Professional Documents
Culture Documents
Critique of Alachi’s The Gods Are To Blame, and Rotimi’s The Gods are Not To
Blame.
Abstract
Introduction
Playwriting is a noble art with refined hands venturing into it. The process of
crafting believable stories through characters and dramatic action for the general
audience is playwriting. Emasealu, Emmanuel once opines that, “the art of writing
plays has panned several centuries. This art has become invigorated since the epoch
of ancient Greek theatre after dialogue found its way into the dithyrambic choruses’’
process of writing a play. This can be adapted from a story, a historical event, a
novel, or an original idea. In the words of Chris Nwamuo, “playwriting is the art of
creating replicas of human action and experiences, with a view to improving the
human being” (15). It entails carrying thoughts and information from the mind of
one person into the mind of another. To Owuamalam, Owums, it “entails a creative
2
presentation of an idea that brings conceptions to the fore for the mutual benefit of
source(s) of ideas for the piece. Some of the sources of ideas includes, life event,
dreams, biblical histories and stories and adaptation of stories, James Pressley in
this line observed that “in the entire canon of William Shakespeare’s work, there are
few original plots… drawing from classical works, histories and other literary
paraphrasing) in creating his plays” (1). Despite the ability of scholars lending their
voices to the idea of adaptation of an original piece into a new story as a source of
playwriting, some have not been able to reckon with it, and have questioned the
authenticity/ originality of the piece and the place of forgery, declining the
playwriting. It is on this premise the study seek to lend a voice that, despite the act
methodology will be used in making a critique of Atu Alachi’s The gods Are To
Blame and Ola Rotimi’s The Gods Are Not to Blame which are a transposition and
dramaturgical study of the original drama text in relation to the adopted drama texts
as mentioned above, which serves as a hypothesis to other adapted works, with the
3
aim of describing the entirety of the dramatic text, unveiling the level of adaptation
and the exploration of personal/ original ideas of the playwrights in the drama.
Furthermore, the content evaluation of the dramatic text will be made, using the
theme, character, structure, language, plot and others, evaluating how these
The study relies on the theory of Intertexuality. This theory by Julia Kristeva
sprang up in 1966, which posed the notion that all works of literature are a
different texts exist through their relation to prior literary texts – feeding into the
idea that no text is truly or uniquely original. The notion of intertextuality posits
that, everything has some form of influence or borrowing from literary works of the
past. The literary critic and feminist psychoanalyst, Kristeva used the term in her
seminal essays on Bakhtin and intertextuality, in both “Word, Dialogue and Novel”
in 1966 and “The Bounded Text” in 1967. These many-sided essays shed light on
the fact that Kristevan concept of intertextuality had its roots from her own reading
of Bakhtinian dialogism “as an open-ended play between the text of the subject and
the text of the addressee” (Moi 34). According to Bakhtin, a text is a representation
literary discourses etc. or jargon, dialects or all other uses in the same language.
the term ‘intertextuality’ she means “the way in which one signifying practice is
transposed into another”. For her, the “signifying practice is never simple and
unified. It is the result of multiple origins or drives, and hence it does not produce a
simple uniform meaning” (McAfee 26). Kristeva explains the term ‘intertextuality’
The term inter-textuality denotes this transposition of one (or several) sign
system(s) into another; but since this term has often been understood in the
specifies that the passage from one signifying system to another demands a
(Kristeva 59–60)
owing to the interrelations between texts and texts’ absorptions of other texts.
playwriting, owing to the inter relatedness between every work of art, either literary
or not. No art work exists in isolation, there is either a cut out of ideas, structure,
language, signs and other elements from other previous work. The primary focus in
intertextuality is the interdependence of texts. All texts are intertexts because they
refer to, recycle and draw from the preexisting texts. Intertextuality suggests a range
of links between a text and other texts emerging in diverse forms as direct
transforms or reproduces the texts preceding it. Intertextuality itinerated from its
position in which it was just supposed to be the influence and source study to the
We decipher that Sophocles’ Oedipus Rex is a source and influence of Alachi’s The
gods Are To Blame, and Rotimi’s The Gods Are Not To Blame, since the later is a
cut out of the source text, in terms of the themes, ideas and others, this makes the
source text to be easily appreciated in other environment, since they have been
brought to that environment through the use of language, settings and the events
being portrayed in the drama text as it affects the society. This qualifies the adapted
readapting and translating the words of others into a new language, writers ensure
Ogungbesan Abiodun, “Adaptation can be seen as the other side of the same coin of
6
social climate” (2). It is the metamorphoses of an original work into a new form art
work that through its form or theme transforms a text to another time, culture,
language and even medium. There is a tendency that the adapter would trample on
the original intention of the creator and thus super-impose his own style, to suit his
culture or the intended theme, either in agreement or a revolt with the original as in
the case of a transpositional process. Adaptation which is coined from a Latin word
recycling of ideas, which allows for a high level of originality. Translation serves as
a bridge between cultures and time . “It allows for collective memories to be passed
on, while being adapted to the needs and customs of the next generations”
(Abakporo 6).
7
Adaptation and transposition are genres that are well known from the days of
postmodernism till today. It delves from musicians` remakes and remix of folk
great popularity in the postmodern epoch and one of its most interesting sides,
might have done if he appears in the given socio-historical time and place of the
transposition and retain the consciousness that created each sentence of the original.
The central elements of transposition consist of his engagement with each sentence
and the shift in content/form. It may alter some aspects of the original form or keep
some. Unlike adaptation that may only shift from one language to another, or is
limited to the text, transposition can move as far as changing the form.
write ignorantly away from the ideas and source offered by the original writer
because the original work serves as a means to extend his own thought. He is
relatively bringing forth the exiting text into a more recent world (time), his cultural
Transposer, who would neglect the entirety of the original source, and would rather
choose to change the narrative, either to suit his critical mind or the need of his
environment, this is what critical writers do. They read a work, agree or disagree
and go from there stating their own position and making sure the argument is
8
original. Glenn and Loretta corroborates this thought when they maintain that
“when you write critically, you improve your understanding of what you have read;
you generate new ideas and communicate them clearly and concisely to your
Resulting from the above, there have been successful adaptations by Nigerian
playwrights, e.g Femi Osofisan’s Another Rift, No More the Wasted Breed,
which are adaptation of JP clark’s and Wole Soyinka’s The Raft and The
creative art and it is the duty of the adapter to recreate an appropriate model in order
to preserve the original source material. It is within these realms that the will power
of the adapter is dependent. He can manipulate and oscillate from level to level,
plane to plane without decrying the work that informs the source of his creativity.
Shortly after Oedipus’ birth, his father, King Laius of Thebes, learned from an
oracle that he, Laius, was doomed to perish by the hand of his own son, and
However, neither she nor her servant could bring themselves to kill him
and he was abandoned in the forest to die. There he was found and brought up by a
shepherd, before being taken in and raised in the court of the childless King Polybus
Stung by rumours that he was not the biological son of the king, Oedipus
consulted an oracle which foretold that he would marry his own mother and kill his
own father. Desperate to avoid this foretold fate, and believing Polybus and Merope
to be his true parents, Oedipus left Corinth. On the road to Thebes, he met Laius,
his real father, and, unaware of each other’s true identities, they quarreled
and Oedipus’ pride led him to murder Laius, fulfilling part of the oracle’s
prophecy. Haven solved the riddle of the Sphinx, his reward for freeing the
kingdom of Thebes from the Sphinx’s curse was the hand of Queen
Jocasta (actually his biological mother) and the crown of the city of Thebes. The
Author: Sophocles
Genre: Tragedy
Time and Place written: Between 499 and 400 BC, Greece
Tone: the tone is tragic and sympathetic, everyone feels sympathy for Oedipus.
Protagonist: Oedipus
Major Conflict: The major conflict arises when Tiresias reveals to Oedipus that
Oedipus is responsible for the plague, but Oedipus fails to believe him.
Rising Action: The rising action of Oedipus the King occurs when Creon returns
from the oracle with the news that the plague in Thebes will end when the murderer
Climax: The climax arrives when Oedipus realizes that he has fulfilled destiny by
murdering his father and marrying his mother. The climax depicts the painful self-
awareness of Oedipus.
Falling Action: The consequences of Oedipus’s learning of his identity as the man
who killed his father and slept with his mother are the falling action. This discovery
drives Jocasta to hang herself, Oedipus to poke out his own eyes, and Creon to
Themes: The power of unwritten law, the willingness to ignore the truth, the limits
of free will
Sophocles who was known with placing the prowess of the superficial beings
over man’s will in his works, made use of his cultural events in communicating his
theme in the dramatic work. He made use of elements that were obtainable during
that era – fight for supremacy, the oppression of the sphinx on communities, the
ultimate submission of man to the will of superficial powers. Sophocles made good
use of dramatic irony through the play, for instance, at the beginning of the play, the
people of Thebes comes to Oedipus, asking him to rid the city of the plague, not
knowing he is the cause, and many others. Sophocles revealed the presence of
tragedy in the life of noble men, kings and queens, not only in the common man.
The language of the dramatic work is the ancient Greek, though was later translated
to English. King Oedipus was a typical of the myth stories of the Greek. And the
style of writing obeyed Aristotle’s three unities –unity of time, place and action.
The gods are to blame tells a story of a boy Akanya, whose activities lead to the
death of his brother and father; Akanya is also destined to commit incest with his
Sister and have canal knowledge of his brother's wife. Accomplishing this fate takes
Akanya through thorny paths. The realization that he has had canal knowledge of
his sister and brother’s wife is the last stroke that broke the Carmel's back. Akanya
Genre: Transposition
Language: English
Tone: Alachi portrayed a very serious issue as regards the predestined life of
Akanya over committing two grave incests, which he unknowingly walked into it.
Major Conflict: the conflict began when Akanya was asked to leave school with
accompanying letters sent across the district forbidding his being admitted into any
against a corrupt leader who manipulates the people to suit his whims and caprices..
Rising Action: the action began when Akanya, who, at age ten, learns during his
initiation into manhood of a curse, placed on his head by the gods. Atama Speaking:
“as a police boss, you will seduce your brother’s wife. You will devour your own
Climax: This is when Akanya somehow crowns himself the spearhead of a self-
acclaimed peasant crusade against corruption and thus, must avenge all wrongs
done the peasants. Akanya speaking: “Money must be collected from any bloody
motorist that passes (the) road block just as the officers under him must
13
manufacture offences without troubling their consciences since there is nobody who
Falling Action: when the acts of Akanya ignites a chain of deaths in his family – his
brother, then father and sister – but Aladi, his sister-in-law whom had devoured
Symbols: Troubles
Alachi is known to be highly inclined with the socio cultural and political
cultural cum religious crises. He is concerned about the common man and how the
society propels the wish of the gods in bringing forth the downfall of man. He made
use of trending ill issues in the society, limiting it to the Idoma people of Benue
The play is about a child Odewale, who was prophesied by the gods to be an evil
child who will kill his father and marry his mother when he grows up which led his
father the king of Kutuje village to order his messenger Gbonka to kill him but
14
rather he handed the child over to a royal guard, who eventually hands him to his
master King Ogundele, who was childless. The same pattern follows as Odewale
grows up and is also informed about his tragic destiny by an oracle, after being
slighted that he is not the son of his foster parents. He hastens to prevent the terrible
destiny and flees from Ijekun, the village in which he grew up, believing he was
living with his real parents. On the road, destiny takes up, when he finds an elderly
man leading a team of five men to uproot his farm products, a quarrel ensues
between them and he kills his own father. Odewale flees from the place of murder
and landed in kutuje, where he helped rescued the land out of the oppression of
Ikolus, in appreciation he was made to marry the widowed queen, his mother
without knowing it. The play concludes with the desperate Odewale punishing
himself by self mutilation for his crimes and fleeing the village.
Genre: Adaptation
Tone: Rotimi sees it as serious, and a tragic situation as it relates to the fate of man
Major Conflict: The conflict started when Odewale due to his hot temper, accused
Baba Fakunle to have been complicit in King Adetusa’s murder. Odewale speaking;
“Don’t beg him. He will not talk. The murderers have sealed his lips with
money…”(TGANTB 2.1).
Rising Action: The rising action began when Aderopo returns from Ife and
informed Odewale about his findings concerning the cause of the ailment and death
Climax: The climax arrives when Baba Fakunle tells Odewale he is the killer of the
king of Ketuje and a bed-shearer. Baba Fakunle is speaking: “The truth that you are
the cursed murderer that you seek… I said …bed sharer!”( TGANTB 2.1).
Falling Action: this comes up when Odewale began to realize with much
displeasure that he is the son of Ojuola whom he’s been married to all this while
Symbols: Anger
16
Foreshadowing: Rotimi foreshadows the play by using the prophecy being revealed
during the ceremony of Odewale’s birth. Baba Fakunle speaking: “This boy, he will
kill his own father and then marry his own mother” (TGANTB 3).
Rotimi always extols the African ethnic traditions, propagating the Nigerian
cultural diversity in his works, he is known for dealing with socio-cultural issues,
even as it affects the economic situation of his people- the Yorubas. He carefully
and flavor of the rich African art. He discussed themes identifiable to the African
cosmology which includes betrayal, incest, pride and others. Rotimi embellished the
dramatic text with Yoruba myths, songs, proverbs and other traditional elements and
The Gods Are to Blame and The Gods Are Not to Blame as a Transposition and
form, rendering of plays into other cultures, in terms of place, time, title and
an original piece to suit the demands of a new social cultural climate, wherein, the
political, economic and religious realities plunging the society are also portrayed.
the Benue people of Nigeria, a transposition of the old Theban myth of Sophocles.
The play by all means has been able to project the sociopolitical and cultural pattern
17
as practiced by the Idoma people of Benue State. John Ochinya asserts that:
weakness as elements that brought about the fulfillment of the divine will, as
opposed the case of King Oedipus. Akanya submits in his conversation with
Constable Chigbo: “I am not bad. Life has made me what I am: mad, callous
While, Ola Rotimi’s The Gods Are Not To Blame is a post colonial adaptation of
Oedipus into the Yoruba culture and its cosmology as a whole. In support of this,
Chilaka Ngozi opines that “Rotimi interpretes Sophocles’ story within the context
of African culture, infusing his text with elements that are specific to the African
tradition” (1). The drama, similar with Alachi’s text reveals the collision of man’s
weakness and the divine will to bring forth a path of bad fate. His flaws bring him
closer to the fulfillment of destiny. Baba Fakunle reveals: “Your hot temper, like a
disease from birth, is the curse that has brought you trouble” (TGANTB 32).
18
The two plays The Gods Are to Blame and The Gods Are Not to Blame are
basically alike, In fact, it can be said that besides the likewise manner in the design
of the inciting incident, at the point of realization, and the harsh punishments the
major characters meted upon themselves, the two plays closely follow each other in
foreshadowed the events to come. The narrator takes us through the tour of ‘how it
all began’. Unlike Oedipus Rex, whose prologue, introduces us to the ailing
One major aspect that stood prominent in this trio is the theme – the issue of
man’s destiny as immutable. They, though in different forms attempted to ask some
and Mandell calls ‘cosmic irony’, “which occurs when God, fate or some larger,
they can escape their fate. Too late, they realize that trying to avoid their destiny is
futile” (1024). For instance, King Oedipus, Tiresias prophesied that Oedipus will
kill his father and marry his mother. The more he tried to avoid the occurrence, by
running away from those he sees as his parents, the more he went into fulfilling the
told by Atama (the priest) that he will devour his own sister and seduce his elder
brother’s wife ;
ATAMA : As a police boss, you will seduce your brother’s wife, you will
19
also devour your own sister. That is what Ejejitoke, daughter of the sun, has
BABA FAKUNLE: This boy will kill his own father and marry his own
mother. (TGANTB 9)
The characters had their destinies being revealed to them, by the gods and had
tried in their human capacity to stop its occurrence. But fate prevailed. Incest is
trio plays – Odepius married his mother, Akanya, devoured his sister, Odewale
married his mother. The themes of crime and punishment, appearance and reality,
In the case of Alachi’s work, the committed incest was different from sophocles’
Sophocles and Rotimi sympathetically portray their tragic heroes. They are both
benevolent leaders who cared and was sympathetic with their subjects in their
suffering, and was out to provide a solution for them. Odewale asks the people of
Ketuje to;
Get up,
Get up..
uncontrollable temper, which made him disregard the advice of the voice when he
went to consult the oracle, who told him “ to run away will be foolish. The snail
may try but it cannot cast off its shell. just stay where you are. Stay where you
Oedipus though brave was full of wisdom. The priest said “as to the man surest in
mortal ways, and wisest in the ways of God… a king of wisdom tested in the past”
(OR 45). He was characterized to be a man of anger, always wanted to dig into
knowing the truth, rash in taking decisions and proud, which became his tragic flaw.
Oedipus commits the sin of hubris by seeking human solutions to a divine problem,
On the other hand, the character Akanya who comes from a poor background
and grew finding greener pastures, displays early uprightness- judging from his
spite of his humble background, he displays resilience for survival coupled with
continues to meet with bad luck. In spite of these misfortunes, he still maintains
good moral rectitude against his proclaimed destiny by the gods, until he resented to
the place of giving in to the effect of life. Akanya on the other hand insists that the
gods be blamed, stating that by running away he thought he was being brave, he
never knew he was merely obeying what has been laid down for him by the gods
21
and so he is not the one to blame but the gods. But like Sophocles (Oedipus Rex)
and Rotimi (The Gods Are Not To Blame), Alachi must make Akanya to succumb to
the in surmount.
The setting of the trio gave distinct information about the happenings in the
play. And they wrote out of the influence their culture had on them, and vice versa.
Bantock, Geoffrey lends his voice to the interrelationship between literature and the
…all novels and plays and a fair amount of dramatic or narrative poetry may
not be understood without their environing context because they focus their
an action with the highest consciousness of the age in which they are
thematic consideration based on his personal encounter even when his play is
influenced by an earlier one. Sophocles’ Odeipus Rex was set in Thebes, an era that
characterized the prevalence of the gods over mans will, and this informed the
22
major theme. Sophocles was interested in increasing the religious faith, and justifies
the ways of God to man. The playwright was also in sync with Aristotle’s ideology
of tragedy befalling the ruling class, which led to characterizing Oedipus as one
from the ruling class even till the end- the son a king that eventually rose to being a
king even before the tragic showed up. The play was also written in Greek but was
translated into English. The happenings in the play were unique to the Greeks, for
instance, the presence of the Sphinx that was known to always through a riddle and
kill those who aren’t able to give answers to it. Since every creative work in a way
attempts to address the social decay of the society, to show its relevance, its
thematic interests have to be woven around topical and pressing needs of the
community. In this light, Alachi had his play set in Idoma, Benue State. He was
aware of social issues befalling the Benue people, which were characterized by
community was highly religious folks who believed in the supremacy of the gods,
just like the Yoruba folks. These cultural and religious factors influenced the
situation of the play. Alachi steps further to incorporate the themes of corruption
and truth versus propaganda, which was a thing of concern at that time. That’s why
the personality of Akanya revealed most of these traits. Corruption is aptly captured
unlike Jesus is a failure when given the chance” (TGATB 9). Akanya, who blames
life for making him “mad, callous and wanton” orders the extortion of money from
all motorists with a further charge on his men to “manufacture offences without
23
bothering their consciences” (TGATB 16). Rotimi did not reveal the areas of
poverty in his play like Alachi, but highlighted the royal strength and same time,
their weakness. The play extols the virtues of patience, good leadership and
communal responsibility, while denouncing the evils of anger, distrust, incest and
problems in Nigeria as not religious faith but blind faith in the gods. In place of the
oppression by the Sphinx, Odewale led a near defeated community to war and won
the battle. This was the peculiarity of the African community as at that time, where
the fight for dominance amongst communities was on the increase. This also was
Furthermore, Alachi and Rotimi in their plays choose simple English which
could be understood by all. Rotimi, noting the uniqueness of the Yoruba culture
made use of proverbs, chants, riddles, and African cultural songs, also involving the
Yoruba incantations and black magic, especially when Odewale killed his father. In
both plays, Pockets of very catchy proverbs are littered in the plays especially in
scenes depicting the local settings. Some of these quotes address issues of social
relevance, while some a motivating. Examples include “the cocoyam is never safe
with a goat as its guard…the fly does not run away from human dung, it eats it”
(TGATB 42). Rotimi uses some provides which includes “The future is not happy,
but to resign oneself to it is to be crippled fast… by trying often, the monkey learns
to jump from tree to tree without falling. Keep trying” (TGANTB 34).
24
from always blaming Nigeria’s problems and indeed Africa’s on the Western world,
and apportions it squarely on the people themselves. Alachi, on his part, blames the
misery was already choking me. At ten I was told that I would seduce
my brother’s wife and devour my sister (He groans, he picks his words
inglorious act, I ran away from home. I had hunger for my company till I
found a man who took care of me but I left him because of his wife. I
was later driven from school, forced into the Army, shot, then forced into
the police where I ignorantly committed the offences I was running away
(TGATB 35)
25
Rotimi places the dictates of the gods as supreme. This made Odewale
reveal that the reason for his downfall shouldn’t be blamed on the gods but on
his weakness. Odewale says, “No, no! Do not blame the Gods. Let no one
blame the powers. My people learn from my fall. The power would have failed
if i did not let them use me. They knew my weakness” (TGANTB 71).
the three works despite the difference in time, setting, locale and period. Also
similarities in the works depend on a lot of visual spectacle and the fluidity of
Conclusion
From our survey, it is suffice to note that the act of transposition and adaptation is
not a new idea, rather had been in existence from time immemorial. These acts
communicate to the present day, there will be need to recreate them into the
condition of the current time, place, cultural values and socio political conditions.
This consolidates the evidence of intertextuality in most literary works. Since every
playwright writes in a way to address the social decay of his society, its thematic
issues have to be topical and must be within the most pressing issue of the time.
work in order to suit the demands of a new social climate. Also since the aim of re-
working a text or any work of art, either in its original form or in the transposition
process, is to ensure that the adapter maintains equilibrium of both plays. From our
survey, it is suffice to note that With this definition, it is clear that the plays The
gods Are to Blame and The Gods Are Not to Blame have been transposed and
adapted carefully. Alachi transposed Sophocles Oedipus Rex into the Benue
cosmology, for the Idoma land, having an expose` of the socio political, cultural and
religious menace that existed during that period. In like manner, Rotimi adapted the
source drama, as it reflects the Yoruba cosmology, glorifying the African culture
and religious believe of the Yoruba community. Rotimi made use of diverse folk
elements which includes story telling- narrator, riddles, proverbs and even
propagate the need for personal consciousness in “living right” also in support of
Brechtian ideology that sees man as being alterable and can alter, so the fate of man
Recommendations
It is observed that the act of adaptation and transposition had been in existence
therefore, more literary /dramatic works that had already been written but discusses
issues concerning the present should be considered and given adapted or transpose
into the current socio political and cultural issues trending today, ranging from
since they serve as a form of reincarnation of an almost extinct work that may not
be accessible to them. These works also helps them appreciate the source work
especially because, they are broken down into the cultural and social ideological
sphere of the playwright, which they are not alien to. Just as in the case of Oedipus
Rex. For better understanding and appreciation of the dramatic text, some will need
to study the adapted or transposed versions before setting out for the original.
28
Works Cited
Alachi, James Atu. The Gods Are To Blame and Other Plays. Makurdi: Abogom
Press, 2002.
Albright, Harry. D., William, P. Halstead. & Lee Mitchell. Principles of Theatre
Allen, Graham. Intertexuality. London: Routledge, Taylo and Francis Group, 2000.
Asigbo, Alex. “Beyond Adaptation: Socio Cultural Questions in Ola Rotimi’s The
Edum, Sunday and Azunwo Eziwho Emenike. “Playwriting of Criticism and the
Mar. 2023
<https://www.academia.edu/43609231/Playwriting_of_Criticism_and_the_Cr
iticsm_of_Playwriting_Alex_Asigbos_Plays_in_Focus>
James Alachi’s The Gods are to Blame and Ola Rotimi’s The Gods are not to
<https://doi.org/10.4000/lisa.2897 >
<http://www.researchgate.net/publication/312035152_An_Introduction_to_In
tertextuality_as_a_Literary_Theory_Definitions_Axioms_and_the_Originato
rs>
Nwamuo, Chris. Theatre Marketing Process. Calabar: Optimist Press Nig. Coy,
2007.
Rotimi, Ola. The gods are Not to Blame. London: Oxford University Press,
1971.
Wallis, Mick, and Shepherd, Simeon. Studying plays. 2nd ed. London: Hodder
James Alachi’s The Gods Are To Blame.” Theatre and Sociocriticism: The