Professional Documents
Culture Documents
2008
Gravure de couverture : Le roi de Kochi et sa suite, f° 5 recto de Die Reyse van Lissebone (om te varen na dat eylandt
Naguaria in groot Indien gheleghen voor bi Callicuten enn Gutschin dair dye stapel is vander specerien), publié par
Jan van Doesborch, Anvers, 1508
Malayāḷam - bibliographie
Chaitanya, Krishna, 1971, A history of Malayalam literature, New Delhi : Orient Longman.
Ezhuthachan, K.N. 1975, The history of the grammatical theories in Malayalam, Kariavattom :
Dravidian Linguistics Association - University of Kerala, Department of Linguistics,
Publications no. 17 ; repr. Trivandrum : Dravidian Linguistics Association, 2008.
Ramaswami Ayyar, L.V. 1993, The evolution of Malayalam morphology, Thrissur : Kerala Sahitya
Akademi.
Andronov, Michail S[ergeevich]. 1996, A grammar of the Malayalam language in historical
treatment, Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, Beiträge zur Kenntnis südasiatischer Sprachen
und Literaturen 1.
Namboodiri, E.V.N. 2004, A brief history of Malayalam language, Kariavattom : University of
Kerala, International Centre for Kerala Studies, Kerala Heritage Series 1.
2. Grammaires et manuels
Meenakshi Amma, Vidvan C.L. 1970, Learn Malayalam in 30 days [through English], Chennai :
Balaji Publications.
George, K.M. 1983, Malayalam grammar and reader, rev. ed., Kottayam : Sahitya Pravarthaka.
Nair, Mukundan 1998, Learn Malayalam in a month [through English], New Delhi : Read Well
Publications.
Prabodhachandran Nayar, V.R. 1999, Malayalam for beginners, Trivandrum : Swanthan books.
Mathew, A. & Aneesan, T. (Vikal, Krishna Gopal ed.) 2008, Learn Malayalam in 30 days through
English, New Delhi : Diamond Books.
3. Dictionnaires
Gundert, H. 1872, Malayalam-English Dictionary [Mangalore : Basel Mission Press], repr. A.E.S.
1982.
Zacharias, Tobias & Oliver F.E. 1933, English - Malayalam Dictionary [Mangalore : Basel Mission
Press], repr. A.E.S. 1984.
Pillai, Suranad Kunjan & alii eds, Malayalam lexicon : A comprehensive Malayalam - Malayalam -
English dictionary on historical and philological principles, 7 vols parus, Trivandrum :
University of Kerala, 1965-1997.
Warrier, M.I., Narayana Bhattathiry E.P. & Radhakrishna Warrier, K. 1999, Malayalam-English
Dictionary, Kottayam : D.C. Books.
En ligne (Variyar, Em. Ai. Malayalam-Inglis diksnari, [Kottayam] : Di. Si. Buks, 200517)
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/variyar/
Malayāḷam - (paléo-)graphie
1. Histoire de l’écriture
2. Système de l’écriture
Voyelles et diphtongues initiales
! # $ $] % %] { [ൠ ഌ]
a ā i ī u ū [® ¯]
" ( [" ) )T )]
e ē ai o ō au
Consonnes + a
* + , - . / 0 1 z 2
ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña
3 4 5 6 7 8 9 : ; <
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na/ṉa
= > ? @ A
pa pha ba bha ma
B C D E F G H I J K L
ya ra la va śa ṣa sa ha ḷa ḻa ṟa
Sons annexes postvocaliques Consonnes pures (en ligature et finales) (en ligature)
^ | M O P N Q *a
ṃ ḥ r/ṟ l ḷ ṉ ṇ k
*T *U *V *W *X *Y *a *_ `* *c *Z
kā ki kī ku kū k kŭ (en finale) kya kra kla kva
ke kē kai ko kō kau
Consonnes géminées
d h /b i e j f p o k g l B_/Bb Dc m
kka ṅṅa cca ñña ṭṭa ṇṇa tta ṯṯa dda nna/ṉṉa ppa mma yya lla ḷḷa
n R r u v w t x NL s S q y
ykka kṣa ttha ddha ṅka ñca ṇṭa nta ṉṯa ntha nda nma mpa
Chiffres de 0 à 9 : ൦ ൧ ൨ ൩ ൪ ൫ ൬ ൭ ൮ ൯
Leçon 1 - Introduction
Conversations
A. voc./gram. - namaskāraṃ : « salutation » (cf. aussi le plus familier namastē « salut [à toi] ») |
sukhaṃ : « bonheur », « prospérité » | āṇŭ : copule (= ākunnu, prés. de ākuka / āvuka / āka, inf.),
parfois réduit à -ā | atē : « oui » | -ō : particule interrogative
Rāmaṉ : <AHa*TC^.
namaskāraṃ Salutation.
Tom : <AHa*TC^. Salutation.
R: HW+AT\7T (HW+^ #\7T) ?
sukham-āṇō ? C’est du bonheur ?
T: !\8, HW+AT7a.
atē, sukham-āṇŭ Oui, c’est du bonheur.
B. voc./gram. - eviṭe : adv. inter. « où ? », cf. iviṭe adv. dém. « ici », aviṭe « là » | pōkunnu : prés.
de pōkuka (pōvuka / pōka) « aller » | ñāṉ : pron. 1ère pers. sg. nom. | kaṭa : « échoppe », « magasin »,
+ -il désin. locatif | vaḻi : « chemin » | aṟiyāṃ : permissif de aṟiyuka « savoir » | śari : « correct »,
« juste » | piṉṉe : « plus tard » | kāṇāṃ : permissif de kāṇuka « voir »
Exercices
A. voc. - vīṭŭ « maison » | hōṭṭal « hôtel » | pērŭ « nom » | pāṭṭŭ « chant » | nāṭŭ « pays » (rājyaṃ) |
paḷḷikkūṭaṃ « école » (paḷḷi « église », « mosquée » ; kūṭaṃ « sommet », « toît ») | canta « marché »
| pēṉa « stylo » | mēśa « table » | kaṭalās(s)ŭ « papier » | ceyyuka « faire » | varuka « venir »
Sur le modèle de : niṅṅaḷkku vaḻi aṟiyām-ō ?
Traduire : Connaissez-vous la maison / l’hôtel / le nom / la chanson ?
Sur le modèle de : kaṭa eviṭe āṇŭ ?
Traduire : Où est le pays / l’école / le marché / le stylo / la table / le papier ?
Sur le modèle de : ñāṉ pōkunnu
Traduire : Moi, je vois / je sais (cf. supra constr. impers. plus commune) / je fais / je viens.
B. Traduire
2TN /xBUO \=T*WkW.
2TN \AF *T7WkW.
2TN !EU[3 ECWkW.
\=< "EU[3 #7a ?
FCU, =U[k [/BbbT^.
Je vois la table.
Où est le stylo ?
Je vais au marché.
OK, (je le) ferai plus tard.
Je viens là.
Leçon 2 - Le nom et la phrase
Conversations
A. voc./gram. - varū : impératif de varuka (cf. aussi plus familier : nī vā « toi, viens » ; nī : pron.
2ème pers. sg. nom.) | irikkū : impératif de irikkuka « s’asseoir » | ellāṃ : adj. indéfini « tout » ;
ellāvaruṃ (familier ellāruṃ) : pron. indéf. « tout le monde », datif ellāvarkkuṃ (familier
ellārkkuṃ) | taṉṉe : particule assertive
T: <AHa*TC^.
namaskāraṃ Salutation.
R: <AHa*TC^, ECX, ECX.
namaskāraṃ, varū, varū Salutation, venez, venez !
T: "DcTEMdW^ HW+AT\7T ?
ellāvarkkuṃ sukham-āṇō ? C’est du bonheur pour tout le monde ?
R: !\8, <UhP\dT ?
atē, niṅṅaḷkkō Oui, et pour vous ?
T: HW+^ 8[k.
sukhaṃ taṉṉe C’est du bonheur en effet.
R: $CUdX.
irikkū Asseyez-vous !
B. voc./gram. - itŭ / atŭ : pron. dém. proche et éloigné nt. « ce(lui-)ci » / « ce(lui-)là » | ārŭ : pron.
inter. « qui » | eṉṯe : pron. 1ère pers. sg. génitif, accusatif eṉṉe | ñaṅṅaḷ : pron. 1ère pers. plur. exclusif
nom., gén. ñaṅṅaḷuṭe (familier ñaṅṅaṭe) | aṉiyaṉ : « frère cadet » (tadbhava, cf. tatsama : aṉujaṉ ; de
même, cēṭṭaṉ / jyēṣṭhaṉ « frère aîné ») | tōṭṭaṃ : « jardin » ; tōṭṭakkāraṉ : « jardinier »
T: !8a "xT ?
atŭ entā Cela, qu’est-ce ?
R: !8a )CW 8XyBT.
atŭ oru tūmpa-y-ā C’est une pelle.
T: $8a "xT ?
itŭ entā Ceci, qu’est-ce ?
R : $8a )CW [8TgUBT.
itŭ oru toppi-y-ā Ceci est une chapeau.
Exercices
A. voc. : kasēra « fauteuil » | katti « couteau » | kaṭṭil « lit » | pustakaṃ « livre » | kuṭa « parapluie »
| kiṇaṟ « puits » | alakkukāraṉ « (un) laveur » (alakkŭ « lavage », alakkuka « laver ») | ayalkkāraṉ
« (un) voisin » (ayalŭ « voisin », « proche ») | bandhu « (un) parent » | amma « mère » | acchaṉ :
« père » | sṉēhitaṉ « ami » | adhyāpakaṉ « (un) enseignant » (cf. adhyāyaṃ « chapitre », « leçon »)
Sur le modèle de : itŭ oru toppi-y-ā(ṇŭ)
Traduire : Ceci est une table / un fauteuil / un couteau / un lit / un livre.
Sur le modèle de : atŭ oru tūmpa-y-ā(ṇŭ)
Traduire : C’est un stylo / une école / un jardin / un parapluie / un puits.
Sur le modèle de : atu ñaṅṅaṭe tōṭṭakkāraṉ āṇŭ
Traduire : Lui c’est notre laveur / voisin / parent.
Sur le modèle de : itŭ eṉṯe aṉiyaṉ āṇŭ
Traduire : Celui-ci c’est mon frère aîné / ma mère / mon père / ami / professeur.
B. Traduire
<UhPda HW+AT\7T ? $8a )CW =WHa8*AT7a.
!8a "xT ? $8a #Ca #7a ?
$8a "[NL \Ha<IU8N #7a. !8W 2h[3 !DdW*TCN #7a.
<UhPdW EKU !LUBT\AT ? "<UdW EKU !LUBT^.
!8W <Uh[3 \/eN #\7T ? $8a )CW *U7M #7a.
!8a #CW[3 *W3 #7a ? Je connais le chemin.
Celui-ci qui est-il ? Celui-ci c’est mon ami.
Lui c’est notre laveur. Connaîtriez-vous le chemin ?
Vous allez bien ? C’est le parapluie de qui ?
Qu’est-ce que cela ? Ceci est un puits.
Ceci est un livre. Celui-là est-ce votre frère aîné ?
Leçon 3 - Pronoms
Conversations
T: %=`:E^ RAUd7^.
upadravaṃ kṣamikkaṇaṃ (Je vous) prie d’excuser le trouble.
Kṣṇaṉ : "xW \E7^ ?
entu vēṇaṃ ? Que (vous) faut-il ?
T: `,sFTD "EU[3 #7a ?
granthaśāla eviṭe āṇŭ ? Où est la bibliothèque ?
K: )CW [[AO :X[C #7a.
oru mail dūre āṇŭ. C’est à un mille de distance.
T: "<Uda !EU[3 \=T*7^.
eṉikkŭ aviṭe pōkaṇaṃ Je dois y aller.
K: <UhP EU\:FU #\7T ?
niṅṅaḷ vidēśi āṇō ? Vous êtes étranger ?
T: !\8, 2TN )CW EU\:FU #7a.
atē, ñāṉ oru vidēśi āṇŭ. En effet, je suis un étranger.
K: FCU, *X[3 ECX.
śari, kūṭe varū OK, venez avec (moi).
B. voc./gram. - ī / ā : adj. dém. proche et lointain | keṭṭiṭaṃ : « immeuble » | munisippal āppīsŭ /
āphīsŭ / ōphīsŭ | ivaṟ : pron. 3ème pers. / dém. proche plur. nom. | adhyāpakaṟ : plur. de adhyāpakaṉ
T: # [*eU3^ "xT7a ?
ā keṭṭiṭaṃ entāṇŭ ? Cet immeuble-là, qu’est-ce ?
K: !8W =mUdX3^ #7a.
atu paḷḷikkūṭaṃ āṇŭ Celui-là, c’est une école.
T: $] [*eU3^ "xT7a ?
ī keṭṭiṭaṃ entāṇŭ ? Cet immeuble-ci, qu’est-ce ?
K: $8W AW<UHUgO #gVHa #7a.
itu muṉisippal āppīsŭ āṇŭ Celui-ci, c’est l’office municipal.
T: $EM #Ca #7a ?
ivaṟ ārŭ āṇŭ ? Ceux-ci, qui sont-ils ?
K: $EM !;_T=*M #7a.
ivaṟ adhyāpakaṟ āṇŭ Ceux-ci sont des enseignants.
C. voc./gram. - niṉakkŭ : pron. 2ème pers. sg. dat. | ivaṉ : pron. 3ème pers. / dém. proche sg. masc.
nom. | kāṉikkuṃ : futur de kāṉikkuka « montrer » (« faire voir ») | vaḷare : adv. « beaucoup »,
« très » | nandi : « merci », « gré » | namukkŭ : pron. 1ère pers. plur. inclusif dat., nom. nāṃ /
nammaḷ | onniccŭ : adv. « ensemble », « avec »
Exercices
A. voc. : cīppŭ « peigne » | kaṇṇāṭi « glace », « miroir » | cerippŭ « sandales » | āṇi « clou » | tākkōl
« clé » | paṭṭi « (un) chien » | pūcca « (un) chat » | vidyārtthi « (un) étudiant » (fém. vidyārtthini) |
vakkīl « juriste » | kṣurakaṉ : « (un) coiffeur » (cf. kṣuraṃ « lame ») | rūpa : « roupie »
Sur le modèle de : granthaśāla eviṭe āṇŭ ?
Traduire : Où est le peigne / le miroir / la chaussure / le clou / la clé / le chat / le chien ?
Sur le modèle de : niṅṅaḷ vidēśi āṇō ?
Traduire : Vous êtes étudiant / juriste / coiffeur ?
Sur le modèle de : ñāṉ cantayil pōkunnu
Sujet : tu (fam./poli), il/elle-ci, il/elle-là, nous (incl./excl.), vous, eux-ci/-là, tous, qui
B. Traduire
<UhP "EU[3 \=T*WkW ? /x "EU[3 #7a ?
Ha*XP )CW [[AO :X[C #7a. <U<da "xW \E7^ ?
2TN EdVO #7a. <UhJW[3 \=[CxT7a ?
<UhP !;_T=*N #\7T ? $8W <AWda )kU/bW [/BbbT^.
2hP `,sFTDBUO \=T*7^. "<Uda )CW CX= \E7^.
*\HCBUO $CUdT^. Que veux-tu ?
L’école est à un mille de distance. Êtes-vous enseignant ?
Où allez-vous ? Ceci faisons(-le) ensemble.
Où est le marché ? Je suis juriste.
J’ai besoin d’une roupie. On peut (va) s’asseoir dans le fauteuil
Quel est votre nom ? Nous (excl.) devons aller à la bibliothèque.
Leçon 4 - Adjectifs qualificatifs
Conversations
A. voc./gram. - muṟi : « chambre » | itŭ + āṇō / eṉṯe | valiya : adj. « grand » | atra : adv. dém.
« (au)tant » (< *a-t-tira : « une telle masse »), cf. etra : adv. inter. « combien ? » | alla : négation de
la copule | ceṟiya : adj. « petit »
D. voc./gram. - putiya : adj. « nouveau » | ṣarṭṭŭ : « chemise » | sūkṣiccŭ : adv. « avec soin »
(sūkṣikkuka « prendre soin ») | veḷuppŭ : « blancheur » (veḷukka « devenir blanc », veḷutta adj.
« blanc(hi)», veḷḷa adj. / n. « (le) blanc » | itiṉṯe = itinuṭe, gén. de itŭ | niṟaṃ : « couleur » | cumappŭ
/ cuvappŭ : « rougeur » (cuvanna adj. « rouge ») | atuṃ = atŭ + -uṃ : coord. « et », « aussi » | illa :
négation de uṇṭŭ | mottaṃ : « total » | patiṉañcŭ : num. card. « quinze »
Remarques : - morphologie verbale : copule, nég. alla ; uṇṭŭ (existence, possession), nég. illa
itŭ oru mēśa āṇŭ / itŭ oru mēśa alla
eṉikkŭ oru mēśa uṇṭŭ / eṉikkŭ oru mēśa illa
- morphologie nominale : usage et formation des adjectifs qualificatifs
- préfixés : poṉ (« (d’)or ») + muṭṭa (« œuf ») = poṉmuṭṭa « œuf doré »,
ceṟu + payaṟ = « petits pois », val + maraṃ = vanmaraṃ « grand arbre »,
peru + vaḻi = « large voie » ; type en -uṃ : peruṃ ou kuṟuṃ (< kuṟu, « petit »,
« court ») + kāṭŭ = peruṅkāṭŭ / kuṟuṅkāṭŭ « forêt dense » / « petite forêt »
- dérivés en -iya : valiya, ceṟiya, periya, kuṟiya, putiya, paḻaya (« ancien », < paḻa) ;
- dénominatifs, avec suffixe -āya (participe relatif ou adjectif de ākuka) : kallāya « de
pierre » (kallŭ « pierre »), samartthaṉāya (« intelligent ») ;
suffixe -uḷḷa (participe relatif de uḷavākuka) : miṭukkuḷḷa « malin »
(miṭukkŭ « habileté »), balamuḷḷa « fort » (balaṃ « force »)
(cf. aussi suffixe -keṭṭa, participe relatif de keṭṭuka « être dépourvu, privé de » :
nandikeṭṭa « ingrat »)
- substantivés, en fonction d’attribut, par adjonction du démonstratif :
ī mēśa nallatŭ (= nalla + atŭ) āṇŭ ; avaṉ / avaḷ nall-avaṉ /-avaḷ (ou nallatŭ) āṇŭ
(+ -āya reforme épithète : nallatāya pustakaṃ ; nallavaṉāya adhyāpakaṉ)
(formes familières : ceṟutŭ pour ceṟiyatŭ, valutŭ pour valiyatŭ )
Exercices
A. voc. : pala adj. « plusieurs », « divers » | maṯṯŭ adj. « autre » | nīṇṭa adj. « (al)long(é) » | cītta adj.
« mauvais » | mañña adj. / n. « (le) jaune » | tuṟanna adj. « ouvert » (tuṟakkuka « ouvrir ») | vaḷañña
« courbé » (vaḷayuka « se courber ») = vaḷavuḷḷa (vaḷavŭ « courbure ») | mūrccayuḷḷa « aiguisé »
(mūrcca « (le) tranchant »), mūrccayillātta « émoussé » (illātta « dépourvu de ») | prayāsamuḷḷa
« difficile » (prayāsaṃ « difficulté ») | eḻuppamuḷḷa « facile » (eḻuppaṃ « facilité ») | kaṭuppamuḷḷa
« dur » (kaṭuppaṃ « dureté ») | rasamuḷḷa « intéressant » (rasaṃ « saveur ») | kaṟuppŭ « noirceur »,
kaṟutta « noir » | maṣi « encre » | jōli « travail » | sādhaṉaṃ, plur. sādhaṉaṅṅaḷ « chose(s) » | āṉa
« éléphant » | pakṣi « oiseau » | pūvŭ « fleur » | ennŭ1 adv. « ainsi », cf. adj. enna « ainsi nommé »
Sur le modèle de : ī paṭṭi valiyatāṇŭ
Traduire : ce chat / éléphant / oiseau / enseignant / étudiant / laveur / coiffeur-ci est grand.
Sur le modèle de : ā keṭṭiṭaṃ nallatāṇō ?
Traduire : ce livre / fauteuil / lit / miroir / stylo / papier-là est-il bon ?
Sur le modèle de : itu ceṟiya katti āṇŭ
Traduire : Ceci est un couteau long / courbé / aiguisé / émoussé / mauvais.
Sur le modèle de : atu prayāsamuḷḷa jōli-y-alla
Traduire : Cela n’est pas un travail facile / dur / intéressant.
Sur le modèle de : niṅṅaḷ nalla pustakaṅṅaḷ vāyikkaṇaṃ
Traduire : Vous devez lire des livres divers / autres / longs / intéressants / neufs / anciens.
Sur le modèle de : iviṭe veḷutta pūvŭ illa
Traduire : Ici il n’y a pas de fleur rouge / noire / jaune.
Sur le modèle de : itu paḻaya sādhaṉaṃ āṇō ? alla putiyatŭ āṇŭ
Traduire : Ceci est-ce une grande pelle / de l’encre rouge / un bon ami / un livre facile ?
Non, c’est une petite / de la noire / un mauvais / un difficile.
Sur le modèle de : niṅṅaṭe muṇṭu veḷuttatŭ āṇō ? atra veḷuttatŭ alla
Traduire : Votre chapeau / bâtiment / petit frère est-il jaune / ouvert / intelligent ?
Il n’est pas si jaune / ouvert / intelligent.
B. Traduire
!8U[NL <UL^ "xT ? — *LWgT, !8W HXRU/ba !Dd7^.
$] EDUB =WHa8*^ <Dc8T\7T ? — !\8, $8W <Dc =WHa8*AT. CHAWm8T7a, `=BTHAWm8Dc.
$8U[NL \=[CxT ? — $8U[NL \=Ca GMea "kT, $8a )kT^ 8C^ GMeT.
!8W EJ[C *X3W8O #7a. — !`8 *X3W8O !Dc.
$] `,sFTDBUO [ATf^ "`8 =WHa8*^ %ta ? — $EU[3 ;TCTJ^ =WHa8*hP %ta.
)CW [EJWf =X/bBW^ )CW *LWf =eUBW^ "[NL EVeUO %ta.
Ce gros livre est-il bon ? — Oui, c’est un bon livre ; il est intéressant, (et) n’est pas difficile.
Quel est le nom de ceci ? — Une « chemise » ; c’est une chemise de première qualité.
Combien au total y-a-t-il de livres dans cette bibliothèque ? — Ici il y a plein de livres.
C’est beaucoup trop. — Ce n’est pas tellement (« tant trop »).
Quelle est la couleur de cela ? — C’est du noir ; il faut le laver délicatement.
Il y a un chat blanc et un chien noir dans ma maison.
Conversations
A. voc./gram. - vare : adv. « jusqu’à » | eṅṅaṉe : adv. inter. « comment », cf. dém. iṅṅaṉe |
pōkunnatŭ : forme nominale du verbe (= participe adjectif présent en -a + atŭ) formant avec la
copule un présent continu | paṟayuka : « dire », « parler », « raconter » | bassŭ (cf. bas-sṯṯāṉḍ), désin.
loc. + -uṃ | tīvaṇṭi : « train » (tī / tīyŭ « feu » + vaṇṭi « véhicule »), cf. ṟeyil-vaṇṭi / ṭreyiṉ | ētŭ :
pron./adj. inter. « (le)quel » | iṣṭaṃ : « désir », « souhait », « préférence », cf. iṣṭa adj. « cher »,
« aimé », « favori »
Exercices
A. voc. : tīyati « date » | divasaṃ « jour » | (innu) rāvile adv. « (ce) matin » | nāḷe adv. « demain » |
innale adv. « hier » | maṯṯannāḷ adv. « après-demain » | miṉiñ(ñ)ānnŭ adv. « avant-hier » | kuṭṭi
« enfant » | peṇ « femelle », peṇkuṭṭi « fille » | āṇ « mâle », āṇkuṭṭi « garçon » | makaḷ « fille »
(gén.) | paṭṭaṇaṃ « ville » | naṭakkuka « se promener » | paṭaṃ « image », « film », « plan » | vārtta
« nouvelles » | satyaṃ « vérité », « réalité » | paṭhikkuka « lire », « apprendre », « étudier »
Traduire : skūḷ eppōḷ tuṟakkuṃ ? — jūṇ añcāṃ tīyati tuṟakkuṃ.
acchaṉ eppōḷ varuṃ ? — acchaṉ nāḷe varuṃ.
aṉiyaṉ ennu pōkuṃ ? — aṉiyaṉ innu pōkuṃ.
cēṭṭaṉ ennu tiriccuvaruṃ ? — cēṭṭaṉ maṯṯannāḷ tiriccuvaruṃ.
ā kuṭṭi ētŭ āṇŭ ? — avaṉ eṉṯe sṉēhitaṉ āṇŭ.
ā peṇkuṭṭi ētŭ āṇŭ ? — avaḷ eṉṯe makaḷ āṇŭ.
ī paṭṭi ētŭ / āruṭētŭ (āruṭe + atŭ) āṇŭ ? — ī paṭṭi ñaṅṅaṭētŭ (ñaṅṅaṭe + atŭ) āṇŭ.
nī eṅṅaṉe pōkuṃ ? — ñāṉ bassil pōkuṃ.
avaṉ eṅṅaṉe varuṃ ? — avaṉ tīvaṇṭiyil varuṃ.
paṭṭaṇaṃ eṅṅaṉe kāṇuṃ ? — paṭṭaṇaṃ naṭannu (partic. adv.) kāṇuṃ.
paṭaṃ kāṇaṇaṃ. niṅṅaḷ ētu paṭaṃ kāṇuṃ ? jōli ceyyaṇaṃ. niṅṅaḷ entu jōli ceyyuṃ ?
muṇṭŭ alakkaṇaṃ. āru muṇṭŭ alakkuṃ ?
satyaṃ paṟayaṇaṃ. eṅṅaṉe niṅṅaḷ satyaṃ paṟayuṃ ? avaḷ eppōḷ vārtta aṟiyuṃ ?
bhāṣakaḷ aṟiyaṇaṃ. niṅṅaḷ eṅṅaṉe putiya bhāṣa paṭhikkuṃ ?
Sur le modèle de : niṅṅaḷkkŭ etra mail naṭakkāṃ ? — eṉikku patiṉañcu mail naṭakkāṃ.
Répondre à : niṅṅaḷkkŭ oru divasaṃ etra pustakaṃ vāyikkāṃ ? (trois)
niṅṅaḷkkŭ innŭ etra muṇṭŭ alakkāṃ ? (dix)
niṅṅaḷkkŭ eppōḷ vare irikkāṃ ? (raṇṭu maṇi vare)
niṅṅaḷkkŭ etra pāṭṭŭ aṟiyāṃ ? (cinq)
niṅṅaḷkkŭ etra bhāṣa paṭhikkāṃ ? (quatre)
B. Traduire
<UhPdW ?HaHa $Ga3^ #\7T ? — "<UdW ?HaHW^ 8VEtUBW^ $Ga3^ #7a.
<Uh[3 \Ha<IU8N "kW ECW^ ? — !BTP <T[J ECW^.
!BTP <T[J "\gTP ECW^ ? — <T[J =fW A7UdW ECW^.
!8a "h[< [/Bb7^ ? — !8a $h[< [/Bb7^. <AWda )kU/bW \1TDU [/BbT^.
(8W =WHa8*^ #7W <UhP ETBUdWk8a ? — 2TN 8AUKW =WHa8*^ #7W ETBUdWk8a. <AWda )kU/bW
ETBUdT^.
<UhPda "`8 @TG !LUBT^ ? — 2TN =D @TG*P =4UdWkW.
([8DcT^ #7a # @TG*P ? — !8W =U[k =LBT^.
8AUKW^ ADBTJEW^ "h[< 8UCU/bLUBW^ ? — CtW^ =4Ud7^, !\gTP 8UCU/bLUBT^.