You are on page 1of 13

The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.

edu/the-wanderer/

Old English Poetry Project

The Wanderer
“How often the lone-dweller anticipates
some sign, this Measurer’s mercy
— must always must—
mind-caring, along the ocean’s windings,
stirring rime-chill seas, hands as oars
many long whiles, treading the tracks of exile—
the way of the world an open book always.” (1–5)

So spoke the earth-stepper, a memorial of miseries


slaughter of the wrathful, crumbling of kinsmen:

“Often, every daybreak, alone I must


bewail my cares. There’s now no one living
to whom I dare mumble my mind’s understanding.
I know as truth that it’s seen suitable
for anyone to bind fast their spirit’s closet,
hold onto the hoards, think whatever — (8–14)

“Can a weary mind weather the shitstorm?


I think not.
Can a roiling heart set itself free?
I don’t think so.
So often those hustling for the win must
clamp down grim mindings in their coffer,
just as I ought fetter my inborn conceit,
often wounded, wanting where I know,
kindred pulled away, how many winters now?
I shrouded my giver in dark earth
and wended away worrisome,
weather-watching the wrapful waves,
hall-wretched, seeking a center,
far or near, where they might be found,
in some mead-hall, who knows of my kind,
willing to adopt a friendless me,
though they be joyful enough. (15–29a)

“The well-travelled know how slicing


sorrow can be by one’s side,
short a struggle-friend, however dear.
The ways of wandering wind him round
not even a wire of wound gold—
a frigid fastness, hardly any fruits of the fold.
This one lists the hall-lads swilling rings,
giver-drenched in youngsome days,
in both furnishing and feasting.

1 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

Joys all flown, vanished all away! (29b-36)

“Therefore one knows who long forgoes


the friendly words of their first,
when sleep and sorrow stand together
clutching at the crestfallen alone.
Somehow seems that somewhere inside
this one enwraps his lord and kisses his lord,
and laps both hands and head
on his knee, when, once upon a year
blurry in time now, one thrived by the throne —
too soon rousing, a friendless singular
seeing all around a fallowness of waves,
sea-birds bathing, fanning their feathers,
ice and snow hurtling, heaved up with hail. (37-48)

“So heavy and heavier the hurt in heart


harrowing for the lost. Sorrow made new
whenever recalling pervades the mind,
greeting kindred joyfully, drinking in the look of them
fellowable and fathoming—
they always swim away.
Gulls ghost-call — I don’t know their tongue too well,
much of their comfort weird. Worrying made new
to that one who must send more and more, every day,
a bleary soul back across the binding of waves. (49-57)

“Therefore I cannot wonder across this world


why my mind does not muster in the murk
when I ponder pervading all the lives of humans,
how suddenly they abandon their halls,
proud princes and young. Right here in the middle
it fumbles and falls every day — (58-63)

“No one can be wise before earning their lot of winters


in this world. The wise one, they stay patient:
not too heart-heated, not so hasty to harp,
not too weak-armed, nor too wan-headed,
nor too fearful nor too fey nor too fee-felching,
and never tripping the tongue too much, before it trips them. (64-9)

“That one bides their moment to make brag,


until the inner fire seizes its moment clearly,
to where their secret self veers them.

Who’s wise must fore-ken how ghostly it has been


when the world and its things stand wasted —
like you find, here and there, in this middle space now —
there walls totter, wailed around by winds,

gnashed by frost, the buildings snow-lapt.


The winehalls molder, their wielder lies
washed clean of joys, his peerage all perished,
proud by the wall. War ravaged a bunch
ferried along the forth-way, others a raptor ravished
over lofty seas, this one the hoary wolf

2 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

broke in its banes, the last a brother


graveled in the ground, tears as war-mask. (70-84)

“That’s the way it goes—


the Shaper mills middle-earth to waste
until they stand empty, the giants’ work and ancient,
drained of the dreams and joys of its dwellers.” (85-7)

Then one wisely regards this wall-stead,


deliberates a darkened existence,
aged in spirit, often remembering from afar
many war-slaughterings, and speaks these words: (88-91)

“Where has the horse gone?


Where are my kindred?
Where is the giver of treasure?
Where are the benches to bear us?
Joys of the hall to bring us together?
No more, the bright goblet!
All gone, the mailed warrior!
Lost for good, the pride of princes!

“How the space of years has spread —


growing gloomy beneath the night-helm,
as if it never was! (92-6)

“Tracks of the beloved multitude, all that remains


walls wondrous tall, serpents seething—
thanes stolen, pillaged by ashen foes
gear glutting for slaughter — we know this world’s way,
and the storms still batter these stony cliffs.
The tumbling snows stumble up the earth,
the clash of winter, when darkness descends.
Night-shadows benighten, sent down from the north,
raw showers of ice, who doesn’t hate humanity? (97-105)

All shot through in misery in earthly realms,


fortune’s turn turns the world under sky.
Here the cash was a loan.
Your friends were a loan.
Anyone at all, a loan.
Your family only ever a loan—
And this whole foundation of the earth wastes away!” (106-10)

So says the wise one, you don’t hear him at all,


sitting apart reading their own runes. (111)
It’s better to clutch at your counsel,
you ought never manifest your miseries
not too quickly where they well,
unless the balm is clear beforehand,
keep whittling at your courage. (112-14a)

It will be well for those who seek the favor,


the comfort from our father in heaven,
where a battlement bulwarks us all. (114b-5)

3 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

Comments
Jax Brunsting says:
June 1, 2021 at 10:16 am

Stumbled on this translation from a reddit thread. It\’s really powerful, especially as translated. The only thing I find a
tiny bit jarring is the occasional bit that sounds very modern (\”I don’t think so.\” as opposed to all the OE phrases
throughout the rest. That said, I appreciate it may be the *best* translation of the original, which I can absolutely
appreciate. Maybe because of that, the three lines at the bottom don\’t bother me as much. It really seems to my
admittedly uneducated ear (I read this out loud to myself) that the last three lines could just as easily be a part of the
whole as every other part. It seems to flow just as easily as any other part to my ear, which is to say it doesn\’t flow
at all and none of it did.

Sorry for rambling, but I just wanted to chime in with my appreciation.

Aaron Hostetter says:


June 17, 2021 at 10:05 am

Thank you so much for your support! I strive to avoid a complacency in translation that encourages simplistic &
uncritical readings, so you’ll see stuff that jars you. Completely intentional.

Thank you also for veering towards my point in responding to several of these previous commentors (this is not
directed at you, of course): It doesn’t flipping matter if one doesn’t think the final lines of the “Wanderer” belong.
Plain fact is that they’re there, in the only known copy of the poem. Any other version is a phantasm.

Rick Logsdon says:


May 30, 2021 at 5:26 pm

As the American empire slips away this poem is alive and prescient for 2021. It informs us of the transient nature of
middle earth, mankind has been here before. We are all just wandering warriors, aliens in this land, just passing
through until we reach that heavenly battlement that bulwarks us all.

Thank you for the translation. Marvelous.

Jeffrey Whitmore says:


May 22, 2021 at 5:52 pm

This translation really made this come alive for me. Thank you.

Fangzhou Qian says:


January 10, 2021 at 11:17 am

This translation is so good. It keeps the “weird” syntax of Old English poem.
I had done a poor translation of this poem in my Old English class and was touched when I figured out the story,
feeling the power of every image and the emotion inside the poem. I found it quite strangely that when I read a
translation of the poem which puts all the verses into correct modern English grammar, the power of the poem was
completely gone.
In reading this translation I feel the power of this wonderful poem again. Thank you.

Andrew Hogg says:


December 23, 2020 at 2:24 pm

Is it just me or do the last three lines about seeking mercy and consolation from the father in heaven seem so out of

4 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

place? The whole tenor of the poem is full of arresting, earthy imagery relating to the stoic “anhaga”, the loner, in a
hostile world. Nothing very Christian about any of it. Perhaps the monk/scribe felt obliged to tack it on at the end.

Aaron Hostetter says:


December 23, 2020 at 5:51 pm

Hello, I mean possibly? But there is absolutely no evidence of trasnsmission or provenance or date of this poem.
Even less for its origins in “pagan” or Christian. First of all, the binary distinction between was absolutely not the
experience of the Early English. Practices termed “syncretic” were far more common (as can be attested from
grave goods, the exchange of letters in Bede’s Historia at the end of Book One, and the survival of the so-called
“Metrical Charms” [which you can see here]) — even modern Xtnty maintains many syncretic practices. Also the
need to view OE poetry as “very old” and therefore “pagan” arises out of the nationalist needs of early scholars
(Xtnty was Mediterranean, of Jewish origin, and therefore not Volkisch). So that’s a problematic area to get into.
One off-shoot of this misconception is that Christian monks somehow “spoiled” the “native spirit” of Germanic
poetry. Scholars just don’t view scribes, monks, and poets in such stark & needlessly binary terms.

Even the so-called “stoic” spirit of the main speaker is pretty just the product of Germanic nationalistic fanstasies
originating in Tacitus. My latest attempts to complicate the poem’s voice suggest a broad range of strong emotions
in this character (emotions which research is being to suggest were quite common for even the toughest warrior). I
mean, come on — homeslice loses their lord and is so wrought over it they project the actual end of the world.
That’s some drama there!

Nathan Taylor says:


January 26, 2021 at 11:38 am

So I’m taking a Brit Lit class at my local community college, and I was trying to gain some information about this
poem, and found this discussion. I have no credibility of my own, but my professor’s lecture (that shows a
significantly shorter and slightly differently worded version of this poem) says that there were two authors. Here’s
that section of it ” The main speaker in “The Wanderer” (there are actually two speakers: the unknown monk
[probably, since it was the monks who were literate] who composes the poem; then the Wanderer himself; then
the monk comes back in at the end (those frames seem layered on by the monk-writer—a justification for the
pain that The Wanderer would not make)” I hope this is useful.

Aaron Hostetter says:


May 19, 2021 at 9:50 am

Hi there, as I’ve said in other comments here, this view is old school & quite outdated, based in “necessary”
fissures between “pagan, Germanic” culture & Christian culture. The dichotomy has been totally overstated, &
is not necessary to understand the poem in the only version we have available. No disrespect to your
professor, of course.

Jovana ST says:
April 3, 2021 at 10:55 pm

I’m not sure if this helps, but I’m a student majoring in English and we did this poem as a part of our English Lit
curriculum. The professor walked us through the possible interpretations and the common analyses of it.
Generally, the poem is regarded as having four parts: the beginning and the end we added by the monk who
recorded it, while the middle could be divided into two to show what the bard is talking about (reason for his exile
and an almost instructive part of the poem). Hence, if we take this kind of division into consideration, the middle
part of the poem was sung before the monk ever added his verses (the first and last three lines are speculated
additions) which are clearly out of place, not just historical period wise, but also in regards to context.
I hope this helps!

Aaron Hostetter says:

5 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

April 5, 2021 at 9:10 am

Hello — thanks for coming by! I do not mean to be disrespectful to either you or your instructor, but the model of
monastic “interference” in “pure” Germanic poetry is WAAAAAAAY out of date. Literally no one seriously argues
that any longer. That was Ezra Pound’s view of the “Seafarer” and though it was based in the scholarship of the
time, that paradigm is not helpful at all (& based in some ugly narratives). Also, there is no reason to take the
narrator(s)’ situation literally or biographically at all. This is fiction: authors are not the same as narrators. That’s
basic literary interpretation.

Veris says:
April 14, 2021 at 8:53 am

You are so annoying. Glad you are the expert and can put any one with a different opinion or interpretation in
their place. Thanks for providing the last word on everything. You are full of yourself in the way only young little
geniuses can be. Far too few winters for you. Enlighten me more with the use of more words spelled like
“WAAAAAAAY”.

Aaron Hostetter says:


April 21, 2021 at 8:05 am

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We
live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should
voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the
piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful
position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace
and safety of a new dark age.

(H. P. Lovecraft, “The Call of Cthulhu”)

All shade, all T: it seems that some have reached that point sooner than others…

Ya drag yourself to an academic’s website & you’re going to be exposed to their scholarly opinion. In a
teacherly & collegial manner when warranted. If you don’t like that, you can go piss in someone else’s
houseplants. The Interwebs are big like that.

Bob Henderson says:


April 21, 2021 at 7:53 am

First guy is right. Maintaining tone is not a modern invention. It seems out of place.

Aaron Hostetter says:


April 21, 2021 at 7:57 am

Opinions may vary, even (especially) amongst the experts.

The key issue here is that the tone doesn’t match to _US_, readers a thousand years estranged from the
cultural conditions that produced this text, at that particular moment, for a particular audience. We judge this
text according to theories & models scholars have applied according to their needs & desires & agendas (like
all science). We judge these poems by our standards of propriety or decorum or poetics — none of them
necessarily accord with what produced the text or why.

Some people like to say “Facts don’t care about your feelings,” but here they are precious few facts. So all
we have are feelings. To be tested on the language of the text & what models & paradigms we set up.

Stig says:
May 21, 2021 at 9:45 am

6 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

Ah. I was skimming the comments when I came upon the interesting controversy in the comments.

“the model of monastic “interference” in “pure” Germanic poetry is WAAAAAAAY out of date.”

Even reading your comments, I’m confused as to what grounds you say this. I don’t know anyone who would
use the word “pure” to describe Germanic tales and poetry, but my Classics professor said the same thing as
Jovana’s prof.

In my granted limited experience, it seems ubiquitous that anytime a religious sect transcribes for the prior
Pagan community, the text is changed, integrated, or destroyed to suit the religious predisposition of the
transcriber. In the Classics world, there’s a pagan continuity hypothesis with the very origin of Christianity, and
many overt references to Greek plays in the Gospel of John.

When there’s a clear tonal distinction, and an existing precedent for Christian modification to Pagan works, I
don’t see why you’re resistant to the idea, and I’m curious for why you say this.

Also. I have called myself Stigandr, ‘Wanderer’, as my online name for 16 years, and I’m only just finding this
poem! lol. This is really cool.

Aaron Hostetter says:


May 21, 2021 at 1:55 pm

The key term is “pagan” — quite simply, there is no such thing. There are pre-Xtn cultures or beliefs, but
“paganos” is a Xtn slur against non-believers. Also, the concept of pre-Xtn beliefs are derived (esp. for thse
outside the Greco-Roman sphere) totally from a Xtn perspective, hardly unbiased or impartial, and often
involve forcing a Xtn metaphysical model on anything that they didn’t understand, that didn’t translate neatly.

Everything else in your reply is either a case of apples & oranges or what smacks of sealioning, so I’ll leave it
at that. Also, I said what I said in my previous post. That’s how I understand the issue & what informs my
research. You asking the same question again doesn’t invalidate anything: it usually means you didn’t read it.
You are free to disagree with any of it.

Steve Starks says:


April 17, 2021 at 11:44 am

I see the the poem as one where the the wanderer who loses his people and place among men finally turns to his
Father in Heaven as the unchanging rock in a changing world.

Aaron Hostetter says:


April 21, 2021 at 8:09 am

That’s cool — but consider this: that god themself has changed so much in two thousand years of Xtn history.
Not for nothing, rocks change too.

Wayne Gilbert says:


May 23, 2021 at 7:20 am

For sure it grates with the rest of the poem. No depth of thought.

Aaron Hostetter says:


May 27, 2021 at 12:40 pm

Look, I know y’all seem pressed by the apparent change in the poem — and given the timing of this repetitive
chatter, pressed by the change in my translation. The plain fact is that this is the Wanderer we have now, no
other version exists, nothing at all. Anyone one of us can like it or not, but to say “no depth of thought” is just
presumptious & actually not a critically supportable idea. Who are any of us to judge the poetic expression of a

7 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

culture we actually dont have that many clear ideas about? We have literally no idea about what aesthetic
principles guide this culture’s lyric expression at this moment (a moment we cannot really date beyond its
appearance in the Exeter Book).

Ezra Pound once advised giving little credence to the poetic rules & expectations & systems set down by people
who haven’t written a poem. If you’ve written a poem that has survived at least a thousand years, then maybe
we can talk — but the biggest challenge to understanding OE poetry as such is forgetting all the decades of
seriously unhelpful ideas about that archive.

Future time-wasting on this topic will be trashed unread.

Thomas Carr says:


June 29, 2021 at 9:02 pm

You seem very immature. From all of your comments, you seem rather unlikable, and I suggest you realise
that and change for the better (That is to say you might be likable in reality, but you fail to converse online in an
appropriate manner).

The main topic at hand was about the sudden change in tone from the beginning and middle in comparison to
the end. The replies are all giving their thoughts and opinions on why this might be, going from “An added
extra as generations passed on”, to “an originally added on part due to the scribe”, and others thinking “it was
the author’s fault”. Yet, you are insistent in shutting down any conversation, saying that is unnecessary and a
waste of time. In fact, it is the opposite; knowing the history and setting of the literature is incredibly important
in understanding the literature.

Aaron Hostetter says:


June 30, 2021 at 10:59 am

Hello whoever you are. Great start to your comments. Tone-policing is always going to get you far in a critical
conversation. I’m grown, don’t tell me how to talk on my own page. If it vexes, go somewhere else. Many of
my respondents have mistaken my natural informality as disrespect. It’s common, especially if one is
pretentious themselves or are still traumatized by their own education. And so you’ll likely really hate what
I’m about to say. Also, if you can’t challenge the facts, focus on the language or style of the response.
Awesome strategy!

Rule number one of Internets: no one owes you a debate. I have responded in generosity & fairness to every
_polite_ commenter & presented alternatives to these musty old critical commonplaces about Old English
literature. Instead of making a claim or providing evidence to assrt why I’m wrong, the next commenter
makes the exact same statement, in almost the exact same words. That’s not a conversation, that’s a
concatenation — and I simply do not have time for it. I give the same response, and I have been given no
reason to mediate my response. But I am no longer going to do so. Repeated comments will be moderated
out of existence.

The traditionla & superannuated paradigms for OE literature are themselves “unnecessary and a waste of
time” — they’ve been proven to be. They do not lead to new insights into the literature, they dont help us
understand that world. You’d really have to search to find a working scholar that makes this claim any longer
(not that there are none). It goes against every bit of codicological evidence we have & really emanates out
of mythology & fabulation. I’ve said why, repeatedly — I’m not repeating it for you now. Scroll up.

The first “Anglo-Saxonist” to make those claims about the “Wanderer” had no real evidence to flesh out their
speculation. At best it was correlation without cause. They made it up, iow — because the poem is highly
enigmatic, riddling even. And these scholars had their needs. Nobody knows _exactly_ what the poem is
about. So why be so sure they’re right & I’m wrong? Why get so offended when someone suggests an
alternative that might respond more naurally to what we know now, in the Year of Our Guinea Pig Lord 2021?

Why get so offended when a scholar gets tired of answering the same question?

8 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

Hope that’s helpful! Have a wonderful day!

Wendy Shillam says:


May 10, 2020 at 9:20 am

A lovely translation for these times. “Where has the horse gone? Where is the man? Where is the giver of treasure?
Where are the seats at the feast? Where are the joys of the hall?“ really sang to me. Found the reference to thus
poem in Alexandra Harris book Weatherland.

HAUSEVULT says:
April 15, 2020 at 5:41 pm

I love this. Great translation!

Richard Lynn says:


April 29, 2019 at 5:32 pm

Half past eleven at night in Budapest I marvel and am grateful that people think it is important to try out translations
and to take up positions around this poem.

Its weather makes me grateful for my warm bed.

neil baldwin says:


August 30, 2018 at 12:21 pm

I thought you all might be interested in this excerpt from an essay by Ezra Pound, published in Poetry (Chicago)
Magazine, VI. Oct-March 1915-1916:

The Wanderer, is like to this, a broken man speaking:

Ne maeg werigmod wryde withstondan


ne se hreo hyge helpe gef remman :
for thon domgeorne dreorigne oft
in hrya breostcofan bindath faeste.

“For the doom-eager bindeth fast his blood-bedraggled heart


in his breast” — an apology for speaking at all, and speech
only pardoned because his captain and all the sea-faring
men and companions are dead ; some slain of wolves, some
torn from the cliffs by sea-birds whom they had plundered.

Aaron Hostetter says:


September 3, 2018 at 9:38 am

I appreciate your enthusiasm, but it’s important to remember that the “Wanderer” is not autobiographical at all.
Pound is indulging in a bit of nativist fantasy, imagining some sort of ancient purity of culture based in paganism
and the warrior ethos. If that sounds a bit fascist to you, it’s because that sort of mythology is at the root of fascism
(and Ezra Pound certainly did end up GOING THERE).

The roots of the poem might be as old pagan warrior days, but the version we have definitely derives from monks.
The conditions described in the poem, vivid as they are, are resonant references to older days in order to express
a contemplative message through the remnants of the culture. It’s a contrived artifact, in other words, like all
poetry.

Warwick Gould says:


July 27, 2020 at 5:36 pm

9 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

Dear Professor Baldwin, are you sure this citation is correct? Can you offer the number of the issue and page no?
I cannot find it in Poetry (Chicago) Vol VI Warwick Gould (warwick.gould@sas.ac.uk)

Dr Ian M-Blake says:


May 3, 2018 at 7:06 am

I wondered whether this version of the end of the poem might be of interest

Anglo Saxon The Wanderer (ln 95….)


………….. Hwær sindon seledreamas?
eala beorht bune, eala bymnwiga,
eaha <eodnes <rym! Hu seo prag gewãt,
genäp under nihthelm, swä heo no waere!
Stondeð nu on laste leofre dugu<e
weal wundrum heah, wyrmlicum fah:
eorlas fornomon æsca <ry<e
wæpen wælgifru, wyrd seo mære,
and <as stanhleo<u stormas cnyssað;
hrid hreosende hrusan bindeð,
wintres woma, <onne won cymeð,
niped nihtscua, nor<an onsendeð
hreo hæglfare hæle<um on andan.
Eall is earfodlic eoran rice,
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum.
…………..
THE LAST WARRIOR
Horse and valiant man have vanished; all
our mighty bronze-decked warriors rest in clay,
feasting joys have fled the princes’ halls,
kings, glory, battle-triumphs passed away.

Time reaches Shadow as Day enters Night.


Guided by ashen spears, called by the cry
of weapons hot for blood with edges bright,
where soldiers stood stand worm-worked walls grave high.

Hail from the North beats back my narrow hopes,


darkness sheds shadow, shadows deck the gloom,
cold storms of rain drive down on stony slopes;
all Earth is warped in Heaven’s fateful loom.

My transient friends are gone, their souls have fled,


my shield alone holds back the turning page.
Hardship is here; my rosy world is dead,
Bitter winter snows my hair with age.

This is by no means a literal translation of the lines towards the end of this poem, Rather it is an attempt to convey
the melancholy mood of the old soldier who has outlived both his comrades-in-arms and the social superiors he
respected and who valued his prowess in battle. Younger men probably see an old bore who is always scrounging a
drink, a bite to eat, or a warm corner where he can to sit and bend the ear of anyone foolish enough to greet him.
NB wyrml?cum: serpentine, serpent-like, worm-like? It is often suggested this refers to the encircling ditches
characteristic of multivalate Iron Age hillforts. However in the context of the implications of the poem, I have chosen
to ‘read’it, as worm-worked – an image of the sides of a grave that already holds each of his contemporaries and
awaits him before too long he hopes because his world is long-vanished into the mist of Time..

10 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

susan d. hendrick-wilson says:


June 18, 2019 at 7:21 pm

A beautiful, exquisite translation as is your addendum. Is there more?

Jacek Klamrowski says:


May 3, 2020 at 7:13 pm

Dr Blake, your version of the poem\’s ending is heart-melting and under your pen-wand \”the space of years\”
between us and the original poet appears to evanesce, \”as if it never was\”. Thank you!

Bret Randall says:


September 7, 2017 at 4:21 pm

Here are two more parts:

For what should he do – when his warden’s


man lore-lessons – are long lacking?
When sorrow and sloth – settle together
he anguish-enclosed – oft bindeth.
Thinketh he in mood – that his master-king
clasps and kisses, – and on knee lays
hands and head, – as he betimes did
in years-done – gift-stools delight.
Then awakeneth – again friendless groom,
far sees before him – fallow waves,
bathing brim-fowls – broadening feathers
falling hoarfrost and snow – hail be-mingled.

Then be-it that heavy – heart burns,


sorely after his own-kind. – Sorrow be magnified
when man-clan reminds – mood yonder-bends
greets-he gleefully – yearningly yonder-sees
sword clan-mates; – swim oft away
floating forth – no fellow brings
known call-songs. – Cares be magnified
when he shall send – strongly enough
over waves bound – a weary spirit.

I am just the scrivener here–working through word-roots wherever possible to restore this masterpiece to something
of its original glory. It’s a truly remarkable piece of literature. The more I work with it the more I appreciate the Anglo-
Saxon alliterative verse form. Iambic pentameter it is not–nor free verse. It’s a form unto itself. The possible word
choices are heavily constrained by the alliteration requirement. The requirement for balanced couplets is equally
constraining but also liberating. It’s no wonder there was so much compounding and word-coining.

Bret Randall says:


September 6, 2017 at 12:21 pm

Dr. Hostetter, I would like to know what you think of this rendering of lines 1-36. This rendering preserves or
otherwise restores the Anglo-Saxon alliterative verse form but using words that have intuitively approachable
meanings to modern readers. It reads almost word-for-word on the Anglo-Saxon. The meter is authentic Anglo-
Saxon alliterative verse as near as I can tell.

Oft him enclosed – is afforded,


Maker mercies – though he be mood-caring

11 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

beyond lake-lode – long should


he-row with hands – hoarfrost-cold sea
wading wretch-paths. – Weird-fate be fully fixed!
So quoth earth-stepper, – earth-footman mindful,
wrathful wound-slaughter – worshiped-kinfolks ruined:

Oft I must alone – aurora-morns when


my cares moan. – Now quick are none
that I him dare – my heart-spirit share,
surely speak. – I to sooth know
that be in earls – ennobled habit
that he his heart-fort – fast binds
holds his hoard-cave – to consider as he will.

No weary-mood kinsman – weird-fate can withstand


Nor rough heart – can help perform.
Thus the doom-prone – drearyness oft
in his breast-cave – bindeth fast;
So my mood-spirit – mine I must,
oft anguish-caring – earth-home deprived
free-kinfolks far – fetters fasten
since years gone – gold-friend mine
earthen hole-spot draped – and I humble thence
waded winter-caring – over waves bound
sought hall dreary – zinc bestower
where I far or near – find might
one in mead-hall who – my kinfolks knew,
or me, friendless – comfort would,
wean with delight. What thou knowest
how joyless it-be to journey with sorrow
when he little has – a loved protector:
wretch-paths weary him, – not wound gold,
heart-fort freezes him, – not folded earth-hoard.
Recalls he kin-clans – and coin-clench,
how he in younghood – his gold-friend
weaned to feast. – Wonders all be-fallen!

Aaron Hostetter says:


September 7, 2017 at 8:54 am

Hi Bret, Still owe you comments on your Beowulf lines, but thank you for sharing these. I really like your work
here, & totally get you’re trying to do. There are bits that REALLY work (morn moans, fort freezes folded, coin-
clench, etc.) that I really covet having said. “Aurora-morn moans” for “uhtecearig” stops me a bit, though I see you
are going for the similar vowel sounds in the start. I might go with, though it breaks the pattern, “Cracking-morn
moans” since “uhte” is the moment before dawn. “Hole-spot” also stops me cold. But all poems require work and
revision, so keep going. What you have here are amazing bones for further work!

Bret Randall says:


September 7, 2017 at 10:57 am

Thanks for these comments. This is encouraging. My intent is to render the lines following the poetic meter and
alliterative verse used by the Anglo-Saxons. In doing so there are sacrifices such as precise word meanings.
However, Anglo-Saxon proper itself being a dead language, it’s apparent that all Anglo-Saxon dictionaries are to
some extent or another all based on conjecture and speculation. We can never really appreciate nuanced word

12 of 13 8/2/21, 06:05
The Wanderer | Old English Poetry Project | Rutgers U... https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/

meanings from the time. However, we do have word roots and to the extent possible I have used them. That’s
why I would stick with aurora-morns. The most important word in the line (possibly the poem) is alone–and it
must alliterate with another vowel in the anglo-saxon form. The only modern word relating to the crack of dawn
that starts with a vowel (that I could find) is aurora. It just so happens that the word “moan” makes a very good
compound. I started with “dawn” but it works so well with “moan” that I used it. I also noted that the end of moan
connects to “none” just like the end of cwiþan connects to “nan.” An alternate way to render the line is to use
“call” for “moan” so the alliteration is preserved, but then the connection with “none” is lost. Word choices….

If you don’t mind let me post the whole thing when I am done. It’s taking some time since I haven’t really formally
studied Anglo-Saxon so I am learning it as I go.

susan d. hendrick-wilson says:


June 18, 2019 at 6:55 pm

Thank you Brett Randal for your stirring and heart-felt translations–this one and the one above. How I would
love to see your translation of the complete poem. Hope you will publish it here. Amazing that you have not
formally studied Anglo-Saxon.You must be a poet.

Michael Sentell says:


March 13, 2015 at 11:45 am

Thank you so much , this is beautiful

Dr. Aaron K. Hostetter


461 Armitage Hall
311 N. Fifth St.
Camden NJ 08102

akh58@camden.rutgers.edu

Copyright © 2021 Rutgers, The State University of New Jersey. All rights reserved. Page last updated at 9:50 am December 15, 2020.
This page was printed from oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/the-wanderer/ on Monday, August 2, 2021.

13 of 13 8/2/21, 06:05

You might also like