Professional Documents
Culture Documents
Cap 610 Consolidated Version For The Whole Chapter (01!07!2022) (English and Traditional Chinese)
Cap 610 Consolidated Version For The Whole Chapter (01!07!2022) (English and Traditional Chinese)
《建築物能源效益條例》
( 第 610 章 )
Buildings Energy Efficiency Ordinance
(Cap. 610)
版本日期
Version date
1.7.2022
經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )
《
(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)
此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.
E-1 E-2
第 610 章 Cap. 610
本 為 2010 年 第 18 號 —— 2012 年 第 8 號,2012 年 第 28 號,2013 年 Originally 18 of 2010 — 8 of 2012, 28 of 2012, E.R. 1 of 2013, E.R. 1 of
第 1 號編輯修訂紀錄,2017 年第 1 號編輯修訂紀錄,2020 年第 6 號, 2017, 6 of 2020, L.N. 144 of 2022
2022 年第 144 號法律公告
T-1 T-2
第 610 章 Cap. 610
條次 頁次 Section Page
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
3. 對政府的適用情況 1-13 3. Application to Government 1-14
4. 適用範圍的限定 1-15 4. Limit of scope of application 1-16
5. 適用數值的斷定 1-15 5. Determination of application threshold 1-16
6. 聯權共有等的建築物 1-17 6. Jointly owned etc. building 1-18
第2部 Part 2
設計階段及佔用准許階段的訂明建築物 Prescribed Buildings at Design Stage and
Occupation Approval Stage
第 1 分部 —— 適用範圍 Division 1—Application
7. 第 2 部的適用範圍 2-1 7. Application of Part 2 2-2
第 2 分部 —— 聲明 Division 2—Declaration
8. 設計階段的聲明 2-1 8. Declaration at design stage 2-2
9. 佔用准許階段的聲明 2-3 9. Declaration at occupation approval stage 2-4
第 3 分部 —— 遵行規定登記證明書 Division 3—Certificate of Compliance
Registration
T-3 T-4
第 610 章 Cap. 610
條次 頁次 Section Page
10. 建築物的遵行規定登記證明書 2-7 10. Certificate of Compliance Registration for 2-8
buildings
11. 獲發遵行規定登記證明書的建築物的紀錄 2-9 11. Register of buildings issued with Certificate 2-10
冊 of Compliance Registration
12. 獲發遵行規定登記證明書的建築物的擁有 2-11 12. Duties of owners and responsible persons 2-12
人及負責人的責任 of building with Certificate of Compliance
Registration
13. 遵行規定登記證明書的續期 2-13 13. Renewal of Certificate of Compliance 2-14
Registration
14. 可提供遵行規定登記證明書的複本 2-15 14. Duplicate of Certificate of Compliance 2-16
Registration available
第 4 分部 —— 指明標準及規定的豁免 Division 4—Exemption from specified
standards and requirements
15. 指明標準及規定的豁免 2-15 15. Exemption from specified standards and 2-16
requirements
第3部 Part 3
訂明建築物內的主要裝修工程 Major Retrofitting Works in Prescribed
Buildings
16. 第 3 部的適用範圍 3-1 16. Application of Part 3 3-2
17. 為主要裝修工程取得遵行規定表格的責任 3-1 17. Duty to obtain Form of Compliance for major 3-2
retrofitting works
18. 適用於遵行規定表格的規定 3-3 18. Requirements applicable to Form of 3-4
Compliance
19. 可提供遵行規定表格的複本 3-7 19. Duplicate of Form of Compliance available 3-8
20. 指明標準及規定的豁免 3-7 20. Exemption from specified standards and 3-8
requirements
T-5 T-6
第 610 章 Cap. 610
條次 頁次 Section Page
第4部 Part 4
能源審核 Energy Audit
21. 第 4 部的適用範圍 4-1 21. Application of Part 4 4-2
22. 能源審核的規定 4-1 22. Energy audit requirement 4-2
23. 擁有人須展示能源審核表格 4-3 23. Owner to exhibit Energy Audit Form 4-4
24. 可提供能源審核表格的複本 4-3 24. Duplicate of Energy Audit Form available 4-4
25. 能源審核的規定的豁免 4-5 25. Exemption from energy audit requirement 4-6
第5部 Part 5
敦促改善通知書 Improvement Notice
26. 署長可發出敦促改善通知書 5-1 26. Director may issue improvement notice 5-2
第6部 Part 6
執行 Enforcement
27. 獲授權人員 6-1 27. Authorized officers 6-2
28. 獲授權人員須證明身分 6-1 28. Authorized officers to prove identity 6-2
29. 獲授權人員的權力 6-1 29. Powers of authorized officers 6-2
第7部 Part 7
註冊能源效益評核人的註冊 Registration of Registered Energy
Assessors
30. 註冊能源效益評核人的註冊 7-1 30. Registration of registered energy assessor 7-2
31. 註冊能源效益評核人紀錄冊 7-1 31. Register of Registered Energy Assessors 7-2
第8部 Part 8
上訴 Appeal
32. 向上訴委員會提出上訴 8-1 32. Appeal to appeal board 8-2
T-7 T-8
第 610 章 Cap. 610
條次 頁次 Section Page
33. 如何提出上訴 8-3 33. How to lodge an appeal 8-4
34. 上訴委員團 8-3 34. Appeal board panel 8-4
35. 上訴委員會 8-7 35. Appeal board 8-8
36. 上訴委員會的聆訊程序 8-9 36. Proceedings of appeal board 8-10
37. 聆訊 8-11 37. Hearing 8-12
38. 上訴委員會可授權檢查屋宇裝備裝置 8-13 38. Appeal board may authorize inspection of 8-14
building services installation
39. 上訴的裁定 8-13 39. Determination of appeal 8-14
第9部 Part 9
《守則》 Code of Practice
40. 《守則》 9-1 40. Code of practice 9-2
41. 《守則》可否接納為證據 9-3 41. Admissibility of code of practice in evidence 9-4
第 10 部 Part 10
雜項事宜 Miscellaneous Matters
42. 局長可訂立規例 10-1 42. Secretary may make regulations 10-2
43. 局長可修訂附表 10-1 43. Secretary may amend Schedules 10-2
44. 限期可在屆滿後延長 10-1 44. Periods may be extended after expiry 10-2
45. 署長可轉授權力 10-3 45. Director may delegate power 10-4
46. 署長可指明表格 10-3 46. Director may specify forms 10-4
47. 通知或通知書的發出等 10-3 47. Issue of notice etc. 10-4
48. 禁止虛假資料等 10-7 48. False information etc. prohibited 10-8
T-9 T-10
第 610 章 Cap. 610
條次 頁次 Section Page
49. 關乎註冊能源效益評核人的罪行 10-7 49. Offences relating to registered energy 10-8
assessors
50. 以已作出應有的努力作為免責辯護 10-9 50. Defence of due diligence 10-10
51. 對公職人員的保障 10-11 51. Protection of public officers 10-12
第 11 部 Part 11
過渡性條文 Transitional Provision
52. 在第 4 部生效之前進行的能源審核 11-1 52. Energy audit carried out before Part 4 11-2
commences
附表 1 需有遵行規定登記證明書及遵行規 S1-1 Schedule 1 Buildings that Require Certificate of S1-2
定表格的建築物 Compliance Registration and Form of
Compliance
附表 2 本條例不適用的屋宇裝備裝置 S2-1 Schedule 2 Building Services Installations to S2-2
which this Ordinance does not Apply
附表 3 主要裝修工程 S3-1 Schedule 3 Major Retrofitting Works S3-2
附表 4 需進行能源審核的建築物 S4-1 Schedule 4 Buildings that Require Energy Audit S4-2
附表 5 對沒有獲發遵行規定登記證明書的 S5-1 Schedule 5 Schedule of the First Energy Audit S5-2
建築物進行首次能源審核的時間表 for Buildings without Certificate of
Compliance Registration
第1部 Part 1
導言 Preliminary
( 格式變更 ——2013 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2013)
1. 簡稱 1. Short title
( 編輯修訂 ——2013 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Amended E.R. 1 of 2013)
(1) 本條例可引稱為《建築物能源效益條例》。 (1) This Ordinance may be cited as the Buildings Energy
(2) ( 已失時效而略去 ——2013 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) Efficiency Ordinance.
(2) (Omitted as spent—E.R. 1 of 2013)
2. 釋義 2. Interpretation
在本條例中 —— In this Ordinance—
上訴委員會 (appeal board) 指根據第 35 條委出的建築物能源效 air-conditioning installation (空調裝置), in relation to a building,
益上訴委員會; means fixed equipment, distribution network or control
上訴委員團 (appeal board panel) 指第 34 條所提述的建築物能 devices that cool down, heat up, humidify, dehumidify, purify
源效益上訴委員團; or distribute air within the building;
工業建築物 (industrial building) 指 —— appeal board (上訴委員會) means a Buildings Energy Efficiency
Appeal Board appointed under section 35;
(a) 內有以下工序進行的建築物 —— appeal board panel (上訴委員團) means the Buildings Energy
(i) 物品的生產、更改、潔淨、修理、裝飾、表面 Efficiency Appeal Board Panel referred to in section 34;
修飾、出售前改裝、拆解或拆除;或 approved loading (允許負載量) means the maximum current
(ii) 物料轉化;或 demand approved by an electricity supplier in respect of an
electrical installation;
(b) 貨倉;
authorized officer (獲授權人員) means a person appointed as an
中央屋宇裝備裝置 (central building services installation) 指 —— authorized officer under section 27;
(a) 在訂明建築物內並非純粹服務該建築物的某個單位 Building Authority (建築事務監督) means the Director of
的屋宇裝備裝置;或 Buildings;
(b) 在沒有公用地方的訂明建築物內的屋宇裝備裝置, building services installation (屋宇裝備裝置) means—
但符合以下說明的裝置除外 ——
(a) an air-conditioning installation;
(i) 純粹服務該建築物的某個單位;及
(b) an electrical installation;
(ii) 由並非該建築物的擁有人的人所擁有;
(c) a lift and escalator installation; or
允許負載量 (approved loading) 指供電商就電力裝置允許的最
高電流需求量; (d) a lighting installation;
公用地方 (common area) 就訂明建築物而言 —— central building services installation (中央屋宇裝備裝置)
means—
(a) 指該建築物的任何地方,但在土地註冊處註冊的文
書中指明為專供擁有人使用、佔用或享用的部分除 (a) a building services installation in a prescribed building
外;及 that does not solely serve a unit of that building; or
(b) 除 如 (a) 段 所 述 經 指 明 者 外,包 括 停 車 場、入 口 大 (b) a building services installation in a prescribed building
堂、升降機大堂、走廊、樓梯、公用洗手間、公用 that has no common area except an installation that—
貯物室、機房、電掣房、喉管井道、電䌫管道、垃 (i) solely serves a unit of that building; and
圾房、物料回收房、有蓋平台、有蓋遊樂場、住客 (ii) is owned by a person who is not the owner of that
會所及建築物管理處; building;
升降機及自動梯裝置 (lift and escalator installation) 指由以下裝 Certificate of Compliance Registration (遵行規定登記證明書)
置組成的設備系統 —— means a Certificate of Compliance Registration issued under
(a) 《升降機及自動梯條例》( 第 618 章 ) 第 2(1) 條所界定 section 10 and, where applicable, renewed under section 13;
的升降機或自動梯;及 ( 由 2012 年第 8 號第 156 條 code of practice (《守則》) means any code of practice issued or
及 160 條修訂 ) approved under section 40;
commercial building (商業建築物) means a building that is—
第2部 Part 2
設計階段及佔用准許階段的訂明建築物 Prescribed Buildings at Design Stage and Occupation
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) Approval Stage
(Format changes—E.R. 1 of 2017)
第 2 分部 —— 聲明 Division 2—Declaration
8. 設計階段的聲明 8. Declaration at design stage
(1) 擬建的建築物的發展者須 —— (1) The developer of a proposed building must—
(a) 作出聲明,稱為首階段聲明;及 (a) make a declaration to be called a stage one declaration;
(b) 在該建築物的有關上蓋建築物的建築工程展開同意 and
書發出當日之後的 2 個月內,將該項聲明呈交署長。 (b) submit the declaration to the Director within 2 months
(2) 首階段聲明須 —— after the day on which the consent to the commencement
of building works for the superstructure construction of
(a) 聲明在就有關擬建的建築物作出次階段聲明之時或 the building is given.
之前由發展者在該建築物內提供的所有屋宇裝備裝
置,均按照指明標準及規定設計,並將會按照該等 (2) A stage one declaration must—
標準及規定裝設及完成; (a) declare that all building services installations to be
(b) 採用指明表格; provided by the developer in the proposed building at
or before the time when a stage two declaration is made
(c) 附同該表格所指明的文件;及 in respect of the building are designed, and will be
installed and completed, in accordance with the specified
standards and requirements;
(3) 除非註冊能源效益評核人已在為施行第 (2) 款而作出核證 (c) be accompanied by the prescribed fee and the documents
之前的 30 日內,親自檢查該項核證所涵蓋的屋宇裝備裝 specified in the form; and
置,否則該項核證無效。 (d) be certified by a registered energy assessor to the effect
(4) 署長可要求有關發展者提交署長為考慮作出有關聲明的 that all building services installations provided by the
目的而認為合理地需要的任何進一步資料,或任何額外 developer in that building at or before the time when the
文件。 declaration is made have been designed, installed and
(5) 署長可應有關的發展者提出的書面申請,延長第 (1)(b) 款 completed in accordance with the specified standards
所指明的限期。 and requirements.
(6) 除非發展者使署長信納有合理理由延長限期,否則署長 (3) A certification by a registered energy assessor made for the
不得根據第 (5) 款行使權力。 purposes of subsection (2) is of no effect unless the assessor
has, in the 30 days before the certification, personally
(7) 根據第 (5) 款批予的延長限期,可受署長認為合適的任何 inspected the building services installation covered by the
條件所規限。 certification.
(8) 如 —— (4) The Director may require the developer to furnish any further
(a) 根據第 (5) 款批予的延長限期,受第 (7) 款所指的任 information, or produce any additional document, that the
何條件所規限,而該條件遭違反;或 Director considers reasonably necessary for the purposes of
(b) 批予該項延長限期的理由,不再存在, considering the making of the declaration.
則署長可藉向有關的發展者發出的通知,撤回該項延長 (5) The Director may, on an application in writing by the
限期。 developer concerned, extend the period specified in subsection
(1)(b).
(9) 如署長根據第 (8) 款撤回延長限期,署長可向有關的發展
者發出通知,指示該發展者在該通知所指明的限期內, (6) The Director must not exercise the power under subsection
呈交次階段聲明。 (5) unless the developer satisfies the Director that there is a
reasonable ground for the extension.
(10) 如署長根據第 (9) 款向發展者發出通知,該發展者須遵從
該通知內的指示。 (7) An extension granted under subsection (5) may be subject to
any condition that the Director thinks fit.
(11) 任何發展者違反第 (1) 或 (10) 款,即屬犯罪 ——
(8) If—
(a) 一經定罪,可處罰款 $1,000,000;及
(a) an extension granted under subsection (5) is subject to
(b) 如屬持續的罪行,則可就罪行持續期間的每一日, any condition under subsection (7) and the condition is
另處罰款 $10,000。
contravened; or
(b) the ground on which the extension was granted no
longer exists,
(a) 向該發展者發出關於該項拒絕的通知;及 (b) the Director has yet to receive any information or
(b) 在該通知內述明拒絕的理由。 document from the developer under section 9(4).
(4) 除第 13(5) 條另有規定外,遵行規定登記證明書的有效期 (3) If the Director refuses to issue a Certificate of Compliance
為 10 年。 Registration to a developer under subsection (2), the Director
must, as soon as reasonably practicable—
(a) issue a notice of the refusal to the developer; and
(b) state the reasons for the refusal in the notice.
(4) Subject to section 13(5), a Certificate of Compliance
Registration is valid for 10 years.
12. 獲發遵行規定登記證明書的建築物的擁有人及負責人的責任 12. Duties of owners and responsible persons of building with
(1) 本條就已獲發遵行規定登記證明書的建築物而適用。 Certificate of Compliance Registration
(2) 建築物的擁有人須確保在任何時間,均有遵行規定登記 (1) This section applies in relation to a building in respect of
證明書就該建築物而有效。 which a Certificate of Compliance Registration has been
issued.
(3) 建築物的擁有人須確保 ——
(2) The owner of a building must ensure that at all times a
(a) 該建築物內的中央屋宇裝備裝置被維持在不低於就 Certificate of Compliance Registration is in force in respect
該建築物發出的首份遵行規定登記證明書中採用的 of the building.
標準;及
(3) The owner of a building must ensure that—
(b) ( 如遵行規定表格已就該建築物內的任何中央屋宇裝
備裝置發出 ) 該裝置被維持在不低於就該裝置發出 (a) the central building services installations in the building
的最新的遵行規定表格中採用的標準。 are maintained to a standard not lower than that applied
in the first Certificate of Compliance Registration issued
(4) 建築物的單位的負責人須確保 —— in respect of the building; and
(a) 服務該單位的屋宇裝備裝置 ( 並非該建築物內的中 (b) if a Form of Compliance has been issued in respect of
央屋宇裝備裝置者 ),符合並被維持在不低於就該建 any central building services installation in the building,
築物發出的首份遵行規定登記證明書中採用的標準; the installation is maintained to a standard not lower
及 than that applied in the latest Form of Compliance
(b) ( 如遵行規定表格已就服務該單位的任何屋宇裝備裝 issued in respect of the installation.
置發出 ) 該裝置被維持在不低於就該裝置發出的最 (4) The responsible person of a unit of a building must ensure
新的遵行規定表格中採用的標準。 that—
(5) 任何人違反第 (2) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 6 級 (a) the building services installations serving the unit that
罰款。 are not the central building services installations in
(6) 任何人違反第 (3) 或 (4) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處 the building meet, and are maintained to, a standard
第 5 級罰款。 not lower than that applied in the first Certificate
of Compliance Registration issued in respect of the
building; and
(b) if a Form of Compliance has been issued in respect of
any building services installation serving the unit, the
最後更新日期 Last updated date
15.2.2017 經核證文本 Verified Copy 15.2.2017
《建築物能源效益條例》 Buildings Energy Efficiency Ordinance
第3部 Part 3
訂明建築物內的主要裝修工程 Major Retrofitting Works in Prescribed Buildings
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
17. 為主要裝修工程取得遵行規定表格的責任 17. Duty to obtain Form of Compliance for major retrofitting
(1) 除第 (4) 款另有規定外,如就服務某建築物的任何單位或 works
公用地方的任何屋宇裝備裝置進行主要裝修工程,則在 (1) Subject to subsection (4), if major retrofitting works are
工程完成時是該單位的負責人或該公用地方的擁有人 ( 視 carried out in respect of any building services installation
何者屬適當而定 ) 的人,須在工程完成之後的 2 個月內, that serves any unit or common area of a building, a person
取得就該裝置發出的遵行規定表格。 who is the responsible person of the unit or the owner of the
(2) 除第 (4) 款另有規定外,如就任何中央屋宇裝備裝置進行 common area, as may be appropriate, as at the completion of
主要裝修工程,則在工程完成時是該裝置的擁有人的人 the works must, within 2 months after the completion of the
須在工程完成之後的 2 個月內,取得就該裝置發出的遵 works, obtain a Form of Compliance issued in respect of the
行規定表格。 installation.
(3) 為施行第 (1) 及 (2) 款,就任何屋宇裝備裝置而進行的主 (2) Subject to subsection (4), if major retrofitting works are
要裝修工程,在以下情況下須視為完成 —— carried out in respect of any central building services
installation, a person who is the owner of the installation as at
(a) 該工程已進行,而該裝置可供隨時作其設計主要功 the completion of the works must, within 2 months after the
能之用;或 completion of the works, obtain a Form of Compliance issued
(b) ( 如該工程涉及 2 項或多於 2 項裝置 ) 該工程已進行, in respect of the installation.
而所有該等裝置可供隨時作其設計主要功能之用。 (3) For the purposes of subsections (1) and (2), major retrofitting
(4) 署長如信納有合理理由延長第 (1) 或 (2) 款所指明的限期, works carried out in respect of any building services
即可應有關的負責人或擁有人的書面申請,延長該限期。 installation are regarded as completed when—
(5) 根據第 (4) 款批予的延長限期,可受署長認為合適的任何 (a) the works have been carried out and the installation is
條件所規限。 ready to be used for its principal function as designed;
(6) 如 —— or
(a) 根據第 (4) 款批予的延長限期,受第 (5) 款所指的任 (b) if the works involve 2 or more installations, the works
何條件所規限,而該條件遭違反;或 have been carried out and all the installations are ready
(b) 批予該項延長限期的理由,不再存在, to be used for their principal functions as designed.
則署長可藉向有關的負責人或擁有人發出的通知,撤回 (4) The Director may, on an application in writing by the
該項延長限期。 responsible person or owner concerned, extend the period
specified in subsection (1) or (2) if the Director is satisfied
(7) 如署長根據第 (6) 款撤回延長限期,署長可向有關的負責 that there is a reasonable ground for the extension.
人或擁有人發出通知,指示該負責人或擁有人在該通知
所指明的限期內,取得就有關屋宇裝備裝置發出的遵行 (5) An extension granted under subsection (4) may be subject to
規定表格。 any condition that the Director thinks fit.
(8) 如署長根據第 (7) 款向某人發出通知,該人須遵從該通知 (6) If—
內的指示。 (a) an extension granted under subsection (4) is subject to
(9) 任何人沒有遵守第 (1)、(2) 或 (8) 款,即屬犯罪,一經定 any condition under subsection (5) and the condition is
罪,可處第 5 級罰款。 contravened; or
(b) the ground on which the extension was granted no
longer exists,
the Director may, by a notice issued to the responsible person
or owner concerned, withdraw the extension.
(7) If the Director withdraws an extension under subsection (6),
the Director may issue a notice to the responsible person or
owner concerned directing the responsible person or owner to
obtain a Form of Compliance issued in respect of the building
services installation within a period specified in the notice.
(8) If the Director issues a notice to a person under subsection (7),
the person must comply with the direction in the notice.
(9) A person who fails to comply with subsection (1), (2) or (8)
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 5.
(2) 建築物內的中央屋宇裝備裝置的擁有人可向署長申請豁 the unit or common area from any provision of the specified
免,使該裝置不受指明標準及規定的任何條文所規限。 standards and requirements.
(3) 第 (1) 或 (2) 款所指的申請須以書面提出。 (2) The owner of a central building services installation in a
(4) 如署長信納因保存文物或技術或操作上的理由,致使任 building may apply to the Director for an exemption of the
何屋宇裝備裝置符合關乎該裝置的指明標準及規定的任 installation from any provision of the specified standards and
何條文屬不可取或並非切實可行,則署長可應第 (1) 或 (2) requirements.
款所指的申請批予豁免,使該裝置不受該條文所規限。 (3) An application under subsection (1) or (2) must be in writing.
(5) 署長可根據第 (4) 款就申請所涵蓋的所有屋宇裝備裝置或 (4) The Director may, on an application under subsection (1) or
其中任何裝置,批予豁免。 (2), grant an exemption from any provision of the specified
(6) 根據第 (4) 款批予的豁免,可受署長認為合適的任何條件 standards and requirements in respect of any building services
所規限。 installation if the Director is satisfied that it is, for heritage
conservation or technical or operational reasons, undesirable
(7) 如 —— or impracticable for the installation to comply with the
(a) 根據第 (4) 款批予的豁免受第 (6) 款所指的任何條件 provision.
所規限,而該條件遭違反;或 (5) An exemption may be granted under subsection (4) in respect
(b) 批予該項豁免的理由,不再存在, of all building services installations covered by an application
則署長可藉向有關的負責人或擁有人發出的通知,撤回 or any of the installations.
該項豁免。 (6) An exemption granted under subsection (4) may be subject to
(8) 第 (7) 款所指的通知,不得在它發出當日之後的 28 日屆 any condition that the Director thinks fit.
滿前生效。 (7) If—
(a) an exemption granted under subsection (4) is subject to
any condition under subsection (6) and the condition is
contravened; or
(b) the ground on which the exemption was granted no
longer exists,
the Director may, by a notice issued to the responsible person
or owner concerned, withdraw the exemption.
(8) A notice under subsection (7) must not take effect before the
expiry of 28 days after the day on which it is issued.
第4部 Part 4
能源審核 Energy Audit
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
(a) 採用指明表格;及 (5) A registered energy assessor who carries out an energy audit
(b) 附同該表格所指明的文件。 in respect of a building must, within 30 days after issuing an
Energy Audit Form, send a copy of the Energy Audit Form
(7) 就建築物發出的能源審核表格在另一份能源審核表格就 and an energy audit report on the audit to the Director.
該建築物發出時,不再具有效力。
(6) An Energy Audit Form issued under subsection (5) must—
(8) 任何建築物的擁有人違反第 (1) 款,即屬犯罪,一經定
罪,可處第 5 級罰款。 (a) be in the specified form; and
(9) 任何註冊能源效益評核人違反第 (5) 款,即屬犯罪,一經 (b) be accompanied by the documents specified in the form.
定罪,可處第 3 級罰款。 (7) An Energy Audit Form issued in respect of a building ceases
to have effect on the issue of another Energy Audit Form in
respect of the building.
(8) An owner of a building who contravenes subsection (1)
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 5.
(9) A registered energy assessor who contravenes subsection (5)
commits an offence and is liable on conviction to a fine at
level 3.
第5部 Part 5
敦促改善通知書 Improvement Notice
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
第6部 Part 6
執行 Enforcement
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
(b) 妨礙獲授權人員或第 (2) 款所提述的助手根據本條例 (b) obstructs any authorized officer or any assistant referred
行使任何權力, to in subsection (2) in the exercise of any power under
即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款及監禁 6 個月。 this Ordinance,
(6) 任何人明知或罔顧實情地提供任何虛假或具誤導性的資 commits an offence and is liable on conviction to a fine at
料,充作遵從根據第 (1)(c) 款作出的要求,即屬犯罪,一 level 5 and to imprisonment for 6 months.
經定罪,可處第 6 級罰款及監禁 6 個月。 (6) A person who, in purported compliance with a requirement
made under subsection (1)(c), knowingly or recklessly
provides any false or misleading information commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 6 months.
第7部 Part 7
註冊能源效益評核人的註冊 Registration of Registered Energy Assessors
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
第8部 Part 8
上訴 Appeal
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
(2) 除非署長另作決定,否則第 (1) 款所指的針對某決定或指 (l) a decision of the Director to refuse to renew the
示而提出的上訴,並不令該決定或指示暫緩生效。 registration of a registered energy assessor under the
regulation made under section 42; or
(m) a decision of the Director to take disciplinary action
against a registered energy assessor under the regulation
made under section 42,
may appeal to an appeal board against the decision or
direction.
(2) An appeal under subsection (1) against a decision or direction
does not suspend the decision or direction unless the Director
decides otherwise.
(d) 憑藉某身分獲委任,但已不再具有該身分;或 (5) The Secretary must give notice in the Gazette of any
(e) 因其他原因而不能夠或不適合執行成員的職能。 appointment or reappointment under this section.
(8) 局長須在憲報刊登關於任何根據本條作出的終止職務的 (6) A member of the appeal board panel may, at any time, resign
公告。 by issuing a notice in writing to the Secretary.
(7) The Secretary may terminate the office of a member of
the appeal board panel if the Secretary is satisfied that the
member—
(a) has become a public officer;
(b) has become bankrupt or has entered into a voluntary
arrangement within the meaning of section 2 of the
Bankruptcy Ordinance (Cap. 6) with his or her creditors;
(c) is incapacitated by physical or mental illness;
(d) has ceased to be of the capacity by virtue of which he or
she was appointed; or
(e) is otherwise unable or unfit to perform the functions of
a member.
(8) The Secretary must give notice in the Gazette of any
termination of office under this section.
(5) 上訴委員會成員可獲由財政司司長釐定的酬金,酬金從 (4) The members of an appeal board must elect a Chairperson
政府一般收入中撥付。 from among themselves to preside at the hearing of the
appeal.
(5) The members of an appeal board may be paid out of the
general revenue any remuneration that the Financial Secretary
determines.
(7) 儘管有第 (5) 款的規定,根據該款被給予指示的任何人無 (a) direct the person to attend before the board and to give
須作出或出示可能導致其本人入罪的任何證供或文件。 evidence; or
(b) direct the person to produce documents.
(6) A person who fails to comply with a direction under
subsection (5) commits an offence and is liable on conviction
to a fine at level 5.
(7) Despite subsection (5), no person to whom a direction is
given under that subsection is required to give any evidence
or produce any document which tends to incriminate himself
or herself.
38. 上訴委員會可授權檢查屋宇裝備裝置 38. Appeal board may authorize inspection of building services
(1) 如上訴委員會合理地相信,某屋宇裝備裝置攸關上訴的 installation
裁定,委員會可藉經委員會主席簽署的授權書 —— (1) If an appeal board reasonably believes that a building services
(a) 授權任何人檢查該裝置;及 installation is relevant to the determination of an appeal, the
board may, by an authorization signed by the Chairperson of
(b) 授權該人為進行該項檢查的目的,進入並非作住宅 the board—
用途的任何單位。
(a) authorize a person to inspect the installation; and
(2) 任何人無合理辯解而妨礙任何根據第 (1) 款獲授權的人進
行有關檢查,即屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款及 (b) authorize the person to enter any unit that is not for
監禁 6 個月。 residential use for the purposes of the inspection.
(2) A person who, without reasonable excuse, obstructs a person
authorized under subsection (1) in the inspection commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 5 and to
imprisonment for 6 months.
(2) 上訴委員會可就以下訟費或費用的支付,作出它認為合 (2) An appeal board may make any order that it thinks fit with
適的任何命令 —— regard to the payment of—
(a) 上訴法律程序的訟費或費用;或 (a) costs or expenses of the appeal proceedings; or
(b) 署長或在該等法律程序中的任何其他人的訟費或費 (b) costs or expenses of the Director or any other person in
用。 the proceedings.
(3) 根據第 (2) 款命令支付的訟費及費用,可作為民事債項追 (3) The costs and expenses ordered to be paid under subsection (2)
討。 are recoverable as a civil debt.
(4) 上訴委員會須向上訴人及署長發出關於其裁定及作出該 (4) An appeal board must issue to the appellant and the Director
項裁定的理由的通知。 a notice of its determination and the reasons for it.
第9部 Part 9
《守則》 Code of Practice
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
(a) 被修訂的《守則》; (b) approve any revision of any code of practice approved
(b) 該項修訂的生效日期;及 under subsection (1).
(c) ( 如適用的話 ) 該項修訂是為本條例所訂的哪項規定 (5) A notice under subsection (4) must specify—
而作出或核准的。 (a) the code of practice being revised;
(6) 署長可隨時藉於憲報刊登的公告,撤回根據第 (1) 款核准 (b) the commencement date of the revision; and
的任何《守則》。 (c) if applicable, the requirement under this Ordinance for
(7) 署長在行使第 (1)、(4) 或 (6) 款賦予的權力之前,須諮詢 which the revision is made or approved.
署長認為合適的並具有屋宇裝備裝置方面的技術專長或 (6) The Director may, at any time, by a notice published in
專業經驗的團體或個人。 the Gazette withdraw any code of practice approved under
(8) 第 (6) 款所指的公告須指明該項撤回的生效日期。 subsection (1).
(9) 凡提述《守則》,即提述不時按照本條修訂的《守則》。 (7) The Director must, before exercising the power conferred by
(10) 第 (3)、(4) 或 (6) 款所指的公告並非附屬法例。 subsection (1), (4) or (6), consult as the Director thinks fit
any organizations or individuals who, in the opinion of the
Director, have technical expertise or professional experience
in building services installations.
(8) A notice under subsection (6) must specify the date on which
the withdrawal takes effect.
(9) A reference to a code of practice is a reference to the code of
practice as revised from time to time in accordance with this
section.
(10) A notice under subsection (3), (4) or (6) is not subsidiary
legislation.
(2) 在任何法律程序中,出示指出《守則》的憲報的政府印務 (b) proof that the person contravened or did not contravene
局文本,即為《守則》內容的充分證明。 a relevant provision of the code of practice may be
(3) 在本條中 —— relied on by any party to the proceedings as tending to
establish or negate the matter.
法律程序 (legal proceedings) 包括在上訴委員會席前進行的聆
訊程序; (2) In any legal proceedings, the production of a Government
Printer’s copy of an issue of the Gazette in which a code of
法院 (court) 包括裁判官。 practice is identified is sufficient proof of the content of the
code of practice.
(3) In this section—
court (法院) includes a magistrate;
legal proceedings (法律程序) includes proceedings before an
appeal board.
第 10 部 Part 10
雜項事宜 Miscellaneous Matters
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
則除非被控人已按照第 (3) 款發出通知,否則該人如無法 the person charged is not, without the leave of the court,
院批准,無權援引該免責辯護。 entitled to rely on the defence unless the person has issued a
(3) 為第 (2) 款的目的而發出的通知須 —— notice in accordance with subsection (3).
(a) 指出作出有關作為或犯有關過失或提供有關資料的 (3) A notice issued for the purposes of subsection (2) must—
人的身分,或提供協助以確定該人的身分;及 (a) identify or assist in the identification of the person who
(b) 在法律程序開始聆訊前最少 7 個工作日之前,向提 committed the act or default or gave the information;
起該法律程序的人發出。 and
(4) 如第 (1) 款所訂的免責辯護涉及一項指稱,指犯有關罪行 (b) be issued to the person bringing the legal proceedings
是倚賴另一人所提供的資料所致,則除非被控人證明從 at least 7 working days before the hearing of the
整體情況而言,尤其是考慮到 —— proceedings.
(a) 該人為核實該等資料的目的而採取及按理應可採取 (4) If the defence under subsection (1) involves an allegation
的步驟;及 that the offence was due to reliance on information given
by another person, the defence is not established unless
(b) 該人是否有任何理由不相信該等資料, the person charged shows that it was reasonable in all the
該人倚賴該等資料是合理的,否則該免責辯護不成立。 circumstances for him or her to rely on the information,
having regard in particular to—
(a) the steps which the person took, and those which might
reasonably have been taken by the person, for the
purpose of verifying the information; and
(b) whether the person had any reason not to believe the
information.
(2) 第 (1) 款賦予的保障,並不會在任何方面影響政府就該公 (2) The protection conferred by subsection (1) does not in any
職人員的作為或不作為而承擔的法律責任。 way affect the liability of the Government for the act or
omission of the public officer.
第 11 部 Part 11
過渡性條文 Transitional Provision
( 格式變更 ——2017 年第 1 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 1 of 2017)
52. 在第 4 部生效之前進行的能源審核 52. Energy audit carried out before Part 4 commences
如 —— If—
(a) 某項能源審核的進行日期,是在署長根據第 40(3) 條 (a) an energy audit is carried out on or after the date on
指出關於就建築物進行的能源審核的《守則》當日或 which a code of practice concerning an energy audit in
之後,但在第 4 部生效之前; respect of a building is identified by the Director under
(b) 進行該項審核的人,具有註冊為註冊能源效益評核 section 40(3) but before the commencement of Part 4;
人所需資格;而 (b) the person who carried out the audit possesses the
(c) 在第 4 部生效日期當日,該人屬註冊能源效益評核 qualifications required for registration as a registered
人, energy assessor; and
則自第 4 部生效日期起,該項審核即視為在第 4 部生效日期當 (c) the person is a registered energy assessor on the
日進行的能源審核。 commencement date of Part 4,
the audit is regarded, on the commencement of Part 4, as an energy
audit carried out on the commencement of Part 4.
附表 1 Schedule 1
[ 第 2 及 43 條 ] [ss. 2 & 43]
附表 2 Schedule 2
[ 第 4 及 43 條 ] [ss. 4 & 43]
附表 3 Schedule 3
[ 第 2 及 43 條 ] [ss. 2 & 43]
2. 中央屋宇裝備裝置的主要組件的增設或更換,包括 ——
(a) 額定值為 400 安培或超過 400 安培的一組完整電路 2. Addition or replacement of a main component of a central building
的增設或更換; services installation, including—
(b) 一部冷卻或供暖額定值為 350 千瓦或超過 350 千瓦 (a) addition or replacement of a complete electrical circuit
的單式組裝空調機或冷水機的增設或更換;或 at rating of 400A or above;
(c) 一部升降機、自動梯或行人輸送帶的電機驅動系統 (b) addition or replacement of a unitary air-conditioner or
及機械驅動系統的增設或更換。 air-conditioning chiller of a cooling or heating rating at
or exceeding 350 kW; or
(c) addition or replacement of the motor drive and
mechanical drive of a lift, an escalator or a passenger
conveyor.
附註 Notes
(1) 就本附表的項目 1 而言 —— (1) For the purposes of item 1 of this Schedule—
(a) 住客會所或停車場須視為在建築物內的一個獨立公 (a) an occupants’ clubhouse or a car park is to be regarded
用地方;及 as a separate common area within the building; and
(b) 所有其他公用地方須一併視為一個獨立公用地方。 (b) all other common areas are to be regarded together as a
separate common area.
(2) 如工程就某訂明建築物的單位或公用地方內多於一個地方進
行,而在顧及有關個案的所有有關因素後,該工程按理應視 (2) If works are carried out for more than one place in a unit or
為屬同一系列工程下的工程,則在本附表的項目 1 中,凡提述 a common area of a prescribed building and, having regard to
樓面面積,即提述所有該等地方的樓面面積的總和。 all relevant factors of the case, the works should reasonably be
regarded as being under the same series of works, the reference to
(3) 在附註 (2) 中,有關因素 (relevant factors) 指 —— floor area in item 1 of this Schedule is a reference to the aggregate
of the floor area of all those places.
(a) 工程是否由單一承判商進行;
(b) 工程是否根據單一協議進行; (3) In Note (2), relevant factors (有關因素) means—
(c) 工程是否依據單一施工令進行; (a) whether the works are carried out by a single contractor;
(d) 進行工程的時間及期間; (b) whether the works are carried out under a single
(e) 承判商獲付款的方式;及 agreement;
(f) 工程在圖則及工作計劃內是否視為單一項目。 (c) whether the works are carried out pursuant to a single
works order;
(d) the time at which and the period during which the works
are carried out;
(e) the manner in which the contractor is paid; and
(f) whether the works are treated as a single project in the
plans and works programme.
附表 4 Schedule 4
[ 第 21 及 43 條 ] [ss. 21 & 43]
附表 5 Schedule 5
[ 第 22 及 43 條 ] [ss. 22 & 43]