You are on page 1of 35

C-1

《水務設施條例》
( 第 102 章 )
Waterworks Ordinance
(Cap. 102)

版本日期
Version date
15.2.2017

經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )

(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)

如某內頁的頁底標明 : A provision is presumed to be correctly stated as at the above


․“經核證文本”;及 version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期, ․ the words “Verified Copy”; and
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。 ․ the last updated date shown in this table for the page.

此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.

條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date


第 I 部 Part I 1-1—1-8 15.2.2017
第 II 部 Part II 2-1—2-16 15.2.2017
第 III 部 Part III 3-1—3-6 15.2.2017
第 IV 部 Part IV 4-1—4-6 15.2.2017
第 V 部 Part V 5-1—5-8 15.2.2017
第 VI 部 Part VI 6-1—6-14 15.2.2017
C-2
尚未實施的條文 / 修訂 —— Provisions / Amendments not yet in operation —
尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(http://www.elegislation.gov.hk) Please see Hong Kong e-Legislation (http://www.elegislation.gov.hk) for information of
閱覽。 provisions and amendments not yet in operation.
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

E-1 E-2
第 102 章 Cap. 102

制定史 Enactment History

本為 1974 年第 44 號 —— 1974 年編正版,1982 年第 76 號法律公告, Originally 44 of 1974 — R. Ed. 1974, L.N. 76 of 1982, 27 of 1983, 81 of
1983 年 第 27 號,1992 年 第 81 號,1993 年 第 8 號,1995 年 第 (C)105 1992, 8 of 1993, L.N. (C) 105 of 1995 (Chinese authentic version), 47 of
號法律公告 ( 中文真確本 ),1997 年第 47 號,1998 年第 25 號,1998 1997, 25 of 1998, 29 of 1998, 57 of 1999, 32 of 2000, 20 of 2002, L.N.
年 第 29 號,1999 年 第 57 號,2000 年 第 32 號,2002 年 第 20 號, 266 of 2006, E.R. 1 of 2017
2006 年第 266 號法律公告,2017 年第 1 號編輯修訂紀錄

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

T-1 T-2
第 102 章 Cap. 102

《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

( 第 102 章 ) (Cap. 102)


目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
第 II 部 Part II
水務監督的職責及權力 Duties and Powers of Water Authority
3. 水務設施的管制 2-1 3. Control of waterworks 2-2
4. 水務監督的職責 2-1 4. Duties of the Water Authority 2-2
5. 水務監督作出的轉授 2-3 5. Delegation by the Water Authority 2-4
6. 行政長官發出指示的權力 2-3 6. Power of Chief Executive to give directions 2-4
7. 用戶及代理人的認可 2-3 7. Approval of consumer and agent 2-4
8. 拒絕接駁或拒絕重新接駁 2-5 8. Refusal of a connexion or reconnexion 2-6
9. 限制或暫停供水 2-7 9. Restriction or suspension of a supply 2-8
10. 截斷消防供水系統或內部供水系統的供應 2-7 10. Disconnexion of a fire service or inside 2-8
service
11. 限制、暫停或截斷供應的通知 2-9 11. Notice of restriction, suspension or 2-10
disconnexion
12. 進入處所的權力 2-11 12. Power of entry into premises 2-12

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

T-3 T-4
第 102 章 Cap. 102

條次 頁次 Section Page
13. 公眾街喉 2-13 13. Public standpipes 2-14
第 III 部 Part III
消防供水系統及內部供水系統 Fire Services and Inside Services
14. 消防供水系統及內部供水系統的建造等 3-1 14. Construction, etc., of fire services and inside 3-2
services
15. 由持牌水喉匠進行的建造等 3-1 15. Construction, etc. by licensed plumbers 3-2
16. 水務監督可規定進行修理 3-3 16. Water Authority may require repairs to be 3-4
carried out
17. 消防供水系統及內部供水系統的建造等的 3-3 17. Cost of constructing, etc., fire services and 3-4
費用 inside services
18. 供水須以水錶量度 3-5 18. Supply to be metered 3-6
第 IV 部 Part IV
按金及收費 Deposits and Charges
19. 按金 4-1 19. Deposits 4-2
20. 收費的法律責任 4-3 20. Liability for charges 4-4
21. 未繳付的收費 4-3 21. Unpaid charges 4-4
22. 收費的減低等 4-3 22. Reduction etc., of charges 4-4
第V部 Part V
集水區 Gathering Grounds
23. 集水區的地圖繪製 5-1 23. Mapping of gathering grounds 5-2
24. 集水區內已批租土地的管制 5-3 24. Control of leased land in gathering grounds 5-4
25. 由水務監督進行工程 5-3 25. Carrying out of work by Water Authority 5-4
26. 補償 5-3 26. Compensation 5-4

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

T-5 T-6
第 102 章 Cap. 102

條次 頁次 Section Page
27. 須由立法會撥款繳付補償 5-7 27. Compensation to be paid from funds provided 5-8
by the Legislative Council
第 VI 部 Part VI
雜項 Miscellaneous
28. 浪費或濫用供水 6-1 28. Waste or misuse of a supply 6-2
29. 非法取水 6-1 29. Unlawful taking of water 6-2
30. 污染 6-1 30. Pollution 6-2
31. 水務設施的損壞等 6-3 31. Damage, etc., to waterworks 6-4
32. 妨礙 6-3 32. Obstruction 6-4
33. 損壞的修理費用及就損害或損失的追收 6-3 33. Cost of repairing damage and recovery of 6-4
damages or loss
34. 推定及書面證據 6-5 34. Presumptions and evidence in writing 6-6
35. 罰則 6-7 35. Penalties 6-8
36. 逮捕的權力 6-7 36. Power of arrest 6-8
37. 規例 6-9 37. Regulations 6-10
38. 水務監督可指明通知書及表格 6-11 38. Water Authority may specify notices and 6-12
forms
39. 過渡及保留條文 6-13 39. Transitional and saving provisions 6-14

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

1-1 第I部 Part I 1-2


第 102 章 第1條 Section 1 Cap. 102

本條例旨在廢除與代替《1938 年水務設施條例》。 To repeal and replace the Waterworks Ordinance 1938.

[1975 年 1 月 1 日 ] 1974 年第 271 號法律公告 [1 January 1975] L.N. 271 of 1974

( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)

第I部 Part I
導言 Preliminary
1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《水務設施條例》。 This Ordinance may be cited as the Waterworks Ordinance.

2. 釋義 2. Interpretation
在本條例中,除文意另有所指外 —— In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
已批租土地 (leased land) 指下述土地 —— agent (代理人) means a person who is approved under section 7 as
(a) 根 據 政 府 租 契 持 有 者 ; 或 ( 由 1998 年 第 29 號 第 an agent of a communal service;
105 條修訂 ) charge (收費) means any charge for water, any fee, the cost of
(b) 由某一條例歸屬於某人者; repairs or other works carried out by the Water Authority
內部供水系統 (inside service) 指位於處所內及任何位於處所與 under section 17, and any other charge, including a surcharge,
總水管接駁裝配之間作供水用途或擬作供水用途的喉管 which is payable under this Ordinance;
與裝置 ( 但組成消防供水系統部分的喉管與裝置除外 ); communal service (公用供水系統) means that part of a fire
公用供水系統 (communal service) 指同一處所內超過一名用戶 service or inside service which is used in common by more
共同使用的消防供水系統或內部供水系統的部分; than one consumer in the same premises;
公眾街喉 (public standpipe) 指由政府擁有及水務監督根據第 13 connexion to the main (總水管接駁裝配) means the pipe between
條設置的街喉; the main and the control valve which is nearest to the main
and which regulates the flow of a supply from the main into
水務設施 (waterworks) 指水務監督為施行本條例而佔有、使用 a fire service or inside service, such control valve and all
或保養的任何財產,以及任何集水區; fittings between such control valve and the main;

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

1-3 第I部 1-4


第 102 章 第2條 Section 2 Cap. 102

水 務 監 督 (Water Authority) 指 水 務 署 署 長; ( 由 1982 年 第 76 consumer (用戶) means a person who is approved under section 7
號法律公告修訂 ) as a consumer of a fire service or inside service;
水錶 (meter) 指由政府擁有及水務監督保養作量度用水量的用 consumption (用水量) means the supply obtained;
具或器件; deposit (按金) means a deposit under section 19;
代理人 (agent) 指根據第 7 條獲認可為公用供水系統代理人的 domestic purpose (住宅用途) means a purpose connected solely
人; with the occupation of a dwelling-house and does not include
用戶 (consumer) 指根據第 7 條獲認可為消防供水系統或內部 a purpose connected with a garden, lawn, playground or
供水系統用戶的人; swimming pool appurtenant to a dwelling-house;
用水量 (consumption) 指取得的供水; fire service (消防供水系統) means the pipes and fittings in
收費 (charge) 指用水的任何收費、任何費用、水務監督根據第 premises, and any pipes and fittings between the premises and
17 條進行修理或其他工程的費用、以及根據本條例須繳 a connexion to the main, which are used or are intended to be
付的任何其他收費,包括根據本條例須繳付的附加費; used for a supply solely for the purposes of fire fighting;
住宅用途 (domestic purpose) 指純粹與佔用住宅有關連的用途, fitting (裝置) means—
但不包括與附屬於住宅的花園、草地、遊樂場或泳池有 (a) any apparatus, cistern, cock, equipment, machinery,
關的用途; material, tank, tap and valve; and
供水 (supply) 指水務監督由水務設施供應的用水; (b) any appliance or device other than a meter,
按金 (deposit) 指第 19 條所訂的按金; which is installed or used in a fire service or inside service;
持牌水喉匠 (licensed plumber) 指根據本條例持牌以建造、安 gathering ground (集水區) means any surface of land—
裝、保養、更改、修理或移動消防供水系統或內部供水 (a) in or by which rain or other water is collected and
系統的人; ( 由 1992 年第 81 號第 2 條修訂 ) from which water is, or is intended to be, drawn for the
purposes of a supply; and
政府持有的土地 (land held by the Government) 指並非 ——
(a) 已批租土地的土地;或 (b) which is mapped as a gathering ground under section
23;
(b) 根據下列各項佔用的土地 ——
inside service (內部供水系統) means the pipes and fittings in
(i) 根 據《土 地 ( 雜 項 條 文 ) 條 例》( 第 28 章 ) 第 5 premises, and any pipes and fittings between the premises
條發出的許可證;
and a connexion to the main, (other than the pipes and fittings
(ii) 根據任何其他條例批給或發出的許可證或准許 forming part of a fire service) which are used or are intended
證;或 to be used for the purposes of a supply;
(iii) 撥地契據或撥地備忘錄; ( 由 1998 年第 29 號 land held by the Crown (官方持有的土地) means land which is
第 23 條修訂 ) not—
(a) leased land; or

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

1-5 第I部 1-6


第 102 章 第2條 Section 2 Cap. 102

消防供水系統 (fire service) 指位於處所內及任何位於處所與總 (b) occupied under—


水管接駁裝配之間,純粹用作或擬用作消防用途的供水 (i) a licence issued under section 5 of the Crown Land
的喉管與裝置; Ordinance (Cap. 28);
處所 (premises) 指任何建築物或構築物或其任何部分及任何下 (ii) a licence or permit granted or issued under any
列地方而 —— other Ordinance; or
(a) 內有消防供水系統、內部供水系統或水務設施的任
何部分;或 (iii) a deed or memorandum of appropriation;
(b) 在其內擬建造或安裝消防供水系統或內部供水系統; leased land (已批租土地) means land which is—
(a) held under a Crown lease; or
集水區 (gathering ground) 指 ——
(a) 雨水或其他來源的水匯集其中的任何地面,或用以 (b) vested in a person by an Ordinance;
匯集雨水或其他來源的水的任何地面,並由該地面 licensed plumber (持牌水喉匠) means a person licensed under
或擬由該地面汲水作供水用途者;及 this Ordinance to construct, install, maintain, alter, repair or
(b) 根據第 23 條在地圖上繪製為集水區的任何地面; remove fire services or inside services; (Amended 81 of 1992
s. 2)
裝置 (fitting) 指在消防供水系統或內部供水系統安裝或使用
的 —— main (總水管) includes a connexion to the main and any pipe
(a) 任 何 器 具、蓄 水 池、活 栓、設 備、機 器、材 料、水 owned by the Government and maintained by the Water
箱、水龍頭及閥門;及 ( 由 2000 年第 32 號第 48 條 Authority for the purposes of a supply;
修訂 ) meter (水錶) means an appliance or device owned by the
(b) 任何除水錶外的用具或器件; Government and maintained by the Water Authority for the
purpose of measuring consumption;
總水管 (main) 包括總水管接駁裝配,以及任何由政府擁有及
水務監督保養作供水用途的任何喉管; premises (處所) means any building or structure or any part
thereof and any place—
(a) in which there is a fire service, inside service or any part
of the waterworks; or
(b) in which a fire service or inside service is intended to be
constructed or installed;
public standpipe (公眾街喉) means a standpipe owned by the
Government and established by the Water Authority under
section 13;
supply (供水) means a supply of water provided by the Water
Authority from the waterworks;

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

1-7 第I部 1-8


第 102 章 第2條 Section 2 Cap. 102

總水管接駁裝配 (connexion to the main) 指總水管與最接近總 Water Authority (水務監督) means the Director of Water Supplies;
水管的控制閥 ( 用以調節由總水管至消防供水系統或內 (Amended L.N. 76 of 1982)
部供水系統的供水流量 ) 之間的喉管,並指該控制閥及所 waterworks (水務設施) means any property occupied, used or
有在該控制閥至總水管之間的裝置。 maintained by the Water Authority for the purposes of this
( 編輯修訂 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) Ordinance and any gathering ground.

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

2-1 第 II 部 Part II 2-2


第 102 章 第3條 Section 3 Cap. 102

第 II 部 Part II
水務監督的職責及權力 Duties and Powers of Water Authority
3. 水務設施的管制 3. Control of waterworks
(1) 除第 (2) 款另有規定外,水務監督須保管與管制水務設施 (1) Subject to subsection (2), the Water Authority shall have
及其內的所有用水。 the custody and control of the waterworks and of all water
(2) 第 (1) 款並不適用於集水區範圍內的已批租土地。 therein.
(2) Subsection (1) shall not apply to leased land within a
gathering ground.

4. 水務監督的職責 4. Duties of the Water Authority


(1) 水務監督的職責為 —— (1) The duties of the Water Authority shall be—
(a) 按照本條例由水務設施供水; (a) to supply water from the waterworks in accordance with
(b) 取得與保存水源; this Ordinance;
(c) 監督與調節用水量; (b) to acquire and conserve water;
(d) 確保水務設施得以妥善規管與經營,並提供適當的 (c) to supervise and regulate consumption;
保安措施; (d) to ensure the proper administration and management
(e) 規定繳付任何收費,並採取所需行動強制該收費的 of the waterworks, and to make due provision for the
繳付;及 security thereof;
(f) 概括而言,施行本條例的條文。 (e) to require payment of any charge and take such steps as
may be necessary to enforce such payment; and
(2) 水務監督可為根據本條例妥善履行其職責,以及就與此
有關或由此附帶的事宜,進行一切有需要或方便進行的 (f) generally to administer the provisions of this Ordinance.
事情,尤可建造、安裝、檢查、測試、調節、更改、修理 (2) The Water Authority may do all things necessary or
或移動由政府持有的任何街道或土地之內、之下或之上 convenient to be done for and in connexion with or incidental
的水務設施的任何部分。 ( 由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) to the due discharge of his duties under this Ordinance and in
particular may construct, install, inspect, test, regulate, alter,
repair or remove any part of the waterworks in, under or over
any street or land held by the Government. (Amended 29 of
1998 s. 105)

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

2-3 第 II 部 Part II 2-4


第 102 章 第5條 Section 5 Cap. 102

5. 水務監督作出的轉授 5. Delegation by the Water Authority


(1) 水務監督可就一般情況或個別情況,將任何根據本條例 (1) The Water Authority may, either generally or in any particular
授予他的權力或委以他的職責轉授給任何公職人員代為 case, delegate any public officer to exercise or perform on his
行使或執行。 behalf any of the powers conferred or duties imposed upon
(2) 凡授予水務監督的權力或委以水務監督的職責由一名公 him under this Ordinance.
職人員行使或執行,除非相反證明成立,否則水務監督 (2) Where any power conferred or duty imposed upon the Water
須被當作已根據第 (1) 款轉授由該公職人員行使該權力或 Authority is exercised or performed by a public officer,
執行該職責。 the Water Authority shall, unless the contrary is proved, be
deemed to have delegated the public officer under subsection
(1) to exercise the power or perform the duty.

6. 行政長官發出指示的權力 6. Power of Chief Executive to give directions


(1) 行政長官可向水務監督及除法官、區域法院法官或裁判 (1) The Chief Executive may give to the Water Authority and
官以外的任何公職人員,就一般情況或個別情況,對於 to any public officer, other than a judge, a district judge or a
他們根據本條例各自行使權力或執行職責等事,發出他 magistrate, such directions as he thinks fit with respect to the
認為合適的指示。 ( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) exercise or performance of their respective powers or duties
(2) 獲得行政長官根據第 (1) 款發出指示的人,在根據本條例 under this Ordinance, either generally or in any particular
行使其權力或執行其職責時,須遵從該指示。 case.
( 由 1999 年第 57 號第 3 條修訂 ) (2) A person to whom a direction is given by the Chief Executive
under subsection (1) shall, in the exercise or performance of
his powers or duties under this Ordinance, comply with that
direction.
(Amended 57 of 1999 s. 3)

7. 用戶及代理人的認可 7. Approval of consumer and agent


(1) 水務監督可認可任何以下的人為任何處所內消防供水系 (1) The Water Authority may approve, as the consumer of a fire
統或內部供水系統的用戶 —— service or inside service in any premises, any person who—
(a) 佔用該處所的人;或 (a) occupies the premises; or
(b) 負責管理該處所或其任何部分的人;並 (b) is responsible for the management of the premises or
(c) 按水務監督指明的形式保證下列事項者 —— any part thereof; and

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

2-5 第 II 部 Part II 2-6


第 102 章 第8條 Section 8 Cap. 102

(i) 繳付任何有關消防供水系統或內部供水系統的 (c) gives an undertaking, in such form as the Water


到期收費;及 Authority may specify,—
(ii) 承受責任保管與保養消防供水系統或內部供水 (i) to pay any charge due in respect of the fire service
系統,及保管任何有關消防供水系統或內部供 or inside service; and
水 系 統 的 水 錶 的 人。 ( 由 1992 年 第 81 號 第 3 (ii) to accept responsibility for the custody and
條修訂 ) maintenance of the fire service or inside service
(2) 水務監督可認可任何以下的人為任何處所內公用供水系 and the custody of any meter pertaining to the fire
統的代理人 —— service or inside service. (Amended 81 of 1992 s. 3)
(a) 佔用該處所的人;或 (2) The Water Authority may approve, as the agent of a
(b) 負責管理該處所或其任何部分的人;並 communal service in any premises, any person who—
(c) 按水務監督指明的形式保證下列事項者 —— (a) occupies the premises; or
(i) 繳付任何有關公用供水系統的到期收費;及 (b) is responsible for the management of the premises or
any part thereof; and
(ii) 承受責任保管與保養公用供水系統的人。 ( 由
1992 年第 81 號第 3 條修訂 ) (c) gives an undertaking, in such form as the Water
Authority may specify,—
(3) 用戶或代理人可隨時向水務監督申請取消他根據本條作
出的保證,而在該用戶或代理人的所有到期收費已經繳 (i) to pay any charge due in respect of the communal
付後,水務監督須取消該項保證,其後該用戶或代理人 service; and
即不再是用戶或代理人。 (ii) to accept responsibility for the custody and
maintenance of the communal service. (Amended
81 of 1992 s. 3)
(3) A consumer or agent may at any time apply to the Water
Authority for cancellation of an undertaking given by him
under this section and the Water Authority shall, if all charges
due from the consumer or agent have been paid, cancel the
undertaking whereupon he shall cease to be the consumer or
agent.

8. 拒絕接駁或拒絕重新接駁 8. Refusal of a connexion or reconnexion


(1) 如有下列情況,則水務監督可拒絕將消防供水系統或內 (1) The Water Authority may refuse to connect or reconnect a fire
部供水系統接駁或重新接駁至總水管 —— service or inside service to the main if—

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

2-7 第 II 部 Part II 2-8


第 102 章 第9條 Section 9 Cap. 102

(a) 該消防供水系統或內部供水系統,或其任何更改不 (a) the fire service or inside service, or any alteration
獲水務監督批准;或 thereto, is not approved by the Water Authority; or
(b) 該消防供水系統或內部供水系統沒有用戶,或如有 (b) there is no consumer for the fire service or inside service
公用供水系統,該公用供水系統並無代理人。 or, if there is a communal service, no agent for the
(2) 凡水務監督拒絕將消防供水系統或內部供水系統接駁或 communal service.
重新接駁至總水管,他必須向申請該項接駁或重新接駁 (2) Where the Water Authority refuses to connect or reconnect
的申請人送達該項拒絕的通知書,通知書內須指明拒絕 a fire service or inside service to the main he shall serve on
的理由。 the applicant for the connexion or reconnexion notice of such
refusal and the notice shall specify the reasons for the refusal.

9. 限制或暫停供水 9. Restriction or suspension of a supply


水務監督如信納為 —— The Water Authority may restrict or suspend a supply, for such
(a) 保存用水; time as he thinks fit, if he is satisfied that this is necessary or
expedient—
(b) 防止浪費用水;
(a) to conserve water;
(c) 建 造、安 裝、檢 查、測 試、調 節、更 改、修 理 或 移
動水務設施的任何部分或任何消防供水系統或內部 (b) to prevent waste of water;
供水系統; (c) to construct, install, inspect, test, regulate, alter, repair
(d) 避免因火警、污染、浪費或其他原因而引致水務設 or remove any part of the waterworks or any fire service
施或任何消防供水系統或內部供水系統遭受損壞或 or inside service;
發生故障;或 (d) to avoid damage to, or a breakdown in, the waterworks
(e) 保障生命或財產, or any fire service or inside service, whether from fire,
pollution, waste or otherwise; or
而有需要或適宜限制供水或暫停供水,可在他認為合適的時
間限制供水或暫停供水。 (e) for the protection of life or property.

10. 截斷消防供水系統或內部供水系統的供應 10. Disconnexion of a fire service or inside service


如有下列情況,水務監督可截斷消防供水系統或內部供水系 The Water Authority may disconnect a fire service or inside service
統的供應 —— if—
(a) 該消防供水系統或內部供水系統的收費尚未繳付; (a) any charge in respect of the fire service or inside service
(b) 該消防供水系統或內部供水系統沒有用戶,或如有 is not paid;
公用供水系統,該公用供水系統並無代理人;

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

2-9 第 II 部 Part II 2-10


第 102 章 第 11 條 Section 11 Cap. 102

(c) 水務監督認為該消防供水系統或內部供水系統不符 (b) there is no consumer for the fire service or inside service
合本條例的規定; or, if there is a communal service, no agent for the
(d) 該消防供水系統或內部供水系統未經他許可而進行 communal service;
建造、安裝或更改; (c) the fire service or inside service does not, in the opinion
(e) 用戶或代理人收到根據第 16 條發出的通知書但並無 of the Water Authority, comply with the provisions of
進行通知書內指明的修理或其他工程; this Ordinance;
(f) 水務監督或他以書面授權的任何人,在根據第 12 條 (d) the fire service or inside service is constructed, installed,
進入處所或執行任何職能時受到妨礙; ( 由 1992 年 or altered without his permission;
第 81 號第 4 條修訂 ) (e) the consumer or agent, on receipt of a notice under
(g) 水務監督信納已經發生或相當可能發生浪費、濫用 section 16, fails to carry out the repairs or other works
或污染供水的情形;或 ( 由 1992 年第 81 號第 4 條 specified in the notice;
修訂 ) (f) the Water Authority, or any person authorized by him
(h) 處所的佔用人 ( 如有的話 ) 及用戶收到水務監督的書 in writing, is obstructed from entering the premises or
面通知,規定他們作出合理安排,以便水務監督或 carrying out any function under section 12; (Amended
他以書面授權的任何人根據第 12 條進入該處所或執 81 of 1992 s. 4)
行任何職能,但該佔用人及用戶並無在合理時間內 (g) the Water Authority is satisfied that waste, misuse or
作出該等安排。 ( 由 1992 年第 81 號第 4 條增補 ) pollution of the supply has occurred or is likely to
occur; or (Amended 81 of 1992 s. 4)
(h) the occupier (if any) of the premises and the
consumer, on receipt of a notice in writing from the
Water Authority requiring them to make reasonable
arrangements to enable the Water Authority or any
person authorized by him in writing to enter the
premises or carry out any function under section 12, fail
to make such arrangements within a reasonable time.
(Added 81 of 1992 s. 4)

11. 限制、暫停或截斷供應的通知 11. Notice of restriction, suspension or disconnexion


(1) 除非在未能預見的緊急情況下,否則根據第 9 條對供水 (1) Except in the case of an unforeseen emergency, prior notice
的限制或暫停,或根據第 10 條對消防供水系統或內部供 of any restriction or suspension of a supply under section 9,
水系統的供應的截斷,須預先由水務監督向用戶及代理 or of disconnexion of a fire service or inside service under
section 10, shall be served on the consumer and agent by the

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

2-11 第 II 部 Part II 2-12


第 102 章 第 12 條 Section 12 Cap. 102

人送達通知書,該通知書內須指明限制、暫停或截斷供 Water Authority and the notice shall specify the reasons for
應的理由。 the restriction, suspension or disconnexion.
(2) 凡沒有用戶或代理人,根據第 (1) 款發出的通知書須送達 (2) Notice under subsection (1) shall, where there is no consumer
該處所的佔用人或留在該處所。 or agent, be served on the occupier of the premises or left at
the premises.

12. 進入處所的權力 12. Power of entry into premises


(1) 在符合第 (2) 款的規定下,水務監督及他以書面授權的任 (1) Subject to subsection (2), the Water Authority, and any person
何人,可在任何合理時間或在緊急情況下隨時進入任何 authorized by him in writing, may enter at any reasonable
處所,以 —— time, or in case of urgency at any time, any premises to—
(a) 確定用水量; (a) ascertain consumption;
(b) 根據第 9 條限制供水或暫停供水; (b) restrict or suspend a supply under section 9;
(c) 根據第 10 或 19(2) 條截斷消防供水系統或內部供水 (c) disconnect a fire service or inside service under section
系統的供應; 10 or 19(2);
(d) 確定該處所的消防供水系統或內部供水系統是否有 (d) ascertain whether there is in respect of a fire service or
違反本條例的情況; inside service on the premises any contravention of this
(e) 安裝、檢查、測試、調節、更改、修理或移動該處 Ordinance;
所內水務設施的任何部分或該處所內的任何消防供 (e) install, inspect, test, regulate, alter, repair or remove
水系統或內部供水系統。 any part of the waterworks or any fire service or inside
(2) 除在緊急情況外,水務監督或他授權的任何人不得根據 service therein.
第 (1) 款進入任何處所,除非他 —— (2) Except in case of urgency, neither the Water Authority nor
(a) 首先取得該處所佔用人的同意;或 a person authorized by him may enter any premises under
subsection (1) unless he—
(b) 首先根據第 (3) 款取得手令。
(a) first obtains the consent of the occupier of such
(3) 如裁判官就經宣誓而作的書面告發而信納 —— premises; or
(a) 進入任何處所的要求已遭拒絕或意恐會遭拒絕,或 (b) first obtains a warrant under subsection (3).
該處所無人佔用,或佔用人暫不在場,或提出進入
的申請會破壞進入的目的; (3) If it is shown to the satisfaction of a magistrate on sworn
information in writing that—
(b) 為第 (1) 款指明的任何目的,進入該處所是有合理理
由的;及 (a) admission to any premises has been refused, or refusal
is apprehended, or the premises are unoccupied, or the

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

2-13 第 II 部 Part II 2-14


第 102 章 第 13 條 Section 13 Cap. 102

(c) 擬申請手令的通知書已送達該處所的佔用人,或因 occupier is temporarily absent, or an application for


該處所無人佔用或佔用人暫不在場以致該通知書不 admission would defeat the object of the entry;
能送達,或送達該通知書會破壞進入的目的, (b) there is reasonable ground for entry into the premises
則裁判官可藉手令授權水務監督、或水務監督以書面授 for any purpose specified in subsection (1); and
權的任何人進入及在有需要時使用武力進入該處所。 ( 由 (c) notice of the intention to apply for the warrant has been
1997 年第 47 號第 10 條修訂 ) served on the occupier of the premises, or such notice
(4) 水務監督或他授權的任何人,在根據本條進入任何處所 cannot be served because the premises are unoccupied
時可攜同所需的人,而在離開他所進入的無人佔用的處 or the occupier is temporarily absent, or the serving of
所時,須令該處所所處狀況能有效防禦侵入者,一如他 such notice would defeat the object of the entry,
在進入時所覺察到該處所所處的狀況一樣。 the magistrate may by warrant authorize the Water Authority,
(5) 每份根據第 (3) 款發出的手令均保持有效,直至引致需要 or any person authorized by the Water Authority in writing, to
進入處所的目的已經達致為止。 enter the premises, if need be by force. (Amended 47 of 1997
s. 10)
(4) The Water Authority, or any person authorized by him,
entering any premises under this section may take with
him such persons as may be necessary, and on leaving any
unoccupied premises which he has entered shall leave them
as effectually secured against trespassers as he found them to
be at the time of entry.
(5) Every warrant issued under subsection (3) shall continue in
force until the purpose of which the entry is necessary has
been satisfied.

13. 公眾街喉 13. Public standpipes


(1) 水務監督可在任何地方設置公眾街喉,無須收費而向公 (1) The Water Authority may establish public standpipes in any
眾人士供水。 place to supply water to the public free of charge.
(2) 除獲水務監督書面許可外,任何人不得在公眾街喉取水 (2) Except with the permission in writing of the Water Authority,
作住宅用途以外的任何用途。 no person shall take water from a public standpipe for any
purpose other than a domestic purpose.

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

2-15 第 II 部 Part II 2-16


第 102 章 第 13 條 Section 13 Cap. 102

(3) 任何人違反第 (2) 款的規定,即屬犯罪。 (3) Any person who contravenes subsection (2) shall be guilty of
an offence.

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

3-1 第 III 部 Part III 3-2


第 102 章 第 14 條 Section 14 Cap. 102

第 III 部 Part III


消防供水系統及內部供水系統 Fire Services and Inside Services
14. 消防供水系統及內部供水系統的建造等 14. Construction, etc., of fire services and inside services
(1) 除第 (2) 款另有規定外,任何人除非獲得水務監督書面許 (1) Subject to subsection (2), no person shall, except with the
可,否則不得建造、安裝、更改或移動消防供水系統或 permission in writing of the Water Authority, construct,
內部供水系統。 install, alter or remove a fire service or inside service.
(2) 如水務監督認為消防供水系統或內部供水系統的更改性 (2) The Water Authority may waive the requirement of
質輕微,則可免除第 (1) 款取得許可的規定。 permission under subsection (1) in the case of alterations to
(3) 消防供水系統或內部供水系統的建造或安裝須按訂明的 a fire service or inside service which are, in his opinion, of a
方式進行,而該消防供水系統或內部供水系統的喉管及 minor nature.
裝置的性質、大小及品質須與所訂明者相同。 (3) The construction or installation of a fire service or inside
(4) 任何人違反第 (1) 或 (3) 款的規定,即屬犯罪。 service shall be carried out in such manner as may be
prescribed and the nature, size and quality of the pipes
and fittings of the fire service or inside service shall be as
prescribed.
(4) Any person who contravenes subsection (1) or (3) shall be
guilty of an offence.

15. 由持牌水喉匠進行的建造等 15. Construction, etc. by licensed plumbers


(1) 除第 (2) 款另有規定外,任何人不得建造、安裝、保養、 (1) Subject to subsection (2), no fire service or inside service
更改、修理或移動任何消防供水系統或內部供水系統, shall be constructed, installed, maintained, altered, repaired
但持牌水喉匠或水務監督授權的公職人員,則屬例外。 or removed by a person other than a licensed plumber or a
(2) 水務監督認為是性質輕微的消防供水系統或內部供水系 public officer authorized by the Water Authority.
統的更改或修理工作,或水龍頭的更換墊圈工作,可由 (2) Alterations or repairs to a fire service or inside service which
不屬持牌水喉匠的人或不屬水務監督授權的公職人員的 are, in the opinion of the Water Authority, of a minor nature,
人進行。 or the rewashering of a tap, may be carried out by a person
(3) 除第 (2) 款另有規定外,任何人 —— other than a licensed plumber or a public officer authorized
by the Water Authority.
(a) 違反第 (1) 款的規定;或
(3) Subject to subsection (2), any person who—

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

3-3 第 III 部 Part III 3-4


第 102 章 第 16 條 Section 16 Cap. 102

(b) 僱用或容許不屬持牌水喉匠的人或不屬水務監督授 (a) contravenes subsection (1); or


權的公職人員的人建造、安裝、保養、更改、修理 (b) employs or permits a person other than a licensed
或移動消防供水系統或內部供水系統, plumber or a public officer authorized by the Water
即屬犯罪。 Authority to construct, install, maintain, alter, repair or
remove a fire service or inside service,
shall be guilty of an offence.

16. 水務監督可規定進行修理 16. Water Authority may require repairs to be carried out
(1) 如水務監督信納消防供水系統或內部供水系統 —— (1) The Water Authority may, if he is satisfied that a fire service
(a) 是處於已出現浪費供水或污染供水的狀況,或處於 or inside service—
相當可能導致浪費供水或污染供水的狀況; (a) is in such a condition that waste or pollution of a supply
(b) 未經他許可而作出更改;或 has occurred or is likely to be caused thereby;
(c) 不符合本條例的規定, (b) has been altered without his permission; or
可藉通知書規定用戶就該消防供水系統或內部供水系統 (c) does not comply with the provisions of this Ordinance,
進行通知書內指明的修理或其他工程。 by notice require the consumer to carry out the repairs or
(2) 如根據第 (1) 款須對公用供水系統進行修理或其他工程, other works specified in the notice to the fire service or inside
則規定進行修理或其他工程的通知書,須送達代理人。 service.
(2) If under subsection (1) repairs or other works are to be carried
out to a communal service, the notice requiring the repairs or
other works shall be served on the agent.

17. 消防供水系統及內部供水系統的建造等的費用 17. Cost of constructing, etc., fire services and inside services
(1) 除第 (2) 款另有規定外,用戶須承擔建造、安裝、保養、 (1) Subject to subsection (2), a consumer shall bear the cost of
更改、修理或移動消防供水系統或內部供水系統的費用。 constructing, installing, maintaining, altering, repairing or
(2) 保養、更改、修理或移動 —— removing a fire service or inside service.
(a) 公用供水系統的費用,須由代理人承擔; (2) The cost of maintaining, altering, repairing or removing—
(b) 在政府持有的土地上的消防供水系統或內部供水系 (a) a communal service shall be borne by the agent;
統 的 任 何 部 分 的 費 用,須 由 水 務 監 督 承 擔。 ( 由 (b) any part of a fire service or inside service which is on
1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) land held by the Government shall be borne by the
Water Authority. (Amended 29 of 1998 s. 105)

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

3-5 第 III 部 Part III 3-6


第 102 章 第 18 條 Section 18 Cap. 102

(3) 水務監督可應用戶要求而更改或修理消防供水系統或內 (3) The Water Authority may alter or repair a fire service or
部供水系統,或應代理人要求而更改或修理公用供水系 inside service at the request of a consumer, or a communal
統,而除第 (2)(b) 款另有規定外,有關費用須由要求進行 service at the request of an agent, and the cost thereof shall,
該等更改或修理的人繳付。 subject to subsection (2)(b), be payable by the person at
(4) 如用戶或代理人收到根據第 16 條發出的通知書而並無進 whose request such alteration or repair is carried out.
行通知書內指明的修理或其他工程,水務監督可進行該 (4) If a consumer or agent, on receipt of a notice under section
等修理或其他工程,有關費用則由該用戶或代理人繳付。 16, fails to carry out the repairs or other works specified in
the notice, the Water Authority may carry out the repairs
or other works and the cost thereof shall be payable by the
consumer or agent.

18. 供水須以水錶量度 18. Supply to be metered


除非本條例另訂定其他條文,否則供水須以水錶或水務監督 Except where this Ordinance otherwise provides, a supply shall be
決定採用的其他方式量度。 measured by meter or in such other manner as the Water Authority
may determine.

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

4-1 第 IV 部 Part IV 4-2


第 102 章 第 19 條 Section 19 Cap. 102

第 IV 部 Part IV
按金及收費 Deposits and Charges
19. 按金 19. Deposits
(1) 水務監督可釐定一筆足以支付到期或可能將到期的任何 (1) The Water Authority may fix the amount of, and require the
收費的按金款額,並規定用戶繳付該筆按金。 payment of, a deposit by a consumer to cover any charge due
(2) 如按金是規定由現有消防供水系統或內部供水系統的用 or which may become due.
戶繳付的,而該按金在繳款通知書送達日期後 14 天內仍 (2) If payment of a deposit is required from a consumer of an
未繳付,則水務監督可截斷該消防供水系統或內部供水 existing fire service or inside service, the Water Authority
系統的供應。 may disconnect the fire service or inside service if the deposit
(3) 如按金是規定由新設消防供水系統或內部供水系統的用 is not paid within 14 days after the date of service of the
戶繳付的,則水務監督可拒絕將該消防供水系統或內部 notice requiring the payment.
供水系統接駁至總水管,直至按金已繳付為止。 (3) If payment of a deposit is required from a consumer of a new
(4) 根據本條繳付的按金 —— fire service or inside service, the Water Authority may refuse
to connect the fire service or inside service to the main until
(a) 不衍生利息; the deposit is paid.
(b) 不得轉讓;及 (4) A deposit paid under this section—
(c) 在不損害任何其他權力根據本條例而行使的原則下, (a) shall not bear interest;
可由水務監督於任何時候運用作繳付任何收費。
(b) shall not be transferable; and
(5) 除第 (4)(c) 款另有規定外,如有下列情況,按金須退回用
戶 —— (c) may, without prejudice to the exercise of any other
power under this Ordinance, be applied by the Water
(a) 水務監督認可由另一用戶取代其位; Authority at any time to the payment of any charge.
(b) 水務監督已取消他根據第 7 條作出的保證;或 (5) Subject to subsection (4)(c), a deposit shall be refunded to a
(c) 水務監督認為已不再需要該筆按金。 consumer if—
(a) another consumer is approved by the Water Authority in
his place;
(b) an undertaking given by him under section 7 is cancelled
by the Water Authority; or

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

4-3 第 IV 部 Part IV 4-4


第 102 章 第 20 條 Section 20 Cap. 102

(c) the Water Authority is of the opinion that the deposit is


no longer required.

20. 收費的法律責任 20. Liability for charges


(1) 除非本條例另明文訂定其他條文,否則所有與供水有關 (1) Unless otherwise expressly provided in this Ordinance, all
或因供水而引起的收費,包括安設總水管接駁裝配及安 charges arising in connexion with or in consequence of a
裝水錶的收費,均須由用戶繳付,或如屬公用供水系統, supply, including the charges for making a connexion to the
則由代理人繳付。 ( 由 1992 年第 81 號第 5 條修訂 ) main and installing a meter, shall be payable by the consumer
(2) 用戶及代理人根據第 7 條所作的保證而承擔的法律責任 or, in the case of a communal service, the agent. (Amended
須持續至 —— 81 of 1992 s. 5)
(a) 水務監督認可由另一用戶或代理人取代其位;或 (2) The liability of a consumer and agent under an undertaking
given under section 7 shall continue until—
(b) 水務監督取消該保證,
(a) another consumer or agent is approved by the Water
即使有下列情況亦無影響 —— Authority in his place; or
(i) 他不再佔用該處所; (b) the undertaking is cancelled by the Water Authority,
(ii) 他不再負責管理該處所或其任何部分;或 notwithstanding that—
(iii) 水務監督根據第 8、9、10 或 19(2) 條行使任何 (i) he ceases to occupy the premises;
權力。
(ii) he ceases to be responsible for the management of
the premises or any part thereof; or
(iii) the Water Authority exercises any power under
section 8, 9, 10 or 19(2).

21. 未繳付的收費 21. Unpaid charges


(1) 尚未繳付的收費屬於欠政府的債項。 ( 由 1999 年第 57 (1) A charge which is not paid shall be a debt due to the
號第 3 條修訂 ) Government. (Amended 57 of 1999 s. 3)
(2) 凡收費未在繳款通知書上指明的日期或該日之前繳付, (2) Where a charge is not paid on or before the date specified in
可按照根據本條例訂立的規例就未繳付的收費而徵收附 a notice of demand, a surcharge on the unpaid charge may
加費。 be levied in accordance with regulations made under this
Ordinance.

22. 收費的減低等 22. Reduction etc., of charges

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

4-5 第 IV 部 Part IV 4-6


第 102 章 第 22 條 Section 22 Cap. 102

水務監督可在個別情況下減低、省免或退回全部或部分收費。 The Water Authority may in any particular case reduce, waive or
refund, in whole or in part, a charge.

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

5-1 第V部 Part V 5-2


第 102 章 第 23 條 Section 23 Cap. 102

第V部 Part V
集水區 Gathering Grounds
23. 集水區的地圖繪製 23. Mapping of gathering grounds
(1) 水務監督須擬備地圖,顯示所有在本條例生效日期時已 (1) The Water Authority shall prepare maps showing all gathering
存在的集水區。 grounds existing at the commencement of this Ordinance.
(2) 凡為擴大供水或增加供水而須新增集水區,或須擴大根 (2) Where a new gathering ground, or an extension of a gathering
據本條繪製在地圖上的集水區,水務監督在考慮保留任 ground mapped under this section, is required for the purpose
何人取水作農業或住宅用途的傳統權利後,須 —— of extending or augmenting a supply, the Water Authority
(a) 在任何根據本條擬備的地圖上劃出新集水區的界限 shall, after giving consideration to the preservation of
或範圍; traditional rights of any person to take water for agricultural
and domestic purposes—
(b) 為新集水區擬備新的地圖;或
(a) mark the limits or area of the new gathering ground on
(c) 在任何根據本條擬備的地圖上更改集水區的界限或 any map prepared under this section;
範圍。
(b) prepare a new map for the new gathering ground; or
(3) 凡任何集水區的範圍縮減,水務監督須據此在任何根據
本條擬備的地圖上更改該集水區的界限或範圍。 (c) alter the limits or area of the gathering ground on any
map prepared under this section.
(4) 任何根據本條擬備的地圖或就其所作的任何增補或更改,
須由水務監督簽署及註明日期。 (3) Where there has been a reduction in the area of any gathering
ground, the Water Authority shall accordingly alter the limits
(5) 根據本條擬備的集水區地圖須存放在土地註冊處。 ( 由 or area of that gathering ground on any map prepared under
2002 年第 20 號第 5 條代替 ) this section.
(6) 根據本條擬備的地圖及就其所作的任何增補或更改的公 (4) Any map prepared, or any additions or alterations made
告,須連同根據第 (5) 款存放該地圖的土地註冊處的地 thereto, under this section shall be signed and dated by the
址,在憲報刊登。 ( 由 1993 年第 8 號第 2 條修訂 ) Water Authority.
(5) A map of a gathering ground prepared under this section shall
be deposited in the Land Registry. (Replaced 20 of 2002 s. 5)
(6) A notice of a map prepared under this section and of any
additions or alterations made thereto shall be published in
the Gazette together with the address of the Land Registry in

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

5-3 第V部 Part V 5-4


第 102 章 第 24 條 Section 24 Cap. 102

which the map is deposited under subsection (5). (Amended 8


of 1993 s. 2)

24. 集水區內已批租土地的管制 24. Control of leased land in gathering grounds


(1) 行政長官可藉書面通知,規定集水區內的土地承租人, (1) The Chief Executive may by notice in writing require a
按行政長官指明的方式,為任何與水務設施有關的目的, lessee of land within a gathering ground to drain, treat,
包括為防止水務設施受到染污或損壞,或為管制、矯正 or develop his leased land, in such manner as the Chief
其受染污或損壞的情況,而在其已批租土地上進行排水、 Executive may specify, for any purpose connected with the
處理或發展工作。 ( 由 1999 年第 57 號第 3 條修訂 ) waterworks, including the prevention, control or rectification
(2) 凡承租人遵照根據第 (1) 款發出的通知書而進行任何工 of contamination or damage to the waterworks. (Amended 57
程,該工程的合理費用須由水務監督繳付。 of 1999 s. 3)
(3) 除非所進行的工程令水務監督滿意,否則無須繳付第 (2) (2) Where the lessee carries out any work in compliance with a
款所訂的款項。 notice under subsection (1), the reasonable cost of the work
shall be paid by the Water Authority.
(3) No payment under subsection (2) shall be made unless the
work is carried out to the satisfaction of the Water Authority.

25. 由水務監督進行工程 25. Carrying out of work by Water Authority


(1) 承租人如無遵照根據第 24(1) 條發出的通知書辦理,或如 (1) If a lessee fails to comply with a notice under section 24(1),
以書面要求水務監督進行通知書內指明的工程,行政長 or requests the Water Authority in writing to carry out the
官可規定水務監督遵照該通知書辦理。 ( 由 1999 年第 57 work specified in the notice, the Chief Executive may require
號第 3 條修訂 ) the Water Authority to comply with the notice. (Amended 57
(2) 水務監督及任何他以書面授權的人,在給予承租人 14 天 of 1999 s. 3)
通知他擬進入任何已批租土地後,可進入該已批租土地, (2) The Water Authority, and any person authorized by him
以遵照根據第 (1) 款的規定辦理。 in writing, may enter any leased land to comply with a
(3) 凡由水務監督根據本條進行任何工程,該工程的費用須 requirement under subsection (1) on giving the lessee 14
由水務監督承擔。 days’ notice of the intention to so enter.
(3) Where the Water Authority carries out any work under this
section, the cost of the work shall be borne by the Water
Authority.

26. 補償 26. Compensation

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

5-5 第V部 Part V 5-6


第 102 章 第 26 條 Section 26 Cap. 102

(1) 承租人因遵照根據第 24(1) 條發出的通知書辦理而蒙受損 (1) A lessee who suffers damage or loss as a result of compliance
害或損失,並就此索償,則無論該工程是由承租人或水 with a notice under section 24(1), whether the work is carried
務監督進行,該承租人須向水務監督以書面提交該損害 out by the lessee or the Water Authority, and who claims
或損失及其索償的詳情,如行政長官認為合適,可與承 compensation in respect thereof, shall deliver to the Water
租人商討以和解或妥協方式解決索償事宜。 ( 由 1999 年 Authority particulars in writing of such damage or loss and
第 57 號第 3 條修訂 ) of his claim for compensation, and the Chief Executive may,
(2) 如行政長官與承租人在詳情提交後 3 個月內仍不能就索 if he thinks fit, negotiate with the lessee for the settlement or
償事宜達成和解或妥協,承租人可通知水務監督他意欲 compromise of the claim. (Amended 57 of 1999 s. 3)
將個案轉呈審裁處;而行政長官須立即將該索償事宜連 (2) If the Chief Executive and the lessee do not agree on the
同有關詳情,轉呈由終審法院首席法官為此目的而指定 settlement or compromise of the claim within 3 months of
的一位區域法院法官組成的審裁處。 ( 由 1999 年第 57 the delivery of particulars, the lessee may notify the Water
號第 3 條修訂 ) Authority that he desires a reference to a tribunal; and the
(3) 審裁處須聆聽水務監督或承租人欲提出的任何證據,如 Chief Executive shall thereupon refer the claim with the
有此意,則須聆聽代表政府的律師及代表承租人的律師 particulars thereof to a tribunal, consisting of a District Judge
的陳述,並須裁定向承租人繳付的補償款額 ( 如有的話 )。 nominated by the Chief Justice for the purpose. (Amended 57
of 1999 s. 3)
(4) 為施行第 (3) 款,審裁處在聆聽證據、裁定損害索償及判
給訟費方面具有的權力,與賦予原訟法庭的該等權力相 (3) The tribunal shall hear any evidence which the Water
似。 ( 由 1975 年第 92 號第 59 條修訂 ) Authority or the lessee may wish to tender and, if so desired,
hear counsel on behalf of the Government and the lessee, and
(5) 凡與根據本條在審裁處進行的法律程序有關的常規及程 shall determine the amount of compensation, if any, to be
序,由審裁處決定。 paid to the lessee.
(6) 審裁處根據本條而作的任何裁決或決定即屬最後的裁決 (4) For the purposes of subsection (3), the tribunal shall have
或決定: powers similar to those vested in the Court of First Instance
但任何一方若認為法律觀點錯誤而不滿決定,可在該決 for hearing evidence, determining claims for damages and
定作出後 1 個月內,要求審裁處呈述及簽署案件,以備 awarding costs. (Amended 92 of 1975 s. 59; 25 of 1998 s. 2)
上訴法庭作出決定。 ( 由 1975 年第 92 號第 59 條修訂 ) (5) The practice and procedure in connexion with any
( 由 1998 年第 25 號第 2 條修訂 ) proceedings before a tribunal under this section shall be such
as the tribunal may determine.
(6) Any award or decision of a tribunal under this section shall
be final:
Provided that any party dissatisfied with the decision as being
erroneous in point of law, may, within 1 month after the

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

5-7 第V部 Part V 5-8


第 102 章 第 27 條 Section 27 Cap. 102

decision, require the tribunal to state and sign a case for the
decision of the Court of Appeal. (Amended 92 of 1975 s. 59)

27. 須由立法會撥款繳付補償 27. Compensation to be paid from funds provided by the


根據第 26 條判給的補償,須由立法會不時撥付的款項中支付。 Legislative Council
( 由 1999 年第 57 號第 3 條修訂 ) Compensation awarded under section 26 shall be paid from such
money as may be provided from time to time by the Legislative
Council.

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

6-1 第 VI 部 Part VI 6-2


第 102 章 第 28 條 Section 28 Cap. 102

第 VI 部 Part VI
雜項 Miscellaneous
28. 浪費或濫用供水 28. Waste or misuse of a supply
任何人浪費或濫用供水,或導致或容許供水被浪費或濫用, Any person who wastes or misuses, or causes or permits to be
即屬犯罪。 wasted or misused, a supply shall be guilty of an offence.

29. 非法取水 29. Unlawful taking of water


(1) 除獲水務監督許可外,任何人不得 —— (1) Except with the permission of the Water Authority, no person
(a) 經由不屬消防供水系統、內部供水系統或公眾街喉 shall—
的水務設施取水; (a) take water from the waterworks other than through a fire
(b) 經由消防供水系統取水作非消防用途; service, inside service or public standpipe;
(c) 經由內部供水系統取水作原本的供水用途以外的用 (b) take water through a fire service for any purpose other
途; than for fire fighting;
(d) 除第 18 條另有規定外,經由並非以水錶量度的消防 (c) take water through an inside service for any purpose
供水系統或內部供水系統取水;或 other than that for which the water is supplied;
(e) 由水務設施轉駁用水。 (d) subject to section 18, take through a fire service or
inside service water which is not measured by a meter;
(2) 任何人違反本條的規定,即屬犯罪,並須繳付取水或轉 or
駁用水的收費,猶如他作為用戶而獲該項供水一樣。 ( 由
1992 年第 81 號第 6 條修訂 ) (e) divert water from the waterworks.
(2) Any person who contravenes this section shall be guilty of an
offence and shall be liable to pay a charge for the water so
taken or diverted as if there had been a supply of that water
to him as a consumer. (Amended 81 of 1992 s. 6)

30. 污染 30. Pollution


(1) 任何人放置、或導致或容許放置任何固體或液體,而放 (1) Any person who deposits, or causes or permits to be deposited,
置的方式或地方使該固體或液體可能跌落或被沖入或帶 any solid or liquid matter in such a manner or place that it may fall
入構成水務設施部分的水中,即屬犯罪。

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

6-3 第 VI 部 Part VI 6-4


第 102 章 第 31 條 Section 31 Cap. 102

(2) 任何人 —— or be washed or carried into water forming part of the waterworks
(a) 進入構成水務設施部分的水中或在其中浸洗或沖洗; shall be guilty of an offence.
(b) 沖洗動物或導致或准許任何動物進入其中;或 (2) Any person who—
(c) 拋擲或擺放任何物件於其中, (a) enters, or bathes or washes in, water forming part of the
waterworks;
即屬犯罪。
(b) washes or causes or permits any animal to enter therein;
(3) 任何作為如獲得水務監督書面許可而進行,則不構成本 or
條所訂的罪行。
(c) throws or places any thing therein,
(4) 任何人犯了本條所訂的罪行,一經循簡易程序定罪,可
處 第 5 級 罰 款 及 監 禁 2 年。 ( 由 1983 年 第 27 號 第 2 條 shall be guilty of an offence.
修訂;由 2006 年第 266 號法律公告修訂 ) (3) No act shall be an offence under this section if it is done with
the permission in writing of the Water Authority.
(4) Any person guilty of an offence under this section shall
be liable on summary conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 2 years. (Amended 27 of 1983 s. 2; L.N. 266
of 2006)

31. 水務設施的損壞等 31. Damage, etc., to waterworks


任何人沒有水務監督書面許可而更改、干擾、損壞或毀壞水 Any person who, without the permission in writing of the Water
務設施的任何部分,即屬犯罪。 Authority, alters, interferes with, damages or destroys any part of
the waterworks shall be guilty of an offence.

32. 妨礙 32. Obstruction


任何人妨礙水務監督或他以書面授權的任何人根據本條例行 Any person who obstructs the Water Authority, or any person
使任何權力、執行任何職責或職能,即屬犯罪,一經定罪,可 authorized by him in writing, exercising any power, performing
處第 4 級罰款及監禁 6 個月。 any duty, or carrying out any function, under this Ordinance shall
( 由 2006 年第 266 號法律公告修訂 ) be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine at
level 4 and to imprisonment for 6 months.
(Amended L.N. 266 of 2006)

33. 損壞的修理費用及就損害或損失的追收 33. Cost of repairing damage and recovery of damages or loss
(1) 水務監督可就任何消防供水系統、內部供水系統或水務 (1) The Water Authority may carry out repairs or other works to

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

6-5 第 VI 部 Part VI 6-6


第 102 章 第 34 條 Section 34 Cap. 102

設施的任何部分因犯罪被更改、干擾、損壞或毀壞而進 any fire service, inside service or any part of the waterworks
行修理或其他工程,而該等修理或其他工程的費用,可 which is altered, interfered with, damaged, or destroyed as a
按裁判官的命令向被定罪的人追收,其方式猶如是裁判 result of the commission of an offence, and the cost of such
官根據《裁判官條例》( 第 227 章 ) 判處的罰款一樣。 repairs or other works may, upon an order of a magistrate,
(2) 如水務監督因第 (1) 款所提述的犯罪一事而蒙受任何損害 be recovered from the person convicted of the offence in the
或損失,則該等損害或損失可按裁判官的命令向被定罪 same manner as if it were a fine imposed by a magistrate
的人追收,其方式猶如是裁判官根據《裁判官條例》( 第 under the Magistrates Ordinance (Cap. 227).
227 章 ) 判處的罰款一樣。 (2) If the Water Authority suffers any damage or loss as a result
of the commission of any offence referred to in subsection
(1), such damage or loss may, upon an order of a magistrate,
be recovered from the person convicted of the offence in the
same manner as if it were a fine imposed by a magistrate
under the Magistrates Ordinance (Cap. 227).

34. 推定及書面證據 34. Presumptions and evidence in writing


(1) 在任何民事或刑事法律程序中,直至相反證明成立為止, (1) In any civil or criminal proceedings it shall be presumed,
須作下列推定 —— until the contrary is proved, that—
(a) 如屬消防供水系統或內部供水系統 ( 公用供水系統 (a) in the case of any alteration or repairs to a fire service
除外 ) 的任何更改或修理,是用戶導致或容許作出 or inside service (other than a communal service), the
的更改或修理; consumer has caused or permitted the alteration or
(b) 如屬公用供水系統的任何更改或修理,是代理人導 repairs;
致或容許作出的更改或修理。 (b) in the case of any alteration or repairs to a communal
(2) 在任何民事或刑事法律程序中,一份看來是由水務監督 service, the agent has caused or permitted the alteration
或他授權的其他人簽署的文件,述明 —— or repairs.
(a) 消防供水系統或內部供水系統用戶的姓名,或公用 (2) In any civil or criminal proceedings a document, purporting to
供水系統代理人的姓名; be signed by the Water Authority, or other person authorized
by him, stating—
(b) 消防供水系統、內部供水系統或公用供水系統的位
置; (a) the name of a consumer of a fire service or inside
service, or the name of an agent of a communal service;
(c) 如屬追收未繳付的收費的法律程序 ——
(b) the location of the fire service, inside service or
(i) 須繳付收費的人的姓名; communal service;
(ii) 收費款額;

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

6-7 第 VI 部 Part VI 6-8


第 102 章 第 35 條 Section 35 Cap. 102

(iii) 收費的性質及其他詳情;及 (c) in the case of proceedings for the recovery of an unpaid
(iv) 收費尚未繳付; charge,—
(d) 如屬就消防供水系統、內部供水系統或公用供水系 (i) the name of the person liable to pay the charge;
統的更改或修理而進行的法律程序,該項更改或修 (ii) the amount of the charge;
理的性質及其他詳情, (iii) the nature and other particulars of the charge; and
該文件須獲接納為證據而無須再加以證明。 (iv) that the charge remains unpaid;
(3) 當一份文件根據第 (2) 款獲接納為證據時 —— (d) in the case of proceedings in respect of alterations or
(a) 直至相反證明成立為止,須推定該文件已獲上述簽 repairs to a fire service, inside service or communal
署; service, the nature and other particulars of the alterations
(b) 該文件即為其中所述明事實的表面證據。 or repairs,
shall be admitted in evidence without further proof.
(3) When a document is admitted in evidence under subsection
(2)—
(a) until the contrary is proved, it shall be presumed that the
document is so signed;
(b) the document shall be prima facie evidence of the facts
stated therein.

35. 罰則 35. Penalties


(1) 任何人犯了本條例所訂的罪行,除非有明文訂定其他刑 (1) Any person who is guilty of an offence under this Ordinance
罰,否則一經循簡易程序定罪,可處第 4 級罰款。 shall, unless a penalty is otherwise expressly provided, be
(2) 任何人根據第 29 或 30(1) 或 (2) 條被定罪後,如該罪行屬 liable on summary conviction to a fine at level 4.
持續的罪行,可就罪行持續期間的每天 ( 不足一天亦作一 (2) Any person convicted of an offence under section 29 or
天計算 ),另處罰款 $1,000。 section 30(1) or (2) shall, if the offence is a continuing one,
( 由 2006 年第 266 號法律公告修訂 ) be liable to a further fine of $1,000 for every day or part of a
day during which the offence continues.
(Amended L.N. 266 of 2006)

36. 逮捕的權力 36. Power of arrest


(1) 任何由水務監督以書面授權為其代表的公職人員,可逮 (1) Any public officer, authorized in writing in that behalf by the

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

6-9 第 VI 部 Part VI 6-10


第 102 章 第 37 條 Section 37 Cap. 102

捕任何他有合理理由懷疑曾犯第 29(1)(e)、30、31 或 32 Water Authority, may arrest any person whom he reasonably
條所訂罪行的人。 suspects of having committed an offence under section
(2) 凡公職人員根據第 (1) 款逮捕任何人,須隨即將該人帶往 29(1)(e), 30, 31 or 32.
最近的警署,移交警務人員羈押,而《警隊條例》( 第 232 (2) Where a public officer arrests a person under subsection
章 ) 第 52 條須即時適用。 (1) he shall forthwith take that person to the nearest police
station and hand him over to the custody of a police officer,
and thereupon section 52 of the Police Force Ordinance
(Cap. 232) shall apply.

37. 規例 37. Regulations


(1) 行政長官會同行政會議可就下列全部或其中任何事宜訂 (1) The Chief Executive in Council may make regulations for all
立規例 ——  ( 由 1999 年第 57 號第 3 條修訂 ) or any of the following matters—  (Amended 57 of 1999 s. 3)
(a) 供水的品質及種類; (a) the quality and type of a supply;
(b) 消防供水系統或內部供水系統的建造、安裝、保養、 (b) the construction, installation, maintenance, cleanliness,
清潔、更改、修理或移動; alteration, repair or removal of a fire service or inside
(c) 消防供水系統或內部供水系統與總水管的接駁或重 service;
新接駁,及該項接駁或重新接駁須符合的條件; (c) the connexion or reconnexion of a fire service or inside
(d) 量度或估計用水量的方法; service to the main and the conditions subject to which
such connexion or reconnexion may be made;
(e) 處所內水錶的供應、數量、大小、安裝、保養、修
理、移動及保管; (d) the method of measuring or assessing consumption;
(f) 作任何特定用途的供水; (e) the provision, number, size, installation, maintenance,
repair, removal and custody of meters in premises;
(g) 浪費或濫用供水的防止;
(f) the use of a supply for any particular purpose;
(h) 公眾街喉用水量的管制;
(g) the prevention of waste or misuse of a supply;
(i) 供水的限制或暫停,或消防供水系統或內部供水系
統的截斷供應; (h) the control of consumption from public standpipes;
(j) 根據本條例須繳付的收費; (i) the restriction or suspension of a supply or the
disconnexion of a fire service or inside service;
(k) 用戶須繳付的按金;
(j) the charges payable under this Ordinance;
(l) 就未繳付的收費而可徵收的附加費;
(k) the deposits to be paid by consumers;
(m) 為施行本條例而向水喉匠發牌及持牌水喉匠的管制;
(l) the surcharge which may be levied on an unpaid charge;

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

6-11 第 VI 部 Part VI 6-12


第 102 章 第 38 條 Section 38 Cap. 102

(n) 在構成水務設施部分的水域捕魚,以及由根據有關 (m) the licensing of plumbers for the purposes of this
規例而獲授權力的人員,逮捕任何他有理由相信已 Ordinance and control of licensed plumbers;
違反任何根據本段所訂立的指明規例的人; (n) the taking of fish in waters forming part of the
(o) 通往集水區的禁止及管制; waterworks and the arrest by an officer empowered
(p) 集水區內的葬地、露營地點及康樂設施的提供及管 under such regulations of any person who he has reason
制; to believe has contravened any specified regulation
made under this paragraph;
(q) 使用集水區作任何 (p) 段所指明以外的用途的管制;
(o) the prohibition and control of access to gathering
(r) 本條例所訂的任何通知書、表格或其他文件的送達; grounds;
(s) 本條例所訂的任何通知書、表格或其他文件上的簽 (p) the provision and control of burial grounds, camping
署,或代替簽署的姓名印刷; sites and recreational facilities in gathering grounds;
(t) 訂明根據本條例須予訂明或可予訂明的任何事情; (q) the control over the use of gathering grounds for any
及 purpose other than those specified in paragraph (p);
(u) 概括而言,為本條例更有效的執行。 (r) the service of any notice, form or other document under
(2) 根據本條訂立的規例可訂定,凡違反該規例,即屬犯罪, this Ordinance;
並可就該罪行訂明不超過第 3 級罰款的刑罰。 ( 由 1983 (s) the signature on any notice, form or other document
年第 27 號第 3 條修訂;由 2006 年第 266 號法律公告修訂 ) under this Ordinance or the printing of a name in lieu of
(3) 根據第 (1)(o)、(p) 或 (q) 款訂立的規例不適用於集水區範 the signature;
圍內的已批租土地。 (t) prescribing anything which under this Ordinance is to be
or may be prescribed; and
(u) generally for the better carrying out of this Ordinance.
(2) A regulation made under this section may provide that a
contravention thereof shall be an offence and may prescribe
a penalty for such offence not exceeding a fine at level 3.
(Amended 27 of 1983 s. 3; L.N. 266 of 2006)
(3) Regulations made under subsection (1)(o), (p) or (q) shall not
apply to leased land within a gathering ground.

38. 水務監督可指明通知書及表格 38. Water Authority may specify notices and forms
(1) 本條例所訂的通知須以書面作出,並採用水務監督指明 (1) A notice under this Ordinance shall be in writing and shall be
的表格。 in such form as may be specified by the Water Authority.
最後更新日期 Last updated date
15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《水務設施條例》 Waterworks Ordinance

6-13 第 VI 部 Part VI 6-14


第 102 章 第 39 條 Section 39 Cap. 102

(2) 水務監督可指明為施行本條例而規定的任何表格。 (2) The Water Authority may specify any forms required for the
(3) 水務監督可在憲報內刊登他根據第 (2) 款指明的任何表格。 purposes of this Ordinance.
(3) The Water Authority may publish in the Gazette any forms
specified by him under subsection (2).

39. 過渡及保留條文 39. Transitional and saving provisions


(1) 任何根據已廢除的《水務設施條例》( 第 102 章,1964 年版 )
#
(1) Any notice served, or map of a gathering ground prepared,
( 以下提述為已廢除條例 ) 而送達的通知書或擬備的集水 under the repealed Waterworks Ordinance (Cap. 102, 1964
區地圖,並在本條例生效日期時是有效的通知書或集水 Ed.) (hereinafter referred to as the repealed Ordinance), and
區地圖,須被當作已根據本條例送達或擬備。 in force at the commencement of this Ordinance, shall be
(2) 任何屬已廢除條例所指的用戶的人,須被當作屬本條例 deemed to have been served or prepared under this Ordinance.
所指的用戶,而根據已廢除條例由用戶作出的保證或繳 (2) Any person who is a consumer under the repealed Ordinance
付的按金,須當作為根據本條例作出的保證或繳付的按 shall be deemed to be a consumer under this Ordinance and
金。 an undertaking given or a deposit paid by a consumer under
the repealed Ordinance shall be deemed to be an undertaking
編輯附註: given or a deposit paid under this Ordinance.
#
“ 水務設施條例》” 乃 “Waterworks Ordinance” 之譯名。

最後更新日期 Last updated date


15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017

You might also like