You are on page 1of 6

Gizem MERMER 202405025

Feyza Sueda Şenbalkan 212405042

İçindekiler
The King's Daughter and the Peasant's Son ...................................................................... 1
The Justification of the Translation Choices .................................................................. 3
The Substitution strategies of CSI translation................................................................ 5

The King's Daughter and the Peasant's Son


Once upon a time, in a land far away, there lived a king. One day, he decided to tour the
country. On his way, he came across a cemetery. There, he noticed a man tying a red thread
of fate to another. It caught his attention. He greeted the man, but the man didn't respond. He
greeted the man again, but the man didn't respond. He tried greeting him the third time, and
the man finally turned to him to reply:

"Greetings, Your Majesty."

The king asked, "What are you so distracted by? What are you busy with?"

"I tie red threads of fate," the man replied.

The king asked, "Who did you tie my daughter's red thread to?"

"To a peasant's son who's living in a small village."

The king panicked. "No, don't do it!" he said, wanting him to untie it.

"It's too late. Already tied them to each other." Once the thread was tied, it meant that the girl
and the boy would get together. The king told his guards to get rid of this boy who was just a
newborn.

His guards found the boy and left a mark on his face. No one would help him with this mark
on him. They would think the baby had a bad spell on him. This meant that he'd be left all
alone all his life.

On the same day, a countryman found this baby. He healed his wounds and noticed the mark.
He wasn't scared of it. He believed that love could break every spell. The man raised the baby
like his own. He always wanted to be a dad but he wasn't able to before. The peasant's son
grew up to become a handsome young man. He still had the mark on his face.

One day, the king came across with the countryman. The young man was with him. One of
the king's guards recognized the mark on his face.
"Your Majesty, do you recognize this young man?" the guard asked.

The king had no idea who he was. "This is the peasant's son. We tried to get rid of him years
ago."

They asked the countryman questions until he told the truth. The king and his guards were
about to take the peasant's son away, but the countryman did not want to leave him. He
couldn't have a son naturally, so he adopted this boy and raised him as his own. Because of
that, he didn't want to split up with him. The king did not care and took the boy away.

He wrote a note and placed it in the boy's pocket, then sent him to the palace. The note said:

"When I return from my tour, this boy won't be living in my


land anymore."

The boy was not able to read or write. He put the paper in his pocket and went to the king's
palace. Laying down in the shade of a tree, he thought that after a little rest, he would give the
paper to the people in the palace and fulfill the order. The boy had no idea he was about to be
separated from his dad.

The king's daughter was also out for a walk. While she was walking, she saw a gorgeous
young man lying down under the tree. She fell in love with him at first glance.

She saw part of a piece of paper peeking out of his jacket's pocket and wondered what was
written on it. Without waking the boy up, she took the paper from his pocket and read it. The
paper said,

"When I return from my tour, this boy won't be living in my


land anymore."

She could not stand it and tore up the paper and threw it away. She imagined a whole life with
him. They could have a beautiful wedding. If they had a baby, his dad couldn't say no because
he always wanted to have a grandchild. She wrote another note instead. It said,

"Before I return, my daughter and this boy must get married


immediately, the wedding and everything needed will be
taken care of."

2
She put her father's seal on it and put it in his pocket again without waking him up.

The boy woke up with no clue and gave the paper to the person to whom he was supposed to
hand it to. They read the paper and saw that it said,

"Before I return, my daughter and this boy must get married


immediately, the wedding and everything needed will be
taken care of."

So the wedding and all the preparations were made immediately. The wedding was held.

Before the king arrived, the king's daughter and the peasant's son got married. The king's
daughter got pregnant and had a son.

Months later, news came that the king was returning from his trip. The peasant's son and the
king's daughter held their son's hands and walked with him to meet the king with all the people.
The king was coming from across the road. He saw his daughter, the boy who was supposed
to be sent off to a land far away, and his grandson were all waiting for him.

"I made a mistake. My daughter got married anyway. This peasant's son is still here," the king
said.

He begged God for forgiveness. He realized the truth. Fate could not be changed. The king
said to his grandson: "I'll pass the throne to you. You'll be the next king of this land. The land
which your dad was not once allowed in."

He tried to separate his daughter from the peasant’s son, but he couldn’t. The peasant's son
became the king's son-in-law. And they lived happily ever after.

The Justification of the Translation Choices


In the translation of this tale, domestication meta-strategy and substation strategies were
applied. Any hints of Turkish culture were erased. The target age group selected is 9-11 years
old. It was selected for their comprehension of concepts like class differences. The king’s
daughter defies adult authority. This age group allows the absence of a child protagonist as
they demonstrate a less egocentric viewpoint and allow the use of longer sentences. To
maintain interest, foreign words were minimized due to potential disengagement.

In the ST, the title of this tale is "Padişahın Kızıyla Yörük Oğlu" In the title and in the rest of
the tale Yörük Oğlu is translated as "the peasant's son" "The Yörüks, also Yuruks or Yorouks,

3
are a Turkic ethnic subgroup of Oghuz descent, some of whom are nomadic, primarily
inhabiting the mountains of Anatolia, and partly in the Balkan peninsula."¹ The reason the
sultan doesn't want a Yörük's son is because he isn't at the level of his daughter. "Peasant's
Son" matches this low-income and ordinary people's identity. This decision was based on the
assumption that children in this age group might not possess the cultural knowledge to
appreciate a more specific equivalent.

Padişah was translated as king, and all the terms related to the king were adapted as well.
The man replies "Your Majesty" since that is the only way to greet a king. "His Majesty, oral
address Your Majesty; from the Latin maiestas, meaning "greatness") is used as a manner of
address by many monarchs, usually kings or queens."³
"Padişahın adamları" was translated as "king's guards" and "Abasını giydirmek" was omitted
because the king is not allowed to do such a thing. And "padişahlık devretmek" was translated
as "to pass the throne"

"Çöpü kırmak ötekine etiketlemek" means matchmaking in the ST culture. The local adaptation
strategy was used instead of using a global term like "matchmaking" "Red threads of fate" is
a very well-known idiomatic saying for matching. Aixela’s naturalisation strategy was applied.
"It is commonly thought of as an invisible red cord around the finger of those that are destined
to meet one another in a certain situation as they are "their one true love"² The pun in the
‘’çoktan çattım bile’’ because of the term ‘’çöpçatanlık’’ was translated with ‘‘pun to non-pun’’
strategy.

The cultural connotations of "selam vermek" were erased with "greeting" As a result, the man
doesn't reply with "Aleykümselam" Similarly, omission strategy was used on "Hayrola ya
arkadaş" The king simply asks what was distracting them to not greet the king.

The order of death for "Yörük'ün beşikteki çocuğu" (translated as "the peasant's newborn) and
the other wounding, and stabbing were omitted. This age group knows the death concept but
the cruelty is too high here. Especially since it is performed on a newborn baby. All the violent
imagery and descriptions were erased. Instead putting a mark on the baby's face appeals to
this age group's "rituals" interest. And the execution part was turned into sending him away
from the land. The omission of the violence resulted in the omission of other culture-specific
items such as "şakır şukur", "tosba", "kama", "ünlemek", "falanca", "cellat", "kafa uçurmak",
"aba". Through these omissions, the appropriateness for children was achieved.

To appeal for the "daydreaming about life" quality of the target age group, the addition of "She
imagined a whole life with him. They could have a beautiful wedding and if they had a baby
his dad couldn't say no." was made.

"Gül gibi geçinip durmak" was translated as "they lived happily ever after". Happily ever after
is the most common way to end a tale in the TT. "Happily ever after", is a stock phrase used
in fairy tales to signify a happy ending which is always expected in children's literature. A more
cultural equivalent would be still unknown to 9-11-year-olds.

4
¹“Bizans Ordusunda Ücretli Türk Askerler (XI.-XII. Yüzyıllar)”, Selçuk Üniversitesi Türkiyat
Araştırmaları Dergisi, S. 25, 2009, s. 53-69.

²García, Carmelo; Caballero-Gil, Pino; Burmester, Mike; Quesada-Arencibia, Alexis (2016).


Ubiquitous computing and ambient intelligence : 10th International Conference, UCAmI 2016,
San Bartolomé de Tirajana, Gran Canaria, Spain, November 29-December 2, 2016,
Proceedings. Part II. Springer. p. 265. ISBN 978-3319487991

³Royal Styles and the uses of "Highness" See Voltaire's essay on precedence (from his
Dictionnaire philosophique; in French).

The Substitution strategies of CSI translation


(Aixela,1996)
Padişah king Absolute universalisation

Çöp kırmak Tying red threads of fate Naturalisation

Selam vermek greet Absolute universalisation

Aleykümselam Your Majesty Absolute universalisation

Hayrola ya arkadaş Deletion

Yörük peasant Absolute universalisation

Şakır şukur Deletion

Tosba Deletion

Kama Deletion

Ünlemek Deletion

Falanca Deletion

Cellat Deletion

Kafası uçacak Get rid of Absolute universalisation

Saray Palace Absolute universalisation

Allah God Absolute universalisation

Gül gibi geçinip dururlar They lived happily ever after Naturalisation

Padişah adamı King’s guard Absolute universalisation

Beşikteki çocuk newborn Absolute universalisation

5
Bir varmış bir yokmuş Once upon a time Naturalisation

You might also like