Professional Documents
Culture Documents
CIO.16 Simandou
CIO.16 Simandou
Contract Number: Contract Title:
Contract Number: Contract Title:
I-SP-4000-Y-spec-00001
Operation EDM Number
操作 EDM 编号
承包商编号
Contractor Number FEED-G-BOD-00004
饲料-G-BOD-00004
Vendor Number
供应商编号
文档类型
Document Type SPE - Specification
SPE-规范
Volume (If required)
音量(如果需要)
Rev 发布日期 问题原因 编制人: 审核人:
Rev Issue Date Issue Reason Prepared By: Reviewed By: Approved By:
批 A. 2003 年 6 月 15 日 发布供审查(MS03) 冯雪
准 15.06.23 ISSUED FOR REVIEW (MS03) Feng Xue Wang Zhengming
王正明
人
:
A
已接
受
B
Accepted – Subject to Comments
B
已接
受-以 C
C
Rejected – Please Revise and Resubmit
意见
为准
已拒
绝–请 D
D
For Information Only
修改 仅供参考
并重
新提
交
Earthworks Specifications
土方工程规范
I-SP-4000-Y-SPE-00001 FEED-G-BOD-00004
I-SP-4000-Y-SPE-00001
进料-G-BOD-00004
编制人:
Prepared By: Feng Xue 15 Jun 2023
冯雪
2023 年 6 月 15 日
审核人:
Checked By:
Wang Zhengming 15 Jun 2023
王正明
2023 年 6 月 15 日
批准人:
Approved By:
Lu Zhao 15 Jun 2023
鲁赵
2023 年 6 月 15 日
授权人
Authorised By
Wu Zhefeng 15 Jun 2023
2023 年 6 月 15 日
吴哲峰
名称 签名
Name Signature Date
日期
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
Version History
版本历史记录
Version History
版本 变更说明
Version Description of Changes Date
日期
References
参考文献
Reference No.ReferenceTitle
参考号参考 标题
1
1.
2
2.
3
3.
4
4.
5
5.
6
6.
7
7.
8
8.
9
9
10
10
11
11
12
12
13
13
Contents
目录
References2X
参考文献...............................................................................................................................................................................2
Section 1 - Scope7X
1 节-范围..............................................................................................................................................................................7
Section 2 - General Requirements7X
第 2 节-一般要求.................................................................................................................................................................7
General7X
2.1 概述........................................................................................................................................................................7
Setting Out8X
2.2 放样........................................................................................................................................................................8
Heritage and Ground Disturbance8X
2.3 遗产和地面干扰....................................................................................................................................................8
Archaeological / Historical8X
2.4 考古/历史...............................................................................................................................................................8
Excavation Permits8X
2.5 挖掘许可证............................................................................................................................................................8
Existing Overhead Services9X
2.6 现有架空服务........................................................................................................................................................9
Other Works on Site9X
2.7 现场其他工程........................................................................................................................................................9
Control of Water and Soil Erosion during Construction9X
2.8 施工期间的水土流失控制....................................................................................................................................9
Dewatering9X
2.9 脱水........................................................................................................................................................................9
Duration9X
2.9.1 工期.............................................................................................................................................................9
Adjacent Structures and Services9X
2.9.2 相邻结构和服务.........................................................................................................................................9
Section 3 - Classification, Definition and Uses of Earthworks Materials10
第 3 节-土方工程材料的分类、定义和用途 10
General10
3.1 概述......................................................................................................................................................................10
Acceptable material10
3.1.1 可接受的材料...........................................................................................................................................10
Unacceptable Material11
3.1.2 不合格材料...............................................................................................................................................11
Section 4 - Clearing and Topsoiling11
第 4 节-清理和表土 11
General11
4.1 概述......................................................................................................................................................................11
表 3-1 主要任务和压实土方工程材料的.....................................................................................................分
类 10
Table A- 1 Acceptable Materials: Classification and Compaction Requirements (Modified for Simandou
Project)19
表 A-1 可接受材料:分类和压实要求(针对西芒杜项目修改).......................................................................19
Table A- 2 Grading Requirements for Acceptable Earthworks Materials Other Than Classes 6F4, 6F5
and 6S 37
表 A-2 除 6F4、6F5 和 6S37 类以外的可接受土方工程材料的分级要求
Section 1 -Scope
第 1 节- 范围
This specification applies to works carried out under the Simandou Infrastructure Project for Morebaya
Integrated Port Stage 2.It specifies the technical requirements for performing all operations in connection
with earthworks including:
2.1 全体的
This Specification is to be read in conjunction with the drawings, appendices, and recommendations
made from the Geotechnical Reports.
本规范应与岩土工程报告中的图纸、附录和建议一并阅读。
The work covered by this Specification includes but is not necessarily limited to the following:
本规范涵盖的工作包括但不限于以下内容:
All clearing, grubbing, topsoiling and rehabilitation necessary for the performance of work associated with
road construction, laying of stormwater drainage lines, sewage reticulation lines, water mains of such other,
buildings, fence lines, Contractor's work and storage areas, car parks and hard-standing areas.
执行道路施工相关工程所需的所有清理、除根、表土和修复工作,铺设雨水排放线、
污水管网、其他此类工程的总水管、建筑物、围栏线、承包商工作和储存区、停车场
和硬质站立区。
The setting out of the Works to the lines and levels shown on the Drawings.
按照图纸所示的线路和标高对工程进行放线。
Cut to fill including placing to fill and compaction to required grades and levels.
路堑至填土,包括填筑和压实至要求的坡度和水平。
Winning, hauling, placing to fill and compaction to required grades and levels, material from approved borrow
areas.
从批准的取土区取土、运输、填筑和压实至要求的等级和水平。
Removal of unsuitable sub-grade material and disposal to waste, replacement with acceptable material,
compaction and grading to required level.
清除不合适的路基材料并进行废物处理,用合格材料替换,压实并分级至要求的水
平。
Preparation of sub-grade.
路基准备。
Winning, hauling and stockpiling selected material from cut including unsuitable material for disposal to waste.
从路堑中提取、运输和储存选定材料,包括不合适的材料,以便进行废物处理。
Grading to profile and preparation for access roads and hard stand areas.
对进场道路和硬地区进行剖面平整和准备。
Loading, hauling and placing select material stockpiled off site of Works.
装载、运输和放置工程现场外堆放的选定材料。
Control and diversion of surface water and run off from the site of the Works.
工程现场地表水和径流的控制和分流。
Setting Out
2.2 放线
The Contractor shall set out all the works to the lines and levels as specified and as shown on Drawings.
承包商应按照规定和图纸所示的线路和标高对所有工程进行放线。
The Engineer must provide reference Datum Points for line and level and the Contractor must set out
and perform the Works in accordance with the Datum Points. The Contractor must care for and maintain
the Datum Points.
工程师必须提供线路和标高的参考基准点,承包商必须根据基准点放线和实施工程。承包商必须注
意并维护基准点。
Any error that arises in the setting out must be remedied by the Contractor.
承包商必须纠正放线过程中出现的任何错误。
On completion of setting out of each section of the Works the Contractor shall notify the Engineer, and
shall obtain the Engineer’s approval before proceeding with any sections of the Work.
在完成工程各部分的放线后,承包商应通知工程师,并在进行任何工程部分之前获得工程师的批
准。
The Contractor will make available, as and when required by the Engineer, survey information to check
the line and level of all Works and to record and measure Work progress.
承包商将在工程师要求时提供测量信息,以检查所有工程的线路和水平,并记录和测量工程进度。
Excavation Permits
2.5 挖掘许可证
Prior to undertaking any clearing or excavation, the Contractor shall request an Excavation Permit from
the Engineer at least seven (7) days in advance. Under no circumstance will clearing and/or excavation
be carried out beyond the area shown in the ground disturbance /clearance document.
在进行任何清理或挖掘之前,承包商应至少提前七(7)天向工程师申请挖掘许可证。在任何情况
下,都不得在地面扰动/清理文件所示区域以外进行清理和/或挖掘。
The Contractor shall plan and execute his own work so as to minimise the effect of work by others on
his own operations and the effect of his work on the operations of others.
承包商应计划和执行自己的工作,以尽量减少他人工作对其自身作业的影响以及其工作对他人作业
的影响。
The Contractor shall provide all necessary drains and diversion to ensure proper drainage of the works
and shall prevent water flowing from any source from entering the works. The Contractor shall supply
and operate any equipment and perform any work required to predrain and control surface and
subsurface water on the site of the Works. All diversion and drainage control work shall dispose of
water in a manner that provides sufficient capacity to prevent flooding of the Works and surrounding
areas, and comply with the environmental regulations.
承包商应提供所有必要的排水沟和改道,以确保工程的适当排水,并应防止任何来源的水流进入
工程。承包商应提供和操作任何设备,并执行工程现场预排水和控制地表水和地下水所需的任何
工作。所有导流和排水控制工程应以提供足够容量的方式处理水,以防止工程和周围地区被淹,
并遵守环境法规。
The Contractor shall provide all measures necessary to prevent erosion or damage to structures
arising from runoff or disposal of water from work areas including progressive provision of drainage in
stockpile or spoil areas. Water is to be drained from the site through approved outlets.
承包商应提供所有必要的措施,以防止因工作区域的径流或水处理而对结构造成侵蚀或损坏,包
括在堆放区或弃土区逐步提供排水。应通过批准的出水口将水从现场排出。
Sediment control is the responsibility of the Contractor and shall comply with the requirements of Rio
Tinto Standard Specification SIM-9000-H-SPE-00158 : Sediment Control.
沉积物控制由承包商负责,并应符合力拓标准规范 SIM-9000-H-SPE-00158:沉积物控制的要
求。
Dewatering
2.7 脱水
Duration
2.7.1 期间
All excavations shall be dewatered by methods approved by the Engineer during the entire
excavation process and subsequent phases of the work.
在整 个 开挖过程和工程的后续阶段,应采用工程师批准的方法对 所有开挖进行脱水。
Dewatering shall be maintained continuously under all conditions and at all times until the
followings occur:
Page 10 of Last Reviewed: 15 Jun 2023
38
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
第 3 节- 土方工程材料的分 类、定义和用途
General
3.1 全体的
Earthworks materials shall fall into one of the following general classifications:
土方工程材料应属于以下一般分类之一:
Acceptable material
3.1.1 可接受的材料
Material excavated from within the Site or imported on to the Site shall meet the requirements of Table
1, Appendix A for acceptability for use in the Permanent Works.
从现场挖掘或进口到现场的材料应符合附录 A 表 1 中关于在永久工程中使用的可接受性的要求。
Acceptability tests are those prescribed in Appendix A, Table 1 which is modified from the UK SHW
Table 6/1. Each ‘Class’ shall only comprise materials with properties within the acceptable limits
prescribed in Appendix A, Table 1, and summarised in Table 4a below.
可接受性测试是指附录 A 表 1 中规定的测试,该表由英国 SHW 表 6/1 修改而来。每个“类别”应仅包
括性能在附录 A 表 1 规定的可接受范围内的材料,并在下表 4a 中进行总结。
Unless otherwise described in the Contract sampling and testing of earthworks materials shall be
carried out in accordance with BS EN 1997-2: 2007 and BS 1377 (Parts 1 to 9)inclusive.
除非合同中另有说明,否则土方工程材料的取样和测试应按照 BS EN 1997-2:2007 和 BS 1377(第
1 部分至第 9 部分)进行。
Table 3- 1 Classification of Earthworks Materials for Key Tasks and Compaction
表 3-1 主要任务和压实的土方工程材料分类
1 级和 2 级
压实(注 3) Class 1 & 2 (Sub classes 1A,1B, (1A、1B、1C、2A、2B、2C
General Fill (Note 1) for 1C, 2A, 2B, 2C, 2D) 、2D 子类)
embankments including rail & End product 90%-93% lower
road layers, 95% for upper layers
路堤的一般填土(注 1), MMDD
包括铁路和公路
最 终 产 品 90%-93% 下 6N、6P、7A
6N, 6P, 7A End product. 90%-95% MMDD
Page 11 of Last Reviewed: 15 Jun 2023
38
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
层,95%上层 MMDD
Selected fill (Note 2) for retaining
structures (depending on type)
挡土结构的选定填料(注 2)(取
决于类型)
最终产品。90%-95%MMDD
Selected fill (Note 2)for bearing 6N, 6M, 6P, 7A End product. 98% MMDD
foundations and backfill for 6N、6M、6P、7A 最终产品。98%MMDD
concrete footings
轴承基础的选定填料(注 2)和混
凝土基脚的回填
and slabs
和楼板
服务沟和排水沟回填
Backfill to service and drainage Class 1 & 2. Refer to specification End product. 90%-95% MMDD
trenches for Bedding and
1 级和 2 级。参考垫层和
Services SIM-9000-C-SPE-0038
服务 SIM-9000-C-SPE-
0038
最终产品。90%-95%MMDD 路基一般覆盖物的选定填料 9A、9B、9C、9D、9E 或 9F
Selected fill for general capping 6F1, 6F2, 6F3, 6F4, 6F5, 6S, End product. 90%-93% MMDD
for subgrade 6F1、6F2、6F3、6F4、6F5、6S
,
9A, 9B, 9C, 9D, 9E or 9F
最终产品。90%-93%MMDD
6E,7F,7G End product. 90-93% MMDD
Material for cement stabilisation
6E、7F、7G
to form capping
用于水泥稳定以形成封盖的
材料
最终产品。90-93%MMDD 用于石灰稳定以形成封盖的材料
Material for lime stabilisation to 7E 7E
form capping End product 90-93% MMDD
波纹钢埋入结构的选定填料
最终产品 90-93%MMDD 6K, 6L, 6M, 6Q,7H 6K、6L、6M、6Q、7H
Selected fill for corrugated steel End product 98% MMDD
buried structures
待工程师确认 海堤岩心(水下) 6A
Seawall core (Below water) 6A No compaction
未压实
底碴覆盖
Sub Ballast Capping 6F1, 6F2, 6F3, 6F4, 6F5, 6S, End product 95% MMDD
最终产品 95%MMDD
6F1、6F2、6F3、6F4、6F5、6S
,
9A, 9B, 9C, 9D, 9E or 9F
9A、9B、9C、9D、9E 或 9F
Note: Indicative fill classes for key Simandou tasks are given in the table below.
注:下表给出了西芒杜关键任务的指示性填充等级。
General fill
1. 一般填充
Classes 1 and 2 are general fills and comprise the greater part of the materials normally encountered
and which are satisfactory as fill in most embankment construction. In Simandou,this will be general fill
from site excavations or imported from borrow.
1 级和 2 级为一般填料,包含了通常遇到的大部分材料,在大多数路堤施工中都是令人满意的填
料。在西芒杜,这将是从现场挖掘或从取土场进口的一般填料。
Selected fill
2. 选定的填充
Selected fill refers to Classes 6-9 and these have a special role.
选定的填充物指的是 6-9 类,它们具有特殊的作用。
Compaction
3. 压实
The minimum degrees of compaction are indicative only and will vary depending on the position of a
layer in the earthworks. The lower layers will typically be compacted to 90-93%MMDD while the higher
layers will be typically 95% MMDD using the 4.5kg rammer method, in accordance with BS 1377: Part
4. For non-cohesive soils, the relative compaction densities refer to BS 1377: Part 4 (vibrating hammer
method). For lime and cement stabilisation densities refer to BS 1924: Part 2.
最小压实度仅为指示性,并将根据土方工程中某一层的位置而变化。根据 BS 1377:第 4 部分,使
用 4.5kg 夯锤法,较低层通常压实至 90-93%的 MMDD,而较高层通常为 95%的 MMDD。对于非粘
性土壤,相对压实密度参考 BS 1377:第 4 部分(振动锤法)。关于石灰和水泥的稳定密度,请参
考 BS 1924:第 2 部分。
The Contractor is to refer to earthwork drawings and other relevant detail drawings for earthworks
construction. The Contractor is also to refer to recommendations from the Geotechnical Investigation
Reports and to the Engineer for guidance.
4. 承包商应参考土方工程图纸和其他相关详图进行土方工程施工。承包商还应参考岩土
工程勘察报告中的建议,并向工程师寻求指导。
Unacceptable Material
3.1.2 不合格材料
Unsuitable material class U1 shall comprise any materials so designated by the Engineer.
Unsuitable material shall not be used at any location or part of the site, including landscaped areas. It
shall include:
U1 级不合适的材料应包括工程师指定的 任何材料。不得在现场的任何位置或部分使用不合适的材料,包
括景观区域。应包括:
Material which does not fall within acceptance limits set out in requirements for testing and
acceptable limits and ‘Table 1, Appendix A’.
不在 测试要求和 可接受限度以及“附录 A 表 1”中规定的 可接受限度内的材料。
Cohesive soils having a liquid limit in excess of 90% or plasticity index in excess of 65%. Any material
containing wood, peat, lignite or biodegradable materials.
液限超过 90%或塑性指数超过 65%的粘性土。任何含有木材、泥炭、褐煤或可生物降解材料的材料。
Material suspected to be from contaminated sites, which upon testing contain materials exceeding the
contamination related levels classed under unacceptable material U2. (Where contamination is
suspected, Contractor to refer to Engineer for guidance).
怀疑来自受污染现场的材料,经测试,其所含材料超过了不可接受材料 U2 下的污染相关等级。(如果
怀疑污染,承包商应向工程师寻求指导)。
Materials by virtue of its particle size or shape cannot be properly and effectively compacted.
材料由于其颗粒大小或形状而无法正确有效地压实。
4.1 全体的
Environmental Standards
Page 13 of Last Reviewed: 15 Jun 2023
38
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
4.1.1 环境标准
Vegetation clearing and topsoiling shall be undertaken in accordance with Rio Tinto Environmental
Standards provided and as listed in the contract documents.
植被清理和表土覆盖应按照力拓提供的和合同文件中列出的环境标准进行。
Definitions
4.1.2 定义
The Topsoil Zone is generally the top 100-150mm of soil in a previously undisturbed area. This part of
the profile is biologically active, contains natural seed bank, high organic material content and generally
high nutrient content. The depth of topsoil shall be agreed and confirmed with the Engineer before
clearing occurs for each site specific location.
表层土区通常是以前未受干扰区域的表层 100-150mm 的土壤。这部分剖面具有生物活性,含有天
然种子库,有机物质含量高,通常营养成分高。在清理每个现场特定位置之前,应与工程师商定并
确认表层土的深度。
Clearing
4.2 清理
General
4.2.1 全体的
Clearing shall consist of clearing the designated areas of all trees standing or fallen,brush, shrubs and
other vegetation, boulders and rubbish. It shall include the grubbing out of all stumps and
清理应包括清理指定区域内所有直立或倒下的树木、灌木、灌木和其他植被、巨石和垃圾。应包括所
有树桩的除根和
roots which are larger than 200mm girth to a depth of 600mm and all other roots, vegetation and
boulders to a depth of 300mm below either the natural surface or the finished sub-grade surface
whichever is the deeper.
周长大于 200mm 至 600mm 深度的树根,以及天然表面或完工路基表面以下 300mm 深度的所有其他树
根、植被和巨石,以较深者为准。
Under roads, buildings or structures, all roots, stumps and other biodegradable material shall be
removed to a minimum depth of 600mm below either natural surface,underside of foundations or sub-
grade level, whichever is the deeper.
在道路、建筑物或构筑物下,应将所有树根、树桩和其他可生物降解材料清除至自然表面、基础
底面或路基以下至少 600mm 的深度,以较深者为准。
Any cavities or grub holes left after grubbing roots and stumps shall be filled and compacted to
optimum density achievable. As little topsoil as possible shall be removed during clearing operations.
除根和树桩后留下的任何空洞或幼虫洞应填充并压实至可达到的最佳密度。在清理作业期间,应尽可能
少地清除表层土。
Extent
4.2.2 程度
Clearing shall be carried out only in areas designated on the Drawings and within the Ground
Disturbance clearance area. Where no specific width is specified on the Drawings, the width of clearing
shall be the width occupied by the completed earthworks, plus a further width of two (2) metres on all
sides.
应仅在图纸指定的区域和地面干扰清理区域内进行清理。如果图纸上没有规定具体宽度,则清理宽度
应为已完成土方工程占用的宽度,再加上两侧两(2)米的宽度。
Unless otherwise shown on the Drawings, roads shall be cleared to a distance of 12 metres eacgraveh
side of the centreline or as required to a distance 2 metres outside the limits of the earthworks.
Clearing shall also be carried out as directed by the Engineer to provide clear vision on curves.
除非图纸上另有说明,否则道路应清理至中心线每侧 12 米的距离,或根据要求清理至土方工程界
限外 2 米的距离。还应按照工程师的指示进行清理,以便在弯道上提供清晰的视野。
On floodways, roads shall be cleared to a width of 20 metres each side of the road centreline unless
otherwise directed by the Engineer. Drains and levees shall be cleared to a width of 2 metres each side
of the drain and the extent of earthworks associated with levees.
在泄洪道上,道路应清理至道路中心线每侧 20 米的宽度,除非工程师另有指示。排水沟和堤
坝应清理至排水沟每侧 2 米的宽度,以及与堤坝相关的土方工程范围。
For buildings or structures, the entire pad area, defined as that area occupied by the facilities, together
with the additional area contained within a margin of 3 metres outside the extremities of the building or
structure or its external apron slab, shall be completely cleared of trees and vegetation. Areas outside
that pad, upon which fill material is to be placed shall also be cleared of all trees and vegetation to a
distance of 2 metres beyond the edge of the fill area.
对于建筑物或构筑物,整个衬垫区域(定义为设施占用的区域),以及建筑物或构筑体末端或其外
部停机坪外 3 米范围内的额外区域,应完全清除树木和植被。在填充区边缘以外 2 米的范围内,还
应清除填充区外的所有树木和植被。
Any clearing that the Contractor elects to perform for own purposes, such as the construction of haul
roads, lay-down areas or equipment yards shall be subject to the approval of the Engineer. At the end
of the Contract, all such areas shall be reinstated by the Contractor to the satisfaction of the Engineer.
承包商选择为自己的目的进行的任何清理,如运输道路、堆放区或设备场的施工,均应获得工程师
的批准。合同结束时,承包商应按照工程师的要求恢复所有此类区域。
Topsoiling
4.3 表层土
Removal of the Topsoil Zone
表土区的拆除
The Contractor shall remove topsoil from within the limits of earthworks to a depth of 100-150mm
unless shown otherwise on the Drawing or as directed by the Engineer.
除非图纸另有规定或工程师另有指示,否则承包商应清除土方工程范围内的表层土,深度为 100-
150mm。
Equipment for topsoil stripping shall be selected so as to maximise control over the depth of stripping.
All grass, root fibre, decayed vegetable matter and any other organic or deleterious material shall be
removed such that a sound surface which provides a stable base for the works to be constructed is
exposed.
应选择表土剥离设备,以便最大限度地控制剥离深度。应清除所有草、根纤维、腐烂的植物物质和
任何其他有机或有害物质,以便暴露出为待施工工程提供稳定基础的完好表面。
The topsoil removed shall be applied directly on to a prepared rehabilitation area, if no rehabilitation
area exists it shall be stockpiled at the location identified by the Engineer (each site shall have
designated stockpile areas).
移除的表层土应直接应用于准备好的修复区,如果不存在修复区,则应堆放在工程师确定的位置
(每个现场应指定堆放区)。
Removal of Subsoil
底土的清除
Where deemed appropriate by the Engineer and soil conditions permit, both topsoil and subsoil
material needs to be removed. Subsoil shall be collected immediately after the removal of topsoil to the
extent and depth specified.
在工程师认为合适且土壤条件允许的情况下,需要清除表层土和底土材料。表层土清除后应立即收
集底土,达到规定的范围和深度。
Equipment for topsoil stripping and subsoil excavation where applicable shall be selected so as to
maximise control over the depth of stripping or excavation.
应选择适用的表土剥离和底土挖掘设备,以最大限度地控制剥离或挖掘的深度。
Subsoils shall be stockpiled to a maximum height of 5 metres and shall be formed with a flat top.
底土应堆放至最大 5 米的高度,并应形成平顶。
Section 5 -Excavation
第 5 节- 开挖
General
5.1 全体的
The Contractor shall perform excavation of every type of material encountered regardless of character
within the limits of the Works to the lines, grades and elevations as shown on the Drawings or as
directed by the Engineer. Excavated materials that meet the requirements of this document may be
used elsewhere in the Works, as approved by the Engineer.
承包商应按照图纸所示或工程师的指示,对工程范围内遇到的各种类型的材料进行开挖,无论其性
质如何。经工程师批准,符合本文件要求的开挖材料可用于工程的其他地方。
Material required for fill or embankment in excess of that produced by excavation shall be excavated
from the borrow areas indicated or from other areas selected by the Contractor and approved by the
Engineer.
填土或路堤所需的材料超过开挖产生的材料,应从指定的取土区或承包商选择并经工程师批准的其
他区域进行开挖。
The Contractor shall notify the Engineer prior to the start of the actual excavation, to permit any
necessary measurements and cross-sections to be taken and agreed upon (if required by the contract
documents) before the natural surface of the terrain or surface of excavated material is altered.
承包商应在实际开挖开始前通知工程师,以允许在地形的自然表面或开挖材料的表面发生变化之前进
行任何必要的测量和横截面,并达成一致(如果合同文件要求)。
Excavation shall be carried out with due regard to the safety of workmen and any structure which may
be adjacent to the Works. Excavated material shall be placed in such a position as to cause the least
inconvenience to the Company, Local Authority, other Contractors, vehicular traffic or owners of the
properties.
开挖应充分考虑工人和工程附近任何结构的安全。开挖材料应放置在对公司、地方当局、其他承包
商、车辆交通或财产所有者造成最小不便的位置。
Excavations carried below or beyond the levels shown or specified shall be refilled to the correct grade
or level with approved materials and compacted as directed by the Engineer.
低于或超过所示或规定水平的开挖应使用经批准的材料回填至正确的坡度或水平,并按照工程师的指示
压实。
Quantities
5.2 工程量
When nominated in the relevant schedule of the Contract, excavation quantities are in-situ quantities
prior to excavation. The Contractor shall make an assessment of bulking factors as appropriate and
allow accordingly for the bulking of excavated materials.
当在合同的相关时间表中指定时,开挖工程量为开挖前的现场工程量。承包商应酌情对膨胀系数进
行评估,并相应地考虑挖掘材料的膨胀。
Drains, ditches, gutters and channels shall be excavated to the cross-sections, grades and elevations
shown on the Drawings. Excessive open ditch or gutter excavation shall be backfilled with suitable
materials to grades shown and compacted to the satisfaction of the Engineer.
排水沟、沟渠、排水沟和沟渠应开挖至图纸所示的横截面、坡度和高程。过多的明沟或排水沟开挖
应使用合适的材料回填至所示等级,并压实至工程师满意的程度。
Materials excavated shall be disposed of as directed by the Engineer, except that in no case shall
material be deposited on the upstream edge of ditches. The Contractor shall maintain all excavations
free from detrimental quantities of leaves, brush, sticks, trash and other debris.
开挖的材料应按照工程师的指示进行处理,但在任何情况下都不得将材料沉积在沟渠的上游边缘。承包
商应保持所有开挖处无有害数量的树叶、灌木、棍子、垃圾和其他碎屑。
Cuttings
5.3 路堑
Notification of Unsuitable Material
不合适材料的通知
If unsuitable material is encountered within the levels and grades or the work as shown on the
Drawings, the Contractor shall immediately notify the Engineer.
如果在图纸所示的标高和等级或工程范围内遇到不合适的材料,承包商应立即通知工程师。
The Engineer will instruct the Contractor as to what remedial action is to be taken to obtain the required
excavation or compaction in accordance with Section 11.
工程师将指示承包商采取何种补救措施,以根据第 11 节获得所需的开挖或压实。
The use of all excavated materials shall be in accordance with Section 8 of this Specification and
approved by the Engineer.
所有开挖材料的使用应符合本规范第 8 节的规定,并经工程师批准。
The Contractor shall endeavour to incorporate all suitable material from the required excavations into
required fill construction. Such material shall be stockpiled in locations approved by the Engineer.
承包商应努力将所需开挖的所有合适材料纳入所需填土施工中。此类材料应堆放在工程师批准的位
置。
All unsuitable materials removed from excavations shall be deposited in areas approved by the
Engineer.
从开挖中移除的所有不合适材料应存放在工程师批准的区域。
6.1 全体的
Borrow material shall be obtained from borrow areas approved by the Engineer. Where borrow pits are
not located on the site, the Contractor shall obtain all necessary statutory approvals and provide written
evidence of the same. The Contractor shall be responsible for developing the sources, including haul
roads. The Contractor shall perform excavation at whatever location and depth, perform all mixing and
other processing, including the addition of water, as is necessary to produce the required material.
取土材料应从工程师批准的取土区获取。如果取土坑不在现场,承包商应获得所有必要的法定批
准,并提供书面证据。承包商应负责开发资源,包括运输道路。承包商应在任何位置和深度进行开
挖,进行所有混合和其他处理,包括添加水,以生产所需材料。
7.1 全体的
This section covers the preparation, placement and compaction of pads for buildings andother
structures. Building pads shall be constructed to the lines and levels shown on theDrawings.
本节介绍了建筑物和其他结构衬垫的准备、放置和压实。建筑地坪应按照图纸所示的线路和标高进行
施工。
Quantities
7.2 工程量
When nominated in the relevant schedule of the Contract, structural fill quantities are in-situ quantities
after placement and compaction. The Contractor shall make an assessment of compaction factors as
appropriate and allow accordingly for the compaction of placed materials.
当在合同的相关附表中指定时,结构填料的数量为浇筑和压实后的现场数量。承包商应酌情对压实
系数进行评估,并相应地允许对浇筑材料进行压实。
Materials
7.3 材料
Building Pads shall be constructed using acceptable material –as shown on the Drawings and
specified in Section 4 and Table 1, Appendix A of this Specification.
建筑衬垫应使用可接受的材料建造——如图纸所示以及本规范附录 A 第 4 节和表 1 中的规定。
Ground surfaces on which acceptable material is to be placed shall be cleared and grubbed where
necessary, as specified in Section 4 of this Specification and all unsuitable materials shall be removed
as directed by the Engineer.
如有必要,应按照本规范第 4 节的规定,对铺设合格材料的地面进行清理和除根,并按照工程师的指示清
除所有不合适的材料。
The ground surface, if earth, shall then be scarified, watered if necessary and compacted to the degree
of compaction specified in Section 4 of this Specification.Ground preparation shall be dependant on the
in situ CBR of the sub grade.
如果地面为土,则应翻松地面,必要时浇水,并压实至本规范第 4 节规定的压实度。地面处理应取决
于路基的现场 CBR。
Placement of Materials
材料的放置
Structural fill material shall be placed and compacted in successive horizontal layers of loose material,
not less than 150mm in depth and not more than 300mm in depth.At the time of compaction of each
layer, the moisture content of the material shall be optimum moisture content.
结构填料应铺设并压实在松散材料的连续水平层中,深度不小于 150mm,深度不大于 300mm。压
实每层时,材料的含水量应为最佳含水量。
All fill materials and subgrades to be compacted shall be watered or aerated as required to attain the
necessary moisture content so that the specified degree of compaction can be attained.
所有待压实的填料和路基应按要求浇水或充气,以达到必要的含水量,从而达到规定的压实度。
Fill material within each layer shall be compacted throughout its entire depth and subgrade shall be
compacted within each layer to the specified depth.
每层内的填料应在其整个深度内压实,路基应在每层内压实至规定深度。
Compaction shall be uniform over the whole area.Fill may be placed in layers of greater loose
thickness than that specified (maximum thickness shall not exceed 0.5 m) provided that the Contractor
can demonstrate to the satisfaction of the Engineer prior to the commencement of works that
compacting machinery and methods are capable of achieving the specified compaction for the whole
depth of the fill or backfill or the specified depth of subgrade.
整个区域的压实应均匀。如果承包商能够在工程开始前向工程师证明压实机械和方法能够在整个区
域的整个深度达到规定的压实度,则填料可以铺设在松散厚度大于规定厚度的层中(最大厚度不应
超过 0.5m)填充或回填或规定的路基深度。
Trimming
7.4 修剪
The area around the perimeter of concrete structures and slabs shall be graded and trimmed for a
distance of 3 m to blend with the surrounding levels.
混凝土结构和楼板周边的区域应进行分级和修整,距离为 3m,以与周围水平面融合。
Inspection
7.5 视察
Inspections by the Engineer during placement and compaction of structural fill will be carried out at the
stages of the works specified in Section 13 of this Specification. The Contractor shall give the Engineer
24 hours notice for any such inspection.
Page 21 of Last Reviewed: 15 Jun 2023
38
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
在结构填料的浇筑和压实过程中,工程师将在本规范第 13 节规定的工程阶段进行检查。承包商应提前
24 小时通知工程师进行任何此类检查。
Section 8 -Backfill
第 8 节- 回填
General
8.1 全体的
Backfill shall be placed in accordance with the requirements set out below and as indicated on the
Drawings and in accordance with SIM-9000-C-SPE-0038 Bedding For Services or when directed by
the Engineer.
回填应按照以下要求、图纸所示、SIM-9000-C-SPE-0038 服务垫层或工程师指示进行。
Quantities
8.2 工程量
When nominated in the relevant schedule of the Contract, backfill quantities are in-situ quantities after
placement and compaction. The Contractor shall make an assessment of compaction factors as
appropriate and allow accordingly for the compaction of placed materials.
当在合同的相关附表中指定时,回填工程量为浇筑和压实后的现场工程量。承包商应酌情对压实系
数进行评估,并相应地允许对浇筑材料进行压实。
Materials
8.3 材料
Backfill material shall be Acceptable materia and to SHW Series 500 drainage and service ducts (UK
Department of Transport Specification of Highways Works).
回填材料应为合格材料,并符合 SHW 500 系列排水和服务管道(英国交通部公路工程规范)。
Placement of Materials
材料的放置
Backfill material shall be placed and compacted in successive horizontal layers of loose material, not
less than 150mm in depth and not more than 300mm in depth, unless otherwise noted. Each layer
shall be compacted to the specified density of this Specification and in such a manner as to prevent
wedging action or eccentric loading upon or against any structure.
除非另有说明,否则回填材料应铺设并压实在连续的松散材料水平层中,深度不小于 150mm,深度不大
于 300mm。每一层应压实至本规范规定的密度,并以防止楔入作用或对任何结构的偏心荷载的方式压
实。
Ground surfaces on which backfill is to be placed shall be cleared of topsoil and deleterious material
and grubbed where necessary, as specified in Section 4 of this Specification and all unsuitable
materials shall be removed as directed by the Engineer.
应按照本规范第 4 节的规定,清除将要回填的地面上的表层土和有害物质,并在必要时除根,所有
不合适的材料应按照工程师的指示清除。
The ground surface, if earth, shall then be scarified, watered if necessary and compacted. Ground
preparation will be dependant on the in situ CBR of the subgrade.
如果地面为泥土,则应翻松地面,必要时浇水并压实。地基处理将取决于路基的现场 CBR。
Section 9 -Compaction
第 9 节- 压实
General
9.1 全体的
Unless otherwise specified, it shall be the Contractor's responsibility to assess the compactive effort
required to meet the requirements of this Specification and to select suitable methods and provide
appropriate equipment capable of achieving those requirements.If at any time during the progress of
the works, tests performed by the Engineer or Contractor indicate that the specified degree of
compaction is not being achieved, the Contractor's equipment and/or methods shall be replaced or
modified to obtain the specified compaction.
除非另有规定,否则承包商应负责评估满足本规范要求所需的压实工作,并选择合适的方法和提供
能够满足这些要求的合适设备,工程师或承包商进行的测试表明未达到规定的压实度,应更换或修
改承包商的设备和/或方法以获得规定的压实。
Degree of Compaction
压实度
The degree of compaction shall be as specified by the Engineer and having regard to the nature of the
material to be compacted. Typical compaction densities for earthworks fills are given in Section 9.7 &
9.8.
压实度应符合工程师的规定,并考虑到待压实材料的性质。土方工程填料的典型压实密度见第 9.7
节和第 9.8 节。
Methods of Compaction
压实方法
Prior to commencement of the works the Contractor shall submit his proposed method of compaction
Page 23 of Last Reviewed: 15 Jun 2023
38
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
to the Engineer for approval. If the Engineer has reasonable doubt on the adequacy of the method
performed by the Contractor, trial compactions may be required to demonstrate such adequacy.
工程开工前,承包商应将其拟定的压实方法提交给工程师审批。如果工程师对承包商实施的方法的
充分性有合理的怀疑,则可能需要进行试压以证明其充分性。
The preferred method of compaction will be End Product Compaction (specified minimum densities)
using plant appropriate to the Class of fill and the site conditions in compliance with Clause 612, sub-
Clauses 12 to 15 of the UK SHW. Where the Contractor intends to use Method Compaction
(prescribed plant and methods), he shall submit his proposal to the Engineer for approval.
首选压实方法为最终产品压实(规定的最小密度),使用适合填料等级和现场条件的设备,符合英
国 SHW 第 612 条第 12 至 15 款的规定。如果承包商打算使用方法压实(规定的装置和方法),则
应将其方案提交给工程师批准。
Moisture Content
9.2 水分含量
The Contractor may modify the moisture content of all fill material to facilitate the compaction of the
material. Only methods approved by the Engineer may be used to modify the moisture content.
承包商可修改所有填充材料的含水量,以促进材料的压实。只有工程师批准的方法才能用于修改含
水量。
Inspection
9.3 视察
All compacted layers will be inspected by the Engineer or representative before any subsequent fill,
backfill or any other item of work is placed thereon. The Contractor shall give the Engineer 24hours
prior notice for such inspections.
在进行任何后续填充、回填或任何其他工程之前,工程师或代表将对所有压实层进行检查。承包商应提
前 24 小时通知工程师进行此类检查。
MMDD 所有填充和回
All fill and backfill 填
90-95%
90-95% 基础和楼板下
All fill and backfill under foundations and floor slabs 的所有填充和
回填
98%
98% 沟槽回填。
Backfill to trenches. Note that where trenches cross roads or 注意,如果
embankments, the compaction requirements for these areas 沟渠与道路
shall take precedence 或路堤交
叉,则应优
先考虑这些
区域的压实
要求
90-95%
90-95%
depends on
layer location
取决于图层
位置
铁路路堤中的
底碴覆盖
Sub-ballast capping in railway embankments
90-95%
90-95%
depends on
layer location
取决于图层位置 填充机器护堤
Fill in the upper 1.0 m of machine berms 上部 1.0m
98%
98% 填充加筋土墙
Fill in reinforced soil walls 95%
95%
following sections for the various materials nominated in the Specification and Drawings. The location
of all in-situ testing shall be agreed with The Engineer who may request additional testing if deemed
necessary. All testing shall be carried out in accordance with the appropriate section of BS EN 1997-2:
2007 with the complimentary standard BS 1377 (Parts 1 to 9) Methods of testing soils for Civil
Engineering purposes and or as per the testing requirements set out in Table 1 in Appendix A.
承包商应向工程师提交一份测试制度建议书,以供批准。承包商应在工程师的监督下进行材料和现
场压实合规性测试。对于规范和图纸中指定的各种材料,应按照以下章节中详细说明的最低频率进
行符合性测试。所有现场测试的位置应与工程师达成一致,如果认为必要,工程师可要求进行额外
测试。所有测试应根据 BS EN 1997-2:2007 的相应章节以及补充标准 BS 1377(第 1 部分至第 9
部分)《土木工程土壤测试方法》和/或附录 A 表 1 中规定的测试要求进行。
Copies of the results of compliance testing shall be submitted to the Engineer within 24 hours of the
testing being carried out.
合规性测试结果的副本应在测试后 24 小时内提交给工程师。
The Engineer may conduct additional check and acceptance tests and will make the results available
to the Contractor within 48 hours of receipt of results.
工程师可进行额外的检查和验收试验,并在收到结果后 48 小时内将结果提供给承包商。
Any excess material resulting from earthwork operations, which is surplus or unsuitable for use under
sections of the Specifications, shall be used for backfilling of borrow pits as directed by the Engineer. If
deemed not appropriate, it shall be removed from the site as directed by the Engineer or shall be
disposed off by hauling and spreading in spoil areas as approved. Materials classified as rubbish and
debris shall be disposed off in approved dump areas. Waste material deposited in the spoil areas shall
be graded to a uniform surface to drain.
土方工程操作产生的任何多余材料,如果是多余的或不适合根据本规范章节使用,应按照工程师的
指示用于取土坑的回填。如果认为不合适,应按照工程师的指示将其从现场移除,或通过运输和摊
铺在批准的弃土区进行处理。分类为垃圾和碎屑的材料应在批准的倾倒区进行处理。堆放在弃土区
的废料应分级至均匀的表面,以便排水。
The work covers the restoration of those disturbed areas required to be rehabilitated in accordance
with the provisions of the Specification, including the supply and delivery to Site of all materials and
consumables, the supply of all equipment and resources and the efficient implementation of the
rehabilitation program.
该工程包括根据规范规定修复受干扰区域,包括向现场供应和交付所有材料和消耗品,供应所有设
备和资源,以及有效实施修复计划。
The area shall be deep ripped to half a metre and half metre centres to break up hard pans. The area
shall be graded to a practical surface configuration in keeping with the surrounds. Where soil erosion
control works are necessary, they shall be constructed by the Contractor.
该区域应深度撕裂至半米半的中心,以打碎坚硬的锅。该区域应按照与周围环境一致的实际表面
配置进行分级。如果土壤侵蚀控制工程是必要的,则应由承包商进行施工。
Where it has been practical to stockpile topsoil, this shall be respread across the ripped area, leaving
the final area free draining. The stockpiled topsoil shall be graded to leave a spill berm of
approximately 150mm height on the edge of the blade cut, while following rippers shall break up the
smooth bladed surface.
在可行的情况下,应在撕裂区域重新铺设表层土,使最终区域自由排水。堆放的表层土应分级,以
便在刀片切割的边缘留下约 150mm 高的防溢护堤,而随后的抛石机应打碎光滑的刀片表面。
Other Areas
11.1.3 其他领域
All fences, paths, roadways and other areas disturbed by the Contractor in carrying out the Works shall
be restored to a condition at least as good as their former state.
承包商在实施工程时干扰的所有围栏、小路、道路和其他区域应恢复到至少与以前相同的状态。
Where noted on the Drawings, topsoil shall be spread in a neat and workmanlike manner over areas to
be restored.
如图纸所示,表层土应以整洁、熟练的方式摊铺在待恢复的区域。
Topsoil removed from unstripped areas for any purpose shall be replaced and vegetation respread and
track rolled.
出于任何目的从未撕裂区域移除的表土应进行更换,植被应重新覆盖并碾压轨道。
Areas, which have been topsoiled, shall be scarified on the contour to such a depth that 100mm of the
subsoil is also scarified.
已被表土覆盖的区域应在轮廓上翻松至 100mm 的底土也被翻松的深度。
Appendix A - References
附录 A——参考文献
Table A- 1 Acceptable Materials: Classification and Compaction Requirements (Modified for Simandou Project)
表 A-1 可接受材料:分类和压实要求(针对西芒杜项目修改)
Based on Table 6/1 of Department of Transport Specification of Highways Works.
基于交通部《公路工程规范》表 6/1。
典型用途
Permitted Constituents (All Subject to 允许的 成分(均须 符合 第4 节 的要求和施工图纸或工程师的指示)
General Material Compaction Requirements in
Typical RequirementsofSection4 and Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements on Use of Fill
Class Description Clause 612 UK SHW
Use construction drawings or instruction of the Materials in section 4 and Testing in section 13)
班 一般材料说 英国 SHW 第 612 条中的压实要
Engineer) 可接受性所需的材料特性(除第 4 节中的填料使用要求和第 13 节中的测试要求外)
明 求
Property (See Exceptions in 上一列) 根据以下规定进行定义和测试:
属性(请参阅中的 Defined and Tested in Acceptable Limits Within:
例外情况 Accordance with: 可接受范围:
Previous Column) Lower 降低
Upper
上面的
i) 分级 BS 1377:第 2 部分 选项卡 2
Any material or combination of materials, 任何材料或材料 BS 1377 : part 2 Tab 2 Tab 2
组合,合同中指 选项卡 2
G Well graded General Fill other than material designated as Class 3
in the Contract. Recycled aggregate 定为第 3 类的材
E 1A granular material 一般填充
料除外。再生骨
N 1A 级配良好的颗粒 料
G 材料 i) grading
R
A (ii)均匀性系数 参见注释 5 10
(ii) uniformity coefficient
N See Note 5 10 -
U -
LA
(iii) mc
R (iii)mc BS 1377:第 2 部分
F I BS 1377 : Part 2 MC> the lower value corresp.
LL to 95% MDD
G MC>相应的较低值。至
E 95%MDD
(iv) MCV
N (iv)MCV
Clause 632 (UK SHW)
G
第 632 条(英国
R SHW)
A (v) (v) - -
- - -
N -
U 任何材料或材料组 i) 分级 BS 1377:第 2 部分 选项卡 2
L Uniformly graded 合。再生骨料 BS 1377 : part 2 Tab 2 Tab 2
granular material General Fill Any material, or combination of materials. i) grading 选项卡 2
A 1B
级配均匀的粒状 一般填充 Recycled aggregate
R 1B 材料 (ii) uniformity coefficient (ii)
均匀性 参见注释 5 -
F - 10
I
Front End Engineering Design (FEED) for 系数 -
SeeEarthworks
Note 5 Specifications 10
L
Morebaya Integrated Port Stage 2
(iii) mc
(iii)mc BS 1377:第 2 部分
BS 1377 : Part 2 MC> the lower value corresp. to 95%
MMDD
MC>相应的较低值。至
95%MMDD
(iv) MCV (iv)MCV
-
-
i) 分级 BS 1377:第 2 部分 选项卡 2
任何材料或材料组 BS 1377 : part 2 Tab 2 Tab 2
Coarse granular General Fill Any material, or combination of materials. 合。再生骨料
1C material 一般填充 Recycled aggregate 选项卡 2
i) grading
1C 粗颗粒
材料 (ii)
(ii) uniformity coefficient
均匀性 参见注释 5 5.
系数 5 -
See Note 5 -
D
S
C
A
P
E
F
I
L
L
L
5A 表层土
T 5A Topsoil, or Topsoiling Topsoil or turf designated as Class 5A i) grading Clause 12.1.3 - Clause 12.1.3
O 表土,或 in the Contract i) 分级 第 12.1.3 条 - 第 12.1.3 条
P turf, existing 合同中指定为 5A 级表土或草皮
S on site
O 现场现有草皮
I
T Imported General purpose grade complying
5B Topsoiling - - - -
O 5B topsoil with BS 3882
表层土 - - - -
进口表层 符合 BS 3882 的通用等级
P
土
S
O
I
L
L
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements on Use of Fill
General Material Requirements of Section 4 and construction Materials in section 4 and Testing in Compaction Requirements in
Typical 合格性所需的材料特性(除第 4 节中的填料使用要求和
Class Description drawings or instruction of the Engineer) Clause 612 UK SHW
Use section 13)
班 一般材料说 英国 SHW 第 612 条中的压实
典型用 第 13 节)
明 要求
途
Property (See Exceptions in 符合:
属性(请参阅上 Acceptable Limits Within:
Previous Column)
一列中的例外情 可接受范围:
况)
Defined and Tested in Lower 降低
在中定义和测试 Upper
Accordance with:
上面的
i) 分级 BS
BS 1377 : part 2 (on site) 1377 选项卡 2
Natural gravel, natural sand, crushed gravel, i) grading Tab 2
Selected well crushed rock other than argillaceous rock, :第 2
graded granular Below crushed concrete, well burnt colliery spoil or any 部分 选项卡 2
S
6A (现 No compaction
E material Water combination thereof. Recycled aggregate
6A 场) 未压实
L 选定级配良 水下 天然砾石、天然砂、碎砾石、除泥
好的颗粒材 质岩以外的碎石、碎混凝土、燃烧 Tab 2
E
C 料 良好的煤矿弃土或其任何组合。再
T 生骨料 BS EN 933 : 2 (on 现场)
E Tab 5 选项卡 5
BS EN 933:2(关于 Tab 5
D site)
G 选项卡 5
R (ii)均匀性
(ii) uniformity coefficient
A 见注释 5 10
系数
N 10 -
See note 5
U
-
L
A (iii) (iii) - -
R - - -
F I -
LL (iv) plasticity index (iv)塑性指数 BS 1377:第 2 部分
BS 1377 : part 2 Non-plastic
S 非塑料
E i) 分级 BS
选项卡 2
L Selected coarse Natural gravel, natural sand, crushed gravel, BS 1377 : part 2 (on site) 1377
i) grading Tab 2
granular material crushed rock, crushed concrete, burnt colliery :第 2
E Starter 部分
6B spoil or any combination thereof. 选项卡 2
C 6B 选定的粗颗 Layer (现
天然砾石、天然砂、碎砾石、碎
粒材料 启动器 场)
T 石、碎混凝土、燃烧过的煤矿弃
层 Tab 2
土或其任何组合。
E
Recycled aggregate
D 再生骨料 现场)
BS EN 933 : 2 (on
G Tab 5 选项卡 5
BS EN 933:2(关于 Tab 5
R site)
选项卡 5
A
(ii) plasticity index (ii)塑性指数 BS 1377:第 2 部分
N BS 1377 : Part 2 Non-plastic
非塑料
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements on Use of Fill
General Material Requirements of Section 4 and Materials in section 4 and Testing in Compaction Requirements in
Typical Use
Class Description construction drawings or instruction of the 合格性所需的材料特性(除第 4 节中的填料使用要求和 Clause 612 UK SHW
典型用途
班 一般材料说 Engineer) section 13) 英国 SHW 第 612 条中的压实
明 第 13 节) 要求
Property (See Exceptions in 与:
属性(请参阅 Acceptable Limits Within:
Previous Column)
上一列中的例 可接受范围:
外情况)
Lower 降低
Defined and Tested in
Accordance Upper
依据定义和 上面的
测试
with:
R TRL 报告 447, -
(vi)水溶性 Test No. 1 3000
A (WS)硫酸盐含 1 号测试 mg/l as SO4
N 量 mg/l,
以 SO4
U 计
L
A
R (vii) oxidisable sulfides (OS) TRL Report 447, Tests No. 2
0.6% as SO4
content and 4 -
F 0.6%,
(vii)可氧化 TRL 报告 447, -
I 以 SO4
硫化物 测试 2 和 4
计
L (OS)含量
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements on Use of Fill
General Material Requirements of Section 4 and Materials in section 4 and Testing in Compaction Requirements in
Typical
Class Description construction drawings or instruction of the 合格性所需的材料特性(除第 4 节中的填料使用要求和 Clause 612 UK SHW
Use
班 一般材料说 Engineer) section 13) 英国 SHW 第 612 条中的压实要
典型用途
明 第 13 节) 求
Property (See Exceptions in 与:
属性(请参阅 Acceptable Limits Within:
Previous Column)
上一列中的例 可接受范围:
外情况)
Lower 降低
Defined and Tested in
Accordance Upper
依据定义和 上面的
测试
with:
典型用途
General Material Permitted Constituents (All Subject to 允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示) Compaction Requirements in
Material Properties Required for Acceptability (In Addition to
Description Typical Use Requirements of Section 4 and construction Clause 612 UK SHW
Class drawings or instruction of the Engineer) 可接受性所需的材料特性(除 英国 SHW 第 612 条中的压实
班 一般材料说 Requirements on Use of Fill Materials in section 4 and Testing in section 13) 要求
明 第 4 节填料使用要求和第 13 节测试)
Property (See Exceptions in 上一列) 根据以下规定进行定义和测试:
属性(请参阅中的 Defined and Tested in Acceptable Limits Within:
例外情况 Accordance with: 可接受范围:
Previous Column) Lower 降低
Upper
上面的
(i) 分级 (现场)
BS 1377 : Part 2 Tab 2 选项卡 2
(i) grading Tab 2
Any material, or combination of materials with BS 1377:第 2 部分
not less than 50% by mass of recycled (On-site) 选项卡 2
bituminous planings and granulated asphalt,
Selected granular BS EN 933-2 (场外)
but excluding materials that contain tar and 选项卡 5
6F3 material Capping BS EN 933-2 Tab 5
tar-bitumen binders, unburnt colliery spoil and Tab 5
6F3 选 定 的 加盖 (Off-site)
argillaceous rock
颗 粒 材 选项卡 5
任何材料,或含有不少于 50%(按
料 第 613 条(英国
质量计)再生沥青铺面和颗粒沥青 (ii) optimum mc
(ii)最佳 mc SHW) -
的材料组合,但不包括含有焦油和 Clause 613 ( UK SHW) -
S 焦油沥青粘合剂、未燃烧的煤矿弃 -
E 土和泥质岩石的材料 -
L (iii) mc 第 613 条(英国 -2%
E (iii)mc SHW) Optimum mc
C Clause 613 ( UK SHW) Optimum mc 最佳 mc
T 最佳 mc
E - 2%
D
G (iv) Class Ra (asphalt) (iv)Ra 级 第 710 条(英国
R (沥青)含量 SHW) 50%
content
A Clause 710 ( UK SHW) 50% -
N -
U
L (v) bitumen content BS EN 12697-1 或
A
(v) 沥青含量 BS EN 12697-39 -
BS EN 12697-1 or BS EN - 10%
R
12697-39
F 10%
I 类别
任何材料或材料
L BS EN 13285 -
组合,包括质量 Tab 5 Tab 5
L
不超过 50%的再 选项卡 5 选项卡 5
S BS EN 13285-
生沥青板和颗粒
E 0/31.5 and GE
沥青的再生骨
0/31.5 和 GE
L 料,但不包括含
有焦油和焦油沥
E
青粘合剂、未燃
C Unbound mixture complying with BS EN 烧的煤矿弃土、
13285 泥质岩石和白垩
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
(iv)高炉矿渣的
体积稳定性
(iv) Volume stability of blast BS EN 13242 - - -
furnace slag
BS EN 13242- - -
free from dicalcium silicate
不含硅酸二钙
and iron disintegration
和铁的分解
(v) Volume stability of steel
(BOF) and BS EN 13242 - V5 - -
(v) 钢的体积稳定 BS EN 13242-V5 - -
性(BOF)和
EAF) slag
EAF)炉渣
(vi) Other aggregate
(vi)其他骨料要求
requirements - -
BS EN 13242 -
- -
BS EN 13242-
Category NR (no other
requirement)
NR 类(无其他要
求)
(vii) Laboratory dry density 含水量
and optimum BS EN 13285, - -
(vii)实验室干密度 BS EN 13285, - -
和最佳 clause 5.3 -declared
water content values
第 5.3 条-申报
价值
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements on Use of Fill
General Material Requirements of Section 4 and Materials in section 4 and Testing in Compaction Requirements in
Typical
Class Description construction drawings or instruction of the 合格性所需的材料特性(除第 4 节中的填料使用要求和 Clause 612 UK SHW
Use
班 一般材料说 Engineer) section 13) 英国 SHW 第 612 条中的压实要
典型用
明 第 13 节) 求
途 与:
Property (See Exceptions in
属性(请参阅 Acceptable Limits Within:
Previous Column)
上一列中的例 可接受范围:
外情况)
Lower 降低
Defined and Tested in
Accordance Upper
依据定义和 上面的
测试
with:
如果任何再生骨料的 Ra 级(沥 类别
青)含量为 20%或更低,则下 BS EN 13285 - Tab 5 Tab 5
一列中的性质(x)不适用。 选项卡 5 选项卡 5
BS EN 13285-
(i) Size designation and overall
0/80 and GE
grading
0/80 和 GE
(i) 尺寸名称和总
体分级
Unbound mixture complying with BS EN category
S 13285
E 未粘合混合物符合 BS EN 13285 (ii) Maximum fines and oversize 类别
L Any material, or combination of materials - (ii)最大细粒度和 BS EN 13285 - Tab 5 Tab 5
E Selected including recycled aggregates with not 过大尺寸 选项卡 5 选项卡 5
C BS EN 13285-
granular material more than 50% by mass of recycled categories UF12 and OC75
T (coarse grading) Capping bituminous planings and granulated
E 6F5 UF12 和 OC75
选 定 颗 asphalt, but excluding materials that (iii)洛杉矶系数 LA50
D 6F5 (iii) Los Angeles coefficient
粒 材 料 加盖 contain tar and tar bitumen binders, BS EN 13242 - - -
G ( 粗 级 unburnt colliery spoil, argillaceous rock 50
R BS EN 13242-
配) and chalk. LA50
A 50
- imported on to 任何材料或材料组合,包括质量
N the Site 不超过 50%的再生沥青板和颗粒
U (iv)高炉矿渣的
-导入到网站 沥青的再生骨料,但不包括含有 体积稳定性
L 焦油和焦油沥青粘合剂、未燃烧 (iv) Volume stability of blast
A BS EN 13242 - - -
的煤矿弃土、泥质岩石和白垩的材 furnace slag
R BS EN 13242- - -
料。
F free from dicalcium silicate
Property (x) in the next column shall not
I and iron
apply if the Class Ra (asphalt) content of
L 不含硅酸二钙和
any recycled aggregate is 20% or less.
L 铁
S disintegration
崩解
E
(v) Volume stability of steel
L (BOF) and EAF) slag BS EN 13242 - V5 - -
(v) 钢(BOF) BS EN 13242-V5 - -
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
E 和 EAF)炉渣的体
积稳定性
C
(vi) Other aggregate
(vi)其他骨料
T requirements - -
要求
E - -
BS EN 13242 -
D BS EN 13242-
Category NR (no
G
requirement)
R NR 类(无要求)
A (vii) Laboratory dry 密度和最佳含水
(vii)实验室干燥 量 - -
N BS EN 13285,
density and optimum water - -
U content BS EN 13285,
L clause 5.3 -declared values
第 5.3 条-申报
A 价值
R (viii) Water content -2%
(viii)含水量 BS EN 1097-5 Optimum wc
F BS EN 1097-5 Optimum wc 最佳 wc
I 最佳 wc
L - 2%
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements on Use of Fill
General Material Requirements of Section 4 and Materials in section 4 and Testing in Compaction Requirements in
Typical Use
Class Description construction drawings or instruction of the 合格性所需的材料特性(除第 4 节中的填料使用要求和 Clause 612 UK SHW
典型用
班 一般材料说 Engineer) section 13) 英国 SHW 第 612 条中的压实
途
明 第 13 节) 要求
Property (See Exceptions in 与:
属性(请参阅 Acceptable Limits Within:
Previous Column)
上一列中的例 可接受范围:
外情况)
Lower 降低
Defined and Tested in
Accordance Upper
依据定义和 上面的
测试
with:
i) 分级 BS
1377 选项卡 2
BS 1377 : part 2 (on site)
i) grading :第 2 Tab 2
部分 选项卡 2
(现
S
场)
E
Tab 2
L
Natural gravel, natural sand, crushed
E
gravel, crushed rock, crushed concrete,
C BS EN 933 : 2 (现场)
well burnt colliery spoil or any combination 选项卡 5
T BS EN 933:2 Tab 5
Drainage thereof. None of these constituents shall Tab 5
E (on site)
layer to include any argillaceous rock. (Properties
D 选项卡 5
Selected reinforced (vi), (vii), (viii), (ix), (x), (xi) and (xii) in next
G (ii) plasticity index (ii)塑性指数 BS 1377:第 2 部分
granular material soil and column only apply when metallic
R BS 1377 : part 2 Non plastic
6H anchored reinforcing or anchor elements, facing
A 非塑料
6 选 定 的 earth units or fastenings are used.) Recycled
N (iii) Los Angeles coefficient (iii)洛杉矶系数 第 635 条(英国
小 颗 粒 材 structures aggregate except recycled asphalt -
U Clause 635 (UK SHW) SHW)
时 料 加筋土和锚 天然砾石、天然砂、碎砾石、 50
L -
固土结构的 碎石、碎混凝土、燃烧良好的
A 50
排水层 煤矿弃土或其任何组合。这些
R
成分均不应包括任何泥质岩
F I (iv) mc
石。(下一列中的属性 (iv)mc BS 1377:第 2 见注释 8
LL
(vi)、(vii)、(viii)、 BS 1377 : part 2 部分 See note 8
S
(ix)、(x)、(xi)和 See note 8 见注
E (xii)仅适用于使用金属加固 释8
L 或锚固元件、饰面单元或紧固
件 的情况。)除 再 生 沥青外 (v) MCV 第 632 条(英国
E (v) MCV -
的再生骨料 SHW)
Clause 632 (UK SHW) -
C -
-
T
(vi) pH value (vi)pH 值 BS 1377:第 2 选项卡 3
E 部分
BS 1377 : part 2 Tab 3
D Tab 3 选项卡 3
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
G
(vii) chloride ion content (vii)氯离子含量
R BS 1744-1 BS 1744-1 -
- Tab 3
A
N 选项卡 3
(viii) water soluble (WS) sulfate 所容纳之物
U TRL Report 447,
(viii)水溶性(WS) - Tab 3
L 硫酸盐 - 选项卡 3
TRL 报告 447,
A content Test No. 1
R 1 号测试
(ix) oxidisable 硫化物含
F 量
(ix)可氧化 Tab 3
I sulfides (OS) content TRL Report 447, 选项卡 3
L
TRL 报告 447,
Test No. 1
1 号测试
(x) resistivity 第 637 条(英国
(x) 电阻率 SHW) 选项卡 3
Clause 637 ( UK SHW) Tab 3 -
-
(xi) redox potential 第 638 条(英国
(xi)氧化还原电位 选项卡 3
SHW)
Clause 638 (UK SHW) -
Tab 3
-
(xii) organic content (xii)有机物含量 BS 1377:第 3 -
BS 1377 : part 3 部分 Tab 3
- 选项卡 3
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to
General Material Requirements of Section 4 and construction 可接受性所需的材料特性(除 Compaction Requirements in
Typical Use Requirements on Use of Fill Materials in section 4 and Testing in section 13)
Class Description drawings or instruction of the Engineer) Clause 612 UK SHW
典型用 第 4 节填料使用要求和第 13 节测试)
班 一般材料说 英国 SHW 第 612 条中的压实
途 符
明 Property (See Exceptions in 要求
属性(请参阅上一列中 合
Previous Column)
的例外情况) :
Defined and Tested in Acceptable Limits Within:
在中定义和测试 可接受范围:
Accordance with:
Lower 降低
Upper
上面的
(ix)、 BS 1377:第 2 选项卡 2
(x)、 (i) 分级 部分(现场) Tab 2
(xi)、 BS 1377 : part 2 (on site) Tab 2 选项卡
(xii)、 2
(xiii)和 BS EN 933 : 2 (on site) BS EN 选项卡 5
(xiv)仅适用 933:2(现场) Tab 5
于使用金属加固 Tab 5 选项卡 5
SE 或锚固元件、饰
LE 面单元或紧固件
CT Natural gravel, natural sand, crushed 的情况。)再生
ED gravel, crushed rock, crushed concrete, well 沥青
G burnt colliery spoil or any combination (i) grading
RA thereof. None of these constituents shall
NU
LA Fill to 天然砾石、天然砂、碎砾石、碎 (ii) uniformity coefficient (ii)均匀性系数
RF Selected well reinforced soil 石、碎混凝土、燃烧良好的煤矿 See note 5 见注释 5
I L graded granular and anchored 弃土或其任何组合。这些成分均 10
6I
L material earth 不得 10
6I
S 选定级配良 structures include any argillaceous rock. (Properties (iii)- - -
(iii) -
E 好的颗粒材 填充加筋 (viii), - - -
料 土和锚固 包括任何泥质岩石。(性质 -
L 土结构 (viii), (iv) mc
E (ix), (x), (xi), (xii), (xiii) and (xiv) only apply (iv)mc BS 1377:第 2 见注释 8
when metallic reinforcing or anchor BS 1377 : part 2 部分 See note
C
elements, facing units or fastenings are See note 8 8
T used.) Recycled asphalt 见注
E 释8
(v) MCV 第 632 条(英
D (v) MCV 国 SHW) 见注释 8
Clause 632 (UK SHW) See note 8 See note
G
8
R 见注
A 释8
N (vi) effective angle of friction
(') and Cause 636 (UK SHW) See note
U See note 8
(vi)有效摩擦角 原因 636(英国 8
见注释 8
L (')和 SHW) 见注
释8
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to
General Material Requirements of Section 4 and construction 可接受性所需的材料特性(除 Compaction Requirements in
Typical Use Requirements on Use of Fill Materials in section 4 and Testing in section 13)
Class Description drawings or instruction of the Engineer) Clause 612 UK SHW
典型用 第 4 节填料使用要求和第 13 节测试)
班 一般材料说 英国 SHW 第 612 条中的压实
途 符合:
明 Property (See Exceptions in 要求
属性(请参 Acceptable Limits Within:
Previous Column)
阅上一列中 可接受范围:
的例外情
况) Lower 降低
Defined and Tested in Upper
在中定义和测试
上面的
Accordance with:
(i) 分级 BS
BS 1377 : part 2 (on site) 1377:第 选项卡 2
(i) grading 2 部分 Tab 2
(现场) 选项卡 2
Tab 2
BS EN 933 : 2 (现场)
Tab 5 选项卡 5
S BS EN 933:2 Tab 5
EL (on site)
E 选项卡 5
C (ii) uniformity coefficient (ii)
Natural gravel, natural sand, crushed 均匀 见注释 5 5.
TE
gravel, crushed rock, crushed concrete, well 性系 5 10
D
G burnt colliery spoil or any combination 数 10
R thereof. None of these constituents shall See note 5
A Fill to include any argillaceous rock. (Properties
Selected
N reinforced soil (viii),
uniformly (iii) - (iii)- - -
U L 6J and anchored 天然砾石、天然砂、碎砾石、
graded granular - - -
A earth 碎石、碎混凝土、燃烧良好的
6J material -
R structures 煤矿弃土或其任何组合。这些
选定级配 (iv) mc
F I 填充加筋 成分均不应包括任何泥质岩 (iv)mc BS 1377:第 2 见注释 8
均匀的颗
LL 土和锚固 石。(性质(viii), BS 1377 : part 2 部分 See note 8
粒材料
土结构 (ix), (x), (xi), (xii), (xiii) and (xiv) only apply See note 8 见注
S when metallic reinforcing or anchor 释8
E elements, facing units or fastenings are
used.) Recycled asphalt (v) MCV 第 632 条(英国
L (ix)、(x)、(xi)、 (v) MCV SHW) 见注释 8
(xii)、(xiii)和(xiv)仅适 Clause 632 (UK SHW) See note 8 See note 8
E
见注
C 用于使用金属加固或锚固元
释8
件、饰面单元或紧固件的情
T 况。)再生沥青 (vi) effective angle of friction (φ')
and effective cohesion Clause 636 (UK SHW)
E See note 8 -
(vi)有效摩擦角 第 636 条(英国 SHW)
D 见注释 8 -
(φ’)和有效内聚力
G (c')
(c')
R (填充/元素)
(vii) coefficient of friction and
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to
General Material Requirements of Section 4 and 可接受性所需的材料特性(除 Compaction Requirements in
Typical Use Requirements on Use of Fill Materials in section 4 and Testing in section 13)
Class Description construction drawings or instruction of the Clause 612 UK SHW
典型用 第 4 节填料使用要求和第 13 节测试)
班 一般材料说 Engineer) 英国 SHW 第 612 条中的压实
途 符合:
明 Property (See Exceptions in 要求
属性(请参阅上一 Acceptable Limits Within:
Previous Column)
列中的例外情况) 可接受范围:
Defined and Tested in
在中定义和测试 Lower 降低
Accordance with: Upper
上面的
(i) 分级 BS
BS 1377 : part 2 (on site) 1377 选项卡 2
(i) grading :第 2 Tab 2
部分 选项卡 2
(现
场)
Tab 2
S
E
BS EN 933 : 2 (现场)
L 选项卡 5
BS EN 933:2 Tab 5
E Tab 5
C (on site)
T 选项卡 5
Natural gravel, natural sand, crushed (ii) uniformity coefficient (ii)均匀性
E 见注释 5
gravel, crushed rock, crushed concrete, 系数
D Fill to 5
Selected well burnt colliery spoil or any combination See note 5
G reinforced soil
thereof. None of these constituents shall
R 6K granular material and anchored 5.
include any argillaceous rock.
A earth (iii)塑性指数 BS 1377:第 2 -
6K 选 定 的 天然砾石、天然砂、碎砾石、 (iii) plasticity index
N structures BS 1377 : part 2 部分 6
颗粒 材 碎石、碎混凝土、燃烧良好的
U 填充加筋 - 6.
料 煤矿弃土或其任何组合。这些
L 土和锚固
成分均不应包括任何泥质岩
A 土结构 (iv)最佳 mc
石。
R (iv) optimum mc BS 1377 : part 4 (Vibrating - -
Recycled aggregate except recycled
F I hammer - -
asphalt
LL BS 1377:第 4 部
除再生沥青外的再生骨料
S 分(振动锤
E method)
L 方法)
(v) mc 最佳 mc–
E (v) mc BS 1377:第 2 2%
BS 1377 : part 2 部分 Optimum mc +
C
Optimum mc – 1%
T 2% 最佳
E mc+1%
D (vi) MCV 第 632 条(英国
(vi)MCV SHW) 见注释 8
G Clause 632 (UK SHW) See note 8 See note 8
R 见注释 8
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
(xiii)硫化物和硫 -
化氢 Rapid blackening
(xiii) sulfide and hydrogen Standard textbook of - of lead acetate
sulfide qualitative blackening 醋酸铅的快速黑
inorganic analysis 化
定性黑化无机分析标准教材 paper
纸张
N U Natural gravel, natural sand, crushed BS EN 933 : 2 (on site) 933:2(现场) Tab 5
L A Upper bedding gravel, crushed rock, crushed concrete, Tab 5 选项卡 5
R F for corrugated well burnt colliery spoil or any
Selected steel buried combination thereof. None of these (ii) resistivity (ii)电阻率 第 637 条(英国 2000 欧姆-厘米
S
6L granular structures constituents shall include any argillaceous Clause 637 (UK SHW) SHW) -
E 6L material rock. 2000 ohm cm -
LE 选 定 的 波纹钢埋入 天然砾石、天然砂、碎砾石、
颗粒 材 结构的上层 碎石、碎混凝土、燃烧良好的 (iii) water soluble (WS) (iii)水溶性(WS)硫酸盐
CT TRL 报告 447, -
料 垫层 煤矿弃土或其任何组合。这些 sulfate content 含量
ED 成分均不应包括任何泥质岩 TRL Report 447,Test No. 1 测试编号 1 300 mg/l as SO4
石。 -
G 300 mg/l,以
Recycled aggregate except recycled SO4 计
R
asphalt (iv)可氧化硫化物(OS) 和 4
A (iv) oxidisable sulfides (OS)
含量 - -
content
N TRL Report 447, Test No. 2 0.06% as SO4
U TRL 报告 447,测试编号 2 0.06%,以 SO4
and 4 计
L
A (v) chloride ion content (v) 氯离子含量 BS EN 1744-1 -
R BS EN 1744-1 - 0.03%
0.03%
F
(vi) pH value (vi)pH 值 BS 1377:第 3 6.
ILL
BS 1377 : part 3 部分 9
我
6 9
-
Standard textbook of Rapid blackening
(vii) sulfide and hydrogen qualitative blackening of lead acetate
sulfide inorganic analysis - paper
定性黑化无机分析标准教材 醋酸铅纸的快速
(vii)硫化物和 黑化
硫化氢
(i) 分级 BS
选项卡 2
BS 1377 : part 2 (on site) 1377
(i) grading Tab 2
:第 2
SEL 部分 选项卡 2
ECT (现
EDG 场)
RAN Tab 2
ULA
RF I BS EN 933 : 2 (现场)
LL Natural gravel, natural sand, crushed Tab 5 选项卡 5
BS EN 933:2 Tab 5
gravel, crushed rock, crushed concrete, (on site)
S Surround to well burnt colliery spoil or any 选项卡 5
E Selected corrugated steel combination thereof. None of these
(ii)均匀性系数 见注释 5
L 6M granular buried structures constituents shall include any argillaceous (ii) uniformity coefficient
See note 5 5
600 material 波纹钢埋入结构 rock.
E 5.
米 选 定 的 周围 天然砾石、天然砂、碎砾石、 (iii)塑性指数 BS 1377:第 2 -
(iii) plasticity index
C 颗粒 材 碎石、碎混凝土、燃烧良好的 BS 1377 : part 2 部分 6
T 料 煤矿弃土或其任何组合。这些 - 6.
成分均不应包括任何泥质岩
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
-
Standard textbook of Rapid blackening
(xiii) sulfide and hydrogen of lead acetate
qualitative blackening -
sulfide 醋酸铅的快速黑
inorganic analysis
(xiii)硫化物和 化
定性黑化无机分析标准教材
硫化氢 paper
纸张
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
典型用途
General Material Permitted Constituents (All 允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示) Compaction Requirements in
Description Subject to Requirements of Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Clause 612 UK SHW
Typical Use
Class Section 4 and construction 可接受性所需的材料特性(除 英国 SHW 第 612 条中的压实
班 一般材料说 drawings or instruction of the Requirements on Use of Fill Materials in section 4 and Testing in section 13) 要求
明 Engineer) 第 4 节填料使用要求和第 13 节测试)
Property (See Exceptions in 上 根据以下规定进行定义和测试:
属性(请参阅中的 一 Acceptable Limits Within:
例外情况 列 可接受范围:
) Lower 降低
Previous Column)
Defined and Tested in Upper
Accordance with: 上面的
L
A
(ix) slope stability test (where required) Clause 610 (UK SHW) To be confirmed
R (ix)边坡稳定性试 第 610 条(英国 SHW) by Engineer
F 验(如有要求) 待工程师确认
I
L
L
L
S (i) 分 BS
级 1377:第 选项卡 2
E
(i) grading BS 1377 : part 2 (on 2 部分 Tab 2
L
E site) (现场) 选项卡 2
C Tab 2
T
Natural gravel, natural sand,
E (现场)
crushed gravel, crushed rock, BS EN 933 : 2
D Tab 5 选项卡 5
crushed concrete, well burnt BS EN 933:2
G Tab 5
colliery spoil or any combination (on site)
R Selected granular Fill to thereof. None of these
A 6P material structures 选项卡 5
constituents shall include any (ii) uniformity coefficient (ii)均匀性系数 见注释 5 5.
N 6 选 定 的
填充结构 argillaceous rock. See note 5 5 -
U 便 颗 粒 材
L 士 料 天然砾石、天然砂、碎砾石、 -
A 碎石、碎混凝土、燃烧良好的 (iii) Los Angeles coefficient (iii)洛杉矶系数 第 635 条(英国 -
R 煤矿弃土或其任何组合。这些 Clause 635 (UK SHW) SHW) 60
F I 成分均不应包括任何泥质岩 - 60
LL 石。
Recycled aggregate except (iv) undrained shear parameters (c and
S recycled asphalt (iv)不排水剪切参 Clause 633 (UK SHW) See note 8 -
E 除再生沥青外的再生骨料 数(c 和 第 633 条(英国 SHW) 见注释 8 -
)
L
)
E (vi) effective angle of internal friction (')
C and effective
Clause 636 (UK SHW) See note 8 -
T (vi)有效内摩擦角 第 636 条(英国 SHW) 见注释 8 -
cohesion (c')
E 内聚力(c')
D (vi) permeability (vi)渗透率 第 640 条(英国 见注释 8
Clause 640 (UK SHW) SHW) -
G See note 8 -
R
A (vii) mc (vii)mc BS 1377:第 2 MC+1%
BS 1377 : part 2 部分
N MC-2%
U MC-2%
(viii) MCV (viii)MCV 第 632 条(英国 见注释 8
L Clause 632 (UK SHW) See note 8
SHW)
A See note 8 见注释 8
R
第 610 条(英国
F (ix) slope stability test (where required) SHW)
Clause 610 (UK SHW) To be confirmed
I (ix)边坡稳定性试
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
验(如有要求) 待确认
L by Engineer
由工程师
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Permitted Constituents (All Subject to Material Properties Required for Acceptability (In Addition to
General Material Requirements of Section 4 and construction 可接受性所需的材料特性(除 Compaction Requirements
Typical Use Requirements on Use of Fill Materials in section 4 and Testing in section 13)
Class Description drawings or instruction of the Engineer) in Clause 612 UK SHW
典型用 第 4 节填料使用要求和第 13 节测试)
班 一般材料说 英国 SHW 第 612 条中的压
途 符合:
明 Property (See Exceptions 实要求
属性(请参阅 Acceptable Limits Within:
in Previous Column)
上一列中的例 可接受范围:
外情况)
Defined and Tested in Lower 降低
在中定义和测试 Upper
Accordance with:
上面的
波纹钢埋地结构的覆盖填料 对于 1A、1B 或 (i) 水溶性硫酸 1 号测试
As Class 1A, 1B or 1C granular fill 1C 类,添加以下 盐含量 - -
materials, but not to include argillaceous 材料特性: TRL Report 447, 300 mg/l as
SELECTE SO4
DGRANUL Well graded (i) water soluble (WS) TRL 报告 447,
Overlying fill for 作为 1A、1B 或 1C 级粒状填料, 300
ARF I LL uniformly graded sulfate content Test No. 1
corrugated steel 但不包括泥质 mg/l,以
or coarse SO4 计
S 6Q buried structures rock, slag or PFA in any proportions.
granular material (i) water soluble (WS) (i) 水溶性硫酸 1 号测试
E 6Q 岩石、矿渣或任何比例的 PFA。 -
级配良好的均匀 sulfate content 盐含量 -
Recycled aggregate except recycled 300 mg/l as
L 级配或粗颗粒材 TRL Report 447,
除再生骨料外的再生骨料 SO4
料 TRL 报告 447,
E Asphalt 300
沥青 Test No. 1
C mg/l,以
As for Class 1A, 1B or 1C with the addition SO4 计
T of the following material properties:
(iii) chloride ion content (iii)氯离子含量
E BS EN 1744-1 BS EN 1744- -
1 0.03%
D -
0.03%
G
R (iv) pH value (iv)pH 值 BS 1377:第 6.
A BS 1377 : Part 3 3 部分 9
6 9
N
U -
L Standard textbook of Rapid
v) sulfide and hydrogen blackening of
qualitative inorganic -
A sulfide lead acetate
analysis
v) 硫化物和硫 醋酸铅的快速
R 无机物定性分析标准教
化氢 黑化
材
F
paper
I 纸张
L (i) 分级 BS
BS 1377 : part 2 (on 1377: 选项卡 2
(i) grading site) 第2部 Tab 2
For stabilisation 分(现
with lime and 选项卡 2
场)
cement to form Tab 2
Selected Any material, or combination of materials,
用于使用石
6R granular material other than unburnt colliery spoil and
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
典型用途
Permitted Constituents (All Subject to 允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
General Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements on Use of Compaction Requirements in
Typical Use Requirements of Section 4 and
Class Material construction drawings or instruction of Fill Materials in section 4 and Testing insection 13) Clause 612 UK SHW
班 Description the Engineer) 可接受性所需的材料特性(除了第 4 节中对填料使用的要求和第 13 节中的 英国 SHW 第 612 条中的压实
一般材料说 测试) 要求
明 Property (See Exceptions in 与:
属性(请参 Acceptable Limits Within:
Previous Column)
阅上一列中 可接受范围:
的例外情
Lower 降低
况)
Defined and Tested in Upper
Accordance 上面的
依据定义和
测试
with:
除泥质岩石和本合同中指定为 BS
第 3 类的材料外的任何材料或 (i) 分级 1377:第 选项卡 2
材料组合。 BS 1377 : part 2 (on 2 部分 Tab 2
(i) grading site) (现场)
Any material or combination of 选项卡 2
materials, other than argillaceous rock Tab 2
Selected and materials designated as Class 3 in
SELECTED FILL 7A Fill to the Contract designated as Class 3 in (ii) mc
cohesive (ii)mc BS 1377:第 2 见注释 8
选定的填充 structures the Contract.
7A material BS 1377 : Part 2 部分 See note 8
填充结
选 定 的 See note 8 见注释 8
构
粘性材料
(iii) MCV 第 632 条(英国
(iii)MCV SHW) 见注释 8
Clause 632 (UK SHW) See note 8 See note 8
见注释 8
(iv) undrained shear (iv)不排水剪切参数 第 633 条(英国
(c 和) SHW) 见注释 8
parameters (c and )
Clause 633 (UK SHW) See note 8 See note 8
见注释 8
(v) effective angle of internal
friction (') Clause 636 (UK SHW)
See note 8 See note 8
(v) 有效内摩擦角 第 636 条(英国 SHW)
见注释 8 见注释 8
and effective cohesion (c')
和有效内聚
力(c')
(vi) liquid limit (vi)液限 BS 1377:第 2 -
BS 1377 : Part 2 部分 45
- 45
使用紧固件) BS
(i) grading (i) 分级 1377:第 选项卡 2
BS 1377 : part 2 (on 2 部分 Tab 2
site) (现场) 选项卡 2
Tab 2
(ii) mc
(ii)mc BS 1377:第 2 见注释 8
BS 1377 : part 2 部分 See note 8
See note 8 见注
Any material, or combination of 释8
materials, other than unburnt colliery 第 632 条(英国
(iii) MCV
spoil, argillaceous rock and (Properties (iii)MCV SHW) -
SELECTED Selected Fill to
(viii), (ix), (x), (xi) and Clause 632 (UK SHW) - -
COHESIVE FILL 7C cohesive reinforced
除未燃烧的煤矿弃土、泥质岩石和(性
选定的粘性 7C material soil -
质(viii)、(ix)、(x)、(xi)以外
填料 选 定 的 填充至加筋
的任何材料或材料组合 (iv) effective angle of friction
粘性材料 土
(xii) in next column only apply when (') and effective cohesion Clause 636 (UK SHW)
metallic reinforcing elements, facing See note 8
(iv)有效摩擦角 第 636 条(英国 SHW)
units or 见注释 8
(')和有效内聚力
(xii)下一列仅适用于金属加固元 (c')
件、饰面单元或 (c')
fastenings are used) (v) coefficient of friction and (填充/元素)
adhesion Clause 639 ( UK SHW) See note 8 -
(v) 摩擦和粘附系 第 639 条(英国 SHW) 见注释 8 -
数
(fill/elements)
硫化物 选项卡 3
TRL 报告 447,
(OS)
Test No. 1
content
1 号测试
(xii) resistivity 第 637 条(英国
(xii)电阻率 选项卡 3
SHW)
Clause 637 ( UK SHW) Tab 3 -
-
(xiii) redox potential 第 637 条(英国
(xiii)氧化还原电位 SHW) 选项卡 3
Clause 637 ( UK SHW) Tab 3 -
-
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
典型用途
Permitted Constituents (All Subject to 允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
General Material Requirements of Section 4 and construction Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements
与: on Compaction Requirements
Typical Use Property (See Exceptions
Class Description drawings or instruction of the Engineer) 属性(请参阅上 Acceptable Limits Within: in Clause 612 UK SHW
班 一般材料说 in Previous Column) 英国 SHW 第 612 条中的压
一列中的例外情
明 况) Lower可接受范围: 降低 实要求
Defined and Tested in Upper
(i) 分级 BS 1377:第 选项卡 2
(i) grading BS 1377 : part 2(on site) 2 部分(现 Tab 2
(ii) mc (ii)mc BS 1377:第 见注释 8
BS 1377 : part 2 2 部分 note 8%
(iii)MCV 第 632 条(英 见注释 8
(iii) MCV Clause 632 (UK SHW) 国 SHW) See note 8
(iv) effective angle of 摩擦力和有效内 第 636 条(英
friction (') and effective 见注释 8
聚力 国 SHW)
cohesion -
(c')
除未燃材料外的任何材料 (v) 摩擦系数和粘
Any material, or combination of materials, 或材料组合 附系数(填料/元件) See note 8 -
other than unburnt (v) coefficient of friction Clause 639 ( UK SHW) 见注释 8 -
7天 填充至加筋土 and adhesion
使用紧固件) 第 639 条(英国 SHW)
(vi)液限 BS 1377:第 -
选定的石质 2 部分
Selected stony colliery spoil, argillaceous rock and (vi)
(vii) liquid limitindex
plasticity BS 1377 : Part 2
(vii)塑性指数 BS 1377:第 45
-
7D 粘性材料
cohesive material (Properties (viii), (ix), (x), (xi) and (viii) pH value BS 1377 : Part
(viii)pH 值 2 2
BS部分
1377:第 25
选项卡 3
Fill to
煤矿弃土、泥质岩和(性质(viii)、 BS 1377 : part 3
(ix)氯离子含 3 部分 Tab 3
reinforced soil (ix) chloride ion content
(ix)、(x)、(xi) 量 BS 1744-1 -
(xii) in next column only apply when BS 1744-1 - Tab 3
(x) water soluble (WS) 所容纳之物
metallic reinforcing elements, facing units TRL Report 447,
or sulfate - Tab 3
(xii)下一列仅适用于金属加固元 (x) 水溶性硫酸 TRL 报告 447, - 选项卡 3
SELECTED
COHESIVE 件、饰面单元或 (xi) oxidisable 硫化物含量
FILL fastenings are used) (xi)可氧化 TRL Report 447, Tab 3
选定的粘性 sulfides (OS) content 选项卡 3
TRL 报告 447,
第 637 条(英
(xii) resistivity (xii)电阻率 国 选项卡 3
SHW) -
Tab
第 3 条(英
637
(xiii) redox potential (xiii)氧化还原电位 国 选项卡 3
SHW) -
Tab 3
BS 1377:第
(i) grading (i) 分级 2 部分 选项卡 2
(on site) Tab 2
(ii)mc Tab 2
BS 1377:第 -
(ii) mc BS 1377 : Part 2 第2 部分
632 条(英 See note 8
For stabilisation (iii) MCV (iii)MCV 国 SHW) 见注释 8
Clause 632 (UK SHW) See note 8 -
(iv) plasticity index (iv)塑性指数 BS 1377:第 10
用于稳定 用水泥
选定 2 部分
(v) organic matter BS
(v) 1377
有机物: Part 2 BS 1377:第 -
Selected
7E with cement
粘性材料 Any material,形成封盖(9B
or combination
级)of
7E cohesive material to form capping materials, other than unburnt colliery spoil (vi) water soluble (WS)
BS 1377 : Part 3
(vi)水溶性 13 号测试
部分 See note 8
(WS)硫酸盐含量 - -
(Class 9B) 未燃烧的煤矿弃土以外的材料 sulfate content
TRL Report 447, 3000 mg/l as
(vii) oxidisable 硫化物含量试验
(vii)可氧化 TRL Report 447, - See note 8
sulfides (OS) content - 见注释 8
TRL 报告 447,
(viii)总潜力 TRL 报告
(viii) total potential TRL
硫酸盐含量Report 447, 447, -
sulfate (TPS) content Test No. 4 - See note 8
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
典型用途
Permitted Constituents (All Subject to 允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
General Material Requirements of Section 4 and construction Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements
与: on Compaction Requirements
Typical Use Property (See Exceptions
Class Description drawings or instruction of the Engineer) 属性(请参 Acceptable Limits Within: in Clause 612 UK SHW
班 一般材料说 in Previous Column) 英国 SHW 第 612 条中的压
阅上一列中 可接受范围:
明 的例外情 Lower 降低 实要求
况) Upper
(i) 分级 BS 1377:第 选项卡 2
(i) grading BS 1377 : part 2
(ii)均匀性 2 部分 Tab 2
(ii) uniformity See Note 5 参见注释 5 5.
coefficient 5 -
(iii)mc BS 1377:第 见注释 8
(iii) mc BS 1377 : Part 2
(iv)MCV 第2 部分
632 条(英 See- note 8
For (iv) MCV
(v) liquid limit BS Clause 632
(v) 液限 BS (UK SHW) 国 SHW)2 部 -
1377:第
(vi) plasticity index 1377 : Part 2
(vi)塑性指数 分 1377:第 45
BS -
stabilisation
选定的粉质 用水泥
Selected (vii) organic matter BS 1377 : Part 2
(vii)有机物 2
BS部分
1377:第 20
-
7 英尺 silty with 粘性材
cement Any封盖(等级
material or combination of
7F cohesive material 料 materials, other than unburnt colliery spoil (viii) water soluble (WS) BS 1377 : Part 3
(viii)水溶性 13 号测试
部分 See note 8
(WS)硫酸盐 - -
to form and argillaceous rock. sulfate content
含量 See note 8
所容纳之物
9B) (ix) oxidisable sulfides (OS) TRL Report 447, - See note 8
9B) (ix)可氧化 - 见注释 8
TRL 报告 447,
硫化物 (x) 总潜在硫
(x) total potential sulfate 酸盐含量 - See note 8
(TPS) content TRL Report 447, - 见注释 8
典型用途
Permitted Constituents (All Subject to 允许的成分(均符合第 4 节的要求和施工图纸或工程师的指示)
Compaction
General Material Requirements of Section 4 and construction Material Properties Required for Acceptability (In Addition to Requirements on Use of Fil
Typical Use Requirements in
Class Description drawings or instruction of the Engineer) Materials in section 4 and Testing in section 13)
Clause 612 UK
班 一般材料说 可接受性所需的材料特性(除第 4 节中的 Fil 材料使用要求和第 13 节中的测试要求外)
SHW
明 Property (See Exceptions in 与:
属性(请参阅 Acceptable Limits Within: 英国 SHW 第 612
Previous Column) 条中的压实要求
上一列中的例 可接受范围:
外情况)
Lower 降低
Defined and Tested in
Accordance Upper
依据定义和 上面的
测试
with:
材料水泥稳定
的粉质粘性材
料
material (iii) mc BS 1924 : Part 2 See note 8 See note 8
布料
(iii)mc BS 1924:第 2 部分 见注释 8 见注释 8
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
Notes to Table 1
表 1 注释
App = Appendix
1. App=附录
Tab = Table
2. Tab=表格
Not used
3. 未使用
Where BS 1377: Part 2 is specified for mc, this shall mean BS 1377: Part 2 or BS EN 1097-5 as appropriate.
4. 如果 BS 1377:第 2 部分规定了 mc,则应指 BS 1377 第 2 部分或 BS EN 1097-5(视情况而定)。
Uniformity coefficient is defined as the ratio of the particle diameters D60 to D10 on the particle-size distribution curve, where:
5. 均匀性系数定义为粒径分布曲线上粒径 D60 与 D10 的比值,其中:
D60 = particle diameter at which 60% of the soil by weight is finer D10 = particle diameter at which 10% of the soil by weight is finer
D60=60%(重量)的土壤更细时的粒径 D10=10%(重量)土壤更细
的粒径
Where reference is made to TRL or TRRL report documents, refer to Transport for Research Laboratory documents www.trl.co.ukX
6. 如果参考 TRL 或 TRRL 报告文件,请参阅研究实验室运输文件 www.TRL.co.uk
BS – refers to British Standards BS EN refers to European Standards British version.
7. BS–指英国标准 BS EN 指欧洲标准英国版。
Acceptability criteria to be provided after the completion of Geotechnical investigation report.
岩土工程勘察报告完成后提供的验收标准。
Table A- 2 Grading Requirements for Acceptable Earthworks Materials Other Than Classes 6F4, 6F5 and 6S (Based on Table 6/2 of UK Department of
Transport Specification of Highways Works.)
表 A-2 除 6F4、6F5 和 6S 类以外的可接受土方工程材料的分级要求(基于英国交通部公路工程规范表 6/2)
尺寸
Class 班 尺寸(mm) 尺 (微米)
Size (mm) Size(mm) BS Series 寸 Class
( (
m 微 班
米
)B
S系
Size (microns) BS Series 列
Size
(microns)
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
1A 100
100 <15 1A
95-
1A 95- <15
100
100
1A 100 <15 1B
1B 100 <15
1B
1B 1C
1C 100 10-95 0-25 <15 1C
100 10-95 0-25 <15
1C
2A & 2B 100 80-100 15-100 2A&2B
2A 和 2B 100 80-100 15-100
2A 和 2B
2C 100 15-80 15-80 2C
2C 100 15-80 15-80
2C 80-100 0-20
2D 100 80-100 0-20 2D
2D 100
2D 6A
6A 100 0-100 0-85 0-45 0-5 6A
100 0-100 0-85 0-45 0-5
6A 6B
6B 100 0-10 6B
100 0-10
6B 0-35
6C 100 0-100 0-35 0-10 0-2 6C
6C 100 0-100 0-10 0-2 6C
5-48
0-15except 0-
6D 100 89-100 60-100 30-100 15-80 5-48 6D
20 for crushed
6D 100 89-100 60-100 30-100 15-80
0-15 压碎
的 0-20 除
外
rock
岩石
6D 100
6E&6R 100 85-100 25-100 10-100 <15 6E&2R
6E 和 6R 85-100 25-100 10-100 <15
6E 和 2R
6F1 75-100 40-95 10-50 <15 6F1
6F1 75-100 40-95 10-50 <15
6F1 100 80-100
6F2 100 80-100 45-100 15-60 30-85 0-25 0-12 6F2
6F2 45-100 15-60 30-85 0-25 0-12 6F2
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications
100 80-100
6F3 100 15-60 10-45 0-25 0-12 6F3
80-100 45-100
6F3 15-60 10-45 0-25 0-12
45-100
6F3 15-45
6H 100 10-45 15-45 0-25 0-5 6H
6 小时 100 10-45 0-25 0-5
6 小时
6I&6J 100 25-100 60-100 15-100 9-100 <15 6I&6J
6I 和 6J 100 25-100 60-100 15-100 9-100 <15
6I 和 6J
6K 100 0-10 6K
6K 100 0-10 6K
5-70
0-15
6L 100 89-100 60-100 30-100 15-100 5-70 0-15 6L
6L 100 89-100 60-100 30-100 15-100 except 0-20 for
crushed
0-20 除外
rock
岩石
6L
6N&6P 100 <15 6N&6P
6N 和 6P 100 <15
6N 和 6P 4-45
6S 100 60-100 30-90 4-45 0-16 6S
6S 100 60-100 30-90 0-16
6S
7A 100 15-100 7A
7A 100 15-100
7A
7C 100 85-100 83-100 80-100 60-100 15-45 7C
7C 100 85-100 83-100 80-100 60-100 15-45
7C
7D 100 85-100 40-90 15-79 15-75 15-45 7D
7天 100 85-100 40-90 15-79 15-75 15-45
7天
7E 100 95-100 6M 15-100 7E
7E 100 95-100 600 米 15-100
7E
7F 100 15-100 7F
7 英尺 100 15-100
7 英尺
7I 100 95-100 15-100 7I
7I 100 95-100 15-100 7I
Note
笔记
Uniformity coefficient is defined as the ratio of the particle diameters D60 to D10 on the particle-size distribution curve, where: D60 = particle diameter at
which 60% of the soil by weight is finer
Front End Engineering Design (FEED) for -
Morebaya Integrated Port Stage 2 Earthworks Specifications