. The first section includes several
In this volume the editors have assembled a essays dealing with early Islam, such as "The
number of Sir Hamilton Gibb's previously pub- Evolution of Government in Early Islam" and
lished articles and have grouped them under three "Arab-Byzantine Relations under the -Umayyad
major headings: mediaeval Islamic history; Caliphate," the latter first published in Dumbar-
Islamic institutions, philosophy and religion; and ton Oaks Papers; two studies of Saladin's career,
contemporary intellectual currents. As the author his armies and his achievement; and concludes
observes in his preface, a certain unity has been with Gibb's excellent article on Arabic and Persian
"imposed" on these articles by "a slowly matur- historiography entitled " Tarikh," which originally
ing conviction that literature and history, both appeared in the supplement to the first edition of
being expressions of a living society, cannot be the Encyclopaedia of Islam. In the second sec-
studied in isolation from one another without dis- tion are five articles, of which two deal with the
tortion of the underlying reality." Anticipating theory of the Caliphate, one with Ibn Klihaldun's
possible criticism that the generalizations pre- political theory, one with Islamic religious thought,
sented in some of these articles "may distort or and one (in Arabic) with the beginnings of prose
even falsify to some extent the complexity of the composition and the development of literary style.
actual data," Sir Hamilton points out that "be- The final section includes a series of essays on
hind each generalization there lies a considerable contemporary Arabic literature( published in the
body of detailed study of the original sources." BSOS), and an article translated from the French
Anyone familiar with Gibb's wide-ranging and on the reaction against western culture in the
painstaking work with Arabic source material Middle East.
knows this to be true. An appendix contains a bibliography of Gibb's
The fifteen articles reproduced here were origi- publications, arranged chronologically, from 1923

This content downloaded from


176.172.183.59 on Mon, 28 Nov 2022 22:37:52 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

You might also like