Professional Documents
Culture Documents
Cap 26 Sales of Goods Ordinance
Cap 26 Sales of Goods Ordinance
《貨品售賣條例》
( 第 26 章 )
Sale of Goods Ordinance
(Cap. 26)
版本日期
Version date
20.9.2018
經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )
《
(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)
此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.
E-1 E-2
第 26 章 Cap. 26
本 為 1896 年 第 7 號 ( 第 26 章,1950 年 版 ) —— 1911 年 第 50 號, Originally 7 of 1896 (Chapter 26, 1950) — 50 of 1911, 8 of 1912, 5 of
1912 年 第 8 號,1924 年 第 5 號,1969 年 第 47 號,1970 年 第 21 號, 1924, 47 of 1969, 21 of 1970, 58 of 1977, R. Ed. 1977, 52 of 1987, 59 of
1977 年第 58 號,1977 年編正版,1987 年第 52 號,1989 年第 59 號, 1989, 85 of 1994, L.N. (C) 27 of 1995 (Chinese authentic version), L.N.
1994 年第 85 號,1995 年第 (C)27 號法律公告 ( 中文真確本 ),1998 年 315 of 1998, 37 of 1998, 66 of 2000, E.R. 4 of 2018
第 315 號 法 律 公 告,1998 年 第 37 號,2000 年 第 66 號,2018 年 第 4
號編輯修訂紀錄
T-1 T-2
第 26 章 Cap. 26
( 第 26 章 ) (Cap. 26)
目錄 Contents
條次 頁次 Section Page
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
2A. 以消費者身分交易 1-5 2A. Dealing as consumer 1-6
第I部 Part I
合約的成立 Formation of the Contract
售賣合約 Contract of sale
3. 售賣和售賣協議 1-7 3. Sale and agreement to sell 1-8
4. 買賣的行為能力 1-9 4. Capacity to buy and sell 1-10
訂立合約的手續 Formalities of contract
5. 售賣合約的訂立方式 1-9 5. Mode of making contract of sale 1-10
6. ( 廢除 ) 1-9 6. (Repealed) 1-10
合約之標的物 Subject-matter of contract
7. 現貨或期貨 1-9 7. Existing or future goods 1-10
8. 已毀消的貨品 1-11 8. Goods which have perished 1-12
9. 貨品在達成售賣協議後但在售賣前毀消 1-11 9. Goods perishing before sale but after 1-12
agreement to sell
貨價 Price
T-3 T-4
第 26 章 Cap. 26
條次 頁次 Section Page
10. 貨價的確定 1-11 10. Ascertainment of price 1-12
11. 按估值定價的售賣協議 1-11 11. Agreement to sell at valuation 1-12
條件和保證條款 Conditions and warranties
12. 時限的規定 1-13 12. Stipulations as to time 1-14
13. 將條件視為保證條款的情況 1-13 13. When condition to be treated as warranty 1-14
14. 有關所有權等的隱含責任承擔 1-15 14. Implied undertaking as to title etc. 1-16
15. 憑貨品說明的售賣 1-17 15. Sale by description 1-18
16. 有關品質或適用性的隱含責任承擔 1-19 16. Implied undertakings as to quality or fitness 1-20
憑樣本售貨 Sale by sample
17. 憑樣本售貨 1-21 17. Sale by sample 1-22
第 II 部 Part II
合約的效力 Effects of the Contract
賣方與買方之間的產權轉讓 Transfer of property as between seller and
buyer
18. 貨品必須予以確定 2-1 18. Goods must be ascertained 2-2
19. 產權在擬轉移時轉移 2-1 19. Property passes when intended to pass 2-2
20. 確定意向的規則 2-1 20. Rules for ascertaining intention 2-2
21. 貨品處置權的保留 2-5 21. Reservation of right of disposal 2-6
22. 風險表面與產權同時轉移 2-5 22. Risk prima facie passes with property 2-6
所有權的轉讓 Transfer of title
23. 由非擁有人售賣 2-7 23. Sale by person not owner 2-8
24. 公開市場 2-7 24. Market overt 2-8
T-5 T-6
第 26 章 Cap. 26
條次 頁次 Section Page
25. 根據可使無效的所有權而售賣 2-9 25. Sale under voidable title 2-10
26. ( 廢除 ) 2-9 26. (Repealed) 2-10
27. 賣方或買方在售賣後的管有 2-9 27. Seller or buyer in possession after sale 2-10
28. ( 廢除 ) 2-11 28. (Repealed) 2-12
第 III 部 Part III
合約的履行 Performance of the Contract
29. 買賣雙方的責任 3-1 29. Duties of seller and buyer 3-2
30. 付款與交付貨品為須同時履行的條件 3-1 30. Payment and delivery are concurrent 3-2
conditions
31. 交付規則 3-1 31. Rules as to delivery 3-2
32. 交付數量錯誤 3-3 32. Delivery of wrong quantity 3-4
33. 分期交付 3-5 33. Delivery by instalments 3-6
34. 交付承運人 3-5 34. Delivery to carrier 3-6
35. 遠地交付貨品的風險 3-7 35. Risk where goods are delivered at distant 3-8
place
36. 買方驗貨的權利 3-7 36. Buyer’s right of examining goods 3-8
37. 接受貨品 3-7 37. Acceptance of goods 3-8
38. 買方不必退回拒收的貨品 3-9 38. Buyer not bound to return rejected goods 3-10
39. 買方忽略提貨或拒絕提貨而須承擔的法律 3-9 39. Liability of buyer for neglecting or refusing 3-10
責任 to take delivery of goods
第 IV 部 Part IV
未獲付款的賣方對貨品的權利 Rights of Unpaid Seller against the Goods
40. 未獲付款的賣方 的定義 4-1 40. Definition of unpaid seller 4-2
T-7 T-8
第 26 章 Cap. 26
條次 頁次 Section Page
41. 未獲付款的賣方的權利 4-1 41. Unpaid seller’s rights 4-2
42. 扣貨不交付 4-3 42. Withholding delivery 4-4
未獲付款的賣方的留置權 Unpaid seller’s lien
43. 未獲付款的賣方的留置權 4-3 43. Unpaid seller’s lien 4-4
44. 交付部分貨品 4-3 44. Part delivery 4-4
45. 終止留置權 4-3 45. Termination of lien 4-4
途中停運 Stoppage in transitu
46. 途中停運權 4-5 46. Right of stoppage in transitu 4-6
47. 運送期 4-5 47. Duration of transit 4-6
48. 如何途中停運 4-7 48. How stoppage in transitu is effected 4-8
買方或賣方另售貨品 Re-sale by buyer or seller
49. 買方轉售或質押的效力 4-9 49. Effect of sub-sale or pledge by buyer 4-10
50. 售賣一般不因行使留置權或途中停運權而 4-9 50. Sale not generally rescinded by lien or 4-10
撤銷 stoppage in transitu
第V部 Part V
就違約而提出的訴訟 Actions for Breach of the Contract
對賣方的補救 Remedies of seller
51. 就貨價而提出的訴訟 5-1 51. Action for price 5-2
52. 因對方不接受貨品而要求損害賠償 5-1 52. Damages for non-acceptance 5-2
對買方的補救 Remedies of buyer
53. 因對方不交付貨品而要求損害賠償 5-3 53. Damages for non-delivery 5-4
54. 強制履行 5-3 54. Specific performance 5-4
T-9 T-10
第 26 章 Cap. 26
條次 頁次 Section Page
55. 違反保證條款的補救 5-3 55. Remedies for breach of warranty 5-4
56. 利息和特別損害賠償 5-5 56. Interest and special damages 5-6
第 VI 部 Part VI
補充條文 Supplementary
57. 免除隱含的條款及條件 6-1 57. Exclusion of implied terms and conditions 6-2
57A. ( 廢除 ) 6-1 57A. (Repealed) 6-2
58. 合理時間乃事實問題 6-1 58. Reasonable time a question of fact 6-2
59. 權利等可藉訴訟強制執行 6-1 59. Right, etc., enforceable by action 6-2
60. 拍賣 6-1 60. Auction sale 6-2
61. 競投權利的保留 6-3 61. Reservation of right to bid 6-4
62. 保留條文 6-3 62. Saving 6-4
1-1 1-2
第 26 章 第1條 Section 1 Cap. 26
1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《貨品售賣條例》。 This Ordinance may be cited as the Sale of Goods Ordinance.
( 由 1924 年第 5 號第 6 條修訂 ) (Amended 5 of 1924 s. 6)
2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本條例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
交 、交付 (delivery) 指任何人自願將管有權轉讓給另一人; action (訴訟) includes suit, counterclaim, and set-off;
保證條款 (warranty) 指與貨品有關的協議,而該等貨品為某售 business (業務) includes a profession and the activities of a
賣合約之標的物,但該協議是附屬於該合約之主要目的; public body, a public authority, or a board, commission,
違反該協議可引致提出損害賠償的申索,但並不產生拒 committee or other body appointed by the Chief Executive
絕收貨及將該合約視作已廢除的權利; or Government; (Added 58 of 1977 s. 2. Amended 59 of 1989
原告人 (plaintiff) 包括提出反申索的被告人; s. 20; 66 of 2000 s. 3)
特定貨品 (specific goods) 指訂立售賣合約時經認定及議定的貨 buyer (買方) means a person who buys or agrees to buy goods;
品; contract of sale (售賣合約) includes an agreement to sell as well
售賣 (sale) 包括議價和售賣,亦包括售賣和交付; as a sale;
售賣合約 (contract of sale) 包括售賣協議及售賣; delivery (交、交付) means voluntary transfer of possession from
one person to another;
產權 (property) 指貨品的一般產權,而不單指某一項特殊產權;
document of title to goods (貨品的所有權文件) includes any bill
貨品的所有權文件 (document of title to goods) 包括任何提單、 of lading, dock warrant, warehouse keeper’s certificate, and
碼頭倉單、倉庫經理人證明書、交貨授權證或交貨單、 warrant or order for the delivery of goods, and any other
在通常業務運作中用以證明對貨品的管有或控制的任何 document used in the ordinary course of business as proof
其他文件,或任何以背書或交付方式授權或看來是以該 of the possession or control of goods, or authorizing or
方式授權文件管有人轉讓或收取文件所代表貨品的文件; purporting to authorize, either by indorsement or by delivery,
貨品品質 (quality of goods) 包括貨品的狀態或狀況;
1-3 1-4
第 26 章 第2條 Section 2 Cap. 26
貨 、貨品 (goods) 包括所有非土地實產,但不包括據法權產及 the possessor of the document to transfer or receive goods
金錢。此兩詞亦包括庄稼、農作物及附屬於土地或作為 thereby represented;
土地一部分的東西,而該等庄稼、農作物及東西是議定 fault (錯失) means wrongful act or default;
須在出售前或根據售賣合約與土地劃分者;
future goods (期貨) means goods to be manufactured or acquired
期貨 (future goods) 指賣方在訂立售賣合約後才製造或取得的 by the seller after the making of the contract of sale;
貨品;
goods (貨、貨品) includes all chattels personal other than things in
訴訟 (action) 包括訟案、反申索和抵銷; action and money. The term includes emblements, industrial
買方 (buyer) 指購貨或同意購貨的人; growing crops, and things attached to or forming part of the
業務 (business) 包括專業,亦包括公共機構、公共主管當局、 land which are agreed to be severed before sale or under the
由行政長官或政府委任的專責委員會、專責組織、委員 contract of sale;
會或其他團體的活動; ( 由 1977 年第 58 號第 2 條增補。 plaintiff (原告人) includes a defendant counterclaiming;
由 1989 年 第 59 號 第 20 條 修 訂;由 2000 年 第 66 號 第 3 property (產權) means the general property in goods, and not
條修訂 ) merely a special property;
賣方 (seller) 指售貨或同意售貨的人; quality of goods (貨品品質) includes their state or condition;
錯失 (fault) 指錯誤的作為或不履行責任。 sale (售賣) includes a bargain and sale as well as a sale and
( 由 1989 年第 59 號第 20 條修訂 ) delivery;
(2) 凡誠實作出的事情,不論作出時是否有疏忽,均當作是 seller (賣方) means a person who sells or agrees to sell goods;
出於真誠 (in good faith) 作出的。 ( 由 1912 年第 8 號第 47 specific goods (特定貨品) means goods identified and agreed upon
條修訂 ) at the time a contract of sale is made;
(3) 任何人如在通常業務運作中已停止償還債項,或債項到 warranty (保證條款) means an agreement with reference to goods
期而不能償還,則不論他是否已被判定破產,均當作無 which are the subject of a contract of sale, but collateral to
力 償 債 (insolvent)。 ( 由 1912 年 第 8 號 第 47 條 修 訂;由 the main purpose of such contract, the breach of which gives
1998 年第 37 號第 4 條修訂 ) rise to a claim for damages, but not to a right to reject the
(4) 貨品處於買方根據合約必須收貨的狀態時,即處於可交 goods and treat the contract as repudiated.
付狀態 (deliverable state)。 ( 由 1912 年第 8 號第 47 條修訂 ) (Amended 59 of 1989 s. 20)
(5) 任何一種貨品,如其 —— (2) A thing is deemed to be done in good faith (出於真誠) when
(a) 對於通常購買該種貨品所作用途的適用性; it is in fact done honestly, whether it is done negligently or
(b) 外觀及最終修飾的水準; not. (Amended 8 of 1912 s. 47)
(c) 並無缺點 ( 包括輕微缺點 ) 的程度; (3) A person is deemed to be insolvent (無力償債) who either
has ceased to pay his debts in the ordinary course of business
1-5 1-6
第 26 章 第 2A 條 Section 2A Cap. 26
(d) 安全程度;及 or cannot pay his debts as they become due, whether he has
(e) 耐用程度, been adjudged bankrupt or not. (Amended 8 of 1912 s. 47; 37
of 1998 s. 4)
是在顧及就該貨品所作的貨品說明、貨價 ( 如屬有關者 )
及其他一切有關情況後可合理預期者,則該貨品即具本 (4) Goods are in a deliverable state (可交付狀態) when they are
條 例 所 指 的 可 商 售 品 質 (merchantable quality);在 本 條 in such a state that the buyer would, under the contract, be
例中,凡提述不可商售的貨品之處,須據此解釋。 ( 由 bound to take delivery of them. (Amended 8 of 1912 s. 47)
1994 年第 85 號第 2 條代替 ) (5) Goods of any kind are of merchantable quality (可商售品質)
( 編輯修訂 ——2018 年第 4 號編輯修訂紀錄 ) within the meaning of this Ordinance if they are—
(a) as fit for the purpose or purposes for which goods of
that kind are commonly bought;
(b) of such standard of appearance and finish;
(c) as free from defects (including minor defects);
(d) as safe; and
(e) as durable,
as it is reasonable to expect having regard to any description
applied to them, the price (if relevant) and all the other
relevant circumstances; and any reference in this Ordinance
to unmerchantable goods shall be construed accordingly.
(Replaced 85 of 1994 s. 2)
(Amended E.R. 4 of 2018)
(c) 根據或依據合約轉移的貨品屬通常供應作私人使用 (c) the goods passing under or in pursuance of the contract
或耗用的類別。 are of a type ordinarily supplied for private use or
(2) 儘管有第 (1) 款的規定,凡藉拍賣方式或競爭性投標方式 consumption.
售賣貨品,買方在任何情況下均不得被視作以消費者身 (2) Notwithstanding subsection (1), on a sale by auction or by
分交易。 competitive tender the buyer is not in any circumstances to be
(3) 任何人如聲稱某一方並非是以消費者身分交易,則須證 regarded as dealing as consumer.
明該一方並非是如此交易。 (3) It is for the person claiming that a party does not deal as
( 由 1994 年第 85 號第 3 條增補 ) consumer to prove that he does not.
(Added 85 of 1994 s. 3)
第I部 Part I
合約的成立 Formation of the Contract
售賣合約 Contract of sale
(2) 凡賣方可否取得貨品視乎某宗可能發生或可能不發生的 making of the contract of sale, in this Ordinance called “future
或有事件而定,售賣該等貨品的合約仍可訂立。 goods”.
(3) 凡賣方本意是藉售賣合約達成即時出售期貨,該合約具 (2) There may be a contract for the sale of goods, the acquisition
有作為售賣該等期貨的協議的效用。 of which by the seller depends upon a contingency which
may or may not happen.
(3) Where by a contract of sale the seller purports to effect a
present sale of future goods, the contract operates as an
agreement to sell the goods.
貨價 Price
(1) 凡根據售賣貨品協議的條款,須根據第三者的估值定出 (1) Where there is an agreement to sell goods on the terms that
貨價,而該第三者不能或沒有作出此項估值,該協議即 the price is to be fixed by the valuation of a third party, and
屬無效︰ such third party cannot or does not make such valuation, the
但如該等貨品或其中任何部分已交付買方,並由買方取 agreement is avoided:
用,則買方必須就此繳付合理的貨價。 Provided that if the goods or any part thereof have been
(2) 凡該第三者因賣方或買方的錯失而未能作出估值,無錯 delivered to and appropriated by the buyer, he must pay a
失的一方可向犯錯失的一方提出訴訟,要求給予損害賠 reasonable price therefor.
償。 (2) Where such third party is prevented from making the
valuation by the fault of the seller or buyer, the party not in
fault may maintain an action for damages against the party in
fault.
利。任何規定縱使在合約中稱為保證條款,亦可以是一 rise to a claim for damages but not a right to reject the goods
項條件。 and treat the contract as repudiated, depends in each case
(3) 凡屬不可劃分的合約,而買方已接受貨品或接受部分貨 on the construction of the contract. A stipulation may be a
品,則賣方違反其須符合的條件,只可以視為違反保證 condition, though called a warranty in the contract.
條款,而不得視為可拒絕收貨及將該合約視作已廢除的 (3) Where a contract of sale is not severable, and the buyer
理由,但如該合約中有表明此意的明訂條款或隱含條款, has accepted the goods or part thereof, the breach of any
則不在此限。 ( 由 1969 年第 47 號第 5 條修訂 ) condition to be fulfilled by the seller can only be treated as
(4) 對於因不可能符合或因其他理由而依法可免符合的條件 a breach of warranty, and not as a ground for rejecting the
或保證條款,本條並無影響。 goods and treating the contract as repudiated, unless there
is a term of the contract, express or implied, to that effect.
(Amended 47 of 1969 s. 5)
(4) Nothing in this section shall affect the case of any condition
or warranty, fulfilment of which is excused by law by reason
of impossibility or otherwise.
(a) 一項隱含的保證條款︰賣方所知但不為買方所知的 (2) In a contract of sale, in the case of which there appears from
所有押記或產權負擔,在合約訂立前已向買方披露; the contract or is to be inferred from the circumstances of the
及 contract an intention that the seller should transfer only such
(b) 一項隱含的保證條款︰下列人士不會干擾買方安寧 title as he or a third person may have, there is—
地管有貨品 —— (a) an implied warranty that all charges or encumbrances
(i) 賣方;及 known to the seller and not known to the buyer have
been disclosed to the buyer before the contract is made;
(ii) 如合約雙方的意向是賣方只轉讓第三者的所有 and
權,則該第三者;及
(b) an implied warranty that neither—
(iii) 任何透過或藉着賣方或第三者提出申索的人,
而該項申索並非根據在合約訂立前已向買方披 (i) the seller; nor
露或已為買方所知的押記或產權負擔而提出的。 (ii) in a case where the parties to the contract intend
( 由 1977 年第 58 號第 4 條代替 ) that the seller should transfer only such title as a
third person may have, that person; nor
[ 比照 1973 c. 3 s. 1 U.K.]
(iii) anyone claiming through or under the seller or
that third person otherwise than under a charge
or encumbrance disclosed or known to the buyer
before the contract is made,
will disturb the buyer’s quiet possession of the goods.
(Replaced 58 of 1977 s. 4)
[cf. 1973 c. 13 s. 1 U.K.]
第 II 部 Part II
合約的效力 Effects of the Contract
賣方與買方之間的產權轉讓 Transfer of property as between seller and buyer
規則 3. putting them into a deliverable state, the property does not pass
凡訂立合約售賣處於可交付狀態的特定貨品,但賣方必須稱 until such thing be done, and the buyer has notice thereof.
量、量度、測試或就該等貨品作出某種其他作為或事情以確 Rule 3.
定貨價,則貨品產權並不轉移,直至賣方已作出該種作為或 Where there is a contract for the sale of specific goods in a
事情,而買方亦獲得有關此事的通知為止。 deliverable state, but the seller is bound to weigh, measure, test,
規則 4. or do some other act or thing with reference to the goods for the
當貨品是按有待同意或 “ 售賣或退回 ” 原則或其他類似條款交 purpose of ascertaining the price, the property does not pass until
付買方時 —— such act or thing be done, and the buyer has notice thereof.
(a) 該等貨品的產權即於買方向賣方表示同意或接受, Rule 4.
或作出任何其他接納該宗交易的作為時轉移給買方; When goods are delivered to the buyer on approval or “on sale or
(b) 如買方沒有向賣方表示同意或接受,卻保留該等貨 return” or other similar terms, the property therein passes to the
品而不給予拒絕收貨通知,則若有定出退回貨品的 buyer—
期限,該等貨品的產權即於該期限屆滿之時轉移給 (a) when he signifies his approval or acceptance to the
買方,若無定出退回貨品的期限,該等貨品的產權 seller or does any other act adopting the transaction;
即於一段合理時間屆滿之時轉移給買方。何謂合理 (b) if he does not signify his approval or acceptance to the
時間乃事實問題。 seller but retains the goods without giving notice of
規則 5. rejection, then, if a time has been fixed for the return of
(1) 凡訂立合約,憑貨品說明售賣未確定的貨品或期貨,而 the goods, on the expiration of such time, and if no time
符合該貨品說明並處於可交付狀態的貨品,由賣方在買 has been fixed, on the expiration of a reasonable time.
方贊同下,或由買方在賣方贊同下,無條件地撥歸該合 What is a reasonable time is a question of fact.
約,則該等貨品的產權即轉移給買方。上述贊同可以是 Rule 5.
明示或默示的,亦可在貨品撥歸之前或之後作出。 (1) Where there is a contract for the sale of unascertained or
(2) 凡賣方依據合約,將貨品交付買方或交付承運人或其他 future goods by description, and goods of that description,
受寄人 ( 不論是否由買方指名 ) 以轉交買方,並且不保留 and in a deliverable state, are unconditionally appropriated to
該等貨品的處置權,賣方即被當作已將該等貨品無條件 the contract, either by the seller with the assent of the buyer,
地撥歸該合約。 or by the buyer with the assent of the seller, the property in
the goods thereupon passes to the buyer. Such assent may be
express or implied, and may be given either before or after
the appropriation is made.
(2) Where, in pursuance of the contract, the seller delivers the
goods to the buyer or to a carrier or other bailee (whether
但本條並不影響賣方或買方作為另一方的貨品受寄人所須承 as regards any loss which might not have occurred but for such
擔的責任或法律責任。 fault:
Provided, also, that nothing in this section shall affect the duties or
liabilities of either seller or buyer as a bailee of the goods of the
other party.
(4) 凡要求交付或提供交付,除非是在合理時間作出,否則 (3) Where the goods at the time of sale are in the possession of
可被視為無效。何謂合理時間乃事實問題。 a third person, there is no delivery by seller to buyer unless
(5) 除另有議定外,用於使貨品達致可交付狀態的開支及附 and until such third person acknowledges to the buyer that he
帶開支,必須由賣方負擔。 holds the goods on his behalf:
Provided that nothing in this section shall affect the operation
of the issue or transfer of any document of title to goods.
(4) Demand or tender of delivery may be treated as ineffectual
unless made at a reasonable hour. What is a reasonable hour
is a question of fact.
(5) Unless otherwise agreed, the expenses of and incidental to
putting the goods into a deliverable state must be borne by
the seller.
sea transit, and, if the seller fails to do so, the goods shall be
deemed to be at his risk during such sea transit.
35. 遠地交付貨品的風險 35. Risk where goods are delivered at distant place
凡貨品在售賣時是在某一地點,而賣方同意在該地點以外的 Where the seller of goods agrees to deliver them at his own risk at
地點交付貨品並承擔風險,除另有議定外,買方仍必須承擔 a place other than that where they are when sold, the buyer must,
運送過程必然附帶的貨品變壞的風險。 nevertheless, unless otherwise agreed, take any risk of deterioration
in the goods necessarily incident to the course of transit.
39. 買方忽略提貨或拒絕提貨而須承擔的法律責任 39. Liability of buyer for neglecting or refusing to take delivery of
如賣方作好準備,願意交付貨品,並要求買方提貨,而買方在 goods
該項要求提出後的一段合理時間內仍不提貨,則買方須就其 When the seller is ready and willing to deliver the goods and
忽略提貨或拒絕提貨所引致的損失及照顧與保管貨品的合理 requests the buyer to take delivery, and the buyer does not within a
費用,對賣方負法律責任︰ reasonable time after such request take delivery of the goods, he is
liable to the seller for any loss occasioned by his neglect or refusal
to take delivery, and also for a reasonable charge for the care and
custody of the goods:
但本條不影響賣方在買方忽略提貨或拒絕提貨相等於廢除合 Provided that nothing in this section shall affect the rights of the
約時的權利。 seller where the neglect or refusal of the buyer to take delivery
amounts to a repudiation of the contract.
第 IV 部 Part IV
未獲付款的賣方對貨品的權利 Rights of Unpaid Seller against the Goods
40. 未獲付款的賣方 的定義 40. Definition of unpaid seller
(1) 在以下情況下,賣方即被當作為本條例所指的未獲付款 (1) The seller of goods is deemed to be an unpaid seller (未獲付
的 賣 方 (unpaid seller) —— ( 編 輯 修 訂 ——2018 年 第 4 號 款的賣方) within the meaning of this Ordinance— (Amended
編輯修訂紀錄 ) E.R. 4 of 2018)
(a) 全部貨價未獲支付或未獲提供支付; (a) when the whole of the price has not been paid or
(b) 匯票或其他可流轉票據已獲接受作為有條件的付款, tendered;
但因票據不兌現或其他原因,該匯票或可流轉票據 (b) when a bill of exchange or other negotiable instrument
獲接受的條件未獲符合。 has been received as conditional payment, and the
(2) 在本部中,賣方 (seller) 包括處於賣方位置的任何人,例 condition on which it was received has not been
如,作為提單承背書人的賣方代理人,或自行支付貨價 fulfilled by reason of the dishonour of the instrument or
或直接負責支付貨價的付貨人或代理人。 ( 由 1924 年第 otherwise.
5 號第 13 條修訂 ) (2) In this Part, seller (賣方) includes any person who is in the
position of a seller, as, for instance, an agent of the seller to
whom the bill of lading has been indorsed, or a consignor or
agent who has himself paid, or is directly responsible for, the
price. (Amended 5 of 1924 s. 13)
(1) 未獲付款的賣方在以下情況下喪失其對貨品的留置權或 (1) The unpaid seller of goods loses his lien or right of retention
保留權 —— thereon—
(a) 他將貨品交付承運人或其他受寄人以轉交買方而並 (a) when he delivers the goods to a carrier or other bailee
無保留對貨品的處置權利; for the purpose of transmission to the buyer, without
(b) 買方或其代理人合法地取得對貨品的管有; reserving the right of disposal of the goods;
(c) 他放棄該等權利。 (b) when the buyer or his agent lawfully obtains possession
of the goods;
(2) 未獲付款的賣方如對貨品有留置權或保留權,並不僅因
他獲判可得貨品的貨價而喪失其留置權或保留權。 (c) by waiver thereof.
(2) The unpaid seller of goods, having a lien or right of retention
thereon, does not lose his lien or right of retention by reason
only that he has obtained judgment for the price of the goods.
完結,而即使買方可能曾表示貨品另有目的地,亦無關 (3) If, after the arrival of the goods at the appointed destination,
重要。 the carrier or other bailee acknowledges to the buyer, or his
(4) 如買方拒絕收貨,而承運人或其他受寄人繼續管有貨品, agent, that he holds the goods on his behalf and continues
則即使賣方拒絕收回貨品,運送亦不當作已完結。 in possession of them as bailee for the buyer or his agent,
the transit is at an end, and it is immaterial that a further
(5) 當貨品是交付至買方租用的船隻上,貨品是由船長以承 destination for the goods may have been indicated by the
運人抑或以買方的代理人身分管有的問題,視乎個別個 buyer.
案的情況而定。
(4) If the goods are rejected by the buyer, and the carrier or
(6) 凡承運人或其他受寄人錯誤地拒絕將貨品交付買方或其 other bailee continues in possession of them, the transit is
在此方面的代理人,運送即當作已完結。 not deemed to be at an end, even if the seller has refused to
(7) 凡已將部分貨品交付買方或其在此方面的代理人,餘下 receive them back.
貨品可途中停運,但如交付部分貨品的情況顯示有放棄 (5) When goods are delivered to a ship chartered by the buyer, it
管有全部貨品的協議,則屬例外。 is a question depending on the circumstances of the particular
case whether they are in the possession of the master as a
carrier, or as agent to the buyer.
(6) Where the carrier or other bailee wrongfully refuses to deliver
the goods to the buyer or his agent in that behalf, the transit
is deemed to be at an end.
(7) Where part delivery of the goods has been made to the buyer
or his agent in that behalf, the remainder of the goods may be
stopped in transitu, unless such part delivery has been made
in such circumstances as to show an agreement to give up
possession of the whole of the goods.
50. 售賣一般不因行使留置權或途中停運權而撤銷 50. Sale not generally rescinded by lien or stoppage in transitu
(1) 除本條另有規定外,售賣合約並不僅因未獲付款的賣方 (1) Subject to the provisions of this section, a contract of sale is
行使其留置權或保留權或途中停運權而撤銷。 not rescinded by the mere exercise by an unpaid seller of his
(2) 凡未獲付款的賣方已行使其留置權或保留權或途中停運 right of lien or retention or stoppage in transitu.
權而將貨品另售,相對於原買方而言,買方取得貨品的 (2) Where an unpaid seller who has exercised his right of lien or
妥善所有權。 retention or stoppage in transitu re-sells the goods, the buyer
acquires a good title thereto as against the original buyer.
(3) 凡貨品屬易毀消性質,或未獲付款的賣方向買方發出其 (3) Where the goods are of a perishable nature, or where the
擬另售的意向通知,而買方未有在合理時間內支付貨價 unpaid seller gives notice to the buyer of his intention to re-
或提供貨價的支付,則未獲付款的賣方可將貨品另售, sell, and the buyer does not within a reasonable time pay
並可向原買方就其違約所造成的任何損失追討損害賠償。 or tender the price, the unpaid seller may re-sell the goods
(4) 凡賣方明確保留另售權利,以防買方不履行責任,而又 and recover from the original buyer damages for any loss
在買方不履行責任時將貨品另售,原售賣合約即因此而 occasioned by his breach of contract.
撤銷,但對賣方可能提出的任何損害賠償申索並無影響。 (4) Where the seller expressly reserves a right of re-sale in case
the buyer should make default, and on the buyer making
default, re-sells the goods, the original contract of sale is
thereby rescinded, but without prejudice to any claim the
seller may have for damages.
第V部 Part V
就違約而提出的訴訟 Actions for Breach of the Contract
對賣方的補救 Remedies of seller
第 VI 部 Part VI
補充條文 Supplementary
57. 免除隱含的條款及條件 57. Exclusion of implied terms and conditions
(1) 凡法律上隱含任何權利、責任或法律責任根據售貨合約 (1) Where any right, duty or liability would arise under a contract
而產生,該權利、責任或法律責任可在不抵觸《管制免責 of sale of goods by implication of law, it may (subject to
條款條例》( 第 71 章 ) 的情況下,藉明訂的協議,或藉雙 the Control of Exemption Clauses Ordinance (Cap. 71)) be
方交易過程,或藉慣例 ( 如該慣例對合約雙方均具約束力 ) negatived or varied by express agreement, or by the course of
而予以否定或變更。 ( 由 1989 年第 59 號第 20 條修訂 ) dealing between the parties, or by usage if the usage is such
(2) 任何明訂的條件或保證條款,除非與藉本條例隱含的條 as to bind both parties to the contract. (Amended 59 of 1989
件或保證條款有矛盾,否則對後者並不加以否定。 s. 20)
(3)-(11) ( 由 1989 年第 59 號第 20 條廢除 ) (2) An express condition or warranty does not negative a
condition or warranty implied by this Ordinance unless
( 由 1977 年第 58 號第 8 條代替 ) inconsistent therewith.
[ 比照 1973 c. 13 s. 4 U.K.] (3)-(11) (Repealed 59 of 1989 s. 20)
(Replaced 58 of 1977 s. 8)
[cf. 1973 c. 13 s. 4 U.K.]
(3) 本條例或本條例所作的任何一項廢除,並不影響與賣據 invalidating cause, shall continue to apply to contracts for the
有關的成文法則,亦不影響本條例未予明示廢除的任何 sale of goods.
與售貨有關的成文法則。 (3) Nothing in this Ordinance or in any repeal effected thereby
(4) 本條例中關於售賣合約的條文,對任何形式上屬售賣合 shall affect the enactments relating to bills of sale, or any
約而又擬以按揭、質押、押記或其他保證形式運作的交 enactment relating to the sale of goods which is not expressly
易,概不適用。 repealed by this Ordinance.
(5) ( 由 1989 年第 59 號第 20 條廢除 ) (4) The provisions of this Ordinance relating to contracts of sale
(6) 《1977 年貨品售賣 ( 修訂 ) 條例》*(1977 年第 58 號 ) 所作 do not apply to any transaction in the form of a contract of
有關本條例的修訂,對凡屬本條例適用且在該條例生效 sale which is intended to operate by way of mortgage, pledge,
日期 # 前訂立的合約,概不適用;所有該等合約均繼續受 charge, or other security.
在緊接《1977 年貨品售賣 ( 修訂 ) 條例》*(1977 年第 58 號 ) (5) (Repealed 59 of 1989 s. 20)
生效日期 # 前施行的本條例條文所管限。( 由 1977 年第 (6) The amendments of this Ordinance made by the Sale of
58 號第 10 條增補 ) Goods (Amendment) Ordinance 1977 (58 of 1977) shall not
apply to contracts to which this Ordinance applies which
編輯附註: were entered into prior to the date of commencement# of
* 《
“ 1977 年 貨 品 售 賣 ( 修 訂 ) 條 例》” 乃 “Sale of Goods (Amendment) that Ordinance; and all such contracts shall continue to be
Ordinance 1977” 之譯名。 governed by the provisions of this Ordinance in operation
# 生效日期:1977 年 7 月 15 日。
immediately prior to the date of commencement# of the Sale
of Goods (Amendment) Ordinance 1977 (58 of 1977). (Added
58 of 1977 s. 10)
Editorial Note:
#
Commencement date: 15 July 1977.