You are on page 1of 14

Ελένη Σκούρτου

Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,

5.2
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

Bασικό Κείμενο Μελέτης Συνεδρίας

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ


ΔΕΥΤΕΡΗΣ ‘Ή ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ:
ΘΕΩΡΙΑ & ΠΡΑΞΗ

Γεια

Hola

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: 5η
«Η Γλωσσική Εκπαίδευση των Προσφύγων»

ΣΥΝΕΔΡΙΑ: 2η
«Διαγλωσσικότητα και Εκπαίδευση Προσφύγων»

ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ
ΕΛΕΝΗ ΣΚΟΥΡΤΟΥ, ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ ΠΟΛΥΜΟΡΦΙΑΣ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ
Π.Τ.Δ.Ε. ΠΑΝ/ΜΙΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ - ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ © 2019-2020


1
ΔΙΔΑΚΤΙΚΉ ΕΝΌΤΗΤΑ 5

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

ΔΗΛΩΣΗ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΥΛΙΚΟΥ

ΕΙΣΑΓΩΓΉ

1. ΤΙ ΕΙΝΑΙ Η ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑ: ΟΡΙΣΜΟΣ & ΣΥΓΚΡΙΣΗ


ΟΡΩΝ

2. ΜΙΑ ΤΥΠΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑΣ

3. ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑΣ ΣΤΗΝ


ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr
Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

ΔΉΛΩΣΗ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΏΝ
ΔΙΚΑΙΩΜΆΤΩΝ
ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΎ ΥΛΙΚΟΎ

Το υλικό αυτό αναπτύχθηκε για τις ανάγκες

του Προγράμματος διά βίου Μάθησης

“ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΩΣ ΔΕΥΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΞΕΝΗΣ: ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ

ΠΡΑΞΗ” και διανέμεται ηλεκτρονικά από

την πλατφόρμα ηλεκτρονικής μάθησης

του Πανεπιστημίου Αιγαίου, στο οποίο

και ανήκουν τα δικαιώματα χρήσης και

αξιοποίησης του παρόντος κειμένου.

Δικαίωμα χρήσης του παρόντος υλικού έχουν οι εγγεγραμμένοι/


ες επιμορφούμενοι/ες στο Πρόγραμμα, ενώ δεν επιτρέπεται η
αναπαραγωγή ή περαιτέρω διανομή του χωρίς την έγγραφη
άδεια των συγγραφέων, οι οποίοι/ες και κατέχουν τα πνευματικά
δικαιώματα του υλικού.

Κάθε αναφορά στο περιεχόμενο του κειμένου αυτού πρέπει να


συνοδεύεται με το σχετικό παράθεμα μέσα στο κείμενο και στο
τέλος να αναφέρεται η βιβλιογραφική αναφορά.

3
ΕΙΣΑΓΩΓΉ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

ΕΙΣΑΓΩΓΉ

Η 2η Συνεδρία της Θεματικής Ενότητας διαγλωσσικότητας που αναφέρεται σε επίπεδα και λειτουργίες
της ώστε να χρησιμοποιηθεί ως εννοιολογικό και αναλυτικό
«Γλωσσική Εκπαίδευση Προσφύγων» εργαλείο κατά την αναγνώριση παραδειγμάτων διαγλωσσικότητας
στις κοινωνιογλωσσικές μας πραγματικότητες. Τέλος, σημαντικός
περιλαμβάνει την παρουσίαση και στόχος αυτής της συνεδρίας είναι να γίνει εμφανής η σημασία
και η χρησιμότητα της διαγλωσσικότητας τόσο ως ιδεολογικού
κριτική επεξεργασία της έννοιας πλαισίου όσο και ως αναλυτικού εργαλείου στην εκπαίδευση και
ειδικότερα για τις ανάγκες αυτής της ενότητας στην εκπαίδευση
της διαγλωσσικότητας σε σχέση με προσφύγων με απώτερο στόχο τη γλωσσική δικαιοσύνη.

την αξιοποίησή της στο πλαίσιο της


ΠΡΟΣΔΟΚΏΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΆ
εκπαίδευσης προσφύγων. Παρουσιάζεται ΑΠΟΤΕΛΈΣΜΑΤΑ:
μια προτεινόμενη τυπολογία της Αφού μελετήσετε τα παρακάτω, θα είστε σε θέση:
• Να ορίζετε την έννοια της διαγλωσσικότητας
διαγλωσσικότητας που έχει προταθεί • Να συγκρίνετε και να προσεγγίζετε κριτικά τους
διαφορετικούς ορισμούς που έχουν χρησιμοποιηθεί για την
στη βιβλιογραφία πολύ πρόσφατα (βλ. περιγραφή της διαγλωσσικότητας ως διαδικασίας και ως
θεωρητικού πλαισίου.
Τσοκαλίδου, 2017), καθώς και ο ρόλος της • Να αναγνωρίζετε διαφορετικά επίπεδα και λειτουργίες της
διαγλωσσικότητας.
διαγλωσσικότητας στην εκπαίδευση. • Να εφαρμόζετε την τυπολογία της διαγλωσσικότητας σε
παραδείγματα της καθημερινότητας.
• Να συνειδητοποιήσετε τρόπους αξιοποίησης της
Σκοπός: διαγλωσσικότητας σε εκπαιδευτικές εφαρμογές με στόχο τη
Σκοπός της 2ης συνεδρίας είναι η εισαγωγή στην έννοια της γλωσσική δικαιοσύνη.
διαγλωσσικότητας παρουσιάζοντας ορισμούς και συγκρίνοντας
την έννοια αυτή με άλλες κυρίαρχες που χρησιμοποιούνται Έννοιες κλειδιά: διαγλωσσικότητα, τυπολογία, εκπαίδευση
συγχρονικά ή και έννοιες όπως η εναλλαγή κωδίκων την οποία προσφύγων
συναγωνίζεται. Επιπλέον, προτείνεται μια τυπολογία της

ΜΈΛΗ ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΉΣ
ΟΜΆΔΑΣ ΒΑΣΙΚΟΎ
ΚΕΙΜΈΝΟΥ ΜΕΛΈΤΗΣ
Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια Γλωσσικής και Πολιτισμικής Πολυμορφίας
στο Σχολείο ΠΤΔΕ, Πανεπιστήμιο Αιγαίου

4
1. ΤΙ ΕΊΝΑΙ Η ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΌΤΗΤΑ: ΟΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΣΎΓΚΡΙΣΗ ΌΡΩΝ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

1. ΤΙ ΕΊΝΑΙ Η ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΌΤΗΤΑ:
ΟΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΣΎΓΚΡΙΣΗ ΌΡΩΝ

Translanguaging is about communication,


ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ
not about language itself. (Vogel & Garcia,
ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ
2017)
ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΔΗΜΟΣΙΟΥ
Η διαγλωσσικότητα αποτελεί όλο και
ΔΙΑΛΟΓΟΥ
περισσότερο τη νόρμα στις πολύγλωσσες Διάβασε το παρακάτω απόσπασμα από το βιβλίο «Με λένε
Ευρώπη» του συγγραφέα Γκιζμέτ Καπλάνι:
κοινότητες, όπου έννοιες όπως «μία
«Ορισμένες φορές η μητρική μου γλώσσα παρεισφρέει, σαν
γλώσσα, ένας λαός» (“one language, παρείσακτος, καθώς μιλάω, αντικαθιστώντας ελληνικές λέξεις....
είναι σαν να μου θυμίζει πόσο εύθραυστη είναι η σχέση μου με
one people”) εξετάζονται εκ νέου (Vogel τα ελληνικά, την ώρα ακριβώς που έχω αρχίσει να πιστεύω ότι
είναι πιο δυνατή από ποτέ. Κάποιες φορές, όταν βρίσκομαι με
& García, 2017). Το πρόθημα «trans» κάποιο πρόσωπο που αρχίζω να το νιώθω πολύ οικείο, χωρίς να
το καταλαβαίνω, μου ξεφεύγουν λέξεις στα αλβανικά. Μένω και
παραπέμπει στους τρόπους με τους ο ίδιος κατάπληκτος από το πόσο ξεροκέφαλη είναι η μητρική
μου γλώσσα... Όταν γράφω, η μητρική μου γλώσσα συνομιλεί,
οποίους οι πρακτικές των ομιλητών/ συχνά, με τα ελληνικά. Σαν να συζητούν μεταξύ τους τον τρόπο
που μπορεί να συγκροτηθεί στο μυαλό μου μια εικόνα ή μια
τριών υπερβαίνουν τη χρήση των εθνικά έννοια με τη μέγιστη δυνατή ένταση» (Γκαζμέτ Καπλάνι, 2010,
316-317).
προσδιορισμένων ονοματισμένων
Στη συνέχεια μοιράσου τις σκέψεις και τα συναισθήματα
γλωσσικών συστημάτων (García & Li Wei, που σου προκαλούν τα λόγια του συγγραφέα στον χώρο
συζητήσεων (forum). Μπορείς να χρησιμοποιήσεις
2014, 42). Πριν όμως επεξεργαστούμε βοηθητικά τις παρακάτω ερωτήσεις:

περαιτέρω αυτές τις δύο παραδοχές και • Ποια είναι η σχέση του με τη γλώσσα και τις γλώσσες;
• Πώς θα χαρακτηρίζατε αυτόν τον ομιλητή σε σχέση με
ορίσουμε τη διαγλωσσικότητα, επιχειρήστε τις γλώσσες που χρησιμοποιεί;
• Ποια κοινωνιογλωσσικά φαινόμενα θα μπορούσαμε να
να συμμετάσχετε στην παρακάτω αναγνωρίσουμε στο παραπάνω απόσπασμα;

δραστηριότητα δημοσίου διαλόγου, ώστε Μπορείς επίσης να κάνεις σύντομα σχόλια στις αναρτήσεις
των άλλων.
να αναλογιστείτε τη σχέση ενός ομιλητή με Σύνδεσμος στο Moodle: …………….

τη γλώσσα ή τις γλώσσες. Ορισμός: Ο όρος «translanguaging», δημιουργήθηκε από έναν


Ουαλό εκπαιδευτικό το 1980 στην προσπάθεια του να εξηγήσει
τη συστηματική χρήση δύο γλωσσών για λόγους διδασκαλίας
και για λόγους μάθησης (Baker, 2001). Η αρχική μετάφρασή του
από τα ουαλικά ήταν «translinguifying» όμως στη συνέχεια
μετονομάστηκε σε «translanguaging» (Tsokalidou, 2014) και
στα ελληνικά αποδίδεται ως «διαγλωσσικότητα» (Tsokalidou/
Τσοκαλίδου, 2017).

5
1. ΤΙ ΕΊΝΑΙ Η ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΌΤΗΤΑ: ΟΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΣΎΓΚΡΙΣΗ ΌΡΩΝ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

Σύμφωνα με τη García (2009, 2011), η προσέγγιση της Πιο αναλυτικά, όπως περιγράφεται από την Tsokalidou/
διαγλωσσικότητας όσον αφορά τη διγλωσσία επεκτείνει το Τσοκαλίδου (2017, 33), η διαγλωσσικότητα αναφέρεται στη
ρεπερτόριο των σημειωτικών πρακτικών που χρησιμοποιεί χρήση ολόκληρου του γλωσσικού ρεπερτορίου των ομιλητών/
ένα άτομο για να επικοινωνήσει και μετασχηματίζει τους τριών χωρίς προσκόλληση στα κοινωνικά και πολιτικά σύνορα.
πόρους που μπορούν να προσαρμοστούν στις σφαιρικές Τα σύνορα αυτά προσδιορίζονται από τις «ονοματισμένες
τοπικές κοινωνιογλωσσικές καταστάσεις και κατ’ επέκταση γλώσσες», δηλαδή τις κυρίαρχες ιδεολογικά αναγνωρισμένες
ανταποκρίνεται στην κοινωνική κατασκευή της γλώσσας και της γλώσσες (Τσοκαλίδου, 2016, Otheguy, García & Reid, 2015). Η
διγλωσσίας. Σε αυτό το πλαίσιο συνδέεται η διαγλωσσικότητα διαγλωσσικότητα αναφέρεται στις πολλαπλές γλωσσικές
με τη διγλωσσία με βάση το ρεπερτόριο που χρησιμοποιούν τα πρακτικές και στρατηγικές που χρησιμοποιούν σε καθημερινό
άτομα στην επικοινωνία τους. Συγκεκριμένα, επικοινωνώντας με επίπεδο οι δίγλωσσες/οι ομιλήτριες/ές. Στόχος τους είναι να
τους/τις άλλους/άλλες κάνουμε κάποιες γλωσσικές επιλογές προσδώσουν νόημα στο περιβάλλον τους και να επικοινωνήσουν
ενεργοποιώντας σύνολα πόρων και εφαρμόζοντας πρακτικές. με αυτό δημιουργώντας νοήματα και μοιραζόμενοι/ες εμπειρίες,
Αυτές οι πρακτικές μπορεί να αφορούν ποικίλους τρόπους γνώσεις, ιδέες (García, 2009).
έκφρασης κι όχι αποκλειστικά λεκτικούς και γι αυτό αναφέρονται
ως σημειωτικές πρακτικές συμπεριλαμβάνοντας και εξωλεκτικές
συμπεριφορές. Οι ομιλητές/τριες λοιπόν που είναι δίγλωσσοι/
ες έχουν περισσότερες επιλογές («επεκτείνει το ρεπερτόριο ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ
των σημειωτικών πρακτικών»), για να ανταποκριθούν σε
καταστάσεις επικοινωνίας. Με αυτόν τον τρόπο οδηγούμαστε ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ
στη συνειδητοποίηση ότι η προσέγγιση της διαγλωσσικότητας
συμφωνεί με και υποστηρίζει την αντίληψη ότι η γλώσσα είναι ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΔΙΑΛΟΓΟΥ –
μια κοινωνική κατασκευή, κατασκευάζεται κοινωνικά μέσω αυτών
των πρακτικών που εφαρμόζουν οι ομιλητές/τριές της, όπως ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ
επίσης και η διγλωσσία.
ΠΡΑΞΗ ΣΤΗ ΘΕΩΡΙΑ
Σύμφωνα με τις Vogel & García (2017) που αναφέρονται σύντομα
στην ιστορία της έννοιας, η διαγλωσσικότητα δεν είναι κάτι Ο όρος «translanguaging» αναφέρεται για πρώτη φορά
το καινούριο. Αποτελεί έναν πολύ φυσικό τρόπο επικοινωνίας στον Baker (2001) για να περιγράψει τη διδασκαλία ενός
των πολύγλωσσων ατόμων. Ωστόσο, ερευνητικά τοποθετείται Ουαλού εκπαιδευτικού. Συγκεκριμένα ο Cen Williams τη
στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος κατά τη δεκαετία του 1980 με δεκαετία του 1980 χρησιμοποιούσε με συστηματικό και
την ομάδα του Williams όπως αναφέρθηκε πιο πάνω. Μετά από οργανωμένο τρόπο εκπαιδευτικές πρακτικές διδασκαλίας
τη μετάφραση του όρου στα αγγλικά από τον Baker (βλ. Lewis, και μάθησης μέσα από τη χρήση δύο γλωσσών και
Jones and Baker 2012), ο όρος έχει χρησιμοποιηθεί να καλύψει εισήγαγε τον όρο «trawsieithu» (βλ. Williams, 2002), για να
τη χρήση πολλαπλών γλωσσών σε πολλά πλαίσια. Αποτελεί έναν περιγράψει την εκπαιδευτική του πρακτική. Αυτός ο όρος
από διαφορετικούς παράλληλους ανταγωνιστικούς όρους που αργότερα αντικαταστάθηκε από τον όρο translanguaging.
χρησιμοποιούνται για να αποτυπώσουν την ετερογλωσσία που Αναστοχάσου σχετικά με τον τρόπο ανάδυσης της
χρησιμοποιείται στη γλώσσα (Bakhtin, 1981), όπως οι ακόλουθοι: έννοιας της διαγλωσσικότητας και σχετικά με τον ρόλο
του εκπαιδευτικού της πράξης στην ανατροφοδότηση της
• polylingualism (Jørgensen, 2008), επιστημονικής σκέψης και στο πέρασμα από την πράξη στη
• metrolingualism (Otsuji & Pennycook, 2010) θεωρία. Έχεις βιώσει αντίστοιχες εμπειρίες; Τι πιστεύεις
• translingual practices(Canagarajah, 2013) για τον ρόλο και τη συμμετοχή των εκπαιδευτικών στη(ν)
(ανα)διαμόρφωση της παιδαγωγικής θεωρίας και της
Η διαγλωσσικότητα έχει πολύ μεγάλη σχέση με αυτούς τους εκπαίδευσης με βάση το κοινωνικοπολιτικό.
όρους. Ωστόσο, σύμφωνα με τους García και Li Wei (2014) η Κάνε μια σύντομη ανάρτηση στον χώρο δημόσιου διαλόγου
διαγλωσσικότητα αποτελεί: και μπορείς επίσης να κάνεις σύντομα σχόλια στις
αναρτήσεις των άλλων.
Σύνδεσμος στο Moodle: …………….
«μέρος μιας ηθικής και πολιτικής

δράσης που συνδέει την παραγωγή

εναλλακτικών νοημάτων με τη

μετασχηματιστική κοινωνική δράση.»

(García & Li Wei, 2014, 57).

6
1. ΤΙ ΕΊΝΑΙ Η ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΌΤΗΤΑ: ΟΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΣΎΓΚΡΙΣΗ ΌΡΩΝ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

Σύμφωνα με τις Vogel & García (2017), υπάρχουν τρεις κύριες


παραδοχές που διατρέχουν τη θεωρία της διαγλωσσικότητας:

• τα άτομα επιλέγουν και εφαρμόζουν χαρακτηριστικά από


ένα ενιαίο ρεπερτόριο, ώστε να επικοινωνήσουν
• προϋποτίθεται μια προσέγγιση της διγλωσσίας και της
πολυγλωσσίας που ισχυροποιεί τις προσωπικές δυναμικές
γλωσσικές και σημειωτικές πρακτικές του/της ομιλητή/τριας
υπεράνω ονοματισμένων γλωσσών κρατών και εθνών,
• αναγνωρίζει τις υλικές επιπτώσεις των κοινωνικά
κατασκευασμένων κατηγοριών των γλωσσών και των
δομιστικού τύπου γλωσσικών ιδεολογιών, ειδικά για τους/τις
μειονοτικοποιημένους/ες γλωσσικούς/ές ομιλητές/τριες.

Αυτές οι παραδοχές αμφισβητούν τα προηγούμενα μοντέλα της


διγλωσσίας και της πολυγλωσσίας αναγνωρίζοντας και δίνοντας
κύρος στα άτομα και τις κοινωνικές ομάδες που παραδοσιακά
έχουν μειονοτικοποιηθεί και των οποίων οι πρακτικές έχουν
ετικετοποιηθεί ως «μη πρότυπες» (Vogel & García, 2017).
Με αυτή την οπτική λοιπόν, η θεωρία της διαγλωσσικότητας
αντιμετωπίζοντας τη διγλωσσία ως δυναμική, απορρίπτει
την ύπαρξη δύο ανεξάρτητων γλωσσικών συστημάτων, της
πρώτης (Γ1) και της δεύτερης γλώσσας (Γ2), και αναγνωρίζει ένα
σημειωτικό σύστημα το οποίο ενσωματώνει ποικίλα λεξιλογικά,
μορφολογικά, και γραμματικά χαρακτηριστικά εκτός από
κοινωνικές πρακτικές και χαρακτηριστικά που ενσωματώνουν τα
άτομα (π.χ., οι χειρονομίες, η στάση τους), καθώς κι εκείνα που
συμβαίνουν έξω από τα ίδια και μέσω χρήσης τους καθίστανται
τελικά μέρος της σωματικής τους μνήμης (π.χ. τεχνολογία του
υπολογιστή) (García, 2016, όπ. αναφ. σε Vogel & García, 2017).

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ


ΔΙΑΛΟΓΟΥ – ΜΟΝΟΓΛΩΣΣΙΚΗ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑ (;)
Έχοντας μελετήσει την παραπάνω ενότητα σχετικά με ορισμούς και οριοθετήσεις της έννοιας της διαγλωσσικότητας, επιχείρησε
τώρα να απαντήσεις στο παρακάτω ερώτημα τεκμηριώνοντας επαρκώς το/τα επιχειρήματά σου και αξιοποιώντας αυτά που έμαθες ή
συνειδητοποίησες ως τώρα.

Μπορεί η διαγλωσσικότητα να είναι μονογλωσσική;

• Αν ναι με ποιον τρόπο; Πώς τη φαντάζεστε ως διαδικασία;


• Αν όχι, γιατί; Πώς τη φαντάζεστε; Τι θα έπρεπε να ισχύει κατά τη γνώμη σας, για να είναι μονογλωσσική;

Κάνε μια σύντομη ανάρτηση στον χώρο δημόσιου διαλόγου και μπορείς επίσης να κάνεις σύντομα σχόλια στις αναρτήσεις των
άλλων.
Στη συνέχεια αναζήτησε την ενότητα 2.1Β του Κεφαλαίου 2 της Τσοκαλίδου (2017) για να διαπιστώσεις με ποιον τρόπο προσεγγίζει
η συγγραφέας αυτό το ερώτημα.
Σύνδεσμος στο Moodle: …………….

7
2. ΜΙΑ ΤΥΠΟΛΟΓΊΑ ΤΗΣ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΌΤΗΤΑΣ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

2. ΜΙΑ ΤΥΠΟΛΟΓΊΑ
ΤΗΣ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΌΤΗΤΑΣ

Η Tsokalidou/Τσοκαλίδου (2017, 49-50)

προτείνει μια τυπολογία αναγνωρίζοντας

διαφορετικά επίπεδα διαγλωσσικότητας

ανάλογα με τη συμμετοχή διαφορετικών

χαρακτηριστικών των συστημάτων γραφής

των γλωσσών και των πολιτισμικών

σημείων που φέρουν τα νοήματα των

υβριδικών γλωσσικών τύπων.

Επίπεδα/Λειτουργίες Ένα σύστημα γραφής Δύο συστήματα γραφής

Α: Βασικό επίπεδο ‘Even when I speak Greek people can tell I Sχολείο
Αρκούν βασικές γνώσεις της δεύτερης am not from here‘
γλώσσας
Σχόλιο για τη γλώσσα, την ταυτότητα
κτλ.

Β: Δεύτερο επίπεδο τιτάτσιπας; JustΝΤΟΥit.


Απαιτείται γνώση των δύο γλωσσών Δενbuyάλλο
για την κατανόηση του μηνύματος. 7ΒΒ toi

Γ: Επίπεδο δημιουργικότητας, ‘No worries, no koritsis‘ You are beautiful/Intahmar


εναλλαγής κωδίκων ‘My luck is many‘
Απαιτείται καλύτερη γνώση των
γλωσσών

Δ: Βαθύτερο επίπεδο Ένα ζευγάρι κάλτσες The way αστυνομία is


Μία γλώσσα χρησιμοποιείται για να (with the double meaning a pair of socks/ dealing with we blacks,
στείλει ένα μήνυμα σε μία άλλη. cultures) μαύροι, is not fair
Ή διαφορετικά γλωσσικά συστήματα
συνεργάζονται για τη δημιουργία
νοήματος.

Επεξεργασμένος πίνακας, βλ. τον πρωτότυπο πίνακα: Table 2.1, Tsokalidou/Τσοκαλίδου, 2017, 49-50

8
3. ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑΣ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΔΗΜΟΣΙΟΥ


ΔΙΑΛΟΓΟΥ 4 – ΕΠΙΠΕΔΑ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑΣ
Μελέτησε τον πίνακα επιπέδων της διαγλωσσικότητας της Tsokalidou/Τσοκαλίδου (2017). Στη συνέχεια μοιράσου στον χώρο
δημόσιου διαλόγου από ένα παράδειγμα της δικής σου εμπειρίας για κάθε επίπεδο εξηγώντας γιατί το τοποθετείς στο συγκεκριμένο
επίπεδο κάθε φορά. Σχολίασε τα παραδείγματα των άλλων ως προς το αν συμφωνείς με την κατηγοριοποίηση των παραδειγμάτων
που προτείνουν.
Σύνδεσμος στο Moodle: …………….

3. ΑΞΙΟΠΟΊΗΣΗ
ΤΗΣ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΌΤΗΤΑΣ ΣΤΗΝ
ΕΚΠΑΊΔΕΥΣΗ
Στην παραδοσιακή σχολική τάξη του Σύμφωνα με τη García (2011):

ελληνικού κοινωνικοπολιτικού πλαισίου • Η διαγλωσσικότητα παρέχει τη δυνατότητα να


χρησιμοποιηθούν οι πρακτικές της οικογενειακής γλώσσας, οι
έχουμε συνηθίσει να χρησιμοποιούμε οποίες μπορεί να είναι διαφορετικές από εκείνες του σχολείου.
• Είναι πολύ σημαντικό όλοι/ες οι μαθητές/τριες να
μία συγκεκριμένη γλώσσα για να αντιλαμβάνονται τις έννοιες που διδάσκονται, όμως εάν οι
μαθητές δεν κατανοούν τη γλώσσα με την οποία διδάσκονται τα
επικοινωνούμε με τους/τις μαθητές/τριές μαθήματα που τους παρέχονται είναι αδύνατο να κατανοούν και
το περιεχόμενο των μαθημάτων.
μας και για να εισαγάγουμε νέες έννοιες. • Έτσι, η διαγλωσσικότητα ως παιδαγωγική στρατηγική
προσφέρει πιο άμεσους τρόπους με τους οποίους θα διδαχθεί ένα
Επιπλέον, στοχεύουμε στην ανάπτυξη των ακαδημαϊκών περιεχόμενο, ενώ παράλληλα αναπτύσσονται και οι ακαδημαϊκές
δεξιοτήτων γραφής και ανάγνωσης των μαθητών/τριών κι έτσι χρήσεις της γλώσσας.
θεωρούμε εύλογη την εστίαση στη συγκεκριμένη γλώσσα. Μετά, • Η διδασκαλία σε αυτό το πλαίσιο παρέχει τη δυνατότητα
λοιπόν, από τη συζήτηση για την έννοια της διαγλωσσικότητας εξερεύνησης νέων κόσμων, εμπειριών και δεξιοτήτων μέσω της
στις προηγούμενες ενότητες και λαμβάνοντας υπόψη ότι η επέκτασης πολυγλωσσικών πόρων.
σύγχρονη κοινωνικοπολιτική πραγματικότητα όπως απεικονίζεται • Συγχρόνως, η διαγλωσσικότητα παρέχει τη δυνατότητα
μέσα στη σχολική τάξη παρουσιάζει μεγάλη ετερογένεια ως προς χρήσης εύκαμπτων γλωσσικών πρακτικών κι αυτό έχει ως
τις γλωσσικές και πολιτισμικές διαδρομές που φέρουν τα παιδιά, αποτέλεσμα την ενθάρρυνση της ελεύθερης έκφρασης για όλους/
προκύπτουν τα ακόλουθα ερωτήματα: ες τους/τις μαθητές/τριες.

• Είναι όμως δυνατό να χρησιμοποιήσουμε τη διαγλωσσικότητα Τα κύρια συστατικά της παιδαγωγικής της διαγλωσσικότητας
στο πλαίσιο της εκπαίδευσης; όπως έχουν αναγνωριστεί από τους García, Johnson, και Seltzer
• Πώς θα διδάξουμε μια γλώσσα χρησιμοποιώντας (2017), είναι τα ακόλουθα:
περισσότερες;
• Ποιες γλώσσες θα χρησιμοποιηθούν στην τάξη; • στάση: μια πεποίθηση ότι οι ποικίλες γλωσσικές πρακτικές
• Όλες όσες μιλούν όλοι/ες; Θα επιλέξουν οι δάσκαλοι/ες των μαθητών/τριών είναι σημαντικοί πόροι πάνω στους οποίους
ποιες θα χρησιμοποιηθούν; Θα ψηφίσουν οι μαθητές/τριες; Θα μπορεί να χτιστεί και να αναπτυχθεί η εκπαίδευσή τους.
συναποφασιστεί από τον/τη δάσκαλο/α και τους/τις μαθητές/ • σχέδιο: ένα στρατηγικό πλάνο που ενσωματώνει τις
τριες; γλωσσικές πρακτικές των μαθητών/τριών εντός και εκτός
• Μήπως είναι καλύτερα να χρησιμοποιούνται στο διάλειμμα σχολείου ή κοινότητας.
και όχι κατά τη διάρκεια του μαθήματος; • μετατοπίσεις: μια ικανότητα να πραγματοποιούνται
• Ποια είναι τα θετικά και ποια τα αρνητικά της εφαρμογής στιγμή-προς-στιγμή αλλαγές σε ένα διδακτικό πλάνο με βάση την
της θεωρίας της διαγλωσσικότητας ως διδακτικού εργαλείου ή ανατροφοδότηση των μαθητών/τριών.
διδακτικής μεθόδου;

9
3. ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑΣ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

Η παιδαγωγική της διαγλωσσικότητας έχει την προοπτική να


μετασχηματίσει τις σχέσεις μεταξύ μαθητών/τριών, εκπαιδευτικών
και αναλυτικού προγράμματος. Αναγνωρίζοντας ότι οι μαθητές/
τριες έρχονται στην τάξη με γλωσσική γνώση που μπορεί να μη
διαθέτουν οι εκπαιδευτικοί, η διαγλωσσικότητα προϋποθέτει
έναν χώρο που εκπαιδευτικός-μαθητές/τριες μαθαίνουν μαζί
(co-learning space, Li Wei, 2013), ο/η μεν από τους/τις δε και το
αντίστροφο, και όλες οι γλωσσικές πρακτικές εκτιμώνται με τον
ίδιο τρόπο. Οι García, Johnson, and Seltzer(2017) αναγνωρίζουν
4 σκοπούς για τη στρατηγική χρήση της διαγλωσσικότητας στην
εκπαίδευση:

• υποστήριξη των μαθητών/τριών καθώς ασχολούνται και


κατανοούν περίπλοκο περιεχόμενο και κείμενα,
• παροχή ευκαιριών για τους/τις μαθητές/τριες για ανάπτυξη
των γλωσσικών πρακτικών τους για ακαδημαϊκά πλαίσια,
• δημιουργία χώρου για τη διγλωσσία των μαθητών/τριών και
τους τρόπους που μαθαίνουν
• υποστήριξη των διγλωσσικών ταυτοτήτων των μαθητών/
τριών και της κοινωνικοσυναισθηματικής τους ανάπτυξης.

Αυτοί οι τέσσερις σκοποί εξυπηρετούν στη σύνθεσή τους την


κοινωνική δικαιοσύνη.

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ
ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ
ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΔΙΑΛΟΓΟΥ–
ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑ
ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
• Έχεις βιώσει στιγμές διαγλωσσικότητας κατά τη
διάρκεια της εκπαιδευτικής σου πράξης;
• Έχει επιχειρήσει να χρησιμοποιήσεις περισσότερες από
μία γλώσσες που χρησιμοποιούν οι μαθητές/τριές σου στο
μάθημα;

Μοιράσου τις εμπειρίες σου και σχολίασε τις προκλήσεις


και την προοπτική που πιστεύεις που έχει για τη δική σου
καθημερινή εκπαιδευτική πρακτική η παιδαγωγική της
διαγλωσσικότητας.

Μπορείς επίσης να κάνεις σύντομα σχόλια στις αναρτήσεις


των άλλων.
Σύνδεσμος στο Moodle: …………….

ΠΡΟΤΑΣΗ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΜΕΛΕΤΗΣ ΜΕ ΠΑΡΑΛΛΗΛΑ ΚΕΙΜΕΝΑ


Αν έχετε εξοικείωση με την αγγλική γλώσσα μπορείτε να ακούσετε τα
παρακάτω βίντεο όπου η Ofelia Garciaκαι ο Li Weiμιλούν για πτυχές
της έννοιας της διαγλωσσικότητας:

Ofelia García – Translanguaging: https://www.youtube.com/


watch?v=5l1CcrRrck0

2016/12/06 Translanguaging as a Theory of Language by Prof Li Wei:


https://www.youtube.com/watch?v=fnOx8GjPvj4

10
ΣΎΝΟΨΗ/ΑΝΑΚΕΦΑΛΑΊΩΣΗ ΑΝΤΙΚΕΙΜΈΝΟΥ ΜΑΘΉΜΑΤΟΣ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

ΣΎΝΟΨΗ/ΑΝΑΚΕΦΑΛΑΊΩΣΗ
ΑΝΤΙΚΕΙΜΈΝΟΥ ΜΑΘΉΜΑΤΟΣ

Στο παρόν κείμενο συζητήθηκαν ζητήματα ορολογίας της


έννοιας της διαγλωσσικότητας και παρουσιάστηκαν σύντομα
παράλληλοι ανταγωνιστικοί όροι που χρησιμοποιούνται για
να αποτυπώσουν πτυχές του ίδιου φαινομένου. Στη συνέχεια
προτάθηκε μια τυπολογία της διαγλωσσικότητας για την
ανάλυση παραδειγμάτων που αξιοποιούν ένα ή περισσότερα
συστήματα γραφής και τέλος συζητήθηκαν οι προεκτάσεις της
παιδαγωγικής της διαγλωσσικότητας, η σημασία δηλαδή της
εφαρμογής της θεωρίας της διαγλωσσικότητας στην εκπαίδευση.
Παρουσιάστηκαν τα βασικά χαρακτηριστικά μιας παιδαγωγικής
της διαγλωσσικότητας καθώς και οι βασικοί της σκοποί με
απώτερο τελικά στόχο την κοινωνική αλλαγή.

11
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΊΑ Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΊΑ

Baker, C. (2001). Εισαγωγή στη διγλωσσία και τη δίγλωσση


εκπαίδευση. Αθήνα: Gutenberg.

Bakhtin, M. (1981). Dialogic imagination: Four essays. Austin:


University of Texas Press.

Canagarajah, S. (2013) Translingual practice: Global Englishes and


cosmopolitan relations. London: Routledge.

Garcia, O. (2011). Theorizing translanguaging for educators. In C.


Cenic, & K. Seltzer (Eds.). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide
for Educators (pp.1-6). New York: The City University of New York.
Retrieved from: http://www.nysieb.ws.gc.cuny.edu/files/2012/06/
FINALTranslanguaging-Guide-WithCover-1.pd

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global


perspective. Malden, MA:
Wiley-Blackwell.

García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism


and education. London: Palgrave Macmillan.

García, O., Johnson, S.,& Seltzer, K. (2017). Translanguaging Stance.


In: Ofelia García (ed.).
The Translanguaging Classroom. Philadelphia, PA: Carson.

Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual languaging around and among


children and
adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012a). Translanguaging:


Developing its conceptualisation
and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7),
655–670.

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging


and deconstructing
named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics
Review, 6(3), 281–307.

Otsuji, E., and Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity


and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3),
240–254.

Tsokalidou, R. (2015). Bilingualism otherwise: Research approaches


towards language contact issues and the inclusion of bilingual
children in the Greek school. In Τressou, Δ., Mitakidou, S. &
Karagianni, P. (Eds.) (2015). Roma inclusion-International and Greek
Experiences. Complexities of inclusion (pp. 164-177). Thessaloniki:
Copy City.

12
Βιβλιογραφία Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

Tsokalidou, R. (2016). Beyond language borders to


translanguanging within and outside the educational context.
In Carroll E. Wilson (Ed.) Bilingualism: Cultural Influences, Global
Perspectives and Advantages/Disadvantages (pp. 108-118). Nova
Science Publishers.

Tsokalidou/Τσοκαλίδου, R./Ρ. (2017). SìдаYes!! /Beyond


bilingualism to translanguaging / Πέρα από τη διγλωσσία προς τη
διαγλωσσικότητα. Athens/Αθήνα: Gutenberg.

Vogel, S., & García, O. (2017, December). Translanguaging. In G.


Noblit & L. Moll (Eds.), Oxford Research Encyclopedia of Education.
Oxford: Oxford University.

Williams, C. (2002). A Language gained: A study of language


immersion at 11-16 years of age. Bangor: School of Education.
https://www.bangor.ac.uk/addysg/publications/Language_
Gained%20.pdf

Καπλάνι, Γκ. (2010). Με λένε Ευρώπη. Αθήνα: Εκδόσεις Α. Α. Λιβάνη.

Τσοκαλίδου, Ρ. (2016). Μεταφράζοντας την Οφήλια, Πολύδρομο,9,


12-17

13
Ελένη Σκούρτου
Καθηγήτρια, ΠΤΔΕ Παν/μιο Αιγαίου,
Email: skourtou@rhodes.aegean.gr

5.2
14
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ - ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ © 2019-2020

You might also like