You are on page 1of 44

C-1

《貨品售賣條例》
( 第 26 章 )
Sale of Goods Ordinance
(Cap. 26)

版本日期
Version date
20.9.2018

經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )

(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)

如某內頁的頁底標明 : A provision is presumed to be correctly stated as at the above


․“經核證文本”;及 version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期, ․ the words “Verified Copy”; and
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。 ․ the last updated date shown in this table for the page.

此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.

條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date


第 I 部 Part I 1-1—1-24 20.9.2018
第 II 部 Part II 2-1—2-12 20.9.2018
第 III 部 Part III 3-1—3-12 20.9.2018
第 IV 部 Part IV 4-1—4-12 20.9.2018
第 V 部 Part V 5-1—5-6 20.9.2018
第 VI 部 Part VI 6-1—6-6 20.9.2018
C-2
尚未實施的條文 / 修訂 —— Provisions / Amendments not yet in operation —
尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(http://www.elegislation.gov.hk) Please see Hong Kong e-Legislation (http://www.elegislation.gov.hk) for information of
閱覽。 provisions and amendments not yet in operation.
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

E-1 E-2
第 26 章 Cap. 26

制定史 Enactment History

本 為 1896 年 第 7 號 ( 第 26 章,1950 年 版 ) —— 1911 年 第 50 號, Originally 7 of 1896 (Chapter 26, 1950) — 50 of 1911, 8 of 1912, 5 of
1912 年 第 8 號,1924 年 第 5 號,1969 年 第 47 號,1970 年 第 21 號, 1924, 47 of 1969, 21 of 1970, 58 of 1977, R. Ed. 1977, 52 of 1987, 59 of
1977 年第 58 號,1977 年編正版,1987 年第 52 號,1989 年第 59 號, 1989, 85 of 1994, L.N. (C) 27 of 1995 (Chinese authentic version), L.N.
1994 年第 85 號,1995 年第 (C)27 號法律公告 ( 中文真確本 ),1998 年 315 of 1998, 37 of 1998, 66 of 2000, E.R. 4 of 2018
第 315 號 法 律 公 告,1998 年 第 37 號,2000 年 第 66 號,2018 年 第 4
號編輯修訂紀錄

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

T-1 T-2
第 26 章 Cap. 26

《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

( 第 26 章 ) (Cap. 26)
目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
2A. 以消費者身分交易 1-5 2A. Dealing as consumer 1-6
第I部 Part I
合約的成立 Formation of the Contract
售賣合約 Contract of sale
3. 售賣和售賣協議 1-7 3. Sale and agreement to sell 1-8
4. 買賣的行為能力 1-9 4. Capacity to buy and sell 1-10
訂立合約的手續 Formalities of contract
5. 售賣合約的訂立方式 1-9 5. Mode of making contract of sale 1-10
6. ( 廢除 ) 1-9 6. (Repealed) 1-10
合約之標的物 Subject-matter of contract
7. 現貨或期貨 1-9 7. Existing or future goods 1-10
8. 已毀消的貨品 1-11 8. Goods which have perished 1-12
9. 貨品在達成售賣協議後但在售賣前毀消 1-11 9. Goods perishing before sale but after 1-12
agreement to sell
貨價 Price

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

T-3 T-4
第 26 章 Cap. 26

條次 頁次 Section Page
10. 貨價的確定 1-11 10. Ascertainment of price 1-12
11. 按估值定價的售賣協議 1-11 11. Agreement to sell at valuation 1-12
條件和保證條款 Conditions and warranties
12. 時限的規定 1-13 12. Stipulations as to time 1-14
13. 將條件視為保證條款的情況 1-13 13. When condition to be treated as warranty 1-14
14. 有關所有權等的隱含責任承擔 1-15 14. Implied undertaking as to title etc. 1-16
15. 憑貨品說明的售賣 1-17 15. Sale by description 1-18
16. 有關品質或適用性的隱含責任承擔 1-19 16. Implied undertakings as to quality or fitness 1-20
憑樣本售貨 Sale by sample
17. 憑樣本售貨 1-21 17. Sale by sample 1-22
第 II 部 Part II
合約的效力 Effects of the Contract
賣方與買方之間的產權轉讓 Transfer of property as between seller and
buyer
18. 貨品必須予以確定 2-1 18. Goods must be ascertained 2-2
19. 產權在擬轉移時轉移 2-1 19. Property passes when intended to pass 2-2
20. 確定意向的規則 2-1 20. Rules for ascertaining intention 2-2
21. 貨品處置權的保留 2-5 21. Reservation of right of disposal 2-6
22. 風險表面與產權同時轉移 2-5 22. Risk prima facie passes with property 2-6
所有權的轉讓 Transfer of title
23. 由非擁有人售賣 2-7 23. Sale by person not owner 2-8
24. 公開市場 2-7 24. Market overt 2-8

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

T-5 T-6
第 26 章 Cap. 26

條次 頁次 Section Page
25. 根據可使無效的所有權而售賣 2-9 25. Sale under voidable title 2-10
26. ( 廢除 ) 2-9 26. (Repealed) 2-10
27. 賣方或買方在售賣後的管有 2-9 27. Seller or buyer in possession after sale 2-10
28. ( 廢除 ) 2-11 28. (Repealed) 2-12
第 III 部 Part III
合約的履行 Performance of the Contract
29. 買賣雙方的責任 3-1 29. Duties of seller and buyer 3-2
30. 付款與交付貨品為須同時履行的條件 3-1 30. Payment and delivery are concurrent 3-2
conditions
31. 交付規則 3-1 31. Rules as to delivery 3-2
32. 交付數量錯誤 3-3 32. Delivery of wrong quantity 3-4
33. 分期交付 3-5 33. Delivery by instalments 3-6
34. 交付承運人 3-5 34. Delivery to carrier 3-6
35. 遠地交付貨品的風險 3-7 35. Risk where goods are delivered at distant 3-8
place
36. 買方驗貨的權利 3-7 36. Buyer’s right of examining goods 3-8
37. 接受貨品 3-7 37. Acceptance of goods 3-8
38. 買方不必退回拒收的貨品 3-9 38. Buyer not bound to return rejected goods 3-10
39. 買方忽略提貨或拒絕提貨而須承擔的法律 3-9 39. Liability of buyer for neglecting or refusing 3-10
責任 to take delivery of goods
第 IV 部 Part IV
未獲付款的賣方對貨品的權利 Rights of Unpaid Seller against the Goods
40. 未獲付款的賣方 的定義 4-1 40. Definition of unpaid seller 4-2

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

T-7 T-8
第 26 章 Cap. 26

條次 頁次 Section Page
41. 未獲付款的賣方的權利 4-1 41. Unpaid seller’s rights 4-2
42. 扣貨不交付 4-3 42. Withholding delivery 4-4
未獲付款的賣方的留置權 Unpaid seller’s lien
43. 未獲付款的賣方的留置權 4-3 43. Unpaid seller’s lien 4-4
44. 交付部分貨品 4-3 44. Part delivery 4-4
45. 終止留置權 4-3 45. Termination of lien 4-4
途中停運 Stoppage in transitu
46. 途中停運權 4-5 46. Right of stoppage in transitu 4-6
47. 運送期 4-5 47. Duration of transit 4-6
48. 如何途中停運 4-7 48. How stoppage in transitu is effected 4-8
買方或賣方另售貨品 Re-sale by buyer or seller
49. 買方轉售或質押的效力 4-9 49. Effect of sub-sale or pledge by buyer 4-10
50. 售賣一般不因行使留置權或途中停運權而 4-9 50. Sale not generally rescinded by lien or 4-10
撤銷 stoppage in transitu
第V部 Part V
就違約而提出的訴訟 Actions for Breach of the Contract
對賣方的補救 Remedies of seller
51. 就貨價而提出的訴訟 5-1 51. Action for price 5-2
52. 因對方不接受貨品而要求損害賠償 5-1 52. Damages for non-acceptance 5-2
對買方的補救 Remedies of buyer
53. 因對方不交付貨品而要求損害賠償 5-3 53. Damages for non-delivery 5-4
54. 強制履行 5-3 54. Specific performance 5-4

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

T-9 T-10
第 26 章 Cap. 26

條次 頁次 Section Page
55. 違反保證條款的補救 5-3 55. Remedies for breach of warranty 5-4
56. 利息和特別損害賠償 5-5 56. Interest and special damages 5-6
第 VI 部 Part VI
補充條文 Supplementary
57. 免除隱含的條款及條件 6-1 57. Exclusion of implied terms and conditions 6-2
57A. ( 廢除 ) 6-1 57A. (Repealed) 6-2
58. 合理時間乃事實問題 6-1 58. Reasonable time a question of fact 6-2
59. 權利等可藉訴訟強制執行 6-1 59. Right, etc., enforceable by action 6-2
60. 拍賣 6-1 60. Auction sale 6-2
61. 競投權利的保留 6-3 61. Reservation of right to bid 6-4
62. 保留條文 6-3 62. Saving 6-4

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-1 1-2
第 26 章 第1條 Section 1 Cap. 26

本條例將與貨品售賣有關的法律編纂為成文法則。 To codify the law relating to the sale of goods.


[ 比照 1893 c. 71 U.K.] [cf. 1893 c. 71 U.K.]

[1896 年 8 月 1 日 ] [1 August 1896]


( 格式變更 ——2018 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 4 of 2018)

1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《貨品售賣條例》。 This Ordinance may be cited as the Sale of Goods Ordinance.
( 由 1924 年第 5 號第 6 條修訂 ) (Amended 5 of 1924 s. 6)

2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本條例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
交 、交付 (delivery) 指任何人自願將管有權轉讓給另一人; action (訴訟) includes suit, counterclaim, and set-off;
保證條款 (warranty) 指與貨品有關的協議,而該等貨品為某售 business (業務) includes a profession and the activities of a
賣合約之標的物,但該協議是附屬於該合約之主要目的; public body, a public authority, or a board, commission,
違反該協議可引致提出損害賠償的申索,但並不產生拒 committee or other body appointed by the Chief Executive
絕收貨及將該合約視作已廢除的權利; or Government; (Added 58 of 1977 s. 2. Amended 59 of 1989
原告人 (plaintiff) 包括提出反申索的被告人; s. 20; 66 of 2000 s. 3)
特定貨品 (specific goods) 指訂立售賣合約時經認定及議定的貨 buyer (買方) means a person who buys or agrees to buy goods;
品; contract of sale (售賣合約) includes an agreement to sell as well
售賣 (sale) 包括議價和售賣,亦包括售賣和交付; as a sale;
售賣合約 (contract of sale) 包括售賣協議及售賣; delivery (交、交付) means voluntary transfer of possession from
one person to another;
產權 (property) 指貨品的一般產權,而不單指某一項特殊產權;
document of title to goods (貨品的所有權文件) includes any bill
貨品的所有權文件 (document of title to goods) 包括任何提單、 of lading, dock warrant, warehouse keeper’s certificate, and
碼頭倉單、倉庫經理人證明書、交貨授權證或交貨單、 warrant or order for the delivery of goods, and any other
在通常業務運作中用以證明對貨品的管有或控制的任何 document used in the ordinary course of business as proof
其他文件,或任何以背書或交付方式授權或看來是以該 of the possession or control of goods, or authorizing or
方式授權文件管有人轉讓或收取文件所代表貨品的文件; purporting to authorize, either by indorsement or by delivery,
貨品品質 (quality of goods) 包括貨品的狀態或狀況;

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-3 1-4
第 26 章 第2條 Section 2 Cap. 26

貨 、貨品 (goods) 包括所有非土地實產,但不包括據法權產及 the possessor of the document to transfer or receive goods
金錢。此兩詞亦包括庄稼、農作物及附屬於土地或作為 thereby represented;
土地一部分的東西,而該等庄稼、農作物及東西是議定 fault (錯失) means wrongful act or default;
須在出售前或根據售賣合約與土地劃分者;
future goods (期貨) means goods to be manufactured or acquired
期貨 (future goods) 指賣方在訂立售賣合約後才製造或取得的 by the seller after the making of the contract of sale;
貨品;
goods (貨、貨品) includes all chattels personal other than things in
訴訟 (action) 包括訟案、反申索和抵銷; action and money. The term includes emblements, industrial
買方 (buyer) 指購貨或同意購貨的人; growing crops, and things attached to or forming part of the
業務 (business) 包括專業,亦包括公共機構、公共主管當局、 land which are agreed to be severed before sale or under the
由行政長官或政府委任的專責委員會、專責組織、委員 contract of sale;
會或其他團體的活動; ( 由 1977 年第 58 號第 2 條增補。 plaintiff (原告人) includes a defendant counterclaiming;
由 1989 年 第 59 號 第 20 條 修 訂;由 2000 年 第 66 號 第 3 property (產權) means the general property in goods, and not
條修訂 ) merely a special property;
賣方 (seller) 指售貨或同意售貨的人; quality of goods (貨品品質) includes their state or condition;
錯失 (fault) 指錯誤的作為或不履行責任。 sale (售賣) includes a bargain and sale as well as a sale and
( 由 1989 年第 59 號第 20 條修訂 ) delivery;
(2) 凡誠實作出的事情,不論作出時是否有疏忽,均當作是 seller (賣方) means a person who sells or agrees to sell goods;
出於真誠 (in good faith) 作出的。 ( 由 1912 年第 8 號第 47 specific goods (特定貨品) means goods identified and agreed upon
條修訂 ) at the time a contract of sale is made;
(3) 任何人如在通常業務運作中已停止償還債項,或債項到 warranty (保證條款) means an agreement with reference to goods
期而不能償還,則不論他是否已被判定破產,均當作無 which are the subject of a contract of sale, but collateral to
力 償 債 (insolvent)。 ( 由 1912 年 第 8 號 第 47 條 修 訂;由 the main purpose of such contract, the breach of which gives
1998 年第 37 號第 4 條修訂 ) rise to a claim for damages, but not to a right to reject the
(4) 貨品處於買方根據合約必須收貨的狀態時,即處於可交 goods and treat the contract as repudiated.
付狀態 (deliverable state)。 ( 由 1912 年第 8 號第 47 條修訂 ) (Amended 59 of 1989 s. 20)
(5) 任何一種貨品,如其 —— (2) A thing is deemed to be done in good faith (出於真誠) when
(a) 對於通常購買該種貨品所作用途的適用性; it is in fact done honestly, whether it is done negligently or
(b) 外觀及最終修飾的水準; not. (Amended 8 of 1912 s. 47)
(c) 並無缺點 ( 包括輕微缺點 ) 的程度; (3) A person is deemed to be insolvent (無力償債) who either
has ceased to pay his debts in the ordinary course of business

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-5 1-6
第 26 章 第 2A 條 Section 2A Cap. 26

(d) 安全程度;及 or cannot pay his debts as they become due, whether he has
(e) 耐用程度, been adjudged bankrupt or not. (Amended 8 of 1912 s. 47; 37
of 1998 s. 4)
是在顧及就該貨品所作的貨品說明、貨價 ( 如屬有關者 )
及其他一切有關情況後可合理預期者,則該貨品即具本 (4) Goods are in a deliverable state (可交付狀態) when they are
條 例 所 指 的 可 商 售 品 質 (merchantable quality);在 本 條 in such a state that the buyer would, under the contract, be
例中,凡提述不可商售的貨品之處,須據此解釋。 ( 由 bound to take delivery of them. (Amended 8 of 1912 s. 47)
1994 年第 85 號第 2 條代替 ) (5) Goods of any kind are of merchantable quality (可商售品質)
( 編輯修訂 ——2018 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) within the meaning of this Ordinance if they are—
(a) as fit for the purpose or purposes for which goods of
that kind are commonly bought;
(b) of such standard of appearance and finish;
(c) as free from defects (including minor defects);
(d) as safe; and
(e) as durable,
as it is reasonable to expect having regard to any description
applied to them, the price (if relevant) and all the other
relevant circumstances; and any reference in this Ordinance
to unmerchantable goods shall be construed accordingly.
(Replaced 85 of 1994 s. 2)
(Amended E.R. 4 of 2018)

2A. 以消費者身分交易 2A. Dealing as consumer


(1) 售賣合約的一方如屬以下情況,則對另一方而言是以消 (1) A party to a contract of sale deals as consumer (以消費者身
費者身分交易 (deals as consumer) ——  ( 由 1998 年第 315 分交易) in relation to another party if— (Amended E.R. 4 of
號法律公告修訂;編輯修訂 ——2018 年第 4 號編輯修訂 2018)
紀錄 ) (a) he neither makes the contract in the course of a business
(a) 他並非在業務運作中訂立合約,亦沒有顯示自己是 nor holds himself out as doing so;
如此行事; (b) the other party does make the contract in the course of a
(b) 另一方是在業務運作中訂立合約的;及 business; and

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-7 第I部 Part I 1-8


第 26 章 第3條 Section 3 Cap. 26

(c) 根據或依據合約轉移的貨品屬通常供應作私人使用 (c) the goods passing under or in pursuance of the contract
或耗用的類別。 are of a type ordinarily supplied for private use or
(2) 儘管有第 (1) 款的規定,凡藉拍賣方式或競爭性投標方式 consumption.
售賣貨品,買方在任何情況下均不得被視作以消費者身 (2) Notwithstanding subsection (1), on a sale by auction or by
分交易。 competitive tender the buyer is not in any circumstances to be
(3) 任何人如聲稱某一方並非是以消費者身分交易,則須證 regarded as dealing as consumer.
明該一方並非是如此交易。 (3) It is for the person claiming that a party does not deal as
( 由 1994 年第 85 號第 3 條增補 ) consumer to prove that he does not.
(Added 85 of 1994 s. 3)

第I部 Part I
合約的成立 Formation of the Contract
售賣合約 Contract of sale

3. 售賣和售賣協議 3. Sale and agreement to sell


(1) 售貨合約是賣方為了換取稱為貨價的金錢代價而將貨品 (1) A contract of sale of goods is a contract whereby the seller
產權轉讓或同意將貨品產權轉讓給買方的合約。有部分 transfers or agrees to transfer the property in goods to the
擁有權的人可與另一有部分擁有權的人訂立售賣合約。 buyer for a money consideration, called the price. There may
(2) 售賣合約可為不附帶條件的,亦可為附帶條件的。 be a contract of sale between one part owner and another.
(3) 凡貨品的產權根據一份售賣合約由賣方轉讓給買方,該 (2) A contract of sale may be absolute or conditional.
份合約稱為一宗售賣;但如貨品的產權將來才轉讓,或 (3) Where under a contract of sale the property in the goods is
待某些須於其後符合的條件得以符合後才轉讓,則該份 transferred from the seller to the buyer, the contract is called
合約稱為一項售賣協議。 a sale; but where the transfer of the property in the goods is
(4) 當售賣協議內議定將貨品產權轉讓的時間屆滿,或當貨 to take place at a future time or subject to some condition
品產權轉讓前須予符合的條件已獲符合,售賣協議即成 thereafter to be fulfilled, the contract is called an agreement
為一宗售賣。 to sell.
(4) An agreement to sell becomes a sale when the time elapses
or the conditions are fulfilled subject to which the property in
the goods is to be transferred.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-9 第I部 Part I 1-10


第 26 章 第4條 Section 4 Cap. 26

4. 買賣的行為能力 4. Capacity to buy and sell


(1) 買賣的行為能力受與訂立合約的行為能力及轉讓和取得 (1) Capacity to buy and sell is regulated by the general law
產權的行為能力有關的一般法律規管︰ concerning capacity to contract, and to transfer and acquire
但幼年人或未成年人,或因心智上無行為能力或醉酒而 property:
無訂立合約能力的人,如獲售賣和交付必需品,須就該 Provided that where necessaries are sold and delivered to
等必需品繳付合理的貨價。 an infant or minor, or to a person who, by reason of mental
(2) 在本條中,必需品 (necessaries) 指適合幼年人或未成年人 incapacity or drunkenness, is incompetent to contract, he must
或其他人士的生活狀況,且在售賣和交付時是適合其實 pay a reasonable price therefor.
際需要的貨品。 (2) In this section, necessaries (必需品) means goods suitable to
the condition in life of such infant or minor or other person,
and to his actual requirements at the time of the sale and
delivery.

訂立合約的手續 Formalities of contract

5. 售賣合約的訂立方式 5. Mode of making contract of sale


除本條例及任何有關的成文法則另有規定外,售賣合約可以 Subject to the provisions of this Ordinance and of any enactment
書面 ( 蓋有印章或並無蓋印章 ) 訂立,或以口頭訂立,或部分 in that behalf, a contract of sale may be made in writing (either
以書面而部分以口頭訂立,亦可憑雙方的行為而默示合約關 with or without seal), or by word of mouth, or partly in writing
係︰ and partly by word of mouth, or may be implied from the conduct
但本條並不影響關於法團的法律。 of the parties:
Provided that nothing in this section shall affect the law relating to
corporations.

6. ( 由 1977 年第 58 號第 3 條廢除 ) 6. (Repealed 58 of 1977 s. 3)

合約之標的物 Subject-matter of contract

7. 現貨或期貨 7. Existing or future goods


(1) 成為售賣合約標的物之貨品,可以是由賣方擁有或管有 (1) The goods which form the subject of a contract of sale may
的現貨,亦可以是賣方在訂立售賣合約後才製造或取得 be either existing goods, owned or possessed by the seller, or
的貨品,即在本條例中稱為 “ 期貨 ” 者。 goods to be manufactured or acquired by the seller after the
最後更新日期 Last updated date
20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-11 第I部 Part I 1-12


第 26 章 第8條 Section 8 Cap. 26

(2) 凡賣方可否取得貨品視乎某宗可能發生或可能不發生的 making of the contract of sale, in this Ordinance called “future
或有事件而定,售賣該等貨品的合約仍可訂立。 goods”.
(3) 凡賣方本意是藉售賣合約達成即時出售期貨,該合約具 (2) There may be a contract for the sale of goods, the acquisition
有作為售賣該等期貨的協議的效用。 of which by the seller depends upon a contingency which
may or may not happen.
(3) Where by a contract of sale the seller purports to effect a
present sale of future goods, the contract operates as an
agreement to sell the goods.

8. 已毀消的貨品 8. Goods which have perished


凡訂立售賣特定貨品的合約,而在訂立合約時該等貨品已毀 Where there is a contract for the sale of specific goods, and the
消,但賣方對此並不知情,則該合約屬無效。 goods, without the knowledge of the seller, have perished at the
time when the contract is made, the contract is void.

9. 貨品在達成售賣協議後但在售賣前毀消 9. Goods perishing before sale but after agreement to sell


凡訂立售賣特定貨品的協議,而其後在買方及賣方均無錯失 Where there is an agreement to sell specific goods, and
的情況下,該等貨品於風險轉移給買方前毀消,該協議即因 subsequently the goods, without any fault on the part of the seller
此失效。 or buyer, perish before the risk passes to the buyer, the agreement
is thereby avoided.

貨價 Price

10. 貨價的確定 10. Ascertainment of price


(1) 售賣合約的貨價,可由合約定出,或可留待按合約議定 (1) The price in a contract of sale may be fixed by the contract,
的方式定出,或可藉雙方的交易過程予以釐定。 or may be left to be fixed in manner thereby agreed, or may
(2) 凡貨價並非依照上述條文釐定,買方必須繳付合理的貨 be determined by the course of dealing between the parties.
價。何謂合理貨價乃事實問題,視乎個別情況而定。 (2) Where the price is not determined in accordance with the
foregoing provisions, the buyer must pay a reasonable price.
What is a reasonable price is a question of fact dependent on
the circumstances of each particular case.

11. 按估值定價的售賣協議 11. Agreement to sell at valuation

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-13 第I部 Part I 1-14


第 26 章 第 12 條 Section 12 Cap. 26

(1) 凡根據售賣貨品協議的條款,須根據第三者的估值定出 (1) Where there is an agreement to sell goods on the terms that
貨價,而該第三者不能或沒有作出此項估值,該協議即 the price is to be fixed by the valuation of a third party, and
屬無效︰ such third party cannot or does not make such valuation, the
但如該等貨品或其中任何部分已交付買方,並由買方取 agreement is avoided:
用,則買方必須就此繳付合理的貨價。 Provided that if the goods or any part thereof have been
(2) 凡該第三者因賣方或買方的錯失而未能作出估值,無錯 delivered to and appropriated by the buyer, he must pay a
失的一方可向犯錯失的一方提出訴訟,要求給予損害賠 reasonable price therefor.
償。 (2) Where such third party is prevented from making the
valuation by the fault of the seller or buyer, the party not in
fault may maintain an action for damages against the party in
fault.

條件和保證條款 Conditions and warranties

12. 時限的規定 12. Stipulations as to time


(1) 除合約的條款顯示有不同意向外,付款時限的規定並不 (1) Unless a different intention appears from the terms of the
當作售賣合約的要素。任何其他有關時限的規定是否合 contract, stipulations as to time of payment are not deemed
約的要素,視乎合約的條款而定。 to be of the essence of a contract of sale. Whether any other
(2) 在售賣合約中,月 (month) 表面即指公曆月。 stipulation as to time is of the essence of the contract or not
depends on the terms of the contract.
(2) In a contract of sale, month (月) means prima facie calendar
month.

13. 將條件視為保證條款的情況 13. When condition to be treated as warranty


(1) 凡售賣合約規定賣方須符合某項條件,買方可放棄該項 (1) Where a contract of sale is subject to any condition to be
條件,或可選擇將違反該項條件視為違反保證條款,而 fulfilled by the seller, the buyer may waive the condition, or
非視為將該合約視為已廢除的理由。 may elect to treat the breach of such condition as a breach
(2) 售賣合約中某項規定是條件或是保證條款,在個別情形 of warranty, and not as a ground for treating the contract as
下視乎對合約的解釋而定;違反條件可產生將該合約視 repudiated.
作已廢除的權利,而違反保證條款則可產生損害賠償的 (2) Whether a stipulation in a contract of sale is a condition, the
申索,但並不產生拒絕收貨及將該合約視作已廢除的權 breach of which may give rise to a right to treat the contract
as repudiated, or a warranty, the breach of which may give

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-15 第I部 Part I 1-16


第 26 章 第 14 條 Section 14 Cap. 26

利。任何規定縱使在合約中稱為保證條款,亦可以是一 rise to a claim for damages but not a right to reject the goods
項條件。 and treat the contract as repudiated, depends in each case
(3) 凡屬不可劃分的合約,而買方已接受貨品或接受部分貨 on the construction of the contract. A stipulation may be a
品,則賣方違反其須符合的條件,只可以視為違反保證 condition, though called a warranty in the contract.
條款,而不得視為可拒絕收貨及將該合約視作已廢除的 (3) Where a contract of sale is not severable, and the buyer
理由,但如該合約中有表明此意的明訂條款或隱含條款, has accepted the goods or part thereof, the breach of any
則不在此限。 ( 由 1969 年第 47 號第 5 條修訂 ) condition to be fulfilled by the seller can only be treated as
(4) 對於因不可能符合或因其他理由而依法可免符合的條件 a breach of warranty, and not as a ground for rejecting the
或保證條款,本條並無影響。 goods and treating the contract as repudiated, unless there
is a term of the contract, express or implied, to that effect.
(Amended 47 of 1969 s. 5)
(4) Nothing in this section shall affect the case of any condition
or warranty, fulfilment of which is excused by law by reason
of impossibility or otherwise.

14. 有關所有權等的隱含責任承擔 14. Implied undertaking as to title etc.


(1) 除第 (2) 款適用的售賣合約外,每份售賣合約均有 —— (1) In every contract of sale, other than one to which subsection
(a) 一項賣方須符合的隱含條件︰如該合約是一宗售賣, (2) applies, there is—
他有權售賣有關貨品,如該合約是一項售賣協議, (a) an implied condition on the part of the seller that in the
則他在貨品產權轉移時,將有權售賣該等貨品;及 case of the sale, he has a right to sell the goods, and in
(b) 一項隱含的保證條款︰該等貨品並無任何在訂立合 the case of an agreement to sell, he will have a right to
約前未向買方披露或未為買方所知的押記或產權負 sell the goods at the time when the property is to pass;
擔,而在產權轉移前亦不會有這樣的押記或產權負 and
擔;此外,買方將安寧地享有對該等貨品的管有, (b) an implied warranty that the goods are free, and will
但如對該項管有的干擾是由有權享有已向買方披露 remain free until the time when the property is to pass,
或已為買方所知的任何押記或產權負擔的利益的擁 from any charge or encumbrance not disclosed or known
有人或其他有權享有該等利益的人作出的,則不在 to the buyer before the contract is made and that the
此限。 buyer will enjoy quiet possession of the goods except so
(2) 如售賣合約所顯示或從合約的情況所推定的意向,是賣 far as it may be disturbed by the owner or other person
方只轉讓其本身的所有權或第三者的所有權,則合約中 entitled to the benefit of any charge or encumbrance so
有 —— disclosed or known.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-17 第I部 Part I 1-18


第 26 章 第 15 條 Section 15 Cap. 26

(a) 一項隱含的保證條款︰賣方所知但不為買方所知的 (2) In a contract of sale, in the case of which there appears from
所有押記或產權負擔,在合約訂立前已向買方披露; the contract or is to be inferred from the circumstances of the
及 contract an intention that the seller should transfer only such
(b) 一項隱含的保證條款︰下列人士不會干擾買方安寧 title as he or a third person may have, there is—
地管有貨品 —— (a) an implied warranty that all charges or encumbrances
(i) 賣方;及 known to the seller and not known to the buyer have
been disclosed to the buyer before the contract is made;
(ii) 如合約雙方的意向是賣方只轉讓第三者的所有 and
權,則該第三者;及
(b) an implied warranty that neither—
(iii) 任何透過或藉着賣方或第三者提出申索的人,
而該項申索並非根據在合約訂立前已向買方披 (i) the seller; nor
露或已為買方所知的押記或產權負擔而提出的。 (ii) in a case where the parties to the contract intend
( 由 1977 年第 58 號第 4 條代替 ) that the seller should transfer only such title as a
third person may have, that person; nor
[ 比照 1973 c. 3 s. 1 U.K.]
(iii) anyone claiming through or under the seller or
that third person otherwise than under a charge
or encumbrance disclosed or known to the buyer
before the contract is made,
will disturb the buyer’s quiet possession of the goods.
(Replaced 58 of 1977 s. 4)
[cf. 1973 c. 13 s. 1 U.K.]

15. 憑貨品說明的售賣 15. Sale by description


(1) 憑貨品說明售貨的合約,均有貨品必須與貨品說明相符 (1) Where there is a contract for the sale of goods by description,
的隱含條件;如既憑貨品說明又憑樣本售貨,而貨品與 there is an implied condition that the goods shall correspond
貨品說明不相符,則即使整批貨品與樣本相符,亦不足 with the description; and if the sale is by sample, as well
夠。 ( 由 1977 年第 58 號第 5 條修訂 ) as by description, it is not sufficient that the bulk of the
(2) 一宗貨品的售賣,不得僅因貨品在陳列以作售賣或租賃 goods corresponds with the sample if the goods do not also
時為買方所選定而不屬於憑貨品說明的售賣。 ( 由 1977 correspond with the description. (Amended 58 of 1977 s. 5)
年第 58 號第 5 條增補 ) [ 比照 1973 c. 13 s. 2 U.K.] (2) A sale of goods shall not be prevented from being a sale by
description by reason only that, being exposed for sale or

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-19 第I部 Part I 1-20


第 26 章 第 16 條 Section 16 Cap. 26

hire, they are selected by the buyer. (Added 58 of 1977 s. 5)


[cf. 1973 c. 13 s. 2 U.K.]

16. 有關品質或適用性的隱含責任承擔 16. Implied undertakings as to quality or fitness


(1) 本條規定在何情況下及在何範圍內,就根據售賣合約所 (1) This section provides for the circumstances in which, and the
供應貨品的品質或該等貨品對某特定用途的適用性,有 extent to which, there is any implied condition or warranty as
任何隱含條件或隱含保證條款。 ( 由 1994 年第 85 號第 4 to the quality or fitness for any particular purpose of goods
條代替 ) supplied under a contract of sale. (Replaced 85 of 1994 s. 4)
(2) 凡賣方在業務運作中售貨,有一項隱含的條件︰根據合 (2) Where the seller sells goods in the course of a business, there
約供應的貨品具可商售品質,但在以下事項方面則並無 is an implied condition that the goods supplied under the
該項條件 —— contract are of merchantable quality, except that there is no
(a) 在合約訂立前曾明確地促請買方注意的缺點;或 such condition—
(b) 如買方在合約訂立前驗貨,則該次驗貨應揭露的缺 (a) as regards defects specifically drawn to the buyer’s
點;或 ( 由 1994 年第 85 號第 4 條修訂 ) attention before the contract is made; or
(c) 如合約是憑樣本售貨的合約,則在對樣本進行合理 (b) if the buyer examines the goods before the contract is
檢驗時會顯現的缺點。 ( 由 1994 年第 85 號第 4 條 made, as regards defects which that examination ought
增補 ) to reveal; or (Amended 85 of 1994 s. 4)
(3) 凡賣方在業務運作中售貨,而買方以明示或默示方式令 (c) if the contract is a contract for sale by sample, as
賣方知悉,買方是為了某特定用途而購買該貨品,則有 regards defects which would have been apparent on a
一項隱含的條件︰根據合約供應的貨品在合理程度上適 reasonable examination of the sample. (Added 85 of
合該用途,不論該類貨品是否通常供應作此用途;但如 1994 s. 4)
有關情況顯示買方不依靠賣方的技能或判斷,或顯示買 (3) Where the seller sells goods in the course of a business and
方依靠賣方的技能或判斷是不合理的,則不在此限。 the buyer, expressly or by implication, makes known to the
(4) 關於貨品品質或對某特定用途的適用性的隱含條件或隱 seller any particular purpose for which the goods are being
含保證條款,可按慣例附加於售賣合約上。 bought, there is an implied condition that the goods supplied
under the contract are reasonably fit for that purpose, whether
(5) 第 (1)、(2)、(3) 及 (4) 款適用於由任何在業務運作中以另 or not that is a purpose for which such goods are commonly
一人的代理人身分行事的人所作的售賣,猶如該等條文 supplied, except where the circumstances show that the buyer
適用於由一名主事人在業務運作中所作的售賣一樣,但 does not rely, or that it is unreasonable for him to rely, on the
如該另一人並非在業務運作中作售賣,而此事實在合約 seller’s skill or judgment.
訂立前已為買方所知,或在合約訂立前已採取合理步驟
令買方知悉此事實,則屬例外。

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-21 第I部 Part I 1-22


第 26 章 第 17 條 Section 17 Cap. 26

(6) 對於買價或部分買價可分期繳付的售貨協議,在應用第 (4) An implied condition or warranty as to quality or fitness for


(3) 款時,凡提述賣方之處,須包括提述進行任何事先商 a particular purpose may be annexed to a contract of sale by
議的人。 usage.
(7) 在 第 (6) 款 中,事 先 商 議 (antecedent negotiations) 指 與 買 (5) Subsections (1), (2), (3) and (4) apply to a sale by a person
方所作的任何商議或安排,而該商議或安排是誘使買方 who in the course of a business is acting as agent for
訂立該協議,或促成與該協議有關的交易的。 another as they apply to a sale by a principal in the course
(8) 除本條及第 17 條以及任何其他成文法則另有規定外,就 of a business, except where that other is not selling in the
根據售賣合約所供應貨品的品質或該等貨品對某特定用 course of a business and either the buyer knows that fact
途的適用性,並無任何隱含條件或隱含保證條款。 ( 由 or reasonable steps are taken to bring it to the notice of the
1994 年第 85 號第 4 條增補 ) buyer before the contract is made.
( 由 1977 年第 58 號第 6 條代替 ) (6) In the application of subsection (3) to an agreement for the
sale of goods under which the purchase price or part of it
[ 比照 1973 c. 13 s. 3 U.K.] is payable by instalments any reference to the seller shall
include a reference to the person by whom any antecedent
negotiations are conducted.
(7) In subsection (6) antecedent negotiations (事先商議) means
any negotiations or arrangements with the buyer whereby
he was induced to make the agreement or which otherwise
promoted the transaction to which the agreement relates.
(8) Except as provided by this section and section 17, and subject
to the provisions of any other enactment, there is no implied
condition or warranty as to the quality or fitness for any
particular purpose of goods supplied under a contract of sale.
(Added 85 of 1994 s. 4)
(Replaced 58 of 1977 s. 6)
[cf. 1973 c. 13 s. 3 U.K.]

憑樣本售貨 Sale by sample

17. 憑樣本售貨 17. Sale by sample


(1) 凡售賣合約中有一項明訂或隱含的條款,意思是該合約 (1) A contract of sale is a contract for sale by sample where there
是憑樣本售貨的,該合約即憑樣本售貨的合約。 is a term in the contract, express or implied, to that effect.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

1-23 第I部 Part I 1-24


第 26 章 第 17 條 Section 17 Cap. 26

(2) 憑樣本售貨的合約,有以下各項隱含條件 —— (2) In the case of a contract for sale by sample—


(a) 整批貨品須在品質上與樣本相符; (a) there is an implied condition that the bulk shall
(b) 買方須有合理機會,將整批貨品與樣本作比較; correspond with the sample in quality;
(c) 貨品並無任何令其不可商售且不會在對樣本進行合 (b) there is an implied condition that the buyer shall have a
理檢驗時顯現的缺點。 reasonable opportunity of comparing the bulk with the
sample;
(c) there is an implied condition that the goods shall be free
from any defect, rendering them unmerchantable, which
would not be apparent on reasonable examination of the
sample.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

2-1 第 II 部 Part II 2-2


第 26 章 第 18 條 Section 18 Cap. 26

第 II 部 Part II
合約的效力 Effects of the Contract
賣方與買方之間的產權轉讓 Transfer of property as between seller and buyer

18. 貨品必須予以確定 18. Goods must be ascertained


凡訂立合約售賣未確定的貨品,貨品的產權不轉讓給買方, Where there is a contract for the sale of unascertained goods no
除非及直至貨品已予確定。 property in the goods is transferred to the buyer unless and until
the goods are ascertained.

19. 產權在擬轉移時轉移 19. Property passes when intended to pass


(1) 凡訂立合約售賣特定貨品或已確定的貨品,該等貨品的 (1) Where there is a contract for the sale of specific or ascertained
產權在合約雙方擬將其轉讓時轉讓給買方。 goods, the property in them is transferred to the buyer at such
(2) 為確定雙方的意向,須考慮合約的條款、雙方的行為及 time as the parties to the contract intend it to be transferred.
有關個案的情況。 (2) For the purpose of ascertaining the intention of the parties,
regard shall be had to the terms of the contract, the conduct
of the parties, and the circumstances of the case.

20. 確定意向的規則 20. Rules for ascertaining intention


除非有不同的意向顯示,否則為確定雙方就貨品產權轉移給 Unless a different intention appears, the following are rules for
買方的時間方面的意向,有以下規則 —— ascertaining the intention of the parties as to the time at which the
規則 1. property in the goods is to pass to the buyer—
凡訂立不附帶條件的合約,售賣處於可交付狀態的特定貨品, Rule 1.   
貨品的產權於合約訂立時轉移給買方,而付款日期或交付日 Where there is an unconditional contract for the sale of specific
期是否延遲,或兩個日期是否均延遲,則無關重要。 goods in a deliverable state, the property in the goods passes to the
規則 2. buyer when the contract is made, and it is immaterial whether the
time of payment or the time of delivery, or both, be postponed.
凡訂立合約售賣特定的貨品,而賣方必須對該等貨品作出某
種處理,以使該等貨品達致可交付狀態,則貨品產權並不轉 Rule 2.   
移,直至賣方作出該種處理,而買方亦獲得有關此事的通知 Where there is a contract for the sale of specific goods and the
為止。 seller is bound to do something to the goods, for the purpose of
最後更新日期 Last updated date
20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

2-3 第 II 部 Part II 2-4


第 26 章 第 20 條 Section 20 Cap. 26

規則 3. putting them into a deliverable state, the property does not pass
凡訂立合約售賣處於可交付狀態的特定貨品,但賣方必須稱 until such thing be done, and the buyer has notice thereof.
量、量度、測試或就該等貨品作出某種其他作為或事情以確 Rule 3.   
定貨價,則貨品產權並不轉移,直至賣方已作出該種作為或 Where there is a contract for the sale of specific goods in a
事情,而買方亦獲得有關此事的通知為止。 deliverable state, but the seller is bound to weigh, measure, test,
規則 4. or do some other act or thing with reference to the goods for the
當貨品是按有待同意或 “ 售賣或退回 ” 原則或其他類似條款交 purpose of ascertaining the price, the property does not pass until
付買方時 —— such act or thing be done, and the buyer has notice thereof.
(a) 該等貨品的產權即於買方向賣方表示同意或接受, Rule 4.   
或作出任何其他接納該宗交易的作為時轉移給買方; When goods are delivered to the buyer on approval or “on sale or
(b) 如買方沒有向賣方表示同意或接受,卻保留該等貨 return” or other similar terms, the property therein passes to the
品而不給予拒絕收貨通知,則若有定出退回貨品的 buyer—
期限,該等貨品的產權即於該期限屆滿之時轉移給 (a) when he signifies his approval or acceptance to the
買方,若無定出退回貨品的期限,該等貨品的產權 seller or does any other act adopting the transaction;
即於一段合理時間屆滿之時轉移給買方。何謂合理 (b) if he does not signify his approval or acceptance to the
時間乃事實問題。 seller but retains the goods without giving notice of
規則 5. rejection, then, if a time has been fixed for the return of
(1) 凡訂立合約,憑貨品說明售賣未確定的貨品或期貨,而 the goods, on the expiration of such time, and if no time
符合該貨品說明並處於可交付狀態的貨品,由賣方在買 has been fixed, on the expiration of a reasonable time.
方贊同下,或由買方在賣方贊同下,無條件地撥歸該合 What is a reasonable time is a question of fact.
約,則該等貨品的產權即轉移給買方。上述贊同可以是 Rule 5.   
明示或默示的,亦可在貨品撥歸之前或之後作出。 (1) Where there is a contract for the sale of unascertained or
(2) 凡賣方依據合約,將貨品交付買方或交付承運人或其他 future goods by description, and goods of that description,
受寄人 ( 不論是否由買方指名 ) 以轉交買方,並且不保留 and in a deliverable state, are unconditionally appropriated to
該等貨品的處置權,賣方即被當作已將該等貨品無條件 the contract, either by the seller with the assent of the buyer,
地撥歸該合約。 or by the buyer with the assent of the seller, the property in
the goods thereupon passes to the buyer. Such assent may be
express or implied, and may be given either before or after
the appropriation is made.
(2) Where, in pursuance of the contract, the seller delivers the
goods to the buyer or to a carrier or other bailee (whether

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

2-5 第 II 部 Part II 2-6


第 26 章 第 21 條 Section 21 Cap. 26

named by the buyer or not) for the purpose of transmission


to the buyer, and does not reserve the right of disposal, he is
deemed to have unconditionally appropriated the goods to the
contract.

21. 貨品處置權的保留 21. Reservation of right of disposal


(1) 凡訂立合約售賣特定貨品,或貨品其後撥歸該合約,賣 (1) Where there is a contract for the sale of specific goods, or
方可根據合約或撥歸的條款,保留該等貨品的處置權, where goods are subsequently appropriated to the contract,
直至某些條件已獲符合為止。在該情況下,即使該等貨 the seller may, by the terms of the contract or appropriation,
品交付買方,或交付承運人或其他受寄人以轉交買方, reserve the right of disposal of the goods until certain
該等貨品的產權並不轉移給買方,直至賣方所施加的條 conditions are fulfilled. In such case, notwithstanding the
件已獲符合為止。 delivery of the goods to the buyer, or to a carrier or other
(2) 凡貨品已經裝運,並且憑提單可交付賣方或其代理人所 bailee for the purpose of transmission to the buyer, the
指定的人,即表面當作賣方保留該等貨品的處置權。 property in the goods does not pass to the buyer until the
conditions imposed by the seller are fulfilled.
(3) 凡貨品的賣方向買方提取貨款,並為了保證取得匯票的
承兌或支付而將匯票及提單一併轉交買方,買方如不兌 (2) Where goods are shipped, and by the bill of lading the goods
現該匯票,則必須退回提單;如買方錯誤地保留提單, are deliverable to the order of the seller or his agent, the
該等貨品的產權並不轉移給他。 seller is prima facie deemed to reserve the right of disposal.
(3) Where the seller of goods draws on the buyer for the price,
and transmits the bill of exchange and bill of lading to the
buyer together to secure acceptance or payment of the bill of
exchange, the buyer is bound to return the bill of lading if he
does not honour the bill of exchange, and if he wrongfully
retains the bill of lading the property in the goods does not
pass to him.

22. 風險表面與產權同時轉移 22. Risk prima facie passes with property


除另有議定外,貨品的風險由賣方承擔,直至貨品的產權轉 Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk
讓給買方為止,但貨品的產權一旦轉讓給買方,則不論有否 until the property therein is transferred to the buyer, but when the
作出交付,貨品的風險由買方承擔︰ property therein is transferred to the buyer the goods are at the
但如因賣方或買方的錯失以致延誤交付,則就任何若非因該 buyer’s risk, whether delivery has been made or not:
項錯失則可能不會發生的損失而言,貨品的風險由犯錯失的 Provided that where delivery has been delayed through the fault of
一方承擔︰ either seller or buyer, the goods are at the risk of the party in fault

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

2-7 第 II 部 Part II 2-8


第 26 章 第 23 條 Section 23 Cap. 26

但本條並不影響賣方或買方作為另一方的貨品受寄人所須承 as regards any loss which might not have occurred but for such
擔的責任或法律責任。 fault:
Provided, also, that nothing in this section shall affect the duties or
liabilities of either seller or buyer as a bailee of the goods of the
other party.

所有權的轉讓 Transfer of title

23. 由非擁有人售賣 23. Sale by person not owner


(1) 除本條例另有規定外,凡貨品是由並非貨品擁有人的人 (1) Subject to the provisions of this Ordinance, where goods are
售賣,而該人並非是在擁有人的授權或同意下售賣該等 sold by a person who is not the owner thereof, and who does
貨品的,則除非該等貨品的擁有人本身的行為令他不能 not sell them under the authority or with the consent of the
否定賣方的售賣權,否則買方所取得的該等貨品的所有 owner, the buyer acquires no better title to the goods than the
權,並不優於賣方的所有權。 seller had, unless the owner of the goods is by his conduct
(2) 但本條例並不影響 —— precluded from denying the seller’s authority to sell.
(a) 《代理商條例》( 第 48 章 ) 的條文,或任何使貨品的 (2) Provided, also, that nothing in this Ordinance shall affect—
表面擁有人能夠猶如貨品的真正擁有人般處置貨品 (a) the provisions of the Factors Ordinance (Cap. 48), or
的成文法則的條文;或 ( 由 1912 年第 8 號第 47 條 any enactment enabling the apparent owner of goods to
修訂 ) dispose of them as if he were the true owner thereof; or
(b) 根據任何特別普通法或法定售賣權力,或根據有司 (Amended 8 of 1912 s. 47)
法管轄權的法院所作命令而訂立的任何售賣合約的 (b) the validity of any contract of sale under any special
有效性。 common law or statutory power of sale or under the
order of a court of competent jurisdiction.

24. 公開市場 24. Market overt


(1) 凡貨品在香港的任何商店或市場公開售賣,並且是在該 (1) Where goods are openly sold in a shop or market in Hong
商店或市場的通常業務運作中售賣者,買方如出於真誠 Kong, in the ordinary course of the business of such shop or
購買該等貨品,且並不知悉賣方在貨品的所有權方面有 market, the buyer acquires a good title to the goods, provided
任何缺點或欠缺所有權,即取得該等貨品的妥善所有權。 he buys them in good faith and without notice of any defect
(2) ( 由 1977 年第 58 號第 7 條廢除 ) or want of title on the part of the seller. (Amended 66 of 2000
s. 3)
(2) (Repealed 58 of 1977 s. 7)

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

2-9 第 II 部 Part II 2-10


第 26 章 第 25 條 Section 25 Cap. 26

25. 根據可使無效的所有權而售賣 25. Sale under voidable title


凡賣方對貨品有可使無效的所有權,但在售賣時其所有權尚 When the seller of goods has a voidable title thereto, but his title
未成為無效,買方如出於真誠購買該等貨品,且並不知悉賣 has not been avoided at the time of the sale, the buyer acquires a
方的所有權有缺點,即取得該等貨品的妥善所有權。 good title to the goods, provided he buys them in good faith and
without notice of the seller’s defect of title.

26. ( 由 1970 年第 21 號第 35 條廢除 ) 26. (Repealed 21 of 1970 s. 35)

27. 賣方或買方在售賣後的管有 27. Seller or buyer in possession after sale


(1) 凡已將貨品售賣的人繼續管有或正在管有該等貨品或該 (1) Where a person having sold goods continues or is in
等貨品的所有權文件,而該人或代該人行事的商業代理 possession of the goods, or of the documents of title to
人根據該等貨品或文件的任何售賣、質押或其他處置, the goods, the delivery or transfer by that person, or by a
將該等貨品或文件交付或轉讓給某人,而此人收受該等 mercantile agent acting for him, of the goods or documents
貨品或文件是出於真誠,且並不知悉之前的該宗售賣, of title, under any sale, pledge, or other disposition thereof,
則該項交付或轉讓的效力,猶如作出交付或轉讓的人已 to any person receiving the same in good faith and without
獲該等貨品的擁有人明確授權作出該項交付或轉讓一樣。 notice of the previous sale, shall have the same effect as if
(2) 凡已購買貨品或已同意購買貨品的人,在賣方同意下取 the person making the delivery or transfer were expressly
得該等貨品或該等貨品的所有權文件的管有,而該人或 authorized by the owner of the goods to make the same.
代該人行事的商業代理人根據該等貨品或文件的任何售 (2) Where a person having bought or agreed to buy goods
賣、質押或其他處置,將該等貨品或文件交付或轉讓給 obtains, with the consent of the seller, possession of the goods
某人,而此人收受該等貨品或文件是出於真誠,且並不 or the documents of title to the goods, the delivery or transfer
知悉原賣方對該等貨品享有任何留置權或其他權利,則 by that person, or by a mercantile agent acting for him, of
該項交付或轉讓的效力,猶如作出交付或轉讓的人是在 the goods or documents of title, under any sale, pledge, or
該等貨品的擁有人同意下管有該等貨品或該等所有權文 other disposition thereof, to any person receiving the same
件的商業代理人一樣。 in good faith and without notice of any lien or other right of
(3) 在本條中,商業代理人 (mercantile agent) 的涵義與《代理 the original seller in respect of the goods, shall have the same
商條例》( 第 48 章 ) 中該詞的涵義相同。 ( 由 1912 年第 8 effect as if the person making the delivery or transfer were a
號第 47 條修訂;由 1924 年第 5 號第 13 條修訂 ) mercantile agent in possession of the goods or documents of
title with the consent of the owner.
(3) In this section, mercantile agent (商業代理人) has the same
meaning as in the Factors Ordinance (Cap. 48). (Amended 8
of 1912 s. 47; 5 of 1924 s. 13)

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

2-11 第 II 部 Part II 2-12


第 26 章 第 28 條 Section 28 Cap. 26

28. ( 由 1987 年第 52 號第 45 條廢除 ) 28. (Repealed 52 of 1987 s. 45)

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

3-1 第 III 部 Part III 3-2


第 26 章 第 29 條 Section 29 Cap. 26

第 III 部 Part III


合約的履行 Performance of the Contract
29. 買賣雙方的責任 29. Duties of seller and buyer
賣方有責任按照售賣合約的條款交付貨品,而買方則有責任 It is the duty of the seller to deliver the goods, and of the buyer
按照售賣合約的條款接受貨品及就貨品付款。 to accept and pay for them, in accordance with the terms of the
contract of sale.

30. 付款與交付貨品為須同時履行的條件 30. Payment and delivery are concurrent conditions


除另有議定外,交付貨品與支付貨價為須同時履行的條件, Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the
即賣方必須作好準備,並願意將對貨品的管有交予買方以換 price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be
取貨價,而買方則必須作好準備,並願意支付貨價,以換取對 ready and willing to give possession of the goods to the buyer in
貨品的管有。 exchange for the price, and the buyer must be ready and willing to
pay the price in exchange for possession of the goods.

31. 交付規則 31. Rules as to delivery


(1) 由買方取得貨品的管有抑或由賣方送貨給買方,在每宗 (1) Whether it is for the buyer to take possession of the goods
個案中視乎雙方訂立的合約 ( 不論是明訂或默示的 ) 而定。 or for the seller to send them to the buyer is a question
除任何此等明訂或默示的合約另有訂定外,如賣方有營 depending in each case on the contract, express or implied,
業地點,交付地點為其營業地點;如賣方無營業地點, between the parties. Apart from any such contract, express or
則為其住所︰ implied, the place of delivery is the seller’s place of business,
但如屬售賣特定貨品的合約,而雙方於訂立合約時已知 if he has one, and if not, his residence:
道該等貨品在另一地方,則該地方即為交付地點。 Provided that, if the contract is for the sale of specific goods,
(2) 凡賣方根據售賣合約必須送貨給買方,但並無訂定送貨 which, to the knowledge of the parties when the contract is
時間,則賣方必須在合理時間內送貨。 made, are in some other place, then that place is the place of
delivery.
(3) 凡貨品在售賣時為第三者所管有,賣方並無將貨品交付
買方,除非及直至該第三者向買方承認是代買方持有該 (2) Where under the contract of sale the seller is bound to send
等貨品︰ the goods to the buyer, but no time for sending them is fixed,
the seller is bound to send them within a reasonable time.
但本條並不影響貨品所有權文件的簽發或轉讓的效用。

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

3-3 第 III 部 Part III 3-4


第 26 章 第 32 條 Section 32 Cap. 26

(4) 凡要求交付或提供交付,除非是在合理時間作出,否則 (3) Where the goods at the time of sale are in the possession of
可被視為無效。何謂合理時間乃事實問題。 a third person, there is no delivery by seller to buyer unless
(5) 除另有議定外,用於使貨品達致可交付狀態的開支及附 and until such third person acknowledges to the buyer that he
帶開支,必須由賣方負擔。 holds the goods on his behalf:
Provided that nothing in this section shall affect the operation
of the issue or transfer of any document of title to goods.
(4) Demand or tender of delivery may be treated as ineffectual
unless made at a reasonable hour. What is a reasonable hour
is a question of fact.
(5) Unless otherwise agreed, the expenses of and incidental to
putting the goods into a deliverable state must be borne by
the seller.

32. 交付數量錯誤 32. Delivery of wrong quantity


(1) 凡賣方交付買方的貨品數量少於他約定售賣的數量,買 (1) Where the seller delivers to the buyer a quantity of goods
方可拒絕收貨;但如買方接受如此交付的貨品,則必須 less than he contracted to sell, the buyer may reject them, but
按合約貨價率就該等貨品付款。 if the buyer accepts the goods so delivered, he must pay for
(2) 凡賣方交付買方的貨品數量超過他約定售賣的數量,買 them at the contract rate.
方可接受合約內所包括的貨品而拒收其餘貨品,或可拒 (2) Where the seller delivers to the buyer a quantity of goods
收全部貨品。如買方接受如此交付的全部貨品,則必須 larger than he contracted to sell, the buyer may accept the
按合約貨價率就該等貨品付款。 goods included in the contract and reject the rest, or he may
(3) 凡賣方交付貨品給買方,但在他約定售賣的貨品中,混 reject the whole. If the buyer accepts the whole of the goods
入合約內並不包括且屬於不同種類的貨品,買方可接受 so delivered he must pay for them at the contract rate.
符合合約規定的貨品而拒收其餘貨品,或可拒收全部貨 (3) Where the seller delivers to the buyer the goods he contracted
品。 to sell mixed with goods of a different description not
(4) 本條條文須受任何行業慣例、特別協議或雙方的交易過 included in the contract the buyer may accept the goods
程所規限。 which are in accordance with the contract and reject the rest,
or he may reject the whole.
(4) The provisions of this section are subject to any usage of
trade, special agreement, or course of dealing between the
parties.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

3-5 第 III 部 Part III 3-6


第 26 章 第 33 條 Section 33 Cap. 26

33. 分期交付 33. Delivery by instalments


(1) 除另有議定外,貨品的買方不必接受分期交付的貨品。 (1) Unless otherwise agreed, the buyer of goods is not bound to
(2) 凡售貨合約訂定貨品須以述明的期數交付並分期付款, accept delivery thereof by instalments.
而賣方有一期或多於一期交付不妥,或買方有一期或多 (2) Where there is a contract for the sale of goods to be delivered
於一期忽略或拒絕收貨或付款,則在每一個案中,該項 by stated instalments, which are to be separately paid for, and
違約是否將整份合約廢除,或是否屬可劃分的違約而只 the seller makes defective deliveries in respect of one or more
產生賠償申索但並不產生將整份合約視作已廢除的權利, instalments, or the buyer neglects or refuses to take delivery
視乎合約的條款及該個案的情況而定。 of or pay for one or more instalments, it is a question in
each case depending on the terms of the contract and the
circumstances of the case, whether the breach of contract is a
repudiation of the whole contract or whether it is a severable
breach giving rise to a claim for compensation but not to a
right to treat the whole contract as repudiated.

34. 交付承運人 34. Delivery to carrier


(1) 凡賣方依據售賣合約獲授權或被要求將貨品送交買方, (1) Where, in pursuance of a contract of sale, the seller is
則將貨品交付承運人 ( 不論是否由買方指名者 ) 以轉交買 authorized or required to send the goods to the buyer, delivery
方,即表面當作將貨品交付買方。 of the goods to a carrier, whether named by the buyer or not,
(2) 除買方另有授權外,賣方代買方與承運人訂立的合約, for the purpose of transmission to the buyer is prima facie
必須是在顧及貨品性質及個案的其他情況後屬合理的。 deemed to be a delivery of the goods to the buyer.
如賣方不如此辦理,而貨品在運送途中遺失或損壞,則 (2) Unless otherwise authorized by the buyer, the seller must
買方可拒絕將對承運人作出的交付視為對其本人作出的 make such contract with the carrier on behalf of the buyer as
交付,或可要求賣方負責支付損害賠償。 may be reasonable having regard to the nature of the goods
(3) 除另有議定外,凡賣方將貨品送交買方的路線涉及海運, and the other circumstances of the case. If the seller omits to
而在該種送貨情況下通常是會投購保險的,則賣方必須 do so, and the goods are lost or damaged in course of transit,
給予買方通知,而該通知是使買方能夠為貨品投購海運 the buyer may decline to treat the delivery to the carrier as
期間保險的;賣方如沒有如此辦理,則貨品在海運期間 a delivery to himself, or may hold the seller responsible in
的風險須當作由賣方承擔。 damages.
(3) Unless otherwise agreed, where goods are sent by the seller
to the buyer by a route involving sea transit, in circumstances
in which it is usual to insure, the seller must give such notice
to the buyer as may enable him to insure them during their
最後更新日期 Last updated date
20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

3-7 第 III 部 Part III 3-8


第 26 章 第 35 條 Section 35 Cap. 26

sea transit, and, if the seller fails to do so, the goods shall be
deemed to be at his risk during such sea transit.

35. 遠地交付貨品的風險 35. Risk where goods are delivered at distant place
凡貨品在售賣時是在某一地點,而賣方同意在該地點以外的 Where the seller of goods agrees to deliver them at his own risk at
地點交付貨品並承擔風險,除另有議定外,買方仍必須承擔 a place other than that where they are when sold, the buyer must,
運送過程必然附帶的貨品變壞的風險。 nevertheless, unless otherwise agreed, take any risk of deterioration
in the goods necessarily incident to the course of transit.

36. 買方驗貨的權利 36. Buyer’s right of examining goods


(1) ( 由 1994 年第 85 號第 5 條廢除 ) (1) (Repealed 85 of 1994 s. 5)
(2) 除另有議定外,當賣方向買方提供貨品的交付時,賣方 (2) Unless otherwise agreed, when the seller tenders delivery
在買方要求下必須給予買方合理的驗貨機會,以確定貨 of goods to the buyer, he is bound, on request, to afford the
品是否符合合約規定。 buyer a reasonable opportunity of examining the goods for
the purpose of ascertaining whether they are in conformity
with the contract.

37. 接受貨品 37. Acceptance of goods


(1) 除第 (2) 款另有規定外,在以下情況下,買方被當作已接 (1) Subject to subsection (2), the buyer is deemed to have
受貨品 —— accepted the goods—
(a) 他告知賣方他已接受貨品;或 (a) when he intimates to the seller that he has accepted
(b) 貨品已交付予他,而他就貨品作出的任何作為與賣 them; or
方的擁有權不相符。 (b) when the goods have been delivered to him and he does
(2) 凡貨品已交付買方,而他之前並未檢驗該等貨品,則直 any act in relation to them which is inconsistent with the
至他已有合理機會為以下目的檢驗該等貨品,他並不被 ownership of the seller.
當作已根據第 (1) 款接受該等貨品 —— (2) Where goods are delivered to the buyer, and he has not
(a) 為確定該等貨品是否符合合約規定;及 previously examined them, he is not deemed to have accepted
them under subsection (1) until he has had a reasonable
(b) 如屬憑樣本售貨的合約,為將整批貨品與樣本比較。 opportunity of examining them for the purpose—
(3) 以消費者身分交易的買方,不得因協議、放棄權利或其 (a) of ascertaining whether they are in conformity with the
他情況而喪失其可倚賴第 (2) 款的權利。 contract; and

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

3-9 第 III 部 Part III 3-10


第 26 章 第 38 條 Section 38 Cap. 26

(4) 當經過一段合理時間後,買方仍保留貨品而並未告知賣 (b) in the case of a contract for sale by sample, of


方他已拒絕收貨,買方亦被當作已接受貨品。 comparing the bulk with the sample.
(5) 在為施行第 (4) 款而決定是否已經過一段合理時間時,具 (3) The buyer who deals as consumer cannot lose his right to rely
關鍵性的問題包括買方是否已有合理機會為第 (2) 款所述 on subsection (2) by agreement, waiver or otherwise.
目的而檢驗貨品。 (4) The buyer is also deemed to have accepted the goods when
(6) 買方不得僅因貨品根據一項轉售或其他處置交付另一人 after the lapse of a reasonable time he retains the goods
而憑藉本條被當作已接受貨品。 without intimating to the seller that he has rejected them.
( 由 1994 年第 85 號第 6 條代替 ) (5) The questions that are material in determining for the
purposes of subsection (4) whether a reasonable time has
elapsed include whether the buyer has had a reasonable
opportunity of examining the goods for the purpose
mentioned in subsection (2).
(6) The buyer is not by virtue of this section deemed to have
accepted the goods merely because the goods are delivered to
another under a sub-sale or other disposition.
(Replaced 85 of 1994 s. 6)

38. 買方不必退回拒收的貨品 38. Buyer not bound to return rejected goods


除另有議定外,凡貨品交付買方,而買方在有權拒絕接受貨 Unless otherwise agreed, where goods are delivered to the buyer,
品的情況下拒絕接受貨品,則買方不必將貨品退回賣方,只 and he refuses to accept them, having the right to do so, he is not
須告知賣方他拒絕接受貨品即已足夠。 bound to return them to the seller, but it is sufficient if he intimates
to the seller that he refuses to accept them.

39. 買方忽略提貨或拒絕提貨而須承擔的法律責任 39. Liability of buyer for neglecting or refusing to take delivery of
如賣方作好準備,願意交付貨品,並要求買方提貨,而買方在 goods
該項要求提出後的一段合理時間內仍不提貨,則買方須就其 When the seller is ready and willing to deliver the goods and
忽略提貨或拒絕提貨所引致的損失及照顧與保管貨品的合理 requests the buyer to take delivery, and the buyer does not within a
費用,對賣方負法律責任︰ reasonable time after such request take delivery of the goods, he is
liable to the seller for any loss occasioned by his neglect or refusal
to take delivery, and also for a reasonable charge for the care and
custody of the goods:

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

3-11 第 III 部 Part III 3-12


第 26 章 第 39 條 Section 39 Cap. 26

但本條不影響賣方在買方忽略提貨或拒絕提貨相等於廢除合 Provided that nothing in this section shall affect the rights of the
約時的權利。 seller where the neglect or refusal of the buyer to take delivery
amounts to a repudiation of the contract.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

4-1 第 IV 部 Part IV 4-2


第 26 章 第 40 條 Section 40 Cap. 26

第 IV 部 Part IV
未獲付款的賣方對貨品的權利 Rights of Unpaid Seller against the Goods
40. 未獲付款的賣方 的定義 40. Definition of unpaid seller
(1) 在以下情況下,賣方即被當作為本條例所指的未獲付款 (1) The seller of goods is deemed to be an unpaid seller (未獲付
的 賣 方 (unpaid seller) —— ( 編 輯 修 訂 ——2018 年 第 4 號 款的賣方) within the meaning of this Ordinance— (Amended
編輯修訂紀錄 ) E.R. 4 of 2018)
(a) 全部貨價未獲支付或未獲提供支付; (a) when the whole of the price has not been paid or
(b) 匯票或其他可流轉票據已獲接受作為有條件的付款, tendered;
但因票據不兌現或其他原因,該匯票或可流轉票據 (b) when a bill of exchange or other negotiable instrument
獲接受的條件未獲符合。 has been received as conditional payment, and the
(2) 在本部中,賣方 (seller) 包括處於賣方位置的任何人,例 condition on which it was received has not been
如,作為提單承背書人的賣方代理人,或自行支付貨價 fulfilled by reason of the dishonour of the instrument or
或直接負責支付貨價的付貨人或代理人。 ( 由 1924 年第 otherwise.
5 號第 13 條修訂 ) (2) In this Part, seller (賣方) includes any person who is in the
position of a seller, as, for instance, an agent of the seller to
whom the bill of lading has been indorsed, or a consignor or
agent who has himself paid, or is directly responsible for, the
price. (Amended 5 of 1924 s. 13)

41. 未獲付款的賣方的權利 41. Unpaid seller’s rights


除本條例及任何有關的成文法則另有規定外,即使貨品的產 Subject to the provisions of this Ordinance and of any enactment
權可能已轉移給買方,法律上仍隱含該等貨品的未獲付款的 in that behalf, notwithstanding that the property in the goods may
賣方有以下權利 —— have passed to the buyer, the unpaid seller of goods as such, has
(a) 對該等貨品的留置權,或當他正管有該等貨品時, by implication of law—
可保留該等貨品以抵貨價的權利; (a) a lien on the goods or right to retain them for the price
(b) 如買方無力償債,在買方不再管有該等貨品後對該 while he is in possession of them;
等貨品的途中停運權; (b) in case of the insolvency of the buyer, a right of
(c) 受本條例限制的另售權。 stopping the goods in transitu after he has parted with
the possession of them;

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

4-3 第 IV 部 Part IV 4-4


第 26 章 第 42 條 Section 42 Cap. 26

(c) a right of re-sale as limited by this Ordinance.

42. 扣貨不交付 42. Withholding delivery


凡貨品的產權並未轉移給買方,未獲付款的賣方除有其他補 Where the property in goods has not passed to the buyer, the
救外,尚有扣貨不交付的權利,該權利類似並在程度上相等 unpaid seller has, in addition to his other remedies, a right of
於他在產權已轉移給買方的情況下所享有的留置權和途中停 withholding delivery similar to and co-extensive with his rights of
運權。 lien and stoppage in transitu where the property has passed to the
buyer.

未獲付款的賣方的留置權 Unpaid seller’s lien

43. 未獲付款的賣方的留置權 43. Unpaid seller’s lien


(1) 除本條例另有規定外,未獲付款的賣方如仍管有貨品, (1) Subject to the provisions of this Ordinance, the unpaid seller
則在以下情況下,有權保留對該等貨品的管有,直至他 of goods who is in possession of them is entitled to retain
獲支付貨價或獲提供貨價的支付為止 —— possession of them until payment or tender of the price in the
(a) 售貨時並無信貸的規定; following cases, namely—
(b) 以信貸方式售貨,但信貸期限已經屆滿; (a) where the goods have been sold without any stipulation
as to credit;
(c) 買方無力償債。
(b) where the goods have been sold on credit, but the term
(2) 賣方即使以買方代理人或受寄人身分管有貨品,仍可行 of credit has expired;
使其留置權。
(c) where the buyer becomes insolvent.
(2) The seller may exercise his right of lien notwithstanding that
he is in possession of the goods as agent or bailee for the
buyer.

44. 交付部分貨品 44. Part delivery


凡未獲付款的賣方已交付部分貨品,他可對餘下貨品行使其 Where an unpaid seller has made part delivery of the goods, he
留置權或保留權,但如交付部分貨品的情況顯示有放棄留置 may exercise his right of lien or retention on the remainder, unless
權或保留權的協議,則屬例外。 such part delivery has been made in such circumstances as to show
an agreement to waive the lien or right of retention.

45. 終止留置權 45. Termination of lien

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

4-5 第 IV 部 Part IV 4-6


第 26 章 第 46 條 Section 46 Cap. 26

(1) 未獲付款的賣方在以下情況下喪失其對貨品的留置權或 (1) The unpaid seller of goods loses his lien or right of retention
保留權 —— thereon—
(a) 他將貨品交付承運人或其他受寄人以轉交買方而並 (a) when he delivers the goods to a carrier or other bailee
無保留對貨品的處置權利; for the purpose of transmission to the buyer, without
(b) 買方或其代理人合法地取得對貨品的管有; reserving the right of disposal of the goods;
(c) 他放棄該等權利。 (b) when the buyer or his agent lawfully obtains possession
of the goods;
(2) 未獲付款的賣方如對貨品有留置權或保留權,並不僅因
他獲判可得貨品的貨價而喪失其留置權或保留權。 (c) by waiver thereof.
(2) The unpaid seller of goods, having a lien or right of retention
thereon, does not lose his lien or right of retention by reason
only that he has obtained judgment for the price of the goods.

途中停運 Stoppage in transitu

46. 途中停運權 46. Right of stoppage in transitu


除本條例另有規定外,當貨品的買方無力償債時,不再管有 Subject to the provisions of this Ordinance, when the buyer of
貨品而又未獲付款的賣方對貨品有途中停運權,即只要貨品 goods becomes insolvent, the unpaid seller who has parted with the
是在運送途中,他可重新管有貨品,並可將其保留,直至獲支 possession of the goods has the right of stopping them in transitu,
付貨價或獲提供貨價的支付為止。 that is to say, he may resume possession of the goods as long as
they are in course of transit, and may retain them until payment or
tender of the price.

47. 運送期 47. Duration of transit


(1) 貨品自交付陸路或水路承運人或其他受寄人以轉交買方 (1) Goods are deemed to be in course of transit from the time
時開始,直至買方或其在此方面的代理人從該承運人或 when they are delivered to a carrier by land or water, or other
其他受寄人處提貨為止,一直被當作在運送途中。 bailee for the purpose of transmission to the buyer, until the
(2) 如買方或其在此方面的代理人在貨品尚未抵達指定目的 buyer, or his agent in that behalf, takes delivery of them from
地前取得貨品的交付,運送即告完結。 such carrier or other bailee.
(3) 如貨品抵達指定目的地後,承運人或其他受寄人向買方 (2) If the buyer or his agent in that behalf obtains delivery of the
或其代理人承認他是為買方或其代理人持有貨品,並以 goods before their arrival at the appointed destination, the
買方或其代理人的受寄人身分繼續管有貨品,運送即告 transit is at an end.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

4-7 第 IV 部 Part IV 4-8


第 26 章 第 48 條 Section 48 Cap. 26

完結,而即使買方可能曾表示貨品另有目的地,亦無關 (3) If, after the arrival of the goods at the appointed destination,
重要。 the carrier or other bailee acknowledges to the buyer, or his
(4) 如買方拒絕收貨,而承運人或其他受寄人繼續管有貨品, agent, that he holds the goods on his behalf and continues
則即使賣方拒絕收回貨品,運送亦不當作已完結。 in possession of them as bailee for the buyer or his agent,
the transit is at an end, and it is immaterial that a further
(5) 當貨品是交付至買方租用的船隻上,貨品是由船長以承 destination for the goods may have been indicated by the
運人抑或以買方的代理人身分管有的問題,視乎個別個 buyer.
案的情況而定。
(4) If the goods are rejected by the buyer, and the carrier or
(6) 凡承運人或其他受寄人錯誤地拒絕將貨品交付買方或其 other bailee continues in possession of them, the transit is
在此方面的代理人,運送即當作已完結。 not deemed to be at an end, even if the seller has refused to
(7) 凡已將部分貨品交付買方或其在此方面的代理人,餘下 receive them back.
貨品可途中停運,但如交付部分貨品的情況顯示有放棄 (5) When goods are delivered to a ship chartered by the buyer, it
管有全部貨品的協議,則屬例外。 is a question depending on the circumstances of the particular
case whether they are in the possession of the master as a
carrier, or as agent to the buyer.
(6) Where the carrier or other bailee wrongfully refuses to deliver
the goods to the buyer or his agent in that behalf, the transit
is deemed to be at an end.
(7) Where part delivery of the goods has been made to the buyer
or his agent in that behalf, the remainder of the goods may be
stopped in transitu, unless such part delivery has been made
in such circumstances as to show an agreement to give up
possession of the whole of the goods.

48. 如何途中停運 48. How stoppage in transitu is effected


(1) 未獲付款的賣方,可藉取得對貨品的實際管有,或向管 (1) The unpaid seller may exercise his right of stopping in
有貨品的承運人或其他受寄人發出申索通知,以行使其 transitu either by taking actual possession of the goods or
途中停運權。該通知可發給實際管有貨品的人或其委托 by giving notice of his claim to the carrier or other bailee in
人。如發給委托人,則為使通知有效,在發出通知的時 whose possession the goods are. Such notice may be given
間及情況方面,必須讓委托人在經合理的努力後,可及 either to the person in actual possession of the goods or to
時知會其僱工或代理人,以阻止將貨品交付買方。 his principal. In the latter case the notice, to be effectual,
must be given at such time and in such circumstances that
the principal, by the exercise of reasonable diligence, may
最後更新日期 Last updated date
20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

4-9 第 IV 部 Part IV 4-10


第 26 章 第 49 條 Section 49 Cap. 26

(2) 當賣方向管有貨品的承運人或其他受寄人發出有關途中 communicate it to his servant or agent in time to prevent a


停運的通知,該承運人或其他受寄人必須將貨品重新交 delivery to the buyer.
付賣方,或按照賣方的指示將貨品重新交付。該次重新 (2) When notice of stoppage in transitu is given by the seller to
交付的開支必須由賣方負擔。 the carrier or other bailee in possession of the goods, he must
re-deliver the goods to, or according to the directions of, the
seller. The expenses of such re-delivery must be borne by the
seller.

買方或賣方另售貨品 Re-sale by buyer or seller

49. 買方轉售或質押的效力 49. Effect of sub-sale or pledge by buyer


除本條例另有規定外,未獲付款的賣方的留置權、保留權或 Subject to the provisions of this Ordinance, the unpaid seller’s
途中停運權,不受買方對貨品可能已作出的售賣或其他處置 right of lien or retention or stoppage in transitu is not affected by
影響,但如賣方曾對此表示贊同,則屬例外︰ any sale or other disposition of the goods which the buyer may
但如貨品的所有權文件已合法地轉讓給任何身為貨品的買方 have made, unless the seller has assented thereto:
或擁有人的人,而該人將該文件轉讓給另一出於真誠和以有 Provided that where a document of title to goods has been lawfully
值代價換取該文件的人,則如該後述一次轉讓是以售賣方式 transferred to any person as buyer or owner of the goods, and that
進行,未獲付款的賣方的留置權或保留權或途中停運權即告 person transfers the document to a person who takes the document
廢棄,但如該後述一次轉讓是以質押或其他有值處置方式進 in good faith and for valuable consideration, then, if such last-
行,則未獲付款的賣方的留置權或保留權或途中停運權,只 mentioned transfer was by way of sale, the unpaid seller’s right of
可在受承讓人權利限制的情況下行使。 lien or retention or stoppage in transitu is defeated, and if such last
mentioned transfer was by way of pledge or other disposition for
value, the unpaid seller’s right of lien or retention or stoppage in
transitu can only be exercised subject to the rights of the transferee.

50. 售賣一般不因行使留置權或途中停運權而撤銷 50. Sale not generally rescinded by lien or stoppage in transitu
(1) 除本條另有規定外,售賣合約並不僅因未獲付款的賣方 (1) Subject to the provisions of this section, a contract of sale is
行使其留置權或保留權或途中停運權而撤銷。 not rescinded by the mere exercise by an unpaid seller of his
(2) 凡未獲付款的賣方已行使其留置權或保留權或途中停運 right of lien or retention or stoppage in transitu.
權而將貨品另售,相對於原買方而言,買方取得貨品的 (2) Where an unpaid seller who has exercised his right of lien or
妥善所有權。 retention or stoppage in transitu re-sells the goods, the buyer
acquires a good title thereto as against the original buyer.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

4-11 第 IV 部 Part IV 4-12


第 26 章 第 50 條 Section 50 Cap. 26

(3) 凡貨品屬易毀消性質,或未獲付款的賣方向買方發出其 (3) Where the goods are of a perishable nature, or where the
擬另售的意向通知,而買方未有在合理時間內支付貨價 unpaid seller gives notice to the buyer of his intention to re-
或提供貨價的支付,則未獲付款的賣方可將貨品另售, sell, and the buyer does not within a reasonable time pay
並可向原買方就其違約所造成的任何損失追討損害賠償。 or tender the price, the unpaid seller may re-sell the goods
(4) 凡賣方明確保留另售權利,以防買方不履行責任,而又 and recover from the original buyer damages for any loss
在買方不履行責任時將貨品另售,原售賣合約即因此而 occasioned by his breach of contract.
撤銷,但對賣方可能提出的任何損害賠償申索並無影響。 (4) Where the seller expressly reserves a right of re-sale in case
the buyer should make default, and on the buyer making
default, re-sells the goods, the original contract of sale is
thereby rescinded, but without prejudice to any claim the
seller may have for damages.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

5-1 第V部 Part V 5-2


第 26 章 第 51 條 Section 51 Cap. 26

第V部 Part V
就違約而提出的訴訟 Actions for Breach of the Contract
對賣方的補救 Remedies of seller

51. 就貨價而提出的訴訟 51. Action for price


(1) 凡貨品的產權已根據售賣合約轉移給買方,而買方錯誤 (1) Where, under a contract of sale, the property in the goods
地忽略或拒絕依照合約條款支付貨價,賣方可向他提出 has passed to the buyer, and the buyer wrongfully neglects
訴訟以追討貨品的貨價。 or refuses to pay for the goods according to the terms of the
(2) 凡根據售賣合約,不論貨品有否交付,貨價須在確定的 contract, the seller may maintain an action against him for the
某一天支付,而買方錯誤地忽略或拒絕支付該貨價,則 price of the goods.
雖然貨品的產權未有轉移,而貨品亦未經撥歸該合約, (2) Where, under a contract of sale, the price is payable on a
賣方仍可提出訴訟以追討貨價。 day certain irrespective of delivery, and the buyer wrongfully
neglects or refuses to pay such price, the seller may maintain
an action for the price, although the property in the goods has
not passed, and the goods have not been appropriated to the
contract.

52. 因對方不接受貨品而要求損害賠償 52. Damages for non-acceptance


(1) 凡買方錯誤地忽略或拒絕接受貨品和就貨品付款,賣方 (1) Where the buyer wrongfully neglects or refuses to accept and
可向他提出因貨品不獲接受而要求損害賠償的訴訟。 pay for the goods, the seller may maintain an action against
(2) 損害賠償的計算,是在事件的正常過程中,因買方違約 him for damages for non-acceptance.
而直接及自然地造成的估計損失。 (2) The measure of damages is the estimated loss directly and
(3) 凡有關貨品是有現成市場的,則損害賠償的計算,表面 naturally resulting, in the ordinary course of events, from the
須按合約價與貨品應獲接受時的市價或時價之間的差額 buyer’s breach of contract.
而予以確定;如並無訂定接受貨品的時間,則按合約價 (3) Where there is an available market for the goods in question,
與買方忽略或拒絕接受貨品時的市價或時價之間的差額 the measure of damages is prima facie to be ascertained by
予以確定。 the difference between the contract price and the market or
current price at the time or times when the goods ought to

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

5-3 第V部 Part V 5-4


第 26 章 第 53 條 Section 53 Cap. 26

have been accepted, or, if no time was fixed for acceptance,


then at the time of the neglect or refusal to accept.

對買方的補救 Remedies of buyer

53. 因對方不交付貨品而要求損害賠償 53. Damages for non-delivery


(1) 凡賣方錯誤地忽略或拒絕將貨品交付買方,買方可向他 (1) Where the seller wrongfully neglects or refuses to deliver the
提出因不獲交付貨品而要求損害賠償的訴訟。 goods to the buyer, the buyer may maintain an action against
(2) 損害賠償的計算,是在事件的正常過程中,因賣方違約 the seller for damages for non-delivery.
而直接及自然地造成的估計損失。 (2) The measure of damages is the estimated loss directly and
(3) 凡有關貨品是有現成市場的,則損害賠償的計算,表面 naturally resulting, in the ordinary course of events, from the
須按合約價與貨品應交付時的市價或時價之間的差額而 seller’s breach of contract.
予以確定;如並無訂定交付的時間,則按合約價與賣方 (3) Where there is an available market for the goods in question,
忽略或拒絕交付貨品時的市價或時價之間的差額予以確 the measure of damages is prima facie to be ascertained by
定。 the difference between the contract price and the market or
current price of the goods at the time or times when they
ought to have been delivered, or, if no time was fixed for
delivery, then at the time of the neglect or refusal to deliver.

54. 強制履行 54. Specific performance


在任何因違約不交付特定貨品或經確定貨品而提出的訴訟中, In any action for breach of contract to deliver specific or
法院如認為適當,可應原告人的申請,藉法院的判決指示合 ascertained goods, the court may, if it thinks fit, on the application
約須予強制履行而不給予被告人在繳付損害賠償後保留貨品 of the plaintiff, by its judgment direct that the contract shall be
的選擇。該項判決可不附帶條件,或可在損害賠償、貨價的繳 performed specifically, without giving the defendant the option of
付或其他方面附帶法院認為公正的條款及條件。原告人可隨 retaining the goods on payment of damages. The judgment may
時在法院作出判決前提出該項申請。 be unconditional, or on such terms and conditions as to damages,
payment of the price, and otherwise, as to the court may seem just.
The application by the plaintiff may be made at any time before
judgment.

55. 違反保證條款的補救 55. Remedies for breach of warranty


(1) 凡賣方違反保證條款,或買方選擇或被迫將賣方的違反 (1) Where there is a breach of warranty by the seller, or where
條件視為違反保證條款,買方無權僅以該項違反保證條 the buyer elects, or is compelled, to treat any breach of a

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

5-5 第V部 Part V 5-6


第 26 章 第 56 條 Section 56 Cap. 26

款為理由而拒絕收貨;但他可 —— condition on the part of the seller as a breach of warranty,


(a) 向賣方提出因該項違反保證條款而要求降低或免收 the buyer is not, by reason only of such breach of warranty,
貨價;或 entitled to reject the goods; but he may—
(b) 向賣方提出因該項違反保證條款而要求損害賠償的 (a) set up against the seller the breach of warranty in
訴訟。 diminution or extinction of the price; or
(2) 就違反保證條款要求損害賠償的計算,是在事件的正常 (b) maintain an action against the seller for damages for the
過程中,因違反保證條款而直接及自然地造成的估計損 breach of warranty.
失。 (2) The measure of damages for breach of warranty is the
(3) 如屬違反關於貨品品質的保證條款,該項損失表面是貨 estimated loss directly and naturally resulting, in the ordinary
品交付買方時的價值與貨品若與保證條款脗合則會具有 course of events, from the breach of warranty.
的價值之間的差額。 (3) In the case of breach of warranty of quality, such loss is
(4) 如買方曾蒙受進一步的損害,則買方已提出因違反保證 prima facie the difference between the value of the goods at
條款而要求降低或免收貨價的事實,並不阻止他就同一 the time of delivery to the buyer and the value they would
項違反保證條款而提出訴訟。 have had if they had answered to the warranty.
(4) The fact that the buyer has set up the breach of warranty in
diminution or extinction of the price does not prevent him
from maintaining an action for the same breach of warranty if
he has suffered further damage.

56. 利息和特別損害賠償 56. Interest and special damages


凡依法可追討利息或特別損害賠償,本條例並不影響買方或 Nothing in this Ordinance shall affect the right of the buyer or the
賣方追討利息或特別損害賠償的權利;凡付款的代價已消失, seller to recover interest or special damages in any case where by
本條例亦不影響買方或賣方追討已付款項的權利。 law interest or special damages may be recoverable, or to recover
money paid where the consideration for the payment of it has
failed.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

6-1 第 VI 部 Part VI 6-2


第 26 章 第 57 條 Section 57 Cap. 26

第 VI 部 Part VI
補充條文 Supplementary
57. 免除隱含的條款及條件 57. Exclusion of implied terms and conditions
(1) 凡法律上隱含任何權利、責任或法律責任根據售貨合約 (1) Where any right, duty or liability would arise under a contract
而產生,該權利、責任或法律責任可在不抵觸《管制免責 of sale of goods by implication of law, it may (subject to
條款條例》( 第 71 章 ) 的情況下,藉明訂的協議,或藉雙 the Control of Exemption Clauses Ordinance (Cap. 71)) be
方交易過程,或藉慣例 ( 如該慣例對合約雙方均具約束力 ) negatived or varied by express agreement, or by the course of
而予以否定或變更。 ( 由 1989 年第 59 號第 20 條修訂 ) dealing between the parties, or by usage if the usage is such
(2) 任何明訂的條件或保證條款,除非與藉本條例隱含的條 as to bind both parties to the contract. (Amended 59 of 1989
件或保證條款有矛盾,否則對後者並不加以否定。 s. 20)
(3)-(11) ( 由 1989 年第 59 號第 20 條廢除 ) (2) An express condition or warranty does not negative a
condition or warranty implied by this Ordinance unless
( 由 1977 年第 58 號第 8 條代替 ) inconsistent therewith.
[ 比照 1973 c. 13 s. 4 U.K.] (3)-(11) (Repealed 59 of 1989 s. 20)
(Replaced 58 of 1977 s. 8)
[cf. 1973 c. 13 s. 4 U.K.]

57A. ( 由 1989 年第 59 號第 20 條廢除 ) 57A. (Repealed 59 of 1989 s. 20)

58. 合理時間乃事實問題 58. Reasonable time a question of fact


在本條例中,凡提述合理時間時,何謂合理時間乃事實問題。 Where, by this Ordinance, any reference is made to a reasonable
time, the question what is a reasonable time is a question of fact.

59. 權利等可藉訴訟強制執行 59. Right, etc., enforceable by action


本條例所公布的任何權利、責任或法律責任,除本條例另有 Where any right, duty, or liability is declared by this Ordinance, it
規定外,均可藉訴訟強制執行。 may, unless otherwise provided by this Ordinance, be enforced by
action.

60. 拍賣 60. Auction sale

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

6-3 第 VI 部 Part VI 6-4


第 26 章 第 61 條 Section 61 Cap. 26

在拍賣中 —— In the case of a sale by auction—


(a) 凡貨品是分批拍賣,每批貨品表面均當作為一份獨 (a) where goods are put up for sale by auction in lots, each
立售賣合約之標的物; lot is prima facie deemed to be the subject of a separate
(b) 當拍賣商憑下鎚或其他慣用方式宣布拍賣成交,拍 contract of sale;
賣即告完成。在此項宣布作出前,任何競投人均可 (b) a sale by auction is complete when the auctioneer
撤回其競投; announces its completion by the fall of the hammer, or
(c) 凡在拍賣中未有作出通知表示有權代賣方競投,在 in other customary manner. Until such announcement is
該次拍賣中賣方親自競投或僱用任何人代為競投, made any bidder may retract his bid;
或拍賣商明知而接受賣方或任何該等人士的競投, (c) where a sale by auction is not notified to be subject to a
均屬不合法。買方可將任何違反本規則的售賣視為 right to bid on behalf of the seller, it shall not be lawful
欺詐售賣; for the seller to bid himself or to employ any person to
(d) 在拍賣中可作出通知表示拍賣受保留價或底價限制, bid at such sale, or for the auctioneer knowingly to take
亦可由賣方本人或由他人代賣方明示保留競投權利。 any bid from the seller or any such person. Any sale
contravening this rule may be treated as fraudulent by
the buyer;
(d) a sale by auction may be notified to be subject to a
reserve or upset price, and a right to bid may also be
reserved expressly by or on behalf of the seller.

61. 競投權利的保留 61. Reservation of right to bid


凡競投權利獲予明示保留,並僅在此情況下,賣方或代其行 Where a right to bid is expressly reserved, but not otherwise, the
事的任何一名人士均可在拍賣中競投。 seller, or any one person on his behalf, may bid at the auction.

62. 保留條文 62. Saving


(1) 儘管本條例另有規定,與售賣合約有關的破產規則對售 (1) The rules in bankruptcy relating to contracts of sale shall
賣合約仍繼續適用。 continue to apply thereto, notwithstanding anything in this
(2) 普通法的規則 ( 包括商法 ),尤其是與委託人和代理人的 Ordinance.
法律有關的規則,及與欺詐、失實陳述、威迫或脅迫、 (2) The rules of the common law, including the law merchant,
錯誤或其他致使無效的因由的影響有關的規則,除非與 save in so far as they are inconsistent with the express
本條例的明訂條文有矛盾,否則繼續適用於售貨合約。 provisions of this Ordinance, and in particular the rules
relating to the law of principal and agent, and the effect of
fraud, misrepresentation, duress or coercion, mistake, or other

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018
《貨品售賣條例》 Sale of Goods Ordinance

6-5 第 VI 部 Part VI 6-6


第 26 章 第 62 條 Section 62 Cap. 26

(3) 本條例或本條例所作的任何一項廢除,並不影響與賣據 invalidating cause, shall continue to apply to contracts for the
有關的成文法則,亦不影響本條例未予明示廢除的任何 sale of goods.
與售貨有關的成文法則。 (3) Nothing in this Ordinance or in any repeal effected thereby
(4) 本條例中關於售賣合約的條文,對任何形式上屬售賣合 shall affect the enactments relating to bills of sale, or any
約而又擬以按揭、質押、押記或其他保證形式運作的交 enactment relating to the sale of goods which is not expressly
易,概不適用。 repealed by this Ordinance.
(5) ( 由 1989 年第 59 號第 20 條廢除 ) (4) The provisions of this Ordinance relating to contracts of sale
(6) 《1977 年貨品售賣 ( 修訂 ) 條例》*(1977 年第 58 號 ) 所作 do not apply to any transaction in the form of a contract of
有關本條例的修訂,對凡屬本條例適用且在該條例生效 sale which is intended to operate by way of mortgage, pledge,
日期 # 前訂立的合約,概不適用;所有該等合約均繼續受 charge, or other security.
在緊接《1977 年貨品售賣 ( 修訂 ) 條例》*(1977 年第 58 號 ) (5) (Repealed 59 of 1989 s. 20)
生效日期 # 前施行的本條例條文所管限。( 由 1977 年第 (6) The amendments of this Ordinance made by the Sale of
58 號第 10 條增補 ) Goods (Amendment) Ordinance 1977 (58 of 1977) shall not
apply to contracts to which this Ordinance applies which
編輯附註: were entered into prior to the date of commencement# of
* 《
“ 1977 年 貨 品 售 賣 ( 修 訂 ) 條 例》” 乃 “Sale of Goods (Amendment) that Ordinance; and all such contracts shall continue to be
Ordinance 1977” 之譯名。 governed by the provisions of this Ordinance in operation
# 生效日期:1977 年 7 月 15 日。
immediately prior to the date of commencement# of the Sale
of Goods (Amendment) Ordinance 1977 (58 of 1977). (Added
58 of 1977 s. 10)

Editorial Note:
#
Commencement date: 15 July 1977.

最後更新日期 Last updated date


20.9.2018 經核證文本 Verified Copy 20.9.2018

You might also like