You are on page 1of 21

The

I
ngenting är statiskt och tur är väl det! Allting
förändras, långsamt eller snabbt. Så också
förutsättningarna för denna utställning.
Under tidigare år har bokbandsutställ-
nikas arbete har underlättat väsentligt när det
gäller samordning och kontakt med de franska
kollegorna.
Carina Stockenberg har representerat Ge-

Nobel
ningen av den aktuelle Nobelpristagaren i lit- sällskapet och varit en ovärderlig hjälp i organi-
teratur endast omfattat svenska bokbindare. serandet av denna utställning. För detta får hon
Förutsättningen för deltagande har varit med- ett stort tack. Tack också till Johanna Röjgård
lemskap i Bokbindarmästareföreningen eller Ge- och Bosse Andersson för deras juryarbete
sällskapet. Som ett möjligt tecken på hur det Per-Anders Hübner, Bokbindare
står till med hantverket i Sverige, har inbjudan Utställningsansvarig SBI

R
generellt genererat ett tjugotal band att ställa

Prize
ut. ien n’est statique et notre tour vient vite!
Våren 2007 var jag inbjuden av den franska Tout change, lentement ou rapide-
bokbindarorganisationen APPAR (l’Association ment. C’est aussi le cas pour les con-
pour la Promotion des Arts de la Reliure) för att ditions de la présente exposition.
berätta om svenskt bokhantverk, både histo- Les années précédentes, l’exposition de re-
riskt och i nutid. Det senare gav mig bland an- liures associées au lauréat du Nobel de littéra-
nat möjlighet att berätta om Bokbindarmästare- ture concerné ne s’adressait qu’aux relieurs sué-
föreningens samarbete med Nobelmuseet och dois. La condition pour y participer était d’être

in
de utställningar som vi dittills hade arrangerat. membre d’une association professionnelle telle
Detta möte blev starten för den gemensamma que Bokbindarmästareföreningen ou Gesällska-
utställning mellan franska och svenska bokbin- pet. Comme un signe possible de la santé de
dare som besökare nu kan ta del av. Att det dess- l’artisanat suédois, l’invitation inspirait généra-
utom är J.M.G. Le Clézio som är den aktuelle lement la confection d’une vingtaine de reliures
pristagaren gör det hela ännu mer smakligt. à exposer.
Arbetet med bokbanden har utförts under Au printemps 2007, j’ai été invité par
våren och sommaren 2009. Vi har arbetat med l’organisation française APPAR (Association

Literature
två titlar – Allt är vind och Ritournelle de la faim pour la Promotion des Arts de la Reliure) pour
(på svenska Hungerns Visa, utgiven under hös- parler de l’artisanat suédois du livre, sur le plan
ten 2009). Fördelningen på de 35 utställda bok- historique et actuel. Cela m’a donné ensuite
banden är 28 franska och 7 svenska. Totalt är vi l’opportunité de parler, entre autres, de la colla-
34 bokbindare som deltar, 18 från Frankrike och boration entre Bokbindarmästareföreningen et
16 från Sverige. le musée Nobel, et des expositions que nous av-
Den andra förändringen består i att Sveriges ions organisées jusque-là. Cette rencontre fut le
Bokbinderiförening SBI har tagit över det for- point de départ de l’exposition commune entre

2008
mella ansvaret för utställningen. SBI organiserar relieurs suédois et français qui peuvent désor-
även landets partibokbindare, d.v.s. de bokbin- mais participer en tant que visiteurs. De plus,
derier som producerar boken maskinellt. Kon- le fait que J.M.G. Le Clézio soit l’actuel lauréat
kret innebär detta en ökad styrka och ett ökat rend l’ensemble encore plus délectable.
antal personer som står bakom och är engage- Le travail de reliure a été exécuté pendant
rade i utställningsverksamheten. le printemps et l’été 2009. Nous avons tra-
Det är på sin plats att framföra tack till vaillé sur deux titres: Allt är vind et Ritournelle
förlagen Gallimard och Elisabeth Grate Förlag de la faim (en suédois Hungerns Visa, publié à
för att de levererade böckerna helt färska från l’automne 2009). Les 35 reliures exposées se
trycket. För oss som hantverkare är det alltid répartissent comme suit: 28 françaises et 7 sué-
lustfyllt att få möjlighet att binda ett tidigare doises. Nous sommes 34 relieurs à participer au
obundet material. total, 18 Français et 16 Suédois.
Ett stort tack till bokbindare Annika Bau- Le deuxième changement réside dans
dry som varit kontaktperson i Farnkrike. An- la reprise de la responsabilité formelle de
J.M.G.
Le Clézio
adulte, dont les nombreux voyages ont forte-
ment influencé l’œuvre.
Le Clézio estime que le livre est une
chose importante et précieuse. C’est pourquoi
per – this in itself can be just as overwhelming
an experience as reading it. All of these aspects
combined make a book much more than just
the sum of its parts.

Bound by
il est encore plus plaisant de présenter cette The Noble Prize winner in literature for
exposition au musée Nobel, pour laquelle des 2008, Jean Marie Gustave Le Clézio, has shared
relieurs de Suède et de France ont créé leur in- with us what he missed most of all as a child
terprétation unique de deux des romans de Le during the years that followed WWII: pens, pa-
Clézio. Il s’agit d’une part de l’édition française per for drawing and writing, and his own books
de Ritournelle de la faim (Hungerns visa), et to read. The lack of books of his own led him to
d’autre part de la traduction suédoise de Allt är devour his mother’s reference works, in which
vind (Révolutions). L’exposition est notre hom- maps and pictures awoke dreams of travel and

Swedish
mage collectif au lauréat du Nobel de l’an der- discovery in faraway places. As an adult, Le
nier, et au livre en tant qu’objet et idée. Clézio’s dreams became a reality and his ex-
Karin Jonsson, Conservatrice, musée Nobel tensive travel has left an indelible mark on his
writing.
Nous remercions chaleureusement les maisons d’édition Elisa-
beth Grate et Gallimard pour les insertions, ainsi que Svenska Le Clézio believes that the book is an im-
Bokbinderiföreningen (SBI), Bokbindargesällskapet, l ’Asso- portant and valuable thing. For this reason, it
ciation pour la Promotion des Arts de la Reliure (APPAR) et is especially pleasing to be able to introduce
Grafiska Företagens Förbund. this exhibition on display here at the Nobel

and French
T
Museum, in which bookbinders from Sweden
he first book was born when sheets of and France have created their own, unique in-
paper or papyrus were fastened to- terpretations of two of Le Clézio’s novels. The
gether between two covers. Books exhibition focuses on the French edition of Ri-
were originally exclusive objects, tournelle de la faim and the Swedish translation
written and illustrated with precision and of Révolutions (Allt är vind). This represents a
bound with great craftsmanship and skill. joint tribute to last year’s Nobel laureate and to
Though the passage of time and the develop- the book as an idea and as an object.

Book
ment of printing techniques has seen the book Karin Jonsson, Curator, Nobel Museum
become commonplace, the art of binding books
between beautiful covers remains unique. From Our heartfelt thanks to publishing houses Elisabeth Grate
Bokförlag AB and Èditions Gallimard for the inserts, as well
the printed manuscript, the skilled bookbinder
as to Sveriges Bokbinderiförening (SBI), Bokbindaregesällska-
creates his or her own, unique interpretation of pet, l ’Association pour la Promotion des Arts de la Reliure
the literary text. (APPAR) and the Swedish Graphic Companies’ Federation
The magical thing about books is that each for their support.

Binders
one has its own, individual characteristics. The
content between its covers can evoke strong
feelings, inspire new thoughts and create lively
debate. As an object, a book offers a sense of
security and comfort. Holding a book in your
hand and feeling its weight, running your fing-
ertips over its pages, inhaling the scent of its pa- Form av Ermalm’s Egenart. Foto av Tony Sandin.
Exhibition
at
The Nobel
Museum

20.11.2009
– 31.01.2010
4 5

Florent Rousseau, Paris, France Emma Coll, Reliure d’Art, Dinan, France
6 7

Martine Mélin, Romans sur Isère, France Eva M Eriksson, Malmö, Sverige
8 9

Godelieve Dupin de Saint Cyr, Marans, France Ana Ruiz-Larrea, St Maurice, France
10 11

Dominique Dumont, Atl. Habiller le Livre, Montreuil, France Eloïse Baille, Paris, France
12 13

Sophie Charpentier, Levallois-Perret, France Lars Strid, Strängnäs, Sverige


14 15

Antonio Pérez Noriega, Montreuil, France Michel Marchesseau, Chelles, France


16 17

Françoise Amrane, Saint Leu la Forêt, France Sophie Quentin, Atelier Listel or, Paris, France
18 19

Christina Finnberg, Bokbinderi Madsen & Finnberg, Malmö, Sverige Kristine Novika Svensson, Härnösand, Sverige
20 21

Per-Anders Hübner, Hübner Bokform, Halmstad, Sverige Kristoffer Carlsson, Leonard Gustafsson Bokbinderi, Stockholm, Sverige
22 23

Monica Langwe, Langwe Form, Sollerön, Sveige Odette Drapeau, Montréal, Québec, Canada
24 25

Nathalie Berjon, Chatou, France Idha Holmlund, Landsarkivet i Göteborg, Sverige


26 27

Marilo Bereciartua, Paris, France Ruhi Tyson, Bokförlaget Sonja, Bromma, Sverige
28 29

Tina Carlsson, Landsarkivet i Vadstena, Sverige Sandra Aftalion, Paris, France


30 31

Dominique Penninckx, Bourg la Reine, France Annika Baudry, ateljé b, Paris, France
32 33

Annie Robine, Rennes, France Adam Larsson, Österbybruk, Sverige


34 35

Manne Dahlstedt, Leksand, Sverige Frédérique Brun, Versailles, France


36 37

Mihiro Chuya, Årsta, Sverige Kristina Enhörning & Anna Celander, S:t Annegatans Bokbinderi, Lund, Sverige
38 39

Per-Anders Hübner, Hübner Bokform, Halmstad, Sverige

You might also like