Professional Documents
Culture Documents
Cap 59 Factories and Industrial Undertakings Ordinance
Cap 59 Factories and Industrial Undertakings Ordinance
《工廠及工業經營條例》
( 第 59 章 )
Factories and Industrial Undertakings Ordinance
(Cap. 59)
版本日期
Version date
28.4.2023
經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )
《
(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)
此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.
E-1 E-2
第 59 章 Cap. 59
本 為 1955 年 第 34 號 —— 1955 年 A102 號 政 府 公 告,1956 年 A62 號 Originally 34 of 1955 — G.N.A. 102 of 1955, G.N.A. 62 of 1956, 7 of
政 府 公 告,1959 年 第 7 號,1961 年 第 42 號,1961 年 第 51 號,1963 1959, 42 of 1961, 51 of 1961, 19 of 1963, 10 of 1965, 43 of 1967, 4 of
年 第 19 號,1965 年 第 10 號,1967 年 第 43 號,1969 年 第 4 號,1970 1969, 72 of 1970, 52 of 1973, 7 of 1976, 19 of 1976, 73 of 1977, 37 of
年 第 72 號,1973 年 第 52 號,1976 年 第 7 號,1976 年 第 19 號,1977 1978, 55 of 1979, 11 of 1980, 57 of 1980, L.N. 248 of 1982, L.N. 222 of
年 第 73 號,1978 年 第 37 號,1979 年 第 55 號,1980 年 第 11 號, 1983, 37 of 1983, 50 of 1985, R. Ed. 1985, 75 of 1988, 71 of 1989, 77 of
1980 年第 57 號,1982 年第 248 號法律公告,1983 年第 222 號法律公告, 1990, 30 of 1992, 32 of 1992, 81 of 1993, 6 of 1994, 68 of 1995, L.N. (C)
1983 年第 37 號,1985 年第 50 號,1985 年編正版,1988 年第 75 號, 123 of 1995 (Chinese authentic version), L.N. 587 of 1995, L.N. 235 of
1989 年第 71 號,1990 年第 77 號,1992 年第 30 號,1992 年第 32 號, 1996, 51 of 1996, L.N. 76 of 1997, 27 of 1997, 39 of 1997, 40 of 1997,
1993 年 第 81 號,1994 年 第 6 號,1995 年 第 68 號,1995 年 第 (C)123 80 of 1997, L.N. 362 of 1997, 53 of 1999, 11 of 2000, 32 of 2000, 54 of
號 法 律 公 告 ( 中 文 真 確 本 ),1995 年 第 587 號 法 律 公 告,1996 年 第 2000, L.N. 106 of 2002, L.N. 130 of 2007, 22 of 2014, E.R. 3 of 2015, E.R.
235 號法律公告,1996 年第 51 號,1997 年第 76 號法律公告,1997 年 2 of 2019, 29 of 2021, 5 of 2023
第 27 號,1997 年 第 39 號,1997 年 第 40 號,1997 年 第 80 號,1997
年 第 362 號 法 律 公 告,1999 年 第 53 號,2000 年 第 11 號,2000 年 第
32 號,2000 年第 54 號,2002 年第 106 號法律公告,2007 年第 130 號
法律公告,2014 年第 22 號,2015 年第 3 號編輯修訂紀錄,2019 年第
2 號編輯修訂紀錄,2021 年第 29 號,2023 年第 5 號
T-1 T-2
第 59 章 Cap. 59
( 第 59 章 ) (Cap. 59)
目錄 Contents
條次 頁次 Section Page
1. 簡稱 1 1. Short title 2
2. 釋義 1 2. Interpretation 2
3. 若干職能須由處長親自行使或執行 13 3. Certain functions to be exercised or 14
performed by Commissioner personally
4. 有關人員的權力 13 4. Powers of officers 14
5. ( 廢除 ) 17 5. (Repealed) 18
6. 不得以僱員在根據本條例進行的法律程序 17 6. Employment not to be terminated, etc. by 18
中作供等為理由而終止僱用等 reason of fact that employee has given
evidence in proceedings under Ordinance, etc.
6A. 東主的一般責任 19 6A. General duties of a proprietor 20
6B. 受僱的人的一般責任 21 6B. General duties of persons employed 22
6BA. 有關工業經營的東主不得僱用沒有有關證 23 6BA. Proprietor of relevant industrial undertaking 24
明書的有關人士等等 not to employ, etc. relevant person who does
not have relevant certificate
6C. 工作時 (at work) 的涵義 35 6C. Meaning of at work (工作時) 36
7. 處長訂立規例等的權力 35 7. Power of Commissioner to make regulations, 36
etc.
7A. 工作守則 45 7A. Codes of practice 46
T-3 T-4
第 59 章 Cap. 59
條次 頁次 Section Page
8. 處長可修訂附表 47 8. Commissioner may amend the Schedules 48
9. 工場的呈報 47 9. Notification of workplaces 48
9A. 禁止通知書 49 9A. Prohibition notices 50
9B. ( 廢除 ) 53 9B. (Repealed) 54
9C. ( 廢除 ) 53 9C. (Repealed) 54
9D. ( 廢除 ) 53 9D. (Repealed) 54
10. 罪行及罰則 53 10. Offences and penalties 54
11. ( 廢除 ) 57 11. (Repealed) 58
11A. ( 廢除 ) 59 11A. (Repealed) 60
11B. ( 廢除 ) 59 11B. (Repealed) 60
11C. ( 廢除 ) 59 11C. (Repealed) 60
12. 持續的罪行 59 12. Continuing offences 60
13. 東主的法律責任 59 13. Liability of proprietor 60
14. 董事、合夥人等的法律責任 61 14. Liability of directors, partners, etc. 62
14A. 對公職人員的保障 61 14A. Protection of public officers 62
15. 程序 63 15. Procedure 64
16. 推定 63 16. Presumptions 64
17. 罪行的檢控 65 17. Prosecution of offences 66
17A. 檢控期限 67 17A. Prosecution deadline 68
18. 關於何謂切實可行的限度等的舉證責任 67 18. Onus of proving limits of what is practicable, 68
etc.
T-5 T-6
第 59 章 Cap. 59
條次 頁次 Section Page
19. 民事法律責任 69 19. Civil liability 70
20. 法庭須命令被定罪東主提交財務資料 69 20. Court to order convicted proprietor to give 70
financial information
21. 法庭須考慮被定罪東主的財務資料 73 21. Court to take into account financial 74
information of convicted proprietor
附表 1 危險行業 S1-1 Schedule 1 Dangerous Trades S1-2
附表 2 附表所列行業 S2-1 Schedule 2 Scheduled Trades S2-2
附表 3 指明的構築物及工程 S3-1 Schedule 3 Specified Structures and Works S3-2
附表 4 指明工業經營及受僱於該等工業經 S4-1 Schedule 4 Specified Industrial Undertakings S4-2
營的人 and Persons Employed at the
Undertakings
附表 5 須在處長發現或知悉罪行後 9 個月 S5-1 Schedule 5 Offences to be Prosecuted within S5-2
內檢控的罪行 9 Months from Offence being
Discovered by or Coming to Notice
of Commissioner
1 2
第 59 章 第1條 Section 1 Cap. 59
本條例旨在修訂有關工廠及工業經營的法律,以及修訂有關僱用婦 To amend the law relating to factories and industrial undertakings and to
女、青年及兒童在其中工作的法律。 the employment of women, young persons and children therein.
1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《工廠及工業經營條例》。 This Ordinance may be cited as the Factories and Industrial
Undertakings Ordinance.
2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本條例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
工業經營 (industrial undertaking) 包括 —— approved code (認可守則) means a code of practice issued under
(a) 任何工廠; section 7A; (Added 81 of 1993 s. 2)
(b) 任何礦場或石礦場; ( 由 1969 年第 4 號第 2 條修訂 ) bodily injury (身體傷害) includes injury to health;
(c) 任何進行物品的製造、更改、清洗、修理、裝飾、 child (兒童) has the meaning assigned to it in the Employment
精加工、出售前改裝、搗碎或拆除,或進行物料改 Ordinance (Cap. 57); (Replaced 55 of 1979 s. 2)
變的工業,包括造船業; Commissioner (處長) means the Commissioner for Labour holding
(d) 電力或任何種類動力的生產、變壓及輸送; office under the Occupational Safety and Health Ordinance
(Cap. 509), and—
(e) 任何建築工程; ( 由 1973 年第 52 號第 2 條代替 )
(a) includes any person who is acting in that office; and
(f) 在任何船塢、埠頭、貨運碼頭、倉庫或機場裝卸或
搬運貨品或貨物; ( 由 1973 年第 52 號第 2 條代替。 (b) in relation to the exercise or performance of a particular
由 1977 年第 73 號第 2 條修訂 ) function conferred or imposed on the Commissioner by
or under this Ordinance, also includes (subject to section
(fa) 貨櫃處理作業; ( 由 1999 年第 53 號第 2 條代替 ) 3) any person authorized to exercise or perform the
(g) 煤、建築材料或碎料的運送; ( 由 1973 年第 52 號第 function; (Replaced 39 of 1997 s. 48)
2 條增補 ) construction work (建築工程) means—
(a) the construction, erection, installation, reconstruction,
repair, maintenance (including redecoration and external
最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance
3 4
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59
5 6
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59
從事該建築工程的或是為依據與別人 ( 包括 “ 國家 ” 或任 another person, including the State or any public body; (Added
何公共機構 ) 所訂的合約或安排而從事該建築工程的; ( 由 52 of 1973 s. 2. Amended 54 of 2000 s. 3)
1973 年第 52 號第 2 條增補。由 2000 年第 54 號第 3 條修訂 ) corner fittings (夾角接頭) means an arrangement of apertures
東主 (proprietor) 就任何工業經營或應呈報工場而言,包括當 and faces either at the top or at the bottom or both at the top
其時管理或控制在該工業經營或應呈報工場中進行的業 and the bottom of a container for the purposes of handling,
務的人,亦包括法人團體、商號,以及任何工業經營或 stacking and securing or any of these purposes; (Added 32 of
應呈報工場的佔用人及此等佔用人的代理人; ( 由 1985 1992 s. 2)
年第 50 號第 2 條修訂;由 1989 年第 71 號第 2 條修訂 ) court (法庭) includes a magistrate; (Added 81 of 1993 s. 2)
法庭 (court) 包括裁判官; ( 由 1993 年第 81 號第 2 條增補 ) dangerous trade (危險行業) means any trade, process or
附表所列行業 (scheduled trade) 指附表 2 指明的任何行業、工 occupation specified in Schedule 1;
序或職業; factory (工廠) means any premises or place, (other than a mine or
青年 (young person) 具有《僱傭條例》( 第 57 章 ) 給予該詞的涵 quarry), in which articles are manufactured, altered, cleansed,
義; ( 由 1979 年第 55 號第 2 條代替 ) repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or
建築工程 (construction work) 指 —— demolished or in which materials are transformed, and within
the close or curtilage or precincts of which— (Amended 4 of
(a) 建造、架設、安裝、重建、修葺、維修 ( 包括重新修 1969 s. 2)
飾及外圍清理 )、翻新、遷移、改動、改善、拆除或
拆卸附表 3 所指明的任何構築物或工程; (a) any machinery other than machinery worked entirely by
hand is used; or
(b) 為預備進行 (a) 段所提述的工程行動而涉及的任何工
程,包括鋪築地基和鋪築地基前的挖掘泥土及沙石 (b) 20 or more persons are employed in manual labour;
工程; (Replaced 37 of 1983 s. 2)
(c) 為進行 (a) 或 (b) 段所提述的任何工程行動而使用機 function (職能) includes a power and a duty; (Added 39 of 1997
械、工業裝置、工具、裝置及物料; ( 由 1973 年第 s. 48)
52 號第 2 條增補 ) industrial undertaking (工業經營) includes—
處長 (Commissioner) 指根據《職業安全及健康條例》( 第 509 章 ) (a) any factory;
擔任職位的勞工處處長,並 —— (b) any mine or quarry; (Amended 4 of 1969 s. 2)
(a) 包括任何署理該職位的人;及 (c) any industry in which articles are manufactured, altered,
(b) 就由本條例或根據本條例向授予或施加於處長的特 cleansed, repaired, ornamented, finished, adapted for
別職能的行使或執行而言,亦包括 ( 除第 3 條另有 sale, broken up or demolished, or in which materials are
規定 ) 任何獲授權行使或執行該職能的人; ( 由 1997 transformed, including shipbuilding;
年第 39 號第 48 條代替 )
7 8
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59
9 10
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59
(a) 只能經由採礦或在探礦行動過程中取得的金屬礦石 (d) the product of treating or dressing such ores or other
及其他天然物質; substances for marketing or export; and
(b) 在探礦行動過程中採得或取得的金屬礦石及其他天 (e) kaolin,
然物質; but does not include—
(c) 此等礦石或其他物質在未經加工情況下的有價值部 (i) any clay other than kaolin;
分;
(ii) granite, porphyry, limestone or sand;
(d) 此等礦石或其他物質為作市場銷售或為出口而經加
工處理或選礦整理後的產品;及 (iii) any common mineral substance which the Chief
Executive by notice in the Gazette under the Mining
(e) 高嶺土, Ordinance (Cap. 285) has declared not to be a mineral
但不包括 —— for the purposes of the provisions of that Ordinance
(i) 任何非高嶺土的黏土; other than section 3 thereof; or (Amended 54 of 2000
s. 3)
(ii) 花崗巖、斑巖、石灰巖或沙;
(iv) any mineral oil; (Added 4 of 1969 s. 2)
(iii) 任何普通礦物物質,而行政長官已根據《礦務條例》
( 第 285 章 ) 藉憲報公告宣布,就該條例的條文而言 notifiable workplace (應呈報工場) means—
( 該條例第 3 條除外 ),該物質並非為礦物者;或 ( 由 (a) any factory, mine or quarry; and
1997 年第 76 號法律公告修訂;由 2000 年第 54 號第 (b) any premises or place in which a dangerous trade or
3 條修訂 ) scheduled trade is carried on or is proposed to be carried
(iv) 任何礦物油; ( 由 1969 年第 4 號第 2 條增補 ) on,
礦場 (mine) 指從土地中開採礦物的任何礦廠或礦廠系統。 ( 由 but does not include a construction site within the meaning of
1969 年第 4 號第 2 條代替 ) the Construction Sites (Safety) Regulations (Cap. 59 sub. leg.
( 由 1997 年第 39 號第 48 條修訂 ) I); (Added 50 of 1985 s. 2)
(2) 凡在工業經營中工作的婦女、青年或兒童,不論是否受 occupational safety officer (職業安全主任) has the same
薪,亦不論是負責工序中的工作或負責清潔工業經營中 meaning as in the Occupational Safety and Health Ordinance
任何供工序用的部分,或是負責清潔或油潤機械或工業 (Cap. 509); (Added 39 of 1997 s. 48)
裝置的任何部分,亦不論是負責由工序所連帶引起的或 prohibition notice (禁止通知書) means a notice issued under
與工序有關的任何其他類型工作,或是負責與製成的物 section 9A(1); (Added 50 of 1985 s. 2)
品有關的或在其他方面與工序標的有關的任何其他類型 proprietor (東主) in relation to any industrial undertaking or
工作,就本條例而言或就根據本條例提起的法律程序而 notifiable workplace includes the person for the time being
言,均須當作受僱於該處。( 由 1961 年第 51 號第 2 條增補 ) having the management or control of the business carried on
in such industrial undertaking or notifiable workplace and
11 12
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59
(3) 本條例條文並不適用於 —— ( 由 1977 年第 73 號第 2 條 includes a body corporate and a firm and also the occupier
修訂;由 1980 年第 11 號第 2 條修訂 ) of any industrial undertaking or notifiable workplace and the
(a) 任何並非以經營生意的方式或並非為圖利而從事的 agent of such occupier; (Amended 50 of 1985 s. 2; 71 of 1989
經營;或 s. 2)
(b) 任何農業經營。 ( 由 1990 年第 77 號第 2 條修訂 ) quarry (石礦場) means any works or system of works the principal
purpose of which is to extract from the earth for commercial
(c) ( 由 1990 年第 77 號第 2 條廢除 ) purposes any granite, porphyry or limestone; (Added 4 of
( 由 1985 年第 50 號第 2 條修訂;編輯修訂 ——2015 年第 3 號 1969 s. 2)
編輯修訂紀錄 ) scheduled trade (附表所列行業) means any trade, process or
occupation specified in Schedule 2;
young person (青年) has the meaning assigned to it in the
Employment Ordinance (Cap. 57). (Replaced 55 of 1979 s. 2)
(Amended 39 of 1997 s. 48)
(2) A woman, young person or child who works in an industrial
undertaking, whether for wages or not, either in a process or
in cleaning any part of the industrial undertaking used for any
process, or in cleaning or oiling any part of the machinery or
plant, or in any other kind of work whatsoever incidental to
or connected with the process, or connected with the article
made or otherwise the subject of the process therein, shall
be deemed to be employed therein for the purposes of this
Ordinance or any proceedings thereunder. (Added 51 of 1961
s. 2)
(3) None of the provisions of this Ordinance shall apply
to— (Amended 73 of 1977 s. 2; 11 of 1980 s. 2)
(a) any undertaking which is not carried on by way of trade
or for purposes of gain; or
(b) any agricultural operation. (Amended 77 of 1990 s. 2)
(c) (Repealed 77 of 1990 s. 2)
(Amended 50 of 1985 s. 2; E.R. 3 of 2015)
13 14
第 59 章 第3條 Section 3 Cap. 59
15 16
第 59 章 第4條 Section 4 Cap. 59
17 18
第 59 章 第5條 Section 5 Cap. 59
19 20
第 59 章 第 6A 條 Section 6A Cap. 59
21 22
第 59 章 第 6B 條 Section 6B Cap. 59
(b) 一經循公訴程序定罪 —— 可處罰款 $10,000,000。( 由 (e) the provision and maintenance of a working environment
2023 年第 5 號第 3 條修訂 ) for all persons employed by the proprietor at the
(4) 任何工業經營的東主無合理辯解而故意違反本條的規定, industrial undertaking that is, so far as is reasonably
即 屬 犯 罪 —— ( 由 1997 年第 40 號第 2 條修訂;由 2023 practicable, safe, and without risks to health.
年第 5 號第 3 條修訂 ) (3) Subject to subsection (4), a proprietor of an industrial
(a) 一經循簡易程序定罪 —— 可處罰款 $3,000,000 及監 undertaking who contravenes this section commits an offence
禁 6 個月;或 and is liable— (Amended 40 of 1997 s. 2; 5 of 2023 s. 3)
(b) 一經循公訴程序定罪 —— 可處罰款 $10,000,000 及 (a) on summary conviction—to a fine of $3,000,000; or
監禁 2 年。 ( 由 2023 年第 5 號第 3 條修訂 ) (b) on conviction on indictment—to a fine of $10,000,000.
( 由 1989 年第 71 號第 5 條增補。由 1993 年第 81 號第 3 條修訂 ) (4) A proprietor of an industrial undertaking who contravenes this
section wilfully and without reasonable excuse commits an
offence and is liable— (Amended 40 of 1997 s. 2; 5 of 2023
s. 3)
(a) on summary conviction—to a fine of $3,000,000 and to
imprisonment for 6 months; or
(b) on conviction on indictment—to a fine of $10,000,000
and to imprisonment for 2 years.
(Added 71 of 1989 s. 5. Amended 81 of 1993 s. 3; 5 of 2023 s. 3)
23 24
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59
25 26
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59
27 28
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59
該人在該日期後 1 個月內獲發給有關證明書, (i) the Commissioner may issue or cause to be issued to the
否則該工業經營的東主須在該日期後 1 個月屆 person a certificate in the same terms as the certificate
滿時停止於該工業經營繼續僱用該人; ( 編輯 that would have been issued to the person if he had
修訂 ——2019 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) attended that course; and
(ii) 如任何有關人士在指定日期或之後受僱於任何 (ii) the certificate so issued shall, for the purposes of this
有關工業經營,而其有關證明書的有效期在其 Ordinance, have the same effect as a certificate issued to
受僱期間屆滿,則除非該人在該證明書的有效 a person who has attended that course.
期屆滿後 1 個月內獲發給有關證明書,否則該 (5) On and after the appointed day, every proprietor of a relevant
工業經營的東主須在該證明書有效期屆滿後 1 industrial undertaking—
個月屆滿時停止於該工業經營繼續僱用該人。
(a) shall not employ at the undertaking a relevant person
(6) 證明書 —— who has not been issued a relevant certificate or whose
(a) 的有效期在證明書指明的日期屆滿,而該日期須是 relevant certificate has expired;
證明書發出當日後 1 年至 3 年期間內的某日; (b) in the case of a relevant person employed at the
(b) 如沒有指明屆滿日期,則其有效期在其發出當日後 undertaking—
3 年屆滿之時屆滿。 (i) immediately before that day who has not been
(7) 每名受僱於有關工業經營並已獲發給有關證明書 ( 而 issued a relevant certificate or whose relevant
該證明書的有效期未屆滿 ) 的有關人士,自指定日期開 certificate has expired, shall cease to continue
始 —— to employ the person at the undertaking on the
(a) 均有責任在自己於該工業經營工作時,攜帶該證明 expiration of 1 month after that day unless, before
書,或 攜 帶 同 等 文 件; ( 由 2014 年 第 22 號 第 41 條 that expiration, the person has been issued a
修訂 ) relevant certificate;
(b) 均有責任在以下人士要求下出示該證明書 —— (ii) on or after that day whose relevant certificate
expires during the course of his employment,
(i) 除 (c) 段另有規定外,該工業經營的東主或該 shall cease to continue to employ the person at
東主為此目的而授權的東主代理人;或 the undertaking on the expiration of 1 month after
(ii) 除 (d) 段另有規定外,職業安全主任; the expiration of the certificate unless, before the
(c) 在未能遵從根據 (b)(i) 段提出的要求出示該證明書的 expiration of that month, the person has been
情況下 —— issued a relevant certificate.
(i) ( 除第 (ii) 節另有規定外 ) 均有責任在該工業經 (6) A certificate shall expire on—
營的東主根據第 (8) 款備存的紀錄冊內作出他 (a) the day specified in the certificate, being a day not less
已獲發給證明書而該證明書的有效期未屆滿的 than 1 year, and not more than 3 years, after the day on
which the certificate was issued;
最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance
29 30
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59
31 32
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59
(13) 在檢控第 (12) 款所訂的罪行時,如有關東主證明他相信 (ii) which are reasonable in all the circumstances.
( 而他如此相信是合理的 ) 該罪行關乎的有關人士已獲發 (8) On and after the appointed day, every proprietor of a relevant
給有關證明書並且該證明書的有效期未屆滿,即可以此 industrial undertaking shall—
作為免責辯護。
(a) establish and maintain a register or registers for the
(14) 任何受僱於有關工業經營的有關人士 —— purposes of subsection (7)(c) in such form as is specified
(a) 作出第 (7)(c) 款所提述的聲明;而 by the Commissioner;
(b) 在作出該聲明時並非已獲發給有效期未屆滿的有關 (b) not cause or permit any statement referred to in
證明書, subsection (7)(c) made in any such register to be
即屬犯罪,可處第 3 級罰款。 removed therefrom at any time before the expiration of
18 months from the date on which the statement was
(15) 任何有關人士無合理辯解而違反第 (7)(d) 款,即屬犯罪, made in the register.
可處第 3 級罰款。
(9) Where a relevant certificate which has not expired has been
(16) 任何東主違反第 (8) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 4 lost, defaced or destroyed, the relevant person to whom it
級罰款。 ( 由 2023 年第 5 號第 5 條修訂 ) was issued shall, unless he has ceased to be employed at
*(17) 教育統籌局局長可藉憲報公告,為第 (5)、(7) 及 (8) 款的 a relevant industrial undertaking, as soon as is reasonably
目的而指定某日期。 practicable make an application to the Commissioner to be
(18) 第 (17) 款所指的公告是附屬法例。 issued a replacement relevant certificate in the same terms
(and any such application may consist of, or require the
accompaniment of, a statutory declaration made by the person
as to the loss, defacement or destruction of the certificate).
(10) The Commissioner shall issue or cause to be issued a
replacement relevant certificate pursuant to an application
under subsection (9) upon being satisfied that the relevant
certificate which it will replace has in fact been lost, defaced
or destroyed.
(11) A replacement relevant certificate issued pursuant to an
application under subsection (9) shall, for the purposes of
this Ordinance, have the same effect as the relevant certificate
which it replaces.
(12) Subject to subsection (13), a proprietor who contravenes
subsection (5) commits an offence and is liable on conviction
to a fine at level 6. (Amended 5 of 2023 s. 5)
33 34
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59
(19) 為 免 生 疑 問,現 宣 布:就《僱 傭 條 例》( 第 57 章 ) 第 2(1) (13) It shall be a defence to a prosecution for an offence under
條所指的僱員而言,除按照該條例的條文外,第 (5)(b) 款 subsection (12) for the proprietor to show that he believed,
的施行並不令任何僱主有權終止任何僱員的僱傭合約。 and that it was reasonable for him to believe, that the relevant
( 由 1999 年第 53 號第 3 條增補 ) person to whom the offence relates had been issued with a
relevant certificate and that the certificate had not expired.
編輯附註: (14) A relevant person employed at a relevant industrial
* 2001 年 5 月 1 日為根據本款指定的日期 —— 見第 59 章,附屬法例 undertaking who—
AH。 (a) makes a statement referred to in subsection (7)(c); and
(b) is not a person who has been issued a relevant certificate
which has not expired at the time of making that
statement,
commits an offence and is liable to a fine at level 3.
(15) A relevant person who, without reasonable excuse,
contravenes subsection (7)(d) commits an offence and is
liable to a fine at level 3.
(16) A proprietor who contravenes subsection (8) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 4.
(Amended 5 of 2023 s. 5)
*(17) The Secretary for Education and Manpower may, by notice in
the Gazette, appoint a day for the purposes of subsections (5),
(7) and (8).
(18) A notice under subsection (17) is subsidiary legislation.
(19) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that
subsection (5)(b) shall not operate to entitle an employer
to terminate the contract of employment of an employee
otherwise than in accordance with the provisions of the
Employment Ordinance (Cap. 57) in the case of an employee
within the meaning of section 2(1) of that Ordinance.
(Added 53 of 1999 s. 3. Amended E.R. 3 of 2015)
Editorial Note:
35 36
第 59 章 第 6C 條 Section 6C Cap. 59
37 38
第 59 章 第7條 Section 7 Cap. 59
39 40
第 59 章 第7條 Section 7 Cap. 59
41 42
第 59 章 第7條 Section 7 Cap. 59
43 44
第 59 章 第7條 Section 7 Cap. 59
45 46
第 59 章 第 7A 條 Section 7A Cap. 59
47 48
第 59 章 第8條 Section 8 Cap. 59
49 50
第 59 章 第 9A 條 Section 9A Cap. 59
(1) 任何管理或控制應呈報工場的人,須在該工場首次有任 (1) The person having the management or control of a notifiable
何工業工序展開前或首次有任何工業操作進行前,以訂 workplace shall, before the first occasion on which any
明表格向處長呈報在訂明表格中指明的有關該工場和擬 industrial process is commenced or any industrial operation
在該工場進行的工業工序或工業操作的資料。 is carried on in the notifiable workplace, notify the
(2) 任何管理或控制應呈報工場的人,在該工場的地點或名 Commissioner in the prescribed form of such particulars
稱或所進行的工業工序或工業操作的性質擬有所轉換時, relating to the workplace and the industrial process or
須於此等轉換實行前,以訂明表格向處長呈報擬進行的 industrial operation proposed to be carried on there as may be
轉換。 specified in the prescribed form.
(3) 如管理或控制應呈報工場的人的身分已有任何變動,該 (2) The person having the management or control of a notifiable
人須在有關的變動生效後 21 天內向處長呈報。 workplace in respect of which any change in the location
or name of the notifiable workplace or in the nature of the
( 由 1985 年第 50 號第 5 條代替。由 1997 年第 39 號第 48 條修訂 ) industrial process or industrial operation carried on there is
proposed shall notify the Commissioner in the prescribed
form of the proposed change before it takes effect.
(3) Where there has been a change in the identity of the person
having the management or control of a notifiable workplace,
that person shall notify the Commissioner of the fact of such
change within 21 days after it takes effect.
(Replaced 50 of 1985 s. 5. Amended 39 of 1997 s. 48)
51 52
第 59 章 第 9A 條 Section 9A Cap. 59
53 54
第 59 章 第 9B 條 Section 9B Cap. 59
55 56
第 59 章 第 10 條 Section 10 Cap. 59
(1B) 如任何東主已根據第 9A(4) 條向行政上訴委員會提出上 (1B) Where a proprietor has appealed to the Administrative
訴,則遵從禁止通知書的條款的期限,須一如上訴決定 Appeals Board under section 9A(4), the period for compliance
所指明的期限,如上訴決定未有如此指明,則由該東主 with the terms of a prohibition notice shall be as specified in
獲悉上訴結果當日起計算該期限。 ( 由 1985 年第 50 號第 the decision on the appeal or, if it is not so specified, shall run
6 條增補。由 1994 年第 6 號第 36 條修訂 ) from the date when the proprietor is notified of the result of
(1C) 如處長根據第 9A(3) 條於取消發給任何應呈報工場的禁 the appeal. (Added 50 of 1985 s. 6. Amended 6 of 1994 s. 36)
止通知書時曾作出任何指示,則任何東主在該應呈報工 (1C) Where under section 9A(3) the Commissioner has upon
場進行工業工序或工業操作而沒有遵從該等指示,即屬 cancelling a prohibition notice issued in respect of a notifiable
犯罪,一經定罪,可處罰款 $400,000 及監禁 6 個月。 ( 由 workplace given any directions, a proprietor who carries on
1985 年第 50 號第 6 條增補。由 1989 年第 71 號第 7 條修 an industrial process or industrial operation in the notifiable
訂;由 1997 年第 39 號第 48 條修訂;由 2023 年第 5 號第 workplace without complying with those directions commits
7 條修訂 ) an offence and is liable on conviction to a fine of $400,000
(2) 任何人 —— and to imprisonment for 6 months. (Added 50 of 1985 s. 6.
Amended 71 of 1989 s. 7; 39 of 1997 s. 48; 5 of 2023 s. 7)
(a) 沒有遵從根據第 7(4) 條指明的條件;或
(2) A person who—
(b) 沒有遵從根據該條作出的命令,
(a) fails to comply with a condition specified under section
即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $400,000 及監禁 6 個月。 7(4); or
( 由 2023 年第 5 號第 7 條代替 )
(b) fails to comply with an order made under that section,
(3) 任何人 ——
commits an offence and is liable on conviction to a fine of
(a) 沒有遵從任何人員根據第 4(1) 條作出的要求;或 $400,000 and to imprisonment for 6 months. (Replaced 5 of
(b) 在根據第 4(1) 條被要求提供資料的任何事項上,故 2023 s. 7)
意或妄顧後果地提供虛假資料或隱瞞資料;或 (3) Any person who—
(c) 妨礙或拖延任何人員行使第 4 條所授予該人員的任 (a) fails to comply with a requirement made by any officer
何權力, under section 4(1); or
即屬犯罪,一經定罪,可處第 6 級罰款。 ( 編輯修訂 —— (b) wilfully or recklessly gives false information or
2019 年第 2 號編輯修訂紀錄;由 2023 年第 5 號第 7 條修訂 ) withholds information as to any of the matters in respect
(4) ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) of which information is required to be given under
(4A) 任何人違反第 6 條的規定,即屬犯罪,一經定罪,可處 section 4(1); or
第 6 級 罰 款。 ( 由 1992 年 第 30 號 第 2 條 增 補。編 輯 修 (c) obstructs or delays any officer in the exercise of any
訂 ——2019 年第 2 號編輯修訂紀錄;由 2023 年第 5 號第 of the powers conferred on the officer by section 4,
7 條修訂 ) (Amended 5 of 2023 s. 7)
57 58
第 59 章 第 11 條 Section 11 Cap. 59
Editorial Note:
* Commencement date: 2 August 1985.
59 60
第 59 章 第 11A 條 Section 11A Cap. 59
61 62
第 59 章 第 14 條 Section 14 Cap. 59
(3) 本 條 並 不 適 用 於 第 6B 或 6BA(15) 條 所 訂 的 罪 行。 ( 由 consent or that the actual offender has not been convicted of
1989 年第 71 號第 9 條增補。由 1999 年第 53 號第 7 條修訂 ) the offence.
(3) Nothing in this section shall apply to an offence under section
6B or 6BA(15). (Added 71 of 1989 s. 9. Amended 53 of 1999
s. 7)
63 64
第 59 章 第 15 條 Section 15 Cap. 59
65 66
第 59 章 第 17 條 Section 17 Cap. 59
67 68
第 59 章 第 17A 條 Section 17A Cap. 59
69 70
第 59 章 第 19 條 Section 19 Cap. 59
Editorial Note:
* Commencement date: 15 December 1989.
71 72
第 59 章 第 20 條 Section 20 Cap. 59
73 74
第 59 章 第 21 條 Section 21 Cap. 59
21. 法庭須考慮被定罪東主的財務資料 21. Court to take into account financial information of convicted
如任何工業經營的東主循公訴程序被裁定犯本條例所訂罪行, proprietor
在釐定對該東主判處的罰款額時,法庭須考慮 —— In determining the amount of the fine to be imposed on a proprietor
(a) 由該東主提交的、對斷定該東主的運作規模屬相關 of an industrial undertaking who is convicted on indictment of an
的任何財務資料 ( 不論是否遵從第 20(1) 或 (3) 條所 offence under this Ordinance, the court must take into account—
指的命令而提交的 );及 (a) any financial information given by the proprietor
(b) 如該東主沒有提交上述資料 —— 由控方提供的、來 (whether or not given in compliance with an order under
自任何其他來源的任何財務資料 ( 須屬法庭認為對 section 20(1) or (3)) that is relevant in determining the
斷定該東主的運作規模屬相關的並在有關情況下屬 scale of operation of the proprietor; and
可靠者 )。 (b) if no such information is given by the proprietor—any
( 由 2023 年第 5 號第 14 條增補 ) financial information from any other source provided
by the prosecution that the court considers relevant in
determining the scale of operation of the proprietor and
reliable in the circumstances.
(Added 5 of 2023 s. 14)
附表 1 Schedule 1
[第2及8條] [ss. 2 & 8]
3. 用基本原料製造玻璃。 ( 由 1983 年第 222 號法律公告代替 ) 3. The manufacture of glass from basic raw materials. (Replaced
L.N. 222 of 1983)
4. 涉及使用砷、鉛、錳、汞、磷,或涉及使用由任何此等化學元
素組成的複合物的製造工序。 ( 由 1983 年第 222 號法律公告 4. Manufacturing processes involving the use of arsenic, lead,
修訂 ) manganese, mercury, phosphorus, or any compound of any of
them. (Amended L.N. 222 of 1983)
5. 硃砂的製造。
5. Vermillion manufacture.
6. 鍍鉻。
6. Chromium plating.
7. 在任何製造工序中,對賽璐珞或鎂,或對全部或部分用賽璐珞
或鎂造成的物品,進行機械切削或研磨。 ( 由 1983 年第 222 7. The machining or grinding of celluloid or magnesium, or of any
號法律公告代替 ) article wholly or partly made of celluloid or magnesium in any
manufacturing process. (Replaced L.N. 222 of 1983)
8. 鹽酸、硝酸或硫酸的製造。
8. The manufacture of hydrochloric, nitric or sulphuric acids.
附表 2 Schedule 2
[第2及8條] [ss. 2 & 8]
1. 任何涉及使用下述危險品 ( 如根據《危險品條例》( 第 295 章 ) 1. Any industrial undertaking involving the use of any Class 3
第 6 條須就使用該等危險品領有牌照 ) 的工業經營:《2012 年 dangerous goods or Class 3A dangerous goods, as defined by
危 險 品 ( 適 用 及 豁 免 ) 規 例》( 第 295 章,附 屬 法 例 E) 第 2 條 section 2 of the Dangerous Goods (Application and Exemption)
所界定的第 3 類危險品或第 3A 類危險品。 ( 由 1983 年第 222 Regulation 2012 (Cap. 295 sub. leg. E) (if a licence is required for
號法律公告修訂;由 1997 年第 80 號第 102 條修訂;由 2021 the use of the dangerous goods under section 6 of the Dangerous
年第 29 號第 13 條修訂 ) Goods Ordinance (Cap. 295)). (Amended L.N. 222 of 1983; 80 of
1997 s. 102; 29 of 2021 s. 13)
2. 任何涉及使用煤氣的工業經營。
2. Any industrial undertaking involving the use of coal gas.
3. 任何涉及使用電力作為動能或發熱的工業經營,或在任何電
解工序中使用電力的工業經營,但如純粹為建築物提供通風、 3. Any industrial undertaking involving the use of electricity as
暖氣或照明而使用電力則不包括在內。 motive power or for heating or in any electrolytic process, other
than electricity used solely for the ventilation, heating or lighting
4. 任 何 涉 及 使 用 X 光 或 放 射 性 物 質 的 工 業 經 營。 ( 由 1956 年 of a building.
A62 號政府公告增補 )
( 編輯修訂 ——2015 年第 3 號編輯修訂紀錄 ) 4. Any industrial undertaking involving the use of any X-ray or
radioactive substance. (Added G.N.A. 62 of 1956)
(Amended E.R. 3 of 2015)
附表 3 Schedule 3
[第2及8條] [ss. 2 & 8]
3. 任何海港工程、船塢、碼頭、海防工程或燈塔。 3. Any harbour works, dock, pier, sea defence work, or lighthouse.
10. 任何專為支持機械、工業裝置或輸電纜而設計的構築物。 10. Any structure designed for the support of machinery, plant, or
( 由 1973 年第 52 號第 6 條增補 ) power transmission lines.
(Added 52 of 1973 s. 6)
附表 4 Schedule 4
[ 第 6BA 及 8 條 ] [ss. 6BA & 8]
附表 5 Schedule 5
[ 第 17A 條 ] [s. 17A]
( 由 2023 年第 5 號第 15 條修訂 ) (Amended 5 of 2023 s. 15)
2. 違反《建築地盤 ( 安全 ) 規例》( 第 59 章,附屬法例 I) 第 56(1) 條。 2. Contravention of regulation 56(1) of the Construction Sites (Safety)
Regulations (Cap. 59 sub. leg. I).
3. 沒有遵從《工廠及工業經營 ( 在壓縮空氣中工作 ) 規例》( 第 59
章,附屬法例 M) 第 30 條。 3. Failure to comply with regulation 30 of the Factories and Industrial
Undertakings (Work in Compressed Air) Regulations (Cap. 59
4. 不 遵 守《工 廠 及 工 業 經 營 ( 石 棉 ) 規 例》( 第 59 章,附 屬 法 例 sub. leg. M).
AD) 第 6(1) 條。
( 由 2000 年第 11 號第 3 條增補。編輯修訂 ——2015 年第 3 號編輯修 4. Failure to comply with section 6(1) of the Factories and Industrial
訂紀錄 ) Undertakings (Asbestos) Regulation (Cap. 59 sub. leg. AD).
(Added 11 of 2000 s. 3. Amended E.R. 3 of 2015)