You are on page 1of 38

《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

T-1 T-2
第 59A 章 Cap. 59A

《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS


REGULATIONS
( 第 59 章,附屬法例 A) (Cap. 59 sub. leg. A)
目錄 Contents

條次 頁次 Regulation Page
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 引稱 1-1 1. Citation 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
3. ( 廢除 ) 1-3 3. (Repealed) 1-4
第 II 部 Part II
( 廢除 ) (Repealed)
第 IIA 部 PART IIA
受僱從事地底工作的人的身體檢查 MEDICAL EXAMINATIONS OF
PERSONS EMPLOYED TO WORK
UNDERGROUND
16A. 第 IIA 部的適用範圍 2A-1 16A. Application of Part IIA 2A-2
16B. 在工業經營中受僱從事地底工作的人的登 2A-1 16B. Register of persons employed underground in 2A-2
記冊 industrial undertaking
16C. 未接受身體檢查的僱員不得從事地底工作 2A-3 16C. Employees not to work underground unless 2A-4
examined medically
16D. 在過去 12 個月內曾接受身體檢查的僱員 2A-7 16D. Exemption from medical examination where 2A-8
獲豁免檢驗 employee examined within previous 12
months

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

T-3 T-4
第 59A 章 Cap. 59A

條次 頁次 Regulation Page
16E. 所從事的工作相當不可能會超過 6 個月完 2A-9 16E. Exemption from medical examination where 2A-10
成則僱員獲豁免身體檢查 work unlikely to take more than 6 months to
complete
16F. 體格資料的披露 2A-9 16F. Disclosure of medical information 2A-10
第 III 部 PART III
一般條文 GENERAL
17. 引致死亡或喪失工作能力的意外的報告 3-1 17. Report of accidents resulting in death or 3-2
incapacity
18. 危險事故的報告 3-5 18. Reports of dangerous occurrences 3-6
19. 第 17 及 18 條的適用範圍 3-5 19. Application of regulations 17 and 18 3-6
20. 檢取樣本的權力 3-7 20. Power to take samples 3-8
21. 受僱的人的職責 3-9 21. Duties of persons employed 3-10
21A. ( 廢除 ) 3-9 21A. (Repealed) 3-10
第 IV 部 PART IV
應呈報工場 NOTIFIABLE WORKPLACES
適用範圍 Application
22. 本部的適用範圍 4-1 22. Application of this Part 4-2
呈報書 Notification
23. 呈報書及禁止通知書的格式 4-1 23. Form of notification and prohibition notice 4-2
意外的預防 Prevention of Accidents
24. 危險平台、液體等的圍封 4-1 24. Fencing of dangerous platforms, liquids, etc. 4-2
25. 由青年清潔危險機械 4-3 25. Cleaning of dangerous machinery by young 4-4
persons
26-31. ( 廢除 ) 4-3 26-31. (Repealed) 4-4

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

T-5 T-6
第 59A 章 Cap. 59A

條次 頁次 Regulation Page
衞生 Hygiene
32. 清潔 4-3 32. Cleanliness 4-4
33. 通風 4-5 33. Ventilation 4-6
34. 照明 4-7 34. Lighting 4-8
35. 樓面的排水 4-9 35. Drainage of floors 4-10
36. 過度擠迫 4-9 36. Overcrowding 4-10
37. 衞生設施等 4-9 37. Sanitary conveniences, etc. 4-10
38. 食水的供應 4-11 38. Supply of drinking water 4-12
39. 修理、維修及安全 4-11 39. Repair, maintenance and safety 4-12
第V部 Part V
( 廢除 ) (Repealed)
第 VI 部 PART VI
罪行及罰則 OFFENCES AND PENALTIES
43. ( 廢除 ) 6-1 43. (Repealed) 6-2
44. 違反第 16F(2) 或 20(4) 條屬罪行 6-1 44. Contravention of regulation 16F(2) or 20(4) 6-2
is offence
44A. 違反第 21 條屬罪行 6-1 44A. Contravention of regulation 21 is offence 6-2
45. 違反第 16C(1) 或 (2)、24、25、33 或 36(1) 6-1 45. Contravention of regulation 16C(1) or (2), 24, 6-2
條屬罪行 25, 33 or 36(1) is offence
46. 違反第 16B、34、37(1)、38 或 39 條屬罪 6-3 46. Contravention of regulation 16B, 34, 37(1), 6-4
行 38 or 39 is offence
47. 違反第 17、18、32、35(1) 或 36(3) 條屬罪 6-5 47. Contravention of regulation 17, 18, 32, 35(1) 6-6
行 or 36(3) is offence

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

T-7 T-8
第 59A 章 Cap. 59A

條次 頁次 Regulation Page
48. 東主的法律責任 6-5 48. Liability of proprietors 6-6
附表 1 危險事故 S1-1 FIRST DANGEROUS OCCURRENCES S1-2
SCHEDULE
附表 2 S2-1 SECOND S2-2
SCHEDULE
附表 3 ( 廢除 ) S3-1 THIRD (Repealed) S3-2
SCHEDULE

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

1-1 第I部 PART I 1-2


第 59A 章 第1條 Regulation 1 Cap. 59A

《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS


REGULATIONS
( 第 59 章第 7 條 ) (Cap. 59, section 7)

[1955 年 9 月 29 日 ] [29 September 1955]

第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 引稱 1. Citation
本規例可引稱為《工廠及工業經營規例》。 These regulations may be cited as the Factories and Industrial
Undertakings Regulations.

2. 釋義 2. Interpretation
在本規例中,除文意另有所指外 —— In these regulations, unless the context otherwise requires—
“ 危 險 事 故 ” (dangerous occurrence) 指 附 表 1 所 指 明 的 事 “dangerous occurrence” (危險事故) means any occurrence
故; (1969 年第 132 號法律公告 ) specified in the First Schedule; (L.N. 132 of 1969)
“ 身 分 證 ” (identity card) 指 根 據《人 事 登 記 條 例》( 第 177 章 ) “executive” (幹事會), in relation to a trade union, means the body
發出的身分證; (1969 年第 132 號法律公告 ) to which the management of the affairs of the trade union
“ 物料 ” (material) 包括廢料及碎料; (1978 年第 157 號法律公 is entrusted by the members and also means any person for
告) the time being carrying out the functions of a president,
chairman, vice-chairman, secretary or treasurer of a trade
“ 耐火物料 ” (fire-resisting material) 指經由建築事務監督證明 union; (L.N. 132 of 1969)
為具耐火性能的建築物料;
“fire-resisting material” (耐火物料) means a building material
“ 幹事會 ” (executive) 就職工會而言,指獲會員委託管理職工 certified by the building authority to be fire-resisting;
會事務的組織,並指當其時執行職工會會長、主席、副
主席、秘書或司庫職能的人; (1969 年第 132 號法律公告 ) “identity card” (身分證) means an identity card issued under the
Registration of Persons Ordinance (Cap. 177); (L.N. 132 of
1969)
最後更新日期 Last updated date
30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

1-3 第I部 PART I 1-4


第 59A 章 第3條 Regulation 3 Cap. 59A

“ 傳動裝置 ” (mill-gearing) 包括將運動或動力傳送到任何機器 “material” (物料) includes waste material and debris; (L.N. 157 of
的每個軸、輪、鼓及滑輪以及其他器具; 1978)
“ 職工會 ” (trade union) 指根據《職工會條例》( 第 332 章 ) 註冊 “mill-gearing” (傳動裝置) includes every shaft, wheel, drum and
的職工會; (1969 年第 132 號法律公告 ) pulley and every other appliance by which motion or power
“ 覆蓋層 ” (overburden) 就石礦場而言,指在石礦場開採的花 is communicated to any machine;
崗巖、斑巖或石灰巖之上所覆蓋的任何其他物質。 (1969 “overburden” (覆蓋層), in respect of a quarry, means any other
年第 29 號法律公告 ) substance which overlies the granite, porphyry or limestone
(1980 年第 11 號第 6 條; 1996 年第 302 號法律公告 ) which is extracted in the quarry; (L.N. 29 of 1969)
“trade union” (職工會) means a trade union which is registered
under the Trade Unions Ordinance (Cap. 332). (L.N. 132 of
1969)
(11 of 1980 s. 6; L.N. 302 of 1996)

3. ( 由 1980 年第 11 號第 6 條廢除 ) 3. (Repealed 11 of 1980 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

2-1 第 II 部 Part II 2-2


第 59A 章 Cap. 59A

第 II 部 Part II
( 由 1980 年第 11 號第 6 條廢除 ) (Repealed 11 of 1980 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

2A-1 第 IIA 部 PART IIA 2A-2


第 59A 章 第 16A 條 Regulation 16A Cap. 59A

第 IIA 部 PART IIA


受僱從事地底工作的人的身體檢查 MEDICAL EXAMINATIONS OF PERSONS
EMPLOYED TO WORK UNDERGROUND
16A. 第 IIA 部的適用範圍 16A. Application of Part IIA
本部適用於下述工業經營 —— This Part shall apply to the following industrial undertakings—
(a) 礦場; (a) mines;
(b) 石礦場;及 (b) quarries; and
(c) 涉及隧道工程的工業經營。 (c) industrial undertakings involving tunnelling operations.
(1969 年第 132 號法律公告 ) (L.N. 132 of 1969)

16B. 在工業經營中受僱從事地底工作的人的登記冊 16B. Register of persons employed underground in industrial


(1) 本部所適用的每一工業經營,其東主須按照本條備存或 undertaking
安排備存一份登記冊。 (1) The proprietor of every industrial undertaking to which this
(2) 登記冊須按照訂明的格式,就每名在工業經營中受僱從 Part applies shall maintain or cause to be maintained therein a
事地底工作的人 —— ( 見附表 2 表格 1) register in accordance with this regulation.
(a) 指明其姓名地址; (2) The register shall be in the prescribed form and shall in
respect of every person employed to work underground in the
(b) 指明其身分證號碼 ( 如有身分證者 ); industrial undertaking— (See Second Schedule, Form 1)
(c) 指明其出生日期; (a) specify his name and residential address;
(d) 附有其正面半身照片一張; (b) specify the number of his identity card, if any;
(e) 指明他在該工業經營中首次開始從事地底工作的日 (c) specify his date of birth;
期;及
(d) contain a full face photograph of the person;
(f) 指明他按照第 16C(3) 條每次接受身體檢查的日期。
(e) specify the date on which he first commenced to work
(1969 年第 132 號法律公告 ) underground in the industrial undertaking; and
(f) specify the date of every medical examination undergone
by him in accordance with regulation 16C(3).

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

2A-3 第 IIA 部 PART IIA 2A-4


第 59A 章 第 16C 條 Regulation 16C Cap. 59A

(L.N. 132 of 1969)

16C. 未接受身體檢查的僱員不得從事地底工作 16C. Employees not to work underground unless examined


(1) 除第 16D 及 16E 條另有規定外,任何人均不准在本部所 medically
適用的任何工業經營開始從事地底工作,除非在該人首 (1) Subject to regulations 16D and 16E, no person shall be
次開始地底工作之日的上一個月內 —— permitted to commence to work underground in an industrial
(a) 東主已按照第 (3) 款聘請醫生替該人進行身體檢查; undertaking to which this Part applies unless within the month
及 preceding the date on which the person first commences so to
work—
(b) 職業健康科主任醫生已根據第 (4) 款發出證明書,證
明該人適合在該工業經營中從事地底工作。 (1982 (a) the proprietor has engaged a medical practitioner to
年第 248 號法律公告 ) examine the person medically in accordance with
paragraph (3); and
(2) 任何 21 歲以下的人如 ——
(b) the senior occupational health officer has issued a
(a) 在本部所適用的工業經營中受僱從事地底工作;及 certificate under paragraph (4) that the person is fit to
(b) 已受僱從事該類工作超過 12 個月, work underground in such an industrial undertaking.
則於任何時間均不准繼續從事該類工作,除非在過去 12 (L.N. 248 of 1982)
個月的期間內 —— (2) No person under the age of 21 years—
(i) 東主已按照第 (3) 款聘請醫生替該人進行身體檢查; (a) who is employed to work underground in an industrial
及 undertaking to which this Part applies; and
(ii) 職業健康科主任醫生已根據第 (4) 款發出證明書,證 (b) who has been so employed for more than 12 months,
明該人適合在該工業經營中從事地底工作: (1982 shall be permitted to continue in such employment at any
年第 248 號法律公告 ) time unless within the preceding period of 12 months—
但於本條生效日期在本部所適用的工業經營中受僱從事 (i) the proprietor has engaged a medical practitioner to
地底工作的 21 歲以下的人,即使未有接受本款第 (i) 段 examine the person medically in accordance with
所規定的身體檢查,仍可由該日起繼續受僱從事該類工 paragraph (3); and
作,但為期不得超逾 3 個月。
(ii) the senior occupational health officer has issued a
(3) 凡為施行本條而有任何人須接受身體檢查,則 —— certificate under paragraph (4) that the person is fit to
(a) 僱用或行將僱用該人在工業經營中從事地底工作的 work underground in such an industrial undertaking:
有關的工業經營東主,須填寫訂明的身體檢查報告 (L.N. 248 of 1982)
第 I 部,一式兩份; ( 見附表 2 表格 2) Provided that a person under the age of 21 years who is
employed at the date of commencement of this regulation to

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

2A-5 第 IIA 部 PART IIA 2A-6


第 59A 章 第 16C 條 Regulation 16C Cap. 59A

(b) 接受檢查的人須填寫訂明的身體檢查報告第 II 部, work underground in an industrial undertaking to which this


一式兩份;及 ( 見附表 2 表格 2) Part applies may continue to be so employed for a period
(c) 一名醫生須對該人進行身體檢查,而該醫生須 —— not exceeding 3 months from such date, notwithstanding that
he has not been examined medically as required under sub-
(i) 填寫有關該人的訂明的身體檢查報告第 III 部, paragraph (i) of this paragraph.
一式兩份; ( 見附表 2 表格 2)
(3) Where any person is required to be examined medically for
(ii) 將填妥的報告 1 份遞交職業健康科主任醫生; the purposes of this regulation—
及 (1982 年第 248 號法律公告 )
(a) the proprietor of the industrial undertaking in which
(iii) 將填妥的報告 1 份保留。 the person is employed or is to be employed to work
(4) 職業健康科主任醫生接獲第 (3) 款所訂的就任何人而作出 underground shall complete Part I of the prescribed
的身體檢查報告後,須隨即按照該報告的結果向聘請上 medical examination report in duplicate; (See Second
述進行檢查的醫生的工業經營東主遞交訂明格式的證明 Schedule, Form 2)
書。 ( 見附表 2 表格 3) (b) the person required to be examined shall complete
(5) 為施行本條而對任何人進行身體檢查所需的費用,決不 Part II of the prescribed medical examination report in
得由該人支付或向該人追討。 duplicate; and (See Second Schedule, Form 2)
(1969 年第 132 號法律公告 ) (c) a medical practitioner shall carry out a medical
examination of the person, and—
(i) complete Part III of the prescribed medical
examination report in duplicate in respect of the
person; (See Second Schedule, Form 2)
(ii) forward 1 copy of the completed report to the
senior occupational health officer; and (L.N. 248 of
1982)
(iii) retain 1 copy of the completed report.
(4) Where the senior occupational health officer receives a
medical examination report under paragraph (3) in respect
of any person, he shall forthwith forward a certificate in the
prescribed form and in accordance with the report to the
proprietor of the industrial undertaking by whom the medical
practitioner has been engaged. (See Second Schedule, Form
3)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

2A-7 第 IIA 部 PART IIA 2A-8


第 59A 章 第 16D 條 Regulation 16D Cap. 59A

(5) The expenses of the medical examination of any person for


the purposes of this regulation shall in no case be payable by
or recoverable from the person.
(L.N. 132 of 1969)

16D. 在過去 12 個月內曾接受身體檢查的僱員獲豁免檢驗 16D. Exemption from medical examination where employee
(1) 任何人 —— examined within previous 12 months
(a) 年滿 21 歲; (1) Any person—
(b) 現正受僱或曾於任何時間受僱於本部所適用的工業 (a) who has attained the age of 21 years,
經營中從事地底工作; (b) who is or has at any time been employed to work
(c) 為受僱從事該類工作而已按照第 16C(3) 條接受身體 underground in an industrial undertaking to which this
檢查;及 Part applies,
(d) 職 業 健 康 科 主 任 醫 生 已 因 應 該 身 體 檢 查 的 結 果, (c) who has been examined medically in accordance with
根 據 第 16C(4) 條 發 出 有 關 該 人 的 體 格 適 合 證 明 regulation 16C(3) for the purposes of such employment;
書, (1982 年第 248 號法律公告 ) and
則即使該人沒有就他在該工業經營再受僱或在其他工業 (d) in respect of whom the senior occupational health officer
經營受僱一事接受第 16C(1)(a) 條所規定的身體檢查,他 has, as a result of the medical examination, issued a
仍可於上述身體檢查日期後 12 個月內隨時 —— certificate of fitness under regulation 16C(4), (L.N. 248
of 1982)
(i) 再受僱於該工業經營從事地底工作;或
may, at any time within 12 months after the date of the
(ii) 在符合第 (2) 款的規定下,於本部所適用的任何其他 medical examination—
工業經營中受僱從事地底工作。
(i) be re-employed to work underground in the industrial
(2) 工業經營的東主在根據第 (1)(ii) 款僱用任何人之前,須向 undertaking; or
職業健康科主任醫生取得一份根據第 16C(4) 條發出的有
關身體檢查的證明書。 (1982 年第 248 號法律公告 ) (ii) be employed, subject to paragraph (2), to work
underground in any other industrial undertaking to
(1969 年第 132 號法律公告 ) which this Part applies,
notwithstanding that in respect of his re-employment in such
industrial undertaking, or his employment in such other
industrial undertaking, the person has not been examined
medically as required under regulation 16C(1)(a).

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

2A-9 第 IIA 部 PART IIA 2A-10


第 59A 章 第 16E 條 Regulation 16E Cap. 59A

(2) Before employing any person under paragraph (1)(ii), the


proprietor of the industrial undertaking shall obtain from the
senior occupational health officer a copy of the certificate
issued under regulation 16C(4) in respect of the medical
examination. (L.N. 248 of 1982)
(L.N. 132 of 1969)

16E. 所從事的工作相當不可能會超過 6 個月完成則僱員獲豁免身 16E. Exemption from medical examination where work unlikely to
體檢查 take more than 6 months to complete
凡任何年滿 21 歲的人將在本部所適用的任何工業經營中受僱 Where any person who has attained the age of 21 years is to be
從事地底工作,而勞工處處長或任何獲他以書面授權的人員 employed to work underground in any industrial undertaking
信納該人將受僱從事的地底工作相當不可能會超過 6 個月完 to which this Part applies, and the Commissioner for Labour
成,則即使該人沒有就該項僱用接受第 16C(1)(a) 條所規定的 or any officer authorized in writing by him is satisfied that the
身體檢查,勞工處處長或該獲授權人員可以書面批准僱用該 underground work on which the person is to be employed is
人從事該類工作,期限由勞工處處長或該獲授權人員指明, unlikely to take more than 6 months to complete, the Commissioner
但不得超逾 6 個月。 for Labour or the authorized officer may give written permission
(1969 年第 132 號法律公告 ) for the employment of the person on such work for such period,
not exceeding 6 months, as the Commissioner for Labour or the
authorized officer shall specify, notwithstanding that in respect of
such employment, the person has not been examined medically as
required under regulation 16C(1)(a).
(L.N. 132 of 1969)

16F. 體格資料的披露 16F. Disclosure of medical information


(1) 如職工會幹事會的一名獲授權成員提出要求,而勞工處 (1) At the request of an authorized member of the executive of
處長或任何獲他以書面授權的人員認為該職工會是代表 any trade union which in the opinion of the Commissioner for
21 歲以下而又在本部所適用的工業經營中受僱從事地底 Labour, or any officer authorized in writing by him, represents
工作的人者,則勞工處處長或該獲授權人員須向該成員 any person under the age of 21 years who is employed to
提供有關該名獲如此僱用的人的下述資料 —— work underground in any industrial undertaking to which this
(a) 姓名; Part applies, the Commissioner for Labour or the authorized
officer shall supply to such member the following information
(b) 身分證號碼 ( 如有身分證者 ); in respect of the person so employed—
(c) 出生日期; (a) his name;

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

2A-11 第 IIA 部 PART IIA 2A-12


第 59A 章 第 16F 條 Regulation 16F Cap. 59A

(d) 在職業健康科主任醫生根據第 16C(4) 條接獲的有關 (b) his identity card number, if any;
該人的最新身體檢查報告內所指明的該人在有關工 (c) his date of birth;
業經營中首次開始從事地底工作的日期或擬首次開
始如此工作的日期;及 (1982 年第 248 號法律公告 ) (d) the date which, in the latest medical examination report
received by the senior occupational health officer under
(e) 職業的性質, regulation 16C(4) in respect of the person, is specified
並須向該成員出示根據第 16C(4) 條發出的有關該名獲如 as the date on which he first commenced to work
此僱用的人的最新證明書,以供查閱。 underground in the industrial undertaking or as the
(2) 任何 —— proposed date on which he was to first commence so to
work; and (L.N. 248 of 1982)
(a) 本部所適用的工業經營的東主;或
(e) the nature of his occupation,
(b) 公職人員,
and shall produce for inspection to such member the latest
不得向任何人披露按照第 16C(3) 條檢查某人身體所得的 certificate issued under regulation 16C(4) in respect of the
資料,除非 —— person so employed.
(i) 該項資料所關乎的人同意披露; (2) No—
(ii) 該項資料是向一名執行職務的公職人員披露;或 (a) proprietor of an industrial undertaking to which this Part
(iii) 該項資料是根據任何成文法則而獲准或規定須予披 applies; or
露的。 (b) public officer,
(1969 年第 132 號法律公告 ) shall disclose to any person any medical information which is
obtained on the examination of a person in accordance with
regulation 16C(3), unless—
(i) the person to whom the information relates consents to
the disclosure;
(ii) the information is disclosed to a public officer acting in
the course of his duty; or
(iii) the disclosure of the information is permitted or required
under any enactment.
(L.N. 132 of 1969)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

3-1 第 III 部 PART III 3-2


第 59A 章 第 17 條 Regulation 17 Cap. 59A

第 III 部 PART III


一般條文 GENERAL
17. 引致死亡或喪失工作能力的意外的報告 17. Report of accidents resulting in death or incapacity
(1) 凡在任何工業經營中發生的意外引致 —— (1) Where an accident in an industrial undertaking results in—
(a) 任何人在意外發生時死亡或在其後隨即死亡;或 (a) the death of a person at the time of the accident or
(b) 任何人受嚴重身體傷害, immediately thereafter; or
則該工業經營的東主須在意外發生後 24 小時內以口頭或 (b) serious bodily injury to a person,
書面向以下人士作出意外報告,述明死者或傷者的姓名、 a report of the accident stating the name of the person, the
傷害的性質,以及意外發生的時間、地點及情況 —— nature of the injury and the time, place and circumstances
(i) 如意外在非石礦場的工業經營中發生,向一名職業 of the accident shall be made orally or in writing by the
安全主任報告;或 (2000 年第 32 號第 48 條 ) proprietor of the industrial undertaking within 24 hours after
the accident—
(ii)
如意外在石礦場發生,則向礦務總監報告, (1997 年
第 76 號法律公告 ) (i) to an occupational safety officer, where the accident
occurs in an industrial undertaking other than a quarry;
又凡意外引致死亡,亦須向最接近意外發生地點的警署 or (32 of 2000 s. 48)
報案。
(ii) to the Superintendent of Mines, where the accident
(2) 除第 (4) 款另有規定外,凡在任何工業經營中發生的意外 occurs in a quarry,
引致 ——
and to the police station nearest to the place of accident,
(a) 任何人在意外發生時死亡或在其後隨即死亡; where the accident results in death.
(b) 任何人受嚴重身體傷害;或 (2) Subject to paragraph (4), where an accident in an industrial
(c) 任何人在意外發生後隨即喪失工作能力超逾 3 天, undertaking results in—
而在意外發生時他是有該項工作能力的, (a) the death of a person at the time of the accident or
則該工業經營的東主除作出第 (1) 款規定的報告外,尚須 immediately thereafter;
在意外發生後 7 天內以書面向以下人士作出意外報告 ( 報 (b) serious bodily injury to a person; or
告內須載有第 (5) 款所指明的詳情 ) ——
(c) the incapacity, for a period exceeding 3 days
(i) 如意外在非石礦場的工業經營中發生,向一名職業 immediately following the accident, of a person for any
安全主任報告;或 (2000 年第 32 號第 48 條 )

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

3-3 第 III 部 PART III 3-4


第 59A 章 第 17 條 Regulation 17 Cap. 59A

(ii) 如意外在石礦場發生,則向礦務總監報告。 (1997 employment which he was capable of undertaking at the


年第 76 號法律公告 ) time of the accident,
(3) 凡在意外中受傷的人後來因傷死亡,而該工業經營的東 a report of the accident (containing the particulars specified
主獲悉該宗死亡事件,則該東主除他可能已根據第 (1)(b) in paragraph (5)) shall, in addition to any report required
及 (2)(b) 或 (c) 款作出的報告或他根據該等條文須作出的 to be made under paragraph (1), be made in writing by the
報告外,尚須在獲悉該宗死亡事件後 24 小時內以口頭或 proprietor of the industrial undertaking within 7 days after the
書面向以下人士報告該宗死亡事件 —— accident—
(a) 如意外在非石礦場的工業經營中發生,向一名職業 (i) to an occupational safety officer, where the accident
安全主任報告;或 (2000 年第 32 號第 48 條 ) occurs in an industrial undertaking other than a quarry;
(b)
如意外在石礦場發生,則向礦務總監報告, (1997 年 or (32 of 2000 s. 48)
第 76 號法律公告 ) (ii) to the Superintendent of Mines, where the accident
並須向最接近意外發生地點的警署報案。 occurs in a quarry.
(4) 如已就該宗意外根據《僱員補償條例》( 第 282 章 ) 第 15 (3) Where a person who is injured in an accident dies
條發出通知,則該工業經營的東主無須根據第 (2) 款作出 subsequently as a result of the injury and the death comes to
報告。 the notice of the proprietor of the industrial undertaking, the
proprietor shall, in addition to any report which he may have
(5) 根據第 (2) 款作出的報告須載有以下資料 —— made or is required to make under paragraphs (1)(b) and (2)(b)
(a) 該工業經營東主的姓名或名稱及地址; or (c), report the death orally or in writing within 24 hours
(b) 死者或傷者的姓名、職業、地址、性別、年齡及身 after it comes to his notice—
分證號碼; (a) to an occupational safety officer, where the accident
(c) 意外發生日期及詳情;及 has occurred in an industrial undertaking other than a
quarry; or (32 of 2000 s. 48)
(d) 傷害的性質,並述明有否因傷造成死亡或喪失工作
能力。 (b) to the Superintendent of Mines, where the accident has
occurred in a quarry,
(6) 就第 (1) 及 (2) 款而言,任何人如在意外發生後隨即被送
入醫院接受觀察或治療,即被當作已在該意外中遭受嚴 and to the police station nearest to the place of the accident.
重身體傷害。 (4) No report is required under paragraph (2) if notice of the
(1975 年第 7 號法律公告 ) accident has been given under section 15 of the Employees,
Compensation Ordinance (Cap. 282).
(5) A report under paragraph (2) shall contain—
(a) the name and address of the proprietor of the industrial
undertaking;

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

3-5 第 III 部 PART III 3-6


第 59A 章 第 18 條 Regulation 18 Cap. 59A

(b) the name, occupation and address of the deceased


or injured person and his sex, age and identity card
number;
(c) the date and particulars of the accident; and
(d) the nature of the injury, stating whether death or
incapacity was caused by the injury.
(6) For the purposes of paragraphs (1) and (2) a person shall be
deemed to have suffered serious bodily injury in an accident
if he is admitted to a hospital immediately following the
accident for observation or treatment.
(L.N. 7 of 1975)

18. 危險事故的報告 18. Reports of dangerous occurrences


(1) 在任何工業經營中發生的每宗危險事故,不論有否造成 (1) Every dangerous occurrence which occurs in an industrial
人身傷害,均須由該工業經營的東主在事發後 24 小時內 undertaking, whether any personal injury has been caused
向以下人士報告 ——  (1975 年第 7 號法律公告 ) or not, shall be reported by the proprietor of the industrial
(a) 如事故在非石礦場的工業經營中發生,向一名職業 undertaking within 24 hours of its occurrence—  (L.N. 7 of
安全主任報告;及 (2000 年第 32 號第 48 條 ) 1975)
(b) 如事故在石礦場發生,則向礦務總監報告。 (1969 (a) in the case of an industrial undertaking other than a
年第 29 號法律公告; 1997 年第 76 號法律公告 ) quarry, to an occupational safety officer; and (32 of 2000
s. 48)
(2) 根據本條作出的每份報告均須以書面形式作出,並須為
第 17 條所規定的報告之外另再作出者,其內容須包括以 (b) in the case of a quarry, to the Superintendent of Mines.
下詳情:意外發生時間,意外對肇事工業經營的任何建 (L.N. 29 of 1969)
築物、機械或工業裝置所造成的損害,以及意外發生的 (2) Every report made under this regulation shall be in writing,
情況。 (1969 年第 29 號法律公告 ) and in addition to any report required under regulation 17,
and shall include particulars of the time of the occurrence of
the accident, any damage to any building, machinery or plant
in the industrial undertaking in which the accident occurred,
and the circumstances in which the accident occurred.
(L.N. 29 of 1969)

19. 第 17 及 18 條的適用範圍 19. Application of regulations 17 and 18

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

3-7 第 III 部 PART III 3-8


第 59A 章 第 20 條 Regulation 20 Cap. 59A

凡發生根據《礦務條例》( 第 285 章 ) 第 47 條的條文須作出報 The provisions of regulations 17 and 18 shall not be applicable in
告的任何意外,則第 17 及 18 條的條文對該宗意外概不適用。 the case of any accident which is required to be reported under the
(1975 年第 7 號法律公告; 1997 年第 76 號法律公告 ) provisions of section 47 of the Mining Ordinance (Cap. 285).
(L.N. 7 of 1975)

20. 檢取樣本的權力 20. Power to take samples


(1) 職業安全主任在通知東主後,或如東主未能即時找到, (1) An occupational safety officer may at any time after
則在通知工業經營的管工或其他負責人後,可隨時檢取 informing the proprietor or, if the proprietor is not readily
以下物料的足夠樣本作分析之用:即在危險行業或附表 available, a foreman or other responsible person in the
所列行業中使用或混合使用的任何物料,或在工業經營 industrial undertaking, take for analysis sufficient samples
中使用或擬使用而該職業安全主任認為經分析後可證明 of any material in use or mixed for use in a dangerous trade
相當可能會對受僱的人造成身體傷害的物質。 (2000 年 or scheduled trade, or of any substance used or intended to
第 32 號第 48 條 ) be used in an industrial undertaking being a substance which
(2) 當職業安全主任根據本條檢取樣本時,上述東主或管工 he thinks may prove on analysis to be likely to cause bodily
或其他負責人在提供所需器具後,可要求該職業安全主 injury to the person employed. (32 of 2000 s. 48)
任將樣本分成三份,根據其性質將每份加以標記及密封 (2) The proprietor or the foreman or other responsible person
或紮牢,然後 ——  (2000 年第 32 號第 48 條 ) aforesaid may, at the time when a sample is taken under this
(a) 將一份交付該東主或管工或其他負責人; regulation, and on providing the necessary appliances, require
the occupational safety officer to divide the sample into 3
(b) 保留一份作日後比較之用;及 parts, to mark and seal or fasten up each part in such manner
(c) 將一份呈交政府化驗師分析。 as its nature permits, and—  (32 of 2000 s. 48)
(3) 任何證明書如看來是由政府化驗師就根據本條分析樣本 (a) to deliver one part to the proprietor, or the foreman or
所得結果而簽發,則在根據本條例進行的任何法律程序 other responsible person aforesaid;
中,須被接納為該證明書中所述事項的證據,但該法律 (b) to retain one part for future comparison; and
程序中的任何一方均可要求傳召負責分析樣本的人出庭
作為證人。 (c) to submit one part to the Government Chemist for
analysis.
(4) 除因檢控本條例所訂罪行所需外,任何人均不得公布或
向他人披露根據本條進行分析所得的結果。 (3) A certificate purporting to be a certificate by the Government
Chemist as to the result to an analysis of a sample under this
regulation shall in any proceedings under the Ordinance be
admissible as evidence of the matters stated therein, but either
party may require the person by whom the analysis was made
to be called as a witness.

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

3-9 第 III 部 PART III 3-10


第 59A 章 第 21 條 Regulation 21 Cap. 59A

(4) No person shall, except in so far as is necessary for the


purposes of a prosecution for an offence under the Ordinance,
publish or disclose to any person the results of an analysis
made under this regulation.

21. 受僱的人的職責 21. Duties of persons employed


(1) 受僱於任何工業經營中的人,不得故意干擾或不當地使 (1) No person employed in an industrial undertaking shall
用為確保受僱於該工業經營的人的健康、安全或福利而 wilfully interfere with or misuse any means, appliance,
依據本條例提供的工具、器具、設施或其他物件,而凡 convenience or other thing provided in pursuance of the
有為確保健康或安全而根據本條例提供給上述的人使用 Ordinance for securing the health, safety or welfare of the
的工具或器具,該人須予以使用。 persons employed in the industrial undertaking, and where
(2) ( 由 1989 年第 71 號第 13 條廢除 ) any means or appliance for securing health or safety is
provided for the use of any such person under the Ordinance,
he shall use the means or appliance.
(2) (Repealed 71 of 1989 s. 13)

21A. ( 由 1992 年第 239 號法律公告廢除 ) 21A. (Repealed L.N. 239 of 1992)

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

4-1 第 IV 部 PART IV 4-2


第 59A 章 第 22 條 Regulation 22 Cap. 59A

第 IV 部 PART IV
應呈報工場 NOTIFIABLE WORKPLACES
(1985 年第 50 號第 9 條 ) (50 of 1985 s. 9)
( 第 IV 部由 1978 年第 157 號法律公告增補 ) (Part IV added L.N. 157 of 1978)

適用範圍 Application

22. 本部的適用範圍 22. Application of this Part


本部 ( 第 23 條除外 ) 適用於每間屬工業經營的應呈報工場。 This Part (except regulation 23) shall apply to every notifiable
(1985 年第 50 號第 9 條 ) workplace that is an industrial undertaking.
(50 of 1985 s. 9)

呈報書 Notification
(1985 年第 50 號第 9 條 ) (50 of 1985 s. 9)

23. 呈報書及禁止通知書的格式 23. Form of notification and prohibition notice


根據本條例第 9 條作出的呈報及根據本條例第 9A 條發出的禁 Every notification under section 9 of the Ordinance and every
止通知書,須按照勞工處處長不時藉憲報公告批准的格式。 prohibition notice under section 9A of the Ordinance shall be in
(1985 年第 50 號第 9 條 ) such form as the Commissioner for Labour may from time to time
approve by notice in the Gazette.
(50 of 1985 s. 9)

意外的預防 Prevention of Accidents

24. 危險平台、液體等的圍封 24. Fencing of dangerous platforms, liquids, etc.


在每間應呈報工場內 ——  (1985 年第 50 號第 9 條 ) In every notifiable workplace—  (50 of 1985 s. 9)
(a) 所有平台、樓面的坑槽及孔洞以及其他可對人構成 (a) all platforms, pits and openings in floors and every other
危險的地方;及 place liable to be dangerous to persons; and
(b) 所有盛載有滾燙、腐蝕性或有毒液體的器皿,

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

4-3 第 IV 部 PART IV 4-4


第 59A 章 第 25 條 Regulation 25 Cap. 59A

須加以安全圍封,高度不少於 900 毫米,或以其他使處長感到 (b) all vessels containing any scalding, corrosive or
滿意的方式加以防護。 (1984 年第 238 號法律公告 ) poisonous liquid,
shall be securely fenced to a height of not less than 900 millimetres
or otherwise protected to the satisfaction of the Commissioner.
(L.N. 238 of 1984)

25. 由青年清潔危險機械 25. Cleaning of dangerous machinery by young persons


(1) 在應呈報工場內,當機械靠機械動力運行時,任何青年 (1) No young person shall be permitted to clean any dangerous
均不准清潔該機械的危險部分。就本款而言,經職業安 part of the machinery in a notifiable workplace while the
全主任向應呈報工場東主通知屬危險的機械部分,須推 machinery is in motion by the aid of any mechanical power.
定為機械的危險部分。 (1985 年第 50 號第 9 條; 2000 年 For the purpose of this paragraph, such parts of the machinery
第 32 號第 48 條 ) shall be presumed to be dangerous as are notified by an
(2) 在應呈報工場內,當傳動裝置為推動機械的任何部分而 occupational safety officer to the proprietor of the notifiable
運行時,任何青年均不准清潔該傳動裝置。 workplace. (50 of 1985 s. 9; 32 of 2000 s. 48)
(1996 年第 302 號法律公告 ) (2) No young person shall be permitted to clean any mill-
gearing while such mill-gearing is in motion for the purpose
of propelling any part of the machinery in a notifiable
workplace.
(L.N. 302 of 1996)

26-31. ( 由 1981 年第 214 號法律公告廢除 ) 26-31. (Repealed L.N. 214 of 1981)

衞生 Hygiene

32. 清潔 32. Cleanliness


(1) 每間應呈報工場均須保持清潔,並沒有來自排水渠、衞 (1) Every notifiable workplace shall be kept in a clean state,
生設施或妨擾物的臭氣,而在不損害上述條文的概括性 and free from effluvia arising from any drain, sanitary
的原則下 —— convenience or nuisance, and, without prejudice to the
(a) 在工作間的樓面及工作台以及在樓梯及通道上積聚 generality of the foregoing provisions—
的污垢及垃圾須以適當的方法每日予以清除; (a) accumulations of dirt and refuse shall be removed daily
(b) 每個工作間的樓面須以清洗或 ( 如有效及適當 ) 以打 by a suitable method from the floor and benches of
掃或其他方法清潔,每星期至少一次;及 workrooms and from the staircases and passages;

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

4-5 第 IV 部 PART IV 4-6


第 59A 章 第 33 條 Regulation 33 Cap. 59A

(c) 所有內牆及隔牆,以及房間的所有天花板或頂部須 (b) the floor of every workroom shall be cleaned at least
髹上石灰水,每年至少一次;如已髹上油漆或清漆 once in every week by washing or, if it is effective and
者,則須以熱水及肥皂清洗,每 14 個月期間至少一 suitable, by sweeping or other method; and
次,及須重新髹上油漆或清漆,每 42 個月期間至少 (c) all inside walls and partitions, and all ceilings or tops
一次。 of rooms shall be limewashed at least once in every
(2) 應呈報工場的東主須備存關於以下的紀錄 —— year or, if they have been oil-painted or varnished, they
(a) 已按照第 (1)(c) 款在應呈報工場內髹上石灰水的表 shall be washed with hot water and soap at least once in
面;及 every period of 14 months and repainted or varnished at
least once in every period of 42 months.
(b) 已按照第 (1)(c) 款在應呈報工場內髹上油漆或清漆
的表面以及經清洗或重新髹上油漆或清漆的部分; (2) The proprietor of a notifiable workplace shall maintain a
及 record of—
(c) 進行該等工作的每個人的姓名及地址,以及進行該 (a) the surfaces within the notifiable workplace which have
等工作的日期。 been limewashed in accordance with paragraph (1)(c);
and
(3) 應呈報工場的東主在職業安全主任的要求下須出示根據
第 (2) 款備存的紀錄。 (2000 年第 32 號第 48 條 ) (b) the painted and varnished surfaces within the notifiable
workplace and the parts thereof which have been
(1985 年第 50 號第 9 條 ) washed, or repainted or revarnished, in accordance with
paragraph (1)(c); and
(c) the name and address of each person who carried out
such work and the date or dates on which the work was
carried out.
(3) The proprietor of a notifiable workplace shall produce the
record maintained under paragraph (2) for inspection when
required to do so by an occupational safety officer. (32 of
2000 s. 48)
(50 of 1985 s. 9)

33. 通風 33. Ventilation


(1) 在每間應呈報工場內,均須設置有效及適當的設施,藉 (1) In every notifiable workplace, effective and suitable provision
着每個工作間或礦場每個豎井內的新鮮空氣的流通,以 shall be made for securing and maintaining by the circulation
確保及保持該工作間或豎井有足夠的通風,並在切實可 of fresh air in each workroom or, in the case of a mine, in
行範圍內盡量使到在應呈報工場內進行的任何工序或工 each shaft, the adequate ventilation of the room or shaft, and
最後更新日期 Last updated date
9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

4-7 第 IV 部 PART IV 4-8


第 59A 章 第 34 條 Regulation 34 Cap. 59A

作所產生可能損害健康的所有煙氣、塵埃及其他雜質變 for rendering harmless, so far as practicable, all fumes, dust


得無害。 and other impurities that may be injurious to health generated
(2) 在不損害第 (1) 款的概括性的原則下,在每間應呈報工場 in the course of any process or work carried on in the
內,如由於所進行的任何工序或工作,會引致散發塵埃、 notifiable workplace.
煙氣或其他雜質而其性質及程度相當可能令受僱的人受 (2) Without prejudice to the generality of paragraph (1), in every
傷害或感到不適,或散發大量任何種類的塵埃,則須採 notifiable workplace in which, in connexion with any process
取所有切實可行的步驟,保護受僱的人,免其吸入塵埃、 or work carried on, there is given off any dust or fume or
煙氣或其他雜質,並防止塵埃、煙氣或其他雜質在工作 other impurity of such a character and to such extent as to be
間積聚,尤其在工序的性質使其切實可行的情況下,須 likely to be injurious or offensive to the persons employed,
在盡量接近塵埃、煙氣或其他雜質來源之處設置及保持 or any substantial quantity of dust of any kind, all practicable
排氣器具,以防止它們進入工作間的空氣。 (1989 年第 steps shall be taken to protect the persons employed against
71 號第 13 條 ) inhalation of the dust or fume or other impurity and to
(1985 年第 50 號第 9 條 ) prevent its accumulating in any workroom, and in particular,
where the nature of the process makes it practicable,
exhaust appliances shall be provided and maintained, as
near as possible to the point of origin of the dust or fume
or other impurity, so as to prevent its entering the air of any
workroom. (71 of 1989 s. 13; L.N. 235 of 1996)
(50 of 1985 s. 9)

34. 照明 34. Lighting


(1) 應呈報工場內須設置有效的設施,以確保及保持在該處 (1) Effective provision shall be made for securing and
有人工作或經過的每個部分均有足夠及適當的天然或人 maintaining sufficient and suitable lighting, whether natural
工照明。 or artificial, in every part of a notifiable workplace in which
(2) 用以照明應呈報工場工作間的所有玻璃窗及天窗須在切 persons are working or passing.
實可行範圍內盡量保持內外表面清潔,不受阻擋: (1989 (2) All glazed windows and skylights used for the lighting
年第 71 號第 13 條 ) of workrooms in any notifiable workplace shall, so far as
但為了減低熱力或耀目程度,該等玻璃窗或天窗可髹上石灰 practicable, be kept clean on both the inner and outer surfaces
水或予以遮蔽。 and free from obstruction: (71 of 1989 s. 13)
(1985 年第 50 號第 9 條 ) Provided that any such window or skylight may be white-washed
or shaded for the purpose of mitigating heat or glare.
(50 of 1985 s. 9)

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

4-9 第 IV 部 PART IV 4-10


第 59A 章 第 35 條 Regulation 35 Cap. 59A

35. 樓面的排水 35. Drainage of floors


(1) 在應呈報工場內,凡進行的工序或工作會弄濕樓面,而 (1) Where, in any notifiable workplace, any process or work is
弄濕程度達到可利用排水設施將水分排去,則須設置及 carried on which renders the floor liable to be wet to such
保持有效的設施以排去水分。 (1985 年第 50 號第 9 條 ) extent that the moisture is capable of being removed by
(2) 任何排水設施如不符合《建築物條例》( 第 123 章 ) 的條文, drainage, effective means shall be provided and maintained
則就本條而言,須當作並非有效。 for draining off the moisture. (50 of 1985 s. 9)
(2) Any means for draining which does not comply with the
provisions of the Buildings Ordinance (Cap. 123) shall be
deemed not to be effective for the purpose of this regulation.

36. 過度擠迫 36. Overcrowding


(1) 當工作進行時,應呈報工場不得過度擠迫而造成受僱於 (1) A notifiable workplace shall not, while work is carried on, be
該處的人的健康有受傷害的危險。 so overcrowded as to cause risk of injury to the health of the
(2) 在不損害第 (1) 款的概括性的原則下,如受僱的人在同一 persons employed therein.
時間在任何工作間的活動空間少於每人 7 立方米,則該 (2) Without prejudice to the generality of paragraph (1), a
應呈報工場即當作如上述的過度擠迫。 (1984 年第 238 notifiable workplace shall be deemed to be so overcrowded
號法律公告 ) as aforesaid, if the number of persons employed at a time in
(3) 在每間應呈報工場的每個房間內,須張貼告示,指明為 any workroom is such that the amount of cubic space allowed
顧及本條的條文而可僱用在該房間內工作的人數。 for every person employed in the room is less than 7 cubic
metres. (L.N. 238 of 1984)
(1985 年第 50 號第 9 條 )
(3) In every room in every notifiable workplace a notice shall be
posted specifying the number of persons who, having regard
to the provisions of this regulation, may be employed in the
room.
(50 of 1985 s. 9)

37. 衞生設施等 37. Sanitary conveniences, etc.


(1) 在 每 間 應 呈 報 工 場 的 處 所 內,須 設 置 足 夠 及 適 當 的 廁 (1) Every notifiable workplace shall be provided with sufficient
所 及 清 洗 設 施;如 該 工 場 僱 用 或 擬 僱 用 男 性 及 女 性 僱 and suitable latrine and washing conveniences on the premises
員,則 該 等 設 施 須 提 供 適 當 的 分 開 男 女 各 自 使 用 的 地 and, where persons of both sexes are or are intended to be
方。 (1985 年第 50 號第 9 條 )

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

4-11 第 IV 部 PART IV 4-12


第 59A 章 第 38 條 Regulation 38 Cap. 59A

(2) 任何廁所或清洗設施如不符合《建築物條例》( 第 123 章 ) employed such conveniences shall afford proper separate
的條文,則就本條而言,須當作並不足夠或適當。 accommodation for persons of each sex. (50 of 1985 s. 9)
(2) Any latrine or washing convenience which does not comply
with the provisions of the Buildings Ordinance (Cap. 123)
shall be deemed not to be sufficient and suitable for the
purpose of this regulation.

38. 食水的供應 38. Supply of drinking water


在每間應呈報工場內,須在所有受僱的人方便到達的適當地 In every notifiable workplace an adequate supply of drinking water
點提供及保持足夠的食水供應,食水可來自公共總水管或經 either from a public main or from a source approved in writing by
衞生主任以書面批准的來源。 a health officer shall be provided and maintained at suitable points
(1985 年第 50 號第 9 條 ) conveniently accessible to all persons employed.
(50 of 1985 s. 9)

39. 修理、維修及安全 39. Repair, maintenance and safety


(1) 應呈報工場的所有樓面、牆壁、天花板、窗戶及天窗均 (1) All the floors, walls, ceilings, windows and skylights of a
須保持維修良好,以及沒有剝落。 notifiable workplace shall be maintained in a good state of
(2) 應呈報工場所有樓面的表面須為平坦及不溜滑,並須保 repair and free from spalls.
持如此,而樓面不得放置可導致任何人因絆腳或其他情 (2) The surface of all the floors of a notifiable workplace
況而跌倒或絆倒的障礙物或危險物。 shall be rendered and maintained in an even and non-
(3) 在應呈報工場內,所有貨品及物料的貯存、堆叠或以其 slippery condition and the floors shall be kept free from any
他方法排列的方式,不得對任何人造成危險。 (1999 年 obstruction or hazard which might cause a person to fall
第 53 號第 10 條 ) down or stumble by tripping or otherwise.
(1985 年第 50 號第 9 條 ) (3) In a notifiable workplace all goods and materials shall be
stored, stacked or otherwise arranged in such a manner that
no danger is caused to any person.
(50 of 1985 s. 9)

最後更新日期 Last updated date


9.6.2000 9.6.2000
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

5-1 第V部 Part V 5-2


第 59A 章 Cap. 59A

第V部 Part V
( 由 1978 年第 157 號法律公告廢除 ) (Repealed L.N. 157 of 1978)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

6-1 第 VI 部 PART VI 6-2


第 59A 章 第 43 條 Regulation 43 Cap. 59A

第 VI 部 PART VI
罪行及罰則 OFFENCES AND PENALTIES
43. ( 由 1980 年第 11 號第 6 條廢除 ) 43. (Repealed 11 of 1980 s. 6)

44. 違反第 16F(2) 或 20(4) 條屬罪行 44. Contravention of regulation 16F(2) or 20(4) is offence
任何人違反第 16F(2) 或 20(4) 條,即屬犯罪,一經定罪,可處 A person who contravenes regulation 16F(2) or 20(4) commits an
第 4 級罰款。 offence and is liable on conviction to a fine at level 4.
(2023 年第 5 號第 16 條 ) (5 of 2023 s. 16)

44A. 違反第 21 條屬罪行 44A. Contravention of regulation 21 is offence


任何人違反第 21 條,即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。 A person who contravenes regulation 21 commits an offence and is
(2023 年第 5 號第 17 條 ) liable on conviction to a fine at level 5.
(5 of 2023 s. 17)

45. 違反第 16C(1) 或 (2)、24、25、33 或 36(1) 條屬罪行 45. Contravention of regulation 16C(1) or (2), 24, 25, 33 or 36(1) is
(2023 年第 5 號第 18 條 ) offence
(1) 任何工業經營或應呈報工場的東主 ( 視屬何情況而 (5 of 2023 s. 18)
定 ) —— (1) The proprietor of any industrial undertaking or of any
(a) ( 由 1981 年第 214 號法律公告廢除 ) notifiable workplace, as the case may be,—
(b) 如在其工業經營或應呈報工場內,有任何人獲准作 (a) (Repealed L.N. 214 of 1981)
出違反第 16C(1) 或 (2) 或 25 條的事情;或 (2023 年 (b) in which any person is permitted to do anything in
第 5 號第 18 條 ) contravention of any of the provisions of regulation
(c) 如就其工業經營或應呈報工場有違反第 24、33 或 16C(1) or (2) or 25; or (5 of 2023 s. 18)
36(1) 條之事, (c) in respect of which any of the provisions of regulation
即屬犯罪。 (1958 年 A71 號政府公告; 1967 年第 189 號 24, 33 or 36(1) are contravened,
法律公告; 1969 年第 132 號法律公告; 1973 年第 221 號 shall be guilty of an offence. (G.N.A. 71 of 1958; L.N. 189 of
法律公告; 1978 年第 157 號法律公告; 1980 年第 11 號第 1967; L.N. 132 of 1969; L.N. 221 of 1973; L.N. 157 of 1978;

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

6-3 第 VI 部 PART VI 6-4


第 59A 章 第 46 條 Regulation 46 Cap. 59A

6 條; 1981 年 第 114 號 法 律 公 告; 1981 年 第 214 號 法 律 11 of 1980 s. 6; L.N. 114 of 1981; L.N. 214 of 1981; 50 of
公告; 1985 年第 50 號第 9 條 ) 1985 s. 9)
(2) 任何人被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 —— (2) A person who is convicted of an offence under paragraph
(a) 就違反第 16C(1)、25 或 33 條而言,可處第 6 級罰款; (1)—
(b) 就違反第 16C(2) 或 36(1) 條而言,可處第 4 級罰款; (a) in respect of a contravention of regulation 16C(1), 25 or
或 33 is liable to a fine at level 6;
(c) 就違反第 24 條而言 —— (b) in respect of a contravention of regulation 16C(2) or
36(1) is liable to a fine at level 4; or
(i) 如 無 合 理 辯 解 而 犯 該 罪 行 —— 可 處 罰 款
$400,000 及監禁 12 個月;或 (c) in respect of a contravention of regulation 24 is liable
to—
(ii) 在 任 何 其 他 情 況 下 —— 可 處 罰 款 $400,000。
(2023 年第 5 號第 18 條 ) (i) if the offence was committed without reasonable
excuse—a fine of $400,000 and to imprisonment
for 12 months; or
(ii) in any other case—a fine of $400,000. (5 of 2023
s. 18)

46. 違反第 16B、34、37(1)、38 或 39 條屬罪行 46. Contravention of regulation 16B, 34, 37(1), 38 or 39 is offence
(2023 年第 5 號第 19 條 ) (5 of 2023 s. 19)
(1) 任何工業經營或應呈報工場的東主 ( 視屬何情況而 (1) The proprietor of any industrial undertaking or of any
定 ) —— notifiable workplace, as the case may be,—
(a) 違反第 16B 條的任何條文;或 (1992 年第 239 號法 (a) who contravenes any of the provisions of regulation
律公告 ) 16B; or (L.N. 239 of 1992)
(b) 如就其工業經營或應呈報工場有違反第 34、37(1)、 (b) in respect of which any of the provisions of regulation
38 或 39 條之事, 34, 37(1), 38 or 39 are contravened,
即屬犯罪。 (1958 年 A71 號政府公告; 1968 年第 87 號法 shall be guilty of an offence. (G.N.A. 71 of 1958; L.N. 87 of
律公告; 1969 年第 132 號法律公告; 1973 年第 150 號法 1968; L.N. 132 of 1969; L.N. 150 of 1973; L.N. 26 of 1976;
律公告; 1976 年第 26 號法律公告; 1978 年第 157 號法律 L.N. 157 of 1978; 11 of 1980 s. 6; L.N. 114 of 1981; L.N. 214
公告;1980 年第 11 號第 6 條;1981 年第 114 號法律公告; of 1981; L.N. 149 of 1982; 50 of 1985 s. 9)
1981 年第 214 號法律公告; 1982 年第 149 號法律公告; (2) A person who is convicted of an offence under paragraph
1985 年第 50 號第 9 條 ) (1)—

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

6-5 第 VI 部 PART VI 6-6


第 59A 章 第 47 條 Regulation 47 Cap. 59A

(2) 任何人被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 —— (a) in respect of a contravention of regulation 16B or 37(1)
(a) 就違反第 16B 或 37(1) 條而言,可處第 4 級罰款; is liable to a fine at level 4;
(b) 就違反第 34 或 38 條而言,可處第 5 級罰款;或 (b) in respect of a contravention of regulation 34 or 38 is
liable to a fine at level 5; or
(c) 就違反第 39 條而言,可處第 6 級罰款。 (2023 年第
5 號第 19 條 ) (c) in respect of a contravention of regulation 39 is liable to
a fine at level 6. (5 of 2023 s. 19)

47. 違反第 17、18、32、35(1) 或 36(3) 條屬罪行 47. Contravention of regulation 17, 18, 32, 35(1) or 36(3) is offence
(2023 年第 5 號第 20 條 ) (5 of 2023 s. 20)
(1) 任何工業經營或應呈報工場的東主 ( 視屬何情況而 (1) The proprietor of any industrial undertaking or of any
定 ) —— notifiable workplace, as the case may be,—
(a) ( 由 1980 年第 11 號第 6 條廢除 ) (a) (Repealed 11 of 1980 s. 6)
(b) 如就其工業經營或應呈報工場有違反第 32、35(1) 或 (b) in respect of which any of the provisions of regulation
36(3) 條之事;或 32, 35(1) or 36(3) are contravened; or
(c) 無合理辯解而沒有作出第 17 或 18 條所規定的報告, (c) who, without reasonable excuse, fails to make any
或作出該報告但他明知報告中有任何要項屬虛假 report required by regulation 17 or 18, or who makes
者, (1975 年第 7 號法律公告 ) such a report which he knows to be false in any material
即屬犯罪。 (1958 年 A71 號政府公告; 1978 年第 157 號 particular, (L.N. 7 of 1975)
法律公告; 1981 年第 114 號法律公告; 1985 年第 50 號第 shall be guilty of an offence. (G.N.A. 71 of 1958; L.N. 157 of
9條 ) 1978; L.N. 114 of 1981; 50 of 1985 s. 9)
(2) 任何人被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 —— (2) A person who is convicted of an offence under paragraph
(a) 就第 (1)(c) 款所提述的沒有作出報告或作出虛假報 (1)—
告而言,可處第 6 級罰款;或 (a) in respect of failure to make a report or making a false
(b) 就違反第 32、35(1) 或 36(3) 條而言,可處第 4 級罰款。 report, as referred to in paragraph (1)(c), is liable to a
(2023 年第 5 號第 20 條 ) fine at level 6; or
(b) in respect of a contravention of regulation 32, 35(1) or
36(3) is liable to a fine at level 4. (5 of 2023 s. 20)

48. 東主的法律責任 48. Liability of proprietors


儘管本條例第 13 條另有規定,如有任何違反第 20(4) 或 21 條 Notwithstanding anything contained in section 13 of the Ordinance,

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

6-7 第 VI 部 PART VI 6-8


第 59A 章 第 48 條 Regulation 48 Cap. 59A

的罪行在任何工業經營內或就任何工業經營發生,該工業經 the proprietor of an industrial undertaking in or in respect of which


營的東主並不因而犯相同罪行。 an offence against regulation 20(4) or 21 is committed shall not be
(1958 年 A71 號政府公告 ) guilty of a like offence.
(G.N.A. 71 of 1958)

最後更新日期 Last updated date


28.4.2023 28.4.2023
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S1-1 附表 1 FIRST SCHEDULE S1-2


第 59A 章 Cap. 59A

附表 1 FIRST SCHEDULE
[第2條] [reg. 2]
(1969 年第 132 號法律公告 ) (L.N. 132 of 1969)

危險事故 DANGEROUS OCCURRENCES

1. 靠機械動力推動的旋轉器皿、輪、磨石或磨輪爆裂。 1. Bursting of a revolving vessel, wheel, grindstone or grinding wheel


moved by mechanical power.
2. 用以升起或降下人或貨品的起重機、吊臂起重機、絞車、吊重
機或其他機械 ( 但不包括《建築工地升降機及塔式工作平台 ( 安 2. Collapse or failure of a crane, derrick, winch, hoist or other
全 ) 條例》( 第 470 章 ) 所適用的建築工地升降機及塔式工作平台 ) appliance (but not including a builder’s lift or tower working
或其任何部分倒塌或失靈 ( 鏈或吊索折斷的事故除外 ),或起 platform to which the Builders’ Lifts and Tower Working Platforms
重機翻倒。 (1995 年第 548 號法律公告 ) (Safety) Ordinance (Cap. 470) applies) used in raising or lowering
persons or goods or any part thereof (except the breakage of chain
3. 對有人受僱在內工作的任何房間或地方的結構或其內所裝置 or rope slings), or the overturning of a crane. (L.N. 548 of 1995)
的機器或工業裝置造成損害,並引致在該等房間或地方進行
的日常工作完全停頓的爆炸或火警。 3. Explosion or fire causing damage to the structure of any room or
place in which persons are employed, or to any machine or plant
4. 電力機械、工業裝置或器具的電力短路或失靈,隨即發生爆 contained therein and resulting in the complete suspension of
炸或火警或引致其結構損毀,並使其停用或廢棄。 ordinary work in such room or place.

5. 用以在大於大氣壓力的壓力下貯存一種或多種氣體 ( 包括空氣 ) 4. Electrical short circuit or failure of electrical machinery, plant


或液體或固體的接收器或容器因氣體壓縮而發生爆炸。 or apparatus, attended by explosion or fire or causing structural
damage thereto, and involving its stoppage or disuse.
6. 有人受僱在內工作的工業經營處所,屬其組成部分的屋頂、
牆壁、樓面、構築物或地基因任何因由而整個或部分倒塌。 5. Explosion of a receiver or container used for the storage at a
pressure greater than atmospheric pressure of any gas or gases
(including air) or any liquid or solid resulting from the compression
7. 石礦場的覆蓋層、工作面、尖端或築堤整個或部分倒塌。 (1969
of gas.
年第 29 號法律公告 )

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S1-3 附表 1 FIRST SCHEDULE S1-4


第 59A 章 Cap. 59A

8. 在石礦場的推土機、傾卸車、挖土機、平土機、貨車或鏟泥搬 6. Collapse in whole or part from any cause whatsoever of any roof,
土機,或用以處理物質的流動機器翻倒或與任何物體相撞。 wall, floor, structure or foundation forming part of the premises of
an industrial undertaking in which persons are employed.

7. Total or partial collapse of any overburden, face, tip or


embankment in a quarry. (L.N. 29 of 1969)

8. Overturning of, or collision with any object by, any bulldozer,


dumper, excavator, grader, lorry or shovel loader, or any mobile
machine used for the handling of any substance in a quarry.

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S2-1 附表 2 SECOND SCHEDULE S2-2


第 59A 章 Cap. 59A

附表 2 SECOND SCHEDULE

表格 1 [ 第 16B 條 ] FORM 1 [reg. 16B]

工廠及工業經營規例 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS


在工業經營中受僱從事地底工作的人的登記冊 REGISTER OF PERSONS EMPLOYED TO WORK UNDERGROUND
IN INDUSTRIAL UNDERTAKINGS

1. 工業經營名稱:....................................................................................... 1. Name of industrial undertaking:..............................................................


2. 受僱從事地底工作的人的全名: 2. Full name of person employed to work underground:
.............................................................................. ..............................................................................
.............................................................................. ..............................................................................
3. 住址:................................................................... 3. Residential address: ............................................
.............................................................................. ..............................................................................
4. 身分證號碼:....................................................... 4. Identity Card No.: ................................................
5. 出生日期:........................................................... 5. Date of birth: .......................................................
6. 工人在上述工業經營中首次開始從事地底工 ( 工人正面半身照 (Full face
片) 6. Date on which worker first commenced to work
作的日期:........................................................... underground in the undertaking: ........................ photograph of
.............................................................................. worker).
..............................................................................
7. 工人按照第 16C(3) 條接受身體檢查的日期: 7. Dates of medical examinations undergone by
(a) ...................................................................... worker in accordance with regulation 16C(3):
(b) ...................................................................... (a) ......................................................................
(c) ...................................................................... (b) ......................................................................
(c) ......................................................................

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S2-3 附表 2 SECOND SCHEDULE S2-4


第 59A 章 Cap. 59A

表格 2 [ 第 16C(3) 條 ] FORM 2 [reg. 16C(3)]

工廠及工業經營規例 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS


身體檢查報告 MEDICAL EXAMINATION REPORT

第 I 部 ( 由工業經營東主填寫,一式兩份。) Part I. (To be completed in duplicate by the proprietor of the industrial undertaking).

致: ........................................................................................................... To: .............................................................................................................


( 進行身體檢查的醫生的姓名 ) (name of medical practitioner by whom examination is to be carried out)

1. 本人,........................................................................................................ 1. I, ................................................................................................................
( 東主全名 ) (full name of proprietor)

居住於 ...................................................................................................... ...................................................................................................................


( 東主住址 ) (residential address of proprietor)

為 .............................................................................................................. the proprietor of ........................................................................................


( 工業經營名稱 ) (name of industrial undertaking)

地址為 ..................................................................................... 的東主, situated at ..................................................................................................


( 工業經營地址 ) (address of industrial undertaking)

現請你按照《工廠及工業經營規例》第 16C(3) 條檢查 ....................... request you to examine ............................................................................


(full name of Employee/proposed Employee*)
................................................................................................................。 in accordance with regulation 16C(3) of the Factories and Industrial
( 僱員/準僱員 * 全名 )
Undertakings Regulations.
2. 上述僱員/準僱員 * 現正/將會 * 受僱從事地底工作為 ................. 2. This Employee/proposed Employee* is/will be* employed to work
................................................................................................................... underground as a ......................................................................................
( 指明僱員/準僱員 * 的職業性質 ) (specify nature of Employee’s/proposed Employee’s* occupation)

他首次開始從事/將會開始從事 * 上述工作的日期為 ..................... and first commenced/will commence* such work on ..............................

...................................................... 。 ......................................................
( 指明日期或建議日期 ) (specify date or proposed date)

日期: ............................................. Date: ............................................


東主簽署: ..................................... Signature of proprietor: ............................................................................

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S2-5 附表 2 SECOND SCHEDULE S2-6


第 59A 章 Cap. 59A

第 II 部 ( 由僱員或準僱員填寫,一式兩份。) Part II. (To be completed in duplicate by the Employee or proposed Employee).

A. 僱員/準僱員 * 全名 ...................................................................... A. Full Name of Employee/proposed Employee* .................................

出生日期 ....................................................... Date of Birth ..................................................


住址 ............................................................... Residential Address .......................................
........................................................................ B. History of Past Illnesses.
B. 病歷 (a) Is there a history of pulmonary
tuberculoses? ..........................................
(a) 曾否患肺結核?....................................
If so give details ....................................
如曾患此病,請提供細節 ...................
( 接受檢查者 ................................................................
................................................................
正面半身照片 ) (Full face
................................................................
................................................................ photograph of
(b) Is there a history of other chronic person examined).
(b) 曾否患其他慢性呼吸系統病?............
respiratory disease? ...............................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
(c) 曾否患心臟病、糖尿病或其他嚴重或長期疾病?.............
(c) Is there a history of heart disease, diabetes mellitus or any
........................................................................................................... other serious or prolonged disease? ........................................
C. 目前病患 ( 如有的話 ) ..................................................................................................
........................................................................................................... C. Present Complaints (if any).
本人謹此聲明:盡本人所知,上述回答均屬正確無誤。
...........................................................................................................
日期:................................................................................................ I declare that to the best of my knowledge the answers given
僱員/準僱員 * 簽署:.................................................................... above are accurate.
Date: .................................................................
Signature of Employee/proposed Employee*: .................................

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S2-7 附表 2 SECOND SCHEDULE S2-8


第 59A 章 Cap. 59A

第 III 部 ( 由進行檢查的醫生填寫,一式兩份。) Part III. (To be completed in duplicate by examining medical practitioner).

A. 一般營養狀況 .................................................................................. A. General Nutrition .............................................................................


體重 .............................. 公斤 體高 .............................. 毫米 Weight ..............................kg Height ..............................mm
眼: 視力敏銳度 右 ................ 左 ..................耳 ........................... Eyes: Visual acuity R. .................. L. .................. Ears...................
心血管系統 脈搏率 ..........................................血壓 ....................... Cardiovascular System Pulse rate ......................... B.P. ..................
........................................................................................................... ...........................................................................................................
........................................................................................................... ...........................................................................................................
腹部 .................................................................................................. Abdomen ...........................................................................................
疝 ............................................................................................. Hernias ....................................................................................
泌尿生殖系統 .................................................................................. Genito-urinary System ......................................................................
尿 ................ 比重 ................ 白蛋白 ................ 糖 .............. Urine .............. Sp.G .............. Alb. .............. Sugar .............
骨骼系統 .......................................................................................... Skeletal System .................................................................................
上肢 ......................................................................................... Upper limbs .............................................................................
下肢 ......................................................................................... Lower limbs .............................................................................
神經系統 ................................................................................. Nervous System ........................................................................
.................................................................................................. ..................................................................................................
B. 胸部 X 光檢查 ( 日期 ....................................) B. Chest X-ray Examination (date ....................................)
........................................................................................ 醫生報告 Dr. .................................................................................. reports as
( 進行 X 光檢查的醫生 ) (medical practitioner by whom X-ray examination is made)

如下:................................................................................................ follows:..............................................................................................
................................................................................................ ..............................................................................................
................................................................................................ ..............................................................................................
C. 本人已按照本報告檢查上述 ..................................................... , C. I have examined the above named ...................................................
( 全名 ) (full name)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S2-9 附表 2 SECOND SCHEDULE S2-10


第 59A 章 Cap. 59A

並認為他適合/不適合 * 在《工廠及工業經營規例》第 IIA 部 in accordance with this report, and consider that he is fit/unfit* to
所適用的工業經營中從事地底工作。 work underground in an industrial undertaking to which Part IIA
of the Factories and Industrial Undertakings Regulations applies.
日期:....................................
Date: ....................................
進行檢查的醫生簽署: ...................................................................
Signature of Examining Medical Practitioner: ................................
進行檢查的醫生姓名: ...................................................................
( 正楷 ) Name of Examining Medical Practitioner: ......................................
(block capitals)
地址: ...............................................................................................
Address: ............................................................................................
...............................................................................................
............................................................................................
電話號碼: .......................................................................................
Telephone Number: ...........................................................................
註: (a) 本表格填妥後,一份應由進行檢查的醫生以機密函件方式送交勞工處職業健康科的職業健康科
主任醫生。另一份則由進行檢查的醫生保留。 Notes: (a) One copy of this completed form should be sent by the examining medical practitioner under
(b) * 刪去不適用者。 confidential cover to the senior occupational health officer, Occupational Health Division, Labour
Department. The other copy is to be retained by the examining medical partitioner.
(1982 年第 248 號法律公告; 1984 年第 238 號法律公告 ) (b) * Delete whichever is inapplicable.

(L.N. 248 of 1982; L.N. 238 of 1984)

__________ __________

表格 3 [ 第 16C(4) 條 ] FORM 3 [reg. 16C(4)]

工廠及工業經營規例 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS


僱員/準僱員 * 體格適合證明書 CERTIFICATE AS TO FITNESS OF EMPLOYEE/PROPOSED
EMPLOYEE*

致: ................................................................................................................... To: .....................................................................................................................


( 工業經營東主 ) (proprietor of industrial undertaking)

................................................................................................................... .....................................................................................................................
( 工業經營地址 ) (address of industrial undertaking)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S2-11 附表 2 SECOND SCHEDULE S2-12


第 59A 章 Cap. 59A

本人謹此證明 ................................................................................ 先生 I hereby certify that Mr. .............................................................................


( 全名 ) (full name)

住址為 .............................................................................................................. of .......................................................................................................................


( 住址 ) (residential address)

已按照《工廠及工業經營規例》第 16C(3) 條接受身體檢查,他適合/ has been examined medically in accordance with regulation 16C(3) of
不適合 * 在該規例第 IIA 部所適用的工業經營中從事地底工作。 the Factories and Industrial Undertakings Regulations and is fit/unfit* to
work underground in an industrial undertaking to which Part IIA of the
發出日期:................................................................................................
regulations applies.
簽署:........................................................................................................
( 職業健康科主任醫生 ) Date of issue: ..............................................................................................
註: * 刪去不適用者。 Signed: ........................................................................................................
(senior occupational health officer)
Note: * Delete whichever is inapplicable.
(1969 年第 132 號法律公告; 1982 年第 248 號法律公告 )
(L.N. 132 of 1969; L.N. 248 of 1982)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS

S3-1 附表 3 THIRD SCHEDULE S3-2


第 59A 章 Cap. 59A

附表 3 THIRD SCHEDULE
( 由 1992 年第 239 號法律公告廢除 ) (Repealed L.N. 239 of 1992)

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997

You might also like