Professional Documents
Culture Documents
T-1 T-2
第 59A 章 Cap. 59A
條次 頁次 Regulation Page
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 引稱 1-1 1. Citation 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
3. ( 廢除 ) 1-3 3. (Repealed) 1-4
第 II 部 Part II
( 廢除 ) (Repealed)
第 IIA 部 PART IIA
受僱從事地底工作的人的身體檢查 MEDICAL EXAMINATIONS OF
PERSONS EMPLOYED TO WORK
UNDERGROUND
16A. 第 IIA 部的適用範圍 2A-1 16A. Application of Part IIA 2A-2
16B. 在工業經營中受僱從事地底工作的人的登 2A-1 16B. Register of persons employed underground in 2A-2
記冊 industrial undertaking
16C. 未接受身體檢查的僱員不得從事地底工作 2A-3 16C. Employees not to work underground unless 2A-4
examined medically
16D. 在過去 12 個月內曾接受身體檢查的僱員 2A-7 16D. Exemption from medical examination where 2A-8
獲豁免檢驗 employee examined within previous 12
months
T-3 T-4
第 59A 章 Cap. 59A
條次 頁次 Regulation Page
16E. 所從事的工作相當不可能會超過 6 個月完 2A-9 16E. Exemption from medical examination where 2A-10
成則僱員獲豁免身體檢查 work unlikely to take more than 6 months to
complete
16F. 體格資料的披露 2A-9 16F. Disclosure of medical information 2A-10
第 III 部 PART III
一般條文 GENERAL
17. 引致死亡或喪失工作能力的意外的報告 3-1 17. Report of accidents resulting in death or 3-2
incapacity
18. 危險事故的報告 3-5 18. Reports of dangerous occurrences 3-6
19. 第 17 及 18 條的適用範圍 3-5 19. Application of regulations 17 and 18 3-6
20. 檢取樣本的權力 3-7 20. Power to take samples 3-8
21. 受僱的人的職責 3-9 21. Duties of persons employed 3-10
21A. ( 廢除 ) 3-9 21A. (Repealed) 3-10
第 IV 部 PART IV
應呈報工場 NOTIFIABLE WORKPLACES
適用範圍 Application
22. 本部的適用範圍 4-1 22. Application of this Part 4-2
呈報書 Notification
23. 呈報書及禁止通知書的格式 4-1 23. Form of notification and prohibition notice 4-2
意外的預防 Prevention of Accidents
24. 危險平台、液體等的圍封 4-1 24. Fencing of dangerous platforms, liquids, etc. 4-2
25. 由青年清潔危險機械 4-3 25. Cleaning of dangerous machinery by young 4-4
persons
26-31. ( 廢除 ) 4-3 26-31. (Repealed) 4-4
T-5 T-6
第 59A 章 Cap. 59A
條次 頁次 Regulation Page
衞生 Hygiene
32. 清潔 4-3 32. Cleanliness 4-4
33. 通風 4-5 33. Ventilation 4-6
34. 照明 4-7 34. Lighting 4-8
35. 樓面的排水 4-9 35. Drainage of floors 4-10
36. 過度擠迫 4-9 36. Overcrowding 4-10
37. 衞生設施等 4-9 37. Sanitary conveniences, etc. 4-10
38. 食水的供應 4-11 38. Supply of drinking water 4-12
39. 修理、維修及安全 4-11 39. Repair, maintenance and safety 4-12
第V部 Part V
( 廢除 ) (Repealed)
第 VI 部 PART VI
罪行及罰則 OFFENCES AND PENALTIES
43. ( 廢除 ) 6-1 43. (Repealed) 6-2
44. 違反第 16F(2) 或 20(4) 條屬罪行 6-1 44. Contravention of regulation 16F(2) or 20(4) 6-2
is offence
44A. 違反第 21 條屬罪行 6-1 44A. Contravention of regulation 21 is offence 6-2
45. 違反第 16C(1) 或 (2)、24、25、33 或 36(1) 6-1 45. Contravention of regulation 16C(1) or (2), 24, 6-2
條屬罪行 25, 33 or 36(1) is offence
46. 違反第 16B、34、37(1)、38 或 39 條屬罪 6-3 46. Contravention of regulation 16B, 34, 37(1), 6-4
行 38 or 39 is offence
47. 違反第 17、18、32、35(1) 或 36(3) 條屬罪 6-5 47. Contravention of regulation 17, 18, 32, 35(1) 6-6
行 or 36(3) is offence
T-7 T-8
第 59A 章 Cap. 59A
條次 頁次 Regulation Page
48. 東主的法律責任 6-5 48. Liability of proprietors 6-6
附表 1 危險事故 S1-1 FIRST DANGEROUS OCCURRENCES S1-2
SCHEDULE
附表 2 S2-1 SECOND S2-2
SCHEDULE
附表 3 ( 廢除 ) S3-1 THIRD (Repealed) S3-2
SCHEDULE
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 引稱 1. Citation
本規例可引稱為《工廠及工業經營規例》。 These regulations may be cited as the Factories and Industrial
Undertakings Regulations.
2. 釋義 2. Interpretation
在本規例中,除文意另有所指外 —— In these regulations, unless the context otherwise requires—
“ 危 險 事 故 ” (dangerous occurrence) 指 附 表 1 所 指 明 的 事 “dangerous occurrence” (危險事故) means any occurrence
故; (1969 年第 132 號法律公告 ) specified in the First Schedule; (L.N. 132 of 1969)
“ 身 分 證 ” (identity card) 指 根 據《人 事 登 記 條 例》( 第 177 章 ) “executive” (幹事會), in relation to a trade union, means the body
發出的身分證; (1969 年第 132 號法律公告 ) to which the management of the affairs of the trade union
“ 物料 ” (material) 包括廢料及碎料; (1978 年第 157 號法律公 is entrusted by the members and also means any person for
告) the time being carrying out the functions of a president,
chairman, vice-chairman, secretary or treasurer of a trade
“ 耐火物料 ” (fire-resisting material) 指經由建築事務監督證明 union; (L.N. 132 of 1969)
為具耐火性能的建築物料;
“fire-resisting material” (耐火物料) means a building material
“ 幹事會 ” (executive) 就職工會而言,指獲會員委託管理職工 certified by the building authority to be fire-resisting;
會事務的組織,並指當其時執行職工會會長、主席、副
主席、秘書或司庫職能的人; (1969 年第 132 號法律公告 ) “identity card” (身分證) means an identity card issued under the
Registration of Persons Ordinance (Cap. 177); (L.N. 132 of
1969)
最後更新日期 Last updated date
30.6.1997 30.6.1997
《工廠及工業經營規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS REGULATIONS
“ 傳動裝置 ” (mill-gearing) 包括將運動或動力傳送到任何機器 “material” (物料) includes waste material and debris; (L.N. 157 of
的每個軸、輪、鼓及滑輪以及其他器具; 1978)
“ 職工會 ” (trade union) 指根據《職工會條例》( 第 332 章 ) 註冊 “mill-gearing” (傳動裝置) includes every shaft, wheel, drum and
的職工會; (1969 年第 132 號法律公告 ) pulley and every other appliance by which motion or power
“ 覆蓋層 ” (overburden) 就石礦場而言,指在石礦場開採的花 is communicated to any machine;
崗巖、斑巖或石灰巖之上所覆蓋的任何其他物質。 (1969 “overburden” (覆蓋層), in respect of a quarry, means any other
年第 29 號法律公告 ) substance which overlies the granite, porphyry or limestone
(1980 年第 11 號第 6 條; 1996 年第 302 號法律公告 ) which is extracted in the quarry; (L.N. 29 of 1969)
“trade union” (職工會) means a trade union which is registered
under the Trade Unions Ordinance (Cap. 332). (L.N. 132 of
1969)
(11 of 1980 s. 6; L.N. 302 of 1996)
第 II 部 Part II
( 由 1980 年第 11 號第 6 條廢除 ) (Repealed 11 of 1980 s. 6)
16D. 在過去 12 個月內曾接受身體檢查的僱員獲豁免檢驗 16D. Exemption from medical examination where employee
(1) 任何人 —— examined within previous 12 months
(a) 年滿 21 歲; (1) Any person—
(b) 現正受僱或曾於任何時間受僱於本部所適用的工業 (a) who has attained the age of 21 years,
經營中從事地底工作; (b) who is or has at any time been employed to work
(c) 為受僱從事該類工作而已按照第 16C(3) 條接受身體 underground in an industrial undertaking to which this
檢查;及 Part applies,
(d) 職 業 健 康 科 主 任 醫 生 已 因 應 該 身 體 檢 查 的 結 果, (c) who has been examined medically in accordance with
根 據 第 16C(4) 條 發 出 有 關 該 人 的 體 格 適 合 證 明 regulation 16C(3) for the purposes of such employment;
書, (1982 年第 248 號法律公告 ) and
則即使該人沒有就他在該工業經營再受僱或在其他工業 (d) in respect of whom the senior occupational health officer
經營受僱一事接受第 16C(1)(a) 條所規定的身體檢查,他 has, as a result of the medical examination, issued a
仍可於上述身體檢查日期後 12 個月內隨時 —— certificate of fitness under regulation 16C(4), (L.N. 248
of 1982)
(i) 再受僱於該工業經營從事地底工作;或
may, at any time within 12 months after the date of the
(ii) 在符合第 (2) 款的規定下,於本部所適用的任何其他 medical examination—
工業經營中受僱從事地底工作。
(i) be re-employed to work underground in the industrial
(2) 工業經營的東主在根據第 (1)(ii) 款僱用任何人之前,須向 undertaking; or
職業健康科主任醫生取得一份根據第 16C(4) 條發出的有
關身體檢查的證明書。 (1982 年第 248 號法律公告 ) (ii) be employed, subject to paragraph (2), to work
underground in any other industrial undertaking to
(1969 年第 132 號法律公告 ) which this Part applies,
notwithstanding that in respect of his re-employment in such
industrial undertaking, or his employment in such other
industrial undertaking, the person has not been examined
medically as required under regulation 16C(1)(a).
16E. 所從事的工作相當不可能會超過 6 個月完成則僱員獲豁免身 16E. Exemption from medical examination where work unlikely to
體檢查 take more than 6 months to complete
凡任何年滿 21 歲的人將在本部所適用的任何工業經營中受僱 Where any person who has attained the age of 21 years is to be
從事地底工作,而勞工處處長或任何獲他以書面授權的人員 employed to work underground in any industrial undertaking
信納該人將受僱從事的地底工作相當不可能會超過 6 個月完 to which this Part applies, and the Commissioner for Labour
成,則即使該人沒有就該項僱用接受第 16C(1)(a) 條所規定的 or any officer authorized in writing by him is satisfied that the
身體檢查,勞工處處長或該獲授權人員可以書面批准僱用該 underground work on which the person is to be employed is
人從事該類工作,期限由勞工處處長或該獲授權人員指明, unlikely to take more than 6 months to complete, the Commissioner
但不得超逾 6 個月。 for Labour or the authorized officer may give written permission
(1969 年第 132 號法律公告 ) for the employment of the person on such work for such period,
not exceeding 6 months, as the Commissioner for Labour or the
authorized officer shall specify, notwithstanding that in respect of
such employment, the person has not been examined medically as
required under regulation 16C(1)(a).
(L.N. 132 of 1969)
(d) 在職業健康科主任醫生根據第 16C(4) 條接獲的有關 (b) his identity card number, if any;
該人的最新身體檢查報告內所指明的該人在有關工 (c) his date of birth;
業經營中首次開始從事地底工作的日期或擬首次開
始如此工作的日期;及 (1982 年第 248 號法律公告 ) (d) the date which, in the latest medical examination report
received by the senior occupational health officer under
(e) 職業的性質, regulation 16C(4) in respect of the person, is specified
並須向該成員出示根據第 16C(4) 條發出的有關該名獲如 as the date on which he first commenced to work
此僱用的人的最新證明書,以供查閱。 underground in the industrial undertaking or as the
(2) 任何 —— proposed date on which he was to first commence so to
work; and (L.N. 248 of 1982)
(a) 本部所適用的工業經營的東主;或
(e) the nature of his occupation,
(b) 公職人員,
and shall produce for inspection to such member the latest
不得向任何人披露按照第 16C(3) 條檢查某人身體所得的 certificate issued under regulation 16C(4) in respect of the
資料,除非 —— person so employed.
(i) 該項資料所關乎的人同意披露; (2) No—
(ii) 該項資料是向一名執行職務的公職人員披露;或 (a) proprietor of an industrial undertaking to which this Part
(iii) 該項資料是根據任何成文法則而獲准或規定須予披 applies; or
露的。 (b) public officer,
(1969 年第 132 號法律公告 ) shall disclose to any person any medical information which is
obtained on the examination of a person in accordance with
regulation 16C(3), unless—
(i) the person to whom the information relates consents to
the disclosure;
(ii) the information is disclosed to a public officer acting in
the course of his duty; or
(iii) the disclosure of the information is permitted or required
under any enactment.
(L.N. 132 of 1969)
凡發生根據《礦務條例》( 第 285 章 ) 第 47 條的條文須作出報 The provisions of regulations 17 and 18 shall not be applicable in
告的任何意外,則第 17 及 18 條的條文對該宗意外概不適用。 the case of any accident which is required to be reported under the
(1975 年第 7 號法律公告; 1997 年第 76 號法律公告 ) provisions of section 47 of the Mining Ordinance (Cap. 285).
(L.N. 7 of 1975)
第 IV 部 PART IV
應呈報工場 NOTIFIABLE WORKPLACES
(1985 年第 50 號第 9 條 ) (50 of 1985 s. 9)
( 第 IV 部由 1978 年第 157 號法律公告增補 ) (Part IV added L.N. 157 of 1978)
適用範圍 Application
呈報書 Notification
(1985 年第 50 號第 9 條 ) (50 of 1985 s. 9)
須加以安全圍封,高度不少於 900 毫米,或以其他使處長感到 (b) all vessels containing any scalding, corrosive or
滿意的方式加以防護。 (1984 年第 238 號法律公告 ) poisonous liquid,
shall be securely fenced to a height of not less than 900 millimetres
or otherwise protected to the satisfaction of the Commissioner.
(L.N. 238 of 1984)
衞生 Hygiene
(c) 所有內牆及隔牆,以及房間的所有天花板或頂部須 (b) the floor of every workroom shall be cleaned at least
髹上石灰水,每年至少一次;如已髹上油漆或清漆 once in every week by washing or, if it is effective and
者,則須以熱水及肥皂清洗,每 14 個月期間至少一 suitable, by sweeping or other method; and
次,及須重新髹上油漆或清漆,每 42 個月期間至少 (c) all inside walls and partitions, and all ceilings or tops
一次。 of rooms shall be limewashed at least once in every
(2) 應呈報工場的東主須備存關於以下的紀錄 —— year or, if they have been oil-painted or varnished, they
(a) 已按照第 (1)(c) 款在應呈報工場內髹上石灰水的表 shall be washed with hot water and soap at least once in
面;及 every period of 14 months and repainted or varnished at
least once in every period of 42 months.
(b) 已按照第 (1)(c) 款在應呈報工場內髹上油漆或清漆
的表面以及經清洗或重新髹上油漆或清漆的部分; (2) The proprietor of a notifiable workplace shall maintain a
及 record of—
(c) 進行該等工作的每個人的姓名及地址,以及進行該 (a) the surfaces within the notifiable workplace which have
等工作的日期。 been limewashed in accordance with paragraph (1)(c);
and
(3) 應呈報工場的東主在職業安全主任的要求下須出示根據
第 (2) 款備存的紀錄。 (2000 年第 32 號第 48 條 ) (b) the painted and varnished surfaces within the notifiable
workplace and the parts thereof which have been
(1985 年第 50 號第 9 條 ) washed, or repainted or revarnished, in accordance with
paragraph (1)(c); and
(c) the name and address of each person who carried out
such work and the date or dates on which the work was
carried out.
(3) The proprietor of a notifiable workplace shall produce the
record maintained under paragraph (2) for inspection when
required to do so by an occupational safety officer. (32 of
2000 s. 48)
(50 of 1985 s. 9)
(2) 任何廁所或清洗設施如不符合《建築物條例》( 第 123 章 ) employed such conveniences shall afford proper separate
的條文,則就本條而言,須當作並不足夠或適當。 accommodation for persons of each sex. (50 of 1985 s. 9)
(2) Any latrine or washing convenience which does not comply
with the provisions of the Buildings Ordinance (Cap. 123)
shall be deemed not to be sufficient and suitable for the
purpose of this regulation.
第V部 Part V
( 由 1978 年第 157 號法律公告廢除 ) (Repealed L.N. 157 of 1978)
第 VI 部 PART VI
罪行及罰則 OFFENCES AND PENALTIES
43. ( 由 1980 年第 11 號第 6 條廢除 ) 43. (Repealed 11 of 1980 s. 6)
44. 違反第 16F(2) 或 20(4) 條屬罪行 44. Contravention of regulation 16F(2) or 20(4) is offence
任何人違反第 16F(2) 或 20(4) 條,即屬犯罪,一經定罪,可處 A person who contravenes regulation 16F(2) or 20(4) commits an
第 4 級罰款。 offence and is liable on conviction to a fine at level 4.
(2023 年第 5 號第 16 條 ) (5 of 2023 s. 16)
45. 違反第 16C(1) 或 (2)、24、25、33 或 36(1) 條屬罪行 45. Contravention of regulation 16C(1) or (2), 24, 25, 33 or 36(1) is
(2023 年第 5 號第 18 條 ) offence
(1) 任何工業經營或應呈報工場的東主 ( 視屬何情況而 (5 of 2023 s. 18)
定 ) —— (1) The proprietor of any industrial undertaking or of any
(a) ( 由 1981 年第 214 號法律公告廢除 ) notifiable workplace, as the case may be,—
(b) 如在其工業經營或應呈報工場內,有任何人獲准作 (a) (Repealed L.N. 214 of 1981)
出違反第 16C(1) 或 (2) 或 25 條的事情;或 (2023 年 (b) in which any person is permitted to do anything in
第 5 號第 18 條 ) contravention of any of the provisions of regulation
(c) 如就其工業經營或應呈報工場有違反第 24、33 或 16C(1) or (2) or 25; or (5 of 2023 s. 18)
36(1) 條之事, (c) in respect of which any of the provisions of regulation
即屬犯罪。 (1958 年 A71 號政府公告; 1967 年第 189 號 24, 33 or 36(1) are contravened,
法律公告; 1969 年第 132 號法律公告; 1973 年第 221 號 shall be guilty of an offence. (G.N.A. 71 of 1958; L.N. 189 of
法律公告; 1978 年第 157 號法律公告; 1980 年第 11 號第 1967; L.N. 132 of 1969; L.N. 221 of 1973; L.N. 157 of 1978;
6 條; 1981 年 第 114 號 法 律 公 告; 1981 年 第 214 號 法 律 11 of 1980 s. 6; L.N. 114 of 1981; L.N. 214 of 1981; 50 of
公告; 1985 年第 50 號第 9 條 ) 1985 s. 9)
(2) 任何人被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 —— (2) A person who is convicted of an offence under paragraph
(a) 就違反第 16C(1)、25 或 33 條而言,可處第 6 級罰款; (1)—
(b) 就違反第 16C(2) 或 36(1) 條而言,可處第 4 級罰款; (a) in respect of a contravention of regulation 16C(1), 25 or
或 33 is liable to a fine at level 6;
(c) 就違反第 24 條而言 —— (b) in respect of a contravention of regulation 16C(2) or
36(1) is liable to a fine at level 4; or
(i) 如 無 合 理 辯 解 而 犯 該 罪 行 —— 可 處 罰 款
$400,000 及監禁 12 個月;或 (c) in respect of a contravention of regulation 24 is liable
to—
(ii) 在 任 何 其 他 情 況 下 —— 可 處 罰 款 $400,000。
(2023 年第 5 號第 18 條 ) (i) if the offence was committed without reasonable
excuse—a fine of $400,000 and to imprisonment
for 12 months; or
(ii) in any other case—a fine of $400,000. (5 of 2023
s. 18)
46. 違反第 16B、34、37(1)、38 或 39 條屬罪行 46. Contravention of regulation 16B, 34, 37(1), 38 or 39 is offence
(2023 年第 5 號第 19 條 ) (5 of 2023 s. 19)
(1) 任何工業經營或應呈報工場的東主 ( 視屬何情況而 (1) The proprietor of any industrial undertaking or of any
定 ) —— notifiable workplace, as the case may be,—
(a) 違反第 16B 條的任何條文;或 (1992 年第 239 號法 (a) who contravenes any of the provisions of regulation
律公告 ) 16B; or (L.N. 239 of 1992)
(b) 如就其工業經營或應呈報工場有違反第 34、37(1)、 (b) in respect of which any of the provisions of regulation
38 或 39 條之事, 34, 37(1), 38 or 39 are contravened,
即屬犯罪。 (1958 年 A71 號政府公告; 1968 年第 87 號法 shall be guilty of an offence. (G.N.A. 71 of 1958; L.N. 87 of
律公告; 1969 年第 132 號法律公告; 1973 年第 150 號法 1968; L.N. 132 of 1969; L.N. 150 of 1973; L.N. 26 of 1976;
律公告; 1976 年第 26 號法律公告; 1978 年第 157 號法律 L.N. 157 of 1978; 11 of 1980 s. 6; L.N. 114 of 1981; L.N. 214
公告;1980 年第 11 號第 6 條;1981 年第 114 號法律公告; of 1981; L.N. 149 of 1982; 50 of 1985 s. 9)
1981 年第 214 號法律公告; 1982 年第 149 號法律公告; (2) A person who is convicted of an offence under paragraph
1985 年第 50 號第 9 條 ) (1)—
(2) 任何人被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 —— (a) in respect of a contravention of regulation 16B or 37(1)
(a) 就違反第 16B 或 37(1) 條而言,可處第 4 級罰款; is liable to a fine at level 4;
(b) 就違反第 34 或 38 條而言,可處第 5 級罰款;或 (b) in respect of a contravention of regulation 34 or 38 is
liable to a fine at level 5; or
(c) 就違反第 39 條而言,可處第 6 級罰款。 (2023 年第
5 號第 19 條 ) (c) in respect of a contravention of regulation 39 is liable to
a fine at level 6. (5 of 2023 s. 19)
47. 違反第 17、18、32、35(1) 或 36(3) 條屬罪行 47. Contravention of regulation 17, 18, 32, 35(1) or 36(3) is offence
(2023 年第 5 號第 20 條 ) (5 of 2023 s. 20)
(1) 任何工業經營或應呈報工場的東主 ( 視屬何情況而 (1) The proprietor of any industrial undertaking or of any
定 ) —— notifiable workplace, as the case may be,—
(a) ( 由 1980 年第 11 號第 6 條廢除 ) (a) (Repealed 11 of 1980 s. 6)
(b) 如就其工業經營或應呈報工場有違反第 32、35(1) 或 (b) in respect of which any of the provisions of regulation
36(3) 條之事;或 32, 35(1) or 36(3) are contravened; or
(c) 無合理辯解而沒有作出第 17 或 18 條所規定的報告, (c) who, without reasonable excuse, fails to make any
或作出該報告但他明知報告中有任何要項屬虛假 report required by regulation 17 or 18, or who makes
者, (1975 年第 7 號法律公告 ) such a report which he knows to be false in any material
即屬犯罪。 (1958 年 A71 號政府公告; 1978 年第 157 號 particular, (L.N. 7 of 1975)
法律公告; 1981 年第 114 號法律公告; 1985 年第 50 號第 shall be guilty of an offence. (G.N.A. 71 of 1958; L.N. 157 of
9條 ) 1978; L.N. 114 of 1981; 50 of 1985 s. 9)
(2) 任何人被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 —— (2) A person who is convicted of an offence under paragraph
(a) 就第 (1)(c) 款所提述的沒有作出報告或作出虛假報 (1)—
告而言,可處第 6 級罰款;或 (a) in respect of failure to make a report or making a false
(b) 就違反第 32、35(1) 或 36(3) 條而言,可處第 4 級罰款。 report, as referred to in paragraph (1)(c), is liable to a
(2023 年第 5 號第 20 條 ) fine at level 6; or
(b) in respect of a contravention of regulation 32, 35(1) or
36(3) is liable to a fine at level 4. (5 of 2023 s. 20)
附表 1 FIRST SCHEDULE
[第2條] [reg. 2]
(1969 年第 132 號法律公告 ) (L.N. 132 of 1969)
8. 在石礦場的推土機、傾卸車、挖土機、平土機、貨車或鏟泥搬 6. Collapse in whole or part from any cause whatsoever of any roof,
土機,或用以處理物質的流動機器翻倒或與任何物體相撞。 wall, floor, structure or foundation forming part of the premises of
an industrial undertaking in which persons are employed.
附表 2 SECOND SCHEDULE
第 I 部 ( 由工業經營東主填寫,一式兩份。) Part I. (To be completed in duplicate by the proprietor of the industrial undertaking).
1. 本人,........................................................................................................ 1. I, ................................................................................................................
( 東主全名 ) (full name of proprietor)
他首次開始從事/將會開始從事 * 上述工作的日期為 ..................... and first commenced/will commence* such work on ..............................
...................................................... 。 ......................................................
( 指明日期或建議日期 ) (specify date or proposed date)
第 II 部 ( 由僱員或準僱員填寫,一式兩份。) Part II. (To be completed in duplicate by the Employee or proposed Employee).
第 III 部 ( 由進行檢查的醫生填寫,一式兩份。) Part III. (To be completed in duplicate by examining medical practitioner).
如下:................................................................................................ follows:..............................................................................................
................................................................................................ ..............................................................................................
................................................................................................ ..............................................................................................
C. 本人已按照本報告檢查上述 ..................................................... , C. I have examined the above named ...................................................
( 全名 ) (full name)
並認為他適合/不適合 * 在《工廠及工業經營規例》第 IIA 部 in accordance with this report, and consider that he is fit/unfit* to
所適用的工業經營中從事地底工作。 work underground in an industrial undertaking to which Part IIA
of the Factories and Industrial Undertakings Regulations applies.
日期:....................................
Date: ....................................
進行檢查的醫生簽署: ...................................................................
Signature of Examining Medical Practitioner: ................................
進行檢查的醫生姓名: ...................................................................
( 正楷 ) Name of Examining Medical Practitioner: ......................................
(block capitals)
地址: ...............................................................................................
Address: ............................................................................................
...............................................................................................
............................................................................................
電話號碼: .......................................................................................
Telephone Number: ...........................................................................
註: (a) 本表格填妥後,一份應由進行檢查的醫生以機密函件方式送交勞工處職業健康科的職業健康科
主任醫生。另一份則由進行檢查的醫生保留。 Notes: (a) One copy of this completed form should be sent by the examining medical practitioner under
(b) * 刪去不適用者。 confidential cover to the senior occupational health officer, Occupational Health Division, Labour
Department. The other copy is to be retained by the examining medical partitioner.
(1982 年第 248 號法律公告; 1984 年第 238 號法律公告 ) (b) * Delete whichever is inapplicable.
__________ __________
................................................................................................................... .....................................................................................................................
( 工業經營地址 ) (address of industrial undertaking)
已按照《工廠及工業經營規例》第 16C(3) 條接受身體檢查,他適合/ has been examined medically in accordance with regulation 16C(3) of
不適合 * 在該規例第 IIA 部所適用的工業經營中從事地底工作。 the Factories and Industrial Undertakings Regulations and is fit/unfit* to
work underground in an industrial undertaking to which Part IIA of the
發出日期:................................................................................................
regulations applies.
簽署:........................................................................................................
( 職業健康科主任醫生 ) Date of issue: ..............................................................................................
註: * 刪去不適用者。 Signed: ........................................................................................................
(senior occupational health officer)
Note: * Delete whichever is inapplicable.
(1969 年第 132 號法律公告; 1982 年第 248 號法律公告 )
(L.N. 132 of 1969; L.N. 248 of 1982)
附表 3 THIRD SCHEDULE
( 由 1992 年第 239 號法律公告廢除 ) (Repealed L.N. 239 of 1992)