You are on page 1of 122

《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

T-1 T-2
第 123N 章 Cap. 123N

《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

( 第 123 章,附屬法例 N) (Cap. 123 sub. leg. N)


目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. ( 已失時效而略去 ) 1-1 1. (Omitted as spent) 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第2部 Part 2
為施行本條例而指定或訂明的事宜 Matters Designated or Prescribed for
Purposes of Ordinance
3. 小型工程 2-1 3. Minor works 2-2
4. 簡化規定 2-1 4. Simplified requirements 2-2
5. 指定豁免工程 2-1 5. Designated exempted works 2-2
第3部 Part 3
小型工程承建商註冊事務委員會 Minor Works Contractors Registration
Committee
6. 設立小型工程承建商註冊事務委員會 3-1 6. Establishment of Minor Works Contractors 3-2
Registration Committee
7. 小型工程承建商註冊事務委員會的組成 3-1 7. Composition of Minor Works Contractors 3-2
Registration Committee
8. 小型工程承建商註冊事務委員會的職能 3-3 8. Function of Minor Works Contractors 3-4
Registration Committee

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

T-3 T-4
第 123N 章 Cap. 123N

條次 頁次 Section Page
9. 小型工程承建商註冊事務委員會的會議 3-5 9. Meeting of Minor Works Contractors 3-6
Registration Committee
第4部 Part 4
註冊為註冊小型工程承建商 Registration as Registered Minor Works
Contractor
第 1 分部 —— 註冊為註冊小型工程承建 Division 1—Registration as Registered
商 Minor Works Contractor
10. 註冊為註冊小型工程承建商的申請 4-1 10. Application for registration as registered 4-2
minor works contractor
11. 根據第 10(1)(a) 條提出的申請的裁定 4-3 11. Determination of application made under 4-4
section 10(1)(a)
12. 根據第 10(1)(b) 條提出的申請的裁定 4-5 12. Determination of application made under 4-6
section 10(1)(b)
13. 註冊的有效期 4-11 13. Validity period of registration 4-12
第 2 分部 —— 註冊小型工程承建商的註 Division 2—Registration as Registered
冊續期 Minor Works Contractor
14. 註冊小型工程承建商的註冊續期申請 4-13 14. Application for renewal of registration as 4-14
registered minor works contractor
15. 註冊續期的申請的裁定 4-15 15. Determination of application for renewal of 4-16
registration
16. 獲續期的註冊的有效期 4-17 16. Validity period of renewed registration 4-18
17. 刪除註冊小型工程承建商的姓名或名稱 4-17 17. Removal of name of registered minor works 4-18
contractor
第 3 分部 —— 將姓名或名稱重新記入名 Division 3—Restoration of Name to
冊 Register
18. 將姓名或名稱重新記入名冊的申請 4-19 18. Application for restoration of name to register 4-20

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

T-5 T-6
第 123N 章 Cap. 123N

條次 頁次 Section Page
19. 將姓名或名稱重新記入名冊的申請的裁定 4-19 19. Determination of application for restoration 4-20
of name to register
20. 重新註冊的有效期 4-23 20. Validity period of restored registration 4-24
第 4 分部 —— 額外級別、類型或項目的 Division 4—Registration of Additional
小型工程的註冊 Class, Type or Item of Minor Works
21. 額外級別、類型或項目的小型工程的註冊 4-25 21. Application for registration of additional 4-26
申請 class, type or item of minor works
22. 根據第 21(1) 條提出的申請的裁定 4-27 22. Determination of application made under 4-28
section 21(1)
23. 根據第 21(2) 條提出的申請的裁定 4-29 23. Determination of application made under 4-30
section 21(2)
第 5 分部 —— 提名額外的獲授權簽署人 Division 5—Nomination of Additional
Authorized Signatory
24. 核准提名額外的獲授權簽署人的申請 4-35 24. Application for approval of nomination of 4-36
additional authorized signatory
25. 根據第 24(1) 條提出的申請的裁定 4-37 25. Determination of application made under 4-38
section 24(1)
第 6 分部 —— 覆核及上訴 * Division 6—Reviews and Appeals*
26. 覆核建築事務監督的決定或小型工程承建 4-43 26. Review of decisions of Building Authority or 4-44
商註冊事務委員會的建議 recommendations of Minor Works Contractors
Registration Committee
26A. 針對小型工程承建商註冊事務委員會根據 4-47 26A. Appeal against advice of Minor Works 4-48
第 26 條提供的意見或建築事務監督根據 Contractors Registration Committee or
第 26 條作出的決定而提出的上訴 decisions of Building Authority under section
26
第5部
就小型工程而委任某些人士

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

T-7 T-8
第 123N 章 Cap. 123N

條次 頁次 Section Page
Part 5
Appointment of Persons in respect of
Minor Works
27. 為施行本條例第 4A 條而須委任的訂明建 5-1 27. Prescribed building professionals to be 5-2
築專業人士 appointed for purposes of section 4A of
Ordinance
28. 為施行本條例第 9AA 條而須委任的訂明註 5-1 28. Prescribed registered contractors to be 5-2
冊承建商 appointed for purposes of section 9AA of
Ordinance
第6部 Part 6
簡化規定 Simplified Requirements
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Interpretation
29. 第 6 部的釋義 6-1 29. Interpretation of Part 6 6-2
第 2 分部 —— 關於第 I 級別小型工程的規 Division 2—Requirements in respect of
定 Class I Minor Works
30. 展開第 I 級別小型工程前須呈交的文件 6-1 30. Documents to be submitted before 6-2
commencement of class I minor works
31. 在不屬拆卸工程的第 I 級別小型工程完工 6-3 31. Documents to be submitted on completion 6-4
時須呈交的文件 of class I minor works other than demolition
works
32. 在屬拆卸工程的第 I 級別小型工程完工時 6-5 32. Documents to be submitted on completion of 6-6
須呈交的文件 class I minor works that are demolition works
第 3 分部 —— 關於第 II 級別小型工程的 Division 3—Requirements in respect of
規定 Class II Minor Works
33. 展開第 II 級別小型工程前須呈交的文件 6-9 33. Documents to be submitted before 6-10
commencement of class II minor works

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

T-9 T-10
第 123N 章 Cap. 123N

條次 頁次 Section Page
34. 在不屬拆卸工程的第 II 級別小型工程完工 6-11 34. Documents to be submitted on completion of 6-12
時須呈交的文件 class II minor works other than demolition
works
35. 在屬拆卸工程的第 II 級別小型工程完工時 6-11 35. Documents to be submitted on completion 6-12
須呈交的文件 of class II minor works that are demolition
works
第 4 分部 —— 關於第 III 級別小型工程的 Division 4—Requirements in respect of
規定 Class III Minor Works
36. 在第 III 級別小型工程完工時須呈交的文 6-13 36. Documents to be submitted on completion of 6-14
件 class III minor works
第 5 分部 —— 圖則 Division 5—Plans
37. 圖則等須由其製備人簽署 6-15 37. Plans etc. to be signed by person preparing 6-16
them
38. 圖則比例 6-19 38. Ratio of plans 6-20
39. 圖則必須清楚及圖則的物料 6-19 39. Plans to be clear and material of plan 6-20
第7部 Part 7
訂明建築專業人士及訂明註冊承建商的責 Duties of Prescribed Building Professional
任 and Prescribed Registered Contractor
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Application
40. 第 7 部的適用範圍 7-1 40. Application of Part 7 7-2
第 2 分部 —— 監督小型工程及委任適任 Division 2—Duties to Supervise Minor
技術人員的責任 Works and Appoint Technically Competent
Person
41. 第 2 分部的釋義 7-1 41. Interpretation of Division 2 7-2
42. 訂明建築專業人士監督小型工程的責任 7-1 42. Duty of prescribed building professional to 7-2
supervise minor works

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

T-11 T-12
第 123N 章 Cap. 123N

條次 頁次 Section Page
43. 訂明註冊承建商監督小型工程的責任 7-3 43. Duty of prescribed registered contractor to 7-4
supervise minor works
44. 註冊小型工程承建商親自進行小型工程的 7-5 44. Duty of registered minor works contractor to 7-6
責任 carry out minor works personally
45. 訂明建築專業人士及訂明註冊承建商須委 7-7 45. Prescribed building professional and 7-8
任適任技術人員 prescribed registered contractor must appoint
technically competent person
46. 建築事務監督有權否決適任技術人員的委 7-9 46. Building Authority may reject appointment of 7-10
任 technically competent person
47. 如適任技術人員的委任終止或不再有效, 7-9 47. Works must not be carried out if appointment 7-10
則不得進行工程 of technically competent person is terminated
or ceases to have effect
第 3 分部 —— 關於委任及提名訂明建築 Division 3—Duties in respect of
專業人士及訂明註冊承建商及其委任及提 Appointment and Nomination and
名的完結的責任 Cessation of Appointment and Nomination
of Prescribed Building Professional and
Prescribed Registered Contractor
48. 訂明建築專業人士及訂明註冊承建商在更 7-11 48. Duty of prescribed building professional and 7-12
改委任後的責任 prescribed registered contractor on change in
appointment
49. 訂明建築專業人士在根據本條例第 4A(5) 7-15 49. Duty of prescribed building professional in 7-16
條作出提名時的責任 case of nomination under section 4A(5) of
Ordinance
50. 訂明建築專業人士在不再獲委任或提名後 7-15 50. Duty of prescribed building professional on 7-16
的責任 ceasing to be appointed or nominated
51. 訂明註冊承建商在不再獲委任後的責任 7-15 51. Duty of prescribed registered contractor on 7-16
ceasing to be appointed

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

T-13 T-14
第 123N 章 Cap. 123N

條次 頁次 Section Page
52. 認可人士或註冊檢驗人員在根據第 51(1) 7-17 52. Duty of authorized person or registered 7-18
條獲交付通知後的責任 * inspector on being delivered notice under
section 51(1)*
53. 如訂明建築專業人士或訂明註冊承建商不 7-17 53. Works must not be carried out if prescribed 7-18
能或不願意行事,則不得進行工程 building professional or prescribed registered
contractor is unable or unwilling to act
第 4 分部 —— 訂明建築專業人士及訂明 Division 4—General Duties of Prescribed
註冊承建商的一般責任 Building Professional and Prescribed
Registered Contractor
54. 第 4 分部的釋義 7-19 54. Interpretation of Division 4 7-20
55. 認可人士或註冊檢驗人員將訂明圖則及詳 7-19 55. Duty of authorized person or registered 7-20
圖等的文本交付訂明註冊承建商的責任 * inspector to deliver copy of prescribed plans
and details etc. to prescribed registered
contractor*
56. 製備圖則或文件的人向建築事務監督提供 7-21 56. Duty of person who has prepared plans or 7-22
所要求的資料的責任 documents to provide to Building Authority
such information as may be required
57. 訂明註冊承建商在地盤備存訂明圖則及詳 7-21 57. Duty of prescribed registered contractor to 7-22
圖及監工計劃書的紀錄的責任 keep record of prescribed plans and details
and supervision plans on site
第8部 Part 8
雜項 Miscellaneous
58. 罪行 8-1 58. Offences 8-2
59. 建築事務監督查閱紀錄及資料的權力 8-1 59. Power of Building Authority to inspect 8-2
records and information
60. 本規例所施加的責任,不影響本條例或其 8-1 60. Duties imposed by this Regulation not 8-2
他成文法則所施加的任何其他責任 to prejudice any other duties imposed by
Ordinance or other enactment

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

T-15 T-16
第 123N 章 Cap. 123N

條次 頁次 Section Page
61. 圖則的收取並不賦予土地業權等 8-1 61. Receipt of plans not to confer title to land etc. 8-2
第9部 Part 9
關乎本條例第 39C 條的條文 Provisions Relating to Section 39C of
Ordinance
62. 關乎本條例第 39C(1) 條的條文 * 9-1 62. Provisions relating to section 39C(1) of 9-2
Ordinance*
62A. 關乎本條例第 39C(1A) 條的條文 9-3 62A. Provisions relating to section 39C(1A) of 9-4
Ordinance
第 10 部 Part 10
過渡性條文 —— 註冊為臨時註冊小型工 Transitional—Registration as Registered
程承建商 Minor Works Contractor (Provisional)
63. 第 10 部的釋義 10-1 63. Interpretation of Part 10 10-2
64. 註冊為臨時註冊小型工程承建商的申請 10-1 64. Application for registration as registered 10-2
minor works contractor (provisional)
65. 註冊為臨時註冊小型工程承建商的申請的 10-3 65. Determination of application for registration 10-4
裁定 as registered minor works contractor
(provisional)
66. 臨時註冊的有效期 10-7 66. Validity period of provisional registration 10-8
附表 1 小型工程 S1-1 Schedule 1 Minor Works S1-2
附表 2 指定豁免工程 S2-1 Schedule 2 Designated Exempted Works S2-2
附表 3 訂明建築物或建築工程 S3-1 Schedule 3 Prescribed Building or Building S3-2
Works

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

1-1 第1部 Part 1 1-2


第 123N 章 第1條 Section 1 Cap. 123N

《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation


( 第 123 章第 38 條 ) (Cap. 123, section 38)
( 略去制定語式條文 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Enacting provision omitted—E.R. 2 of 2012)

[2009 年 12 月 30 日 ] [30 December 2009]


(* 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (*Format changes—E.R. 2 of 2012)

編輯附註: Editorial Note:


* 整條規例的格式已按現行法例樣式更新。 * The format of the Regulation has been updated to the current legislative styles.

第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. ( 已失時效而略去 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) 1. (Omitted as spent—E.R. 2 of 2012)

2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本規例中 —— (1) In this Regulation—
名冊 (register) 指根據本條例第 8A(1)(c) 條備存的小型工程承 authorized signatory (獲授權簽署人), in relation to any type of
建商名冊; minor works under any class, means a person—
技術備忘錄 (technical memorandum) 指根據本條例第 39A 條發 (a) whose name is entered in the register as an authorized
出的技術備忘錄; signatory of a registered minor works contractor for
that type of minor works under section 12(7)(a)(ii),
指定工種分項 (designated trade division) 具有《建造業工人註冊 19(4)(a)(ii), 23(7)(a)(ii) or 25(7); or
條 例》( 第 583 章 ) 第 2(1) 條 給 予 該 詞 的 涵 義; (2014 年
第 22 號第 42 條 ) (b) whose name is entered in the provisional register as
an authorized signatory of a registered minor works
指 定 豁 免 工 程 (designated exempted works) 指 附 表 2 第 2 部 指
contractor for that type of minor works under section
明的任何建築工程;
65(5)(a)(ii);
紀律制裁命令 (disciplinary order) 指根據本條例第 13(4) 條作出
designated exempted works (指定豁免工程) means any building
的命令;
works specified in Part 2 of Schedule 2;

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

1-3 第1部 Part 1 1-4


第 123N 章 第2條 Section 2 Cap. 123N

訂明費用 (prescribed fee) 就 任 何 事 宜 而 言,指 根 據 本 條 例 第 designated trade division (指定工種分項) has the meaning given
38(1A) 條訂立的規例就該事宜施加的費用; by section 2(1) of the Construction Workers Registration
訂明圖則及詳圖 (prescribed plans and details) 指《建築物 ( 管理 ) Ordinance (Cap. 583); (22 of 2014 s. 42)
規例》( 第 123 章,附屬法例 A) 第 8 條訂明的圖則及詳圖; disciplinary order (紀律制裁命令) means an order made under
註冊事務委員會 (Registration Committee) 指根據第 6(1) 條委出 section 13(4) of the Ordinance;
的小型工程承建商註冊事務委員會; prescribed fee (訂明費用), in relation to a matter, means a fee
獲授權簽署人 (authorized signatory) 就任何級別中的任何類型 imposed in respect of that matter by the regulation made
小型工程而言,指符合以下說明的人士 —— under section 38(1A) of the Ordinance;
(a) 其姓名已根據第 12(7)(a)(ii)、19(4)(a)(ii)、23(7)(a)(ii) prescribed plans and details (訂明圖則及詳圖) means the
或 25(7) 條記入名冊內,作為該類型小型工程的註冊 plans and details prescribed in regulation 8 of the Building
小型工程承建商的獲授權簽署人;或 (Administration) Regulations (Cap. 123 sub. leg. A);
(b) 其姓名已根據第 65(5)(a)(ii) 條記入臨時名冊內,作 provisional register (臨時名冊) means the provisional register of
為該類型小型工程的註冊小型工程承建商的獲授權 minor works contractors kept under section 8A(1)(c) of the
簽署人; Ordinance;
臨時名冊 (provisional register) 指根據本條例第 8A(1)(c) 條備存 register (名冊) means the register of minor works contractors kept
的臨時小型工程承建商名冊。 under section 8A(1)(c) of the Ordinance;
(2014 年第 22 號第 42 條 ) Registration Committee (註冊事務委員會) means a Minor Works
(2) 在本規例中 —— Contractors Registration Committee appointed under section
6(1);
(a) 第 I 級別小型工程 (class I minor works) 指附表 1 第 3
部第 1 分部指明的任何小型工程項目; technical memorandum (技術備忘錄) means a technical
memorandum issued under section 39A of the Ordinance.
(b) 第 II 級別小型工程 (class II minor works) 指附表 1 第
3 部第 2 分部指明的任何小型工程項目; (22 of 2014 s. 42)

(c) 第 III 級 別 小 型 工 程 (class III minor works) 指 附 表 1 (2) In this Regulation—


第 3 部第 3 分部指明的任何小型工程項目, (a) class I minor works (第I級別小型工程) means any
而對級別、第 I 級別、第 II 級別或第 III 級別的提述, item of minor works specified in Division 1 of Part 3 of
須據此解釋。 Schedule 1;
(3) 在本規例中 —— (b) class II minor works (第II級別小型工程) means any
item of minor works specified in Division 2 of Part 3 of
(a) 凡提述某小型工程項目,即提述附表 1 第 3 部第 2 Schedule 1;
欄中與該部第 1 欄的該項目編號相對之處指明的建
築工程;而

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

1-5 第1部 Part 1 1-6


第 123N 章 第2條 Section 2 Cap. 123N

(b) 凡提述項目,須據此解釋。 (c) class III minor works (第III級別小型工程) means any
(4) 在本規例中 —— item of minor works specified in Division 3 of Part 3 of
Schedule 1,
(a) 凡提述某類型小型工程,即提述附表 1 第 2 部在提
述該類型小型工程的分部標題下指明的屬不同級別 and a reference to class, class I, class II or class III is to
的一個或多於一個小型工程項目;而 be construed accordingly.
(b) 凡提述類型,須據此解釋。 (3) In this Regulation—
(2012 年第 2 號編輯修訂紀錄; 2014 年第 22 號第 42 條 ) (a) a reference to an item of minor works is a reference to
the building works specified in column 2 of Part 3 of
Schedule 1 opposite the item number in column 1 of
that Part; and
(b) a reference to item is to be construed accordingly.
(4) In this Regulation—
(a) a reference to a type of minor works is a reference to
the item or items of minor works under different classes
specified in Part 2 of Schedule 1 under a Division
heading referring to that type of minor works; and
(b) a reference to type is to be construed accordingly.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

2-1 第2部 Part 2 2-2


第 123N 章 第3條 Section 3 Cap. 123N

第2部 Part 2
為施行本條例而指定或訂明的事宜 Matters Designated or Prescribed for Purposes of
Ordinance
3. 小型工程 3. Minor works
現為本條例第 2(1) 條中小型工程 的定義的目的,指定第 I 級別 For the purposes of the definition of minor works in section 2(1)
小型工程、第 II 級別小型工程及第 III 級別小型工程為小 of the Ordinance, class I minor works, class II minor works
型工程。 and class III minor works are designated as minor works.

4. 簡化規定 4. Simplified requirements


現為本條例第 2(1) 條中簡化規定 的定義的目的,訂明第 6 部 For the purposes of the definition of simplified requirements in
的規定為簡化規定。 section 2(1) of the Ordinance, the requirements in Part 6 are
prescribed as simplified requirements.

5. 指定豁免工程 5. Designated exempted works


現為本條例第 41(3B) 條的目的,訂明附表 2 第 2 部指明的建 For the purposes of section 41(3B) of the Ordinance, the building
築工程為指定豁免工程。 works specified in Part 2 of Schedule 2 are prescribed as
designated exempted works.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

3-1 第3部 Part 3 3-2


第 123N 章 第6條 Section 6 Cap. 123N

第3部 Part 3
小型工程承建商註冊事務委員會 Minor Works Contractors Registration Committee
6. 設立小型工程承建商註冊事務委員會 6. Establishment of Minor Works Contractors Registration
(1) 建築事務監督須設立一個委員團,以從委員團中,委出 Committee
稱為 “ 小型工程承建商註冊事務委員會 ” 的委員會。 (1) The Building Authority must establish a panel from which the
(2) 在同一時間,可有多於一個註冊事務委員會在運作。 Authority is to appoint committees to be known as the Minor
Works Contractors Registration Committees.
(2) There may be more than one Registration Committee in
action at any one time.

7. 小型工程承建商註冊事務委員會的組成 7. Composition of Minor Works Contractors Registration


(1) 註冊事務委員會須由以下成員組成 —— Committee
(a) 1 名由建築事務監督提名的、監督認為屬對小型工 (1) A Registration Committee must consist of the following
程有認識及經驗的人; (2009 年第 113 號法律公告 ) members—
(b) 1 名由建築事務監督從建築師註冊管理局、工程師 (a) 1 person nominated by the Building Authority who,
註冊管理局或測量師註冊管理局所提名的人之中選 in the opinion of the Authority, has knowledge and
取的認可人士或註冊結構工程師;及 experience in minor works; (L.N. 113 of 2009)
(c) 1 名由建築事務監督從監督認為適合的團體所提名 (b) 1 authorized person or registered structural engineer
的人之中選取的人。 selected by the Building Authority from among persons
nominated by the Architects Registration Board,
(2) 以下委員團的成員無資格獲委任為註冊事務委員會的成 the Engineers Registration Board or the Surveyors
員 —— Registration Board; and
(a) 根據本條例第 5A 條委出的認可人士、註冊結構工程 (c) 1 person selected by the Building Authority from among
師及註冊岩土工程師紀律委員團;或 persons nominated by such bodies as the Authority
(b) 根據本條例第 11A 條委出的註冊承建商紀律委員團。 thinks fit.
(3) 註冊事務委員會成員須互選一名成員,擔任該委員會的 (2) A person who is a member of the following panel is not
主席。 eligible for appointment to the Registration Committee—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

3-3 第3部 Part 3 3-4


第 123N 章 第8條 Section 8 Cap. 123N

(4) 建築事務監督須委任一名屋宇署人員擔任註冊事務委員 (a) the Authorized Persons’, Registered Structural


會秘書。 Engineers’ and Registered Geotechnical Engineers’
(5) 註冊事務委員會秘書並非該委員會的成員。 Disciplinary Board Panel appointed under section 5A of
the Ordinance; or
(b) the Registered Contractors’ Disciplinary Board Panel
appointed under section 11A of the Ordinance.
(3) The members of the Registration Committee must elect from
among themselves a member to act as the chairperson of the
Committee.
(4) The Building Authority must appoint an officer of the
Buildings Department as the secretary of the Registration
Committee.
(5) The secretary of the Registration Committee is not a member
of the Committee.

8. 小型工程承建商註冊事務委員會的職能 8. Function of Minor Works Contractors Registration Committee


註冊事務委員會的職能,是藉着 —— The function of a Registration Committee is to assist the Building
(a) 審查申請人的資格; Authority in considering applications under Parts 4 and 10
by—  (L.N. 113 of 2009)
(b) 作出必需的查訊,以確定申請人就其申請而言是否
具備所需的經驗; (a) examining the qualifications of the applicants;
(c) 對申請人進行面試; (b) making necessary inquiry to ascertain whether the
applicants have the experience required of them for the
(d) 就批准或拒批有關申請的全部或部分,或押後有關 purposes of their applications;
申請的裁定,向建築事務監督作出建議;及
(c) conducting interviews with the applicants;
(e) 根據第 26 條,覆核建築事務監督的決定或其他註冊
事務委員會的建議, (d) making recommendations to the Authority to allow or
refuse, either in whole or in part, the applications.or
從而協助監督考慮第 4 及 10 部所指的申請。 (2009 年第 113 defer the determination of the applications; and
號法律公告 )
(e) reviewing the decisions of the Authority or
(2009 年第 113 號法律公告 ) recommendations of other Registration Committees
under section 26. (L.N. 113 of 2009)
(L.N. 113 of 2009)
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

3-5 第3部 Part 3 3-6


第 123N 章 第9條 Section 9 Cap. 123N

9. 小型工程承建商註冊事務委員會的會議 9. Meeting of Minor Works Contractors Registration Committee


(1) 註冊事務委員會須按照建築事務監督所指示的次數舉行 (1) A Registration Committee is to meet as often as the Building
會議。 Authority directs.
(2) 註冊事務委員會的會議不得在其任何成員缺席的情況下 (2) No meeting of the Registration Committee may proceed in
進行。 the absence of any of its members.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-1 第 4 部 —— 第 1 分部 Part 4—Division 1 4-2


第 123N 章 第 10 條 Section 10 Cap. 123N

第4部 Part 4
註冊為註冊小型工程承建商 Registration as Registered Minor Works Contractor
第 1 分部 —— 註冊為註冊小型工程承建商 Division 1—Registration as Registered Minor Works
Contractor
10. 註冊為註冊小型工程承建商的申請 10. Application for registration as registered minor works
(1) 任何人可向建築事務監督提出申請,要求註冊為 —— contractor
(a) ( 如該人是自然人 ) 第 III 級別中的一個或多於一個 (1) A person may apply to the Building Authority for registration
小型工程項目的註冊小型工程承建商;或 as a registered minor works contractor for—
(b) ( 如該人不是自然人 ) 一個或多於一個級別中的一個 (a) if the person is a natural person, one or more items of
或多於一個類型的小型工程的註冊小型工程承建商。 class III minor works; or
(2) 有關申請須 —— (b) if the person is not a natural person, one or more types
of minor works under one or more classes.
(a) 採用指明表格;及
(2) The application must—
(b) 附同訂明費用。
(a) be in the specified form; and
(3) 如屬第 (1)(b) 款所指的申請,申請人須在申請表格中,就
該申請所關乎的每一級別中的每一類型小型工程,提名 (b) be accompanied by the prescribed fee.
最少一名個人,該人或該等人士乃申請人建議於申請人 (3) In the case of an application under subsection (1)(b), the
註冊為註冊小型工程承建商時成為其獲授權簽署人以為 applicant must, in respect of each type of minor works under
本條例的目的代申請人行事的人。 each class to which the application relates, nominate in the
(4) 建築事務監督 —— application form at least one individual who is proposed to
be an authorized signatory of the applicant to act for it for the
(a) 可要求申請人提供監督認為對裁定有關申請屬必要 purposes of the Ordinance on its registration as a registered
的任何資料及文件證明;及 minor works contractor.
(b) 在申請人沒有提供上述資料或證明的情況下,可拒 (4) The Building Authority may—
批有關申請。
(a) require the applicant to provide any information
and documentary proof that the Authority considers
necessary for determining the application; and

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-3 第 4 部 —— 第 1 分部 Part 4—Division 1 4-4


第 123N 章 第 11 條 Section 11 Cap. 123N

(b) refuse the application if the information or proof is not


provided.

11. 根據第 10(1)(a) 條提出的申請的裁定 11. Determination of application made under section 10(1)(a)
(1) 建築事務監督須在接獲根據第 10(1)(a) 條提出的申請起計 (1) The Building Authority must, within 3 months from receiving
的 3 個月內 —— an application under section 10(1)(a)—
(a) 批准該申請; (a) allow the application;
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (b) allow the application in part and refuse the remaining
(c) 拒批該申請。 part; or
(2) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (1)(a) (c) refuse the application.
或 (b) 款批准申請 —— (2) The Building Authority must not allow an application under
(a) 申請人 —— subsection (1)(a) or (b) unless the Authority is satisfied that—
(i) 已根據《建造業工人註冊條例》( 第 583 章 ) 就某 (a) the applicant—
指定工種分項註冊為註冊熟練技工,而該工種 (i) is registered under the Construction Workers
分項是攸關該申請所關乎的第 III 級別中的一個 Registration Ordinance (Cap. 583) as a registered
或多於一個小型工程項目的;或 (2014 年第 22 skilled worker for a designated trade division
號第 43 條 ) which is relevant to the item or items of class III
(ii) 具有監督指明的資格及經驗; minor works to which the application relates; or (22
of 2014 s. 43)
(b) 申請人有能力及技能親自進行該申請所關乎的第 III
級別中的一個或多於一個小型工程項目; (ii) has the qualifications and experience specified by
the Authority;
(c) 申請人已完成監督認可的關於第 III 級別小型工程的
訓練課程;及 (b) the applicant has the ability and skills to personally
carry out the item or items of class III minor works to
(d) 申請人適宜在名冊上註冊。 which the application relates;
(3) 在為第 (2)(d) 款的目的決定申請人是否適宜在名冊上註冊 (c) the applicant has completed a training course on class
時,建築事務監督須考慮 —— III minor works that is recognized by the Authority; and
(a) 申請人在香港法律所訂的與進行建築工程有關的罪 (d) the applicant is suitable for registration in the register.
行方面,是否有刑事紀錄;及
(3) In deciding whether the applicant is suitable for registration in
(b) 是否有針對申請人作出的紀律制裁命令。 the register for the purposes of subsection (2)(d), the Building
Authority must take into account—

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-5 第 4 部 —— 第 1 分部 Part 4—Division 1 4-6


第 123N 章 第 12 條 Section 12 Cap. 123N

(4) 如 建 築 事 務 監 督 根 據 第 (1)(a) 或 (b) 款 批 准 申 請,監 督 (a) whether the applicant has any criminal record in respect
須 —— of any offence under the laws of Hong Kong relating to
(a) 將申請人的姓名,連同他獲註冊的第 III 級別中的一 the carrying out of any building works; and
個或多於一個小型工程項目的詳情,記入名冊; (b) whether any disciplinary order has been made against
(b) 將申請人的姓名,連同他獲註冊的第 III 級別中的一 the applicant.
個或多於一個小型工程項目的詳情,刊登於憲報; (4) If the Building Authority allows an application under
及 subsection (1)(a) or (b), the Authority must—
(c) 向申請人發出註冊證明書,而該證明書須批註有他 (a) enter the applicant’s name in the register together with
獲註冊的第 III 級別中的一個或多於一個小型工程項 the particulars of the item or items of class III minor
目的詳情。 works for which the applicant is registered;
(5) 如建築事務監督根據第 (1)(b) 或 (c) 款拒批申請,監督須 (b) publish the applicant’s name in the Gazette together with
以書面向申請人提供作出該決定的理由。 the particulars of the item or items of class III minor
works for which the applicant is registered; and
(c) issue a certificate of registration to the applicant
endorsed with the particulars of the item or items
of class III minor works for which the applicant is
registered.
(5) If the Building Authority refuses an application under
subsection (1)(b) or (c), the Authority must give reasons for
the decision in writing to the applicant.

12. 根據第 10(1)(b) 條提出的申請的裁定 12. Determination of application made under section 10(1)(b)
(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 10(1)(b) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個 part, an application under section 10(1)(b) to a Registration
級別中的一個或多於一個類型的小型工程的性質; Committee for recommendation if the Authority considers it
或 appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (5) 及 (6) 款所列的 (a) the nature of the type or types of minor works under one
要求的事宜, or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一 (b) any matter that is relevant for determining whether the
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 applicant complies with the requirements set out in
第 113 號法律公告 ) subsections (5) and (6). (L.N. 113 of 2009)

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-7 第 4 部 —— 第 1 分部 Part 4—Division 1 4-8


第 123N 章 第 12 條 Section 12 Cap. 123N

(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會, (2) If the Building Authority does not refer the application to a
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (b) allow the application in part and refuse the remaining
part; or
(2A) 如建築事務監督認為將上述申請轉交一個註冊事務委員
會是適當的,監督須指示該委員會在接獲該申請起計的 (c) refuse the application.
3 個月內,舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律 (2A) If the Building Authority considers it appropriate to refer the
公告 ) application to a Registration Committee, the Authority must
(3) 如 建 築 事 務 監 督 將 申 請 轉 交 一 個 註 冊 事 務 委 員 會, direct the Committee to meet, within 3 months from receiving
監督須在該委員會舉行會議考慮該申請起計的 3 個月 the application, to consider the application. (L.N. 113 of 2009)
內 ——  (2009 年第 113 號法律公告 ) (3) If the Building Authority refers an application to a
(a) 批准該申請; Registration Committee, the Authority must, within 3 months
from the meeting of the Committee at which the application
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分; is considered—  (L.N. 113 of 2009)
(c) 拒批該申請;或 (a) allow the application;
(d) 將該申請的裁定押後不超過 6 個月,並須 —— (b) allow the application in part and refuse the remaining
(i) 在該期間終結後,應申請人的要求將該申請再 part;
次轉交一個註冊事務委員會,以尋求該委員會 (c) refuse the application; or
的建議;及
(d) defer the determination of the application for a period
(ii) 指示該委員會在接獲該要求起計的 3 個月內, not exceeding 6 months, and—
舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律
公告 ) (i) refer the application again to a Registration
Committee for recommendation after that period
(4) 除非註冊事務委員會建議根據第 (3)(a) 或 (b) 款批准申請, on the request of the applicant; and
否則建築事務監督不得批准該申請。
(ii) direct the Committee to meet, within 3 months
(5) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (2)(a) from receiving the request, to consider the
或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准申請 —— application. (L.N. 113 of 2009)
(a) 就申請所關乎的每一級別中的每一類型小型工程而 (4) The Building Authority must not allow an application under
言,根據第 10(3) 條就該類型小型工程而提名的個人 subsection (3)(a) or (b) unless the Registration Committee so
之中,最少有一名 —— recommends.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-9 第 4 部 —— 第 1 分部 Part 4—Division 1 4-10


第 123N 章 第 12 條 Section 12 Cap. 123N

(i) 具有監督指明的資格及經驗;及 (5) The Building Authority must not allow an application under
(ii) 憑 藉 有 關 經 驗 及 對 基 本 的 法 例 規 定 的 一 般 認 subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b) unless the Authority is
識,有能力了解該類型小型工程; satisfied that—
(b) 申請人能取用工業裝置及資源; (a) in respect of each type of minor works under each class
to which the application relates, at least one individual
(c) 如申請人是法團 —— nominated under section 10(3) for that type of minor
(i) 申請人的管理架構是妥善的;及 works—
(ii) 申請人最少有一名董事具有監督指明的資格及 (i) has the qualifications and experience specified by
經驗;及 the Authority; and
(d) 申請人適宜在名冊上註冊。 (ii) has the ability to understand that type of minor
(6) 在為第 (5)(d) 款的目的決定申請人是否適宜在名冊上註冊 works through relevant experience and a general
時,建築事務監督須考慮 —— knowledge of the basic statutory requirements;
(a) 申請人及根據第 10(3) 條提名的個人,在香港法律所 (b) the applicant has access to plants and resources;
訂的與進行建築工程有關的罪行方面,是否有刑事 (c) if the applicant is a corporation—
紀錄;及 (i) its management structure is adequate; and
(b) 是否有針對申請人或該名個人作出的紀律制裁命令。 (ii) at least one of its directors has the qualifications
(7) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准 and experience specified by the Authority; and
申請,監督須於申請人繳付訂明費用後 —— (d) the applicant is suitable for registration in the register.
(a) 將申請人的名稱,連同 —— (6) In deciding whether the applicant is suitable for registration in
(i) 他獲註冊的一個或多於一個級別中的一個或多 the register for the purposes of subsection (5)(d), the Building
於一個類型的小型工程的詳情;及 Authority must take into account—
(ii) 他獲註冊的每一級別中的每一類型小型工程的 (a) whether the applicant and the individual nominated
其獲授權簽署人的姓名, under section 10(3) have any criminal record in respect
記入名冊; of any offence under the laws of Hong Kong relating to
the carrying out of any building works; and
(b) 將申請人的名稱,連同他獲註冊的一個或多於一個
級別中的一個或多於一個類型的小型工程的詳情, (b) whether any disciplinary order has been made against
刊登於憲報;及 the applicant or the individual.
(c) 向申請人發出註冊證明書,而該證明書須批註有他 (7) If the Building Authority allows an application under
獲註冊的一個或多於一個級別中的一個或多於一個 subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b), the Authority must,
類型的小型工程的詳情。 on payment by the applicant of the prescribed fee—

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-11 第 4 部 —— 第 2 分部 Part 4—Division 2 4-12


第 123N 章 Cap. 123N

(8) 如建築事務監督 —— (a) enter the applicant’s name in the register together with—
(a) 根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (3)(b) 或 (c) 款拒批申請;或 (i) the particulars of the type or types of minor works
(b) 根據第 (3)(d) 款押後申請的裁定, under one or more classes for which the applicant
is registered; and
監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。
(ii) the name of the authorized signatory of the
applicant for each type of minor works under each
class for which the applicant is registered;
(b) publish the applicant’s name in the Gazette together
with the particulars of the type or types of minor works
under one or more classes for which the applicant is
registered; and
(c) issue a certificate of registration to the applicant
endorsed with the particulars of the type or types of
minor works under one or more classes for which the
applicant is registered.
(8) If the Building Authority—
(a) refuses an application under subsection (2)(b) or (c) or
(3)(b) or (c); or
(b) defers the determination of an application under
subsection (3)(d),
the Authority must give reasons for the decision in writing to
the applicant.

13. 註冊的有效期 13. Validity period of registration


除第 14(3) 條及任何有關的紀律制裁命令另有規定外,根據第 Subject to section 14(3) and any relevant disciplinary order, the
11 或 12 條所作的註冊的有效期,於獲註冊者的姓名或名稱根 registration of a person under section 11 or 12 expires on the third
據第 11(4) 或 12(7) 條記入名冊之日的三周年之日屆滿。 anniversary of the date of the entry of the person’s name in the
register under section 11(4) or 12(7).

第 2 分部 —— 註冊小型工程承建商的註冊續期 Division 2—Registration as Registered Minor Works


Contractor

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-13 第 4 部 —— 第 2 分部 Part 4—Division 2 4-14


第 123N 章 第 14 條 Section 14 Cap. 123N

14. 註冊小型工程承建商的註冊續期申請 14. Application for renewal of registration as registered minor


(1) 註冊小型工程承建商可向建築事務監督提出申請,要求 works contractor
將其註冊續期。 (1) A registered minor works contractor may apply to the
(2) 有關申請須 —— Building Authority for the renewal of the contractor’s
registration.
(a) 採用指明表格;
(2) The application must—
(b) 附同訂明費用;及
(a) be in the specified form;
(c) 在有關註冊的有效期屆滿前的 4 個月至屆滿前 28 天
期間內,呈交建築事務監督。 (b) be accompanied by the prescribed fee; and
(3) 如註冊小型工程承建商根據第 (1) 款提出申請,要求將其 (c) be submitted to the Building Authority not more than 4
註冊續期,而 —— months but not less than 28 days prior to the expiry of
the registration.
(a) 該申請或該申請的任何部分是在該項註冊的有效期
屆滿後根據第 15(2)(a) 或 (b) 或 (2B)(a) 或 (b) 條獲批 (3) If a registered minor works contractor makes an application
准的;或 (2009 年第 113 號法律公告 ) for the renewal of the contractor’s registration under
subsection (1) and—
(b) 在第 15(5)(b) 條所指的通知內指明的該項註冊或該
項註冊的任何部分不再有效的日期前,該項註冊的 (a) the application or any part of the application is allowed
有效期已屆滿, under section 15(2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b) after the
expiry of the registration; or (L.N. 113 of 2009)
則除任何有關的紀律制裁命令另有規定外,該項註冊或
該項註冊的該部分,在其有效期屆滿之後繼續有效,直 (b) the registration expires before the date specified in the
至該項註冊或該部分獲批准或不再有效的日期為止。 notice under section 15(5)(b) on which the registration
or any part of the registration ceases to be valid,
(4) 建築事務監督 ——
subject to any relevant disciplinary order, the registration or
(a) 可要求申請人提供監督認為對裁定有關申請屬必要 part of the registration continues to be in force after its expiry
的任何資料及文件證明;及 until the date on which it is allowed or ceases to be valid.
(b) 在申請人沒有提供上述資料或證明的情況下,可拒 (4) The Building Authority may—
批有關申請。
(a) require the applicant to provide any information
and documentary proof that the Authority considers
necessary for determining the application; and
(b) refuse the application if the information or proof is not
provided.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-15 第 4 部 —— 第 2 分部 Part 4—Division 2 4-16


第 123N 章 第 15 條 Section 15 Cap. 123N

15. 註冊續期的申請的裁定 15. Determination of application for renewal of registration


(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 14(1) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個級別 part, an application under section 14(1) to a Registration
中的一個或多於一個類型的小型工程的性質;或 Committee for recommendation if the Authority considers it
appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (3) 款所列的要求的
事宜, (a) the nature of the type or types of minor works under one
or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 (b) any matter that is relevant for determining whether the
第 113 號法律公告 ) applicant complies with the requirements set out in
subsection (3). (L.N. 113 of 2009)
(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會,
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— (2) If the Building Authority does not refer the application to a
Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (2009 年第 113 號法律公告 ) (b) allow the application in part and refuse the remaining
(2A) 如建築事務監督認為將上述申請轉交一個註冊事務委員 part; or
會是適當的,監督須指示該委員會在接獲該申請起計的 (c) refuse the application. (L.N. 113 of 2009)
3 個月內,舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律
公告 ) (2A) If the Building Authority considers it appropriate to refer the
application to a Registration Committee, the Authority must
(2B) 如建築事務監督將申請轉交一個註冊事務委員會,監督 direct the Committee to meet, within 3 months from receiving
須在該委員會舉行會議考慮該申請起計的 3 個月內 —— the application, to consider the application. (L.N. 113 of 2009)
(a) 批准該申請; (2B) If the Building Authority refers an application to a
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(c) 拒批該申請。 (2009 年第 113 號法律公告 ) from the meeting of the Committee at which the application
is considered—
(3) 建築事務監督除非信納申請人符合第 11(2) 及 (3) 或 12(5)
及 (6) 條所列的適用的註冊要求,否則不得根據第 (2)(a) (a) allow the application;
或 (b) 或 (2B)(a) 或 (b) 款批准申請。 (2009 年第 113 號法 (b) allow the application in part and refuse the remaining
律公告 ) part; or
(c) refuse the application. (L.N. 113 of 2009)

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-17 第 4 部 —— 第 2 分部 Part 4—Division 2 4-18


第 123N 章 第 16 條 Section 16 Cap. 123N

(4) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (2B)(a) 或 (b) 款批 (3) The Building Authority must not allow an application under
准申請,監督須 ——  (2009 年第 113 號法律公告 ) subsection (2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b) unless the Authority
(a) 修訂名冊中關於申請人的記項,以反映有關續期; is satisfied that the applicant complies with the applicable
及 requirements for registration set out in section 11(2) and (3)
or 12(5) and (6). (L.N. 113 of 2009)
(b) 向申請人發出註冊證明書,而該證明書須批註有他
獲註冊的第 III 級別中的一個或多於一個小型工程項 (4) If the Building Authority allows an application under
目,或一個或多於一個級別中的一個或多於一個類 subsection (2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b), the Authority
型的小型工程的詳情。 must—  (L.N. 113 of 2009)
(5) 如建築事務監督根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (2B)(b) 或 (c) 款拒 (a) amend the entry in respect of the applicant in the
批申請,監督須 ——  (2009 年第 113 號法律公告 ) register to reflect the renewal; and
(a) 以書面向申請人提供作出該決定的理由;及 (b) issue a certificate of registration to the applicant
endorsed with the particulars of the item or items of
(b) 在上述書面通知中,指明有關現行註冊或有關現行 class III minor works, or the type or types of minor
註冊的部分不再有效的日期,而該日期不得早於該 works under one or more classes, for which the
註冊的有效期屆滿之時。 applicant is registered.
(5) If the Building Authority refuses an application under
subsection (2)(b) or (c) or (2B)(b) or (c), the Authority
must—  (L.N. 113 of 2009)
(a) give reasons for the decision in writing to the applicant;
and
(b) specify in the written notice the date, which must not
be earlier than the expiry of the existing registration,
on which the registration or part of the registration will
cease to be valid.

16. 獲續期的註冊的有效期 16. Validity period of renewed registration


除第 14(3) 條及任何有關的紀律制裁命令另有規定外,根據第 Subject to section 14(3) and any relevant disciplinary order,
15 條獲續期的註冊的有效期,於上次註冊的有效期屆滿之日 a registration renewed under section 15 expires on the third
的三周年之日屆滿。 anniversary of the expiry date of the previous registration.

17. 刪除註冊小型工程承建商的姓名或名稱 17. Removal of name of registered minor works contractor


(1) 如建築事務監督 —— (1) The Building Authority must remove the name of a registered

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-19 第 4 部 —— 第 3 分部 Part 4—Division 3 4-20


第 123N 章 第 18 條 Section 18 Cap. 123N

(a) 沒有接獲有關的註冊小型工程承建商按照第 14 條提 minor works contractor from the register if the Authority—
出的註冊續期的申請;或 (a) does not receive an application by the contractor for the
(b) 已根據第 15(2)(c) 或 (2B)(c) 條拒批註冊續期的申請, renewal of registration in accordance with section 14; or
並已根據第 15(5) 條向有關的註冊小型工程承建商發 (b) has refused an application for the renewal of the
出通知, registration concerned under section 15(2)(c) or (2B)(c)
監督須將該承建商的姓名或名稱從名冊刪除。 and given a notice under section 15(5) to the contractor.
(2) 根據第 (1)(a) 款作出的除名,於緊接有關註冊的有效期屆 (L.N. 113 of 2009)
滿後生效。 (2) The removal of a name under subsection (1)(a) is effective
(3) 根據第 (1)(b) 款作出的除名,於第 15(5)(b) 條所指的通知 immediately after the expiry of the registration.
內指明的日期生效。 (3) The removal of a name under subsection (1)(b) is effective on
(2009 年第 113 號法律公告 ) the date specified in the notice under section 15(5)(b).

第 3 分部 —— 將姓名或名稱重新記入名冊 Division 3—Restoration of Name to Register


18. 將姓名或名稱重新記入名冊的申請 18. Application for restoration of name to register
(1) 根據第 17(1) 條被除名的人,可於有關註冊有效期屆滿起 (1) A person whose name is removed under section 17(1) may,
計的 2 年內,向建築事務監督提出申請,要求將其姓名 within 2 years from the expiry of the registration concerned,
或名稱重新記入名冊。 apply to the Building Authority for the restoration of the
(2) 有關申請須 —— person’s name to the register.
(a) 採用指明表格;及 (2) The application must—
(b) 附同訂明費用。 (a) be in the specified form; and
(3) 建築事務監督 —— (b) be accompanied by the prescribed fee.
(a) 可要求申請人提供監督認為對裁定有關申請屬必要 (3) The Building Authority may—
的任何資料及文件證明;及 (a) require the applicant to provide any information
(b) 在申請人沒有提供上述資料或證明的情況下,可拒 and documentary proof that the Authority considers
批有關申請。 necessary for determining the application; and
(b) refuse the application if the information or proof is not
provided.

19. 將姓名或名稱重新記入名冊的申請的裁定 19. Determination of application for restoration of name to register

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-21 第 4 部 —— 第 3 分部 Part 4—Division 3 4-22


第 123N 章 第 19 條 Section 19 Cap. 123N

(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 18(1) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個級別 part, an application under section 18(1) to a Registration
中的一個或多於一個類型的小型工程的性質;或 Committee for recommendation if the Authority considers it
appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (3) 款所列的要求的
事宜, (a) the nature of the type or types of minor works under one
or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 (b) any matter that is relevant for determining whether the
第 113 號法律公告 ) applicant complies with the requirements set out in
subsection (3). (L.N. 113 of 2009)
(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會,
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— (2) If the Building Authority does not refer the application to a
Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (2009 年第 113 號法律公告 ) (b) allow the application in part and refuse the remaining
(2A) 如建築事務監督認為將上述申請轉交一個註冊事務委員 part; or
會是適當的,監督須指示該委員會在接獲該申請起計的 (c) refuse the application. (L.N. 113 of 2009)
3 個月內,舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律
公告 ) (2A) If the Building Authority considers it appropriate to refer the
application to a Registration Committee, the Authority must
(2B) 如建築事務監督將申請轉交一個註冊事務委員會,監督 direct the Committee to meet, within 3 months from receiving
須在該委員會舉行會議考慮該申請起計的 3 個月內 —— the application, to consider the application. (L.N. 113 of 2009)
(a) 批准該申請; (2B) If the Building Authority refers an application to a
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(c) 拒批該申請。 (2009 年第 113 號法律公告 ) from the meeting of the Committee at which the application
is considered—
(3) 建築事務監督除非信納申請人符合第 11(2) 及 (3) 或 12(5)
及 (6) 條所列的適用的註冊要求,否則不得根據第 (2)(a) (a) allow the application;
或 (b) 或 (2B)(a) 或 (b) 款批准申請。 (2009 年第 113 號法 (b) allow the application in part and refuse the remaining
律公告 ) part; or
(4) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (2B)(a) 或 (b) 款批 (c) refuse the application. (L.N. 113 of 2009)
准申請,監督須 ——  (2009 年第 113 號法律公告 ) (3) The Building Authority must not allow an application under
(a) 將申請人的姓名或名稱,連同 —— subsection (2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b) unless the Authority

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-23 第 4 部 —— 第 3 分部 Part 4—Division 3 4-24


第 123N 章 第 20 條 Section 20 Cap. 123N

(i) 他獲註冊的第 III 級別中的一個或多於一個小型 is satisfied that the applicant complies with the applicable
工程項目,或一個或多於一個級別中的一個或 requirements for registration set out in section 11(2) and (3)
多於一個類型的小型工程的詳情;及 or 12(5) and (6). (L.N. 113 of 2009)
(ii) ( 如申請人是就一個或多於一個級別中的一個 (4) If the Building Authority allows an application under
或多於一個類型的小型工程獲註冊 ) 他獲註冊 subsection (2)(a) or (b) or (2B)(a) or (b), the Authority
的每一級別中的每一類型小型工程的其獲授權 must—  (L.N. 113 of 2009)
簽署人的姓名, (a) enter the applicant’s name in the register together with—
記入名冊;及 (i) the particulars of the item or items of class III
(b) 向申請人發出註冊證明書,而該證明書須批註有他 minor works, or the type or types of minor works
獲註冊的第 III 級別中的一個或多於一個小型工程項 under one or more classes, for which the applicant
目,或一個或多於一個級別中的一個或多於一個類 is registered; and
型的小型工程的詳情。 (ii) if the applicant is registered for one or more types
(5) 如建築事務監督根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (2B)(b) 或 (c) 款拒 of minor works under one or more classes, the
批申請,監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。 name of the authorized signatory of the applicant
(2009 年第 113 號法律公告 ) for each type of minor works under each class for
which the applicant is registered; and
(b) issue a certificate of registration to the applicant
endorsed with the particulars of the item or items of
class III minor works, or the type or types of minor
works under one or more classes, for which the
applicant is registered.
(5) If the Building Authority refuses an application under
subsection (2)(b) or (c) or (2B)(b) or (c), the Authority must
give reasons for the decision in writing to the applicant.
(L.N. 113 of 2009)

20. 重新註冊的有效期 20. Validity period of restored registration


除第 14(3) 條及任何有關的紀律制裁命令另有規定外,姓名或 Subject to section 14(3) and any relevant disciplinary order, the
名稱根據第 19 條重新記入名冊的人的註冊的有效期,於其姓 registration of a person whose name is restored under section
名或名稱重新記入名冊之日的三周年之日屆滿。 19 to the register expires on the third anniversary of the date of
restoration.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-25 第 4 部 —— 第 4 分部 Part 4—Division 4 4-26


第 123N 章 第 21 條 Section 21 Cap. 123N

第 4 分部 —— 額外級別、類型或項目的小型工程的註冊 Division 4—Registration of Additional Class, Type or Item


of Minor Works
21. 額外級別、類型或項目的小型工程的註冊申請 21. Application for registration of additional class, type or item of
(1) 根據第 11 條註冊的註冊小型工程承建商,可向建築事務 minor works
監督提出申請,要求在其註冊中,加入第 III 級別中的一 (1) A registered minor works contractor who is registered
個或多於一個額外小型工程項目。 under section 11 may apply to the Building Authority for
(2) 根據第 12 條註冊的註冊小型工程承建商,可向建築事務 the addition to the contractor’s registration of one or more
監督提出申請,要求在其註冊中 —— additional items of class III minor works.
(a) 在一個或多於一個級別中,加入一個或多於一個額 (2) A registered minor works contractor who is registered under
外類型的小型工程;或 section 12 may apply to the Building Authority for the
addition to the contractor’s registration of—
(b) 在他獲註冊的一個或多於一個類型的小型工程中,
加入一個或多於一個額外級別的小型工程。 (a) one or more additional types of minor works under one
or more classes; or
(3) 根據第 (1) 或 (2) 款提出的申請,須 ——
(b) one or more additional classes of minor works of the
(a) 採用指明表格;及 type or types for which the contractor is registered.
(b) 附同訂明費用。 (3) An application under subsection (1) or (2) must—
(4) 如屬第 (2) 款所指的申請,申請人須在申請表格中,就該 (a) be in the specified form; and
申請所關乎的每一級別中的每一類型小型工程,提名最
少一名個人,該人或該等人士乃申請人建議於該類型或 (b) be accompanied by the prescribed fee.
級別的小型工程加入申請人的註冊時成為其獲授權簽署 (4) In the case of an application under subsection (2), the
人以為本條例的目的代申請人行事的人。 applicant must, in respect of each type of minor works under
(5) 建築事務監督 —— each class to which the application relates, nominate in the
application form at least one individual who is proposed to
(a) 可要求申請人提供監督認為對裁定有關申請屬必要 be an authorized signatory of the applicant to act for it for
的任何資料及文件證明;及 the purposes of the Ordinance on the addition of that type or
(b) 在申請人沒有提供上述資料或證明的情況下,可拒 class of minor works to its registration.
批有關申請。 (5) The Building Authority may—
(a) require the applicant to provide any information
and documentary proof that the Authority considers
necessary for determining the application; and

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-27 第 4 部 —— 第 4 分部 Part 4—Division 4 4-28


第 123N 章 第 22 條 Section 22 Cap. 123N

(b) refuse the application if the information or proof is not


provided.

22. 根據第 21(1) 條提出的申請的裁定 22. Determination of application made under section 21(1)
(1) 建築事務監督須在接獲根據第 21(1) 條提出的申請起計的 (1) The Building Authority must, within 3 months from receiving
3 個月內 —— an application under section 21(1)—
(a) 批准該申請; (a) allow the application;
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (b) allow the application in part and refuse the remaining
(c) 拒批該申請。 part; or
(2) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (1)(a) (c) refuse the application.
或 (b) 款批准申請 —— (2) The Building Authority must not allow an application under
(a) 申請人 —— subsection (1)(a) or (b) unless the Authority is satisfied that—
(i) 已根據《建造業工人註冊條例》( 第 583 章 ) 就某 (a) the applicant—
指定工種分項註冊為註冊熟練技工,而該工種 (i) is registered under the Construction Workers
分項是攸關該申請所關乎的第 III 級別中的一個 Registration Ordinance (Cap. 583) as a registered
或多於一個小型工程項目的;或 (2014 年第 22 skilled worker for a designated trade division
號第 44 條 ) which is relevant to the item or items of class III
(ii) 具有監督指明的資格及經驗; minor works to which the application relates; or (22
of 2014 s. 44)
(b) 申請人有能力及技能親自進行該申請所關乎的第 III
級別中的一個或多於一個小型工程項目;及 (ii) has the qualifications and experience specified by
the Authority;
(c) 申請人適宜就該申請所關乎的第 III 級別中的一個或
多於一個小型工程項目在名冊上註冊。 (b) the applicant has the ability and skills to personally
carry out the item or items of class III minor works to
(3) 在為第 (2)(c) 款的目的決定申請人是否適宜在名冊上註冊 which the application relates; and
時,建築事務監督須考慮 ——
(c) the applicant is suitable for registration in the register
(a) 申請人在香港法律所訂的與進行建築工程有關的罪 for the item or items of class III minor works to which
行方面,是否有刑事紀錄;及 the application relates.
(b) 是否有針對申請人作出的紀律制裁命令。 (3) In deciding whether the applicant is suitable for registration in
(4) 如 建 築 事 務 監 督 根 據 第 (1)(a) 或 (b) 款 批 准 申 請,監 督 the register for the purposes of subsection (2)(c), the Building
須 —— Authority must take into account—

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-29 第 4 部 —— 第 4 分部 Part 4—Division 4 4-30


第 123N 章 第 23 條 Section 23 Cap. 123N

(a) 修訂名冊中關於申請人的記項,加入他獲註冊的第 (a) whether the applicant has any criminal record in respect
III 級別中的一個或多於一個額外小型工程項目的詳 of any offence under the laws of Hong Kong relating to
情; the carrying out of any building works; and
(b) 向申請人發出新的註冊證明書,以替換申請人現有 (b) whether any disciplinary order has been made against
的註冊證明書;及 the applicant.
(c) 在新的註冊證明書作出批註,註明申請人獲註冊的 (4) If the Building Authority allows an application under
第 III 級別中的各個小型工程項目的詳情。 subsection (1)(a) or (b), the Authority must—
(5) 如建築事務監督根據第 (1)(b) 或 (c) 款拒批申請,監督須 (a) amend the entry in respect of the applicant in the
以書面向申請人提供作出該決定的理由。 register by adding the particulars of the additional item
or items of class III minor works for which the applicant
is registered;
(b) issue a new certificate of registration to the applicant to
replace the applicant’s existing certificate of registration;
and
(c) endorse on the new certificate of registration the
particulars of the items of class III minor works for
which the applicant is registered.
(5) If the Building Authority refuses an application under
subsection (1)(b) or (c), the Authority must give reasons for
the decision in writing to the applicant.

23. 根據第 21(2) 條提出的申請的裁定 23. Determination of application made under section 21(2)
(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 21(2) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個級別 part, an application under section 21(2) to a Registration
中的一個或多於一個類型的小型工程的性質;或 Committee for recommendation if the Authority considers it
appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (5) 及 (6) 款所列的
要求的事宜, (a) the nature of the type or types of minor works under one
or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 (b) any matter that is relevant for determining whether the
第 113 號法律公告 ) applicant complies with the requirements set out in
subsections (5) and (6). (L.N. 113 of 2009)

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-31 第 4 部 —— 第 4 分部 Part 4—Division 4 4-32


第 123N 章 第 23 條 Section 23 Cap. 123N

(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會, (2) If the Building Authority does not refer the application to a
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (b) allow the application in part and refuse the remaining
part; or
(2A) 如建築事務監督認為將上述申請轉交一個註冊事務委員
會是適當的,監督須指示該委員會在接獲該申請起計的 (c) refuse the application.
3 個月內,舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律 (2A) If the Building Authority considers it appropriate to refer the
公告 ) application to a Registration Committee, the Authority must
(3) 如 建 築 事 務 監 督 將 申 請 轉 交 一 個 註 冊 事 務 委 員 會, direct the Committee to meet, within 3 months from receiving
監督須在該委員會舉行會議考慮該申請起計的 3 個月 the application, to consider the application. (L.N. 113 of 2009)
內 ——  (2009 年第 113 號法律公告 ) (3) If the Building Authority refers an application to a
(a) 批准該申請; Registration Committee, the Authority must, within 3 months
from the meeting of the Committee at which the application
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分; is considered—  (L.N. 113 of 2009)
(c) 拒批該申請;或 (a) allow the application;
(d) 將該申請的裁定押後不超過 6 個月,並須 —— (b) allow the application in part and refuse the remaining
(i) 在該期間終結後,應申請人的要求將該申請再 part;
次轉交一個註冊事務委員會,以尋求該委員會 (c) refuse the application; or
的建議;及
(d) defer the determination of the application for a period
(ii) 指示該委員會在接獲該要求起計的 3 個月內, not exceeding 6 months, and—
舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律
公告 ) (i) refer the application again to a Registration
Committee for recommendation after that period
(4) 除非註冊事務委員會建議根據第 (3)(a) 或 (b) 款批准申請, on the request of the applicant; and
否則建築事務監督不得批准該申請。
(ii) direct the Committee to meet, within 3 months
(5) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (2)(a) from receiving the request, to consider the
或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准申請 —— application. (L.N. 113 of 2009)
(a) 就申請所關乎的每一級別中的每一類型小型工程而 (4) The Building Authority must not allow an application under
言,根據第 21(4) 條就該類型小型工程而提名的個人 subsection (3)(a) or (b) unless the Registration Committee so
之中,最少有一名 —— recommends.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-33 第 4 部 —— 第 4 分部 Part 4—Division 4 4-34


第 123N 章 第 23 條 Section 23 Cap. 123N

(i) 具有監督指明的資格及經驗;及 (5) The Building Authority must not allow an application under
(ii) 憑 藉 有 關 經 驗 及 對 基 本 的 法 例 規 定 的 一 般 認 subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b) unless the Authority is
識,有能力了解該類型小型工程; satisfied that—
(b) 申請人能取用工業裝置及資源; (a) in respect of each type of minor works under each class
to which the application relates, at least one individual
(c) 如申請人是法團 —— nominated under section 21(4) for that type of minor
(i) 申請人的管理架構是妥善的;及 works—
(ii) 申請人最少有一名董事具有監督指明的資格及 (i) has the qualifications and experience specified by
經驗;及 the Authority; and
(d) 申請人適宜就該申請所關乎的一個或多於一個級別 (ii) has the ability to understand that type of minor
中的一個或多於一個類型的小型工程在名冊上註冊。 works through relevant experience and a general
(6) 在為第 (5)(d) 款的目的決定申請人是否適宜在名冊上註冊 knowledge of the basic statutory requirements;
時,建築事務監督須考慮 —— (b) the applicant has access to plants and resources;
(a) 申請人及根據第 21(4) 條提名的個人,在香港法律所 (c) if the applicant is a corporation—
訂的與進行建築工程有關的罪行方面,是否有刑事 (i) its management structure is adequate; and
紀錄;及
(ii) at least one of its directors has the qualifications
(b) 是否有針對申請人或該名個人作出的紀律制裁命令。 and experience specified by the Authority; and
(7) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准 (d) the applicant is suitable for registration in the register
申請,監督須 —— for the type or types of minor works under one or more
(a) 修訂名冊中關於申請人的記項 —— classes to which the application relates.
(i) 加入他獲註冊的一個或多於一個級別中的一個 (6) In deciding whether the applicant is suitable for registration in
或多於一個額外類型的小型工程的詳情;及 the register for the purposes of subsection (5)(d), the Building
(ii) 就他獲註冊的每一級別中的每一額外類型小型 Authority must take into account—
工程,記入其獲授權簽署人的姓名; (a) whether the applicant and the individual nominated
(b) 向申請人發出新的註冊證明書,以替換申請人現有 under section 21(4) have any criminal record in respect
的註冊證明書;及 of any offence under the laws of Hong Kong relating to
the carrying out of any building works; and
(c) 在新的註冊證明書作出批註,註明申請人獲註冊的
一個或多於一個級別中的一個或多於一個類型的小 (b) whether any disciplinary order has been made against
型工程的詳情。 the applicant or the individual.
(8) 如建築事務監督 ——

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-35 第 4 部 —— 第 5 分部 Part 4—Division 5 4-36


第 123N 章 第 24 條 Section 24 Cap. 123N

(a) 根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (3)(b) 或 (c) 款拒批申請;或 (7) If the Building Authority allows an application under
(b) 根據第 (3)(d) 款押後申請的裁定, subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b), the Authority must—
監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。 (a) amend the entry in respect of the applicant in the
register by—
(i) adding the particulars of the additional type or
types of minor works under one or more classes
for which the applicant is registered; and
(ii) entering the name of the authorized signatory of
the applicant for each additional type of minor
works under each class for which the applicant is
registered;
(b) issue a new certificate of registration to the applicant to
replace the applicant’s existing certificate of registration;
and
(c) endorse on the new certificate of registration the
particulars of the type or types of minor works under
one or more classes for which the applicant is registered.
(8) If the Building Authority—
(a) refuses an application under subsection (2)(b) or (c) or
(3)(b) or (c); or
(b) defers the determination of an application under
subsection (3)(d),
the Authority must give reasons for the decision in writing to
the applicant.

第 5 分部 —— 提名額外的獲授權簽署人 Division 5—Nomination of Additional Authorized Signatory


24. 核准提名額外的獲授權簽署人的申請 24. Application for approval of nomination of additional
(1) 根據第 12 條註冊的註冊小型工程承建商,可向建築事務 authorized signatory
監督提出申請,要求核准就其所註冊的一個或多於一個 (1) A registered minor works contractor who is registered under
級別中的一個或多於一個類型的小型工程提名額外的個 section 12 may apply to the Building Authority for approval

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-37 第 4 部 —— 第 5 分部 Part 4—Division 5 4-38


第 123N 章 第 25 條 Section 25 Cap. 123N

人,作為就本條例的目的代該承建商行事的其獲授權簽 of the nomination of an additional individual as its authorized


署人。 signatory to act for it for the purposes of the Ordinance for
(2) 有關申請須 —— one or more types of minor works under one or more classes
for which the contractor is registered.
(a) 採用指明表格;及
(2) The application must—
(b) 附同訂明費用。
(a) be in the specified form; and
(3) 建築事務監督 ——
(b) be accompanied by the prescribed fee.
(a) 可要求申請人提供監督認為對裁定有關申請屬必要
的任何資料及文件證明;及 (3) The Building Authority may—
(b) 在申請人沒有提供上述資料或證明的情況下,可拒 (a) require the applicant to provide any information
批有關申請。 and documentary proof that the Authority considers
necessary for determining the application; and
(b) refuse the application if the information or proof is not
provided.

25. 根據第 24(1) 條提出的申請的裁定 25. Determination of application made under section 24(1)
(1) 建築事務監督如在考慮 —— (1) The Building Authority may refer, either in whole or in
(a) 第 24(1) 條所指的申請所關乎的一個或多於一個級別 part, an application under section 24(1) to a Registration
中的一個或多於一個類型的小型工程的性質;或 Committee for recommendation if the Authority considers it
appropriate to do so after taking into account—
(b) 任何攸關裁定申請人是否符合第 (5) 及 (6) 款所列的
要求的事宜, (a) the nature of the type or types of minor works under one
or more classes to which the application relates; or
之後認為適當的話,可將該申請的全部或部分,轉交一
個註冊事務委員會,以尋求該委員會的建議。 (2009 年 (b) any matter that is relevant for determining whether the
第 113 號法律公告 ) applicant complies with the requirements set out in
subsections (5) and (6). (L.N. 113 of 2009)
(2) 如建築事務監督沒有將上述申請轉交註冊事務委員會,
監督須在接獲該申請起計的 3 個月內 —— (2) If the Building Authority does not refer the application to a
Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from receiving the application—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (b) allow the application in part and refuse the remaining
part; or

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-39 第 4 部 —— 第 5 分部 Part 4—Division 5 4-40


第 123N 章 第 25 條 Section 25 Cap. 123N

(2A) 如建築事務監督認為將上述申請轉交一個註冊事務委員 (c) refuse the application.


會是適當的,監督須指示該委員會在接獲該申請起計的 (2A) If the Building Authority considers it appropriate to refer the
3 個月內,舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律 application to a Registration Committee, the Authority must
公告 ) direct the Committee to meet, within 3 months from receiving
(3) 如 建 築 事 務 監 督 將 申 請 轉 交 一 個 註 冊 事 務 委 員 會, the application, to consider the application. (L.N. 113 of 2009)
監督須在該委員會舉行會議考慮該申請起計的 3 個月 (3) If the Building Authority refers an application to a
內 ——  (2009 年第 113 號法律公告 ) Registration Committee, the Authority must, within 3 months
(a) 批准該申請; from the meeting of the Committee at which the application
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分; is considered—  (L.N. 113 of 2009)
(c) 拒批該申請;或 (a) allow the application;
(d) 將該申請的裁定押後不超過 6 個月,並須 —— (b) allow the application in part and refuse the remaining
part;
(i) 在該期間終結後,應申請人的要求將該申請再
次轉交一個註冊事務委員會,以尋求該委員會 (c) refuse the application; or
的建議;及 (d) defer the determination of the application for a period
(ii) 指示該委員會在接獲該要求起計的 3 個月內, not exceeding 6 months, and—
舉行會議考慮該申請。 (2009 年第 113 號法律 (i) refer the application again to a Registration
公告 ) Committee for recommendation after that period
(4) 除非註冊事務委員會建議根據第 (3)(a) 或 (b) 款批准申請, on the request of the applicant; and
否則建築事務監督不得批准該申請。 (ii) direct the Committee to meet, within 3 months
(5) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (2)(a) from receiving the request, to consider the
或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准申請︰就有關的個人獲提名 application. (L.N. 113 of 2009)
的一個或多於一個級別中的一個或多於一個類型的小型 (4) The Building Authority must not allow an application under
工程而言,該名個人 —— subsection (3)(a) or (b) unless the Registration Committee so
(a) 具有監督指明的資格及經驗; recommends.
(b) 憑藉有關經驗及對基本的法例規定的一般認識,有 (5) The Building Authority must not allow an application under
能力了解該類型或該等類型的小型工程;及 subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b) unless the Authority is
satisfied that, in respect of the type or types of minor works
(c) 適宜作為申請人的獲授權簽署人以為本條例的目的 under one or more classes for which the individual concerned
代申請人行事。 is nominated, the individual—
(6) 在為第 (5)(c) 款的目的決定有關的個人是否適宜代申請人 (a) has the qualifications and experience specified by the
行事時,建築事務監督須考慮 —— Authority;
最後更新日期 Last updated date
1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-41 第 4 部 —— 第 6 分部 Part 4—Division 6 4-42


第 123N 章 Cap. 123N

(a) 該名個人在香港法律所訂的與進行建築工程有關的 (b) has the ability to understand the type or types of minor
罪行方面,是否有刑事紀錄;及 works through relevant experience and a general
(b) 是否有針對該名個人作出的紀律制裁命令。 knowledge of the basic statutory requirements; and
(7) 如建築事務監督根據第 (2)(a) 或 (b) 或 (3)(a) 或 (b) 款批准 (c) is suitable to act for the applicant for the purposes of the
申請,監督須將有關的個人的姓名記入名冊,以示就該 Ordinance as its authorized signatory.
人的提名獲准的一個或多於一個級別中的一個或多於一 (6) In deciding whether the individual concerned is suitable to
個類型的小型工程而言,該人是申請人的獲授權簽署人。 act for the applicant for the purposes of subsection (5)(c), the
(8) 如建築事務監督 —— Building Authority must take into account—
(a) 根據第 (2)(b) 或 (c) 或 (3)(b) 或 (c) 款拒批申請;或 (a) whether the individual has any criminal record in respect
of any offence under the laws of Hong Kong relating to
(b) 根據第 (3)(d) 款押後申請的裁定, the carrying out of any building works; and
監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。 (b) whether any disciplinary order has been made against
the individual.
(7) If the Building Authority allows an application under
subsection (2)(a) or (b) or (3)(a) or (b), the Authority must
enter in the register the name of the individual concerned as
an authorized signatory of the applicant for the type or types
of minor works under one or more classes for which the
nomination is approved.
(8) If the Building Authority—
(a) refuses an application under subsection (2)(b) or (c) or
(3)(b) or (c); or
(b) defers the determination of an application under
subsection (3)(d),
the Authority must give reasons for the decision in writing to
the applicant.

第 6 分部 —— 覆核及上訴 * Division 6—Reviews and Appeals*

編輯附註: Editorial Note:


* ( 第 6 分部由 2009 年第 113 號法律公告代替 ) * (Division 6 replaced L. N. 113 of 2009)

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-43 第 4 部 —— 第 6 分部 Part 4—Division 6 4-44


第 123N 章 第 26 條 Section 26 Cap. 123N

26. 覆核建築事務監督的決定或小型工程承建商註冊事務委員會 26. Review of decisions of Building Authority or recommendations


的建議 of Minor Works Contractors Registration Committee
(1) 任何人如因 —— (1) A person who is aggrieved by—
(a) 建 築 事 務 監 督 根 據 第 11、12、15、19、22、23、25 (a) a decision of the Building Authority to refuse the
或 65 條作出的拒批該人的申請的決定; person’s application under section 11, 12, 15, 19, 22, 23,
(b) 建築事務監督根據第 12、23 或 25 條作出的押後裁 25 or 65;
定該人的申請的決定;或 (b) a decision of the Building Authority to defer the
(c) 註 冊 事 務 委 員 會 為 第 12、15、19、23 或 25 條 的 目 determination of the person’s application under section
的而就該人的申請作出的建議, 12, 23 or 25; or
而感到受屈,可要求一個註冊事務委員會覆核該決定或 (c) a recommendation of a Registration Committee made in
建議。 respect of the person’s application for the purposes of
section 12, 15, 19, 23 or 25,
(2) 上述要求須 ——
may request a Registration Committee to review the decision
(a) 採用指明表格; or recommendation.
(b) 附同訂明費用; (2) The request must—
(c) 述明有關事宜的要旨,並述明要求覆核的理由;及 (a) be in the specified form;
(d) 於 根 據 第 11(5)、12(8)、15(5)(a)、19(5)、22(5)、 (b) be accompanied by the prescribed fee;
23(8)、25(8) 或 65(6) 條向上述的人提供有關決定的
理由或有關建議所關乎的決定的理由的日期起計的 (c) state the substance of the matter and reasons for
28 天內,呈交建築事務監督。 requesting the review; and
(3) 上述要求不影響有關決定的施行或有關建議的效力。 (d) be submitted to the Building Authority within 28 days
from the date on which the reasons for the decision, or
(4) 建築事務監督在接獲上述要求後,須指示一個註冊事務 the decision to which the recommendation relates, were
委員會在接獲該要求起計的 3 個月內,舉行會議覆核有 given to the person under section 11(5), 12(8), 15(5)(a),
關決定或建議。 19(5), 22(5), 23(8), 25(8) or 65(6).
(5) 組成上述註冊事務委員會的成員,不得是曾經考慮有關 (3) The request does not affect the operation of the decision or
決定或建議所關乎的申請的成員。 the effect of the recommendation.
(6) 在覆核有關決定或建議時,註冊事務委員會可考慮在作 (4) On receiving the request, the Building Authority must
出該決定或建議時沒有提供予建築事務監督或有關註冊 direct a Registration Committee to meet, within 3 months
事務委員會的任何資料或文件證明。

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-45 第 4 部 —— 第 6 分部 Part 4—Division 6 4-46


第 123N 章 第 26 條 Section 26 Cap. 123N

(7) 註冊事務委員會可向建築事務監督提供以下意見 —— from receiving the request, to review the decision or


(a) 維持有關決定或有關建議所關乎的決定;或 recommendation.
(b) 以該委員會認為適合的其他決定,取代有關決定或 (5) The Registration Committee must not consist of any member
有關建議所關乎的決定。 who has considered the application to which the decision or
recommendation relates.
(8) 建築事務監督須在接獲註冊事務委員會就上述要求提供
的意見起計的 3 個月內 —— (6) In reviewing the decision or recommendation, the Registration
Committee may consider any information or documentary
(a) 在顧及該意見後 —— proof that was not provided to the Building Authority or
(i) 維持有關決定;或 the Registration Committee concerned when the decision or
(ii) 在不抵觸第 (9) 款的規定下,以監督認為適合 recommendation was made.
的其他決定,取代有關決定;及 (7) The Registration Committee may advise the Building
(b) 以書面通知作出該要求的人 —— Authority to—
(i) 該委員會提供的意見及提供該意見的理由;及 (a) confirm the decision, or the decision to which the
recommendation relates; or
(ii) 監督根據 (a) 段作出的決定及作出該決定的理由。
(b) substitute the decision, or the decision to which the
(9) 建築事務監督只有在註冊事務委員會提供的意見是建議 recommendation relates, with such other decision as the
監督作出批准有關要求所關乎的申請的決定的情況下, Committee thinks fit.
方可作出批准該申請的決定。
(8) Within 3 months from receiving the advice of the Registration
(2009 年第 113 號法律公告 ) Committee in respect of the request, the Building Authority
must—
(a) having regard to the advice—
(i) confirm the decision; or
(ii) subject to subsection (9), substitute the decision
with such other decision as the Authority thinks fit;
and
(b) notify the person making the request in writing of—
(i) the advice of the Committee and the reasons for
the advice; and
(ii) the decision of the Authority under paragraph (a)
and the reasons for the decision.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

4-47 第 4 部 —— 第 6 分部 Part 4—Division 6 4-48


第 123N 章 第 26A 條 Section 26A Cap. 123N

(9) The Building Authority may make a decision to allow


the application to which the request relates only if the
Registration Committee so advises.
(L.N. 113 of 2009)

26A. 針對小型工程承建商註冊事務委員會根據第 26 條提供的意見 26A. Appeal against advice of Minor Works Contractors
或建築事務監督根據第 26 條作出的決定而提出的上訴 Registration Committee or decisions of Building Authority
(1) 任何人如因註冊事務委員會根據第 26 條就該人的要求提 under section 26
供的意見而感到受屈,或因建築事務監督根據第 26 條就 (1) A person who is aggrieved by any advice of a Registration
該人的要求作出的決定而感到受屈,可向原訟法庭提出 Committee, or a decision of the Building Authority, made in
上訴。 respect of the person’s request under section 26 may appeal
(2) 上訴的實務受任何根據《高等法院條例》( 第 4 章 ) 訂立的 to the Court of First Instance.
法院規則所規限。 (2) The practice for the appeal is subject to any rules of court
(2009 年第 113 號法律公告 ) made under the High Court Ordinance (Cap. 4).
(L.N. 113 of 2009)

最後更新日期 Last updated date


1.4.2015 1.4.2015
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

5-1 第5部 Part 5 5-2


第 123N 章 第 27 條 Section 27 Cap. 123N

第5部 Part 5
就小型工程而委任某些人士 Appointment of Persons in respect of Minor Works
27. 為施行本條例第 4A 條而須委任的訂明建築專業人士 27. Prescribed building professionals to be appointed for purposes
為施行本條例第 4A 條,須就第 I 級別小型工程委任以下訂明 of section 4A of Ordinance
建築專業人士 —— For the purposes of section 4A of the Ordinance, the following
(a) 認可人士,或 ( 如該工程屬訂明修葺或任何相關的 prescribed building professionals are required to be appointed in
拆卸工程 ) 就該工程擔負認可人士職能的註冊檢驗 respect of class I minor works—
人員; (2011 年第 148 號法律公告 ) (a) an authorized person, or, if the works are a prescribed
(b) ( 如該工程涉及任何結構元素 ) 註冊結構工程師;及 repair or any associated demolition works, a registered
inspector assuming the role of an authorized person in
(c) ( 如該工程涉及任何岩土元素 ) 註冊岩土工程師。 respect of the works; (L.N. 148 of 2011)
(b) if the works involve any structural elements, a registered
structural engineer; and
(c) if the works involve any geotechnical elements, a
registered geotechnical engineer.

28. 為施行本條例第 9AA 條而須委任的訂明註冊承建商 28. Prescribed registered contractors to be appointed for purposes
(1) 為施行本條例第 9AA 條,須就第 I 級別小型工程、第 II of section 9AA of Ordinance
級別小型工程或第 III 級別小型工程委任以下訂明註冊承 (1) For the purposes of section 9AA of the Ordinance, the
建商 —— following prescribed registered contractor is required to be
(a) 註冊一般建築承建商; appointed in respect of class I minor works, class II minor
works or class III minor works—
(b) ( 如該工程屬附表 1 第 3 部第 1.5、1.9、1.10、1.24、
1.30、1.32、1.33、1.34、1.36、1.37、1.38、1.39、 (a) a registered general building contactor;
1.40、2.2、2.4、2.9、2.12、2.24、2.25、2.26、 (b) if the works fall within the description of item 1.5, 1.9,
2.27、2.31、2.32、2.37、2.38、2.39、2.40、3.1、 1.10, 1.24, 1.30, 1.32, 1.33, 1.34, 1.36, 1.37, 1.38, 1.39,
3.2、3.4、3.5、3.7、3.8、3.10、3.18、3.19、3.20、 1.40, 2.2, 2.4, 2.9, 2.12, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.31, 2.32,
3.21、3.22、3.24、3.26、3.30、3.32 或 3.33 項所描述 2.37, 2.38, 2.39, 2.40, 3.1, 3.2, 3.4, 3.5, 3.7, 3.8, 3.10,
者 ) 其姓名或名稱記入專門承建商分冊中拆卸工程 3.18, 3.19, 3.20, 3.21, 3.22, 3.24, 3.26, 3.30, 3.32 or 3.33
類別的註冊專門承建商; of Part 3 of Schedule 1, a registered specialist contractor

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

5-3 第5部 Part 5 5-4


第 123N 章 第 28 條 Section 28 Cap. 123N

(c) ( 如該工程屬附表 1 第 3 部第 1.11、1.12、2.10 或 2.11 whose name is entered in the demolition works category
項所描述者 ) 其姓名或名稱記入專門承建商分冊中 in the specialist contractors sub-register;
地盤平整工程類別的註冊專門承建商; (c) if the works fall within the description of item 1.11,
(d) ( 如該工程屬附表 1 第 3 部第 1.11、1.12、2.10 或 2.11 1.12, 2.10 or 2.11 of Part 3 of Schedule 1, a registered
項所描述者 ) 其姓名或名稱記入專門承建商分冊中 specialist contractor whose name is entered in the site
基礎工程類別的註冊專門承建商; formation works category in the specialist contractors
(e) ( 如該工程屬附表 1 第 3 部第 1.12 或 2.11 項所描述者 ) sub-register;
其姓名或名稱記入專門承建商分冊中現場土地勘測 (d) if the works fall within the description of item 1.11,
工程類別的註冊專門承建商;或 1.12, 2.10 or 2.11 of Part 3 of Schedule 1, a registered
(f) 就擬進行的類型或項目的小型工程註冊的註冊小型 specialist contractor whose name is entered in the
工程承建商。 foundation works category in the specialist contractors
sub-register;
(2) 在 本 條 中,專 門 承 建 商 分 冊 (specialist contractors sub-
register) 指根據本條例第 8A(2) 條備存的專門承建商名冊 (e) if the works fall within the description of item 1.12
的分冊。 or 2.11 of Part 3 of Schedule 1, a registered specialist
contractor whose name is entered in the ground
investigation field works category in the specialist
contractors sub-register; or
(f) a registered minor works contractor who is registered
for the type or item of minor works to be carried out.
(2) In this section, specialist contractors sub-register (專門承
建商分冊) means a sub-register in the register of specialist
contractors maintained under section 8A(2) of the Ordinance.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-1 第 6 部 —— 第 1 分部 Part 6—Division 1 6-2


第 123N 章 第 29 條 Section 29 Cap. 123N

第6部 Part 6
簡化規定 Simplified Requirements
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Interpretation
29. 第 6 部的釋義 29. Interpretation of Part 6
在本部中,提述根據第 27 條委任的訂明建築專業人士,包括 In this Part, a reference to a prescribed building professional
根據本條例第 4A(5) 條獲提名代另一名訂明建築專業人士行事 appointed under section 27 includes a prescribed building
的訂明建築專業人士。 professional nominated to act in the place of another prescribed
building professional under section 4A(5) of the Ordinance.

第 2 分部 —— 關於第 I 級別小型工程的規定 Division 2—Requirements in respect of Class I Minor


Works
30. 展開第 I 級別小型工程前須呈交的文件 30. Documents to be submitted before commencement of class I
根據第 27 條就任何第 I 級別小型工程委任的認可人士或註冊 minor works
檢驗人員,最遲須在展開該工程前 7 天,向建築事務監督呈 Not less than 7 days before the commencement of any class
交 ——  (2011 年第 148 號法律公告 ) I minor works, the authorized person or registered inspector
(a) 採用指明表格的通知,而在該通知內 —— appointed under section 27 in respect of the works must submit to
the Building Authority—  (L.N. 148 of 2011)
(i) 安排進行該工程的人,已指明每名根據第 27 條
就該工程委任為訂明建築專業人士及根據第 28 (a) a notification in the specified form, in which—
條就該工程委任為訂明註冊承建商的人 ( 獲委 (i) the person who arranged for the works to be
任人 ) 的姓名或名稱; carried out has specified the name of each person
(ii) 每名獲委任人已確認有關委任; appointed as a prescribed building professional
under section 27 and as a prescribed registered
(iii) 認可人士或註冊檢驗人員已確認展開該工程的 contractor under section 28 (appointed person) in
日期; (2011 年第 148 號法律公告 ) respect of the works;
(iv) ( 如該工程包括對任何建築物進行修葺、改動 (ii) each appointed person has confirmed the
或 加 建 ) 根 據 第 27 條 就 該 工 程 委 任 的 認 可 人 appointment;
士或註冊檢驗人員及註冊結構工程師 ( 如有的

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-3 第 6 部 —— 第 2 分部 Part 6—Division 2 6-4


第 123N 章 第 31 條 Section 31 Cap. 123N

話 ) 已核證以下事宜︰他們在檢查該建築物後, (iii) the authorized person or registered inspector has


認為該建築物有能力承受因該工程而可能有所 confirmed the date on which the works are to be
增加或在任何方面有所改動的荷載及應力;及 commenced; (L.N. 148 of 2011)
(2011 年第 148 號法律公告 ) (iv) if the works comprise repairs, alterations or
(v) ( 如該工程涉及為某人豎設招牌 ) 該人已提供監 additions to any building, the authorized person
督所要求的該人的詳情; or registered inspector and registered structural
(b) 顯示將進行該工程的處所的實際狀況的照片; engineer (if any) appointed under section 27 in
respect of the works have certified that, after
(c) 該工程的訂明圖則及詳圖;及 inspecting the building, they are of the opinion
(d) ( 如技術備忘錄要求有監工計劃書 ) 監工計劃書。 that the building is capable of bearing the loads
and stresses which may be increased or altered in
any way as a result of the works; and (L.N. 148 of
2011)
(v) if the works involve the erection of a signboard,
the person for whom the signboard is to be erected
has provided the particulars of the person as
required by the Authority;
(b) photographs showing the physical condition of the
premises where the works are to be carried out;
(c) prescribed plans and details of the works; and
(d) if required by the technical memorandum, a supervision
plan.

31. 在不屬拆卸工程的第 I 級別小型工程完工時須呈交的文件 31. Documents to be submitted on completion of class I minor


根據第 27 條就任何不屬拆卸工程的第 I 級別小型工程委任的 works other than demolition works
認可人士或註冊檢驗人員,最遲須在該工程的完工日期後 14 Within 14 days after the date of completion of any class I minor
天內,向建築事務監督呈交 ——  (2011 年第 148 號法律公告 ) works other than demolition works, the authorized person or
(a) ( 如已完成的該工程有別於第 30(c) 條提述的訂明圖 registered inspector appointed under section 27 in respect of the
則及詳圖所顯示者 ) 顯示已完成的該工程的經修訂 works must submit to the Building Authority—  (L.N. 148 of 2011)
的訂明圖則及詳圖; (a) if the works as completed are different from those
(b) 顯示已完成的該工程的照片;及 shown in the prescribed plans and details referred to in

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-5 第 6 部 —— 第 2 分部 Part 6—Division 2 6-6


第 123N 章 第 32 條 Section 32 Cap. 123N

(c) 採用指明表格的證明書,而在該證明書內 —— section 30(c), the revised prescribed plans and details
(i) 每名根據第 27 條就該工程委任的訂明建築專業 showing the works as completed;
人士,以及根據第 28 條就該工程委任的訂明註 (b) photographs showing the works as completed; and
冊承建商,均已核證該工程已按照本條例及 (a) (c) a certificate in the specified form, in which—
段或第 30(c) 條提述的訂明圖則及詳圖進行;
(i) each prescribed building professional appointed
(ii) 認可人士或註冊檢驗人員已確認該工程的完工 under section 27 and the prescribed registered
日期; (2011 年第 148 號法律公告 ) contractor appointed under section 28 in respect
(iii) 認可人士或註冊檢驗人員已核證該人士或人員 of the works have certified that the works have
認為該工程在結構上是安全的; (2011 年第 148 been carried out in accordance with the Ordinance
號法律公告; 2011 年第 182 號法律公告 ) and the prescribed plans and details referred to in
(iv) ( 如有根據第 27 條就該工程委任的註冊結構工 paragraph (a) or section 30(c);
程師 ) 該工程師已核證他認為該工程在結構上 (ii) the authorized person or registered inspector has
是安全的;及 confirmed the date on which the works were
(v) ( 如有根據第 27 條就該工程委任的註冊岩土工 completed; (L.N. 148 of 2011)
程師 ) 該工程師已核證他認為該工程在岩土方 (iii) the authorized person or registered inspector has
面是安全的。 certified that the works are, in the opinion of the
person or inspector, structurally safe; (L.N. 148 of
2011: L.N. 182 of 2011)
(iv) if a registered structural engineer has been
appointed under section 27 in respect of the
works, the engineer has certified that the works are
structurally safe in the opinion of the engineer; and
(v) if a registered geotechnical engineer has been
appointed under section 27 in respect of the
works, the engineer has certified that the works are
geotechnically safe in the opinion of the engineer.

32. 在屬拆卸工程的第 I 級別小型工程完工時須呈交的文件 32. Documents to be submitted on completion of class I minor


根據第 27 條就任何屬拆卸工程的第 I 級別小型工程委任的認 works that are demolition works
可人士或註冊檢驗人員,最遲須在該工程的完工日期後 14 天 Within 14 days after the date of completion of any class I minor
內,向建築事務監督呈交 ——  (2011 年第 148 號法律公告 ) works that are demolition works, the authorized person or

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-7 第 6 部 —— 第 2 分部 Part 6—Division 2 6-8


第 123N 章 第 32 條 Section 32 Cap. 123N

(a) ( 如已完成的該工程有別於第 30(c) 條提述的訂明圖 registered inspector appointed under section 27 in respect of the
則及詳圖所顯示者 ) 顯示已完成的該工程的經修訂 works must submit to the Building Authority—  (L.N. 148 of 2011)
的訂明圖則及詳圖; (a) if the works as completed are different from those
(b) 顯示已完成的該工程的照片;及 shown in the prescribed plans and details referred to in
(c) 採用指明表格的證明書,而在該證明書內 —— section 30(c), the revised prescribed plans and details
showing the works as completed;
(i) 每名根據第 27 條就該工程委任的訂明建築專業
人士,以及每名根據第 28 條就該工程委任的訂 (b) photographs showing the works as completed; and
明註冊承建商,均已核證該工程已按照本條例 (c) a certificate in the specified form, in which—
及 (a) 段或第 30(c) 條提述的訂明圖則及詳圖進 (i) each prescribed building professional appointed
行; under section 27 and the prescribed registered
(ii) 認可人士或註冊檢驗人員已確認該工程的完工 contractor appointed under section 28 in respect
日期; (2011 年第 148 號法律公告 ) of the works have certified that the works have
(iii) 認可人士或註冊檢驗人員已核證下述事宜:該 been carried out in accordance with the Ordinance
人士或人員認為受該工程影響的任何土地或街 and the prescribed plans and details referred to in
道有足夠安全度,且在有關的處所尚餘的任何 paragraph (a) or section 30(c);
構築物在結構上是安全的; (2011 年第 148 號 (ii) the authorized person or registered inspector has
法律公告; 2011 年第 182 號法律公告 ) confirmed the date on which the works were
(iv) ( 如有根據第 27 條就該工程委任的註冊結構工 completed; (L.N. 148 of 2011)
程師 ) 該工程師已核證以下事宜︰他認為受該 (iii) the authorized person or registered inspector has
工程影響的任何土地或街道有足夠安全度,且 certified that any land or street affected by the
在有關的處所尚餘的任何構築物在結構上是安 works has an adequate margin of safety and any
全的;及 structure remaining on the premises is, in the
(v) ( 如有根據第 27 條就該工程委任的註冊岩土工 opinion of the person or inspector, structurally
程師 ) 該工程師已核證以下事宜︰他認為受該 safe; (L.N. 148 of 2011: L.N. 182 of 2011)
工程影響的任何土地或街道有足夠安全度,且 (iv) if a registered structural engineer has been
在有關的處所尚餘的任何構築物在岩土方面是 appointed under section 27 in respect of the works,
安全的。 the engineer has certified that any land or street
affected by the works has an adequate margin of
safety and any structure remaining on the premises
is structurally safe in the opinion of the engineer;
and

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-9 第 6 部 —— 第 3 分部 Part 6—Division 3 6-10


第 123N 章 第 33 條 Section 33 Cap. 123N

(v) if a registered geotechnical engineer has been


appointed under section 27 in respect of the works,
the engineer has certified that any land or street
affected by the works has an adequate margin of
safety and any structure remaining on the premises
is geotechnically safe in the opinion of the
engineer.

第 3 分部 —— 關於第 II 級別小型工程的規定 Division 3—Requirements in respect of Class II Minor


Works
33. 展開第 II 級別小型工程前須呈交的文件 33. Documents to be submitted before commencement of class II
根據第 28 條就任何第 II 級別小型工程委任的訂明註冊承建商, minor works
最遲須在展開該工程前 7 天,向建築事務監督呈交 —— Not less than 7 days before the commencement of any class II
(a) 採用指明表格的通知,而在該通知內 —— minor works, the prescribed registered contractor appointed under
section 28 in respect of the works must submit to the Building
(i) 安排進行該工程的人,已指明該承建商為根據 Authority—
第 28 條就該工程委任的訂明註冊承建商;
(a) a notification in the specified form, in which—
(ii) 該承建商已確認有關委任及展開該工程的日期;
(i) the person who arranged for the works to be
(iii) ( 如該工程包括對任何建築物進行修葺、改動 carried out has specified the contractor as the
或加建 ) 該承建商已核證以下事宜︰他在檢查 prescribed registered contractor appointed under
該建築物後,認為該建築物有能力承受因該工 section 28 in respect of the works;
程而可能有所增加或在任何方面有所改動的荷
載及應力;及 (ii) the contractor has confirmed the appointment and
the date on which the works are to be commenced;
(iv) ( 如該工程涉及為某人豎設招牌 ) 該人已提供監
督所要求的該人的詳情; (iii) if the works comprise repairs, alterations or
additions to any building, the contractor has
(b) 顯示將進行該工程的處所的實際狀況的照片;及 certified that, after inspecting the building, the
(c) 該工程的訂明圖則及詳圖。 contractor is of the opinion that the building is
capable of bearing the loads and stresses which
may be increased or altered in any way as a result
of the works; and

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-11 第 6 部 —— 第 3 分部 Part 6—Division 3 6-12


第 123N 章 第 34 條 Section 34 Cap. 123N

(iv) if the works involve the erection of a signboard,


the person for whom the signboard is to be erected
has provided the particulars of the person as
required by the Authority;
(b) photographs showing the physical condition of the
premises where the works are to be carried out; and
(c) prescribed plans and details of the works.

34. 在不屬拆卸工程的第 II 級別小型工程完工時須呈交的文件 34. Documents to be submitted on completion of class II minor


根據第 28 條就任何不屬拆卸工程的第 II 級別小型工程委任的 works other than demolition works
訂明註冊承建商,最遲須在該工程的完工日期後 14 天內,向 Within 14 days after the date of completion of any class II minor
建築事務監督呈交 —— works other than demolition works, the prescribed registered
(a) ( 如已完成的該工程有別於第 33(c) 條提述的訂明圖 contractor appointed under section 28 in respect of the works must
則及詳圖所顯示者 ) 顯示已完成的該工程的經修訂 submit to the Building Authority—
的訂明圖則及詳圖; (a) if the works as completed are different from those
(b) 顯示已完成的該工程的照片;及 shown in the prescribed plans and details referred to in
section 33(c), the revised prescribed plans and details
(c) 採用指明表格的證明書,而在該證明書內,該承建 showing the works as completed;
商已 ——
(b) photographs showing the works as completed; and
(i) 核證該工程已按照本條例及 (a) 段或第 33(c) 條
提述的訂明圖則及詳圖進行; (c) a certificate in the specified form, in which the
contractor—
(ii) 確認該工程的完工日期;及
(i) has certified that the works have been carried out in
(iii) 核證他認為該工程在結構上是安全的。 accordance with the Ordinance and the prescribed
plans and details referred to in paragraph (a) or
section 33(c);
(ii) has confirmed the date on which the works were
completed; and
(iii) has certified that the works are structurally safe in
the opinion of the contractor.

35. 在屬拆卸工程的第 II 級別小型工程完工時須呈交的文件 35. Documents to be submitted on completion of class II minor

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-13 第 6 部 —— 第 4 分部 Part 6—Division 4 6-14


第 123N 章 第 36 條 Section 36 Cap. 123N

根據第 28 條就任何屬拆卸工程的第 II 級別小型工程委任的訂 works that are demolition works


明註冊承建商,最遲須在該工程的完工日期後 14 天內,向建 Within 14 days after the date of completion of any class II
築事務監督呈交 —— minor works that are demolition works, the prescribed registered
(a) ( 如已完成的該工程有別於第 33(c) 條提述的訂明圖 contractor appointed under section 28 in respect of the works must
則及詳圖所顯示者 ) 顯示已完成的該工程的經修訂 submit to the Building Authority—
的訂明圖則及詳圖; (a) if the works as completed are different from those
(b) 顯示已完成的該工程的照片;及 shown in the prescribed plans and details referred to in
(c) 採用指明表格的證明書,而在該證明書內,該承建 section 33(c), the revised prescribed plans and details
商已 —— showing the works as completed;
(i) 核證該工程已按照本條例及 (a) 段或第 33(c) 條 (b) photographs showing the works as completed; and
提述的訂明圖則及詳圖進行; (c) a certificate in the specified form, in which the
(ii) 確認該工程的完工日期;及 contractor—
(iii) 核證以下事宜︰他認為受該工程影響的任何土 (i) has certified that the works have been carried out in
地或街道有足夠安全度,且在有關的處所尚餘 accordance with the Ordinance and the prescribed
的任何構築物在結構上是安全的。 plans and details referred to in paragraph (a) or
section 33(c);
(ii) has confirmed the date on which the works were
completed; and
(iii) has certified that any land or street affected by the
works has an adequate margin of safety and any
structure remaining on the premises is structurally
safe in the opinion of the contractor.

第 4 分部 —— 關於第 III 級別小型工程的規定 Division 4—Requirements in respect of Class III Minor


Works
36. 在第 III 級別小型工程完工時須呈交的文件 36. Documents to be submitted on completion of class III minor
根據第 28 條就任何第 III 級別小型工程委任的訂明註冊承建 works
商,最遲須在該工程的完工日期後 14 天內,向建築事務監督 Within 14 days after the date of completion of any class III minor
呈交 —— works, the prescribed registered contractor appointed under section
(a) 採用指明表格的通知,而在該通知內 —— 28 in respect of the works must submit to the Building Authority—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-15 第 6 部 —— 第 5 分部 Part 6—Division 5 6-16


第 123N 章 第 37 條 Section 37 Cap. 123N

(i) 安排進行該工程的人,已指明該承建商為根據 (a) a notification in the specified form, in which—


第 28 條就該工程委任的訂明註冊承建商; (i) the person who arranged for the works to be
(ii) 該承建商已確認有關委任及展開和完成該工程 carried out has specified the contractor as the
的日期; prescribed registered contractor appointed under
(iii) 該承建商已核證該工程已按照本條例及 (b) 段 section 28 in respect of the works;
提述的圖則或工程描述進行; (ii) the contractor has confirmed the appointment and
(iv) ( 如該承建商是根據第 11 條註冊的註冊小型工 the dates on which the works were commenced
程承建商 ) 該承建商已核證他已親自進行該工 and completed;
程;及 (iii) the contractor has certified that the works have
(v) ( 如該工程涉及為某人豎設招牌 ) 該人已提供監 been carried out in accordance with the Ordinance
督所要求的該人的詳情; and the plans or description of works referred to in
paragraph (b);
(b) 顯示已完成的該工程的圖則或工程描述;及
(iv) if the contractor is a registered minor works
(c) 顯示有關的處所在緊接該工程展開前及完工後的實 contractor registered under section 11, the
際狀況的照片。 contractor has certified that the contractor has
personally carried out the works; and
(v) if the works involve the erection of a signboard,
the person for whom the signboard is to be erected
has provided the particulars of the person as
required by the Authority;
(b) the plans or description of works showing the works as
completed; and
(c) photographs showing the physical condition of the
premises immediately before the commencement and
after the completion of the works.

第 5 分部 —— 圖則 Division 5—Plans
37. 圖則等須由其製備人簽署 37. Plans etc. to be signed by person preparing them
(1) 須根據本部呈交的關於第 I 級別小型工程的所有訂明圖 (1) All prescribed plans and details of class I minor works
則及詳圖 —— required to be submitted under this Part must be prepared and
signed by—
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-17 第 6 部 —— 第 5 分部 Part 6—Division 5 6-18


第 123N 章 第 37 條 Section 37 Cap. 123N

(a) 如 屬 基 礎 圖 則、結 構 詳 圖 或 計 算 資 料,且 是 關 (a) in the case of foundation plans, structural details or
於 —— calculations for—
(i) 屬第 (4) 款指明的第 I 級別小型工程的,須由根 (i) any class I minor works specified in subsection
據第 27 條就該工程委任的認可人士或註冊結構 (4), the authorized person or registered structural
工程師製備和簽署; engineer appointed under section 27 in respect of
(ii) 不屬第 (4) 款指明的第 I 級別小型工程的,須由 the works;
根據第 27 條就該工程委任的註冊結構工程師製 (ii) any class I minor works other than those specified
備和簽署; in subsection (4), the registered structural engineer
(b) 如屬岩土圖則、岩土評估、岩土詳圖或計算資料及 appointed under section 27 in respect of the works;
岩土報告,須由根據第 27 條就該工程委任的註冊岩 (b) in the case of geotechnical plans, geotechnical
土工程師製備和簽署; assessment, geotechnical details or calculations and
(c) 如屬任何其他情況,須由根據第 27 條就該工程委任 geotechnical reports, the registered geotechnical engineer
的認可人士或註冊檢驗人員製備和簽署。 (2011 年 appointed under section 27 in respect of the works;
第 148 號法律公告 ) (c) in any other case, the authorized person or registered
(2) 須根據本部呈交的關於第 II 級別小型工程的所有訂明圖 inspector appointed under section 27 in respect of the
則及詳圖及關於第 III 級別小型工程的所有圖則,須由根 works. (L.N. 148 of 2011)
據第 28 條就該工程委任的訂明註冊承建商製備和簽署。 (2) All prescribed plans and details of class II minor works and
(3) 根據第 (1) 或 (2) 款簽署有關訂明圖則及詳圖或圖則的人, plans of class III minor works required to be submitted under
視為已同意為該等訂明圖則及詳圖或圖則負起本條例下 this Part must be prepared and signed by the prescribed
的所有責任。 registered contractor appointed under section 28 in respect of
the works.
(4) 符合以下所有條件的第 I 級別小型工程,即屬為第 (1)(a)
款的目的而指明者 —— (3) The person who has signed the prescribed plans and details or
plans under subsection (1) or (2) is regarded as having agreed
(a) 建築結構高度不超逾 10 米; to assume all responsibilities under the Ordinance regarding
(b) 建築結構的任何結構構件的跨距不超逾 6 米; the prescribed plans and details or plans.
(c) 結構構件以木料、砌石、鋼、素混凝土或鋼筋混凝 (4) Class I minor works that satisfy the following criteria are
土建造; specified for the purposes of subsection (1)(a)—
(d) 建築結構的基礎屬地面承載力不超逾 300 千帕斯卡 (a) the height of the construction does not exceed 10 m;
的擴展基腳的類型,並建於現有地面之下不多於 2 (b) the span of any structural element of the construction
米;及 does not exceed 6 m;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

6-19 第 6 部 —— 第 5 分部 Part 6—Division 5 6-20


第 123N 章 第 38 條 Section 38 Cap. 123N

(e) 不會對由註冊結構工程師設計的任何現有結構構件 (c) the structural elements are constructed of timber,


作出結構上的改動。 masonry, steel, plain concrete or reinforced concrete;
(d) the foundations of the construction are of the spread
footing type with a ground bearing pressure not
exceeding 300 kPa and founded at not more than 2 m
below existing ground level; and
(e) there is no structural alteration to any existing structural
elements designed by a registered structural engineer.

38. 圖則比例 38. Ratio of plans


(1) 須根據本部呈交的每份小型工程圖則及截面圖,須以不 (1) Every plan and section of minor works required to be
小於 1:100 的比例繪製。 submitted under this Part must be drawn to a ratio of not less
(2) 須 根 據 本 部 呈 交 的 每 份 小 型 工 程 區 劃 圖,須 以 不 小 於 than 1:100.
1:500 的比例繪製。 (2) Every block plan of minor works required to be submitted
under this Part must be drawn to a ratio of not less than 1:500.

39. 圖則必須清楚及圖則的物料 39. Plans to be clear and material of plan


(1) 須根據本部呈交的每份小型工程圖則,須以清楚和易於 (1) Every plan of minor works required to be submitted under
理解的方式繪製或複製於適當和耐久的物料上。 this Part must be drawn or reproduced in a clear and
(2) 須根據本部呈交的每份小型工程圖則,須填上顏色以清 intelligible manner on suitable and durable material.
楚區別 —— (2) Every plan of minor works required to be submitted under
(a) 現有工程與新工程;及 this Part must be so coloured as to clearly differentiate—
(b) 新工程的某一部分與該新工程的其他部分。 (a) existing works from new works; and
(b) one part of any new works from the other parts of the
new works.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-1 第 7 部 —— 第 1 分部 Part 7—Division 1 7-2


第 123N 章 第 40 條 Section 40 Cap. 123N

第7部 Part 7
訂明建築專業人士及訂明註冊承建商的責任 Duties of Prescribed Building Professional and
Prescribed Registered Contractor
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Application
40. 第 7 部的適用範圍 40. Application of Part 7
本部只適用於根據簡化規定展開或進行的小型工程。 This Part applies only to minor works commenced or carried out
under the simplified requirements.

第 2 分部 —— 監督小型工程及委任適任技術人員的責任 Division 2—Duties to Supervise Minor Works and Appoint


Technically Competent Person
41. 第 2 分部的釋義 41. Interpretation of Division 2
在本分部中,提述根據第 27 條委任的訂明建築專業人士,包 In this Division, a reference to a prescribed building professional
括根據本條例第 4A(5) 條獲提名代另一名訂明建築專業人士行 appointed under section 27 includes a prescribed building
事的訂明建築專業人士。 professional nominated to act in the place of another prescribed
building professional under section 4A(5) of the Ordinance.

42. 訂明建築專業人士監督小型工程的責任 42. Duty of prescribed building professional to supervise minor


(1) 根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的認可人士或註冊 works
檢驗人員,須作出所需的定期監督及進行所需的檢查, (1) An authorized person or registered inspector appointed under
以確保 ——  (2011 年第 148 號法律公告 ) section 27 in respect of any class I minor works must give
(a) 該工程大致上是按照以下各項進行的 —— such periodical supervision and make such inspections as may
be necessary to ensure that—  (L.N. 148 of 2011)
(i) 本條例;及
(a) the works are carried out in general accordance with—
(ii) 建築事務監督根據本條例就該工程作出的任何
命令或施加的任何條件;及 (i) the Ordinance; and
(b) 沒有嚴重偏離根據第 30(c) 條就該工程呈交的訂明圖 (ii) any order made or condition imposed in relation
則及詳圖,或與之有嚴重相歧。 to the works by the Building Authority under the
Ordinance; and
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-3 第 7 部 —— 第 2 分部 Part 7—Division 2 7-4


第 123N 章 第 43 條 Section 43 Cap. 123N

(2) 根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的註冊結構工程師, (b) there is no material divergence or deviation from the
須作出所需的定期監督及進行所需的檢查,以確保 —— prescribed plans and details submitted in respect of the
(a) 有關的結構工程大致上是按照以下各項進行的 —— works under section 30(c).
(i) 本條例;及 (2) A registered structural engineer appointed under section 27 in
respect of any class I minor works must give such periodical
(ii) 建築事務監督根據本條例就該小型工程作出的 supervision and make such inspections as may be necessary
任何命令或施加的任何條件;及 to ensure that—
(b) 沒有嚴重偏離根據第 30(c) 條就上述結構工程呈交的 (a) the structural works are carried out in general
訂明圖則及詳圖,或與之有嚴重相歧。 accordance with—
(3) 根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的註冊岩土工程師, (i) the Ordinance; and
須作出所需的定期監督及進行所需的檢查,以確保 ——
(ii) any order made or condition imposed in relation to
(a) 有關的岩土工程大致上是按照以下各項進行的 —— the minor works by the Building Authority under
(i) 本條例;及 the Ordinance; and
(ii) 建築事務監督根據本條例就該小型工程作出的 (b) there is no material divergence or deviation from the
任何命令或施加的任何條件;及 prescribed plans and details submitted in respect of the
(b) 沒有嚴重偏離根據第 30(c) 條就上述岩土工程呈交的 structural works under section 30(c).
訂明圖則及詳圖,或與之有嚴重相歧。 (3) A registered geotechnical engineer appointed under section
27 in respect of any class I minor works must give such
periodical supervision and make such inspections as may be
necessary to ensure that—
(a) the geotechnical works are carried out in general
accordance with—
(i) the Ordinance; and
(ii) any order made or condition imposed in relation to
the minor works by the Building Authority under
the Ordinance; and
(b) there is no material divergence or deviation from the
prescribed plans and details submitted in respect of the
geotechnical works under section 30(c).

43. 訂明註冊承建商監督小型工程的責任 43. Duty of prescribed registered contractor to supervise minor

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-5 第 7 部 —— 第 2 分部 Part 7—Division 2 7-6


第 123N 章 第 44 條 Section 44 Cap. 123N

(1) 本條不適用於根據第 11 條註冊的註冊小型工程承建商。 works


(2) 根據第 28 條就任何小型工程委任的訂明註冊承建商,須 (1) This section does not apply to a registered minor works
在該工程進行期間持續監督該工程的進行,以確保 —— contractor who is registered under section 11.
(a) 該工程是按照以下各項進行的 —— (2) A prescribed registered contractor appointed under section 28
(i) 本條例;及 in respect of any minor works must, during the carrying out
of the works, give continuous supervision to the carrying out
(ii) 建築事務監督根據本條例就該工程作出的任何 of the works to ensure that—
命令或施加的任何條件;及
(a) the works are carried out in accordance with—
(b) ( 如屬第 I 級別小型工程或第 II 級別小型工程 ) 沒有
嚴重偏離根據第 30(c) 或 33(c) 條就該工程呈交的訂 (i) the Ordinance; and
明圖則及詳圖,或與之有嚴重相歧。 (ii) any order made or condition imposed in relation
(3) 根據第 28 條就任何小型工程委任的訂明註冊承建商, to the works by the Building Authority under the
須 —— Ordinance; and
(a) 備存攸關該工程的監督的活動紀錄及資料;及 (b) in the case of class I minor works or class II minor
works, there is no material divergence or deviation from
(b) 自該工程完工時起計,保存上述紀錄及資料至少 12 the prescribed plans and details submitted in respect of
個月。 the works under section 30(c) or 33(c).
(3) A prescribed registered contractor appointed under section 28
in respect of any minor works must—
(a) keep records of activities and information relevant to the
supervision of the works; and
(b) retain the records and information for at least 12 months
after the completion of the works.

44. 註冊小型工程承建商親自進行小型工程的責任 44. Duty of registered minor works contractor to carry out minor
根據第 11 條註冊的註冊小型工程承建商,如根據第 28 條就第 works personally
III 級別小型工程獲委任,須 —— A registered minor works contractor registered under section 11
(a) 親自進行該工程;及 who is appointed under section 28 in respect of any class III minor
works must—
(b) 確保該工程是按照以下各項進行的 ——
(a) carry out the works personally; and
(i) 本條例;及

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-7 第 7 部 —— 第 2 分部 Part 7—Division 2 7-8


第 123N 章 第 45 條 Section 45 Cap. 123N

(ii) 建築事務監督根據本條例就該工程作出的任何 (b) ensure that the works are carried out in accordance
命令或施加的任何條件。 with—
(i) the Ordinance; and
(ii) any order made or condition imposed in relation
to the works by the Building Authority under the
Ordinance.

45. 訂明建築專業人士及訂明註冊承建商須委任適任技術人員 45. Prescribed building professional and prescribed registered


(1) 如技術備忘錄規定,根據第 27 條就第 I 級別小型工程委 contractor must appoint technically competent person
任的訂明建築專業人士或根據第 28 條就該工程委任的訂 (1) If the technical memorandum requires a prescribed building
明註冊承建商須委任適任技術人員,以監督該工程的進 professional appointed under section 27 or a prescribed
行,則該專業人士或承建商須 —— registered contractor appointed under section 28 in respect of
(a) 就每個該專業人士或承建商的委任所關乎的地盤而 any class I minor works to appoint any technically competent
言,委任適當數目的適任技術人員,以作出根據第 persons to supervise the carrying out of the works, the
30(d) 或 48(2)(b) 或 (3)(b) 條呈交的監工計劃書所規 professional or contractor must—
定的監督; (a) appoint an appropriate number of technically competent
(b) 最遲在展開該工程前 7 天,將 (a) 段所指的委任,以 persons to give such supervision as may be required
書面通知建築事務監督;及 under the supervision plan submitted under section
30(d) or 48(2)(b) or (3)(b) on each site for which the
(c) 向建築事務監督提供監督所要求的根據 (a) 段委任的 professional or contractor is appointed;
人的詳情、資格及經驗。
(b) not less than 7 days before the commencement of the
(2) 如根據第 (1)(a) 款作出的委任有任何更改,作出該項委任 works, notify the Building Authority in writing of the
的人 —— appointment under paragraph (a); and
(a) 須於作出更改後的 7 天內,以書面將此事通知建築 (c) provide the Building Authority with the particulars,
事務監督;及 qualifications and experience of the persons appointed
(b) 在該項更改涉及根據第 (1)(a) 款委任另一名適任技 under paragraph (a) as required by the Authority.
術人員的情況下,須向建築事務監督提供監督所要 (2) If there is any change in an appointment made under
求的該人的詳情、資格及經驗。 subsection (1)(a), the person who made the appointment
must—
(a) within 7 days after the date of the change, notify the
Building Authority in writing of that fact; and

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-9 第 7 部 —— 第 2 分部 Part 7—Division 2 7-10


第 123N 章 第 46 條 Section 46 Cap. 123N

(b) if the change involves the appointment of another


technically competent person under subsection (1)(a),
provide the Building Authority with the particulars,
qualifications and experience of the person as required
by the Authority.

46. 建築事務監督有權否決適任技術人員的委任 46. Building Authority may reject appointment of technically


(1) 如任何人根據第 45(1)(a) 條獲委任為適任技術人員,但建 competent person
築事務監督不信納該人具備足夠的資格或經驗,以執行 (1) The Building Authority may reject the appointment of any
根據第 30(d) 或 48(2)(b) 或 (3)(b) 條呈交的監工計劃書所 technically competent person under section 45(1)(a) if the
規定的該人的責任,則監督可否決該項委任。 Authority is not satisfied that the qualifications or experience
(2) 如有委任根據第 (1) 款遭否決,建築事務監督須 —— of the person is sufficient for performing the duties required
of the person under the supervision plan submitted under
(a) 以掛號郵遞方式,將通知寄往作出該項委任的人最 section 30(d) or 48(2)(b) or (3)(b).
後為人所知的地址,通知該人該項委任遭否決;及
(2) If an appointment is rejected under subsection (1), the
(b) 在上述通知中指明委任遭否決的日期。 Building Authority must—
(3) 如任何委任根據第 (1) 款遭否決,該項委任自根據第 (2)(b) (a) notify the person who made the appointment of the
款指明的日期起不再有效。 rejection by sending a notice by registered post to the
last known address of the person; and
(b) specify the date of rejection in the notice.
(3) An appointment rejected under subsection (1) ceases to have
effect from the date specified under subsection (2)(b).

47. 如適任技術人員的委任終止或不再有效,則不得進行工程 47. Works must not be carried out if appointment of technically
在根據第 45(1)(a) 條獲委任的適任技術人員的委任終止時,或 competent person is terminated or ceases to have effect
在該項委任根據第 46(3) 條而不再有效時,作出該項委任的人 If the appointment of any technically competent person under
不得展開或 ( 如工程已展開 ) 須停止進行屬該適任技術人員所 section 45(1)(a) is terminated or ceases to have effect under section
監督的小型工程部分,直至另一名適任技術人員根據第 45(1)(a) 46(3), the person who made the appointment must not commence
條就該部分獲委任為止。 or, if the works have already commenced, must cease the carrying
out of any part of the minor works that is under the supervision
of the technically competent person until another technically

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-11 第 7 部 —— 第 3 分部 Part 7—Division 3 7-12


第 123N 章 第 48 條 Section 48 Cap. 123N

competent person is appointed under section 45(1)(a) in respect of


the part.

第 3 分部 —— 關於委任及提名訂明建築專業人士及訂明註 Division 3—Duties in respect of Appointment and


冊承建商及其委任及提名的完結的責任 Nomination and Cessation of Appointment and Nomination
of Prescribed Building Professional and Prescribed
Registered Contractor
48. 訂明建築專業人士及訂明註冊承建商在更改委任後的責任 48. Duty of prescribed building professional and prescribed
(1) 本條在以下情況適用 —— registered contractor on change in appointment
(a) 訂明建築專業人士或訂明註冊承建商 ( 原獲委任人 ) (1) This section applies if—
的委任通知,已根據第 30(a) 或 33(a) 條呈交; (a) a notification of the appointment of a prescribed
(b) 原獲委任人 —— building professional or prescribed registered contractor
(original appointed person) has been submitted under
(i) 不能行事 ( 不論因委任終止或任何其他原因 ); section 30(a) or 33(a);

(b) the original appointed person—
(ii) 不願意行事;及
(i) is unable to act, whether by reason of the
(c) 有另一人 ( 新獲委任人 ) 根據第 27 或 28 條獲委任, termination of the appointment or for any other
以取代原獲委任人。 reason; or
(2) 如有關小型工程是第 I 級別小型工程,而新獲委任人不 (ii) is unwilling to act; and
是根據第 27 條就該工程委任的認可人士或註冊檢驗人
員,根據第 27 條就該工程獲委任的認可人士或註冊檢驗 (c) another person (new appointed person) is appointed
人員須在有關委任的日期後 7 天內,向建築事務監督呈 under section 27 or 28 in the place of the original
交 ——  (2011 年第 148 號法律公告 ) appointed person.
(a) 採用指明表格的通知,而在該通知內 —— (2) If the minor works concerned are class I minor works and
the new appointed person is not an authorized person or
(i) 安排進行該工程的人,已指明新獲委任人為根 registered inspector appointed under section 27 in respect
據第 27 或 28 條委任以取代原獲委任人的人; of the works, the authorized person or registered inspector
及 appointed under section 27 in respect of the works must,
(ii) 新獲委任人已確認該項委任;及 within 7 days after the date of the appointment, submit to the
(b) ( 如技術備忘錄要求有監工計劃書 ) 經修訂的監工計 Building Authority—  (L.N. 148 of 2011)
劃書。 (a) a notification in the specified form, in which—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-13 第 7 部 —— 第 3 分部 Part 7—Division 3 7-14


第 123N 章 第 48 條 Section 48 Cap. 123N

(3) 如有關小型工程是第 I 級別小型工程,而新獲委任人是根 (i) the person who arranged for the works to be
據第 27 條就該工程委任的認可人士或註冊檢驗人員,該 carried out has specified the new appointed person
新獲委任人須在有關委任的日期後 7 天內,向建築事務 as a person appointed under section 27 or 28 in the
監督呈交 ——  (2011 年第 148 號法律公告 ) place of the original appointed person; and
(a) 採用指明表格的通知,而在該通知內 —— (ii) the new appointed person has confirmed the
(i) 安排進行該工程的人,已指明新獲委任人為根 appointment; and
據第 27 條委任以取代原獲委任人的人;及 (b) if required by the technical memorandum, a revised
(ii) 新獲委任人已確認該項委任;及 supervision plan.
(b) ( 如技術備忘錄要求有監工計劃書 ) 經修訂的監工計 (3) If the minor works concerned are class I minor works
劃書。 and the new appointed person is an authorized person or
registered inspector appointed under section 27 in respect
(4) 如有關小型工程是第 II 級別小型工程,獲委任為新獲委 of the works, the new appointed person must, within 7 days
任人的訂明註冊承建商須在該項委任的日期後 7 天內, after the date of the appointment, submit to the Building
向建築事務監督呈交採用指明表格的通知,而在該通知 Authority—  (L.N. 148 of 2011)
內 ——
(a) a notification in the specified form, in which—
(a) 安排進行該工程的人,已指明該承建商為根據第 28
條委任以取代原獲委任人的人;及 (i) the person who arranged for the works to be
carried out has specified the new appointed person
(b) 該承建商已確認該項委任。 as a person appointed under section 27 in the place
of the original appointed person; and
(ii) the new appointed person has confirmed the
appointment; and
(b) if required by the technical memorandum, a revised
supervision plan.
(4) If the minor works concerned are class II minor works,
the prescribed registered contractor appointed as the new
appointed person must, within 7 days after the date of the
appointment, submit to the Building Authority a notification
in the specified form, in which—
(a) the person who arranged for the works to be carried out
has specified the contractor as a person appointed under

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-15 第 7 部 —— 第 3 分部 Part 7—Division 3 7-16


第 123N 章 第 49 條 Section 49 Cap. 123N

section 28 in the place of the original appointed person;


and
(b) the contractor has confirmed the appointment.

49. 訂明建築專業人士在根據本條例第 4A(5) 條作出提名時的責任 49. Duty of prescribed building professional in case of nomination
如根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的訂明建築專業人士 ( 提 under section 4A(5) of Ordinance
名人 ) 已根據本條例第 4A(5) 條,提名另一名訂明建築專業人 If a prescribed building professional (nominator) appointed under
士 ( 被提名人 ) 代提名人行事,提名人須在有關提名的日期後 section 27 in respect of any class I minor works has nominated
7 天內,向建築事務監督呈交採用指明表格的通知,而在該通 another prescribed building professional (nominee) under section
知內 —— 4A(5) of the Ordinance to act in the place of the nominator, the
(a) 提名人已指明被提名人為根據本條例第 4A(5) 條獲 nominator must, within 7 days after the date of the nomination,
提名的人;及 submit to the Building Authority a notification in the specified
form, in which—
(b) 提名人及被提名人均已確認該提名。
(a) the nominator has specified the nominee as a person
nominated under section 4A(5) of the Ordinance; and
(b) both the nominator and the nominee have confirmed the
nomination.

50. 訂明建築專業人士在不再獲委任或提名後的責任 50. Duty of prescribed building professional on ceasing to be


如根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任或根據本條例第 4A(5) appointed or nominated
條就該工程提名的訂明建築專業人士不再獲委任或提名,他 If a prescribed building professional appointed under section 27
須在不再獲委任或提名當日後的 7 天內,以書面將此事通知 or nominated under section 4A(5) of the Ordinance in respect of
建築事務監督。 any class I minor works ceases to be appointed or nominated, the
professional must, within 7 days after the date of the cessation,
notify the Building Authority in writing of that fact.

51. 訂明註冊承建商在不再獲委任後的責任 51. Duty of prescribed registered contractor on ceasing to be


(1) 如根據第 28 條就第 I 級別小型工程委任的訂明註冊承建 appointed
商不再獲委任,他須在不再獲委任當日後的 7 天內 —— (1) If a prescribed registered contractor appointed under section
(a) 將 採 用 指 明 表 格 的 述 明 此 事 的 通 知,交 付 根 據 第 28 in respect of any class I minor works ceases to be
27 條就該工程委任或根據本條例第 4A(5) 條就該工 appointed, the contractor must, within 7 days after the date of
the cessation—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-17 第 7 部 —— 第 3 分部 Part 7—Division 3 7-18


第 123N 章 第 52 條 Section 52 Cap. 123N

程提名的認可人士或註冊檢驗人員;及 (2011 年第 (a) deliver to the authorized person or registered inspector


148 號法律公告 ) appointed under section 27 or nominated under section
(b) 在該通知內,核證由他進行的工程已按照本條例進 4A(5) of the Ordinance in respect of the works a notice,
行。 in the specified form, of that fact; and (L.N. 148 of
2011)
(2) 如根據第 28 條就第 II 級別小型工程委任的訂明註冊承建
商不再獲委任,他須在不再獲委任當日後的 7 天內 —— (b) certify in the notice that the works carried out by the
contractor have been carried out in accordance with the
(a) 向建築事務監督呈交採用指明表格的述明此事的通 Ordinance.
知;及
(2) If a prescribed registered contractor appointed under section
(b) 在該通知內,核證由他進行的工程已按照本條例進 28 in respect of any class II minor works ceases to be
行。 appointed, the contractor must, within 7 days after the date of
the cessation—
(a) submit to the Building Authority a notice, in the
specified form, of that fact; and
(b) certify in the notice that the works carried out by the
contractor have been carried out in accordance with the
Ordinance.

52. 認可人士或註冊檢驗人員在根據第 51(1) 條獲交付通知後的責 52. Duty of authorized person or registered inspector on being
任* delivered notice under section 51(1)*
根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任或根據本條例第 4A(5) Any authorized person or registered inspector appointed under
條就該工程提名的認可人士或註冊檢驗人員,須在接獲根據 section 27 or nominated under section 4A(5) of the Ordinance in
第 51(1) 條交付該人士或人員的通知當日後的 7 天內,向建築 respect of any class I minor works must, within 7 days after the
事務監督呈交該通知。 date of receipt of any notice delivered to the authorized person or
(2011 年第 148 號法律公告; 2011 年第 182 號法律公告 ) registered inspector under section 51(1), submit the notice to the
Building Authority.
編輯附註: (L.N. 148 of 2011)
* ( 由 2011 年第 148 號法律公告修訂 )
Editorial Note:
* (Amended L.N. 148 of 2011)

53. 如訂明建築專業人士或訂明註冊承建商不能或不願意行事, 53. Works must not be carried out if prescribed building
則不得進行工程 professional or prescribed registered contractor is unable or
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-19 第 7 部 —— 第 4 分部 Part 7—Division 4 7-20


第 123N 章 第 54 條 Section 54 Cap. 123N

(1) 如 —— unwilling to act


(a) 根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的訂明建築專 (1) If—
業人士,在該工程進行期間,變得不能或不願意行 (a) a prescribed building professional appointed under
事;及 section 27 in respect of any class I minor works has,
(b) 沒有任何人獲提名代他行事, during the carrying out of the works, become unable or
則根據第 28 條就該工程委任的訂明註冊承建商須停止該 unwilling to act; and
工程的進行,直至另一名訂明建築專業人士根據第 27 條 (b) no one is nominated to act in the place of the
就該工程獲委任為止。 professional,
(2) 如根據第 28 條就第 I 級別小型工程委任的訂明註冊承建 the prescribed registered contractor appointed under section
商,在該工程進行期間,變得不能或不願意行事,則根 28 in respect of the works must cease the carrying out of
據第 27 條就該工程委任的訂明建築專業人士須停止該工 the works until another prescribed building professional is
程的進行,直至另一名訂明註冊承建商根據第 28 條就該 appointed under section 27 in respect of the works.
工程獲委任為止。 (2) If a prescribed registered contractor appointed under section
28 in respect of any class I minor works has, during the
carrying out of the works, become unable or unwilling to act,
the prescribed building professional appointed under section
27 in respect of the works must cease the carrying out of
the works until another prescribed registered contractor is
appointed under section 28 in respect of the works.

第 4 分部 —— 訂明建築專業人士及訂明註冊承建商的一般 Division 4—General Duties of Prescribed Building


責任 Professional and Prescribed Registered Contractor
54. 第 4 分部的釋義 54. Interpretation of Division 4
在本分部中,提述根據第 27 條委任的訂明建築專業人士,包 In this Division, a reference to a prescribed building professional
括根據本條例第 4A(5) 條獲提名代另一名訂明建築專業人士行 appointed under section 27 includes a prescribed building
事的訂明建築專業人士。 professional nominated to act in the place of another prescribed
building professional under section 4A(5) of the Ordinance.

55. 認可人士或註冊檢驗人員將訂明圖則及詳圖等的文本交付訂 55. Duty of authorized person or registered inspector to deliver


明註冊承建商的責任 * copy of prescribed plans and details etc. to prescribed
根據第 27 條就第 I 級別小型工程委任的認可人士或註冊檢驗 registered contractor*

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-21 第 7 部 —— 第 4 分部 Part 7—Division 4 7-22


第 123N 章 第 56 條 Section 56 Cap. 123N

人員,須將以下項目交付根據第 28 條就該工程委任的訂明註 An authorized person or registered inspector appointed under


冊承建商 ——  (2011 年第 148 號法律公告 ) section 27 in respect of any class I minor works must deliver to
(a) 已根據第 30(c) 條呈交的訂明圖則及詳圖的文本;及 a prescribed registered contractor appointed under section 28 in
respect of the works—  (L.N. 148 of 2011)
(b) ( 如技術備忘錄要求有監工計劃書 ) 已根據第 30(d)
或 48(2)(b) 或 (3)(b) 條呈交的監工計劃書的文本。 (a) a copy of the prescribed plans and details submitted
under section 30(c); and
編輯附註: (b) if required by the technical memorandum, a copy of
* ( 由 2011 年第 148 號法律公告修訂 ) the supervision plan submitted under section 30(d) or
48(2)(b) or (3)(b).

Editorial Note:
* (Amended L.N. 148 of 2011)

56. 製備圖則或文件的人向建築事務監督提供所要求的資料的責 56. Duty of person who has prepared plans or documents to
任 provide to Building Authority such information as may be
如根據第 27 條就任何小型工程委任的訂明建築專業人士或根 required
據第 28 條就該工程委任的訂明註冊承建商已製備任何圖則或 If a prescribed building professional appointed under section 27
文件,而該圖則或文件已根據本部或第 6 部呈交建築事務監 or a prescribed registered contractor appointed under section 28 in
督,則該專業人士或承建商須向監督提供監督所要求的關於 respect of any minor works has prepared any plans or documents
該工程的資料。 which have been submitted to the Building Authority under this
Part or Part 6, the professional or contractor must provide to the
Authority such information as the Authority may require with
regard to the works.

57. 訂明註冊承建商在地盤備存訂明圖則及詳圖及監工計劃書的 57. Duty of prescribed registered contractor to keep record of


紀錄的責任 prescribed plans and details and supervision plans on site
根據第 28 條就第 I 級別小型工程或第 II 級別小型工程委任的 A prescribed registered contractor appointed under section 28 in
訂明註冊承建商,須 —— respect of any class I minor works or class II minor works must—
(a) 在進行該工程的地盤,備存根據第 30(c) 或 33(c) 條 (a) keep on the site on which the works are carried out
呈交的所有訂明圖則及詳圖及根據第 30(d) 或 48(2)(b) copies of all prescribed plans and details submitted
或 (3)(b) 條呈交的所有監工計劃書 ( 如有的話 ) 的文 under section 30(c) or 33(c) and all supervision plans (if
本;及 any) submitted under section 30(d) or 48(2)(b) or (3)(b);
and

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

7-23 第 7 部 —— 第 4 分部 Part 7—Division 4 7-24


第 123N 章 第 57 條 Section 57 Cap. 123N

(b) 在建築事務監督提出要求時,向監督出示上述文本。 (b) produce the copies to the Building Authority at such
time as the Authority may require.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

8-1 第8部 Part 8 8-2


第 123N 章 第 58 條 Section 58 Cap. 123N

第8部 Part 8
雜項 Miscellaneous
58. 罪行 58. Offences
任 何 人 無 合 理 辯 解 而 違 反 第 30、31、32、33、34、35 或 36 Any person who, without reasonable excuse, contravenes section
條,即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。 30, 31, 32, 33, 34, 35 or 36 commits an offence and is liable on
conviction to a fine at level 5.

59. 建築事務監督查閱紀錄及資料的權力 59. Power of Building Authority to inspect records and information
建築事務監督可在任何合理時間,查閱根據第 43(3) 條須備存 The Building Authority may at any reasonable time inspect the
的紀錄及資料。 records and information required to be kept under section 43(3).

60. 本規例所施加的責任,不影響本條例或其他成文法則所施加 60. Duties imposed by this Regulation not to prejudice any other
的任何其他責任 duties imposed by Ordinance or other enactment
本規例施加於 —— The imposition of duties by this Regulation on—
(a) 以下訂明建築專業人士 —— (a) any prescribed building professional—
(i) 根據第 27 條委任者;或 (i) appointed under section 27; or
(ii) 根據本條例第 4A(5) 條提名者;或 (ii) nominated under section 4A(5) of the Ordinance;
(b) 根據第 28 條委任的訂明註冊承建商, or
的責任,不影響本條例任何其他條文或任何其他成文法則施 (b) any prescribed registered contractor appointed under
加於該專業人士或承建商的任何責任。 section 28,
is without prejudice to any duties imposed on the professional or
contractor by any other provision of the Ordinance or any other
enactment.

61. 圖則的收取並不賦予土地業權等 61. Receipt of plans not to confer title to land etc.
建築事務監督就任何小型工程的任何圖則或其他文件發出的 An acknowledgment of receipt of any plan or other documents in
認收書,並不 —— respect of any minor works by the Building Authority does not—
(a) 賦予任何土地業權; (a) confer any title to land;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

8-3 第8部 Part 8 8-4


第 123N 章 第 61 條 Section 61 Cap. 123N

(b) 構成免除任何租契或特許的任何條款;或 (b) constitute a waiver of any term in any lease or licence;
(c) 批予任何豁免使不受本條例任何條文或任何其他成 or
文法則的規限,或准許違反本條例任何條文或任何 (c) grant any exemption from, or permit any contravention
其他成文法則。 of, any provision of the Ordinance or any other
enactment.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

9-1 第9部 Part 9 9-2


第 123N 章 第 62 條 Section 62 Cap. 123N

第9部 Part 9
關乎本條例第 39C 條的條文 Provisions Relating to Section 39C of Ordinance
62. 關乎本條例第 39C(1) 條的條文 * 62. Provisions relating to section 39C(1) of Ordinance*
(1) 現為本條例第 39C(6)(b)(i) 條就本條例第 39C(1) 條訂明的 (1) For the purposes of the definition of prescribed building
訂明建築物或建築工程 的定義的目的,訂明附表 3 指明 or building works given by section 39C(6)(b)(i) of the
的建築物或建築工程為訂明建築物或建築工程。 (2012 Ordinance in relation to section 39C(1) of the Ordinance,
年第 24 號第 10 條 ) the building or building works specified in Schedule 3 are
(2) 為施行本條例第 39C(2) 條,須就根據第 (1) 款訂明的任 prescribed as prescribed building or building works. (24 of
何建築物或建築工程委任以下人士以檢查該建築物或建 2012 s. 10)
築工程 —— (2) For the purposes of section 39C(2) of the Ordinance, in
(a) 認可人士; relation to any building or building works prescribed under
subsection (1), the following person is to be appointed to
(b) 註冊結構工程師; inspect the building or building works—
(ba) 註冊檢驗人員; (2011 年第 148 號法律公告 ) (a) an authorized person;
(c) 註冊一般建築承建商;或 (b) a registered structural engineer;
(d) 就以下類型或項目小型工程註冊的註冊小型工程承 (ba) a registered inspector; (L.N. 148 of 2011)
建商 ——
(c) a registered general building contractor; or
(i) 第 I 級別、第 II 級別或第 III 級別中的 A 類型小
型工程; (d) a registered minor works contractor who is registered
for—
(ii) 第 I 級別、第 II 級別或第 III 級別中的 E 類型小
型工程;或 (i) type A minor works under class I, class II or class
III;
(iii) 第 III 級 別 中 的 第 3.25、3.27、3.28、3.29、
3.34、3.35、3.36、3.37 或 3.38 項小型工程。 (ii) type E minor works under class I, class II or class
III; or
(3) 為施行本條例第 39C(3) 條,根據本條例第 39C(2) 委任的
人 ( 獲委任人 ) 須在檢查完成後的 14 天內,向建築事務 (iii) item 3.25, 3.27, 3.28, 3.29, 3.34, 3.35, 3.36, 3.37
監督呈交 —— or 3.38 of class III minor works.
(a) 採用指明表格的通知,而在該通知內 —— (3) For the purposes of section 39C(3) of the Ordinance, the
person appointed under section 39C(2) of the Ordinance

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

9-3 第9部 Part 9 9-4


第 123N 章 第 62A 條 Section 62A Cap. 123N

(i) 安排進行該項檢查的人,已指明獲委任人為根 (appointed person) must, within 14 days after the completion
據本條例第 39C(2) 條就該項檢查委任的人; of the inspection, submit to the Building Authority—
(ii) 獲委任人已確認有關委任及檢查該建築物或建 (a) a notification in the specified form, in which—
築工程的日期;及 (i) the person who arranged for the inspection to be
(iii) 獲委任人已核證以下事宜:他認為該建築物或 carried out has specified the appointed person as
建 築 工 程 在 結 構 上 是 安 全 的,及 符 合 本 條 例 the person appointed under section 39C(2) of the
( 本條例第 14(1) 條及《建築物 ( 管理 ) 規例》( 第 Ordinance in respect of the inspection;
123 章,附屬法例 A) 第 25 條除外 ) 的規定;及 (ii) the appointed person has confirmed the
(b) 顯示所檢查的建築物或建築工程的實際狀況的照片 appointment and the date on which the building or
及描述。 building works were inspected; and
(iii) the appointed person has certified that the
編輯附註: building or building works are structurally safe
* ( 由 2013 年第 73 號法律公告修訂 )
in the opinion of the person and comply with the
Ordinance (except section 14(1) of the Ordinance
and regulation 25 of the Building (Administration)
Regulations (Cap. 123 sub. leg. A)); and
(b) photographs and description showing the physical
condition of the building or building works as inspected.

Editorial Note:
* (Amended L.N. 73 of 2013)

62A. 關乎本條例第 39C(1A) 條的條文 62A. Provisions relating to section 39C(1A) of Ordinance
(1) 附表 3 第 3 部指明的類型的招牌,是本條例第 39C(6)(b)(ii) (1) A signboard of the kind specified in Part 3 of Schedule 3 is
條就本條例第 39C(1A) 條訂明的訂明建築物或建築工程 the prescribed building or building works falling within the
的定義所指的訂明建築物或建築工程。 definition of prescribed building or building works given by
(2) 為施行本條例第 39C(1A)(a) 條而就上述招牌訂明的日期, section 39C(6)(b)(ii) of the Ordinance in relation to section
是 2013 年 9 月 2 日。 39C(1A) of the Ordinance.
(3) 為施行本條例第 39C(2) 條,須委任以下人士檢查上述招 (2) For section 39C(1A)(a) of the Ordinance, the date prescribed
牌 —— in relation to the signboard is 2 September 2013.
(a) ( 如招牌符合第 I 級別中的小型工程項目的描述 ) —— (3) For section 39C(2) of the Ordinance, the following person or
persons is or are to be appointed to inspect the signboard—

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

9-5 第9部 Part 9 9-6


第 123N 章 第 62A 條 Section 62A Cap. 123N

(i) ( 如招牌是指明建築結構 ) 認可人士;及 (a) for a signboard falling within the description of an item
(ii) ( 如招牌並非指明建築結構 ) 認可人士及註冊結 of minor works under class I—
構工程師; (i) if the signboard is a specified construction, an
(b) ( 如招牌符合第 II 或第 III 級別中的小型工程項目的 authorized person; and
描述 ) —— (ii) if the signboard is not a specified construction,
(i) 認可人士; an authorized person and a registered structural
engineer;
(ii) 註冊結構工程師;
(b) for a signboard falling within the description of an item
(iii) 註冊檢驗人員; of minor works under class II or class III—
(iv) 註冊一般建築承建商;
(i) an authorized person;
(v) 已就該小型工程項目註冊的註冊小型工程承建
商;或 (ii) a registered structural engineer;
(vi) ( 如招牌所屬項目的小型工程,是某級別中 (iii) a registered inspector;
的某類型小型工程 ) 已就該級別中的該類型小 (iv) a registered general building contractor;
型工程註冊的註冊小型工程承建商。
(v) a registered minor works contractor who is
(4) 為施行本條例第 39C(3) 條,根據本條例第 39C(2) 條委任 registered for that item; or
的人 ( 獲委任人 ) 須在檢查完成後的 14 天內,向建築事
務監督呈交 —— (vi) a registered minor works contractor who is
registered for the type of minor works under the
(a) 採用指明表格的通知,而 —— class that are the minor works described in that
(i) 凡有關招牌是為某人而豎設的,該通知須載有 item.
該人提供的其個人詳情及聯絡資料; (4) For section 39C(3) of the Ordinance, the person appointed
(ii) 安排進行該項檢查的人,已在該通知內指明獲 under section 39C(2) of the Ordinance (appointed person)
委任人是根據本條例第 39C(2) 條就該項檢查委 must, within 14 days after the completion of the inspection,
任的人; submit to the Building Authority—
(iii) 獲委任人已在該通知內確認有關委任,並確認 (a) a notification in the specified form—
該招牌的檢查日期;及 (i) that contains the personal particulars and contact
(iv) 獲委任人已在該通知內核證以下事宜:獲委任 information of the person for whom the signboard
人認為該招牌在結構上是安全的,並且符合本條例 was erected, as provided by that person;
( 本條例第 14(1) 條及《建築物 ( 管理 ) 規例》( 第 123
章,附屬法例 A) 第 25 條除外 ) 的規定;及 (ii) in which the person who arranged for the
inspection to be carried out has specified the
(b) 顯示該招牌的實體狀況的照片及描述。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

9-7 第9部 Part 9 9-8


第 123N 章 第 62A 條 Section 62A Cap. 123N

(5) 為施行本條例第 39C(1A)(c) 條,如本條例第 39C(2)、(3) appointed person as the person appointed under
及 (4) 條的規定在某日就有關招牌而獲遵守,則該等規定 section 39C(2) of the Ordinance for the inspection;
須在該日之後的 5 年內,再次就該招牌而獲遵守。 (iii) in which the appointed person has confirmed the
(6) 在第 (3)(a) 款中 —— appointment and the date on which the signboard
指明建築結構 (specified construction) 指符合第 37(4) 條所指的 was inspected; and
所有條件的建築結構。 (iv) in which the appointed person has certified that
(2013 年第 73 號法律公告 ) the signboard was structurally safe in the person’s
opinion and complied with the Ordinance (except
section 14(1) of the Ordinance and regulation
25 of the Building (Administration) Regulations
(Cap. 123 sub. leg. A)); and
(b) a photograph and description showing the physical
condition of the signboard.
(5) For section 39C(1A)(c) of the Ordinance, if the requirements
in section 39C(2), (3) and (4) of the Ordinance have been
complied with for the signboard, the requirements must,
within 5 years after the date of the compliance, be complied
with for the signboard again.
(6) In subsection (3)(a)—
specified construction (指明建築結構) means a construction that
satisfies all the criteria under section 37(4).
(L.N. 73 of 2013)

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

10-1 第 10 部 Part 10 10-2


第 123N 章 第 63 條 Section 63 Cap. 123N

第 10 部 Part 10
過渡性條文 —— 註冊為臨時註冊小型工程承建商 Transitional—Registration as Registered Minor Works
Contractor (Provisional)
63. 第 10 部的釋義 63. Interpretation of Part 10
在 本 部 中,臨 時 註 冊 小 型 工 程 承 建 商 (registered minor works In this Part, registered minor works contractor (provisional) (臨
contractor (provisional)) 指當其時名列根據本條例第 8A 條 時註冊小型工程承建商) means a person whose name is for
備存的臨時小型工程承建商名冊的人。 the time being on the provisional register of minor works
contractors maintained under section 8A of the Ordinance.

64. 註冊為臨時註冊小型工程承建商的申請 64. Application for registration as registered minor works


(1) 在本條生效之後的 2 年內,任何人 ( 自然人除外 ) 可向建 contractor (provisional)
築事務監督提出申請,要求註冊為一個或多於一個級別 (1) Within 2 years after the commencement of this section,
中的一個或多於一個類型的小型工程的臨時註冊小型工 a person (other than a natural person) may apply to the
程承建商。 Building Authority for registration as a registered minor
(2) 有關申請須 —— works contractor (provisional) for one or more types of minor
works under one or more classes.
(a) 採用指明表格;及
(2) The application must—
(b) 附同訂明費用。
(a) be in the specified form; and
(3) 申請人須在申請表格中,就該申請所關乎的每一級別中
的每一類型小型工程,提名最少一名個人,該人或該等 (b) be accompanied by the prescribed fee.
人士乃申請人建議於申請人註冊為臨時註冊小型工程承 (3) The applicant must, in respect of each type of minor works
建商時成為其獲授權簽署人以為本條例的目的代申請人 under each class to which the application relates, nominate in
行事的人。 the application form at least one individual who is proposed
(4) 建築事務監督 —— to be an authorized signatory of the applicant to act for it
for the purposes of the Ordinance on its registration as a
(a) 可要求申請人提供監督認為對裁定有關申請屬必要 registered minor works contractor (provisional).
的任何資料及文件證明;及
(4) The Building Authority may—
(b) 在申請人沒有提供上述資料或證明的情況下,可拒
批有關申請。

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

10-3 第 10 部 Part 10 10-4


第 123N 章 第 65 條 Section 65 Cap. 123N

(a) require the applicant to provide any information


and documentary proof that the Authority considers
necessary for determining the application; and
(b) refuse the application if the information or proof is not
provided.

65. 註冊為臨時註冊小型工程承建商的申請的裁定 65. Determination of application for registration as registered


(1) 除第 (2) 款另有規定外,建築事務監督須在接獲根據第 minor works contractor (provisional)
64(1) 條提出的申請起計的 30 天內 —— (1) Subject to subsection (2), the Building Authority must, within
(a) 批准該申請; 30 days from receiving an application under section 64(1)—
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 (a) allow the application;
(c) 拒批該申請。 (b) allow the application in part and refuse the remaining
part; or
(2) 如根據第 64(1) 條提出的申請是就註冊為一個或多於一個
級別 ( 當中包括第 I 級別 ) 中的一個或多於一個類型的小 (c) refuse the application.
型工程的臨時註冊小型工程承建商而提出的,建築事務 (2) If the application under section 64(1) is for the registration as
監督須在接獲該申請起計的 60 天內 —— a registered minor works contractor (provisional) for any type
(a) 批准該申請; or types of minor works under one or more classes including
class I, the Building Authority must, within 60 days from
(b) 批准該申請的某部分並拒批其餘部分;或 receiving the application—
(c) 拒批該申請。 (a) allow the application;
(3) 建築事務監督除非信納以下事宜,否則不得根據第 (1)(a) (b) allow the application in part and refuse the remaining
或 (b) 或 (2)(a) 或 (b) 款批准申請 —— part; or
(a) 就申請所關乎的每一級別中的每一類型小型工程而 (c) refuse the application.
言,根據第 64(3) 條就該類型小型工程而提名的個人
之中,最少有一名 —— (3) The Building Authority must not allow an application under
subsection (1)(a) or (b) or (2)(a) or (b) unless the Authority is
(i) 具有監督指明的經驗;及 satisfied that—
(ii) 憑 藉 有 關 經 驗 及 對 基 本 的 法 例 規 定 的 一 般 認 (a) in respect of each type of minor works under each class
識,有能力了解該類型小型工程; to which the application relates, at least one individual
(b) 如申請人是法團 —— nominated under section 64(3) for that type of minor
(i) 申請人的管理架構是妥善的;及 works—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

10-5 第 10 部 Part 10 10-6


第 123N 章 第 65 條 Section 65 Cap. 123N

(ii) 申請人最少有一名董事具有監督指明的資格及 (i) has the experience specified by the Authority; and
經驗;及 (ii) has the ability to understand that type of minor
(c) 申請人適宜在臨時名冊上註冊。 works through relevant experience and a general
(4) 在為第 (3)(c) 款的目的決定申請人是否適宜在臨時名冊上 knowledge of the basic statutory requirements;
註冊時,建築事務監督須考慮 —— (b) if the applicant is a corporation—
(a) 申請人及根據第 64(3) 條提名的個人,在香港法律所 (i) its management structure is adequate; and
訂的與進行建築工程有關的罪行方面,是否有刑事 (ii) at least one of its directors has the qualifications
紀錄;及 and experience specified by the Authority; and
(b) 是否有針對申請人或該名個人作出的紀律制裁命令。 (c) the applicant is suitable for registration in the provisional
(5) 如建築事務監督根據第 (1)(a) 或 (b) 或 (2)(a) 或 (b) 款批准 register.
申請,監督須於申請人繳付訂明費用後 —— (4) In deciding whether the applicant is suitable for registration
(a) 將申請人的名稱,連同 —— in the provisional register for the purposes of subsection (3)(c),
(i) 他獲註冊的一個或多於一個級別中的一個或多 the Building Authority must take into account—
於一個類型的小型工程的詳情;及 (a) whether the applicant and the individual nominated
(ii) 他獲註冊的每一級別中的每一類型小型工程的 under section 64(3) have any criminal record in respect
其獲授權簽署人的姓名, of any offence under the laws of Hong Kong relating to
the carrying out of any building works; and
記入臨時名冊;
(b) whether any disciplinary order has been made against
(b) 將申請人的名稱,連同他獲註冊的一個或多於一個 the applicant or the individual.
級別中的一個或多於一個類型的小型工程的詳情,
刊登於憲報;及 (5) If the Building Authority allows an application under
subsection (1)(a) or (b) or (2)(a) or (b), the Authority must,
(c) 向申請人發出臨時註冊證明書,而該證明書須批註 on payment by the applicant of the prescribed fee—
有他獲註冊的一個或多於一個級別中的一個或多於
一個類型的小型工程的詳情。 (a) enter the applicant’s name in the provisional register
together with—
(6) 如建築事務監督根據第 (1)(b) 或 (c) 或 (2)(b) 或 (c) 款拒批
申請,監督須以書面向申請人提供作出該決定的理由。 (i) the particulars of the type or types of minor works
under one or more classes for which the applicant
is registered; and
(ii) the name of the authorized signatory of the
applicant for each type of minor works under each
class for which the applicant is registered;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

10-7 第 10 部 Part 10 10-8


第 123N 章 第 66 條 Section 66 Cap. 123N

(b) publish the applicant’s name in the Gazette together


with the particulars of the type or types of minor works
under one or more classes for which the applicant is
registered; and
(c) issue a certificate of provisional registration to the
applicant endorsed with the particulars of the type or
types of minor works under one or more classes for
which the applicant is registered.
(6) If the Building Authority refuses an application under
subsection (1)(b) or (c) or (2)(b) or (c), the Authority must
give reasons for the decision in writing to the applicant.

66. 臨時註冊的有效期 66. Validity period of provisional registration


(1) 根據第 65 條就某人作出的臨時註冊於以下時間屆滿 —— (1) The provisional registration of a person under section 65
(a) 除第 (2) 款及任何有關的紀律制裁命令另有規定外, expires—
在第 28 條生效之後的 2 年屆滿時; (a) subject to subsection (2) and any relevant disciplinary
(b) 該人根據第 12 條註冊為註冊小型工程承建商的日期, order, on the expiry of 2 years after the commencement
of section 28;
兩者中以較早者為準。
(b) on the date on which the person is registered as a
(2) 如臨時註冊小型工程承建商在根據第 65 條所作的臨時註 registered minor works contractor under section 12,
冊 的 屆 滿 日 期 前 3 個 月,根 據 第 10(1)(b) 條 提 出 註 冊 申
請,而該項臨時註冊的有效期在該申請根據第 12 條獲裁 whichever is the earliest.
定前屆滿,則該項臨時註冊在其有效期屆滿後繼續有效, (2) If a registered minor works contractor (provisional) makes an
直至建築事務監督根據第 12 條裁定該申請為止。 application for registration under section 10(1)(b) 3 months
prior to the expiry date of the provisional registration under
section 65 and the validity of the provisional registration
expires before the application is determined under section
12, the provisional registration continues to be in force after
its expiry until the application is determined by the Building
Authority under section 12.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-1 附表 1 —— 第 1 部 Schedule 1—Part 1 S1-2


第 123N 章 第1條 Section 1 Cap. 123N

附表 1 Schedule 1
[ 第 2 及 28 條及附表 3] [ss. 2 & 28 & Sch. 3]
(2013 年第 73 號法律公告 ) (L.N. 73 of 2013)

小型工程 Minor Works


第1部 Part 1

一般條文 General

1. 在本附表中 —— 1. In this Schedule—


加建牆壁總長度 (aggregate length of any additional wall) 指以下 aggregate length of any additional wall (加建牆壁總長度) means
兩個長度之間的差別︰經批准的圖則所顯示的在樓宇單 the difference between the total length of the non-load bearing
位內的非承重牆的總長度 ( 不計在牆壁上開的門口的闊 walls (excluding the width of any door openings on the walls)
度 ),以及在有關小型工程項目進行後量度所得的在樓宇 in a flat as shown on the approved plan and that as measured
單位內的非承重牆的總長度 ( 不計在牆壁上開的門口的 after the minor works item is carried out; (L.N. 74 of 2012)
闊度 ); (2012 年第 74 號法律公告 ) display area (展示面積), in relation to a signboard, means the area
伸出式招牌 (projecting signboard) 指符合以下說明的招牌 —— of the largest planar surface of a virtual rectangular prism
(a) 固定於建築物外牆;及 containing all parts of the signboard (including its supporting
(b) 伸出上述外牆多於 600 毫米; structure) except—
(a) if the signboard is supported by a single post of a
厚度 (thickness) 就招牌而言,指一個符合以下說明的虛擬矩形 diameter of not more than 100 mm, the post; or
柱體的最短一邊︰該柱體可收納該招牌連其支承構築物
在內的所有部分,但不收納只用作防止該招牌橫向移動 (b) in any other case, any structural elements of the
的結構構件; signboard solely for preventing the lateral movement of
the signboard;
展示面積 (display area) 就招牌而言,指一個符合以下說明的虛
擬矩形柱體的最大平面的面積︰該柱體可收納該招牌連 flat (樓宇單位) means any premises as shown on the approved
其支承構築物在內的所有部分,但不收納 —— plan of a building (whether domestic or non-domestic) of

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-3 附表 1 —— 第 1 部 Schedule 1—Part 1 S1-4


第 123N 章 第2條 Section 2 Cap. 123N

(a) ( 如該招牌是由直徑不多於 100 毫米的單一柱桿支撐 which the premises form part and delineated as a separate
的 ) 該柱桿;或 unit; (L.N. 74 of 2012)
(b) ( 如屬任何其他情況 ) 只用作防止該招牌橫向移動的 projecting signboard (伸出式招牌) means a signboard—
結構構件; (a) that is fixed to the external wall of a building; and
違例 (unauthorized) —— (b) that projects more than 600 mm from the wall;
(a) 當用作描述構築物時,指該構築物在違反本條例任 thickness (厚度), in relation to a signboard, means the smallest
何條文的情況下豎設;或 dimension of a virtual rectangular prism containing all parts
(b) 當用作描述建築工程時,指該建築工程在違反本條 of the signboard (including its supporting structure) except
例任何條文的情況下進行; any structural elements of the signboard solely for preventing
樓宇單位 (flat) 指屬某建築物 ( 不論住用或非住用 ) 的一部分, the lateral movement of the signboard;
並在該建築物的經批准的圖則上顯示和劃定為獨立單元 unauthorized (違例)—
的處所; (2012 年第 74 號法律公告 ) (a) when used to describe any structure, means the structure
靠牆招牌 (wall signboard) 指符合以下說明的招牌 —— is erected in contravention of any provision of the
(a) 固定於建築物外牆;及 Ordinance; or
(b) 該招牌並無任何部分伸出上述外牆多於 600 毫米。 (b) when used to describe any building works, means the
building works are carried out in contravention of any
provision of the Ordinance;
2. 對在本附表第 3 部指明的任何小型工程項目的描述,須理解 wall signboard (靠牆招牌) means a signboard—
為包括為進行該小型工程的目的而屬合理所需的修復工程。 (a) that is fixed to the external wall of a building; and
(b) no part of which projects more than 600 mm from the
wall.
3. 對在本附表第 3 部指明的涉及任何改動工程的小型工程項目
的描述,須理解為包括為該項目進行的鞏固工程。
(2011 年第 148 號法律公告 ) 2. A description of any item of minor works specified in Part 3 of
this Schedule must be read as including any make-good works that
are reasonably required for the purpose of carrying out the minor
4. 對在本附表第 3 部指明的涉及任何豎設工程的小型工程項目 works.
的描述,須理解為包括該項目的更換。
(2011 年第 148 號法律公告 )
3. A description of an item of minor works specified in Part 3 of
this Schedule that involves any alteration works must be read as
including any strengthening works for that item.
最後更新日期 Last updated date
2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-5 附表 1 —— 第 2 部 —— 第 1 分部 ——A 類型 ( 改動及加建工程 ) Schedule 1—Part 2—Division 1—Type A (Alteration and Addition Works) S1-6
第 123N 章 第1條 Section 1 Cap. 123N

(L.N. 148 of 2011)

4. A description of an item of minor works specified in Part 3 of


this Schedule that involves any erection works must be read as
including any replacement of that item.
(L.N. 148 of 2011)

第2部 Part 2

小型工程類型 Types of Minor Works

第 1 分部 ——A 類型 ( 改動及加建工程 ) Division 1—Type A (Alteration and Addition Works)

1. 第 I 級別中的 A 類型小型工程,即本附表第 3 部第 1.1、1.2、 1. Type A minor works under class I are those minor works described
1.3、1.4、1.5、1.6、1.7、1.8、1.9、1.10、1.11、1.12、1.13、 in items 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10, 1.11, 1.12,
1.14、1.15、1.16、1.17、1.18、1.19、1.27、1.28、1.29、 1.13, 1.14, 1.15, 1.16, 1.17, 1.18, 1.19, 1.27, 1.28, 1.29, 1.30, 1.31,
1.30、1.31、1.32、1.33、1.34、1.35、1.37、1.38、1.39、 1.32, 1.33, 1.34, 1.35, 1.37, 1.38, 1.39, 1.40, 1.41, 1.42, 1.43 and
1.40、1.41、1.42、1.43 及 1.44 項 描 述 的 小 型 工 程。 (2012 年 1.44 of Part 3 of this Schedule. (L.N. 74 of 2012)
第 74 號法律公告 )

2. Type A minor works under class II are those minor works described
2. 第 II 級別中的 A 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.1、2.2、 in items 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12,
2.3、2.4、2.5、2.6、2.7、2.8、2.9、2.10、2.11、2.12、2.13、 2.13, 2.14, 2.15, 2.16, 2.17, 2.31, 2.32, 2.33, 2.34, 2.35, 2.37, 2.38,
2.14、2.15、2.16、2.17、2.31、2.32、2.33、2.34、2.35、 2.39 and 2.40 of Part 3 of this Schedule.
2.37、2.38、2.39 及 2.40 項描述的小型工程。

3. Type A minor works under class III are those minor works
described in items 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 3.7, 3.8, 3.9, 3.10, 3.11,

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-7 附表 1 —— 第 2 部 —— 第 2 分部 ——B 類型 ( 修葺工程 ) Schedule 1—Part 2—Division 2—Type B (Repair Works) S1-8
第 123N 章 第4條 Section 4 Cap. 123N

3. 第 III 級別中的 A 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.1、3.2、 3.12, 3.13, 3.14, 3.15, 3.24, 3.25, 3.26, 3.27, 3.28, 3.29, 3.30, 3.31,
3.3、3.4、3.5、3.6、3.7、3.8、3.9、3.10、3.11、3.12、3.13、 3.32, 3.33, 3.34, 3.35, 3.36, 3.37, 3.38, 3.39, 3.40, 3.41 and 3.42 of
3.14、3.15、3.24、3.25、3.26、3.27、3.28、3.29、3.30、 Part 3 of this Schedule. (L.N. 74 of 2012)
3.31、3.32、3.33、3.34、3.35、3.36、3.37、3.38、3.39、
3.40、3.41 及 3.42 項描述的小型工程。 (2012 年第 74 號法律 Division 2—Type B (Repair Works)
公告 )

第 2 分部 ——B 類型 ( 修葺工程 ) 4. Type B minor works under class I are those minor works described
in item 1.17 of Part 3 of this Schedule.

4. 第 I 級別中的 B 類型小型工程,即本附表第 3 部第 1.17 項描


述的小型工程。 5. Type B minor works under class II are those minor works
described in items 2.15 and 2.17 of Part 3 of this Schedule.

5. 第 II 級別中的 B 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.15 及 2.17


項描述的小型工程。 6. Type B minor works under class III are those minor works
described in item 3.12 of Part 3 of this Schedule.

6. 第 III 級別中的 B 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.12 項描 Division 3—Type C (Works relating to Signboards)


述的小型工程。

第 3 分部 ——C 類型 ( 關乎招牌的工程 ) 7. Type C minor works under class I are those minor works described
in items 1.20, 1.21, 1.22, 1.23 and 1.24 of Part 3 of this Schedule.

7. 第 I 級別中的 C 類型小型工程,即本附表第 3 部第 1.20、1.21、


1.22、1.23 及 1.24 項描述的小型工程。 8. Type C minor works under class II are those minor works
described in items 2.18, 2.19, 2.20, 2.21, 2.22, 2.23, 2.24, 2.25, 2.26
and 2.27 of Part 3 of this Schedule.
8. 第 II 級別中的 C 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.18、2.19、
2.20、2.21、2.22、2.23、2.24、2.25、2.26 及 2.27 項 描 述 的 小
型工程。 9. Type C minor works under class III are those minor works
described in items 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.20, 3.21 and 3.22 of
Part 3 of this Schedule.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-9 附表 1 —— 第 2 部 —— 第 4 分部 ——D 類型 ( 排水工程 ) Schedule 1—Part 2—Division 4—Type D (Drainage Works) S1-10
第 123N 章 第 10 條 Section 10 Cap. 123N

9. 第 III 級 別 中 的 C 類 型 小 型 工 程,即 本 附 表 第 3 部 第 3.16、


3.17、3.18、3.19、3.20、3.21 及 3.22 項描述的小型工程。 Division 4—Type D (Drainage Works)

第 4 分部 ——D 類型 ( 排水工程 )
10. Type D minor works under class I are those minor works described
in items 1.25, 1.26 and 1.36 of Part 3 of this Schedule.
10. 第 I 級別中的 D 類型小型工程,即本附表第 3 部第 1.25、1.26
及 1.36 項描述的小型工程。
11. Type D minor works under class II are those minor works
described in items 2.1, 2.3, 2.4, 2.28, 2.29, 2.30 and 2.36 of Part 3
of this Schedule.
11. 第 II 級別中的 D 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.1、2.3、
2.4、2.28、2.29、2.30 及 2.36 項描述的小型工程。
12. Type D minor works under class III are those minor works
described in items 3.23 and 3.24 of Part 3 of this Schedule.
12. 第 III 級別中的 D 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.23 及 3.24
項描述的小型工程。
Division 5—Type E (Works relating to Structures for Amenities)
第 5 分部 ——E 類型 ( 關乎適意設施的工程 )
13. Type E minor works under class I are those minor works described
in items 1.5, 1.18, 1.19, 1.27, 1.28 and 1.29 of Part 3 of this
13. 第 I 級別中的 E 類型小型工程,即本附表第 3 部第 1.5、1.18、
Schedule.
1.19、1.27、1.28 及 1.29 項描述的小型工程。

14. Type E minor works under class II are those minor works described
14. 第 II 級別中的 E 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.2 及 2.31
in items 2.2 and 2.31 of Part 3 of this Schedule.
項描述的小型工程。

15. Type E minor works under class III are those minor works
15. 第 III 級別中的 E 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.2、3.14、
described in items 3.2, 3.14, 3.15, 3.25, 3.26, 3.27, 3.28, 3.29, 3.30,
3.15、3.25、3.26、3.27、3.28、3.29、3.30、3.34、3.35、
3.34, 3.35, 3.36, 3.37 and 3.38 of Part 3 of this Schedule.
3.36、3.37 及 3.38 項描述的小型工程。

Division 6—Type F (Finishes Works)

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-11 附表 1 —— 第 2 部 —— 第 6 分部 ——F 類型 ( 飾面工程 ) Schedule 1—Part 2—Division 7—Type G (Demolition Works) S1-12
第 123N 章 第 16 條 Section 19 Cap. 123N

第 6 分部 ——F 類型 ( 飾面工程 )

16. Type F minor works under class I are those minor works described
in item 1.31 of Part 3 of this Schedule.
16. 第 I 級別中的 F 類型小型工程,即本附表第 3 部第 1.31 項描述
的小型工程。

17. Type F minor works under class II are those minor works described
in items 2.33 and 2.34 of Part 3 of this Schedule.
17. 第 II 級別中的 F 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.33 及 2.34
項描述的小型工程。

18. Type F minor works under class III are those minor works
described in item 3.31 of Part 3 of this Schedule.
18. 第 III 級別中的 F 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.31 項描
述的小型工程。
Division 7—Type G (Demolition Works)
第 7 分部 ——G 類型 ( 拆卸工程 )

19. Type G minor works under class I are those minor works described
in items 1.5, 1.9, 1.10, 1.24, 1.30, 1.32, 1.33, 1.34, 1.37, 1.38, 1.39
19. 第 I 級別中的 G 類型小型工程,即本附表第 3 部第 1.5、1.9、
and 1.40 of Part 3 of this Schedule.
1.10、1.24、1.30、1.32、1.33、1.34、1.37、1.38、1.39 及 1.40
項描述的小型工程。

20. Type G minor works under class II are those minor works
described in items 2.2, 2.4, 2.9, 2.12, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.31,
20. 第 II 級別中的 G 類型小型工程,即本附表第 3 部第 2.2、2.4、
2.32, 2.37, 2.38, 2.39 and 2.40 of Part 3 of this Schedule.
2.9、2.12、2.24、2.25、2.26、2.27、2.31、2.32、2.37、2.38、
2.39 及 2.40 項描述的小型工程。

21. Type G minor works under class III are those minor works
described in items 3.1, 3.2, 3.4, 3.5, 3.7, 3.8, 3.10, 3.18, 3.19,
21. 第 III 級別中的 G 類型小型工程,即本附表第 3 部第 3.1、3.2、
3.20, 3.21, 3.22, 3.24, 3.26, 3.30, 3.32 and 3.33 of Part 3 of this
3.4、3.5、3.7、3.8、3.10、3.18、3.19、3.20、3.21、3.22、
Schedule.
3.24、3.26、3.30、3.32 及 3.33 項描述的小型工程。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-13 附表 1 —— 第 3 部 —— 第 1 分部 —— 第 I 級別小型工程 Schedule 1—Part 3—Division 1—Class I Minor Works S1-14


第 123N 章 Cap. 123N

第3部 Part 3

小型工程一覽表 List of Minor Works

第 1 分部 —— 第 I 級別小型工程 Division 1—Class I Minor Works

Item Description of building works


項目 建築工程描述
1.1. Erection or alteration of any internal staircase that is not used as a means of escape or
1.1. 豎設或改動並非用作逃生途徑或消防和救援進出途徑的室內樓梯,但前提是 a means of access for firefighting and rescue, provided that—
—— (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab; and

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;及 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements,
except a simply supported beam that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外
—— (i) is not of pre-stressed
construction; and
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及
(ii) is not used to support
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁。 any column, flat slab or ribbed beam.

1.2. 在平板開鑿洞口,但前提是 —— 1.2. Formation of any opening in a slab, provided that—

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;

(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements,
—— except a simply supported beam that—

(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 (i) is not of pre-stressed


construction; and
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁;及
(ii) is not used to support
(c) 該洞口的面積多於 1 平方米,但不多於 4.5 平方米。 any column, flat slab or ribbed beam; and
(c) the area of the opening is more than 1 m2 but not more than 4.5 m2.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-15 附表 1 Schedule 1 S1-16


第 123N 章 Cap. 123N

1.3. 與安裝或改動載貨用升降機相關的建築工程,但前提是 —— 1.3. Building works associated with the installation or alteration of any service lift, provided
that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements,
—— except a simply supported beam that—
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 (i) is not of pre-stressed
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁; construction; and
(c) 該升降機的額定負載不多於 250 公斤; (ii) is not used to support
(d) 該升降機機廂內部的地板面積不多於 1 平方米;及 any column, flat slab or ribbed beam;

(e) 該升降機機廂內部的高度不多於 1.2 米。 (c) the rated load of the lift is not more than 250 kg;
(d) the internal floor area of the lift car is not more than 1 m2; and
1.4. 與安裝或改動樓梯升降機或升降平台相關的建築工程,但前提是 ——
(e) the internal height of the lift car is not more than 1.2 m.
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;及 1.4. Building works associated with the installation or alteration of any stairlift or lifting
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外 platform, provided that—
—— (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab; and
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements,
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁。 except a simply supported beam that—
(i) is not of pre-stressed
1.5. 拆除位於跨度多於 1 米的懸臂式平板上的,用於支承空調機、冷卻水塔、太陽能 construction; and
熱水系統或光伏系統的構築物。
(ii) is not used to support any column, flat
1.6. 改動或拆除防護欄障 ( 不包括鋼筋混凝土外牆或用磚建造的外牆 ),但前提是該 slab or ribbed beam.
工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載。 1.5. Removal of any supporting structure for an air-conditioning unit, water cooling tower,
1.7. 豎設或改動實心圍牆,但前提是 —— solar water heating system or photovoltaic system located on a cantilevered slab with a
span of more than 1 m.
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及
1.6. Alteration or removal of any protective barrier (other than an external reinforced
(b) 該圍牆的高度多於 1.5 米,但不多於 5 米。 concrete wall or block wall), provided that the works do not result in any additional
load to any cantilevered slab.
1.8. 豎設或改動室外網欄,但前提是 ——
1.7. Erection or alteration of any solid fence wall, provided that—
(a) 該網欄是豎設在地面上;及
(a) the wall is erected on-grade; and
(b) 該網欄的高度多於 3 米,但不多於 10 米。
(b) the height of the wall is more than 1.5 m but not more than 5 m.
1.9. 拆除實心圍牆,但前提是 ——
1.8. Erection or alteration of any external mesh fence, provided that—
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及 (a) the fence is erected on-grade; and
(b) 該圍牆的高度多於 3 米。 (b) he height of the fence is more than 3 m but not more than 10 m.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-17 附表 1 Schedule 1 S1-18


第 123N 章 Cap. 123N

1.10. 拆除室外網欄,但前提是 —— 1.9. Removal of any solid fence wall, provided that—
(a) the wall is erected on-grade; and
(a) 該網欄是豎設在地面上;及
(b) the height of the wall is more than 3 m.
(b) 該網欄的高度多於 5 米。
1.10. Removal of any external mesh fence, provided that—
1.11. 建造或改動與任何其他小型工程或指定豁免工程的進行相關的擴展基腳,但前提
是 —— (a) the fence is erected on-grade; and
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度不多於 3 米; (b) the height of the fence is more than 5 m.
(b) 沿着距離該基腳的位置 10 米的地點劃出的界線之內的範圍內,下坡方 1.11. Construction or alteration of any spread footing associated with the carrying out of any
向的整體坡度不多於 15 度; other minor works or designated exempted works, provided that—
(c) 在 (b) 段所述的範圍內,沒有坡度多於 15 度的斜坡; (a) the works involve an excavation of a depth of not more than 3 m;
(d) 在 (b) 段所述的範圍內,沒有高度多於 1.5 米的擋土牆或梯狀擋土牆, (b) the overall gradient of the area bounded by lines 10 m away from the
而在從該基腳的底部向下劃與水平成 45 度角的線以下的範圍內,亦 location of the footing in the downhill direction is not more than 15
沒有擋土牆或梯狀擋土牆; degrees;
(e) 容許該基腳施加於土地的壓力不多於 100 千帕斯卡或 ( 如該基腳位於地 (c) there is no slope steeper than 15 degrees within the area mentioned in
下水位之下 )50 千帕斯卡; paragraph (b);
(f) 該基腳不是建造在軟質黏土或泥漿之上; (d) there is no retaining wall or terrace wall higher than 1.5 m, or below a
(g) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作;及 line drawn down from the base of the footing that is 45 degrees to the
(h) 該工程不屬第 2.10 項所描述者。 horizontal, within the area mentioned in paragraph (b);
(e) the allowable pressure imposed by the footing on the ground is not more
1.12. 與任何其他小型工程或指定豁免工程的進行相關的挖掘工程,但前提是 —— than 100 kPa or (if the footing is located below the ground water level)
50 kPa;
(a) 該工程並非在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行;及 (f) the footing is not founded on soft clay or mud;
(b) 挖掘的深度多於 1.5 米,但不多於 3 米。 (g) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
scheduled areas; and
1.13. 於建築物屋頂豎設用於支承天線或收發器的構築物,或改動位於建築物屋頂用於
支承天線或收發器的構築物,但前提是 —— (h) the works do not fall within the description of item 2.10.

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; 1.12. Excavation works associated with the carrying out of any other minor works or
designated exempted works, provided that—
(b) 該構築物並無任何部分伸出該建築物的外牆;及
(a) the works are not carried out within area number 1 or 3 of the scheduled
(c) 該構築物是設計用作支承重量多於 150 公斤的天線或收發器的。 areas; and
(b) the depth of the excavation is more than 1.5 m but not more than 3 m.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-19 附表 1 Schedule 1 S1-20


第 123N 章 Cap. 123N

1.14. 於建築物屋頂豎設用於支承無線電通訊站的構築物,或改動位於建築物屋頂用於 1.13. Erection or alteration of any supporting structure for an antenna or transceiver on the
支承無線電通訊站的構築物,而該無線電通訊站是只用於電訊服務並採用機組櫃 roof of a building, provided that—
的形式的,但前提是 ——
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (b) no part of the structure projects beyond the external wall of the building; and
(b) 該機組櫃的長度不多於 1.5 米; (c) the structure is designed for an antenna or transceiver of more than 150 kg in
weight.
(c) 該機組櫃的闊度不多於 1 米;及
(d) 該機組櫃的高度不多於 2.3 米。 1.14. Erection or alteration of any supporting structure for a radio base station solely for
telecommunications services in the form of an equipment cabinet on the roof of a
1.15. 豎設、改動或拆除建築物的鋼筋混凝土外牆 ( 不包括承重牆 ),但前提是 —— building, provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(b) the length of the cabinet is not more than 1.5 m;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及
(c) the width of the cabinet is not more than 1 m; and
(c) 該外牆的高度多於 1.1 米,但不多於 3.5 米。
(d) the height of the cabinet is not more than 2.3 m.
1.16. 於圍牆或建築物入口豎設金屬閘,或改動或修葺位於圍牆或建築物入口的金屬
閘,但前提是 —— 1.15. Erection, alteration or removal of any external reinforced concrete wall (other than a
load bearing wall) of a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
(c) 該閘最少有一扇的重量是多於 300 公斤的;及 (c) the height of the wall is more than 1.1 m but not more than 3.5 m.
(d) 該閘的高度不多於 3.2 米。
1.16. Erection, alteration or repair of any metal gate at a fence wall or at an entrance to a
1.17. 按照原來設計,修葺結構構件 ( 包括無梁板、懸臂式平板、肋狀梁樓板、井式樓 building, provided that—
板、預應力梁、後張法預應力梁、懸臂式梁、轉移板、轉移梁或擋土構築物 ), (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
但前提是該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載。
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(2011 年第 148 號法律公告 )
(c) the weight of at least one leaf of the gate is more than 300 kg; and
1.18. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承太陽能熱水系統的構築物,
或改動位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用於支承太陽能熱水系統的構築 (d) the height of the gate is not more than 3.2 m.
物,但前提是 ——
1.17. Repair of any structural elements (including any flat slab, cantilevered slab, ribbed
(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米; slab, waffle slab, pre-stressed beam, post-tensioned beam, cantilevered beam, transfer
plate, transfer beam or earth retaining structure) in accordance with the original design,
(b) 該構築物是設計用作支承最少有一個集熱器的重量是多於 200 公斤的 provided that the works do not result in any additional load to any cantilevered slab.
太陽能熱水系統的;及
(L.N. 148 of 2011)
(c) ( 如該系統的集熱器和水箱是結合為一整體的 ) 該構築物是設計用作支
承當水箱注滿水後該系統的毛重以每平方米的地面或平板面積計多
於 100 公斤的系統的。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-21 附表 1 Schedule 1 S1-22


第 123N 章 Cap. 123N

1.19. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承光伏系統的構築物,或改動 1.18. Erection or alteration of any supporting structure for a solar water heating system on-
位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用於支承光伏系統的構築物,但前提是 grade or on a slab (other than a cantilevered slab), provided that—
—— (a) the height of the structure is not more than 1.5 m;
(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米;及 (b) the structure is designed for a solar water heating system at least one thermal
collector of which is more than 200 kg in weight; and
(b) 該構築物是設計用作支承最少有一個單元的重量是多於 200 公斤的光
伏系統的。 (c) if the thermal collector and the water tank of the system are integrated, the
structure is designed for a system the gross weight (when the water tank
1.20. 豎設或改動伸出式招牌,但前提是 —— is in full capacity) of which is more than 100 kg per m2 of the ground or
slab area.
(a) 該招牌不包含石材;
1.19. Erection or alteration of any supporting structure for a photovoltaic system on-grade or
(b) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; on a slab (other than a cantilevered slab), provided that—
(c) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (a) the height of the structure is not more than 1.5 m; and
(d) 該招牌的展示面積多於 10 平方米,但不多於 20 平方米; (b) the structure is designed for a photovoltaic system at least one module of
(e) 該招牌並無任何部分伸出它所附着的外牆多於 4.2 米;及 which is more than 200 kg in weight.
(f) 該招牌的厚度不多於 600 毫米。
1.20. Erection or alteration of any projecting signboard, provided that—
1.21. 於建築物屋頂豎設招牌,或改動位於建築物屋頂的招牌,但前提是 —— (a) the signboard does not consist of stone;
(b) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該招牌不包含石材;
(c) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(b) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(d) the display area of the signboard is more than 10 m2 but not more than 20
(c) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; m2;
(d) 該招牌的展示面積不多於 20 平方米; (e) no part of the signboard projects more than 4.2 m from the external wall to
(e) 該招牌並無任何部分伸出該建築物的外牆; which it is fixed; and
(f) 該招牌的厚度不多於 600 毫米;及 (f) the thickness of the signboard is not more than 600 mm.
(g) 該招牌的任何部分與屋頂水平的距離均不多於 6 米。
1.21. Erection or alteration of any signboard on the roof of a building, provided that—
1.22. 豎設或改動靠牆招牌,但前提是 —— (a) the signboard does not consist of stone;
(b) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(c) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;
(d) the display area of the signboard is not more than 20 m2;
(c) ( 如該招牌設有包含發光二極體的展示系統 ) 該招牌的展示面積多於 5
平方米,但不多於 20 平方米; (e) no part of the signboard projects beyond the external wall of the building;
(d) ( 如該招牌並不設有包含發光二極體的展示系統 ) 該招牌的展示面積多 (f) the thickness of the signboard is not more than 600 mm; and
於 10 平方米,但不多於 40 平方米;及 (g) the distance between any part of the signboard and the level of the roof is
(e) ( 如該招牌的任何部分與地面的距離多於 6 米 ) 該招牌不包含石材。 not more than 6 m.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-23 附表 1 Schedule 1 S1-24


第 123N 章 Cap. 123N

1.23 豎設或改動固定於地面上的戶外招牌 ( 不包括擴展基腳的建造 ),但前提是 —— 1.22. Erection or alteration of any wall signboard, provided that—
(a) the works do not result in any additional
(a) 該招牌的展示面積不多於 20 平方米; load to any cantilevered slab;
(b) 該招牌的厚度不多於 600 毫米; (b) the works do not involve the alteration of
(c) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 6 米;及 any other structural elements;
(d) 該工程不屬第 2.21 項所描述者。 (c) if the signboard comprises a display system consisting of light emitting
diodes, the display area of the signboard is more than 5 m2 but not more
1.24 拆除招牌 ( 不包括拆除戶外招牌的擴展基腳 ),但前提是該工程不屬第 2.24、2.25、 than 20 m2;
2.26、2.27、3.16、3.17、3.18、3.19、3.20、3.21 或 3.22 項或附表 2 第 2 部第 11 (d) if the signboard does not comprise any display system consisting of light
項所描述者。
emitting diodes, the display area of the signboard is more than 10 m2 but
1.25. 修葺地下排水渠,但前提是 —— not more than 40 m2; and
(e) if the distance between any part of the signboard and the ground is more
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度多於 1.5 米,但不多於 3 米; than 6 m, the signboard does not consist of stone.
(b) 挖掘處的任何一點與任何構築物或建築物的距離,最少相等於挖掘的
深度; 1.23. Erection or alteration of any outdoor signboard fixed on-grade (other than the
construction of a spread footing), provided that—
(c) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作;
(a) the display area of the signboard is not more than 20 m2;
(d) 該工程不涉及尾井;
(b) the thickness of the signboard is not more than 600 mm;
(e) ( 如該工程是在坡度不多於 30 度的斜坡的坡頂旁邊進行 ) 挖掘處的任何
一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡的高度; (c) the distance between any part of the signboard and the ground is not more
than 6 m; and
(f) 如該工程是在坡度多於 30 度的斜坡的坡頂旁邊進行 ——
(d) the works do not fall within the description of item 2.21.
(i) 該斜坡的高度不多於 3 米;及
(ii) 挖掘處的任何一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡 1.24. Removal of any signboard (other than the removal of the spread footing of any outdoor
的高度的 1.5 倍;及 signboard), provided that the works do not fall within the description of item 11 of Part
(g) 如該工程是在擋土牆的頂部旁邊進行 —— 2 of Schedule 2 or item 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 3.20, 3.21 or 3.22.

(i) 該擋土牆的高度不多於 3 米;及


(ii) 挖掘處的任何一點與該擋土牆的距離,最少相等於該擋土牆的
高度的 1.5 倍。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-25 附表 1 Schedule 1 S1-26


第 123N 章 Cap. 123N

1.26. 加建或改動地下排水渠,但前提是 —— 1.25. Repair of any underground drain, provided that—


(a) the works involve an excavation of a depth of more than 1.5 m but not more
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度多於 1.5 米,但不多於 3 米; than 3 m;
(b) 挖掘處的任何一點與任何構築物或建築物的距離,最少相等於挖掘的 (b) the distance between any point of the excavation and any structure or
深度;
building is at least equal to the depth of the excavation;
(c) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作; (c) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
(d) 該工程不涉及尾井;及 scheduled areas;
(e) 如該工程是在斜坡的坡頂旁邊進行 —— (d) the works do not involve the last manhole;
(i) 該斜坡的坡度不多於 15 度; (e) if the works are carried out beside the crest of a slope with a gradient of not
(ii) 該斜坡的高度不多於 3 米;及 more than 30 degrees, the distance between any point of the excavation
and the outer edge of the crest is at least equal to the height of the slope;
(iii) 挖掘處的任何一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡
的高度。 (f) if the works are carried out beside the crest of a slope with a gradient of
more than 30 degrees—
1.27. 於建築物的入口處上方豎設簷篷,或改動或拆除位於建築物的入口處上方的簷 (i) the height of the slope is not more than 3 m; and
篷,而該簷篷是自該建築物外牆伸出的,但前提是 ——
(ii) the distance between any point of the excavation and the outer edge
of the crest is at least equal to 1.5 times the height of the slope;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; and
(b) 該簷篷伸出該外牆多於 500 毫米,但不多於 2 米; (g) if the works are carried out beside the top of a retaining wall—
(c) 該簷篷不是以混凝土建造的;及 (i) the height of the wall is not more than 3 m; and
(d) 該簷篷的最高點與地面的距離多於 3 米。 (ii) the distance between any point of the excavation and the wall is at
least equal to 1.5 times the height of the wall.
1.28. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任何相關空氣管道的
金屬支架,但前提是 ——
1.26. Addition or alteration of any underground drain, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works involve an excavation of a depth of more than 1.5 m but not more
than 3 m;
(b) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米;
(b) the distance between any point of the excavation and any structure or
(c) 該支架的最高點與地面的距離多於 3 米; building is at least equal to the depth of the excavation;
(d) 該支架是設計用作支承重量多於 100 公斤的空調機的;及 (c) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
(e) 該工程不屬第 3.27 項所描述者。 scheduled areas;
(d) the works do not involve the last manhole; and
1.29. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承空調機、冷卻水塔或任何相
關空氣管道的構築物,或改動位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用於支承 (e) if the works are carried out beside the crest of a slope—
空調機、冷卻水塔或任何相關空氣管道的構築物,但前提是 —— (i) the gradient of the slope is not more than 15 degrees;

(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米;及 (ii) the height of the slope is not more than 3 m; and

(b) 該構築物是設計用作支承重量多於 150 公斤的空調機或冷卻水塔的。 (iii) the distance between any point of the excavation and the outer edge
of the crest is at least equal to the height of the slope.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-27 附表 1 Schedule 1 S1-28


第 123N 章 Cap. 123N

1.30. 拆除自建築物外牆伸出多於 2 米的違例構築物 ( 不包括建築上的伸出物、簷篷、 1.27. Erection, alteration or removal of any canopy projecting from the external wall of a
支架或架 ),但前提是 ( 如該構築物是固定於屬懸臂式平板的露台或簷篷 ) 該露 building over an entrance to the building, provided that—
台或簷篷的跨度多於 1 米。
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
1.31. 豎設、修葺或拆除以金屬暗銷及嵌固件固定於建築物內牆壁上的鑲板,但前提是 (b) the canopy projects more than 500 mm but not more than 2 m from the wall;
該鑲板的最高點與毗鄰樓面的距離多於 10 米。
(c) the canopy is not constructed of concrete; and
1.32. 拆除並非用作逃生途徑或消防和救援進出途徑的室內樓梯,但前提是 ——
(d) the distance between the highest point of the canopy and the ground is more
than 3 m.
(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外
—— 1.28. Erection, alteration or removal of any metal supporting frame for an air-conditioning
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 unit or any associated air ducts projecting from the external wall of a building,
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁;及 provided that—

(b) 該工程不屬第 3.1 項所描述者。 (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) no part of the frame projects more than 750 mm from the wall;
1.33. 與拆除載貨用升降機相關的建築工程,但前提是 ——
(c) the distance between the highest point of the frame and the ground is more
than 3 m;
(a) 該升降機的額定負載不多於 250 公斤;
(d) the frame is designed for an air-conditioning unit of more than 100 kg in
(b) 該升降機機廂內部的地板面積不多於 1 平方米;及 weight; and
(c) 該升降機機廂內部的高度不多於 1.2 米。 (e) the works do not fall within the description of item 3.27.
1.34. 與拆除樓梯升降機或升降平台相關的建築工程。
1.29. Erection or alteration of any supporting structure for an air-conditioning unit,
1.35. 按照原來設計,把開有洞口的平板復原,但前提是 —— water cooling tower or any associated air ducts on-grade or on a slab (other than a
cantilevered slab), provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(a) the height of the structure is not more than 1.5 m; and
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及
(b) the structure is designed for an air-conditioning unit or water cooling tower,
(c) 該洞口的面積多於 1 平方米,但不多於 4.5 平方米。 of more than 150 kg in weight.

1.30. Removal of any unauthorized structure (other than an architectural projection, canopy,
frame or rack) projecting more than 2 m from the external wall of a building, provided
that, if the structure is fixed to a balcony or canopy that is a cantilevered slab, the span
of the balcony or canopy is more than 1 m.

1.31. Erection, repair or removal of any panel fixed by metal dowels and fixings onto a wall
inside a building, provided that the distance between the highest point of the panel and
the adjoining floor is more than 10 m.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-29 附表 1 Schedule 1 S1-30


第 123N 章 Cap. 123N

1.36. 拆除地下排水渠,但前提是 —— 1.32. Removal of any internal staircase that is not used as a means of escape or a means of
access for firefighting and rescue, provided that—
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度多於 1.5 米,但不多於 3 米; (a) the works do not involve the alteration of any other structural elements,
(b) 挖掘處的任何一點與任何構築物或建築物的距離,最少相等於挖掘的 except a simply supported beam that—
深度;
(i) is not of pre-stressed
(c) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作; construction; and
(d) 該工程不涉及尾井; (ii) is not used to support
(e) ( 如該工程是在坡度不多於 30 度的斜坡的坡頂旁邊進行 ) 挖掘處的任何 any column, flat slab or ribbed beam; and
一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡的高度; (b) the works do not fall within the
(f) 如該工程是在坡度多於 30 度的斜坡的坡頂旁邊進行 —— description of item 3.1.

(i) 該斜坡的高度不多於 3 米;及 1.33. Building works associated with the removal of any service lift, provided that—
(ii) 挖掘處的任何一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡 (a) the rated load of the lift is not more than 250 kg;
的高度的 1.5 倍;及
(b) the internal floor area of the lift car is not more than 1 m2; and
(g) 如該工程是在擋土牆的頂部旁邊進行 ——
(c) the internal height of the lift car is not more than 1.2 m.
(i) 該擋土牆的高度不多於 3 米;及
(ii) 挖掘處的任何一點與該擋土牆的距離,最少相等於該擋土牆的 1.34. Building works associated with the removal of any stairlift or lifting platform.
高度的 1.5 倍。
1.35. Reinstatement in accordance with the original design of a slab in respect of which an
1.37. 拆除附於建築物外牆或位於建築物屋頂的煙囪,但前提是 —— opening has been formed, provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該煙囪的最高點與毗鄰屋頂水平的距離不多於 10 米;及
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
(b) 該工程不屬第 2.37 項所描述者。
(c) the area of the opening is more than 1 m2 but not more than 4.5 m2.
1.38. 拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的違例構築物,但前提是 ——

(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;
(b) 該構築物的高度多於 5 米,但不多於 10 米;
(c) 該構築物不多於 2 層高;
(d) 該構築物不是無梁板、預應力混凝土構造、傳送主梁、吊桿、跨度多
於 1.2 米的懸臂式構築物或擋土構築物;及
(e) 該構築物並無跨度多於 6 米的結構構件。

1.39. 拆除違例樓板。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-31 附表 1 Schedule 1 S1-32


第 123N 章 Cap. 123N

1.40. 拆除位於圍牆或建築物入口的金屬閘,但前提是 —— 1.36. Removal of any underground drain, provided that—


(a) the works involve an excavation of a depth of more than 1.5 m but not more
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; than 3 m;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (b) the distance between any point of the excavation and any structure or
(c) 該閘最少有一扇的重量是多於 300 公斤的;及 building is at least equal to the depth of the excavation;
(d) 該閘的高度不多於 3.2 米。 (c) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
scheduled areas;
1.41. 於符合以下描述的住用樓宇單位內,豎設用磚建造的非承重牆、舖設實心樓面地
(d) the works do not involve the last manhole;
台、或豎設或改動地底以上的排水渠 ——
(e) if the works are carried out beside the crest of a slope with a gradient of not
(a) 該樓宇單位分間為 3 個或多於 3 個的房間,而其中最少 3 個房間 —— more than 30 degrees, the distance between any point of the excavation
and the outer edge of the crest is at least equal to the height of the slope;
(i) 是由於該樓宇單位的布局的改動而建成,或是受該改動所影響的;
(f) if the works are carried out beside the crest of a slope with a gradient of
(ii) 設有盥洗盆、水盆、水廁設備、淋浴間或浴缸;及 more than 30 degrees—
(iii) 是擬用作或 ( 在顧及房間的大小及布局下 ) 相當可能會被改成用 (i) the height of the slope is not more than 3 m; and
作睡覺的地方的,
(ii) the distance between any point of the excavation and the outer edge
或該樓宇單位由於該工程而將會分間為 3 個或多於 3 個的房間,而
of the crest is at least equal to 1.5 times the height of the slope;
其中最少 3 個房間符合載於第 (i)、(ii) 及 (iii) 節內的描述;及
and
(b) 在該樓宇單位內屬 (a)(ii) 及 (iii) 段所描述的房間的數目,大於經批准的 (g) if the works are carried out beside the top of a retaining wall—
圖則所顯示的該等房間的數目,或由於該工程而導致在該樓宇單位
內屬 (a)(ii) 及 (iii) 段所描述的房間的數目,將會大於經批准的圖則 (i) the height of the wall is not more than 3 m; and
所顯示的該等房間的數目, (ii) the distance between any point of the excavation and the wall is at
但前提是該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載。 (2012 年第 74 號法 least equal to 1.5 times the height of the wall.
律公告 )
1.37. Removal of any chimney attached to the external wall of a building or located on the
1.42. 在用作逃生途徑或消防和救援進出途徑的樓梯或其防護門廊的圍封部分 ( 不包括 roof of a building, provided that—
承重牆 ) 上開鑿洞口,或改動該等樓梯或圍封部分之上的洞口,但前提是該工程 (a) the distance between the highest point of the chimney and the level of the
不涉及改動任何其他結構構件。 (2012 年第 74 號法律公告 ) adjoining roof is not more than 10 m; and
1.43. 於樓宇單位內,豎設用磚建造的非承重牆,但前提是 —— (b) the works do not fall within the description of item 2.37.

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;
(c) 該樓宇單位的加建牆壁總長度,以該樓宇單位的樓面面積每平方米計
——
(i) ( 如屬住用樓宇單位 ) 超過 0.1 米;或
(ii) ( 如屬非住用樓宇單位 ) 超過 0.2 米;及
(d) 該工程不屬第 3.39 或 3.40 項所描述者。 (2012 年第 74 號法律公告 )

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-33 附表 1 Schedule 1 S1-34


第 123N 章 Cap. 123N

1.44. 舖設實心地台,以加厚樓宇單位內的樓板,但前提是 —— 1.38. Removal of any unauthorized structure located on-grade or on a slab (other than a
cantilevered slab), provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(b) 該地台的厚度超過 25 毫米 ( 由結構樓面水平量度 );及 (b) the height of the structure is more than 5 m but not more than 10 m;
(c) 該工程不屬第 3.41 或 3.42 項所描述者。 (2012 年第 74 號法律公告 ) (c) the structure has not more than 2 storeys;
(d) the structure is not a flat slab, pre-stressed concrete construction, transfer
girder, hanger, cantilevered structure with a span of more than 1.2 m or
earth retaining structure; and
第 2 分部 —— 第 II 級別小型工程 (e) no structural element of the structure has a span of more than 6 m.

項目 1.39. Removal of any unauthorized floor slab.


建築工程描述
1.40. Removal of any metal gate at a fence wall or at an entrance to a building, provided
2.1. 在平板開鑿洞口,但前提是 —— that—

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;

(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
—— (c) the weight of at least one leaf of the gate is more than 300 kg; and
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 (d) the height of the gate is not more than 3.2 m.
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁;
1.41. Erection of any non-load bearing block wall, laying of any solid floor screeding, or
(c) 該洞口的面積不多於 1 平方米;及 erection or alteration of any aboveground drain in a domestic flat—
(d) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 1 項所描述者。
(a) that is subdivided into, or that as a result of the works will be subdivided
2.2. 拆除用於支承空調機、冷卻水塔、太陽能熱水系統或光伏系統的構築物,但前提 into, 3 or more rooms at least 3 of which—
是 —— (i) are resulted from, or are affected by, an alteration of the layout of the
flat;
(a) 該構築物是位於地面或平板上;
(ii) are provided with a lavatory basin, sink, water-closet fitment, shower
(b) ( 如 (a) 段所述的平板是懸臂式平板 ) 該平板的跨度不多於 1 米;及 or bath; and
(c) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 12 項或第 3.2 項所描述者。 (2011 年第 148 (iii) are intended as, or having regard to the size and layout of the rooms,
號法律公告 ) are likely to be adapted as, places for sleeping; and

2.3. 按照原來設計,更換位於建築物屋頂的玻璃強化聚酯水箱,但前提是 —— (b) in which the number of rooms falling within the description of paragraph
(a)(ii) and (iii) is, or as a result of the works will be, greater than that as
(a) 該水箱的容量不多於 9 立方米,而該水箱的水壓不多於 2 米;及 shown on the approved plan,
(b) 該水箱與該屋頂邊沿的距離不多於 1.5 米。 provided that the works do not result in any additional load to any cantilevered slab.
(L.N. 74 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-35 附表 1 Schedule 1 S1-36


第 123N 章 Cap. 123N

2.4. 拆除位於建築物屋頂的玻璃強化聚酯水箱,但前提是 —— 1.42. Formation or alteration of any opening to the enclosure (other than a load bearing wall)
of any staircase that is used as a means of escape or a means of access for firefighting
(a) 該水箱的容量不多於 9 立方米;及 and rescue or its protected lobby, provided that the works do not involve the alteration
(b) 該水箱與該屋頂邊沿的距離不多於 1.5 米。 of any other structural elements. (L.N. 74 of 2012)
1.43. Erection of any non-load bearing block wall in a flat, provided that—
2.5. 按照原來設計,修葺或更換防護欄障 ( 不包括鋼筋混凝土外牆或用磚建造的外
牆 ),但前提是 —— (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;及 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;

(b) 該防護欄障所在的水平與相鄰水平之間的高度差距多於 2 米。 (c) the aggregate length of any additional wall per m2 of the floor area of the flat
is—
2.6. 豎設或改動實心圍牆,但前提是 —— (i) more than 0.1 m for a domestic flat; or
(ii) more than 0.2 m for a non-domestic flat; and
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及
(d) the works do not fall within the description of item 3.39 or 3.40. (L.N. 74 of
(b) 該圍牆的高度不多於 1.5 米。 2012)
2.7. 豎設或改動室外網欄,但前提是 ——
1.44. Thickening of any floor slab in a flat by laying solid screeding, provided that—
(a) 該網欄是豎設在地面上;及 (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) 該網欄的高度不多於 3 米。 (b) the thickness of the screeding is more than 25 mm measured from the
structural floor level; and
(c) the works do not fall within the description of item 3.41 or 3.42. (L.N. 74 of
2012)

Division 2—Class II Minor Works

Item Description of building works

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-37 附表 1 Schedule 1 S1-38


第 123N 章 Cap. 123N

2.8. 建造、改動或修葺窗或玻璃外牆,但前提是 —— 2.1. Formation of any opening in a slab, provided that—


(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements,
(b) 該窗或玻璃外牆並無跨度多於 6 米的結構構件; except a simply supported beam that—
(c) 該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離多於 3.5 米; (i) is not of pre-stressed
(d) 如該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離不多於 100 米 —— construction; and
(i) 該工程涉及該窗或玻璃外牆的主框;或 (ii) is not used to support
(ii) 該工程涉及該窗或玻璃外牆的輔助框,而該輔助框的長度多於 1.2 any column, flat slab or ribbed beam;
米; (c) the area of the opening is not more than 1
(e) 如該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離多於 100 米 —— m2; and

(i) 在外牆為該窗或玻璃外牆開設的洞口的面積不多於 6 平方米; (d) the works do not fall within the description
of item 1 of Part 2 of Schedule 2.

(ii) 上述洞口的長度或闊度 ( 以較短者為準 ) 不多於 1.8 米;及 2.2. Removal of any supporting structure for an air-conditioning unit, water cooling tower,
solar water heating system or photovoltaic system, provided that—
(f) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外
—— (a) the structure is located on-grade or on a slab;
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及 (b) if the slab mentioned in paragraph (a) is a cantilevered slab, the span of the
slab is not more than 1 m; and
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁。
(c) the works do not fall within the description of item 12 of Part 2 of Schedule
2.9. 拆除窗或玻璃外牆,但前提是 —— 2 or item 3.2. (L.N. 148 of 2011)

(a) 該窗或玻璃外牆的高度不多於 6 米; 2.3. Replacement of any glass reinforced polyester water tank located on the roof of a
building in accordance with the original design, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及
(a) the capacity of the tank is not more than 9 m3 and the water head of the tank
(c) 該工程不屬第 3.7 項所描述者。 is not more than 2 m; and
(b) the distance between the tank and the edge of the roof is not more than 1.5 m.

2.4. Removal of any glass reinforced polyester water tank located on the roof of a building,
provided that—
(a) the capacity of the tank is not more than 9 m3; and
(b) the distance between the tank and the edge of the roof is not more than 1.5 m.

2.5. Repair or replacement of any protective barrier (other than an external reinforced
concrete wall or block wall) in accordance with the original design, provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab; and
(b) the difference in height between the level on which the protective barrier is
located and its adjacent level is more than 2 m.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-39 附表 1 Schedule 1 S1-40


第 123N 章 Cap. 123N

2.10. 建造或改動與任何其他小型工程或指定豁免工程的進行相關的擴展基腳,但前提 2.6. Erection or alteration of any solid fence wall, provided that—
是 ——
(a) the wall is erected on-grade; and
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度不多於 1.5 米; (b) the height of the wall is not more than 1.5 m.
(b) 沿着距離該基腳的位置 10 米的地點劃出的界線之內的範圍內,下坡方 2.7. Erection or alteration of any external mesh fence, provided that—
向的整體坡度不多於 5 度;
(a) the fence is erected on-grade; and
(c) 在 (b) 段所述的範圍內,沒有坡度多於 15 度的斜坡;
(b) the height of the fence is not more than 3 m.
(d) 在 (b) 段所述的範圍內,沒有高度多於 1.5 米的擋土牆或梯狀擋土牆,
而在從該基腳的底部向下劃與水平成 45 度角的線以下的範圍內,亦 2.8. Construction, alteration or repair of any window or window wall, provided that—
沒有擋土牆或梯狀擋土牆;
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(e) 容許該基腳施加於土地的壓力不多於 100 千帕斯卡或 ( 如該基腳位於地
下水位之下 )50 千帕斯卡; (b) no structural element of the window or window wall has a span of more than
6 m;
(f) 該基腳不是建造在軟質黏土或泥漿之上;及
(c) the distance between the highest point of the window or window wall and
(g) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作。 the ground is more than 3.5 m;
2.11. 與任何其他小型工程或指定豁免工程的進行相關的挖掘工程,但前提是 —— (d) if the distance between the highest point of the window or window wall and
the ground is not more than 100 m—
(a) 該工程並非在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行;及 (i) the works involve the main frame of the window or window wall; or
(b) 挖掘的深度多於 0.3 米,但不多於 1.5 米。 (ii) the works involve the sub-frame of the window or window wall, and
the length of the sub-frame is more than 1.2 m;
2.12. 拆除位於建築物屋頂用於電訊服務的無線電通訊站,而該通訊站是採用圍板或機
組櫃 ( 連其支承構築物 ) 的形式的,但前提是 —— (e) if the distance between the highest point of the window or window wall and
the ground is more than 100 m—
(a) 該通訊站的長度不多於 4.5 米; (i) the area of the external wall opening for the window or window wall
is not more than 6 m2; and
(b) 該通訊站的闊度不多於 4.5 米;
(ii) the length or width (whichever is shorter) of the opening is not more
(c) 該通訊站的高度不多於 2.3 米;及
than 1.8 m; and
(d) 該工程不屬第 3.8 項所描述者。
(f) the works do not involve the alteration of any other structural elements,
2.13. 豎設、改動或拆除建築物的鋼筋混凝土外牆 ( 不包括承重牆 ),但前提是 —— except a simply supported beam that—
(i) is not of pre-stressed construction; and
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (ii) is not used to support any column, flat slab or ribbed beam.
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及
2.9. Removal of any window or window wall, provided that—
(c) 該外牆的高度不多於 1.1 米。
(a) the height of the window or window wall is not more than 6 m;
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
(c) the works do not fall within the description of item 3.7.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-41 附表 1 Schedule 1 S1-42


第 123N 章 Cap. 123N

2.14. 豎設、改動或拆除建築物用磚建造的外牆 ( 不包括承重牆 ),但前提是 —— 2.10. Construction or alteration of any spread footing associated with the carrying out of any
other minor works or designated exempted works, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works involve an excavation of a depth of not more than 1.5 m;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 (b) the overall gradient of the area bounded by lines 10 m away from the
(c) 該外牆的高度多於 1.1 米,但不多於 3.5 米。 location of the footing in the downhill direction is not more than 5
degrees;
2.15. 修葺建築物的鋼筋混凝土外牆 ( 不包括承重牆 ),但前提是 ——
(c) there is no slope steeper than 15 degrees within the area mentioned in
paragraph (b);
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(d) there is no retaining wall or terrace wall higher than 1.5 m, or below a
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 line drawn down from the base of the footing that is 45 degrees to the
(c) 該外牆的高度不多於 3.5 米。 horizontal, within the area mentioned in paragraph (b);
(e) the allowable pressure imposed by the footing on the ground is not more
2.16. 於圍牆或建築物入口豎設金屬閘,或改動或修葺位於圍牆或建築物入口的金屬
than 100 kPa or (if the footing is located below the ground water level)
閘,但前提是 ——
50 kPa;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (f) the footing is not founded on soft clay or mud; and
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (g) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
scheduled areas.
(c) 該閘每一扇的重量均不多於 300 公斤;
(d) 該閘最少有一扇的重量是多於 200 公斤的;及 2.11. Excavation works associated with the carrying out of any other minor works or
(e) 該閘的高度不多於 3.2 米。 designated exempted works, provided that—
(a) the works are not carried out within area number 1 or 3 of the scheduled
2.17. 按照原來設計,修葺柱、剪力牆、平板或梁 ( 不包括無梁板、懸臂式平板、肋狀 areas; and
梁樓板、井式樓板、預應力梁、後張法預應力梁、懸臂式梁、轉移板或轉移梁 ),
(b) the depth of the excavation is more than 0.3 m but not more than 1.5 m.
但前提是該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載。
(2011 年第 148 號法律公告 ) 2.12. Removal of any radio base station for telecommunications services in the form of an
2.18. 豎設或改動伸出式招牌,但前提是 —— enclosure or equipment cabinet together with its supporting structure located on the
roof of a building, provided that—
(a) 該招牌不包含石材; (a) the length of the station is not more than 4.5 m;
(b) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (b) the width of the station is not more than 4.5 m;
(c) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (c) the height of the station is not more than 2.3 m; and
(d) 該招牌的展示面積不多於 10 平方米; (d) the works do not fall within the description of item 3.8.
(e) 該招牌並無任何部分伸出它所附着的外牆多於 4.2 米;
2.13. Erection, alteration or removal of any external reinforced concrete wall (other than a
(f) 該招牌的厚度不多於 600 毫米;及 load bearing wall) of a building, provided that—
(g) 該工程不屬第 3.16 項所描述者。 (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
(c) the height of the wall is not more than 1.1 m.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-43 附表 1 Schedule 1 S1-44


第 123N 章 Cap. 123N

2.19. 豎設或改動靠牆招牌,但前提是 —— 2.14. Erection, alteration or removal of any external block wall (other than a load bearing
wall) of a building, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
(c) ( 如該招牌設有包含發光二極體的展示系統 ) 該招牌的展示面積不多於 (c) the height of the wall is more than 1.1 m but not more than 3.5 m.
5 平方米;
(d) ( 如該招牌並不設有包含發光二極體的展示系統 ) 該招牌的展示面積不 2.15. Repair of any external reinforced concrete wall (other than a load bearing wall) of a
多於 10 平方米; building, provided that—
(e) ( 如該招牌的任何部分與地面的距離多於 6 米 ) 該招牌不包含石材;及 (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(f) 該工程不屬第 3.17 項或附表 2 第 2 部第 10 項所描述者。 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
(c) the height of the wall is not more than 3.5 m.
2.20. 豎設或改動位於不是懸臂式平板的露台或簷篷上的招牌,或豎設或改動懸掛於不
是懸臂式平板的露台或簷篷底部之下的招牌,但前提是 —— 2.16. Erection, alteration or repair of any metal gate at a fence wall or at an entrance to a
building, provided that—
(a) 該招牌不包含石材;
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) 該招牌的展示面積不多於 2 平方米;
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(c) 該招牌並無任何部分伸出該露台或簷篷;
(c) the weight of each leaf of the gate is not more than 300 kg;
(d) 該招牌的高度不多於 600 毫米;及
(d) the weight of at least one leaf of the gate is more than 200 kg; and
(e) 該招牌的厚度不多於 100 毫米。
(e) the height of the gate is not more than 3.2 m.
2.21. 豎設或改動固定於地面上的戶外招牌 ( 不包括擴展基腳的建造 ),但前提是 ——
2.17. Repair of any column, shear wall, slab or beam (other than a flat slab, cantilevered
(a) 該招牌的展示面積不多於 10 平方米; slab, ribbed slab, waffle slab, pre-stressed beam, post-tensioned beam, cantilevered
beam, transfer plate or transfer beam) in accordance with the original design, provided
(b) 該招牌的厚度不多於 600 毫米;及 that the works do not result in any additional load to any cantilevered slab.
(c) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 2 米。 (L.N. 148 of 2011)
2.22. 豎設或改動戶外招牌連同擴展基腳,但前提是 —— 2.18. Erection or alteration of any projecting signboard, provided that—
(a) the signboard does not consist of stone;
(a) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米;
(b) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) 該招牌的厚度不多於 300 毫米;
(c) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(c) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 3 米;
(d) the display area of the signboard is not more than 10 m2;
(d) 該工程涉及為建造該基腳而進行的挖掘工作,而挖掘的深度不多於 500
毫米;及 (e) no part of the signboard projects more than 4.2 m from the external wall to
which it is fixed;
(e) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作。
(f) the thickness of the signboard is not more than 600 mm; and
2.23. 更換第 1.20、1.21、1.22、1.23、2.18、2.19、2.20、2.21 或 2.22 項提述的招牌的 (g) the works do not fall within the description of item 3.16.
展示面。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-45 附表 1 Schedule 1 S1-46


第 123N 章 Cap. 123N

2.24. 拆除伸出式招牌,但前提是 —— 2.19. Erection or alteration of any wall signboard, provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該招牌的展示面積不多於 20 平方米;及
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(b) 該工程不屬第 3.18 項所描述者。
(c) if the signboard comprises a display system consisting of light emitting
2.25. 拆除位於建築物屋頂的招牌或固定於地面上的戶外招牌 ( 不包括拆除戶外招牌的 diodes, the display area of the signboard is not more than 5 m2;
擴展基腳 ),但前提是 —— (d) if the signboard does not comprise any display system consisting of light
emitting diodes, the display area of the signboard is not more than 10 m2;
(a) 該招牌的展示面積不多於 20 平方米;及
(e) if the distance between any part of the signboard and the ground is more
(b) 該工程不屬第 3.19 或 3.22 項所描述者。 than 6 m, the signboard does not consist of stone; and

2.26. 拆除靠牆招牌,但前提是 —— (f) the works do not fall within the description of item 10 of Part 2 of Schedule
2 or item 3.17.
(a) ( 如該招牌設有包含發光二極體的展示系統 ) 該招牌的展示面積不多於
20 平方米; 2.20. Erection or alteration of any signboard on or hung underneath the soffit of a balcony or
canopy (other than a cantilevered slab), provided that—
(b) ( 如該招牌並不設有包含發光二極體的展示系統 ) 該招牌的展示面積不
多於 40 平方米;及 (a) the signboard does not consist of stone;

(c) 該工程不屬第 3.20 項或附表 2 第 2 部第 11 項所描述者。 (b) the display area of the signboard is not more than 2 m2;
(c) no part of the signboard projects beyond the balcony or canopy;
2.27. 拆除位於不是懸臂式平板的露台或簷篷上的招牌,或拆除懸掛於不是懸臂式平板
(d) the height of the signboard is not more than 600 mm; and
的露台或簷篷底部之下的招牌,但前提是該工程不屬第 3.21 項所描述者。
(e) the thickness of the signboard is not more than 100 mm.

2.21. Erection or alteration of any outdoor signboard fixed on-grade (other than the
construction of a spread footing), provided that—
(a) the display area of the signboard is not more than 10 m2;
(b) the thickness of the signboard is not more than 600 mm; and
(c) the distance between any part of the signboard and the ground is not more
than 2 m.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-47 附表 1 Schedule 1 S1-48


第 123N 章 Cap. 123N

2.28. 修葺地下排水渠,但前提是 —— 2.22. Erection or alteration of any outdoor signboard together with a spread footing, provided
that—
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度不多於 1.5 米; (a) the display area of the signboard is not more than 1 m2;
(b) 挖掘處的任何一點與任何構築物或建築物的距離,最少相等於挖掘的 (b) the thickness of the signboard is not more than 300 mm;
深度;
(c) the distance between any part of the signboard and the ground is not more
(c) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作; than 3 m;
(d) 該工程不涉及尾井; (d) the works involve an excavation of a depth of not more than 500 mm for
(e) ( 如該工程是在坡度不多於 30 度的斜坡的坡頂旁邊進行 ) 挖掘處的任何 construction of the footing; and
一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡的高度;
(e) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
(f) 如該工程是在坡度多於 30 度的斜坡的坡頂旁邊進行 —— scheduled areas.
(i) 該斜坡的高度不多於 3 米;及
2.23. Replacement of the display surface of any signboard referred to in item 1.20, 1.21, 1.22,
(ii) 挖掘處的任何一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡 1.23, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21 or 2.22.
的高度的 1.5 倍;及
(g) 如該工程是在擋土牆的頂部旁邊進行 —— 2.24. Removal of any projecting signboard, provided that—
(i) 該擋土牆的高度不多於 3 米;及 (a) the display area of the signboard is not more than 20 m2; and
(ii) 挖掘處的任何一點與該擋土牆的距離,最少相等於該擋土牆的 (b) the works do not fall within the description of item 3.18.
高度的 1.5 倍。
2.25. Removal of any signboard located on the roof of a building, or any outdoor signboard
2.29. 加建或改動地下排水渠,但前提是 —— fixed on-grade (other than the removal of the spread footing of any outdoor signboard),
provided that—
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度不多於 1.5 米; (a) the display area of the signboard is not more than 20 m2; and
(b) 挖掘處的任何一點與任何構築物或建築物的距離,最少相等於挖掘的 (b) the works do not fall within the description of item 3.19 or 3.22.
深度;
(c) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作; 2.26. Removal of any wall signboard, provided that—
(d) 該工程不涉及尾井;及 (a) if the signboard comprises a display system consisting of light emitting
diodes, the display area of the signboard is not more than 20 m2;
(e) 如該工程是在斜坡的坡頂旁邊進行 ——
(b) if the signboard does not comprise any display system consisting of light
(i) 該斜坡的坡度不多於 15 度; emitting diodes, the display area of the signboard is not more than 40 m2;
(ii) 該斜坡的高度不多於 3 米;及 and
(iii) 挖掘處的任何一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡 (c) the works do not fall within the description of item 11 of Part 2 of Schedule
的高度。 2 or item 3.20.

2.27. Removal of any signboard located on or hung underneath the soffit of a balcony or
canopy (other than a cantilevered slab), provided that the works do not fall within the
description of item 3.21.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-49 附表 1 Schedule 1 S1-50


第 123N 章 Cap. 123N

2.30. 豎設、修葺、改動或拆除地底以上的排水渠,但前提是 ——  (2011 年第 148 號 2.28. Repair of any underground drain, provided that—
法律公告 ) (a) the works involve an excavation of a depth of not more than 1.5 m;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (b) the distance between any point of the excavation and any structure or
building is at least equal to the depth of the excavation;
(b) 該工程不屬第 3.23 項所描述者;及
(c) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
(c) 該工程並不涉及內支管或衞生設備的修葺或更 scheduled areas;
換。 (2011 年第 148 號法律公告 )
(d) the works do not involve the last manhole;
(2011 年第 148 號法律公告 )
(e) if the works are carried out beside the crest of a slope with a gradient of not
2.31. 拆除自建築物外牆伸出的建築上的伸出物、簷篷、用於支承空調機或任何相關空 more than 30 degrees, the distance between any point of the excavation
氣管道的支架或架 ( 不包括晾衣架 ),但前提是 —— and the outer edge of the crest is at least equal to the height of the slope;

(a) 該伸出物、簷篷、支架或架伸出該外牆多於 750 毫米; (f) if the works are carried out beside the crest of a slope with a gradient of
more than 30 degrees—
(b) 該伸出物、簷篷、支架或架不是以混凝土建造的;及
(i) the height of the slope is not more than 3 m; and
(c) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 13 或 14 項所描述者。
(ii) the distance between any point of the excavation and the outer edge
2.32. 拆除自建築物外牆伸出不多於 2 米的違例構築物 ( 不包括建築上的伸出物、簷篷、 of the crest is at least equal to 1.5 times the height of the slope;
支架或架 ),但前提是 ( 如該構築物是固定於屬懸臂式平板的露台或簷篷 ) 該露 and
台或簷篷的跨度不多於 1 米。 (g) if the works are carried out beside
the top of a retaining wall—
2.33. 豎設、修葺或拆除以金屬暗銷及嵌固件固定於建築物內牆壁上的鑲板,但前提是
該鑲板的最高點與毗鄰樓面的距離多於 3 米,但不多於 10 米。 (i) the height of the wall is not more than 3 m; and

2.34. 鋪設、修葺或拆除建築物的外牆批盪、外牆牆磚或屋頂瓦片,但前提是 —— (ii) the distance between any point of the excavation and the wall is at
least equal to 1.5 times the height of the wall.
(a) ( 如屬外牆批盪的修葺 ) 進行該修葺的範圍的最高點與毗鄰地面或毗鄰
樓面的距離多於 3 米; 2.29. Addition or alteration of any underground drain, provided that—

(b) ( 如不屬外牆批盪的修葺 ) 有關批盪、牆磚或瓦片的最高點與毗鄰地面 (a) the works involve an excavation of a depth of not more than 1.5 m;
或毗鄰樓面的距離多於 3 米;及 (b) the distance between any point of the excavation and any structure or
(c) 如屬屋頂瓦片 ) 有關屋頂的坡度多於 1 比 4。 building is at least equal to the depth of the excavation;
(c) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
2.35. 按照原來設計,把開有洞口的平板復原,但前提是 —— scheduled areas;
(d) the works do not involve the last manhole; and
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(e) if the works are carried out beside the crest of a slope—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;
(i) the gradient of the slope is not more than 15 degrees;
(c) 該洞口的範圍內相距最遠的 2 點的距離多於 150 毫米;及
(ii) the height of the slope is not more than 3 m; and
(d) 該洞口的面積不多於 1 平方米。
(iii) the distance between any point of the excavation and the outer edge
of the crest is at least equal to the height of the slope.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-51 附表 1 Schedule 1 S1-52


第 123N 章 Cap. 123N

2.36. 拆除地下排水渠,但前提是 —— 2.30. Erection, repair, alteration or removal of any aboveground drain, provided
(a) 該工程涉及挖掘工作,而挖掘的深度不多於 1.5 米; that—  (L.N. 148 of 2011)

(b) 挖掘處的任何一點與任何構築物或建築物的距離,最少相等於挖掘的 (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
深度; (b) the works do not fall within the description of item 3.23; and
(c) 該工程不涉及在附表所列地區第 1 或 3 號的地區進行挖掘工作; (c) the works do not involve any repair or replacement of an internal branch
(d) 該工程不涉及尾井; pipe or sanitary fitment. (L.N. 148 of 2011)

(e) ( 如該工程是在坡度不多於 30 度的斜坡的坡頂旁邊進行 ) 挖掘處的任何 (L.N. 148 of 2011)


一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡的高度; 2.31. Removal of any architectural projection, canopy, supporting frame for an air-
(f) 如該工程是在坡度多於 30 度的斜坡的坡頂旁邊進行 —— conditioning unit or any associated air ducts, or rack (other than a drying rack),
projecting from the external wall of a building, provided that—
(i) 該斜坡的高度不多於 3 米;及
(a) the projection, canopy, frame or rack projects more than 750 mm from the
(ii) 挖掘處的任何一點與該坡頂的外緣的距離,最少相等於該斜坡 wall;
的高度的 1.5 倍;及
(b) the projection, canopy, frame or rack is not constructed of concrete; and
(g) 如該工程是在擋土牆的頂部旁邊進行 ——
(c) the works do not fall within the description of item 13 or 14 of Part 2 of
(i) 該擋土牆的高度不多於 3 米;及 Schedule 2.
(ii) 挖掘處的任何一點與該擋土牆的距離,最少相等於該擋土牆的
高度的 1.5 倍。 2.32. Removal of any unauthorized structure (other than an architectural projection, canopy,
frame or rack) projecting not more than 2 m from the external wall of a building,
2.37. 拆除附於建築物外牆或位於建築物屋頂的煙囪,但前提是 —— provided that, if the structure is fixed to a balcony or canopy that is a cantilevered slab,
the span of the balcony or canopy is not more than 1 m.
(a) 該煙囪的最小橫切面尺寸不多於 500 毫米;及
(b) 該煙囪最高點與毗鄰屋頂水平的距離不多於 5 米。 2.33. Erection, repair or removal of any panel fixed by metal dowels and fixings onto a wall
inside a building, provided that the distance between the highest point of the panel and
2.38. 拆除懸掛於不是懸臂式平板的露台或簷篷底部之下的違例構築物,或拆除固定於 the adjoining floor is more than 3 m but not more than 10 m.
不是懸臂式平板的露台或簷篷的違例構築物。
2.34. Laying, repair or removal of any external rendering, external wall tile or roof tile of a
2.39. 拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的違例單層構築物,但前提是 —— building, provided that—
(a) in the case of the repair of any external rendering, the distance between the
(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; highest point of the area in respect of which the repair is to be carried out
(b) 該構築物的高度不多於 5 米; and the adjoining ground or adjoining floor is more than 3 m;
(c) 該構築物不是無梁板、預應力混凝土構造、傳送主梁、吊桿、跨度多 (b) in the case other than the repair of any external rendering, the distance
於 1.2 米的懸臂式構築物或擋土構築物; between the highest point of the rendering or tile and the adjoining
(d) 該構築物並無跨度多於 6 米的結構構件;及 ground or adjoining floor is more than 3 m; and

(e) 該工程不屬第 3.32 項所描述者。 (c) in the case of roof tile, the gradient of the roof is more than 1 in 4.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-53 附表 1 Schedule 1 S1-54


第 123N 章 Cap. 123N

2.40. 拆除位於圍牆或建築物入口的金屬閘,但前提是 —— 2.35. Reinstatement in accordance with the original design of a slab in respect of which an
opening has been formed, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; additional load to any cantilevered slab;
(c) 該閘每一扇的重量均不多於 300 公斤; (b) the works do not involve the
(d) 該閘最少有一扇的重量是多於 200 公斤的;及 alteration of any other structural elements;

(e) 該閘的高度不多於 3.2 米。 (c) the distance between the 2 points


that are farthest away from each other within the area of the opening is
more than 150 mm; and
第 3 分部 —— 第 III 級別小型工程 (d) the area of the opening is not more
than 1 m2.

項目 建築工程描述 2.36. Removal of any underground drain, provided that—


(a) the works involve an excavation of a depth of not more than 1.5 m;
3.1. 拆除整道位於建築物最低樓層的,並非用作逃生途徑或消防和救援進出途徑的室
內樓梯,但前提是 —— (b) the distance between any point of the excavation and any structure or
building is at least equal to the depth of the excavation;
(a) 該樓梯的高度不多於 1.5 米;及
(c) the works do not involve any excavation within area number 1 or 3 of the
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外 scheduled areas;
——
(d) the works do not involve the last manhole;
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及
(e) if the works are carried out beside the crest of a slope with a gradient of not
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁。 more than 30 degrees, the distance between any point of the excavation
and the outer edge of the crest is at least equal to the height of the slope;
3.2. 拆除用於支承空調機、冷卻水塔、太陽能熱水系統或光伏系統的構築物,但前提
是 —— (f) if the works are carried out beside the crest of a slope with a gradient of
more than 30 degrees—
(a) 該構築物是位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上;
(i) the height of the slope is not more than 3 m; and
(b) 該構築物的高度多於 1 米,但不多於 2 米;及
(ii) the distance between any point of the excavation and the outer edge
(c) 如該構築物是位於建築物屋頂的 —— of the crest is at least equal to 1.5 times the height of the slope;
(i) 該構築物的任何部分與該屋頂邊沿的距離均多於 1.5 米;或 and
(ii) 在該屋頂邊沿設有高度不少於 1.1 米的防護欄障。 (g) if the works are carried out beside the top of a retaining wall—
(i) the height of the wall is not more than 3 m; and
3.3. 按照原來設計,修葺或更換防護欄障 ( 不包括鋼筋混凝土外牆或用磚建造的外
牆 ),但前提是 —— (ii) the distance between any point of the excavation and the wall is at
least equal to 1.5 times the height of the wall.
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;及
(b) 該防護欄障所在的水平與相鄰水平之間的高度差距不多於 2 米。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-55 附表 1 Schedule 1 S1-56


第 123N 章 Cap. 123N

3.4. 拆除實心圍牆,但前提是 —— 2.37. Removal of any chimney attached to the external wall of a building or located on the
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及 roof of a building, provided that—

(b) 該圍牆的高度多於 1.1 米,但不多於 3 米。 (a) the smallest cross-sectional dimension of the chimney is not more than 500
mm; and
3.5. 拆除室外網欄,但前提是 —— (b) the distance between the highest point of the chimney and the level of the
(a) 該網欄是豎設在地面上;及 adjoining roof is not more than 5 m.

(b) 該網欄的高度多於 3 米,但不多於 5 米。 2.38. Removal of any unauthorized structure hung underneath the soffit of a balcony or
canopy (other than a cantilevered slab) or fixed to a balcony or canopy (other than a
3.6. 建造、改動或修葺窗或玻璃外牆,但前提是 —— cantilevered slab).
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
2.39. Removal of any unauthorized single storey structure located on-grade or on a slab (other
(b) 如該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離多於 3.5 米,但不多於 100 米
than a cantilevered slab), provided that—
——
(a) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(i) 該工程只涉及該窗或玻璃外牆的輔助框;及
(b) the height of the structure is not more than 5 m;
(ii) 上述輔助框的長度不多於 1.2 米;
(c) the structure is not a flat slab, pre-stressed concrete construction, transfer
(c) ( 如該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離不多於 3.5 米 ) 該窗或玻璃
girder, hanger, cantilevered structure with a span of more than 1.2 m or
外牆並無跨度多於 6 米的結構構件;及
earth retaining structure;
(d) 該工程不涉及改動任何其他結構構件,符合以下說明的簡支梁除外
(d) no structural element of the structure has a span of more than 6 m; and
——
(e) the works do not fall within the description of item 3.32.
(i) 該簡支梁不屬於預應力構造;及
(ii) 該簡支梁不是用於支承任何柱、無梁板或肋狀梁。 2.40. Removal of any metal gate at a fence wall or at an entrance to a building, provided
that—
3.7. 拆除窗或玻璃外牆,但前提是 ——
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(b) 該窗或玻璃外牆的最高點與地面的距離不多於 3.5 米。
(c) the weight of each leaf of the gate is not more than 300 kg;
3.8. 拆除位於建築物屋頂用於電訊服務的無線電通訊站,而該通訊站是採用圍板或機 (d) the weight of at least one leaf of the gate is more than 200 kg; and
組櫃 ( 連其支承構築物 ) 的形式的,但前提是 —— (e) the height of the gate is not more than 3.2 m.
(a) 該通訊站的任何部分與該屋頂邊沿的距離均多於 1.5 米;
(b) 該工程不涉及以混凝土建造的結構構件;
(c) 該通訊站的長度不多於 4.5 米; Division 3—Class III Minor Works
(d) 該通訊站的闊度不多於 4.5 米;及
(e) 該通訊站的高度不多於 2 米。 Item Description of building works

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-57 附表 1 Schedule 1 S1-58


第 123N 章 Cap. 123N

3.9. 於建築物屋頂豎設用於支承天線或收發器的構築物,或改動或拆除位於建築物屋 3.1. Removal of the whole of any internal staircase on the lowest storey of a building that
頂用於支承天線或收發器的構築物,但前提是 —— is not used as a means of escape or a means of access for firefighting and rescue,
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; provided that—

(b) 該構築物並無任何部分伸出該建築物的外牆;及 (a) the height of the staircase is not


more than 1.5 m; and
(c) 該構築物是設計用作支承重量不多於 150 公斤的天線或收發器的。
(b) the works do not involve the
3.10. 拆除位於建築物屋頂用於支承天線或收發器的構築物。 alteration of any other structural elements, except a simply supported
beam that—
3.11. 豎設、改動或拆除建築物用磚建造的外牆 ( 不包括承重牆 ),但前提是 —— (i) is not of pre-stressed construction; and
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (ii) is not used to support any column, flat slab or ribbed beam.
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及
3.2. Removal of any supporting structure for an air-conditioning unit, water cooling tower,
(c) 該外牆的高度不多於 1.1 米。 solar water heating system or photovoltaic system, provided that—

3.12. 修葺建築物用磚建造的外牆 ( 不包括承重牆 ),但前提是 —— (a) the structure is located on-grade or on a slab (other than a cantilevered slab);

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (b) the height of the structure is more than 1 m but not more than 2 m; and

(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 (c) if the structure is located on the roof of a building—

(c) 該外牆的高度不多於 3.5 米。 (i) the distance between any part of the structure and the edge of the roof
is more than 1.5 m; or
3.13. 於圍牆或建築物入口豎設金屬閘,或改動、修葺或拆除位於圍牆或建築物入口的 (ii) there is a protective barrier with a height of not less than 1.1 m at the
金屬閘,但前提是 —— edge of the roof.
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
3.3. Repair or replacement of any protective barrier (other than an external reinforced
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; concrete wall or block wall) in accordance with the original design, provided that—
(c) 該閘每一扇的重量均不多於 200 公斤; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab; and
(d) 該閘的高度不多於 3.2 米;及 (b) the difference in height between the level on which the protective barrier is
(e) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 8 項所描述者。 located and its adjacent level is not more than 2 m.

3.14. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承太陽能熱水系統的構築物, 3.4. Removal of any solid fence wall, provided that—
或改動或拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用於支承太陽能熱水系統 (a) the wall is erected on-grade; and
的構築物,但前提是 ——
(b) the height of the wall is more than 1.1 m but not more than 3 m.
(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米;
(b) 該構築物是設計用作支承並無集熱器的重量是多於 200 公斤的太陽能 3.5. Removal of any external mesh fence, provided that—
熱水系統的; (a) the fence is erected on-grade; and
(c) ( 如該系統的集熱器和水箱是結合為一整體的 ) 該構築物是設計用作支 (b) the height of the fence is more than 3 m but not more than 5 m.
承當水箱注滿水後該系統的毛重以每平方米的地面或平板面積計不
多於 100 公斤的系統的;及
(d) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 12 項所描述者。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-59 附表 1 Schedule 1 S1-60


第 123N 章 Cap. 123N

3.15. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承光伏系統的構築物,或改動 3.6. Construction, alteration or repair of any window or window wall, provided that—
或拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用於支承光伏系統的構築物,但
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
前提是 ——
(b) if the distance between the highest point of the window or window wall and
(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米; the ground is more than 3.5 m but not more than 100 m—
(b) 該構築物是設計用作支承並無單元的重量是多於 200 公斤的光伏系統 (i) the works involve the sub-frame of the window or window wall only;
的;及
and
(c) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 12 項所描述者。 (ii) the length of the sub-frame is not more than 1.2 m;
3.16. 豎設、改動或拆除伸出式招牌 ( 包括更換招牌的展示面 ),但前提是 —— (c) if the distance between the highest point of the window or window wall and
the ground is not more than 3.5 m, no structural element of the window
(a) 該招牌不包含石材; or window wall has a span of more than 6 m; and
(b) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (d) the works do not involve the alteration of any other structural elements,
(c) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; except a simply supported beam that—
(d) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米; (i) is not of pre-stressed construction; and
(e) 該招牌並無任何部分伸出它所附着的外牆多於 1 米; (ii) is not used to support any column, flat slab or ribbed beam.
(f) 該招牌的厚度不多於 300 毫米;及
3.7. Removal of any window or window wall, provided that—
(g) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 6 米。
(a) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
3.17. 豎設、改動或拆除靠牆招牌 ( 包括更換招牌的展示面 ),但前提是 —— (b) the distance between the highest point of the window or window wall and
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; the ground is not more than 3.5 m.

(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; 3.8. Removal of any radio base station for telecommunications services in the form of an
(c) 該招牌的展示面積不多於 5 平方米; enclosure or equipment cabinet together with its supporting structure located on the
roof of a building, provided that—
(d) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 6 米;及
(a) the distance between any part of the station and the edge of the roof is more
(e) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 10 或 11 項所描述者。
than 1.5 m;
3.18. 拆除伸出式招牌,但前提是 —— (b) the works do not involve any structural elements constructed of concrete;
(a) 該招牌的展示面積不多於 2 平方米; (c) the length of the station is not more than 4.5 m;
(b) 該招牌並無任何部分伸出它所附着的外牆多於 2 米;及 (d) the width of the station is not more than 4.5 m; and
(c) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 6 米。 (e) the height of the station is not more than 2 m.

3.19. 拆除位於建築物屋頂的招牌,但前提是 ——
(a) 該招牌的展示面積不多於 5 平方米;
(b) 該招牌的高度不多於 2 米;及
(c) 該招牌的任何部分與該屋頂邊沿的距離均多於 1.5 米。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-61 附表 1 Schedule 1 S1-62


第 123N 章 Cap. 123N

3.20. 拆除靠牆招牌,但前提是 —— 3.9. Erection, alteration or removal of any supporting structure for an antenna or transceiver
(a) 該招牌的展示面積不多於 10 平方米; on the roof of a building, provided that—

(b) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 6 米;及 (a) the works do not result in any


additional load to any cantilevered slab;
(c) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 11 項所描述者。
(b) no part of the structure projects
3.21. 拆除位於不是懸臂式平板的露台或簷篷上的招牌,或拆除懸掛於不是懸臂式平板 beyond the external wall of the building; and
的露台或簷篷底部之下的招牌,但前提是 —— (c) the structure is designed for an
(a) ( 如該招牌是位於露台或簷篷上的 ) 該招牌的展示面積不多於 5 平方米; antenna or transceiver of not more than 150 kg in weight.

(b) ( 如該招牌是懸掛於露台或簷篷底部之下的 ) 該招牌的展示面積不多於 3.10. Removal of any supporting structure for an antenna or transceiver located on the roof
2 平方米;及 of a building.
(c) 招牌的高度不多於 1 米。
3.11. Erection, alteration or removal of any external block wall (other than a load bearing
3.22. 拆除固定於地面上的戶外招牌 ( 不包括拆除戶外招牌的擴展基腳 ),但前提是 wall) of a building, provided that—
—— (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米;及 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
(b) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 3 米。 (c) the height of the wall is not more than 1.1 m.

3.23. 豎設、修葺、改動或拆除地底以上的排水渠,但前提是 ——  (2011 年第 148 號 3.12. Repair of any external block wall (other than a load bearing wall) of a building,
法律公告 ) provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) 該工程不涉及主要管道,但更換原有連接組件則除外; (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
(c) 該工程不涉及埋置管道,但穿過牆壁或平板者則除外;及 (c) the height of the wall is not more than 3.5 m.
(d) 該工程並不涉及內支管或衞生設備的修葺或更
換。 (2011 年第 148 號法律公告 ) 3.13. Erection, alteration, repair or removal of any metal gate at a fence wall or at an
entrance to a building, provided that—
(2011 年第 148 號法律公告 )
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
3.24. 拆除違例豎設的地底以上的排水渠。
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
3.25. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的簷篷,但前提是 —— (c) the weight of each leaf of the gate is not more than 200 kg;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (d) the height of the gate is not more than 3.2 m; and
(b) 該簷篷並無任何部分伸出該外牆多於 500 毫米; (e) the works do not fall within the description of item 8 of Part 2 of Schedule 2.
(c) 該簷篷不是以混凝土建造的;及
(d) 該簷篷的最高點與地面的距離多於 3 米。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-63 附表 1 Schedule 1 S1-64


第 123N 章 Cap. 123N

3.26. 拆除自建築物外牆伸出的建築上的伸出物、簷篷、用於支承空調機或任何相關空 3.14. Erection, alteration or removal of any supporting structure for a solar water heating
氣管道的支架或架 ( 不包括晾衣架 ),但前提是 —— system on-grade or on a slab (other than a cantilevered slab), provided that—
(a) 該伸出物、簷篷、支架或架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米; (a) the height of the structure is not more than 1.5 m;
(b) 該伸出物、簷篷、支架或架不是以混凝土建造的;及 (b) the structure is designed for a solar water heating system none of the thermal
(c) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 13 或 14 項所描述者。 collectors of which is more than 200 kg in weight;
(c) if the thermal collector and the water tank of the system are integrated, the
3.27. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任何相關空氣管道的 structure is designed for a system the gross weight (when the water tank
金屬支架,但前提是 —— is in full capacity) of which is not more than 100 kg per m2 of the ground
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; or slab area; and

(b) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 600 毫米; (d) the works do not fall within the description of item 12 of Part 2 of Schedule 2.

(c) 該支架的最高點與地面的距離多於 3 米;及 3.15. Erection, alteration or removal of any supporting structure for a photovoltaic system
(d) 該支架是設計用作支承重量不多於 100 公斤的空調機的。 on-grade or on a slab (other than a cantilevered slab), provided that—
(a) the height of the structure is not more than 1.5 m;
3.28. 於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上豎設用於支承空調機、冷卻水塔或任何相
關空氣管道的構築物,或改動或拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上用 (b) the structure is designed for a photovoltaic system none of the modules of
於支承空調機、冷卻水塔或任何相關空氣管道的構築物,但前提是 —— which is more than 200 kg in weight; and

(a) 該構築物的高度不多於 1.5 米; (c) the works do not fall within the description of item 12 of Part 2 of Schedule 2.

(b) 該構築物是設計用作支承重量不多於 150 公斤的空調機或冷卻水塔的; 3.16. Erection, alteration or removal of any projecting signboard (including the replacement
及 of the display surface of any signboard), provided that—
(c) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 12 項所描述者。 (a) the signboard does not consist of stone;

3.29. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的晾衣架,但前提是 —— (b) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (c) the works do not involve the alteration of any other structural elements;

(b) 該架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米;及 (d) the display area of the signboard is not more than 1 m2;

(c) 該架的最高點與地面的距離多於 3 米。 (e) no part of the signboard projects more than 1 m from the external wall to
which it is fixed;
3.30. 拆除自建築物外牆伸出的晾衣架,但前提是該工程不屬附表 2 第 2 部第 15 項所 (f) the thickness of the signboard is not more than 300 mm; and
描述者。
(g) the distance between any part of the signboard and the ground is not more
than 6 m.
3.31. 豎設、修葺或拆除固定於建築物外牆的覆蓋層,但前提是該覆蓋層的任何部分與
毗鄰地面或毗鄰樓面的距離均不多於 6 米。

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-65 附表 1 Schedule 1 S1-66


第 123N 章 Cap. 123N

3.32. 拆除位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的違例單層構築物,但前提是 —— 3.17. Erection, alteration or removal of any wall signboard (including the replacement of the
(a) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; display surface of any signboard), provided that—

(b) 該構築物的高度不多於 2.5 米; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;

(c) 該構築物不是無梁板、預應力混凝土構造、傳送主梁、吊桿、跨度多 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
於 1.2 米的懸臂式構築物或擋土構築物; (c) the display area of the signboard is not more than 5 m2;
(d) 該構築物並無跨度多於 4.5 米的結構構件; (d) the distance between any part of the signboard and the ground is not more
(e) 該構築物的有蓋面積不多於 20 平方米;及 than 6 m; and

(f) ( 如該構築物是位於建築物屋頂的 ) 該構築物的任何部分與該屋頂邊沿 (e) the works do not fall within the description of item 10 or 11 of Part 2 of
的距離均多於 1.5 米。 Schedule 2.

3.33. 拆除位於圍牆或建築物入口的金屬閘,但前提是 —— 3.18. Removal of any projecting signboard, provided that—

(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the display area of the signboard is not more than 2 m2;

(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (b) no part of the signboard projects more than 2 m from the external wall to
which it is fixed; and
(c) 該閘每扇的重量均不多於 200 公斤;
(c) the distance between any part of the signboard and the ground is not more
(d) 該閘的高度不多於 3.2 米;及 than 6 m.
(e) 該工程不屬附表 2 第 2 部第 8 項所描述者。
3.19. Removal of any signboard located on the roof of a building, provided that—
3.34. 鞏固位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的,用於支承空調機、冷卻水塔或 (a) the display area of the signboard is not more than 5 m2;
任何相關空氣管道的違例構築物,但前提是該構築物是設計用作支承重量不多於
100 公斤的空調機或冷卻水塔的。 (b) the height of the signboard is not more than 2 m; and
(c) the distance between any part of the signboard and the edge of the roof is
3.35. 鞏固自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任何相關空氣管道的違例金屬支 more than 1.5 m.
架,但前提是 ——
3.20. Removal of any wall signboard, provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the display area of the signboard is not more than 10 m2;
(b) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 600 毫米; (b) the distance between any part of the signboard and the ground is not more
(c) 該支架是設計用作支承重量不多於 100 公斤的空調機的;及 than 6 m; and
(d) ( 如該支架的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該支架並無伸出任何街 (c) the works do not fall within the description of item 11 of Part 2 of Schedule 2.
道或該建築物的公用部分之上。
3.21. Removal of any signboard located on or hung underneath the soffit of a balcony or
3.36. 鞏固自建築物外牆伸出的違例晾衣架,但前提是 —— canopy (other than a cantilevered slab), provided that—
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) if the signboard is located on a balcony or canopy, the display area of the
(b) 該架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米;及 signboard is not more than 5 m2;

(c) ( 如該架的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該架並無伸出任何街道或 (b) if the signboard is hung underneath the soffit of a balcony or canopy, the
該建築物的公用部分之上。 display area of the signboard is not more than 2 m2; and
(c) the height of the signboard is not more than 1 m.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-67 附表 1 Schedule 1 S1-68


第 123N 章 Cap. 123N

3.37. 鞏固自建築物外牆伸出的違例簷篷,但前提是 —— 3.22. Removal of any outdoor signboard fixed on-grade (other than the removal of the spread
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; footing of any outdoor signboard), provided that—

(b) 該簷篷並無任何部分伸出該外牆多於 500 毫米; (a) the display area of the signboard is not more
than 1 m2; and
(c) 該簷篷不是以混凝土建造的;及
(b) the distance between any part of the signboard and the ground is not more
(d) ( 如該簷篷的最高點與地面的距 than 3 m.
離不多於 3 米 ) 該簷篷並無伸出任何街道或該建築物的公用部分之上。
3.23. Erection, repair, alteration or removal of any aboveground drain, provided
3.38. 改動自建築物外牆伸出的違例簷篷,但前提是 —— that—  (L.N. 148 of 2011)
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) 該簷篷不是以混凝土建造的; (b) the works do not involve any main pipe, other than the replacement of
(c) 在緊接該改動前,該簷篷伸出該外牆多於 500 毫米,但該簷篷並無任 components at existing junctions;
何部分伸出該外牆多於 750 毫米; (c) the works do not involve any embedded pipe, other than a pipe that passes
(d) 在緊接該改動後,該簷篷並無任何部分伸出該外牆多於 500 毫米; through a wall or slab; and
及 (d) the works do not involve any repair or replacement of an internal branch
pipe or sanitary fitment. (L.N. 148 of 2011)
(e) ( 如該簷篷的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該簷篷並無伸出任何街
道或該建築物的公用部分之上。 (L.N. 148 of 2011)
3.24. Removal of any aboveground drain the erection of which was unauthorized.
3.39. 於住用樓宇單位內,豎設用磚建造的非承重牆,但前提是 ——
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; 3.25. Erection, alteration or removal of any canopy projecting from the external wall of a
building, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;
(a) the works do not result in any
(c) 該牆的密度不超過每立方米 650 千克; additional load to any cantilevered slab;
(d) 該牆的高度不超過 3 米; (b) no part of the canopy projects more
(e) 該牆的厚度不超過 75 毫米; than 500 mm from the wall;
(f) 支撐該牆的樓板的厚度不小於 125 毫米; (c) the canopy is not constructed of
concrete; and
(g) 支撐該牆的樓板的樓面地台的厚度不超過 25 毫米 ( 由結構樓面水平量
度 );及 (d) the distance between the highest
point of the canopy and the ground is more than 3 m.
(h) 以該樓宇單位的樓面面積每平方米計,該樓宇單位的加建牆壁總長度
超過 0.1 米但不超過 0.3 米。 (2012 年第 74 號法律公告 )

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-69 附表 1 Schedule 1 S1-70


第 123N 章 Cap. 123N

3.40. 於非住用樓宇單位內,豎設用磚建造的非承重牆,但前提是 —— 3.26. Removal of any architectural projection, canopy, supporting frame for an air-
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; conditioning unit or any associated air ducts, or rack (other than a drying rack),
projecting from the external wall of a building, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;
(a) no part of the projection, canopy, frame or rack projects more than 750 mm
(c) 該牆的密度不超過每立方米 650 千克; from the wall;
(d) 該牆的高度不超過 3.5 米; (b) the projection, canopy, frame or rack is not constructed of concrete; and
(e) 該牆的厚度不超過 100 毫米; (c) the works do not fall within the description of item 13 or 14 of Part 2 of
(f) 支撐該牆的樓板的樓面地台的厚度不超過 25 毫米 ( 由結構樓面水平量 Schedule 2.
度 );及
3.27. Erection, alteration or removal of any metal supporting frame for an air-conditioning
(g) 以該樓宇單位的樓面面積每平方米計,該樓宇單位的加建牆壁總長度 unit or any associated air ducts projecting from the external wall of a building,
超過 0.2 米但不超過 0.4 米。 (2012 年第 74 號法律公告 )
provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
3.41. 舖設實心地台,以加厚住用樓宇單位的樓板,但前提是 —— (b) no part of the frame projects more than 600 mm from the wall;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (c) the distance between the highest point of the frame and the ground is more
(b) 如有用磚建造的非承重牆豎設於樓宇單位內 —— than 3 m; and
(i) 以該樓宇單位的樓面面積每平方米計,該樓宇單位的加建牆壁總 (d) the frame is designed for an air-conditioning unit of not more than 100 kg in
長度少於 0.1 米;及 weight.
(ii) 第 3.39(a)、(b)、(c)、(d)、(e) 及 (f) 項的條件獲符合;
3.28. Erection, alteration or removal of any supporting structure for an air-conditioning unit,
(c) 該樓板的厚度不小於 125 毫米; water cooling tower or any associated air ducts on-grade or on a slab (other than a
(d) 該地台的密度不超過每立方米 650 千克;及 cantilevered slab), provided that—

(e) 該地台的厚度 —— (a) the height of the structure is not more than 1.5 m;

(i) 由結構樓面水平量度,超過 25 毫米但不超過 75 毫米;或 (b) the structure is designed for an air-conditioning unit or water cooling tower,
of not more than 150 kg in weight; and
(ii) ( 如該地台在該樓宇單位的 10 平方米的樓面面積內的總面積不
超過 1.5 平方米,而在每個地台範圍之間最接近的水平距離不 (c) the works do not fall within the description of item 12 of Part 2 of Schedule 2.
少於 2 米 ) 由結構樓面水平量度,超過 25 毫米但不超過 150
毫米。 (2012 年第 74 號法律公告 ) 3.29. Erection, alteration or removal of any drying rack projecting from the external wall of
a building, provided that—
(a) the works do not result in any additional
load to any cantilevered slab;
(b) no part of the rack projects more than 750
mm from the wall; and
(c) the distance between the highest point of the rack and the ground is more
than 3 m.

3.30. Removal of any drying rack projecting from the external wall of a building, provided
that the works do not fall within the description of item 15 of Part 2 of Schedule 2.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-71 附表 1 Schedule 1 S1-72


第 123N 章 Cap. 123N

3.42. 舖設實心地台,以加厚非住用樓宇單位的樓板,但前提是 —— 3.31. Erection, repair or removal of any cladding fixed to the external wall of a building,
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; provided that the distance between any part of the cladding and the adjoining ground
or adjoining floor is not more than 6 m.
(b) 如有用磚建造的非承重牆豎設於樓宇單位內 ——
(i) 以該樓宇單位的樓面面積每平方米計,該樓宇單位的加建牆壁總 3.32. Removal of any unauthorized single storey structure located on-grade or on a slab (other
長度少於 0.2 米;及 than a cantilevered slab), provided that—
(ii) 第 3.40(a)、(b)、(c)、(d) 及 (e) 項的條件獲符合; (a) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(c) 該地台的密度不超過每立方米 650 千克;及 (b) the height of the structure is not more than 2.5 m;
(d) 該地台的厚度 —— (c) the structure is not a flat slab, pre-stressed concrete construction, transfer
girder, hanger, cantilevered structure with a span of more than 1.2 m or
(i) 由結構樓面水平量度,超過 25 毫米但不超過 125 毫米;或 earth retaining structure;
(ii) ( 如該地台在該樓宇單位的 10 平方米的樓面面積內的總面積不 (d) no structural element of the structure has a span of more than 4.5 m;
超過 2.5 平方米,而在每個地台範圍之間最接近的水平距離不
少於 2 米 ) 由結構樓面水平量度,超過 25 毫米但不超過 150 (e) the structure has a roofed over area of not more than 20 m2; and
毫米。 (2012 年第 74 號法律公告 ) (f) if the structure is located on the roof of a building, the distance between any
part of the structure and the edge of the roof is more than 1.5 m.

3.33. Removal of any metal gate at a fence wall or at an entrance to a building, provided
that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(c) the weight of each leaf of the gate is not more than 200 kg;
(d) the height of the gate is not more than 3.2 m; and
(e) the works do not fall within the description of item 8 of Part 2 of Schedule 2.

3.34. Strengthening of any unauthorized supporting structure for an air-conditioning unit,


water cooling tower or any associated air ducts located on-grade or on a slab (other
than a cantilevered slab), provided that the structure is designed for an air-conditioning
unit or water cooling tower, of not more than 100 kg in weight.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-73 附表 1 Schedule 1 S1-74


第 123N 章 Cap. 123N

3.35. Strengthening of any unauthorized metal supporting frame for an air-conditioning unit
or any associated air ducts projecting from the external wall of a building, provided
that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) no part of the frame projects more than 600 mm from the wall;
(c) the frame is designed for an air-conditioning unit of not more than 100 kg in
weight; and
(d) if the distance between the highest point of the frame and the ground is not
more than 3 m, the frame does not project over any street or common
part of the building.

3.36. Strengthening of any unauthorized drying rack projecting from the external wall of a
building, provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) no part of the rack projects more than 750 mm from the wall; and
(c) if the distance between the highest point of the rack and the ground is not
more than 3 m, the rack does not project over any street or common part
of the building.

3.37. Strengthening of any unauthorized canopy projecting from the external wall of a
building, provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) no part of the canopy projects more than 500 mm from the wall;
(c) the canopy is not constructed of concrete; and
(d) if the distance between the highest point of the canopy and the ground is not
more than 3 m, the canopy does not project over any street or common
part of the building.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-75 附表 1 Schedule 1 S1-76


第 123N 章 Cap. 123N

3.38. Alteration of any unauthorized canopy projecting from the external wall of a building,
provided that—
(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) the canopy is not constructed of concrete;
(c) immediately before the alteration, the canopy projects more than 500 mm
from the wall, but no part of the canopy projects more than 750 mm from
the wall;
(d) immediately after the alteration, no part of the canopy projects more than
500 mm from the wall; and
(e) if the distance between the highest point of the canopy and the ground is not
more than 3 m, the canopy does not project over any street or common
part of the building.

3.39. Erection of any non-load bearing block wall in a domestic flat, provided that—

(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(c) the density of the wall is not more than 650 kg per m3;
(d) the height of the wall is not more than 3 m;
(e) the thickness of the wall is not more than 75 mm;
(f) the thickness of the floor slab supporting the wall is not less than 125 mm;
(g) the thickness of the floor screeding of the floor slab supporting the wall is
not more than 25 mm measured from the structural floor level; and
(h) the aggregate length of any additional wall per m2 of the floor area of the flat
is more than 0.1 m but not more than 0.3 m. (L.N. 74 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-77 附表 1 Schedule 1 S1-78


第 123N 章 Cap. 123N

3.40. Erection of any non-load bearing block wall in a non-domestic flat, provided that—

(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(c) the density of the wall is not more than 650 kg per m3;
(d) the height of the wall is not more than 3.5 m;
(e) the thickness of the wall is not more than 100 mm;
(f) the thickness of the floor screeding of the floor slab supporting the wall is
not more than 25 mm measured from the structural floor level; and
(g) the aggregate length of any additional wall per m2 of the floor area of the flat
is more than 0.2 m but not more than 0.4 m. (L.N. 74 of 2012)

3.41. Thickening of any floor slab of a domestic flat by laying solid screeding, provided
that—

(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) if any non-load bearing block wall is erected in the flat—
(i) the aggregate length of any additional wall per m2 of the floor area of
the flat is less than 0.1 m; and
(ii) the conditions in item 3.39(a), (b), (c), (d), (e) and (f) are complied
with;
(c) the thickness of the floor slab is not less than 125 mm;
(d) the density of the screeding is not more than 650 kg per m3; and
(e) the thickness of the screeding is—
(i) more than 25 mm but not more than 75 mm measured from the
structural floor level; or
(ii) (if the aggregate area of the screeding is not more than 1.5 m2 within
a floor area of 10 m2 of the flat and the nearest horizontal distance
between each of the area of screeding is not less than 2 m) more
than 25 mm but not more than 150 mm measured from the
structural floor level. (L.N. 74 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S1-79 附表 1 Schedule 1 S1-80


第 123N 章 Cap. 123N

3.42. Thickening of any floor slab of a non-domestic flat by laying solid screeding, provided
that—

(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(b) if any non-load bearing block wall is erected in the flat—
(i) the aggregate length of any additional wall per m2 of the floor area of
the flat is less than 0.2 m; and
(ii) the conditions in item 3.40(a), (b), (c), (d) and (e) are complied with;
(c) the density of the screeding is not more than 650 kg per m3; and
(d) the thickness of the screeding is—
(i) more than 25 mm but not more than 125 mm measured from the
structural floor level; or
(ii) (if the aggregate area of the screeding is not more than 2.5 m2 within
a floor area of 10 m2 of the flat and the nearest horizontal distance
between each of the area of screeding is not less than 2 m) more
than 25 mm but not more than 150 mm measured from the
structural floor level. (L.N. 74 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S2-1 附表 2 —— 第 1 部 Schedule 2—Part 1 S2-2


第 123N 章 第1條 Section 1 Cap. 123N

附表 2 Schedule 2
[ 第 2 及 5 條及附表 1] [ss. 2 & 5 & sections 1]

指定豁免工程 Designated Exempted Works


第1部 Part 1

一般條文 General

1. 在本附表中,展示面積 (display area) 就招牌而言,指一個符合 1. In this Schedule, display area (展示面積), in relation to a
以下說明的虛擬矩形柱體的最大平面的面積︰該柱體可收納 signboard, means the area of the largest planar surface of a virtual
該招牌連其支承構築物在內的所有部分,但不收納只用作防 rectangular prism containing all parts of the signboard (including
止該招牌橫向移動的結構構件。 its supporting structure) except any structural elements of the
signboard solely for preventing the lateral movement of the
signboard.
2. 對在本附表第 2 部指明的任何指定豁免工程項目的描述,須
理解為包括為進行該指定豁免工程的目的而屬合理所需的修
復工程。 2. A description of any item of designated exempted works specified
in Part 2 of this Schedule must be read as including any make-
good works that are reasonably required for the purpose of carrying
out the designated exempted works.

第2部 Part 2

指定豁免工程一覽表 List of Designated Exempted Works

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S2-3 附表 2 Schedule 2 S2-4


第 123N 章 Cap. 123N

項目 建築工程描述 Item Description of building works

1. 在平板開鑿洞口,但前提是 —— 1. Formation of any opening in a slab, provided that—


(a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(b) the works do not involve the alteration of any other structural elements;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;
(c) the distance between the 2 points that are farthest away from each other
(c) 該洞口的範圍內相距最遠的 2 點的距離不多於 150 毫米;及 within the area of the opening is not more than 150 mm; and
(d) ( 如該平板已開有洞口 ) 擬開鑿的洞口與該平板上任何其他洞口的中 (d) if there is already an opening in the slab, the distance between the centre of
心點之間的距離均不少於 450 毫米。
the opening to be formed and any other opening in the slab is not less
than 450 mm.
2. 按照原來設計,把開有洞口的平板復原,但前提是 ——
2. Reinstatement in accordance with the original design of a slab in respect of which an
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; opening has been formed, provided that—
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;及 (a) the works do not result in any additional load to any cantilevered slab;
(c) 該洞口的範圍內相距最遠的 2 點的距離不多於 150 毫米。 (b) the works do not involve the alteration of any other structural elements; and
3. 按照原來設計,更換玻璃強化聚酯水箱,但前提是 —— (c) the distance between the 2 points that are farthest away from each other
within the area of the opening is not more than 150 mm.
(a) 該水箱的容量不多於 9 立方米,而該水箱的水壓不多於 2 米;及
3. Replacement of any glass reinforced polyester water tank in accordance with the
(b) ( 如該水箱是位於建築物屋頂的 ) 該水箱與該屋頂邊沿的距離多於 1.5 original design, provided that—
米。
(a) the capacity of the tank is not more than 9 m3 and the water head of the tank
4. 拆除玻璃強化聚酯水箱,但前提是 —— is not more than 2 m; and
(b) if the tank is located on the roof of a building, the distance between the tank
(a) 該水箱的容量不多於 9 立方米;及 and the edge of the roof is more than 1.5 m.
(b) ( 如該水箱是位於建築物屋頂的 ) 該水箱與該屋頂邊沿的距離多於 1.5
米。 4. Removal of any glass reinforced polyester water tank, provided that—
(a) the capacity of the tank is not more than 9 m3; and
5. 拆除實心圍牆,但前提是 ——
(b) if the tank is located on the roof of a building, the distance between the tank
(a) 該圍牆是豎設在地面上;及 and the edge of the roof is more than 1.5 m.

(b) 該圍牆的高度不多於 1.1 米。 5. Removal of any solid fence wall, provided that—

6. 拆除室外網欄,但前提是 —— (a) the wall is erected on-grade; and


(b) the height of the wall is not more than 1.1 m.
(a) 該網欄是豎設在地面上;及
(b) 該網欄的高度不多於 3 米。

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S2-5 附表 2 Schedule 2 S2-6


第 123N 章 Cap. 123N

7. 鋪設、修葺或拆除建築物的外牆批盪、外牆牆磚或屋頂瓦片,但前提是 —— 6. Removal of any external mesh fence, provided that—


(a) the fence is erected on-grade; and
(a) ( 如屬外牆批盪的修葺 ) 進行該修葺的範圍的最高點與毗鄰地面或毗
鄰樓面的距離不多於 3 米; (b) the height of the fence is not more than 3 m.
(b) ( 如不屬外牆批盪的修葺 ) 有關批盪、牆磚或瓦片的最高點與毗鄰地 7. Laying, repair or removal of any external rendering, external wall tile or roof tile of a
面或毗鄰樓面的距離不多於 3 米;及 building, provided that—
(c) ( 如屬屋頂瓦片 ) 有關屋頂的坡度不多於 1 比 4。 (a) in the case of the repair of any external rendering, the distance between the
highest point of the area in respect of which the repair is to be carried out
8. 於圍牆或建築物入口豎設金屬閘,或改動、修葺或拆除位於圍牆或建築物入口的
and the adjoining ground or adjoining floor is not more than 3 m;
金屬閘,但前提是 ——
(b) in the case other than the repair of any external rendering, the distance
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; between the highest point of the rendering or tile and the adjoining
ground or adjoining floor is not more than 3 m; and
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件;
(c) in the case of roof tile, the gradient of the roof is not more than 1 in 4.
(c) 該閘每一扇的重量均不多於 100 公斤;
(d) 該閘每一扇的闊度均不多於 1.2 米;及 8. Erection, alteration, repair or removal of any metal gate at a fence wall or at an
(e) 該閘的高度不多於 2.2 米。 entrance to a building, provided that—
(a) the works do not result in any additional
9. 挖掘的深度不多於 0.3 米的挖掘工程,而該工程不是在附表所列地區第 1 或 3 號 load to any cantilevered slab;
的地區進行的。
(b) the works do not involve the alteration of
10. 豎設或改動固定於建築物外牆的招牌 ( 包括更換招牌的展示面 ),但前提是 —— any other structural elements;
(c) the weight of each leaf of the gate is not
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; more than 100 kg;
(b) 該工程不涉及改動任何其他結構構件; (d) the width of each leaf of the gate is not
(c) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米; more than 1.2 m; and
(d) 該招牌並不設有包含發光二極體的展示系統; (e) the height of the gate is not more than 2.2 m.
(e) 該招牌並無任何部分伸出該外牆多於 150 毫米;及 9. Excavation works of a depth of not more than 0.3 m that are not carried out within area
(f) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 3 米。 number 1 or 3 of the scheduled areas.

11. 拆除固定於建築物外牆的招牌,但前提是 ——

(a) 該招牌的展示面積不多於 1 平方米;


(b) 該招牌並不設有包含發光二極體的展示系統;
(c) 該招牌並無任何部分伸出該外牆多於 600 毫米;及
(d) 該招牌的任何部分與地面的距離均不多於 3 米。

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S2-7 附表 2 Schedule 2 S2-8


第 123N 章 Cap. 123N

12. 拆除用於支承空調機、冷卻水塔、太陽能熱水系統或光伏系統的構築物,但前提 10. Erection or alteration of any signboard (including the replacement of the display
是 —— surface of any signboard) fixed to the external wall of a building, provided that—
(a) the works do not result in any additional
(a) 該構築物是位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上; load to any cantilevered slab;
(b) 該構築物的高度不多於 1 米;及 (b) the works do not involve the alteration of
(c) 如該構築物是位於建築物屋頂的 —— any other structural elements;
(i) 該構築物的任何部分與該屋頂邊沿的距離均多於 1.5 米;或 (c) the display area of the signboard is not more
(ii) 在該屋頂邊沿設有高度不少於 1.1 米的防護欄障。 than 1 m2;
(d) the signboard does not comprise any display
13. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任何相關空氣管道的 system consisting of light emitting diodes;
金屬支架,但前提是 ——
(e) no part of the signboard projects more than
150 mm from the wall; and
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載;
(f) the distance between any part of the
(b) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 600 毫米; signboard and the ground is not more than 3 m.
(c) 該支架的最高點與地面的距離不多於 3 米;
(d) 該支架是設計用作支承重量不多於 100 公斤的空調機的;及 11. Removal of any signboard fixed to the external wall of a building, provided that—

(e) 該支架並無伸出任何街道或該建築物的公用部分之上。 (a) the display area of the signboard is not more
than 1 m2;
14. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的簷篷,但前提是 —— (b) the signboard does not comprise any display
system consisting of light emitting diodes;
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (c) no part of the signboard projects more than
(b) 該簷篷不是以混凝土建造的; 600 mm from the wall; and
(c) 該簷篷並無任何部分伸出該外牆多於 500 毫米; (d) the distance between any part of the
(d) 該簷篷的最高點與地面的距離不多於 3 米;及 signboard and the ground is not more than 3 m.

(e) 該簷篷並無伸出任何街道或該建築物的公用部分之上。 12. Removal of any supporting structure for an air-conditioning unit, water cooling tower,
solar water heating system or photovoltaic system, provided that—
15. 豎設、改動或拆除自建築物外牆伸出的晾衣架,但前提是 ——
(a) the structure is located on-grade or on a slab
(a) 該工程不會導致對任何懸臂式平板造成額外荷載; (other than a cantilevered slab);

(b) 該架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米; (b) the height of the structure is not more than 1
m; and
(c) 該架的最高點與地面的距離不多於 3 米;及
(c) if the structure is located on the roof of a
(d) 該架並無伸出任何街道或該建築物的公用部分之上。 building—
(i) the distance between any part of the
structure and the edge of the roof is more than 1.5 m; or
(ii) there is a protective barrier with a
height of not less than 1.1 m at the edge of the roof.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S2-9 附表 2 Schedule 2 S2-10


第 123N 章 Cap. 123N

13. Erection, alteration or removal of any metal supporting frame for an air-conditioning
unit or any associated air ducts projecting from the external wall of a building,
provided that—
(a) the works do not result in any additional
load to any cantilevered slab;
(b) no part of the frame projects more than 600
mm from the wall;
(c) the distance between the highest point of the
frame and the ground is not more than 3 m;
(d) the frame is designed for an air-conditioning
unit of not more than 100 kg in weight; and
(e) the frame does not project over any street or
common part of the building.

14. Erection, alteration or removal of any canopy projecting from the external wall of a
building, provided that—
(a) the works do not result in any additional
load to any cantilevered slab;
(b) the canopy is not constructed of concrete;
(c) no part of the canopy projects more than
500 mm from the wall;
(d) the distance between the highest point of the
canopy and the ground is not more than 3 m; and
(e) the canopy does not project over any street
or common part of the building.

15. Erection, alteration or removal of any drying rack projecting from the external wall of
a building, provided that—
(a) the works do not result in any additional
load to any cantilevered slab;
(b) no part of the rack projects more than 750 mm from the wall;
(c) the distance between the highest point of the rack and the ground is not more
than 3 m; and
(d) the rack does not project over any street or common part of the building.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S2-11 附表 2 Schedule 2 S2-12


第 123N 章 Cap. 123N

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 2.8.2012
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S3-1 附表 3 —— 第 1 部 Schedule 3—Part 1 S3-2


第 123N 章 Cap. 123N

附表 3 Schedule 3
[ 第 62 及 62A 條 ] [ss. 62 & 62A]
(2013 年第 73 號法律公告 ) (L.N. 73 of 2013)

訂明建築物或建築工程 Prescribed Building or Building Works


第1部 Part 1

一般條文 General

在本附表中,違例 (unauthorized) 當用作描述構築物時,指該 In this Schedule, unauthorized (違例), when used to describe any
構築物在違反本條例任何條文的情況下豎設。 structure, means the structure is erected in contravention of
any provision of the Ordinance.

第2部 Part 2

訂明建築物或建築工程一覽表:本條例第 39C(1) 條 List of Prescribed Building or Building Works Relating


(2013 年第 73 號法律公告 ) to Section 39C(1) of Ordinance
(L.N. 73 of 2013)

項目 描述
Item Description
1. 位於地面或平板 ( 不包括懸臂式平板 ) 上的,用於支承空調機、冷卻水塔或任何
相關空氣管道的違例構築物,但前提是該構築物是設計用作支承重量不多於 100
公斤的空調機或冷卻水塔的。 1. Unauthorized supporting structure for an air-conditioning unit, water cooling tower or
any associated air ducts located on-grade or on a slab (other than a cantilevered slab),
provided that the structure is designed for an air-conditioning unit or water cooling
tower, of not more than 100 kg in weight.

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S3-3 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-4


第 123N 章 Cap. 123N

2. 自建築物外牆伸出的,用於支承空調機或任何相關空氣管道的違例金屬支架,但 2. Unauthorized metal supporting frame for an air-conditioning unit or any associated air
前提是 —— ducts projecting from the external wall of a building, provided that—
(a) 該支架並無任何部分伸出該外牆多於 600 毫米; (a) no part of the frame projects more than 600 mm from the wall;
(b) 該支架是設計用作支承重量不多於 100 公斤的空調機的;及 (b) the frame is designed for an air-conditioning unit of not more
(c) ( 如該支架的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該支架並無伸出任何街 than 100 kg in weight; and
道或該建築物的公用部分之上。 (c) if the distance between the highest point of the frame and the
ground is not more than 3 m, the frame does not project over any
3. 自建築物外牆伸出的違例晾衣架,但前提是 —— street or common part of the building.

(a) 該架並無任何部分伸出該外牆多於 750 毫米;及 3. Unauthorized drying rack projecting from the external wall of a building, provided
(b) ( 如該架的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該架並無伸出任何街道或 that—
該建築物的公用部分之上。 (a) no part of the rack projects more than 750 mm from the wall;
and
4. 自建築物外牆伸出的違例簷篷,但前提是 ——
(b) if the distance between the highest point of the rack and the
(a) 該簷篷並無任何部分伸出該外牆多於 500 毫米; ground is not more than 3 m, the rack does not project over any
(b) 該簷篷不是以混凝土建造的;及 street or common part of the building.
(c) ( 如該簷篷的最高點與地面的距離不多於 3 米 ) 該簷篷並無伸出任何街 4. Unauthorized canopy projecting from the external wall of a building, provided that—
道或該建築物的公用部分之上。
(a) no part of the canopy projects more than 500 mm from the
wall;
(b) the canopy is not constructed of concrete; and
(c) if the distance between the highest point of the canopy and the
ground is not more than 3 m, the canopy does not project over any
street or common part of the building.

第3部 Part 3

訂明建築物或建築工程一覽表︰本條例第 39C(1A) 條 List of Prescribed Building or Building Works Relating


to Section 39C(1A) of Ordinance
項目 描述
Item Description

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013
《建築物 ( 小型工程 ) 規例》 Building (Minor Works) Regulation

S3-5 附表 3 Schedule 3 S3-6


第 123N 章 Cap. 123N

1. 符合以下條文描述的違例的伸出式招牌 —— 1. An unauthorized projecting signboard falling within the description of—


(a) 附表 1 第 3 部第 1.20 項的 (a)、(d)、(e) 及 (f) 段; (a) paragraphs (a), (d), (e) and (f) of item 1.20 of Part 3 of Schedule 1;
(b) 附表 1 第 3 部第 2.18 項的 (a)、(d)、(e) 及 (f) 段;或 (b) paragraphs (a), (d), (e) and (f) of item 2.18 of Part 3 of Schedule 1; or
(c) 附表 1 第 3 部第 3.16 項的 (a)、(d)、(e)、(f) 及 (g) 段。 (c) paragraphs (a), (d), (e), (f) and (g) of item 3.16 of Part 3 of Schedule 1.

2. 符合以下條文描述的違例的靠牆招牌 —— 2. An unauthorized wall signboard falling within the description of—


(a) 附表 1 第 3 部第 1.22 項的 (c)、(d) 及 (e) 段; (a) paragraphs (c), (d) and (e) of item 1.22 of Part 3 of Schedule 1;
(b) 附表 1 第 3 部第 2.19 項的 (c)、(d) 及 (e) 段;或 (b) paragraphs (c), (d) and (e) of item 2.19 of Part 3 of Schedule 1; or
(c) 附表 1 第 3 部第 3.17 項的 (c) 及 (d) 段。 (c) paragraphs (c) and (d) of item 3.17 of Part 3 of Schedule 1.

3. 建築物屋頂的違例招牌:符合附表 1 第 3 部第 1.21 項的 (a)、(d)、(e)、(f) 及 (g) 3. An unauthorized signboard on the roof of a building falling within the description of
段描述的違例豎設於建築物屋頂的招牌。 paragraphs (a), (d), (e), (f) and (g) of item 1.21 of Part 3 of Schedule 1.

4. 符合以下條文描述的違例的固定於地面上的户外招牌 —— 4. An unauthorized outdoor signboard fixed on-grade falling within the description of—
(a) 附表 1 第 3 部第 1.23 項的 (a)、(b) 及 (c) 段;或 (a) paragraphs (a), (b) and (c) of item 1.23 of Part 3 of Schedule 1; or
(b) 附表 1 第 3 部第 2.21 項的 (a)、(b) 及 (c) 段。 (b) paragraphs (a), (b) and (c) of item 2.21 of Part 3 of Schedule 1.

5. 户外的違例招牌連同擴展基腳︰符合附表 1 第 3 部第 2.22 項的 (a)、(b)、(c) 及 (d) 5. An unauthorized outdoor signboard together with a spread footing falling within the
段描述的違例豎設於户外的招牌連同擴展基腳。 description of paragraphs (a), (b), (c) and (d) of item 2.22 of Part 3 of Schedule 1.

6. 符合附表 1 第 3 部第 2.20 項的 (a)、(b)、(c)、(d) 及 (e) 段描述,並符合以下說明 6. An unauthorized signboard on or hung underneath the soffit of a balcony or canopy
的違例招牌︰位於露台或簷篷 ( 不屬懸臂式平板者 ) 上,或懸掛於露台或簷篷 ( 不 (other than a cantilevered slab) falling within the description of paragraphs (a), (b), (c),
屬懸臂式平板者 ) 之下。 (d) and (e) of item 2.20 of Part 3 of Schedule 1.

(2013 年第 73 號法律公告 ) (L.N. 73 of 2013)

最後更新日期 Last updated date


2.9.2013 2.9.2013

You might also like