You are on page 1of 49

C-1

《工廠及工業經營條例》
( 第 59 章 )
Factories and Industrial Undertakings Ordinance
(Cap. 59)

版本日期
Version date
28.4.2023

經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )

(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)

如某內頁的頁底標明 : A provision is presumed to be correctly stated as at the above


․“經核證文本”;及 version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期, ․ the words “Verified Copy”; and
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。 ․ the last updated date shown in this table for the page.

此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.

條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date


主體 Main 1—74 28.4.2023
附表 1 Schedule 1 S1-1—S1-2 12.11.2015
附表 2 Schedule 2 S2-1—S2-2 31.3.2022
附表 3 Schedule 3 S3-1—S3-4 12.11.2015
附表 4 Schedule 4 S4-1—S4-2 12.11.2015
附表 5 Schedule 5 S5-1—S5-2 28.4.2023
C-2
尚未實施的條文 / 修訂 —— Provisions / Amendments not yet in operation —
尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(https://www.elegislation.gov.hk) Please see Hong Kong e-Legislation (https://www.elegislation.gov.hk) for information of
閱覽。 provisions and amendments not yet in operation.
附註 —— Remarks —
有關《立法會決議》(2007 年第 130 號法律公告 ) 所作之修訂的保留及過渡性條文,見載 For the saving and transitional provisions relating to the amendments made by the
於該決議第 (12) 段。 Resolution of the Legislative Council (L.N. 130 of 2007), see paragraph (12) of that
Resolution.
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

E-1 E-2
第 59 章 Cap. 59

制定史 Enactment History

本 為 1955 年 第 34 號 —— 1955 年 A102 號 政 府 公 告,1956 年 A62 號 Originally 34 of 1955 — G.N.A. 102 of 1955, G.N.A. 62 of 1956, 7 of
政 府 公 告,1959 年 第 7 號,1961 年 第 42 號,1961 年 第 51 號,1963 1959, 42 of 1961, 51 of 1961, 19 of 1963, 10 of 1965, 43 of 1967, 4 of
年 第 19 號,1965 年 第 10 號,1967 年 第 43 號,1969 年 第 4 號,1970 1969, 72 of 1970, 52 of 1973, 7 of 1976, 19 of 1976, 73 of 1977, 37 of
年 第 72 號,1973 年 第 52 號,1976 年 第 7 號,1976 年 第 19 號,1977 1978, 55 of 1979, 11 of 1980, 57 of 1980, L.N. 248 of 1982, L.N. 222 of
年 第 73 號,1978 年 第 37 號,1979 年 第 55 號,1980 年 第 11 號, 1983, 37 of 1983, 50 of 1985, R. Ed. 1985, 75 of 1988, 71 of 1989, 77 of
1980 年第 57 號,1982 年第 248 號法律公告,1983 年第 222 號法律公告, 1990, 30 of 1992, 32 of 1992, 81 of 1993, 6 of 1994, 68 of 1995, L.N. (C)
1983 年第 37 號,1985 年第 50 號,1985 年編正版,1988 年第 75 號, 123 of 1995 (Chinese authentic version), L.N. 587 of 1995, L.N. 235 of
1989 年第 71 號,1990 年第 77 號,1992 年第 30 號,1992 年第 32 號, 1996, 51 of 1996, L.N. 76 of 1997, 27 of 1997, 39 of 1997, 40 of 1997,
1993 年 第 81 號,1994 年 第 6 號,1995 年 第 68 號,1995 年 第 (C)123 80 of 1997, L.N. 362 of 1997, 53 of 1999, 11 of 2000, 32 of 2000, 54 of
號 法 律 公 告 ( 中 文 真 確 本 ),1995 年 第 587 號 法 律 公 告,1996 年 第 2000, L.N. 106 of 2002, L.N. 130 of 2007, 22 of 2014, E.R. 3 of 2015, E.R.
235 號法律公告,1996 年第 51 號,1997 年第 76 號法律公告,1997 年 2 of 2019, 29 of 2021, 5 of 2023
第 27 號,1997 年 第 39 號,1997 年 第 40 號,1997 年 第 80 號,1997
年 第 362 號 法 律 公 告,1999 年 第 53 號,2000 年 第 11 號,2000 年 第
32 號,2000 年第 54 號,2002 年第 106 號法律公告,2007 年第 130 號
法律公告,2014 年第 22 號,2015 年第 3 號編輯修訂紀錄,2019 年第
2 號編輯修訂紀錄,2021 年第 29 號,2023 年第 5 號

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

T-1 T-2
第 59 章 Cap. 59

《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

( 第 59 章 ) (Cap. 59)
目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
1. 簡稱 1 1. Short title 2
2. 釋義 1 2. Interpretation 2
3. 若干職能須由處長親自行使或執行 13 3. Certain functions to be exercised or 14
performed by Commissioner personally
4. 有關人員的權力 13 4. Powers of officers 14
5. ( 廢除 ) 17 5. (Repealed) 18
6. 不得以僱員在根據本條例進行的法律程序 17 6. Employment not to be terminated, etc. by 18
中作供等為理由而終止僱用等 reason of fact that employee has given
evidence in proceedings under Ordinance, etc.
6A. 東主的一般責任 19 6A. General duties of a proprietor 20
6B. 受僱的人的一般責任 21 6B. General duties of persons employed 22
6BA. 有關工業經營的東主不得僱用沒有有關證 23 6BA. Proprietor of relevant industrial undertaking 24
明書的有關人士等等 not to employ, etc. relevant person who does
not have relevant certificate
6C. 工作時 (at work) 的涵義 35 6C. Meaning of at work (工作時) 36
7. 處長訂立規例等的權力 35 7. Power of Commissioner to make regulations, 36
etc.
7A. 工作守則 45 7A. Codes of practice 46

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

T-3 T-4
第 59 章 Cap. 59

條次 頁次 Section Page
8. 處長可修訂附表 47 8. Commissioner may amend the Schedules 48
9. 工場的呈報 47 9. Notification of workplaces 48
9A. 禁止通知書 49 9A. Prohibition notices 50
9B. ( 廢除 ) 53 9B. (Repealed) 54
9C. ( 廢除 ) 53 9C. (Repealed) 54
9D. ( 廢除 ) 53 9D. (Repealed) 54
10. 罪行及罰則 53 10. Offences and penalties 54
11. ( 廢除 ) 57 11. (Repealed) 58
11A. ( 廢除 ) 59 11A. (Repealed) 60
11B. ( 廢除 ) 59 11B. (Repealed) 60
11C. ( 廢除 ) 59 11C. (Repealed) 60
12. 持續的罪行 59 12. Continuing offences 60
13. 東主的法律責任 59 13. Liability of proprietor 60
14. 董事、合夥人等的法律責任 61 14. Liability of directors, partners, etc. 62
14A. 對公職人員的保障 61 14A. Protection of public officers 62
15. 程序 63 15. Procedure 64
16. 推定 63 16. Presumptions 64
17. 罪行的檢控 65 17. Prosecution of offences 66
17A. 檢控期限 67 17A. Prosecution deadline 68
18. 關於何謂切實可行的限度等的舉證責任 67 18. Onus of proving limits of what is practicable, 68
etc.

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

T-5 T-6
第 59 章 Cap. 59

條次 頁次 Section Page
19. 民事法律責任 69 19. Civil liability 70
20. 法庭須命令被定罪東主提交財務資料 69 20. Court to order convicted proprietor to give 70
financial information
21. 法庭須考慮被定罪東主的財務資料 73 21. Court to take into account financial 74
information of convicted proprietor
附表 1 危險行業 S1-1 Schedule 1 Dangerous Trades S1-2
附表 2 附表所列行業 S2-1 Schedule 2 Scheduled Trades S2-2
附表 3 指明的構築物及工程 S3-1 Schedule 3 Specified Structures and Works S3-2
附表 4 指明工業經營及受僱於該等工業經 S4-1 Schedule 4 Specified Industrial Undertakings S4-2
營的人 and Persons Employed at the
Undertakings
附表 5 須在處長發現或知悉罪行後 9 個月 S5-1 Schedule 5 Offences to be Prosecuted within S5-2
內檢控的罪行 9 Months from Offence being
Discovered by or Coming to Notice
of Commissioner

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

1 2
第 59 章 第1條 Section 1 Cap. 59

本條例旨在修訂有關工廠及工業經營的法律,以及修訂有關僱用婦 To amend the law relating to factories and industrial undertakings and to
女、青年及兒童在其中工作的法律。 the employment of women, young persons and children therein.

[1955 年 9 月 29 日 ] [29 September 1955]


( 格式變更 ——2015 年第 3 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 3 of 2015)

1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《工廠及工業經營條例》。 This Ordinance may be cited as the Factories and Industrial
Undertakings Ordinance.

2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本條例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
工業經營 (industrial undertaking) 包括 —— approved code (認可守則) means a code of practice issued under
(a) 任何工廠; section 7A; (Added 81 of 1993 s. 2)
(b) 任何礦場或石礦場; ( 由 1969 年第 4 號第 2 條修訂 ) bodily injury (身體傷害) includes injury to health;
(c) 任何進行物品的製造、更改、清洗、修理、裝飾、 child (兒童) has the meaning assigned to it in the Employment
精加工、出售前改裝、搗碎或拆除,或進行物料改 Ordinance (Cap. 57); (Replaced 55 of 1979 s. 2)
變的工業,包括造船業; Commissioner (處長) means the Commissioner for Labour holding
(d) 電力或任何種類動力的生產、變壓及輸送; office under the Occupational Safety and Health Ordinance
(Cap. 509), and—
(e) 任何建築工程; ( 由 1973 年第 52 號第 2 條代替 )
(a) includes any person who is acting in that office; and
(f) 在任何船塢、埠頭、貨運碼頭、倉庫或機場裝卸或
搬運貨品或貨物; ( 由 1973 年第 52 號第 2 條代替。 (b) in relation to the exercise or performance of a particular
由 1977 年第 73 號第 2 條修訂 ) function conferred or imposed on the Commissioner by
or under this Ordinance, also includes (subject to section
(fa) 貨櫃處理作業; ( 由 1999 年第 53 號第 2 條代替 ) 3) any person authorized to exercise or perform the
(g) 煤、建築材料或碎料的運送; ( 由 1973 年第 52 號第 function; (Replaced 39 of 1997 s. 48)
2 條增補 ) construction work (建築工程) means—
(a) the construction, erection, installation, reconstruction,
repair, maintenance (including redecoration and external
最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

3 4
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59

(h) 經由道路、鐵路、纜道或架空纜車軌道運載乘客或 cleaning), renewal, removal, alteration, improvement,


貨品; ( 由 1976 年第 19 號第 32 條代替。由 1990 年 dismantling, or demolition of any structure or works
第 77 號第 2 條修訂 ) specified in Schedule 3;
(ha) 準備食物以供在準備食物的處所消耗及售賣; ( 由 (b) any work involved in preparing for any operation
1990 年第 77 號第 2 條增補 ) referred to in paragraph (a), including the laying of
(i) 任何處所或地點而在其內或其上是進行上述任何工 foundations and the excavation of earth and rock prior
業經營者,以及用作進行上述任何工業經營的機械、 to the laying of foundations;
工業裝置、工具、裝置及物料; ( 由 1978 年第 37 號 (c) the use of machinery, plant, tools, gear, and materials in
第 2 條增補 ) connexion with any operation referred to in paragraph (a)
工 廠 (factory) 指 任 何 處 所 或 地 方 ( 礦 場 或 石 礦 場 除 外 ) 而 在 or (b); (Added 52 of 1973 s. 2)
其內是進行物品的製造、更改、清洗、修理、裝飾、精 container (貨櫃) means an article of transport equipment—
加工、出售前改裝、搗碎或拆除,或在其內是進行物料 (a) of a permanent character and accordingly strong enough
改變,以及在此等處所或地方的圍場或場地範圍或範圍 to be suitable for repeated use;
內 —— ( 由 1969 年第 4 號第 2 條修訂 )
(b) specially designed to facilitate the transport of goods, by
(a) 使用任何非純靠人手操作的機械;或 one or more modes of transport, without intermediate
(b) 僱 用 20 人 或 多 於 20 人 從 事 體 力 勞 動 工 作 者; ( 由 reloading;
1983 年第 37 號第 2 條代替 ) (c) designed to be secured or readily handled or both and
石礦場 (quarry) 指任何礦廠或礦廠系統,而其主要目的是為 having corner fittings for these purposes; and
商業目的而從土地中開採花崗巖、斑巖或石灰巖者; ( 由 (d) of a size such that the area enclosed by the 4 outer
1969 年第 4 號第 2 條增補 ) bottom corners is either—
危險行業 (dangerous trade) 指附表 1 所指明的任何行業、工序 (i) at least 14 square metres; or
或職業;
(ii) at least 7 square metres if it is fitted with top
夾角接頭 (corner fittings) 指位於貨櫃頂部或底部,或位於貨櫃 corner fittings; (Added 32 of 1992 s. 2)
頂部及底部,供搬運、堆叠及穩固之用或供作其中任何
用途之用的孔與面的接合裝置; ( 由 1992 年第 32 號第 2 container handling (貨櫃處理作業) means the loading, unloading,
條增補。由 1999 年第 53 號第 2 條修訂 ) handling, stacking, unstacking, storing or maintaining
(including repairing) of containers; (Added 53 of 1999 s. 2)
身體傷害 (bodily injury) 包括對健康的傷害;
contractor (承建商), in relation to construction work, means any
兒童 (child) 具有《僱傭條例》( 第 57 章 ) 給予該詞的涵義; ( 由 person or firm engaged in carrying out construction work
1979 年第 55 號第 2 條代替 ) by way of trade or business, either on his own account or
承建商 (contractor) 就建築工程而言,指以經營生意或業務方 pursuant to a contract or arrangement entered into with
式從事建築工程的人或商號,而該人或商號是本身獨立

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

5 6
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59

從事該建築工程的或是為依據與別人 ( 包括 “ 國家 ” 或任 another person, including the State or any public body; (Added
何公共機構 ) 所訂的合約或安排而從事該建築工程的; ( 由 52 of 1973 s. 2. Amended 54 of 2000 s. 3)
1973 年第 52 號第 2 條增補。由 2000 年第 54 號第 3 條修訂 ) corner fittings (夾角接頭) means an arrangement of apertures
東主 (proprietor) 就任何工業經營或應呈報工場而言,包括當 and faces either at the top or at the bottom or both at the top
其時管理或控制在該工業經營或應呈報工場中進行的業 and the bottom of a container for the purposes of handling,
務的人,亦包括法人團體、商號,以及任何工業經營或 stacking and securing or any of these purposes; (Added 32 of
應呈報工場的佔用人及此等佔用人的代理人; ( 由 1985 1992 s. 2)
年第 50 號第 2 條修訂;由 1989 年第 71 號第 2 條修訂 ) court (法庭) includes a magistrate; (Added 81 of 1993 s. 2)
法庭 (court) 包括裁判官; ( 由 1993 年第 81 號第 2 條增補 ) dangerous trade (危險行業) means any trade, process or
附表所列行業 (scheduled trade) 指附表 2 指明的任何行業、工 occupation specified in Schedule 1;
序或職業; factory (工廠) means any premises or place, (other than a mine or
青年 (young person) 具有《僱傭條例》( 第 57 章 ) 給予該詞的涵 quarry), in which articles are manufactured, altered, cleansed,
義; ( 由 1979 年第 55 號第 2 條代替 ) repaired, ornamented, finished, adapted for sale, broken up or
建築工程 (construction work) 指 —— demolished or in which materials are transformed, and within
the close or curtilage or precincts of which— (Amended 4 of
(a) 建造、架設、安裝、重建、修葺、維修 ( 包括重新修 1969 s. 2)
飾及外圍清理 )、翻新、遷移、改動、改善、拆除或
拆卸附表 3 所指明的任何構築物或工程; (a) any machinery other than machinery worked entirely by
hand is used; or
(b) 為預備進行 (a) 段所提述的工程行動而涉及的任何工
程,包括鋪築地基和鋪築地基前的挖掘泥土及沙石 (b) 20 or more persons are employed in manual labour;
工程; (Replaced 37 of 1983 s. 2)
(c) 為進行 (a) 或 (b) 段所提述的任何工程行動而使用機 function (職能) includes a power and a duty; (Added 39 of 1997
械、工業裝置、工具、裝置及物料; ( 由 1973 年第 s. 48)
52 號第 2 條增補 ) industrial undertaking (工業經營) includes—
處長 (Commissioner) 指根據《職業安全及健康條例》( 第 509 章 ) (a) any factory;
擔任職位的勞工處處長,並 —— (b) any mine or quarry; (Amended 4 of 1969 s. 2)
(a) 包括任何署理該職位的人;及 (c) any industry in which articles are manufactured, altered,
(b) 就由本條例或根據本條例向授予或施加於處長的特 cleansed, repaired, ornamented, finished, adapted for
別職能的行使或執行而言,亦包括 ( 除第 3 條另有 sale, broken up or demolished, or in which materials are
規定 ) 任何獲授權行使或執行該職能的人; ( 由 1997 transformed, including shipbuilding;
年第 39 號第 48 條代替 )

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

7 8
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59

貨櫃 (container) 指具以下特色的運輸設備物品 —— (d) the generation, transformation, and transmission of


(a) 屬永久性,因而有足夠強度,適宜多次使用; electricity or motive power of any kind;
(b) 經特別設計,以便利採用一種或多於一種運輸模式 (e) any construction work; (Replaced 52 of 1973 s. 2)
運輸貨品,而貨品在中轉時,無須重新裝卸; (f) the loading, unloading, or handling of goods or cargo at
(c) 在設計上方便被穩固,或方便隨時搬運,或兩者兼 any dock, quay, wharf, warehouse or airport; (Replaced
備,並設有夾角接頭,以供此等用途之用;及 52 of 1973 s. 2. Amended 73 of 1977 s. 2)
(d) 其 4 個外底角所圍繞的面積 —— (fa) container handling; (Replaced 53 of 1999 s. 2)
(i) 最小須為 14 平方米;或 (g) the carriage of coal, building materials, or debris; (Added
52 of 1973 s. 2)
(ii) 如裝有頂夾角接 頭,最 小 須 為 7 平 方 米; ( 由
1992 年第 32 號第 2 條增補 ) (h) the transport of passengers or goods by road, rail,
cableway or aerial ropeway; (Replaced 19 of 1976 s. 32.
貨 櫃 處 理 作 業 (container handling) 指 貨 櫃 的 裝 卸、搬 運、堆 Amended 77 of 1990 s. 2)
叠、貯存或維修 ( 包括修理 ),或使堆叠的貨櫃不再堆叠;
( 由 1999 年第 53 號第 2 條增補 ) (ha) the preparation of food for consumption and sale on the
premises where it is prepared; (Added 77 of 1990 s. 2)
禁止通知書 (prohibition notice) 指根據第 9A(1) 條發出的通知
書; ( 由 1985 年第 50 號第 2 條增補 ) (i) any premises or site in or upon which, and the
machinery, plant, tools, gear and materials with which,
認可守則 (approved code) 指根據第 7A 條發出的工作守則; ( 由
any of the foregoing industrial undertakings is carried
1993 年第 81 號第 2 條增補 )
on; (Added 37 of 1978 s. 2)
應呈報工場 (notifiable workplace) 指 ——
mine (礦場) means any works or system of works for the
(a) 任何工廠、礦場或石礦場;及 extraction of minerals from the earth; (Replaced 4 of 1969
(b) 任何處所或地方,而在其內是進行或擬進行危險行 s. 2)
業或附表所列行業者, mineral (礦物) includes—
但不包括《建築地盤 ( 安全 ) 規例》( 第 59 章,附屬法例 I) (a) metalliferous ores and other substances in their natural
所指的建築地盤; ( 由 1985 年第 50 號第 2 條增補 ) state which are obtainable only by mining or in the
職能 (function) 包括權力及職責; ( 由 1997 年第 39 號第 48 條 course of prospecting operations;
增補 ) (b) metalliferous ores and other substances in their natural
職業安全主任 (occupational safety officer) 的涵義與《職業安全 state mined or obtained in the course of prospecting
及 健 康 條 例》( 第 509 章 ) 中 該 詞 的 涵 義 相 同; ( 由 1997 operations;
年第 39 號第 48 條增補 ) (c) the valuable parts of such ores or other substances when
礦物 (mineral) 包括 —— unmanufactured;

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

9 10
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59

(a) 只能經由採礦或在探礦行動過程中取得的金屬礦石 (d) the product of treating or dressing such ores or other
及其他天然物質; substances for marketing or export; and
(b) 在探礦行動過程中採得或取得的金屬礦石及其他天 (e) kaolin,
然物質; but does not include—
(c) 此等礦石或其他物質在未經加工情況下的有價值部 (i) any clay other than kaolin;
分;
(ii) granite, porphyry, limestone or sand;
(d) 此等礦石或其他物質為作市場銷售或為出口而經加
工處理或選礦整理後的產品;及 (iii) any common mineral substance which the Chief
Executive by notice in the Gazette under the Mining
(e) 高嶺土, Ordinance (Cap. 285) has declared not to be a mineral
但不包括 —— for the purposes of the provisions of that Ordinance
(i) 任何非高嶺土的黏土; other than section 3 thereof; or (Amended 54 of 2000
s. 3)
(ii) 花崗巖、斑巖、石灰巖或沙;
(iv) any mineral oil; (Added 4 of 1969 s. 2)
(iii) 任何普通礦物物質,而行政長官已根據《礦務條例》
( 第 285 章 ) 藉憲報公告宣布,就該條例的條文而言 notifiable workplace (應呈報工場) means—
( 該條例第 3 條除外 ),該物質並非為礦物者;或 ( 由 (a) any factory, mine or quarry; and
1997 年第 76 號法律公告修訂;由 2000 年第 54 號第 (b) any premises or place in which a dangerous trade or
3 條修訂 ) scheduled trade is carried on or is proposed to be carried
(iv) 任何礦物油; ( 由 1969 年第 4 號第 2 條增補 ) on,
礦場 (mine) 指從土地中開採礦物的任何礦廠或礦廠系統。 ( 由 but does not include a construction site within the meaning of
1969 年第 4 號第 2 條代替 ) the Construction Sites (Safety) Regulations (Cap. 59 sub. leg.
( 由 1997 年第 39 號第 48 條修訂 ) I); (Added 50 of 1985 s. 2)
(2) 凡在工業經營中工作的婦女、青年或兒童,不論是否受 occupational safety officer (職業安全主任) has the same
薪,亦不論是負責工序中的工作或負責清潔工業經營中 meaning as in the Occupational Safety and Health Ordinance
任何供工序用的部分,或是負責清潔或油潤機械或工業 (Cap. 509); (Added 39 of 1997 s. 48)
裝置的任何部分,亦不論是負責由工序所連帶引起的或 prohibition notice (禁止通知書) means a notice issued under
與工序有關的任何其他類型工作,或是負責與製成的物 section 9A(1); (Added 50 of 1985 s. 2)
品有關的或在其他方面與工序標的有關的任何其他類型 proprietor (東主) in relation to any industrial undertaking or
工作,就本條例而言或就根據本條例提起的法律程序而 notifiable workplace includes the person for the time being
言,均須當作受僱於該處。( 由 1961 年第 51 號第 2 條增補 ) having the management or control of the business carried on
in such industrial undertaking or notifiable workplace and

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

11 12
第 59 章 第2條 Section 2 Cap. 59

(3) 本條例條文並不適用於 —— ( 由 1977 年第 73 號第 2 條 includes a body corporate and a firm and also the occupier
修訂;由 1980 年第 11 號第 2 條修訂 ) of any industrial undertaking or notifiable workplace and the
(a) 任何並非以經營生意的方式或並非為圖利而從事的 agent of such occupier; (Amended 50 of 1985 s. 2; 71 of 1989
經營;或 s. 2)
(b) 任何農業經營。 ( 由 1990 年第 77 號第 2 條修訂 ) quarry (石礦場) means any works or system of works the principal
purpose of which is to extract from the earth for commercial
(c) ( 由 1990 年第 77 號第 2 條廢除 ) purposes any granite, porphyry or limestone; (Added 4 of
( 由 1985 年第 50 號第 2 條修訂;編輯修訂 ——2015 年第 3 號 1969 s. 2)
編輯修訂紀錄 ) scheduled trade (附表所列行業) means any trade, process or
occupation specified in Schedule 2;
young person (青年) has the meaning assigned to it in the
Employment Ordinance (Cap. 57). (Replaced 55 of 1979 s. 2)
(Amended 39 of 1997 s. 48)
(2) A woman, young person or child who works in an industrial
undertaking, whether for wages or not, either in a process or
in cleaning any part of the industrial undertaking used for any
process, or in cleaning or oiling any part of the machinery or
plant, or in any other kind of work whatsoever incidental to
or connected with the process, or connected with the article
made or otherwise the subject of the process therein, shall
be deemed to be employed therein for the purposes of this
Ordinance or any proceedings thereunder. (Added 51 of 1961
s. 2)
(3) None of the provisions of this Ordinance shall apply
to— (Amended 73 of 1977 s. 2; 11 of 1980 s. 2)
(a) any undertaking which is not carried on by way of trade
or for purposes of gain; or
(b) any agricultural operation. (Amended 77 of 1990 s. 2)
(c) (Repealed 77 of 1990 s. 2)
(Amended 50 of 1985 s. 2; E.R. 3 of 2015)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

13 14
第 59 章 第3條 Section 3 Cap. 59

3. 若干職能須由處長親自行使或執行 3. Certain functions to be exercised or performed by


第 4(2) 及 (2A)、7(1) 至 (3)、7A 及 8 條授予和施加於處長的職 Commissioner personally
能只可由處長親自行使或執行。 The functions conferred or imposed on the Commissioner by
( 由 1997 年第 39 號第 48 條代替 ) sections 4(2) and (2A), 7(1) to (3), 7A and 8 may be exercised or
performed only by the Commissioner personally.
(Replaced 39 of 1997 s. 48)

4. 有關人員的權力 4. Powers of officers


(1) 職業安全主任可行使以下權力 —— ( 由 1965 年第 10 號 (1) An occupational safety officer may exercise the following
第 4 條 代 替。由 1977 年 第 73 號 第 4 條 修 訂;由 1989 年 powers— (Replaced 10 of 1965 s. 4. Amended 73 of 1977 s. 4;
第 71 號第 4 條修訂;由 1997 年第 39 號第 48 條修訂 ) 71 of 1989 s. 4; 39 of 1997 s. 48)
(a) 於日夜任何合理時間,進入、視察及檢查任何他知 (a) to enter, inspect and examine at all reasonable times, by
悉或有合理因由相信有工業經營在其中進行的處所 day and night, any premises or place in which he knows
或地方; or has reasonable cause to believe that an industrial
(b) ( 由 1977 年第 73 號第 4 條廢除 ) undertaking is being carried on;
(c) 要求出示本條例規定須予備存的登記冊或其他文件, (b) (Repealed 73 of 1977 s. 4)
並予查閱、審核及複製; (c) to require the production of any register or other
(d) 按需要進行檢查及查訊,以確定本條例的規定是否 document required to be kept under this Ordinance and
獲得遵從;並檢取任何看似是本條例所訂罪行的證 inspect, examine and copy the same;
據; (d) to make such examination and inquiry as may be
(e) 按他認為適當而單獨或在有他人在場情況下,就有 necessary to ascertain whether the requirements of this
關本條例的事項,訊問在工業經營中所發現的任何 Ordinance are complied with, and seize anything which
人,或訊問他有合理因由相信曾於過去 2 個月內受 may appear to be evidence of an offence against this
僱在工業經營中工作的人,或要求任何該等人士接 Ordinance;
受如此訊問,並簽署聲明,表明其接受如此訊問所 (e) to examine, either alone or in the presence of any other
答的事項屬實; ( 由 1969 年第 4 號第 4 條修訂 ) person, as he thinks fit, respecting matters under this
(f) 要求僱用或曾經僱用婦女、青年或兒童在工業經營 Ordinance, any person whom he finds in any industrial
中工作的人士,或該等僱主的任何代理人或受僱人, undertaking, or whom he has reasonable cause to believe
提供他所管有一切與該等婦女、青年或兒童有關的 has been within the preceding 2 months employed in
any industrial undertaking, or require any such person to
be so examined and to sign a declaration of the truth of

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

15 16
第 59 章 第4條 Section 4 Cap. 59

資料,以及有關該等僱主所僱用的每名婦女、青年 the matters respecting which he has been so examined;


或兒童的工作情況及待遇; (Amended 4 of 1969 s. 4)
(g) 將他在有關地方所發現的任何青年或兒童帶走,該 (f) to require any person who employs or has employed
有關地方為他有合理因由懷疑已在其內或已就該處 any woman, young person or child in an industrial
發生違反本條例的罪行者;並為進行查訊,將該等 undertaking or any agent or servant of any such
青年或兒童羈留在根據當其時施行的有關婦女、青 employer to give to him all information in the
年或兒童的任何條例所指定的收容所; possession of such person, agent or servant with
(h) 要求將與本條例條文有關的通告,或有關在工業經 reference to such woman, young person or child and to
營中的製造事宜的通告,或有關在工業經營中所採 the labour conditions and treatment of every woman,
用的機械、工業裝置、工序或所僱用的人的事宜的 young person and child employed by such employer;
通告,以他所指示的方式及在他所指示的地點及期 (g) to remove and detain for inquiries in a place of refuge
間張貼;及 ( 由 1980 年第 11 號第 3 條修訂 ) appointed under any Ordinance for the time being in
(i) 根據本條例訂立的任何規例所授予的任何其他權力。 force relating to women, young persons or children
any young person or child whom he finds in any place
(2) 任何衞生主任、任何獲消防處處長以書面授權的消防處 in or in respect of which he has reasonable cause to
人員及任何獲處長特別授權的人員,在符合處長所訂的 suspect that an offence against this Ordinance has been
指示下,均可隨時進入及視察任何工業經營,以確定本 committed;
條例的規定是否獲遵從。 ( 由 1961 年第 42 號第 2 條修訂;
由 1969 年第 4 號第 4 條修訂;由 1997 年第 39 號第 48 條 (h) to require the posting up, in such place and manner
修訂 ) and for such period as he may direct, of any notice
in connexion with the provisions of this Ordinance or
(2A) 任何人員在行使第 (1) 款授予他的權力時,可帶同他合理 any matter related to the manufacture carried out, or
需要以協助他執行本條例規定的職責的人 ( 不論是否公 machinery, plant, process or persons employed in any
職人員 ),尤其可帶同因有特殊專長而獲處長聘用以就受 industrial undertaking; and (Amended 11 of 1980 s. 3)
僱於工業經營的人的安全及健康向處長提供意見的人士。
( 由 1977 年第 73 號第 4 條增補。由 1997 年第 39 號第 48 (i) any other powers which may be conferred by any
條修訂 ) regulation made under this Ordinance.
(2B) 依據第 (2A) 款陪同有關人員的人 —— (2) Any Health Officer, any officer of the Fire Services
Department with the written authority of the Director
(a) 可在該人員行使第 (1) 款所授予的權力時,按該人員 of Fire Services and any officer specially authorized by
的合理要求而向其提供協助; the Commissioner may, subject to such directions as the
(b) 就第 6 條而言,須當作為公職人員。 ( 由 1977 年第 Commissioner may impose, at any time enter and inspect any
73 號第 4 條增補。由 2000 年第 32 號第 48 條修訂 ) industrial undertaking for the purpose of ascertaining whether
the requirements of this Ordinance are complied with.
(Amended 42 of 1961 s. 2; 4 of 1969 s. 4; 39 of 1997 s. 48)
最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

17 18
第 59 章 第5條 Section 5 Cap. 59

(3) 本條例授予任何人員的權力,須當作增補而非取代該等 (2A) An officer exercising any power conferred on him by


人員所擁有的任何其他權力。 subsection (1) may take with him any person, whether a
public officer or not, whom he may reasonably need to assist
him in carrying out his duties under this Ordinance and in
particular may, for his assistance, take persons who have been
engaged by the Commissioner, on account of their special
expertise, to advise the Commissioner on the safety and
health of persons employed in industrial undertakings. (Added
73 of 1977 s. 4; 39 of 1997 s. 48)
(2B) A person who accompanies an officer pursuant to subsection
(2A)—
(a) may give to the officer such assistance in the exercise
of any power conferred on him by subsection (1) as the
officer may reasonably require;
(b) shall be deemed to be a public officer for the purposes
of section 6. (Added 73 of 1977 s. 4. Amended 32 of
2000 s. 48)
(3) The powers conferred by this Ordinance on any officer shall
be in addition to and not in substitution for any other powers
which such officer may possess.

5. ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) 5. (Repealed 39 of 1997 s. 48)

6. 不得以僱員在根據本條例進行的法律程序中作供等為理由而 6. Employment not to be terminated, etc. by reason of fact that


終止僱用等 employee has given evidence in proceedings under Ordinance,
僱主不得因其任何僱員有以下行為,而終止僱用或威脅終止 etc.
僱用或在任何方面歧視該僱員 —— No employer shall terminate, or threaten to terminate, the
(a) 該僱員曾在為強制執行本條例的任何條文而進行的 employment of, or in any way discriminate against, any of his
法律程序中作供或同意作供;或 employees by reason of the fact that the employee has—
(b) 該僱員曾向為強制執行本條例的任何條文或與此有 (a) given evidence, or agreed to give evidence, in any
關而進行查訊的公職人員,提供資料。 proceeding for the enforcement of any of the provisions
of this Ordinance; or
( 由 1961 年第 51 號第 3 條增補。由 1969 年第 4 號第 5 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

19 20
第 59 章 第 6A 條 Section 6A Cap. 59

(b) given information to a public officer in any inquiry


made by such officer for the purposes of or in connexion
with the enforcement of any of the provisions of this
Ordinance.
(Added 51 of 1961 s. 3. Amended 4 of 1969 s. 5)

6A. 東主的一般責任 6A. General duties of a proprietor


(1) 工業經營的每位東主,均有責任在合理切實可行範圍內, (1) It shall be the duty of every proprietor of an industrial
盡量確保其在工業經營中僱用的所有的人健康及工作安 undertaking to ensure, so far as is reasonably practicable,
全。 the health and safety at work of all persons employed by the
(2) 在不損害第 (1) 款所訂的東主責任的概括性的原則下,該 proprietor at the industrial undertaking.
責任所擴及的事項尤其包括以下各項 —— (2) Without prejudice to the generality of a proprietor’s duty
(a) 設置及保持在合理切實可行範圍內盡量是安全和不 under subsection (1), the matters to which that duty extends
會危害健康的工業裝置及工作系統; include in particular—
(b) 作出有關的安排,以在合理切實可行範圍內盡量確 (a) the provision and maintenance of plant and systems of
保在使用、搬運、貯存和運載物品及物質方面,安 work that are, so far as is reasonably practicable, safe
全和不致危害健康; and without risks to health;
(c) 提供所需的資料、指導、訓練及監督,以在合理切 (b) arrangements for ensuring, so far as is reasonably
實可行範圍內盡量確保其在工業經營中僱用的所有 practicable, safety and absence of risks to health in
的人健康及工作安全; connection with the use, handling, storage and transport
of articles and substances;
(d) 對於任何由東主控制的工業經營部分,在合理切實
可行範圍內盡量保持該部分處於安全和不會危害健 (c) the provision of such information, instruction, training
康的狀況,以及提供和保持進出該部分的安全和不 and supervision as is necessary to ensure, so far as is
會危害健康的途徑;及 reasonably practicable, the health and safety at work of
all persons employed by the proprietor at the industrial
(e) 為其在工業經營中僱用的所有的人提供及保持在合 undertaking;
理切實可行範圍內盡量是安全和不會危害健康的工
作環境。 (d) so far as is reasonably practicable as regards any part
of the industrial undertaking under the proprietor’s
(3) 除第 (4) 款另有規定外,任何工業經營的東主違反本條的 control, the maintenance of it in a condition that is
規 定,即 屬 犯 罪 —— ( 由 1997 年 第 40 號 第 2 條 修 訂; safe and without risks to health and the provision and
由 2023 年第 5 號第 3 條修訂 ) maintenance of means of access to and egress from it
(a) 一經循簡易程序定罪 —— 可處罰款 $3,000,000;或 that are safe and without such risks; and

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

21 22
第 59 章 第 6B 條 Section 6B Cap. 59

(b) 一經循公訴程序定罪 —— 可處罰款 $10,000,000。( 由 (e) the provision and maintenance of a working environment
2023 年第 5 號第 3 條修訂 ) for all persons employed by the proprietor at the
(4) 任何工業經營的東主無合理辯解而故意違反本條的規定, industrial undertaking that is, so far as is reasonably
即 屬 犯 罪 —— ( 由 1997 年第 40 號第 2 條修訂;由 2023 practicable, safe, and without risks to health.
年第 5 號第 3 條修訂 ) (3) Subject to subsection (4), a proprietor of an industrial
(a) 一經循簡易程序定罪 —— 可處罰款 $3,000,000 及監 undertaking who contravenes this section commits an offence
禁 6 個月;或 and is liable— (Amended 40 of 1997 s. 2; 5 of 2023 s. 3)
(b) 一經循公訴程序定罪 —— 可處罰款 $10,000,000 及 (a) on summary conviction—to a fine of $3,000,000; or
監禁 2 年。 ( 由 2023 年第 5 號第 3 條修訂 ) (b) on conviction on indictment—to a fine of $10,000,000.
( 由 1989 年第 71 號第 5 條增補。由 1993 年第 81 號第 3 條修訂 ) (4) A proprietor of an industrial undertaking who contravenes this
section wilfully and without reasonable excuse commits an
offence and is liable— (Amended 40 of 1997 s. 2; 5 of 2023
s. 3)
(a) on summary conviction—to a fine of $3,000,000 and to
imprisonment for 6 months; or
(b) on conviction on indictment—to a fine of $10,000,000
and to imprisonment for 2 years.
(Added 71 of 1989 s. 5. Amended 81 of 1993 s. 3; 5 of 2023 s. 3)

6B. 受僱的人的一般責任 6B. General duties of persons employed


(1) 工業經營的每名受僱的人,於工作時均有責任 —— (1) It shall be the duty of every person employed at an industrial
(a) 為其本人及其他人 ( 可能受到該受僱的人工作時的 undertaking while at work—
作為或不作為所影響者 ) 的健康及安全,採取合理 (a) to take reasonable care for the health and safety of the
的謹慎措施;及 ( 由 2023 年第 5 號第 4 條代替 ) person and of other persons who may be affected by the
(b) 在本條例為確保工業經營中受僱的人的健康及安全, person’s acts or omissions at work; and
而施加於工業經營的東主或任何其他人的責任或規 (b) as regards any duty or requirement imposed on a
定方面,在有需要的範圍內,盡量與東主或該等其 proprietor of the industrial undertaking or on any other
他人合作,使該責任或規定得以執行或遵從。 person by this Ordinance for securing the health and
(2) 任何人違反第 (1) 款的規定,即屬犯罪,一經定罪,可處 safety of persons employed at the industrial undertaking,
罰款 $150,000。 ( 由 1997 年第 40 號第 3 條修訂 ) to co-operate with the proprietor or other person so far

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

23 24
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59

(3) 在工業經營中受僱的人無合理辯解而故意於工作時作出 as is necessary to enable that duty or requirement to be


任何相當可能危及其本人或他人的事情,即屬犯罪,一 performed or complied with.
經定罪,可處罰款 $150,000 及監禁 6 個月。 ( 由 1993 年 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
第 81 號第 4 條修訂;編輯修訂 ——2019 年第 2 號編輯修 and is liable on conviction to a fine of $150,000. (Amended
訂紀錄 ) 40 of 1997 s. 3)
( 由 1989 年第 71 號第 5 條增補。由 2023 年第 5 號第 4 條修訂 ) (3) A person employed at an industrial undertaking who wilfully
and without reasonable excuse does anything while at work
likely to endanger the person or others commits an offence
and is liable on conviction to a fine of $150,000 and to
imprisonment for 6 months. (Amended 81 of 1993 s. 4; E.R. 2
of 2019)
(Added 71 of 1989 s. 5. Amended 5 of 2023 s. 4)

6BA. 有關工業經營的東主不得僱用沒有有關證明書的有關人士等 6BA. Proprietor of relevant industrial undertaking not to employ,


等 etc. relevant person who does not have relevant certificate
(1) 在本條中 —— (1) In this section—
同等文件 (equivalent document) 指獲處長認可為就第 6BA(7)(a) appointed day (指定日期) means the day appointed under
條而言等同於某人的有關證明書的文件; ( 由 2014 年第 subsection (17);
22 號第 41 條增補 ) certificate (證明書) means a certificate referred to in subsection (2);
有關人士 (relevant person) 就某有關工業經營而言,指根據第 equivalent document (同等文件) means a document recognized by
(2) 款就該工業經營而發布的公告所指的人; the Commissioner for the purposes of section 6BA(7)(a) as
有關工業經營 (relevant industrial undertaking) 指根據第 (2) 款發 being equivalent to a person’s relevant certificate; (Added 22
布的公告所指的工業經營; of 2014 s. 41)
有關安全訓練課程 (relevant safety training course) 就某有關人 relevant certificate (有關證明書), in relation to a relevant person
士而言,指根據第 (2) 款就該人所屬的某類人士而發布的 employed at a relevant industrial undertaking, means the
公告所指的安全訓練課程; certificate issued to the person in respect of his attendance
有關證明書 (relevant certificate) 就受僱於有關工業經營的有關 at the relevant safety training course which relates to that
人士而言,指就該人修讀與該工業經營有關的有關安全 undertaking;
訓練課程而發給該人的證明書; relevant industrial undertaking (有關工業經營) means an
指定日期 (appointed day) 指根據第 (17) 款指定的日期; industrial undertaking the subject of a notice under subsection
(2);
證明書 (certificate) 指第 (2) 款提述的證明書。

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

25 26
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59

(2) 處長可藉憲報公告或以其認為適當的其他方式發布的書 relevant person (有關人士), in relation to a relevant industrial


面公告,承認符合以下說明的某項安全訓練課程 —— undertaking, means a person the subject of a notice under
(a) 為 —— subsection (2) in the case of that undertaking;
(i) 受僱於附表 4 第 1 欄指明的工業經營;並 relevant safety training course (有關安全訓練課程), in relation to
a relevant person, means the safety training course the subject
(ii) 屬在該附表第 2 欄相對於該工業經營之處指明 of a notice under subsection (2) in the case of the class of
的人, persons to which that person belongs.
的一類人士而設的;及 (2) The Commissioner may, by notice in the Gazette, or by
(b) 修讀該課程的人會就該課程獲發給證明書。 notice in writing published in such other manner as the
(3) 如任何人修讀某項安全訓練課程而獲發給證明書,而該 Commissioner thinks fit, recognize a safety training course—
課程其後根據第 (2) 款於某日獲承認,則就本條例而言, (a) for a class of persons—
該份證明書具有與任何人在該日或其後修讀該課程而獲 (i) employed at an industrial undertaking specified in
發給的證明書相同的效力;但如根據該款發布以承認該 column 1 of Schedule 4; and
課程的公告另有訂定,則屬例外。
(ii) belonging to the persons specified opposite the
(4) 如處長信納某有關人士已通過符合以下說明的訓練 —— undertaking in column 2 of that Schedule; and
(a) 相等於由有關安全訓練課程所提供的訓練;及 (b) in respect of which a certificate is issued to a person
(b) 所達標準並不低於該課程所提供的訓練所達標準, who attends the course.
則 —— (3) A certificate issued to a person who attends a safety training
(i) 處長可向該人發給或安排向該人發給證明書,該證 course which is subsequently recognized under subsection
明書的條款與倘若該人修讀該課程則本會發給的證 (2) shall, unless otherwise provided in the notice under that
明書相同;及 subsection recognizing the course, for the purposes of this
Ordinance have the same effect as a certificate issued to a
(ii) 就本條例而言,如此發給的證明書具有與發給修讀 person who attends the course on or after the day on which
該課程的人的證明書相同的效力。 the course is so recognized.
(5) 自指定日期當日開始 —— (4) Where the Commissioner is satisfied that a relevant person
(a) 任何有關工業經營的東主均不得於該工業經營中僱 has undergone training—
用未獲發給有關證明書或所持的有關證明書的有效 (a) equivalent to the training provided by a relevant safety
期已屆滿的有關人士; training course; and
(b) (i) 如任何有關人士於緊接指定日期之前受僱於任 (b) of a standard not less than the standard of the training
何有關工業經營,而他並未獲發給有關證明書 provided by that course,
或所持的有關證明書的有效期已屆滿,則除非
then—
最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

27 28
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59

該人在該日期後 1 個月內獲發給有關證明書, (i) the Commissioner may issue or cause to be issued to the
否則該工業經營的東主須在該日期後 1 個月屆 person a certificate in the same terms as the certificate
滿時停止於該工業經營繼續僱用該人; ( 編輯 that would have been issued to the person if he had
修訂 ——2019 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) attended that course; and
(ii) 如任何有關人士在指定日期或之後受僱於任何 (ii) the certificate so issued shall, for the purposes of this
有關工業經營,而其有關證明書的有效期在其 Ordinance, have the same effect as a certificate issued to
受僱期間屆滿,則除非該人在該證明書的有效 a person who has attended that course.
期屆滿後 1 個月內獲發給有關證明書,否則該 (5) On and after the appointed day, every proprietor of a relevant
工業經營的東主須在該證明書有效期屆滿後 1 industrial undertaking—
個月屆滿時停止於該工業經營繼續僱用該人。
(a) shall not employ at the undertaking a relevant person
(6) 證明書 —— who has not been issued a relevant certificate or whose
(a) 的有效期在證明書指明的日期屆滿,而該日期須是 relevant certificate has expired;
證明書發出當日後 1 年至 3 年期間內的某日; (b) in the case of a relevant person employed at the
(b) 如沒有指明屆滿日期,則其有效期在其發出當日後 undertaking—
3 年屆滿之時屆滿。 (i) immediately before that day who has not been
(7) 每名受僱於有關工業經營並已獲發給有關證明書 ( 而 issued a relevant certificate or whose relevant
該證明書的有效期未屆滿 ) 的有關人士,自指定日期開 certificate has expired, shall cease to continue
始 —— to employ the person at the undertaking on the
(a) 均有責任在自己於該工業經營工作時,攜帶該證明 expiration of 1 month after that day unless, before
書,或 攜 帶 同 等 文 件; ( 由 2014 年 第 22 號 第 41 條 that expiration, the person has been issued a
修訂 ) relevant certificate;
(b) 均有責任在以下人士要求下出示該證明書 —— (ii) on or after that day whose relevant certificate
expires during the course of his employment,
(i) 除 (c) 段另有規定外,該工業經營的東主或該 shall cease to continue to employ the person at
東主為此目的而授權的東主代理人;或 the undertaking on the expiration of 1 month after
(ii) 除 (d) 段另有規定外,職業安全主任; the expiration of the certificate unless, before the
(c) 在未能遵從根據 (b)(i) 段提出的要求出示該證明書的 expiration of that month, the person has been
情況下 —— issued a relevant certificate.
(i) ( 除第 (ii) 節另有規定外 ) 均有責任在該工業經 (6) A certificate shall expire on—
營的東主根據第 (8) 款備存的紀錄冊內作出他 (a) the day specified in the certificate, being a day not less
已獲發給證明書而該證明書的有效期未屆滿的 than 1 year, and not more than 3 years, after the day on
which the certificate was issued;
最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

29 30
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59

聲明,而該聲明須包含紀錄冊所規定的其他詳 (b) if no such day is specified, on the expiration of 3 years


情;而 after the day on which the certificate was issued.
(ii) 在他在緊接該東主提出要求當日之前一天未有 (7) On and after the appointed day, it shall be the duty of every
在該紀錄冊內作出同樣聲明的情況下 ( 亦只有 relevant person employed at a relevant industrial undertaking
在該情況下 ) 他方可作出該聲明; who has been issued a relevant certificate which has not
(d) 均有責任在未能遵從根據 (b)(ii) 段提出的要求出示 expired to—
該證明書的情況下,於 —— (a) carry with the person the certificate or an equivalent
(i) 提出該要求的職業安全主任指明的;及 document while at work at the undertaking; (Amended
22 of 2014 s. 41)
(ii) 在所有情況下均屬合理的,
(b) produce the certificate upon demand by—
地點及限期內出示該證明書。
(i) subject to paragraph (c), the proprietor of the
(8) 自指定當日開始,有關工業經營的東主 —— undertaking or an agent of the proprietor authorized
(a) 須為施行第 (7)(c) 款按處長指明的形式設立及備存 by the proprietor for the purpose; or
紀錄冊; (ii) subject to paragraph (d), an occupational safety
(b) 不得安排或准許於第 (7)(c) 款提述的任何聲明在該 officer;
等紀錄冊內作出之日後 18 個月屆滿前,將該聲明從 (c) if unable to comply with a demand under paragraph
紀錄冊中刪除。
(b)(i), make a statement—
(9) 凡有效期未屆滿的有關證明書已遺失、污損或銷毀,獲 (i) subject to subparagraph (ii), in a register kept by
發給該證明書的有關人士除非已不再受僱於有關工業經
the proprietor of the undertaking under subsection
營,否則須在合理切實可行範圍內,盡快向處長提出要
(8), that he has been issued the certificate and the
求補發條款相同的有關證明書的申請,任何該等申請可
certificate has not expired and containing such
包括或規定須附同該人所作的關於該證明書的遺失、污
other particulars as are required by the register;
損或銷毀的法定聲明。
and
(10) 如有人根據第 (9) 款提出申請要求補發證明書以替補某份 (ii) if and only if he has not made a like statement in
有關證明書,而處長信納該有關證明書確實已遺失、污
that register on the day immediately preceding the
損或銷毀,則處長須應申請補發或安排補發有關證明書。
day on which that demand is made;
(11) 就本條例而言,應根據第 (9) 款提出的申請而補發的有關 (d) if unable to comply with a demand under paragraph
證明書具有與被替補的有關證明書相同的效力。
(b)(ii), produce the certificate at a place and within a
(12) 除第 (13) 款另有規定外,任何東主違反第 (5) 款,即屬犯 period—
罪,一經定罪,可處第 6 級罰款。 ( 由 2023 年第 5 號第 (i) specified by the occupational safety officer who
5 條修訂 ) made the demand; and

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

31 32
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59

(13) 在檢控第 (12) 款所訂的罪行時,如有關東主證明他相信 (ii) which are reasonable in all the circumstances.
( 而他如此相信是合理的 ) 該罪行關乎的有關人士已獲發 (8) On and after the appointed day, every proprietor of a relevant
給有關證明書並且該證明書的有效期未屆滿,即可以此 industrial undertaking shall—
作為免責辯護。
(a) establish and maintain a register or registers for the
(14) 任何受僱於有關工業經營的有關人士 —— purposes of subsection (7)(c) in such form as is specified
(a) 作出第 (7)(c) 款所提述的聲明;而 by the Commissioner;
(b) 在作出該聲明時並非已獲發給有效期未屆滿的有關 (b) not cause or permit any statement referred to in
證明書, subsection (7)(c) made in any such register to be
即屬犯罪,可處第 3 級罰款。 removed therefrom at any time before the expiration of
18 months from the date on which the statement was
(15) 任何有關人士無合理辯解而違反第 (7)(d) 款,即屬犯罪, made in the register.
可處第 3 級罰款。
(9) Where a relevant certificate which has not expired has been
(16) 任何東主違反第 (8) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 4 lost, defaced or destroyed, the relevant person to whom it
級罰款。 ( 由 2023 年第 5 號第 5 條修訂 ) was issued shall, unless he has ceased to be employed at
*(17) 教育統籌局局長可藉憲報公告,為第 (5)、(7) 及 (8) 款的 a relevant industrial undertaking, as soon as is reasonably
目的而指定某日期。 practicable make an application to the Commissioner to be
(18) 第 (17) 款所指的公告是附屬法例。 issued a replacement relevant certificate in the same terms
(and any such application may consist of, or require the
accompaniment of, a statutory declaration made by the person
as to the loss, defacement or destruction of the certificate).
(10) The Commissioner shall issue or cause to be issued a
replacement relevant certificate pursuant to an application
under subsection (9) upon being satisfied that the relevant
certificate which it will replace has in fact been lost, defaced
or destroyed.
(11) A replacement relevant certificate issued pursuant to an
application under subsection (9) shall, for the purposes of
this Ordinance, have the same effect as the relevant certificate
which it replaces.
(12) Subject to subsection (13), a proprietor who contravenes
subsection (5) commits an offence and is liable on conviction
to a fine at level 6. (Amended 5 of 2023 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

33 34
第 59 章 第 6BA 條 Section 6BA Cap. 59

(19) 為 免 生 疑 問,現 宣 布:就《僱 傭 條 例》( 第 57 章 ) 第 2(1) (13) It shall be a defence to a prosecution for an offence under
條所指的僱員而言,除按照該條例的條文外,第 (5)(b) 款 subsection (12) for the proprietor to show that he believed,
的施行並不令任何僱主有權終止任何僱員的僱傭合約。 and that it was reasonable for him to believe, that the relevant
( 由 1999 年第 53 號第 3 條增補 ) person to whom the offence relates had been issued with a
relevant certificate and that the certificate had not expired.
編輯附註: (14) A relevant person employed at a relevant industrial
* 2001 年 5 月 1 日為根據本款指定的日期 —— 見第 59 章,附屬法例 undertaking who—
AH。 (a) makes a statement referred to in subsection (7)(c); and
(b) is not a person who has been issued a relevant certificate
which has not expired at the time of making that
statement,
commits an offence and is liable to a fine at level 3.
(15) A relevant person who, without reasonable excuse,
contravenes subsection (7)(d) commits an offence and is
liable to a fine at level 3.
(16) A proprietor who contravenes subsection (8) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 4.
(Amended 5 of 2023 s. 5)
*(17) The Secretary for Education and Manpower may, by notice in
the Gazette, appoint a day for the purposes of subsections (5),
(7) and (8).
(18) A notice under subsection (17) is subsidiary legislation.
(19) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that
subsection (5)(b) shall not operate to entitle an employer
to terminate the contract of employment of an employee
otherwise than in accordance with the provisions of the
Employment Ordinance (Cap. 57) in the case of an employee
within the meaning of section 2(1) of that Ordinance.
(Added 53 of 1999 s. 3. Amended E.R. 3 of 2015)

Editorial Note:

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

35 36
第 59 章 第 6C 條 Section 6C Cap. 59

* 1 May 2001 was the day appointed under this subsection—see


Cap. 59 sub. leg. AH.

6C. 工作時 (at work) 的涵義 6C. Meaning of at work (工作時)


就第 6A、6B 及 6BA 條而言,任何人在受僱工作期間的整段 For the purposes of sections 6A, 6B and 6BA, a person is at work
時間,即為在工作時,此外則並非在工作時。 throughout the time when he is in the course of employment, but
( 由 1989 年第 71 號第 5 條增補。由 1999 年第 53 號第 4 條修訂 ) not otherwise.
(Added 71 of 1989 s. 5. Amended 53 of 1999 s. 4)

7. 處長訂立規例等的權力 7. Power of Commissioner to make regulations, etc.


(1) 處長可就工業經營而藉規例訂明或規定以下事宜 —— (1) The Commissioner may in respect of industrial undertakings
(a) 禁止或管制僱用任何人或任何一類人從事危險行業 by regulation prescribe or provide for—
或附表所列行業; (a) prohibiting or controlling the employment of all persons
(b) 禁止或管制僱用婦女、青年及兒童在工業經營中工 or any class of persons in dangerous trades or scheduled
作,並規定須備存有關受僱在工業經營中工作的婦 trades;
女、青年及兒童的登記冊; (b) prohibiting or controlling the employment of women,
(c) 對於僱用婦女、青年或兒童在工業經營中工作的人 young persons and children in industrial undertakings,
及其代理人和傭工,施加義務以確保本條例的條文 and requiring registers to be kept of women,
獲得遵從; young persons and children employed in industrial
undertakings;
(d) 界定根據第 3 條被委任的所有人員的職責及權力;
( 由 1965 年第 10 號第 5 條修訂 ) (c) imposing obligations for securing compliance with
the provisions of this Ordinance upon persons who
(e) 豁免任何工業經營,使其不受本條例或其任何部分 employ women, young persons or children in industrial
的實施所影響; undertakings and upon the agents and servants of such
(f) 為施行本條例而使用的表格,以及公布此等表格的 persons;
方式; ( 由 1985 年第 50 號第 3 條代替 ) (d) defining the duties and powers of all officers appointed
(g) 確保環境衞生的方法; under section 3; (Amended 10 of 1965 s. 5)
(h) 確保在工業經營中的人安全的方法和減輕在工業經 (e) exempting any industrial undertaking from the operation
營中的意外受害者所受損害的方法; ( 由 1969 年第 of this Ordinance or any part thereof;
4 號第 6 條代替 ) (f) the forms to be used for the purposes of this Ordinance
(i) 確保任何危險或欠妥之處得以消除的方法; and the manner of publishing such forms; (Replaced 50
of 1985 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

37 38
第 59 章 第7條 Section 7 Cap. 59

(j) 規定遇有規例中所指明的意外及危險事故時必須呈 (g) means of securing hygienic conditions;


報; (h) means of ensuring the safety of persons in industrial
(k) 須採取的防火措施及提供走火通道; undertakings and of relieving persons suffering from the
(l) 為分析用而取去被使用或處理的物料或物質的樣本; effects of accidents in industrial undertakings; (Replaced
4 of 1969 s. 6)
(m) 規定曾受僱或正受僱於工業經營的人遇染有規例中
所指明的疾病時必須呈報; (i) means of securing the removal of any danger or defect;
(n) 規定由衞生主任或由有關的工業經營東主所聘用的 (j) requiring notifications to be made in relation to accidents
醫生,對受僱或擬受僱於工業經營工作的任何人或 and such dangerous occurrences as may be specified in
任何一類人進行身體檢查,並規定須備存關於該等 the regulations;
檢查的紀錄; ( 由 1969 年第 4 號第 6 條修訂 ) (k) precautions to be taken against fire and providing for
(o) 對東主、承建商及受僱的人施加責任; ( 由 1973 年 means of escape from fire;
第 52 號第 3 條修訂 ) (l) the taking for purposes of analysis of samples of
(oa) 在不損害 (o) 段的一般性的原則下,規定東主及承建 materials or substances used or handled;
商 ( 包括任何一類東主及承建商 ) 須 —— (m) requiring notifications to be made in relation to the
(i) 發展、實施和維持任何關乎其工業經營中人員 occurrence amongst person who have been or are
的安全的管理制度; employed in industrial undertakings of such diseases as
may be specified in such regulations;
(ii) 就其工業經營的一般安全政策擬備和修訂安全
政策說明書,並須將該等說明書提供予受僱的 (n) requiring the medical inspection by a Health Officer or
人; by a medical practitioner employed by the proprietor
of the industrial undertaking concerned of any person
(iii) 設立安全委員會,以找出、建議和檢討改善受 or of any class of person employed or intended to be
僱的人的安全和健康的措施; employed in any industrial undertaking, and the keeping
(iv) 僱用根據本條訂立的規例所指明的人或以其他 of records of any such inspections; (Amended 4 of 1969
方式使用上述的人提供的服務,就第 (i) 節提述 s. 6)
的任何管理制度,評估已實施的該管理制度的 (o) imposing duties on proprietors, contractors and persons
效用; ( 由 1999 年第 53 號第 5 條增補 ) employed; (Amended 52 of 1973 s. 3)
(ob) 就 (oa)(iv) 段提述的人或營辦訓練該等人 ( 包括該等 (oa) without prejudice to the generality of paragraph (o),
人中任何一類的人 ) 的計劃的人的註冊 —— requiring proprietors and contractors (including any
(i) 備存註冊紀錄冊; class of proprietors and contractors)—
(ii) 指明註冊條件 ( 包括指明所需的規定 );

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

39 40
第 59 章 第7條 Section 7 Cap. 59

(iii) 由處長在顧及某計劃營辦人的情況下承認有關 (i) to develop, implement and maintain any


計劃; management system that relate to the safety of
(iv) 更佳和更有效地實行註冊計劃; ( 由 1999 年第 personnel in their industrial undertakings;
53 號第 5 條增補 ) (ii) to prepare and revise safety policy statements
(oc) 處長評估 (ob) 段提述的人的表現的方法; ( 由 1999 in relation to the general safety policy of their
年第 53 號第 5 條增補 ) industrial undertakings and make such statements
available to persons employed;
(od) 由勞工及福利局局長委出紀律審裁委員團及具以下
權力的紀律審裁委員會 —— ( 由 2002 年第 106 號法 (iii) to establish safety committees to identify,
律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂 ) recommend and review measures to improve the
safety and health of persons employed;
(i) 為在該委員會席前進行任何聆訊所需的一切權
力; (iv) to employ, or otherwise use the services of, persons
specified in regulations made under this section to
(ii) 寬免所涉的人的罪責或對該人施以紀律處分的 assess the effectiveness of any management system
權力 ( 包括取消註冊、暫時吊銷註冊、施加不 referred to in subparagraph (i) as implemented;
超過第 4 級的罰款或譴責所涉的人的權力 ); ( 由 (Added 53 of 1999 s. 5)
2023 年第 5 號第 6 條修訂 )
(ob) in relation to any registration of persons referred to in
(iii) 在訟費方面作出任何命令的權力; ( 由 1999 年 paragraph (oa)(iv) or who operate schemes to train those
第 53 號第 5 條增補 ) persons (including any class of those persons)—
(oe) 規定可就何種決定向行政上訴委員會提出上訴 ( 包 (i) the keeping of a register;
括可藉規例而對《行政上訴委員會條例》( 第 442 章 )
的附表作出相應修訂 ); ( 由 1999 年第 53 號第 5 條 (ii) the specification of conditions (including
增補 ) requirements) for registration;
(p) 概括而言,使本條例條文得以施行。 (iii) the recognition by the Commissioner of any
scheme having regard to the scheme operator;
(2) (a) 如處長信納工業經營中所採用的任何製造作業、機
械、工業裝置、工序或任何一類體力勞動的性質, (iv) the better and more effectual carrying out of the
會對受僱從事與之有關的工作的人或其中任何一類 scheme of registration; (Added 53 of 1999 s. 5)
人造成身體傷害的危險,則在不損害第 (1) 款所賦予 (oc) means of assessing by the Commissioner the
訂立規例的權力的概括性的原則下,處長可訂立他 performance of persons referred to in paragraph (ob);
覺得合理切實可行及足以應付情況需要的特別規例, (Added 53 of 1999 s. 5)
而該等特別規例尤其可訂明 —— (od) the appointment of a disciplinary board panel and a
disciplinary board by the Secretary for Labour and

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

41 42
第 59 章 第7條 Section 7 Cap. 59

(i) 禁止或管制僱用任何人或任何一類人從事與任 Welfare with—  (Amended L.N. 106 of 2002; L.N. 130


何製造作業、機械、工業裝置、工序或任何一 of 2007)
類體力勞動有關的工作;或 (i) all such powers that are necessary for the purposes
(ii) 禁止或管制使用任何物料或工序; of conducting any hearing before the board;
並可向東主、承建商、受僱的人及其他人施加責任。 (ii) power to exonerate or discipline the person
( 由 1973 年第 52 號第 3 條修訂 ) concerned (including the power of cancellation
(b) 在如此情況下訂立的特別規例,可適用於採用有關 of registration, suspension of registration, the
的製造作業、機械、工業裝置、工序或任何一類體 imposition of a fine not exceeding level 4 or
力勞動的所有工業經營,或該等工業經營中的任何 reprimanding the person concerned); (Amended 5
指明類別或類型,該特別規例並可訂明,對某指明 of 2023 s. 6)
類別或類型的工業經營給予無條件或有條件的豁免。 (iii) power to make any order with respect to costs;
(3) 處長訂立的規例均須呈交行政長官,並須經立法會批准。 (Added 53 of 1999 s. 5)
( 由 2000 年第 54 號第 3 條修訂 ) (oe) decisions in relation to which appeals may be made
(4) 處長可於他認為是適當的個案中,豁免任何工業經營, to the Administrative Appeals Board (including
使其在處長指明的期間和條件下不受任何根據本條例訂 consequentially amending the Schedule to the
立的規例所規限,而處長或任何獲他以書面授權的人員, Administrative Appeals Board Ordinance (Cap. 442));
可命令任何人除了採取根據本條例訂立的規例所規定的 (Added 53 of 1999 s. 5)
預防措施外,尚須採取特別的預防措施。 ( 由 1959 年第 (p) generally, carrying into effect the provisions of this
7 號第 2 條修訂;由 1969 年第 4 號第 6 條修訂;由 1994 Ordinance.
年第 6 號第 36 條修訂 ) (2) (a) Where the Commissioner is satisfied that any
(4A) 任何人因根據第 (4) 款作出的豁免或命令而感到受屈,可 manufacture, machinery, plant, process or description
在獲悉該項豁免或命令後 28 天內,向行政上訴委員會提 of manual labour, used in industrial undertakings is of
出上訴。 ( 由 1994 年第 6 號第 36 條增補 ) such a nature as to cause risk of bodily injury to persons
employed in connexion therewith, or any class of those
persons, he may, without prejudice to the generality of
the power to make regulations under subsection (1),
make such special regulations as appear to him to be
reasonably practicable and to meet the necessity of the
case and in particular such special regulations may—
(i) prohibit or control the employment of all persons
or any class of persons in connexion with any

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

43 44
第 59 章 第7條 Section 7 Cap. 59

(5) 根據本條訂立的規例,可就違反規例訂明罪行,犯該罪 manufacture, machinery, plant, process, or


行者可處罰款或監禁,或可處罰款兼監禁。 ( 由 2023 年 description of manual labour; or
第 5 號第 6 條代替 ) (ii) prohibit or control the use of any material or
(6) 根 據 本 條 訂 立 的 規 例,可 就 罪 行 訂 明 的 最 高 罰 款 額 為 process;
$400,000,最高監禁刑期則為 12 個月。 ( 由 2023 年第 5 and may impose duties on proprietors, contractors,
號第 6 條增補 ) employed persons and other persons. (Amended 52 of
( 由 1997 年第 39 號第 48 條修訂 ) 1973 s. 3)
(b) Special regulations so made may apply to all industrial
undertakings in which the manufacture, machinery,
plant, process, or description of manual labour is used or
to any specified class or description of such undertaking,
and may provide for the exemption of any specified
class or description of undertaking either absolutely or
subject to conditions.
(3) All regulations made by the Commissioner shall be submitted
to the Chief Executive, and shall be subject to the approval of
the Legislative Council. (Amended 54 of 2000 s. 3)
(4) The Commissioner in such cases as he shall think fit may, for
such period and subject to such conditions as he may specify,
exempt any industrial undertaking from any regulation made
under this Ordinance and the Commissioner, or any officer
authorized in writing by him, may order the adoption of
special precautions in addition to any precautions required
by any regulation made under this Ordinance. (Amended 7 of
1959 s. 2; 4 of 1969 s. 6; 6 of 1994 s. 36)
(4A) Any person aggrieved by an exemption or order made under
subsection (4) may, within 28 days of being notified of such
exemption or order, appeal to the Administrative Appeals
Board. (Added 6 of 1994 s. 36)
(5) Regulations made under this section may prescribe offences
for contravention of the regulations, punishable by a fine,
imprisonment or both. (Replaced 5 of 2023 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

45 46
第 59 章 第 7A 條 Section 7A Cap. 59

(6) The maximum fine that may be prescribed by a regulation


made under this section for an offence is $400,000 and the
maximum imprisonment is 12 months. (Added 5 of 2023 s. 6)
(Amended 39 of 1997 s. 48)

7A. 工作守則 7A. Codes of practice


(1) 為就本條例或根據本條例訂立的規例的任何一項或多於 (1) For the purpose of providing practical guidance in respect
一項規定而提供實務指引,處長可發出他認為適當的工 of any one or more of the requirements of this Ordinance
作守則 ( 不論是否由處長擬備 )。 or of regulations under this Ordinance, the Commissioner
(2) 處長可修訂或撤銷其根據第 (1) 款發出的工作守則。 may issue such codes of practice (whether prepared by
the Commissioner or not) as the Commissioner considers
(3) 如處長根據第 (1) 或 (2) 款行使權力,他須在合理切實可 appropriate.
行範圍內盡快於憲報刊登有關的公告,公告的格式按處
長認為合適者而定。 (2) The Commissioner may amend or revoke a code of practice
issued by him under subsection (1).
(4) 任何人不會純粹因沒有遵守認可守則的條文而令他招致
任何刑事法律責任,但如 —— (3) Where the Commissioner exercises a power under subsection
(1) or (2), he shall as soon as may be reasonably practicable
(a) 在任何刑事法律程序中,被告人被指稱已犯罪,理 publish notice thereof in the Gazette and the notice shall be in
由是 —— such form as the Commissioner considers appropriate.
(i) 本條例或根據本條例訂立的規例 ( 不論是藉任 (4) A failure by any person to observe a provision of an approved
何作為或不作為 ) 遭違反或沒有獲遵從;或 code shall not of itself cause him to incur any criminal
(ii) 本條例或該等規例所委予的責任沒有獲履行或 liability, but where—
執行;及 (a) in any criminal proceedings the defendant is alleged to
(b) 所指稱的違反或沒有獲遵從或履行或執行所涉及的 have committed an offence either—
事項,是法庭認為與認可守則有關的, (i) by reason of a contravention of or a failure to
則對於該等法律程序而言,第 (5) 款即適用。 comply with, whether by act or omission, this
(5) 在本款適用的任何刑事法律程序中,以下各項,即 —— Ordinance or regulations under this Ordinance; or
(a) 遵從認可守則的條文,而該條文獲法庭裁斷為與法 (ii) by reason of a failure to discharge or perform
律程序中所指稱的違反或沒有獲遵從或履行或執行 a duty imposed by this Ordinance or such
所涉及的事項有關; regulations; and
(b) 違反或沒有遵從 ( 不論是藉任何作為或不作為 ) 任何
獲如此裁斷的條文,

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

47 48
第 59 章 第8條 Section 8 Cap. 59

均可被法律程序的任何一方倚賴為傾向確定或否定在法 (b) the matter to which the alleged contravention or failure


律程序中受爭議的任何法律責任的根據。 relates is one to which, in the opinion of the court, an
(6) 在任何刑事法律程序中,任何看來是個別認可守則的文 approved code relates,
本,在無相反證據的情況下,須被法庭視為該守則的真 then subsection (5) shall apply as regards the proceedings.
確文本。 (5) In any criminal proceedings to which this subsection applies,
( 由 1993 年第 81 號第 6 條增補 ) the following, namely—
(a) compliance with a provision of an approved code
found by the court to be relevant to a matter to which
a contravention or failure alleged in the proceedings
relates;
(b) a contravention or failure to comply with, whether by
act or omission, any such provision so found,
may be relied on by any party to the proceedings as tending
to establish or to negative any liability which is in question in
the proceedings.
(6) In any criminal proceedings, any document which purports to
be a copy of a particular approved code shall, in the absence
of evidence to the contrary, be regarded by the court as being
a true copy of that code.
(Added 81 of 1993 s. 6)

8. 處長可修訂附表 8. Commissioner may amend the Schedules


(1) 處長可藉憲報刊登的公告修訂附表 1、2 或 3。 ( 由 1999 (1) The Commissioner may by notice published in the Gazette
年第 53 號第 6 條修訂 ) amend Schedule 1, 2 or 3. (Amended 53 of 1999 s. 6)
(2) 處長可在立法會批准下藉憲報公告修訂附表 4。 ( 由 1999 (2) The Commissioner may, by notice in the Gazette and subject
年第 53 號第 6 條增補 ) to the approval of the Legislative Council, amend Schedule 4.
( 由 1993 年第 81 號第 7 條代替。由 1997 年第 39 號第 48 條修訂 ) (Added 53 of 1999 s. 6)
(Replaced 81 of 1993 s. 7. Amended 39 of 1997 s. 48; E.R. 3 of
2015)

9. 工場的呈報 9. Notification of workplaces

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

49 50
第 59 章 第 9A 條 Section 9A Cap. 59

(1) 任何管理或控制應呈報工場的人,須在該工場首次有任 (1) The person having the management or control of a notifiable
何工業工序展開前或首次有任何工業操作進行前,以訂 workplace shall, before the first occasion on which any
明表格向處長呈報在訂明表格中指明的有關該工場和擬 industrial process is commenced or any industrial operation
在該工場進行的工業工序或工業操作的資料。 is carried on in the notifiable workplace, notify the
(2) 任何管理或控制應呈報工場的人,在該工場的地點或名 Commissioner in the prescribed form of such particulars
稱或所進行的工業工序或工業操作的性質擬有所轉換時, relating to the workplace and the industrial process or
須於此等轉換實行前,以訂明表格向處長呈報擬進行的 industrial operation proposed to be carried on there as may be
轉換。 specified in the prescribed form.
(3) 如管理或控制應呈報工場的人的身分已有任何變動,該 (2) The person having the management or control of a notifiable
人須在有關的變動生效後 21 天內向處長呈報。 workplace in respect of which any change in the location
or name of the notifiable workplace or in the nature of the
( 由 1985 年第 50 號第 5 條代替。由 1997 年第 39 號第 48 條修訂 ) industrial process or industrial operation carried on there is
proposed shall notify the Commissioner in the prescribed
form of the proposed change before it takes effect.
(3) Where there has been a change in the identity of the person
having the management or control of a notifiable workplace,
that person shall notify the Commissioner of the fact of such
change within 21 days after it takes effect.
(Replaced 50 of 1985 s. 5. Amended 39 of 1997 s. 48)

9A. 禁止通知書 9A. Prohibition notices


(1) 如在任何時間處長認為任何應呈報工場 ( 不論是否已根 (1) If at any time the Commissioner considers that any notifiable
據第 9 條向其呈報的應呈報工場 ) 並不適宜 —— workplace, whether a notifiable workplace which has been
(a) 用作工廠、礦場或石礦場;或 notified to him under section 9 or not, is not suitable—
(b) 在其內從事任何危險行業或附表所列行業;或 (a) for use as a factory, mine or quarry; or
(c) 在其內進行任何工業工序或工業操作,或進行任何 (b) for the carrying on therein of any dangerous trade or
部分的工業工序或工業操作, scheduled trade; or
則他可向該應呈報工場的東主發出訂明格式的通知書, (c) for the carrying on therein of any industrial process or
禁止 —— industrial operation or any part thereof,
(i) 將該工場用作工廠、礦場或石礦場; he may issue to the proprietor of the notifiable workplace a
notice in the prescribed form prohibiting—
(ii) 在該工場從事任何危險行業或附表所列行業;或

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

51 52
第 59 章 第 9A 條 Section 9A Cap. 59

(iii) 在該工場進行該通知書上所指明的該等工業工序或 (i) its use as a factory, mine or quarry;


工業操作或其部分。 (ii) the carrying on therein of any dangerous trade or
(2) 處長就任何應呈報工場發出禁止通知書時,須在通知書 scheduled trade; or
上述明發出通知書的理由,並指明須遵從該通知書的規 (iii) the carrying on therein of such industrial process or
定的最後日期。 industrial operation, or such part thereof, as may be
(3) 處長就任何應呈報工場發出禁止通知書後,如於任何時 specified in the notice.
間信納引致他發出該通知書的事項已獲得補救,他可取 (2) Upon issuing a prohibition notice in respect of any notifiable
消該通知書,如應呈報工場的東主提出要求,則他須取 workplace the Commissioner shall on the notice state the
消該通知書,但在作出此舉時,他可就引致他發出該通 reasons for the issue of the notice and specify a date by which
知書的任何事項向應呈報工場的東主作出書面指示。 it is to be complied with.
(4) 任何應呈報工場的東主,如因以下事情而感到受屈 —— (3) Where at any time after issuing a prohibition notice in respect
(a) 已就該應呈報工場發出禁止通知書; of a notifiable workplace the Commissioner is satisfied
(b) 處長拒絕取消禁止通知書;或 that the matter leading to the issuing of the notice has been
remedied, he may, and if so requested by the proprietor of the
(c) 在取消禁止通知書時作出的任何指示, notifiable workplace shall, cancel the prohibition notice, but
可在獲悉上述通知書的發出、上述拒絕或指示後 28 天內, may upon doing so give directions in writing to the proprietor
向行政上訴委員會提出上訴。 ( 由 1994 年第 6 號第 36 條 of the notifiable workplace in respect of any matter which led
修訂 ) to the issuing of the notice.
(5) 在本條中 —— (4) Any proprietor of a notifiable workplace who is aggrieved
(a) 處長 (Commissioner) 包括為施行本條而獲處長以書 by—
面授權的任何人; (a) the issue of a prohibition notice in respect of that
(b) 適宜 (suitable) 指 —— notifiable workplace;
(i) 如屬在設計及構造上作工業用途的應呈報工 (b) a refusal by the Commissioner to cancel a prohibition
場,指就其內受僱的人的安全、健康及福利而 notice; or
言,均屬適宜; (c) the giving of any direction upon the cancellation of a
(ii) 如屬在設計及構造上並非作如是用途的應呈報 prohibition notice,
工場,指就一般人的安全、健康及福利 ( 影響 may, within 28 days of being notified of such issue, refusal
非受僱於其內的人的噪音除外 ) 而言,均屬適 or direction, appeal against it to the Administrative Appeals
宜。 ( 由 1988 年第 75 號第 40 條修訂 ) Board. (Amended 6 of 1994 s. 36)
( 由 1985 年第 50 號第 5 條增補。由 1997 年第 39 號第 48 條修訂 ) (5) In this section—

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

53 54
第 59 章 第 9B 條 Section 9B Cap. 59

(a) Commissioner (處長) includes any person authorized


by the Commissioner in writing for the purposes of this
section;
(b) suitable (適宜) means— (Amended E.R. 2 of 2019)
(i) in the case of a notifiable workplace designed and
constructed for industrial use, suitable in respect of
the safety, health and welfare of persons employed
therein;
(ii) in the case of a notifiable workplace not so
designed and constructed, suitable in respect of
the safety, health and welfare of persons generally
other than in respect of noise affecting persons not
employed therein. (Amended 75 of 1988 s. 40)
(Added 50 of 1985 s. 5. Amended 39 of 1997 s. 48)

9B. ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) 9B. (Repealed 39 of 1997 s. 48)

9C. ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) 9C. (Repealed 39 of 1997 s. 48)

9D. ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) 9D. (Repealed 39 of 1997 s. 48)

10. 罪行及罰則 10. Offences and penalties


(1) 任何人違反第 9 條的規定,即屬犯罪,一經定罪,可處 (1) A person who contravenes section 9 commits an offence and
第 6 級 罰 款。 ( 由 1985 年 第 50 號 第 6 條 代 替。編 輯 修 is liable on conviction to a fine at level 6. (Replaced 50 of
訂 ——2019 年第 2 號編輯修訂紀錄;由 2023 年第 5 號第 1985 s. 6. Amended E.R. 2 of 2019; 5 of 2023 s. 7)
7 條修訂 ) (1A) Subject to subsection (1C) a proprietor of a notifiable
(1A) 在不抵觸第 (1C) 款的條文下,應呈報工場的東主在關於 workplace who fails to comply with the terms of a
其應呈報工場的禁止通知書所指明的期限內,沒有遵從 prohibition notice relating to that notifiable workplace within
該禁止通知書中的條款,即屬犯罪,一經定罪,可處罰 the period specified in the prohibition notice commits an
款 $400,000 及監禁 6 個月。( 由 1985 年第 50 號第 6 條代替。 offence and is liable on conviction to a fine of $400,000 and
由 1989 年 第 71 號 第 7 條 修 訂;由 2023 年 第 5 號 第 7 條 to imprisonment for 6 months. (Replaced 50 of 1985 s. 6.
修訂 ) Amended 71 of 1989 s. 7; 5 of 2023 s. 7)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

55 56
第 59 章 第 10 條 Section 10 Cap. 59

(1B) 如任何東主已根據第 9A(4) 條向行政上訴委員會提出上 (1B) Where a proprietor has appealed to the Administrative
訴,則遵從禁止通知書的條款的期限,須一如上訴決定 Appeals Board under section 9A(4), the period for compliance
所指明的期限,如上訴決定未有如此指明,則由該東主 with the terms of a prohibition notice shall be as specified in
獲悉上訴結果當日起計算該期限。 ( 由 1985 年第 50 號第 the decision on the appeal or, if it is not so specified, shall run
6 條增補。由 1994 年第 6 號第 36 條修訂 ) from the date when the proprietor is notified of the result of
(1C) 如處長根據第 9A(3) 條於取消發給任何應呈報工場的禁 the appeal. (Added 50 of 1985 s. 6. Amended 6 of 1994 s. 36)
止通知書時曾作出任何指示,則任何東主在該應呈報工 (1C) Where under section 9A(3) the Commissioner has upon
場進行工業工序或工業操作而沒有遵從該等指示,即屬 cancelling a prohibition notice issued in respect of a notifiable
犯罪,一經定罪,可處罰款 $400,000 及監禁 6 個月。 ( 由 workplace given any directions, a proprietor who carries on
1985 年第 50 號第 6 條增補。由 1989 年第 71 號第 7 條修 an industrial process or industrial operation in the notifiable
訂;由 1997 年第 39 號第 48 條修訂;由 2023 年第 5 號第 workplace without complying with those directions commits
7 條修訂 ) an offence and is liable on conviction to a fine of $400,000
(2) 任何人 —— and to imprisonment for 6 months. (Added 50 of 1985 s. 6.
Amended 71 of 1989 s. 7; 39 of 1997 s. 48; 5 of 2023 s. 7)
(a) 沒有遵從根據第 7(4) 條指明的條件;或
(2) A person who—
(b) 沒有遵從根據該條作出的命令,
(a) fails to comply with a condition specified under section
即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $400,000 及監禁 6 個月。 7(4); or
( 由 2023 年第 5 號第 7 條代替 )
(b) fails to comply with an order made under that section,
(3) 任何人 ——
commits an offence and is liable on conviction to a fine of
(a) 沒有遵從任何人員根據第 4(1) 條作出的要求;或 $400,000 and to imprisonment for 6 months. (Replaced 5 of
(b) 在根據第 4(1) 條被要求提供資料的任何事項上,故 2023 s. 7)
意或妄顧後果地提供虛假資料或隱瞞資料;或 (3) Any person who—
(c) 妨礙或拖延任何人員行使第 4 條所授予該人員的任 (a) fails to comply with a requirement made by any officer
何權力, under section 4(1); or
即屬犯罪,一經定罪,可處第 6 級罰款。 ( 編輯修訂 —— (b) wilfully or recklessly gives false information or
2019 年第 2 號編輯修訂紀錄;由 2023 年第 5 號第 7 條修訂 ) withholds information as to any of the matters in respect
(4) ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) of which information is required to be given under
(4A) 任何人違反第 6 條的規定,即屬犯罪,一經定罪,可處 section 4(1); or
第 6 級 罰 款。 ( 由 1992 年 第 30 號 第 2 條 增 補。編 輯 修 (c) obstructs or delays any officer in the exercise of any
訂 ——2019 年第 2 號編輯修訂紀錄;由 2023 年第 5 號第 of the powers conferred on the officer by section 4,
7 條修訂 ) (Amended 5 of 2023 s. 7)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

57 58
第 59 章 第 11 條 Section 11 Cap. 59

(5) 如 在《1985 年 工 廠 及 工 業 經 營 ( 修 訂 ) 條 例》#(1985 年 第 commits an offence and is liable on conviction to a fine at


50 號 ) 生效 * 前,應呈報工場已根據已廢除的第 9(5) 條 level 6. (Amended E.R. 2 of 2019; 5 of 2023 s. 7)
作 出 登 記 或 臨 時 登 記,該 工 場 的 東 主 即 當 作 已 遵 從 第 (4) (Repealed 39 of 1997 s. 48)
9(1) 條的規定。 ( 由 1985 年第 50 號第 6 條增補 )
(4A) Any person who contravenes section 6 commits an offence
(6) 任何應呈報工場如在《1985 年工廠及工業經營 ( 修訂 ) 條 and is liable on conviction to a fine at level 6. (Added 30 of
例》#(1985 年第 50 號 ) 生效 * 前,根據已廢除的第 9(1) 條 1992 s. 2. Amended E.R. 2 of 2019; 5 of 2023 s. 7)
乃為應登記工場,但卻沒有根據已廢除的第 9(5) 條作出
登記或臨時登記,則勞工處處長可在該條例生效後的 6 (5) The proprietor of a notifiable workplace shall be deemed to
個月內,藉書面通知豁免該工場的東主受第 9(1) 條的規 have complied with section 9(1) if before the commencement*
定所規限。 ( 由 1985 年第 50 號第 6 條增補 ) of the Factories and Industrial Undertakings (Amendment)
Ordinance 1985 (50 of 1985) the workplace was registered or
(7) 在 本 條 中,已 廢 除 (repealed) 指 由《1985 年 工 廠 及 工 業 provisionally registered under repealed section 9(5). (Added
經 營 ( 修 訂 ) 條 例》#(1985 年 第 50 號 ) 第 5 條 廢 除。 ( 由 50 of 1985 s. 6)
1985 年第 50 號第 6 條增補 )
(6) The proprietor of a notifiable workplace which before the
(8)-(9) ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) commencement* of Factories and Industrial Undertakings
( 由 1963 年第 19 號第 3 條代替。由 1969 年第 4 號第 8 條修訂; (Amendment) Ordinance 1985 (50 of 1985) was a registrable
由 1983 年第 37 號第 5 條修訂;由 1993 年第 81 號第 8 條修訂 ) workplace under repealed section 9(1) but which was not
registered or provisionally registered under repealed section
編輯附註: 9(5) may be exempted from the requirements of section 9(1)
* 生效日期:1985 年 8 月 2 日。 by the Commissioner for Labour by notice in writing not later
#
“ 1985 年 工 廠 及 工 業 經 營 ( 修 訂 ) 條 例》” 乃 “Factories and Industrial
《 than 6 months after the commencement of that Ordinance.
Undertakings (Amendment) Ordinance 1985” 之譯名。 (Added 50 of 1985 s. 6. Amended L.N. 587 of 1995)
(7) In this section repealed (已廢除) means repealed by section
5 of the Factories and Industrial Undertakings (Amendment)
Ordinance 1985 (50 of 1985). (Added 50 of 1985 s. 6)
(8)-(9) (Repealed 39 of 1997 s. 48)
(Replaced 19 of 1963 s. 3. Amended 4 of 1969 s. 8; 37 of 1983 s. 5;
81 of 1993 s. 8)

Editorial Note:
* Commencement date: 2 August 1985.

11. ( 由 1996 年第 51 號第 4 條廢除 ) 11. (Repealed 51 of 1996 s. 4)


最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

59 60
第 59 章 第 11A 條 Section 11A Cap. 59

11A. ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) 11A. (Repealed 39 of 1997 s. 48)

編輯附註: Editorial Note:


請參閱載於職業安全及健康條例 ( 第 509 章 ) 附表 5 第 2 條的保留及過渡性 Please see the savings and transitional provisions contained in section
條文。 2 of Schedule 5 to the Occupational Safety and Health Ordinance
(Cap. 509).

11B. ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) 11B. (Repealed 39 of 1997 s. 48)

編輯附註: Editorial Note:


請參閱載於職業安全及健康條例 ( 第 509 章 ) 附表 5 第 2 條的保留及過渡性 Please see the savings and transitional provisions contained in section
條文。 2 of Schedule 5 to the Occupational Safety and Health Ordinance
(Cap. 509).

11C. ( 由 1997 年第 39 號第 48 條廢除 ) 11C. (Repealed 39 of 1997 s. 48)

12. 持續的罪行 12. Continuing offences


任何人被裁定犯本條例所訂罪行,除可被判處為該罪行訂明 A person who is convicted of an offence under this Ordinance is, in
的刑罰外,亦可按其明知而故意地持續犯該罪行的期間的每 addition to any other penalty prescribed for the offence, liable to a
一日 ( 不足一日亦作一日計算 ),另處罰款 $10,000。 fine of $10,000 for each day during the whole or any part of which
( 由 2023 年第 5 號第 8 條代替 ) the offence is knowingly and wilfully continued.
(Replaced 5 of 2023 s. 8)

13. 東主的法律責任 13. Liability of proprietor


(1) 除非根據本條例訂立的規例另有規定,否則如已在任何 (1) Except as may be otherwise provided by regulations made
工業經營內或已就任何工業經營發生違反本條例的罪行, under this Ordinance, the proprietor of every industrial
則該工業經營的東主即屬犯相同罪行,並可處以就該罪 undertaking in or in respect of which any offence against
行而訂明的刑罰。 this Ordinance has been committed shall be guilty of a like
(2) 被控違反本條例的罪行的工業經營東主,不得以該罪行 offence, and shall be liable to the penalty prescribed for such
是在他不知情或不曾同意的情況下所犯,或以實際犯該 offence.
罪行的人未被定罪,作為免責辯護。 (2) It shall be no defence to a prosecution of the proprietor of an
industrial undertaking for an offence against this Ordinance
that the offence was committed without his knowledge or
最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

61 62
第 59 章 第 14 條 Section 14 Cap. 59

(3) 本 條 並 不 適 用 於 第 6B 或 6BA(15) 條 所 訂 的 罪 行。 ( 由 consent or that the actual offender has not been convicted of
1989 年第 71 號第 9 條增補。由 1999 年第 53 號第 7 條修訂 ) the offence.
(3) Nothing in this section shall apply to an offence under section
6B or 6BA(15). (Added 71 of 1989 s. 9. Amended 53 of 1999
s. 7)

14. 董事、合夥人等的法律責任 14. Liability of directors, partners, etc.


(1) 被裁定犯違反本條例的罪行的人如是一間公司,且證明 (1) Where the person convicted of an offence against this
該罪行是在該公司的任何董事、經理、秘書或其他同類 Ordinance is a company and it is proved that the offence
高級人員的同意或縱容下所犯的,或是可歸因於任何此 was committed with the consent or connivance of, or was
等人的疏忽而犯的,則該董事、經理、秘書或其他同類 attributable to any neglect on the part of, any director,
高級人員,即屬犯相同罪行。 manager, secretary or other similar officer of the company,
(2) 被裁定犯違反本條例的罪行的人如是一間商號,且證明 the director, manager, secretary or other similar officer shall
該罪行是在該商號的任何合夥人或任何負責管理該商號 be guilty of the like offence.
的人的同意或縱容下所犯的,或是可歸因於任何此等人 (2) Where the person convicted of an offence against this
的疏忽而犯的,則該合夥人或負責管理該商號的人,即 Ordinance is a firm and it is proved that the offence was
屬犯相同罪行。 committed with the consent or connivance of, or was
( 由 1989 年第 71 號第 10 條代替 ) attributable to any neglect on the part of, any partner in the
firm or any person concerned in the management of the firm,
the partner or the person concerned in the management of the
firm shall be guilty of the like offence.
(Replaced 71 of 1989 s. 10)

14A. 對公職人員的保障 14A. Protection of public officers


(1) 公職人員作出任何作為或有任何不作為時,如真誠相信 (1) A public officer is not personally liable in respect of any
該項作為或不作為,對於執行本條例所訂的屬他的任何 act or omission of his if it was done or made by him in the
職能、職責或權力是必需的或是在他權限內的,則他無 honest belief that it was required or authorized in the exercise
須為該作為或不作為承擔個人法律責任。 of any function, duty or power of his under this Ordinance.
(2) 根據第 (1) 款就任何作為或不作為而賦予公職人員的保 (2) The protection conferred on public officers by subsection
障,在任何方面均不影響政府為該作為或不作為而在侵 (1) in respect of any act or omission shall not in any way
權法中須承擔的任何法律責任。 ( 由 2000 年第 54 號第 3 affect any liability of the Government in tort for that act or
條修訂 ) omission. (Amended 54 of 2000 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

63 64
第 59 章 第 15 條 Section 15 Cap. 59

( 由 1989 年第 71 號第 11 條增補 ) (Added 71 of 1989 s. 11)

15. 程序 15. Procedure


(1) (a) 就某工業經營東主違反本條例的罪行而發出的傳票, (1) (a) Any summons relating to an offence against this
其送達方式可以是將該傳票送往傳票上所述的工業 Ordinance by a proprietor of an industrial undertaking
經營,留交該處的人轉交該東主。 may be served by leaving a copy of the summons
(b) 任何該等傳票均可以工業經營的東主為收件人,而 with some person for him at the industrial undertaking
無須指明東主的姓名或名稱。 mentioned in the summons.
(c) ( 由 2023 年第 5 號第 9 條廢除 ) (b) Any such summons may be addressed to the proprietor
of an industrial undertaking without specifying the name
(2) 就某工業經營所僱用的任何人違反本條例的罪行而發出 of the proprietor.
的傳票,其送達方式可以是將該傳票送往他最後為人所
知的住址或最通常居住的地方或送往傳票上所述的工業 (c) (Repealed 5 of 2023 s. 9)
經營,由該處的人轉交該人。 (2) Any summons relating to an offence against this Ordinance by
a person employed in an industrial undertaking may be served
by leaving a copy of the summons either with some person
for him at his last or most usual place of abode or with some
person for him at the industrial undertaking mentioned in the
summons.

16. 推定 16. Presumptions


在根據本條例提出的檢控中 —— In any prosecution under this Ordinance—
(a) 如有任何人在控罪中被指稱於指稱犯罪當日為青年 (a) if it appears to the court that any person who is alleged
或兒童,而法庭覺得該人在該日期為青年或兒童, in the charge to have been a young person or child at the
則相反證明成立之前,須推定該人在該日期為青年 date of the alleged offence was a young person or child
或兒童; at that date, it is, until the contrary is proved, presumed
(b) 如有任何青年或兒童在控罪中被指稱於指稱犯罪當 that the person was a young person or child at that date;
日不足某一年齡,而法庭覺得該青年或兒童在該日 (b) if it appears to the court that any young person or child
期不足某一年齡,則相反證明成立之前,須推定該 who is alleged in the charge to have been under any
青年或兒童在該日期不足該年齡; particular age at the date of the alleged offence was
(c) 如控罪指稱違反本條例中關於禁止或管制僱用婦女、 under that particular age at that date, it is, until the
青年或兒童的條文,而在該宗檢控中被告人為某工 contrary is proved, presumed that the young person or
業經營的東主,而有關的罪行是指稱在該工業經營 child was under that particular age at that date;

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

65 66
第 59 章 第 17 條 Section 17 Cap. 59

內或就該工業經營發生的,則直至相反證明成立, (c) if the charge alleges the contravention of any of the


須推定與該控罪有關而又在指稱犯罪當日受僱於該 provisions of this Ordinance prohibiting or controlling
工業經營的婦女、青年或兒童,在該日期是由該東 the employment of women, young persons or children
主僱用於該工業經營的。 ( 由 1961 年第 51 號第 5 條 and the defendant in such prosecution is the proprietor
增補 ) of the industrial undertaking in or in respect of which
( 由 2023 年第 5 號第 10 條修訂 ) the offence is alleged to have been committed, it
shall, until the contrary is proved, be presumed that
any woman, young person or child to whom the
charge relates and who was employed in the industrial
undertaking on the day on which the offence is alleged
to have been committed was employed therein on that
day by such proprietor. (Added 51 of 1961 s. 5)
(Amended 5 of 2023 s. 10)

17. 罪行的檢控 17. Prosecution of offences


(1) 對本條例所訂罪行或串謀犯該罪行的罪行 —— (1) A prosecution for an offence under this Ordinance, or an
(a) 處長可用其本身的名義,提出檢控;及 offence of conspiracy to commit such an offence, may—
(b) 勞工處的任何人員可展開和進行該檢控。 ( 由 2023 (a) be brought by the Commissioner in the Commissioner’s
年第 5 號第 11 條代替 ) own name; and
(1A) 為施行第 (1) 款,有關罪行須作為可循簡易程序審訊的罪 (b) be commenced and conducted by an officer of the
行,由裁判官審理。 ( 由 2023 年第 5 號第 11 條增補 ) Labour Department. (Replaced 5 of 2023 s. 11)
(2) 除第 (1) 款另有規定外,凡未經處長以書面同意,不得對 (1A) For the purposes of subsection (1), the offence must be tried
違反本條例的罪行提出檢控。 ( 由 1997 年第 39 號第 48 before a magistrate as an offence that is triable summarily.
條修訂 ) (Added 5 of 2023 s. 11)
(3) 本條的規定,不得被當作減損律政司司長就刑事罪行提 (2) Save as is provided in subsection (1), no prosecution for an
出檢控的權力。 ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) offence against this Ordinance shall be commenced without
the written consent of the Commissioner. (Amended 39 of
(4) 任何人如曾就某項作為或不作為而犯《職業安全及健康條 1997 s. 48)
例》( 第 509 章 ) 某條文所訂的罪行而被定罪或裁定無罪,
則該人不可就同一作為或不作為並就本條例的相應條文 (3) Nothing in this section shall be deemed to derogate from
所訂的罪行而被檢控。 ( 由 1997 年第 39 號第 48 條增補 ) the powers of the Secretary for Justice in relation to the
prosecution of criminal offences. (Amended L.N. 362 of 1997)
(5) ( 由 2023 年第 5 號第 11 條廢除 )

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

67 68
第 59 章 第 17A 條 Section 17A Cap. 59

(4) A person who has been convicted or acquitted of having


committed an offence under a provision of the Occupational
Safety and Health Ordinance (Cap. 509) in relation to an
act or omission is not liable to be proceeded against for an
offence under a corresponding provision of this Ordinance
relating to the same act or omission. (Added 39 of 1997 s. 48)
(5) (Repealed 5 of 2023 s. 11)
(Amended E.R. 3 of 2015)

17A. 檢控期限 17A. Prosecution deadline


(1) 對附表 5 指明的罪行提出的檢控,只可在自處長發現或 (1) A prosecution for an offence specified in Schedule 5 may
知悉該罪行當日起計的 9 個月結束前展開。 only be started before the end of 9 months beginning on the
(2) 對本條例所訂的簡易程序罪行 ( 附表 5 指明的罪行除外 ) date on which the offence is discovered by, or comes to the
提出的檢控,或對將要循簡易程序審訊的本條例所訂的 notice of, the Commissioner.
可公訴罪行提出的檢控,只可在自干犯該罪行當日起計 (2) A prosecution for a summary offence (other than an offence
的 9 個月結束前展開。 specified in Schedule 5) under this Ordinance, or an indictable
附註 —— offence under this Ordinance that is to be tried summarily,
此規定取代《裁判官條例》( 第 227 章 ) 第 26 條所訂的時效 ( 就簡易程序罪行 may only be started before the end of 9 months beginning on
而言 )。 the date on which the offence is committed.
( 由 2023 年第 5 號第 12 條增補 ) Note—
This replaces the time limit under section 26 of the Magistrates Ordinance
(Cap. 227) in respect of a summary offence.
(Added 5 of 2023 s. 12)

18. 關於何謂切實可行的限度等的舉證責任 18. Onus of proving limits of what is practicable, etc.


(1) 在就本條例條文所訂罪行而進行的法律程序中,如涉及 (1) In a proceeding for an offence under a provision in this
沒有在有需要範圍內盡量、在切實可行範圍內、在合理 Ordinance consisting of a failure to comply with a duty or
切實可行範圍內盡量,或在切實可行範圍內盡量履行責 requirement to do something so far as is necessary, where
任或遵從規定作出某些事情,或涉及沒有採取所有合理 practicable, so far as is reasonably practicable, or so far as
步驟、所有切實可行步驟、足夠步驟或所有合理切實可 practicable or to take all reasonable steps, all practicable
行的步驟作出某些事情,則被控人須負上舉證責任,證 steps, adequate steps or all reasonably practicable steps to do
明作出較事實上已作出者為多的事情以克盡該責任或遵 something, the onus is on the accused to prove that it was not

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

69 70
第 59 章 第 19 條 Section 19 Cap. 59

從該規定,並不需要、不切實可行或不是合理切實可行 necessary, not practicable or not reasonably practicable to do


的,或證明他已採取所有合理步驟或切實可行步驟,或 more than was in fact done to satisfy the duty or requirement,
已作出合適的事情以克盡該責任或遵從該規定。 or that he has taken all reasonable steps, or practicable
(2) 在就本條例條文所訂罪行而進行的法律程序中,如涉及 steps or done the appropriate thing to satisfy the duty or
一項豁免,俾使在履行某責任或遵從某規定為不切實可 requirement.
行、不是合理切實可行或不能切實可行的時候便無須履 (2) In a proceeding for an offence under a provision in this
行該責任或遵從該規定,則被控人須負上舉證責任,證 Ordinance consisting of an exemption from compliance
明作出較事實上已作出者為多的事情以履行該責任或遵 with a duty or requirement to do something where it is
從該規定,並不切實可行或不是合理切實可行的。 impracticable, not reasonably practicable or rendered
(3) 如有關的罪行是在本條生效 * 當日或之前所犯的,則第 (1) impracticable to comply with that duty or requirement, the
及 (2) 款的規定並不適用。 onus is on the accused to prove that it was impracticable or
not reasonably practicable to do more than was in fact done
( 由 1989 年第 71 號第 12 條增補 ) to comply with the duty or requirement.
編輯附註: (3) Subsections (1) and (2) do not apply where the offence is
committed on or before the commencement* of this section.
* 生效日期:1989 年 12 月 15 日。
(Added 71 of 1989 s. 12)

Editorial Note:
* Commencement date: 15 December 1989.

19. 民事法律責任 19. Civil liability


本條例 —— This Ordinance does not—
(a) 並 不 就 第 6A、6B 或 6BA 條 的 規 定 不 獲 遵 從 而 賦 (a) confer a right of action in civil proceedings in respect
予任何人循民事法律程序提起訴訟的權利;及 ( 由 of a failure to comply with section 6A, 6B or 6BA; and
1999 年第 53 號第 8 條修訂 ) (Amended 53 of 1999 s. 8)
(b) 對於可就任何其他條文的違反而提起訴訟來說,並 (b) affect the extent (if any) to which breach of any other
無影響。 provision is actionable.
( 由 1989 年第 71 號第 12 條增補 ) (Added 71 of 1989 s. 12)

20. 法庭須命令被定罪東主提交財務資料 20. Court to order convicted proprietor to give financial


(1) 如任何工業經營的東主循公訴程序被裁定犯本條例所訂 information
罪行,法庭須命令該東主提交其業務的營業額的資料, (1) If a proprietor of an industrial undertaking is convicted on
最後更新日期 Last updated date
28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

71 72
第 59 章 第 20 條 Section 20 Cap. 59

以斷定該東主的運作規模。 indictment of an offence under this Ordinance, the court must


(2) 為遵從根據第 (1) 款作出的命令,有關東主須提供 —— order the proprietor to give information on the turnover of the
proprietor’s business to determine the scale of operation of
(a) 該東主根據《稅務條例》( 第 112 章 ) 第 51(1) 條提交 the proprietor.
的、關於利得稅的報稅表的文本;或
(2) For the purpose of complying with an order made under
(b) 符合以下說明的文件:載有該東主的業務的營業額 subsection (1), the proprietor must provide—
資料,而該等資料已由執業會計師 《 ( 會計及財務匯
報局條例》( 第 588 章 ) 第 2(1) 條所界定者 ) 審計。 (a) a copy of the return furnished by the proprietor for
profits tax under section 51(1) of the Inland Revenue
(3) 如有關東主沒有藉提交足夠資料而遵從根據第 (1) 款作出 Ordinance (Cap. 112); or
的命令,法庭可進一步命令該東主提交法庭認為對斷定
該東主的運作規模屬相關的任何其他財務資料。 (b) a document containing the turnover information of the
proprietor’s business that has been audited by a certified
(4) 為 遵 從 根 據 第 (1) 或 (3) 款 ( 或 第 (1) 及 (3) 款 ) 作 出 的 命 public accountant (practising) as defined by section
令而提交的資料,須涵蓋有關罪行發生的年份。 2(1) of the Accounting and Financial Reporting Council
(5) 在本條中 —— Ordinance (Cap. 588).
年份 (year) 就某東主而言,指 —— (3) If the proprietor fails to comply with an order made under
(a) 該東主的財政年度;或 subsection (1) by giving sufficient information, the court
may further order the proprietor to give any other financial
(b) 如該東主沒有財政年度 —— 某公曆年; information that the court considers relevant in determining
營業額 (turnover) 指符合以下說明的收入:從某東主在香港進 the scale of operation of the proprietor.
行的主要業務活動所得,並於香港產生或來自香港,但
(4) Information given in compliance with an order made under
不包括附帶地產生或性質極其特殊的收入。
subsection (1) or an order made under subsection (3), or both,
( 由 2023 年第 5 號第 13 條增補 ) must cover the year in which the offence is committed.
(5) In this section—
turnover (營業額) means the revenue arising in or derived from
Hong Kong from the principal business activities carried on
in Hong Kong by a proprietor, but excluding the revenue that
arises incidentally or is exceptional in nature;
year (年份), in relation to a proprietor, means—
(a) the financial year of the proprietor; or
(b) if the proprietor does not have a financial year, a
calendar year.

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

73 74
第 59 章 第 21 條 Section 21 Cap. 59

(Added 5 of 2023 s. 13)

21. 法庭須考慮被定罪東主的財務資料 21. Court to take into account financial information of convicted
如任何工業經營的東主循公訴程序被裁定犯本條例所訂罪行, proprietor
在釐定對該東主判處的罰款額時,法庭須考慮 —— In determining the amount of the fine to be imposed on a proprietor
(a) 由該東主提交的、對斷定該東主的運作規模屬相關 of an industrial undertaking who is convicted on indictment of an
的任何財務資料 ( 不論是否遵從第 20(1) 或 (3) 條所 offence under this Ordinance, the court must take into account—
指的命令而提交的 );及 (a) any financial information given by the proprietor
(b) 如該東主沒有提交上述資料 —— 由控方提供的、來 (whether or not given in compliance with an order under
自任何其他來源的任何財務資料 ( 須屬法庭認為對 section 20(1) or (3)) that is relevant in determining the
斷定該東主的運作規模屬相關的並在有關情況下屬 scale of operation of the proprietor; and
可靠者 )。 (b) if no such information is given by the proprietor—any
( 由 2023 年第 5 號第 14 條增補 ) financial information from any other source provided
by the prosecution that the court considers relevant in
determining the scale of operation of the proprietor and
reliable in the circumstances.
(Added 5 of 2023 s. 14)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

S1-1 附表 1 Schedule 1 S1-2


第 59 章 Cap. 59

附表 1 Schedule 1
[第2及8條] [ss. 2 & 8]

危險行業 Dangerous Trades

1. 鍋爐的鏟修。 1. Boiler chipping.

2. ( 由 1983 年第 222 號法律公告廢除 ) 2. (Repealed L.N. 222 of 1983)

3. 用基本原料製造玻璃。 ( 由 1983 年第 222 號法律公告代替 ) 3. The manufacture of glass from basic raw materials. (Replaced
L.N. 222 of 1983)
4. 涉及使用砷、鉛、錳、汞、磷,或涉及使用由任何此等化學元
素組成的複合物的製造工序。 ( 由 1983 年第 222 號法律公告 4. Manufacturing processes involving the use of arsenic, lead,
修訂 ) manganese, mercury, phosphorus, or any compound of any of
them. (Amended L.N. 222 of 1983)
5. 硃砂的製造。
5. Vermillion manufacture.
6. 鍍鉻。
6. Chromium plating.
7. 在任何製造工序中,對賽璐珞或鎂,或對全部或部分用賽璐珞
或鎂造成的物品,進行機械切削或研磨。 ( 由 1983 年第 222 7. The machining or grinding of celluloid or magnesium, or of any
號法律公告代替 ) article wholly or partly made of celluloid or magnesium in any
manufacturing process. (Replaced L.N. 222 of 1983)
8. 鹽酸、硝酸或硫酸的製造。
8. The manufacture of hydrochloric, nitric or sulphuric acids.

最後更新日期 Last updated date


12.11.2015 經核證文本 Verified Copy 12.11.2015
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

S2-1 附表 2 Schedule 2 S2-2


第 59 章 Cap. 59

附表 2 Schedule 2
[第2及8條] [ss. 2 & 8]

附表所列行業 Scheduled Trades

1. 任何涉及使用下述危險品 ( 如根據《危險品條例》( 第 295 章 ) 1. Any industrial undertaking involving the use of any Class 3
第 6 條須就使用該等危險品領有牌照 ) 的工業經營:《2012 年 dangerous goods or Class 3A dangerous goods, as defined by
危 險 品 ( 適 用 及 豁 免 ) 規 例》( 第 295 章,附 屬 法 例 E) 第 2 條 section 2 of the Dangerous Goods (Application and Exemption)
所界定的第 3 類危險品或第 3A 類危險品。 ( 由 1983 年第 222 Regulation 2012 (Cap. 295 sub. leg. E) (if a licence is required for
號法律公告修訂;由 1997 年第 80 號第 102 條修訂;由 2021 the use of the dangerous goods under section 6 of the Dangerous
年第 29 號第 13 條修訂 ) Goods Ordinance (Cap. 295)). (Amended L.N. 222 of 1983; 80 of
1997 s. 102; 29 of 2021 s. 13)
2. 任何涉及使用煤氣的工業經營。
2. Any industrial undertaking involving the use of coal gas.
3. 任何涉及使用電力作為動能或發熱的工業經營,或在任何電
解工序中使用電力的工業經營,但如純粹為建築物提供通風、 3. Any industrial undertaking involving the use of electricity as
暖氣或照明而使用電力則不包括在內。 motive power or for heating or in any electrolytic process, other
than electricity used solely for the ventilation, heating or lighting
4. 任 何 涉 及 使 用 X 光 或 放 射 性 物 質 的 工 業 經 營。 ( 由 1956 年 of a building.
A62 號政府公告增補 )
( 編輯修訂 ——2015 年第 3 號編輯修訂紀錄 ) 4. Any industrial undertaking involving the use of any X-ray or
radioactive substance. (Added G.N.A. 62 of 1956)
(Amended E.R. 3 of 2015)

最後更新日期 Last updated date


31.3.2022 經核證文本 Verified Copy 31.3.2022
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

S3-1 附表 3 Schedule 3 S3-2


第 59 章 Cap. 59

附表 3 Schedule 3
[第2及8條] [ss. 2 & 8]

指明的構築物及工程 Specified Structures and Works

1. 任何建築物、大廈、牆壁、圍欄或煙囱,不論它們在建造上是 1. Any building, edifice, wall, fence, or chimney, whether constructed


否完全或部分高於或低於地平線。 wholly or partly above or below ground level.

2. 任何道路、行車道、鐵路、電車軌道、纜車軌道、纜道、架空 2. Any road, motorway, railway, tramway, cableway, aerial ropeway


纜車軌道或渠道。 ( 由 1976 年第 19 號第 32 條修訂 ) or canal. (Amended 19 of 1976 s. 32)

3. 任何海港工程、船塢、碼頭、海防工程或燈塔。 3. Any harbour works, dock, pier, sea defence work, or lighthouse.

4. 任何水道橋、高架橋、橋樑或隧道。 4. Any aqueduct, viaduct, bridge, or tunnel.

5. 任何污水渠、污水處理工程或濾水池。 5. Any sewer, sewage disposal works, or filter bed.

6. 任何機場或與航空有關的工程。 6. Any airport or works connected with air navigation.

7. 任何堤壩、水塘、井、渠管、暗渠、豎井或填海工程。 7. Any dam, reservoir, well, pipeline, culvert, shaft, or reclamation.

8. 任何渠務、灌溉或河道管制工程。 8. Any drainage, irrigation, or river control work.

9. 任何關於水務、電力、煤氣、電話、電訊、無線電或電視的裝 9. Any water, electrical, gas, telephonic, telegraphic, radio, or


置或工程,或任何為製造或輸送電力或為輸送或接收無線電 television installation or works, or any other works designed for
波或聲波而設計的其他工程。 the manufacturing or transmission of power or the transmission or
reception of radio or sound waves.

最後更新日期 Last updated date


12.11.2015 經核證文本 Verified Copy 12.11.2015
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

S3-3 附表 3 Schedule 3 S3-4


第 59 章 Cap. 59

10. 任何專為支持機械、工業裝置或輸電纜而設計的構築物。 10. Any structure designed for the support of machinery, plant, or
( 由 1973 年第 52 號第 6 條增補 ) power transmission lines.
(Added 52 of 1973 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


12.11.2015 經核證文本 Verified Copy 12.11.2015
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

S4-1 附表 4 Schedule 4 S4-2


第 59 章 Cap. 59

附表 4 Schedule 4
[ 第 6BA 及 8 條 ] [ss. 6BA & 8]

指明工業經營及受僱於該等工業經營的人 Specified Industrial Undertakings and Persons


Employed at the Undertakings
第1欄 第2欄 Column 1 Column 2

Persons employed at industrial


工業經營 受僱於工業經營的人 Industrial undertaking undertaking

1. 建築工程 所有進行建築工程的人 1. Construction work Every person carrying out construction


work
2. 貨櫃處理作業 所有進行貨櫃處理作業的人
2. Container handling Every person carrying out container
( 由 1999 年第 53 號第 9 條增補 )
handling
(Added 53 of 1999 s. 9)

最後更新日期 Last updated date


12.11.2015 經核證文本 Verified Copy 12.11.2015
《工廠及工業經營條例》 Factories and Industrial Undertakings Ordinance

S5-1 附表 5 Schedule 5 S5-2


第 59 章 Cap. 59

附表 5 Schedule 5
[ 第 17A 條 ] [s. 17A]
( 由 2023 年第 5 號第 15 條修訂 ) (Amended 5 of 2023 s. 15)

須在處長發現或知悉罪行後 9 個月內檢控的罪行 Offences to be Prosecuted within 9 Months from


( 由 2023 年第 5 號第 15 條修訂 ) Offence being Discovered by or Coming to Notice of
Commissioner
(Amended 5 of 2023 s. 15)

1. 違反本條例第 9(1) 條。 1. Contravention of section 9(1) of this Ordinance.

2. 違反《建築地盤 ( 安全 ) 規例》( 第 59 章,附屬法例 I) 第 56(1) 條。 2. Contravention of regulation 56(1) of the Construction Sites (Safety)
Regulations (Cap. 59 sub. leg. I).
3. 沒有遵從《工廠及工業經營 ( 在壓縮空氣中工作 ) 規例》( 第 59
章,附屬法例 M) 第 30 條。 3. Failure to comply with regulation 30 of the Factories and Industrial
Undertakings (Work in Compressed Air) Regulations (Cap. 59
4. 不 遵 守《工 廠 及 工 業 經 營 ( 石 棉 ) 規 例》( 第 59 章,附 屬 法 例 sub. leg. M).
AD) 第 6(1) 條。
( 由 2000 年第 11 號第 3 條增補。編輯修訂 ——2015 年第 3 號編輯修 4. Failure to comply with section 6(1) of the Factories and Industrial
訂紀錄 ) Undertakings (Asbestos) Regulation (Cap. 59 sub. leg. AD).
(Added 11 of 2000 s. 3. Amended E.R. 3 of 2015)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 經核證文本 Verified Copy 28.4.2023

You might also like