You are on page 1of 22

(Original PDF) An Introduction to

Mathematical Statistics and Its


Applications 6th Edition
Visit to download the full and correct content document:
https://ebooksecure.com/download/original-pdf-an-introduction-to-mathematical-statis
tics-and-its-applications-6th-edition/
Another random document with
no related content on Scribd:
Þar sem um Hjaltlands
Heimkynni þögul
Norðurhafs öldur
Ólmar freyða,
Stynja þar stormar,
Stúra brimboðar,
Lifandi veru
Líkar sorgröddum.

52. The raven was regarded as sacred, and greatly venerated by the old Norse Vikings, who
had always one or two of these birds in their ships. When setting out on marauding
expeditions the raven was let loose and his flight followed by the bold voyagers, in the
belief that he led them to war and victory. These birds it was supposed lived to a
fabulous age. Odin’s shield had a raven on it, and so had the Landeyda or battle-flag of
Sigurd, which ever led to victory, although its bearer was doomed to die. Hialtland is the
ancient name of Shetland. The Norse rovers thought it a disgrace to die in their beds in
peace; and when they found their end approaching, clad in armour, had themselves
carried on board their ships which were then set fire to and sent adrift, that the old
heroes might die, as they had lived, on the ocean, and thence worthily rise to Valhalla.

53. The “Death of the Old Norse King,” translated into Icelandic verse by the Rev. Olaf
Pálsson.

54. A rix dollar is equal in value to 2/3 English. A skilling is a fraction more than a farthing.

55. Extracted from the postscript to Mr. William Longman’s “Suggestions for the
Exploration of Iceland”—an address delivered to the members of the Alpine Club, of
which he is Vice-President.—Longman & Co., 1861.

56. This chapter, written in December 1859, has already appeared in the pages of a
periodical.—A.J.S.

57. These journals, while admitting, in a general though apologetic way, that great evils exist
in connection with slavery, yet, somehow, on every occasion, systematically and
persistently uphold pro-slavery measures and interests.

58. Fuller information and subsequent events in America have justified and amply
confirmed this estimate of Brown, formed at the time. Having had access to documents,
published and unpublished, and being in a position to judge, we would confidently refer
the reader to a volume of 452 pp. 8vo., since published by Smith, Elder & Co.—“The
Life and Letters of Captain John Brown, edited by Richard D. Webbe”—as presenting a
fair statement of the facts of the case. From Brown’s deeds and words, therein recorded,
it will be clearly seen, how calm, noble and dignified was the bearing of the man whom
short-sighted trimmers, on both sides the Atlantic, have attempted to brand as a fanatic.

59. See “Lay of the Vikings,” p. 278.

60. The antiquarian book to which we have already referred, erroneously attributes the
discovery to Garder, a Dane of Swedish origin. Our authority is Gísli Brynjúlfsson, the
Icelandic poet, now resident in Copenhagen, to whose kindness we are also indebted for
the copy of this work which we possess.

61. For these last, we would refer to Thorpe’s “Yuletide Stories,” Dasent’s “Popular Tales
from the Norse,” our own Nursery Lore, and to preceding Stories and Tales in this
appendix.

62. Mr. Dasent has since published an admirable translation of “Njal’s Saga,” which presents
a vivid picture of life in Iceland at the end of the tenth century.

63. See the preceding specimens of old Icelandic poetry.


Transcriber’s Notes
Note: Use of Icelandic diacritics by the author/printer is very inconsistent,
and usage has partly been regularized. All types of diacritics which have
historically not been used for Icelandic have been changed, as noted below.
Spelling of individual words has also been normalized where there was
variation. Otherwise, spelling of Icelandic words has been retained.
Obvious misspellings of English words and printer’s errors have been
changed. Hyphenation inconsistencies have been retained, except in cases
where a predominant form has been found.
Pg. vii: Proper name consistency: ‘Skaptar Jökel’ to ‘Skaptár Jökul’

Pg. vii: Punctuation consistency: ‘on Northern Subjects.’ to ‘on Northern Subjects’—Removed
period at end of TOC entry

Pg. vii: Proper name consistency: ‘Kötluja’s’ to ‘Kötlugjá’s’

Pg. vii: Corrected accent: ‘Sölar’ to ‘Sólar’

Pg. viii: Corrected accent: ‘Bruarâ’ to ‘Bruará’

Pg. viii: Proper name consistency: ‘Kötlujá’ to ‘Kötlugjá’

Pg. 12: Repeated word: ‘in in the time’ to ‘in the time’

Pg. 17: Hyphenation consistency: ‘on-goings’ to ‘ongoings’

Pg. 23: Hyphenation consistency: ‘flag-staff ’ to ‘flagstaff ’

Pg. 25: Corrected typo: ‘posseses’ to ‘possesses’

Pg. 26: Hyphenation consistency: ‘lambskin’ to ‘lamb-skin’

Pg. 29: Punctuation fix: ‘Mr’ to ‘Mr.’

Pg. 31: Punctuation fix: ‘Mr’ to ‘Mr.’

Pg. 37: Hyphenation consistency: ‘zigzagging’ to ‘zig-zagging’

Pg. 38: Corrected typo: ‘ROCKSOFF--’ to ‘ROCKS--OFF’

Pg. 43: Proper name consistency: ‘Aladin’ to ‘Aladdin’

Pg. 47: Proper name consistency: ‘Guldbringe’ to ‘Guldbringu’


Pg. 48: Punctuation fix: ‘their nests are lined’ to ‘their nests are lined.’—Added missing period
at para end

Pg. 49: Proper name consistency: ‘Gudmundson’ to ‘Gudmundsson’

Pg. 49: Proper name consistency: ‘Hjaltelin’ to ‘Hjaltalin’

Pg. 52: Punctuation fix: ‘cleanliness comfort and refinement’ to ‘cleanliness, comfort and
refinement’—Added missing comma

Pg. 55: Repeated word: ‘the the’ to ‘the’

Pg. 60: Corrected typo: ‘fastideous’ to ‘fastidious’

Pg. 62: Hyphenation consistency: ‘fire-side’ to ‘fireside’

Pg. 64: Corrected typo: ‘substanial’ to ‘substantial’

Pg. 64: Corrected typo: ‘supplimented’ to ‘supplemented’

Pg. 65: Corrected typo: ‘órfjálsum’ to ‘ófrjálsum’

Pg. 66: Corrected typo: ‘sgiri’ to ‘sigri’

Pg. 66: Hyphenation consistency: ‘church-yard’ to ‘churchyard’

Pg. 66: Hyphenation consistency: ‘buttercups’ to ‘butter-cups’

Pg. 66: Proper name consistency: ‘Hjaltelin’ to ‘Hjaltalin’

Pg. 66: Corrected accent: ‘höggí’ to ‘höggi’

Pg. 70: Corrected typo: ‘at each others’ to ‘at each other’s’—Added missing apostrophe

Pg. 76: Hyphenation consistency: ‘sea pink’ to ‘sea-pink’

Pg. 78: Hyphenation consistency: ‘Oxerâ’ to ‘Oxerá’

Pg. 81: Proper name consistency: ‘ALMANNAGJA’ to ‘ALMANNA GJÁ’

Pg. 81: Proper name consistency: ‘ALMANNAGJA’ to ‘ALMANNA GJÁ’

Pg. 82: Proper name consistency: ‘Oxerâ’ to ‘Oxerá’

Pg. 83: Proper name consistency: ‘OXERA’ to ‘OXERÁ’

Pg. 84: Proper name consistency: ‘Shakspeare’s ’ to ‘Shakspere’s ’

Pg. 85: Corrected accent: ‘tuns’ to ‘túns’


Pg. 86: Punctuation fix: ‘conceivable direction,’ to ‘conceivable direction.’—Comma at para
end

Pg. 90: Proper name consistency: ‘OXERA’ to ‘OXERÁ’

Pg. 94: Hyphenation consistency: ‘hillside’ to ‘hill-side’

Pg. 96: Hyphenation consistency: ‘Lauger-vatn’ to ‘Laugervatn’

Pg. 96: Hyphenation consistency: ‘Apa-vatn’ to ‘Apavatn’

Pg. 96: Hyphenation consistency: ‘Lauger-vatn’ to ‘Laugervatn’

Pg. 97: Hyphenation consistency: ‘stockfish’ to ‘stock-fish’

Pg. 102: Corrected accent: ‘thèr’ to ‘thér’

Pg. 102: Corrected accent: ‘thèr’ to ‘thér’

Pg. 105: Corrected accent: ‘BRUARA´’ to ‘BRUARÁ’

Pg. 106: Hyphenation consistency: ‘head-land’ to ‘headland’

Pg. 112: Proper name consistency: ‘Skaptar’ to ‘Skaptár’

Pg. 115: Hyphenation consistency: ‘day-light’ to ‘daylight’

Pg. 116: Spelling consistency: ‘Igdrasill’ to ‘Yggdrasill’

Pg. 117: Corrected typo: ‘minature’ to ‘miniature’

Pg. 125: Corrected accent: ‘Landnàmabok’ to ‘Landnámabok’

Pg. 129: Corrected typo: ‘asteriods’ to ‘asteroids’

Pg. 134: Proper name consistency: ‘SKAPTAR’ to ‘SKAPTÁR’

Pg. 135: Proper name consistency: ‘Skaptar’ to ‘Skaptár’

Pg. 138: Missing punctuation: ‘Faröe Islands. pp 30’ to ‘Faröe Islands, pp 30’—Period for
comma

Pg. 140: Hyphenation consistency: ‘Oxerâ’ to ‘Oxerá’

Pg. 146: Corrected typo: ‘girnmunst’ to ‘girnumst’

Pg. 147: Corrected typo: ‘vir’ to ‘vér’

Pg. 148: Proper name consistency: ‘Rändrop’ to ‘Randröp’


Pg. 148: Proper name consistency: ‘Rändrop’ to ‘Randröp’

Pg. 154: Spelling consistency: ‘amtmen’ to ‘amptmen’

Pg. 156: Punctuation fix: ‘312-323’ to ‘312-323.’—Added missing period

Pg. 157: Corrected accent: ‘Thiöthölfr’ to ‘Thióthólfr’

Pg. 158: Corrected typo: ‘Kleiservatn’ to ‘Kleifervatn’

Pg. 159: Corrected typo: ‘Bryujúlfsson’ to ‘Brynjúlfsson’

Pg. 161: Corrected accent: ‘JOKUL’ to ‘JÖKUL’—Added diaeresis for consistency

Pg. 163: Corrected typo: ‘Elldborg’ to ‘Eldborg’

Pg. 163: Apostrophe usage: ‘KÖTLUGJÁS’ to ‘KÖTLUGJÁ’S’

Pg. 164: Hyphenation consistency: ‘waterfloods’ to ‘water-floods’

Pg. 166: Hyphenation consistency: ‘waterfloods’ to ‘water-floods’

Pg. 166: Corrected accent: ‘Kötlugjâ’ to ‘Kötlugjá’

Pg. 166: Hyphenation consistency: ‘waterfloods’ to ‘water-floods’

Pg. 167: Corrected typo: ‘Eyaffialla’ to ‘Eyafialla’

Pg. 167: Proper name consistency: ‘Skaptafells-syssel’ to ‘Skaptáfells-syssel’

Pg. 167: Quote placement: ‘has ever occurred.’ to ‘has ever occurred.”’—Added missing close-
quote to quote end

Pg. 171: Corrected typo: ‘Hsfrsey’ to ‘Hafrsey’

Pg. 171: Hyphenation consistency: ‘west-ward’ to ‘westward’

Pg. 171: Hyphenation consistency: ‘east-ward’ to ‘eastward’

Pg. 171: Punctuation fix: ‘issue from Kötlugjá,’ to ‘issue from Kötlugjá.’—Comma for period

Pg. 172: Corrected typo: ‘counrty’ to ‘country’

Pg. 173: Hyphenation consistency: ‘over-flowed’ to ‘overflowed’

Pg. 176: Duplicate word: ‘the the’ to ‘the’

Pg. 176: Proper name consistency: ‘Guldbringé’ to ‘Guldbringu’


Pg. 176: Quote placement: ‘80 to 90 miles distant.”’ to ‘80 to 90 miles distant.’—Removed
extra close-quote

Pg. 177: Proper name consistency: ‘Guldbringé’ to ‘Guldbringu’

Pg. 177: Proper name consistency: ‘Markarflíót’ to ‘Markarfliót’

Pg. 178: Corrected accent: ‘aúdug’ to ‘audug’

Pg. 178: Corrected accent: ‘Fiflskù’ to ‘Fiflsku’

Pg. 178: Spelling consistency: ‘thángast’ to ‘thángad’

Pg. 182: Proper name consistency: ‘Huc’ to ‘Huk’

Pg. 183: Corrected accent: ‘skörsmidr’ to ‘skórsmidr’

Pg. 184: Corrected accent: ‘JOKUL’ to ‘JÖKUL’—Added diaeresis for consistency

Pg. 184: Corrected accent: ‘KOTLUGJA’ to ‘KÖTLUGJÁ’—Added diaeresis for consistency

Pg. 185: Corrected accent: ‘JOKUL’ to ‘JÖKUL’—Added diaeresis for consistency

Pg. 187: Proper name consistency: ‘SKAPTAR’ to ‘SKAPTÁR’

Pg. 189: Corrected typo: ‘distingushed’ to ‘distinguished’

Pg. 189: Extra punctuation: ‘lava. continued’ to ‘lava continued’—Removed extra period

Pg. 194: Proper name consistency: ‘Elldborg’ to ‘Eldborg’

Pg. 194: Proper name consistency: ‘Guldbringé’ to ‘Guldbringu’

Pg. 195: Proper name consistency: ‘Skeideræ’ to ‘Skeidará’

Pg. 195: Proper name consistency: ‘Skeideræ’ to ‘Skeidará’

Pg. 196: Proper name consistency: ‘Elldborg’ to ‘Eldborg’

Pg. 196: Corrected typo: ‘Heinabegr’s’ to ‘Heinaberg’s’

Pg. 196: Proper name consistency: ‘Skeidaræ’ to ‘Skeidarár’

Pg. 197: Proper name consistency: ‘Briedamerkasandr’ to ‘Breidamerkr-sandr’

Pg. 197: Proper name consistency: ‘Breidamerks’ to ‘Breidamerkr’

Pg. 190: Corrected typo: ‘Skuptaà’ to ‘Skaptaá’


Pg. 199: Hyphenation consistency: ‘Breida-fiords’ to ‘Breida fiords’

Pg. 205: Hyphenation consistency: ‘Buttercups’ to ‘Butter-cups’

Pg. 208: Chapter / TOC consistency: ‘N/A’ to ‘SEYDISFIORD, BY FARÖE TO LEITH’—


Added section heading where indicated in TOC

Pg. 209: Corrected typo: ‘similiar’ to ‘similar’

Pg. 215: Punctuation fix: ‘breakfast on board,’ to ‘breakfast on board.’—Comma at end of


sentence

Pg. 219: Corrected accent: ‘PALSSON’ to ‘PÁLSSON’

Pg. 220: Proper name consistency: ‘Kalfar’ to ‘Kalfur’

Pg. 221: Corrected typo: ‘dont’ to ‘don’t’

Pg. 221: Heading consistency: ‘II.--SÆMUND GETS’ to ‘II. SÆMUND GETS’—Removed


em-dash in section title to match other headers

Pg. 226: Proper name consistency: ‘A. J. S.’ to ‘A.J.S.’—Usually without spaces

Pg. 228: Hyphenation consistency: ‘Iceland moss’ to ‘Iceland-moss’

Pg. 228: Corrected typo: ‘wont’ to ‘won’t’

Pg. 229: Proper name consistency: ‘Skagafiörd’ to ‘Skagafiord’

Pg. 232: Corrected typo: ‘wont’ to ‘won’t’

Pg. 234: Proper name consistency: ‘Skagafiörd’ to ‘Skagafiord’

Pg. 234: Proper name consistency: ‘Skagafiörd’ to ‘Skagafiord’

Pg. 235: Proper name consistency: ‘Skagafiörd’ to ‘Skagafiord’

Pg. 236: Corrected typo: ‘dont’ to ‘don’t’

Pg. 239: Missing punctuation : ‘such a rib as this’ to ‘such a rib as this?’—Added missing ‘?’ at
para end

Pg. 241: Corrected typo: ‘wont’ to ‘won’t’

Pg. 242: Missing punctuation : ‘if she does’ to ‘“if she does’—Added missing opening
quotation mark

Pg. 252: Corrected typo: ‘Fairies’’ to ‘Fairies’


Pg. 254: Corrected typo: ‘dont’ to ‘don’t’

Pg. 255: Corrected typo: ‘parishoners’ to ‘parishioners’

Pg. 259: Quote placement: ‘little porridge pot.’ to ‘little porridge pot.”’—Added missing close-
quote at quote end

Pg. 260: Proper name consistency: ‘Volu’ to ‘Völu’

Pg. 260: Proper name consistency: ‘Vola’ to ‘Vala’—Nominative form corrected, see next
sentence

Pg. 260: Chapter / TOC consistency: ‘N/A’ to ‘FROM THE “VÖLUSPÁ”’—Added section
heading where indicated in TOC

Pg. 261: Corrected typo: ‘Gjallarborn’ to ‘Gjallarhorn’

Pg. 261: Corrected typo: ‘Nighögg’ to ‘Nidhögg’

Pg. 262: Chapter / TOC consistency: ‘N/A’ to ‘FROM THE “SÓLAR LJÓD”’—Added
section heading where indicated in TOC

Pg. 264: Quote placement: ‘this Sun’s Song!’ to ‘this Sun’s Song!”’—Added missing close-
quote at poem end

Pg. 265: Hyphenation consistency: ‘Niebelungen lied’ to ‘Niebelungen-lied’

Pg. 265: Corrected typo: ‘illustrions’ to ‘illustrious’

Pg. 265: Corrected typo: ‘mornfully’ to ‘mournfully’

Pg. 265: Quote placement: ‘Odin’s High Song’ to ‘“Odin’s High Song’—Added missing open-
quote at quote beginning

Pg. 265: Chapter / TOC consistency: ‘N/A’ to ‘FROM THE POEMS RELATING TO
SIGURD & BRYNHILD.’—Added section heading where indicated in TOC

Pg. 267: Missing punctuation : ‘the man speaks his mind’ to ‘the man speaks his mind.’—
Missing period added at stanza end

Pg. 269: Repeated word: ‘and and a straw-rick’ to ‘and a straw-rick’

Pg. 272: Missing punctuation: ‘live without crime’ to ‘live without crime.’—Missing period
added at stanza end

Pg. 274: Hyphenation consistency: ‘fire-wood’ to ‘firewood’

Pg. 274: Missing punctuation: ‘in her breast’ to ‘in her breast.’—Missing period added at
stanza end
Pg. 275: Corrected typo: ‘CXII’ to ‘XCII’

Pg. 277: Quote placement: ‘Gunlöd is weeping.’ to ‘Gunlöd is weeping.”’—Added missing


close-quote at poem end

Pg. 279: Corrected accent: ‘I’shafs’ to ‘Íshafs’

Pg. 279: Corrected accent: ‘O’lmar’ to ‘Ólmar’

Pg. 279: Proper name consistency: ‘Thorlakson’ to ‘Thorláksson’

Pg. 280: Corrected typo: ‘Ogöruggar’ to ‘Og öruggar’

Pg. 280: Corrected accent: ‘I’brjósti’ to ‘Í brjósti’

Pg. 280: Corrected accent: ‘A´’ to ‘Á’

Pg. 280: Corrected typo: ‘Horrfiun’ to ‘Horrfinn’

Pg. 280: Corrected accent: ‘I’vöggu’ to ‘Í vöggu’

Pg. 280: Corrected accent: ‘A´’ to ‘Á’

Pg. 280: Corrected typo: ‘þaðað’ to ‘það að’

Pg. 280: Corrected accent: ‘I’talska’ to ‘Ítalska’

Pg. 280: Corrected typo: ‘semheyri’ to ‘sem heyri’

Pg. 281: Corrected accent: ‘I’mekkjum’ to ‘Ímekkjum’

Pg. 281: Proper name consistency: ‘Hiatland’ to ‘Hialtland’

Pg. 281: Corrected typo: ‘Ogaldinn’ to ‘Og aldinn’

Pg. 281: Corrected accent: ‘þer’ to ‘þér’

Pg. 287: Corrected accent: ‘þèr’ to ‘þér’

Pg. 287: Corrected accent: ‘Skjött’ to ‘Skjótt’

Pg. 287: Corrected typo: ‘húrsa’ to ‘húsa’

Pg. 287: Corrected accent: ‘A´’ to ‘Á’

Pg. 287: Corrected typo: ‘bœði’ to ‘bæði’

Pg. 287: Corrected accent: ‘O´’ to ‘Ó’


Pg. 287: Corrected accent: ‘I´’ to ‘Í’

Pg. 287: Corrected accent: ‘Fo´tum’ to ‘Fótum’

Pg. 287: Corrected accent: ‘I´’ to ‘Í’

Pg. 287: Corrected accent: ‘bùið’ to ‘búið’

Pg. 288: Corrected typo: ‘Ogdökkvir’ to ‘Og dökkvir’

Pg. 288: Corrected typo: ‘Mæki’ to ‘Mœki’

Pg. 288: Corrected typo: ‘Irá’ to ‘Frá’

Pg. 288: Corrected accent: ‘O´mur’ to ‘Ómur’

Pg. 288: Corrected accent: ‘A´vita’ to ‘Á vita’

Pg. 288: Corrected accent: ‘O´ðins’ to ‘Óðins’

Pg. 288: Corrected accent: ‘A´skipi’ to ‘Á skipi’

Pg. 288: Corrected accent: ‘I´marar’ to ‘Í marar’

Pg. 288: Corrected accent: ‘I´niðmyrkvu’ to ‘Í niðmyrkvu’

Pg. 288: Corrected accent: ‘I´blindmyrkri’ to ‘Í blindmyrkri’

Pg. 288: Corrected accent: ‘I´ógna’ to ‘Í ógna’

Pg. 288: Corrected accent: ‘O´ðinn’ to ‘Óðinn’

Pg. 288: Corrected typo: ‘myskbláu’ to ‘myrkbláu’

Pg. 292: Corrected accent: ‘sỳsla’ to ‘sysla’

Pg. 292: Corrected accent: ‘sỳssel’ to ‘syssel’

Pg. 292: Punctuation fix: ‘lava,’ to ‘lava.’—Comma for period at entry end

Pg. 292: Corrected accent: ‘fljöt’ to ‘fljót’

Pg. 295: Proper name consistency: ‘Caesar’ to ‘Cæsar’

Pg. 304: Corrected typo: ‘flourshing’ to ‘flourishing’

Pg. 305: Proper name consistency: ‘eddas’ to ‘Eddas’—Capitalised elsewhere

Pg. 305: Proper name consistency: ‘eddas’ to ‘Eddas’—Capitalised elsewhere


Pg. 309: Hyphenation consistency: ‘Blaeberries’ to ‘Blae-berries’

Pg. 306: Proper name consistency: ‘Skalholt’ to ‘Skálholt’

Pg. 307: Spelling consistency: ‘Biarne’ to ‘Biarni’

Pg. 309: Proper name consistency: ‘Almanna Gjá’ to ‘Almannagjá’

Pg. 309: Proper name consistency: ‘Ailsay’ to ‘Ailsa’

Pg. 309: Hyphenation consistency: ‘Icedrift’ to ‘Ice-drift’

Pg. 309: Corrected accent: ‘Hrafnagjà’ to ‘Hrafnagjá’

Pg. 309: Corrected accent: ‘Bruarâ’ to ‘Bruará’

Pg. 309: Corrected accent: ‘Bruarâ’ to ‘Bruará’

Pg. 309: Proper name consistency: ‘Salvor’ to ‘Salvör’

Pg. 309: Proper name consistency: ‘Breidamerks’ to ‘Breidamerkr’

Pg. 310: Hyphenation consistency: ‘re-building’ to ‘rebuilding’

Pg. 310: Missing punctuation: ‘days 296’ to ‘days, 296’—Added comma before pg. number

Pg. 310: Missing punctuation: ‘26’ to ‘26.’—Added missing period at end of index subentry

Pg. 310: Hyphenation consistency: ‘Einars-drángr’ to ‘Einarsdrángr’

Pg. 311: Corrected pg. reference in index: ‘265’ to ‘266’

Pg. 311: Corrected accent: ‘tûns’ to ‘túns’

Pg. 311: Hyphenation consistency: ‘surefooted’ to ‘sure-footed’

Pg. 311: Proper name consistency: ‘Goldbringé’ to ‘Guldbringu’

Pg. 311: Proper name consistency: ‘Grœnvatn’ to ‘Grœnavatn’

Pg. 312: Hyphenation consistency: ‘Hvità’ to ‘Hvitá’

Pg. 312: Hyphenation consistency: ‘Icedrift’ to ‘Ice-drift’

Pg. 312: Hyphenation consistency: ‘In door occupations’ to ‘indoor occupations’

Pg. 312: Corrected typo: ‘Kleiservatn’ to ‘Kleifervatn’

Pg. 312: Hyphenation consistency: ‘Lighthouse’ to ‘Light-house’


Pg. 312: Proper name consistency: ‘Hrafna Gjá’ to ‘Hrafnagjá’

Pg. 312: Proper name consistency: ‘Logberg’ to ‘Lögberg’

Pg. 312: Proper name consistency: ‘Markarfliot’ to ‘Markarfliót’

Pg. 312: Proper name consistency: ‘Landfogged’ to ‘Landfoged’

Pg. 313: Corrected accent: ‘Oxerâ’ to ‘Oxerá’

Pg. 313: Punctuation fix: ‘Plain, 94.’ to ‘Plain, 94’—Extra punctuation at entry end

Pg. 313: Punctuation fix: ‘Plateau, 74.’ to ‘Plateau, 74’—Extra punctuation at entry end

Pg. 313: Punctuation fix: ‘Pits, 107.’ to ‘Pits, 107’—Extra punctuation at entry end

Pg. 314: Missing punctuation: ‘140’ to ‘140.’—Added missing period at end of index subentry

Pg. 314: Hyphenation consistency: ‘sea pinks’ to ‘sea-pinks’

Pg. 314: Corrected accent: ‘Thiöthölfr’ to ‘Thióthólfr’

Pg. 315: Corrected accent: ‘Tûn’ to ‘Tún’

Pg. 315: Corrected accent: ‘Bruarâ’ to ‘Bruará’

Pg. 315: Hyphenation consistency: ‘Waterfloods’ to ‘Water-floods’


*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PEN AND
PENCIL SKETCHES OF FARÖE AND ICELAND ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions


will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright
in these works, so the Foundation (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and without
paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General
Terms of Use part of this license, apply to copying and
distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if
you charge for an eBook, except by following the terms of the
trademark license, including paying royalties for use of the
Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is
very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such
as creation of derivative works, reports, performances and
research. Project Gutenberg eBooks may be modified and
printed and given away—you may do practically ANYTHING in
the United States with eBooks not protected by U.S. copyright
law. Redistribution is subject to the trademark license, especially
commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the


free distribution of electronic works, by using or distributing this
work (or any other work associated in any way with the phrase
“Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of
the Full Project Gutenberg™ License available with this file or
online at www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project


Gutenberg™ electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™


electronic work, you indicate that you have read, understand,
agree to and accept all the terms of this license and intellectual
property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to
abide by all the terms of this agreement, you must cease using
and return or destroy all copies of Project Gutenberg™
electronic works in your possession. If you paid a fee for
obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™
electronic work and you do not agree to be bound by the terms
of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only


be used on or associated in any way with an electronic work by
people who agree to be bound by the terms of this agreement.
There are a few things that you can do with most Project
Gutenberg™ electronic works even without complying with the
full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There
are a lot of things you can do with Project Gutenberg™
electronic works if you follow the terms of this agreement and
help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the


Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright
law in the United States and you are located in the United
States, we do not claim a right to prevent you from copying,
distributing, performing, displaying or creating derivative works
based on the work as long as all references to Project
Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will
support the Project Gutenberg™ mission of promoting free
access to electronic works by freely sharing Project
Gutenberg™ works in compliance with the terms of this
agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms
of this agreement by keeping this work in the same format with
its attached full Project Gutenberg™ License when you share it
without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside
the United States, check the laws of your country in addition to
the terms of this agreement before downloading, copying,
displaying, performing, distributing or creating derivative works
based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The
Foundation makes no representations concerning the copyright
status of any work in any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project


Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project
Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project
Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed,
viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg
License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United
States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is


derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to
anyone in the United States without paying any fees or charges.
If you are redistributing or providing access to a work with the
phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of
paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use
of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth
in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is


posted with the permission of the copyright holder, your use and
distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder.
Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™
License for all works posted with the permission of the copyright
holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files
containing a part of this work or any other work associated with
Project Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute


this electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1
with active links or immediate access to the full terms of the
Project Gutenberg™ License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if
you provide access to or distribute copies of a Project
Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or
other format used in the official version posted on the official
Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at
no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a
means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form. Any alternate format must include the full Project
Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™
works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or


providing access to or distributing Project Gutenberg™
electronic works provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who
notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project


Gutenberg™ electronic work or group of works on different
terms than are set forth in this agreement, you must obtain
permission in writing from the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3
below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on,
transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright
law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite
these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the
medium on which they may be stored, may contain “Defects,”
such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt
data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other
medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

You might also like