You are on page 1of 325

C-1

《道路交通條例》
( 第 374 章 )
Road Traffic Ordinance
(Cap. 374)

版本日期
Version date
1.7.2022

經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )

(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)

如某內頁的頁底標明 : A provision is presumed to be correctly stated as at the above


․“經核證文本”;及 version date if it is on a page marked at the bottom with:
․ 以下列表顯示的該頁的最後更新日期, ․ the words “Verified Copy”; and
該頁所載條文即視作於上述“版本日期”的正確版本。 ․ the last updated date shown in this table for the page.

此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.

條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date


第 1 部 Part 1 1-1—1-44 1.7.2022
第 2 部 Part 2 2-1—2-52 1.7.2022
第 3 部 Part 3 3-1—3-6 22.4.2021
第 4 部 Part 4 4-1—4-28 2.8.2012
第 5 部 Part 5 5-1—5-142 22.4.2021
第 6 部 Part 6 6-1—6-18 22.4.2021
第 7 部 Part 7 7-1—7-6 7.11.2021
C-2
條文 Provision 頁數 Page number 最後更新日期 Last updated date
第 8 部 Part 8 8-1—8-68 2.7.2021
第 8A 部 Part 8A 8A-1—8A-14 22.4.2021
第 9 部 Part 9 9-1—9-28 22.4.2021
第 9A 部 Part 9A 9A-1—9A-16 22.4.2021
第 9B 部 Part 9B 9B-1—9B-14 13.12.2018
第 10 部 Part 10 10-1—10-18 2.8.2012
第 10A 部 Part 10A 10A-1—10A-20 2.8.2012
第 10B 部 Part 10B 10B-1—10B-18 1.10.2020
第 11 部 Part 11 11-1—11-8 2.8.2012
第 12 部 Part 12 12-1—12-20 1.7.2022
第 13 部 Part 13 13-1—13-14 2.8.2012
第 14 部 Part 14 14-1—14-22 22.4.2021
附表 1 Schedule 1 S1-1—S1-2 2.8.2012
附表 1A Schedule 1A S1A-1—S1A-2 2.8.2012
附表 2 Schedule 2 S2-1—S2-6 2.8.2012
附表 3 Schedule 3 S3-1—S3-10 30.12.2021
附表 4 Schedule 4 S4-1—S4-2 2.8.2012
附表 5 Schedule 5 S5-1—S5-2 9.6.2014
附表 6 Schedule 6 S6-1—S6-2 2.8.2012
附表 7 Schedule 7 S7-1—S7-2 2.8.2012
附表 8 Schedule 8 S8-1—S8-6 7.12.2015
附表 9 Schedule 9 S9-1—S9-4 29.12.2017
附表 10 Schedule 10 S10-1—S10-6 1.2.2017
附表 11 Schedule 11 S11-1—S11-2 11.7.2018
附表 12 Schedule 12 S12-1—S12-4 2.8.2012
附表 13 Schedule 13 S13-1—S13-4 2.8.2012

尚未實施的條文 / 修訂 —— Provisions / Amendments not yet in operation —


C-3
尚未實施的條文及修訂的資料,可於「電子版香港法例」(https://www.elegislation.gov.hk) Please see Hong Kong e-Legislation (https://www.elegislation.gov.hk) for information of
閱覽。 provisions and amendments not yet in operation.
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

E-1 E-2
第 374 章 Cap. 374

制定史 Enactment History

本為 1982 年第 75 號 —— 1983 年第 50 號,1983 年第 65 號,1984 年 Originally 75 of 1982 — 50 of 1983, 65 of 1983, L.N. 100 of 1984, 20
第 100 號 法 律 公 告,1984 年 第 20 號,1984 年 第 38 號,1984 年 第 66 of 1984, 38 of 1984, 66 of 1984, L.N. 21 of 1985, L.N. 94 of 1985, 65 of
號,1985 年第 21 號法律公告,1985 年第 94 號法律公告,1985 年第 1985, 66 of 1985, R. Ed. 1985, L.N. 127 of 1986, 31 of 1986, 43 of 1986,
65 號,1985 年第 66 號,1985 年編正版,1986 年第 127 號法律公告, 56 of 1986, 46 of 1987, 47 of 1987, 66 of 1987, 36 of 1988, 80 of 1988,
1986 年第 31 號,1986 年第 43 號,1986 年第 56 號,1987 年第 46 號, 89 of 1988, 22 of 1989, 27 of 1989, 50 of 1989, 54 of 1989, R. Ed. 1989,
1987 年第 47 號,1987 年第 66 號,1988 年第 36 號,1988 年第 80 號, 36 of 1990, L.N. 207 of 1990, L.N. 223 of 1990, L.N. 230 of 1990, L.N.
1988 年第 89 號,1989 年第 22 號,1989 年第 27 號,1989 年第 50 號, 350 of 1990, 3 of 1991, 61 of 1991, 71 of 1991, 80 of 1991, 7 of 1992, 58
1989 年 第 54 號,1989 年 編 正 版,1990 年 第 36 號,1990 年 第 207 號 of 1992, L.N. 266 of 1992, 72 of 1992, 83 of 1992, 8 of 1993, L.N. 53 of
法律公告,1990 年第 223 號法律公告,1990 年第 230 號法律公告, 1993, L.N. 95 of 1993, 34 of 1993, L.N. 163 of 1993, L.N. 291 of 1993,
1990 年第 350 號法律公告,1991 年第 3 號,1991 年第 61 號,1991 年 90 of 1993, 91 of 1993, 16 of 1994, L.N. 272 of 1994, L.N. 273 of 1994,
第 71 號,1991 年第 80 號,1992 年第 7 號,1992 年第 58 號,1992 年 67 of 1994, L.N. 511 of 1994, 89 of 1994, 92 of 1994, 93 of 1994, 94 of
第 266 號 法 律 公 告,1992 年 第 72 號,1992 年 第 83 號,1993 年 第 8 1994, L.N. 648 of 1994, L.N. 210 of 1995, 39 of 1995, L.N. 433 of 1995,
號,1993 年第 53 號法律公告,1993 年第 95 號法律公告,1993 年第 L.N. 453 of 1995, L.N. (C) 95 of 1995 (Chinese authentic version), L.N.
34 號,1993 年第 163 號法律公告,1993 年第 291 號法律公告,1993 491 of 1995, L.N. 510 of 1995, L.N. 513 of 1995, 10 of 1996, 13 of 1996,
年第 90 號,1993 年第 91 號,1994 年第 16 號,1994 年第 272 號法律 L.N. 500 of 1996, L.N. 529 of 1996, 50 of 1997, L.N. 362 of 1997, L.N.
公告,1994 年第 273 號法律公告,1994 年第 67 號,1994 年第 511 號 585 of 1997, L.N. 33 of 1998, L.N. 34 of 1998, L.N. 35 of 1998, L.N. 50
法律公告,1994 年第 89 號,1994 年第 92 號,1994 年第 93 號,1994 of 1998, L.N. 145 of 1998, L.N. 146 of 1998, 23 of 1998, 25 of 1998, 29
年第 94 號,1994 年第 648 號法律公告,1995 年第 210 號法律公告, of 1998, 37 of 1998, 50 of 1999, 54 of 1999, 78 of 1999, 33 of 2000, 49
1995 年第 39 號,1995 年第 433 號法律公告,1995 年第 453 號法律公告, of 2000, 50 of 2000, L.N. 326 of 2000, 3 of 2002, L.N. 106 of 2002, 23
1995 年第 (C)95 號法律公告 ( 中文真確本 ),1995 年第 491 號法律公告, of 2002, 1 of 2003, 19 of 2004, L.N. 173 of 2005, L.N. 174 of 2005, 25
1995 年第 510 號法律公告,1995 年第 513 號法律公告,1996 年第 10 號, of 2005, L.N. 130 of 2007, 23 of 2008, 19 of 2010, 24 of 2011, 6 of 2012,
1996 年第 13 號,1996 年第 500 號法律公告,1996 年第 529 號法律公 E.R. 2 of 2012, E.R. 1 of 2013, L.N. 100 of 2013, L.N. 49 of 2014, L.N.
告,1997 年第 50 號,1997 年第 362 號法律公告,1997 年第 585 號法 50 of 2014, L.N. 89 of 2015, L.N. 90 of 2015, L.N. 171 of 2015, L.N. 195
律 公 告,1998 年 第 33 號 法 律 公 告,1998 年 第 34 號 法 律 公 告,1998 of 2015, L.N. 196 of 2015, 6 of 2016, 7 of 2016, 10 of 2017, L.N. 159
年 第 35 號 法 律 公 告,1998 年 第 50 號 法 律 公 告,1998 年 第 145 號 法 of 2017, 9 of 2018, 25 of 2018, E.R. 5 of 2018, L.N. 102 of 2019, L.N. 2
律公告,1998 年第 146 號法律公告,1998 年第 23 號,1998 年第 25 號, of 2020, L.N. 172 of 2020, 21 of 2020, 25 of 2020, E.R. 2 of 2021, 8 of
1998 年第 29 號,1998 年第 37 號,1999 年第 50 號,1999 年第 54 號, 2021, 20 of 2021, 22 of 2021, L.N. 180 of 2021, L.N. 144 of 2022
1999 年第 78 號,2000 年第 33 號,2000 年第 49 號,2000 年第 50 號,
2000 年第 326 號法律公告,2002 年第 3 號,2002 年第 106 號法律公告,
2002 年 第 23 號,2003 年 第 1 號,2004 年 第 19 號,2005 年 第 173 號
法 律 公 告,2005 年 第 174 號 法 律 公 告,2005 年 第 25 號,2007 年 第
130 號法律公告,2008 年第 23 號,2010 年第 19 號,2011 年第 24 號,
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

E-3 E-4
第 374 章 Cap. 374

2012 年第 6 號,2012 年第 2 號編輯修訂紀錄,2013 年第 1 號編輯修


訂紀錄,2013 年第 100 號法律公告,2014 年第 49 號法律公告,2014
年第 50 號法律公告,2015 年第 89 號法律公告,2015 年第 90 號法律
公 告,2015 年 第 171 號 法 律 公 告,2015 年 第 195 號 法 律 公 告,2015
年第 196 號法律公告,2016 年第 6 號,2016 年第 7 號,2017 年第 10 號,
2017 年第 159 號法律公告,2018 年第 9 號,2018 年第 25 號,2018 年
第 5 號編輯修訂紀錄,2019 年第 102 號法律公告,2020 年第 2 號法
律公告,2020 年第 172 號法律公告,2020 年第 21 號,2020 年第 25 號,
2021 年第 2 號編輯修訂紀錄,2021 年第 8 號,2021 年第 20 號,2021
年第 22 號,2021 年第 180 號法律公告,2022 年第 144 號法律公告

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-1 T-2
第 374 章 Cap. 374

《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

( 第 374 章 ) (Cap. 374)


目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
3. 對 “ 國家 ” 的適用範圍 1-37 3. Application to State 1-38
4. 條例對電車的適用 1-39 4. Application of Ordinance to trams 1-40
4A. 條例對鄉村車輛的適用 1-39 4A. Application of Ordinance to village vehicles 1-40
4B. ( 廢除 ) 1-43 4B. (Repealed) 1-44
第2部 Part 2
規例 Regulations
5. 國際協議 2-1 5. International agreements 2-2
6. 車輛登記及領牌的規例 2-3 6. Regulation of registration and licensing of 2-4
vehicles
6A. 繳費貼的規例 2-13 6A. Regulation of toll tags 2-14
6B. 為施行根據第 6A 條訂立的規例發出指示 2-17 6B. Directions for purposes of regulations made 2-18
under section 6A
7. 公共服務車輛的規例 2-17 7. Regulation of public service vehicles 2-18
8. 駕駛執照的規例 2-23 8. Regulation of driving licences 2-24

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-3 T-4
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
9. 車輛構造及保養的規例 2-25 9. Regulation of construction and maintenance 2-26
of vehicles
10. 指明安全裝備的規例 2-29 10. Regulation of specified safety equipment 2-30
11. 交通規例 2-31 11. Regulation of traffic 2-32
12. 車輛停泊的規例 2-35 12. Regulation of parking of vehicles 2-36
12A. 鄉村車輛的規例 2-43 12A. Regulation of village vehicles 2-44
13. 署長及其他人行事及徵收費用的條文,以 2-47 13. Provision for the Commissioner and others to 2-48
及絕對法律責任的條文 act and charge fees, and for absolute liability
14. 某些案件中的舉證責任 2-49 14. Onus of proof in certain cases 2-50
14A. 規例中的過渡性條文 2-49 14A. Transitional provisions in regulations 2-50
15. 規例下的罰則 2-51 15. Penalties under the regulations 2-52
第3部 Part 3
交通審裁處 Transport Tribunals
16. 交通審裁處小組 3-1 16. Transport Tribunals’ panel 3-2
17. 交通審裁處的委任 3-1 17. Appointment of Transport Tribunals 3-2
18. 交通審裁處的法律顧問 3-3 18. Legal adviser to Transport Tribunal 3-4
19. 交通審裁處的權力 3-3 19. Powers of Transport Tribunal 3-4
20. 交通審裁處的常規及程序 3-5 20. Practice and procedure of Transport Tribunal 3-6
第4部 Part 4
車輛的登記及領牌 Registration and Licensing of Vehicles
21. 車輛的分類 4-1 21. Classification of vehicles 4-2
22. 登記及領牌 4-1 22. Registration and licensing 4-2

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-5 T-6
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
23. 規管登記車輛數目的權力 4-1 23. Power to regulate the number of vehicles 4-2
registered
24. 拒絕登記的權力 4-3 24. Power to refuse registration 4-4
25. 拒發或取消牌照、以及對的士施加條件的 4-5 25. Power to refuse or cancel licence and to 4-6
權力 impose conditions in respect of taxis
26. 拖車及人力車 4-11 26. Trailers and rickshaws 4-12
27. 客運營業證 4-13 27. Passenger service licence 4-14
28. 考慮客運營業證的申請時須顧及的事宜 4-15 28. Matters to be taken into account in 4-16
considering an application for a passenger
service licence
29. 署長拒絕客運營業證申請的權力 4-17 29. Commissioner’s power to refuse an 4-18
application for a passenger service licence
30. 客運營業證遭違反時的研訊 4-19 30. Inquiry where passenger service licence is 4-20
contravened
31. 署長取消、暫時吊銷或更改客運營業證的 4-21 31. Commissioner’s power to cancel, suspend or 4-22
權力 vary a passenger service licence
32. 有關取消、暫時吊銷或更改的生效日期 4-21 32. Effective date of a cancellation, suspension or 4-22
variation
33. 覆核署長根據第 24、25、26、29 或 31 條 4-23 33. Right of review of Commissioner’s 4-24
所作決定的權利 determination under section 24, 25, 26, 29, or
31
34. 覆核的常規及程序 4-23 34. Practice and procedure on review 4-24
35. 覆核的決定 4-25 35. Determination of review 4-26
第5部 Part 5
交通罪行 Traffic Offences

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-7 T-8
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
36. 危險駕駛引致他人死亡 5-1 36. Causing death by dangerous driving 5-2
36A. 危險駕駛引致他人身體受嚴重傷害 5-9 36A. Causing grievous bodily harm by dangerous 5-10
driving
37. 危險駕駛 5-17 37. Dangerous driving 5-18
38. 不小心駕駛 5-23 38. Careless driving 5-24
39. 在酒類影響下駕駛汽車 5-23 39. Driving a motor vehicle under the influence 5-24
of drink
39A. 在體內酒精濃度超過訂明限度的情況下駕 5-29 39A. Driving, attempting to drive or being in 5-30
駛、企圖駕駛或掌管汽車 charge of a motor vehicle with alcohol
concentration above prescribed limit
39B. 檢查呼氣測試 5-35 39B. Screening breath tests 5-36
39C. 提供樣本以作酒精分析 5-43 39C. Provision of specimens for alcohol analysis 5-44
39D. 呼氣樣本的選擇 5-57 39D. Choice of specimens of breath 5-58
39E. 保護醫院病人 5-59 39E. Protection for hospital patients 5-60
39F. 儀器及操作員的認可 5-61 39F. Approval of instruments and operators 5-62
39G. 訂明限度的修訂 5-61 39G. Amendment of prescribed limit 5-62
39H. 第 1 級、第 2 級或第 3 級的修訂 5-63 39H. Amendment of tier 1, tier 2 or tier 3 5-64
39I. 附表 1A 的修訂 5-63 39I. Amendment of Schedule 1A 5-64
39J. 在指明毒品的影響下沒有妥當控制而駕駛 5-63 39J. Driving motor vehicle without proper control 5-64
汽車 under influence of specified illicit drug
39K. 在體內含有任何濃度的指明毒品時駕駛汽 5-73 39K. Driving motor vehicle with any concentration 5-74
車 of specified illicit drug

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-9 T-10
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
39L. 在指明毒品以外的藥物的影響下沒有妥當 5-79 39L. Driving motor vehicle without proper control 5-80
控制而駕駛汽車 under influence of drug other than specified
illicit drug
39M. 可被要求接受初步藥物測試的人 5-89 39M. Persons who may be required to undergo 5-90
preliminary drug test
39N. 司機可被要求接受快速口腔液測試 5-93 39N. Drivers may be required to undergo Rapid 5-94
Oral Fluid Test
39O. 沒有接受初步藥物測試 5-95 39O. Failure to undergo preliminary drug test 5-96
39P. 提供樣本以作藥物分析 5-101 39P. Provision of specimen for drug analysis 5-102
39Q. 抽取沒有能力同意的人的血液樣本 5-105 39Q. Specimens of blood from persons incapable 5-106
of consenting
39R. 樣本分析的證據 5-109 39R. Evidence of analysis of specimens 5-110
39S. 沒有提供血液或尿液樣本 5-113 39S. Failure to provide specimen of blood or urine 5-114
39T. 納入損害測試的測試、認可儀器作初步藥 5-117 39T. Tests to be included in Impairment Test, 5-118
物測試等 approval of instruments for preliminary drug
tests, etc.
39U. 交出執照 24 小時 5-119 39U. Surrender of licence for 24 hours 5-120
40. 速度限制 5-123 40. Speed limit 5-124
41. 超速駕駛 5-127 41. Driving in excess of speed limit 5-128
42. 駕駛時無執照等 5-129 42. Driving without a licence, etc. 5-130
43. 警務人員或署長的執法權力 5-131 43. Enforcement powers of a police officer or the 5-132
Commissioner
44. 取消駕駛資格期間領取執照或駕駛的罪行 5-135 44. Offence of obtaining licence, or driving, 5-136
while disqualified

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-11 T-12
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
45. 魯莽騎踏單車 5-137 45. Reckless cycling 5-138
46. 不小心騎踏單車 5-137 46. Careless cycling 5-138
47. 在酒類或藥物影響下騎踏單車等 5-137 47. Cycling, etc. when under the influence of 5-138
drink or drugs
48. 行人所犯罪行 5-139 48. Offences by pedestrians 5-140
49. 干預汽車 5-139 49. Tampering with motor vehicles 5-140
50. 干擾交通標誌或道路標記 5-139 50. Interfering with traffic signs or road markings 5-140
51. 禁止未經許可的標誌或標記 5-141 51. Prohibition of unauthorized signs or markings 5-142
第6部 Part 6
車輛的使用、出售及出租 Use, Sale and Hire of Vehicles
52. 車輛使用的限制 6-1 52. Restriction on the use of vehicles 6-2
52A. 對廣告車輛的限制 6-7 52A. Restriction on advertising vehicles 6-8
53. 禁止不符合規例車輛的出售、出租等 6-9 53. Prohibition of sale, hire etc. of vehicles not 6-10
complying with regulations
54. 單車出租及騎踏的限制 6-11 54. Restriction on hire and riding of cycles 6-12
55. 賽車及速度試驗的限制 6-13 55. Restriction on motor racing and speed trials 6-14
第7部 Part 7
意外 Accidents
56. 發生意外時停車的責任 7-1 56. Duty to stop in case of accidents 7-2
57. 嚴重意外中證據的保存 7-3 57. Preservation of evidence of serious accidents 7-4
第8部 Part 8
強制執行 Enforcement
58. 交通督導員的委任 8-1 58. Appointment of traffic wardens 8-2

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-13 T-14
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
59. 適用於交通督導員的條文 8-3 59. Provisions applicable to traffic wardens 8-4
60. 警方截停車輛的權力 8-5 60. Power of police to stop vehicles 8-6
61. 忽視交通指示的罰則 8-5 61. Penalty for neglect of traffic directions 8-6
61A. 西北鐵路車輛司機在緊急情況下須服從警 8-5 61A. Drivers of vehicles of the North-west Railway 8-6
方指示 to obey police directions in emergency
62. 妨礙的罰則 8-7 62. Penalty for obstruction 8-8
63. 提供某些資料的責任 8-7 63. Obligation to give certain information 8-8
64. 在簡易程序訴訟中司機身分的證明 8-11 64. Proof in summary proceedings of identity of 8-12
driver
65. 地秤的設備及車輛的秤量等 8-13 65. Provision of weigh-bridges and weighing of 8-14
motor vehicles etc.
66. 測量過量煙霧的權力 8-15 66. Power to test for excessive smoke 8-16
67. 檢走文件、車輛牌照或登記號碼的權力 8-15 67. Power to seize document, vehicle licence or 8-16
registration mark
67A. 檢索電子數據的權力 8-19 67A. Power to retrieve electronic data 8-20
68. 擬就某些罪行提出檢控的通知 8-23 68. Notice of intention to prosecute for certain 8-24
offences
69. 就某些罪行的定罪而取消駕駛資格 8-27 69. Disqualification on conviction of certain 8-28
offences
69A. 駕駛資格取消期間的開始 8-29 69A. Start of disqualification period 8-30
70. 司機的重新測驗 8-35 70. Re-testing of drivers 8-36
71. 駕駛資格取消的通知、效力及上訴 8-37 71. Notification and effect of, and appeal against, 8-38
disqualification

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-15 T-16
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
72. 駕駛資格取消的解除 8-39 72. Removal of disqualification 8-40
72A. 法庭或裁判官有權命令修習駕駛改進課程 8-41 72A. Power of court or magistrate to order persons 8-42
to attend driving improvement courses
73. 以證明書作證 8-53 73. Evidence by certificate 8-54
74. 有關車輛的登記車主或駕駛執照持有人的 8-57 74. Certificate as to registered owner of vehicle 8-58
證明書 or holder of driving licence
75. 有關前度被定罪事項的證據 8-59 75. Proof of matters relating to previous 8-60
convictions
76. 送達 8-63 76. Service 8-64
77. 消防車等獲豁免速度限制及交通燈管制 8-65 77. Exemptions of fire engines, etc. from speed 8-66
limits and traffic lights
第 8A 部 Part 8A
汽車廢氣的測試 Testing of Motor Vehicle Emissions
77A. 釋義 8A-1 77A. Interpretation 8A-2
77B. 車輛廢氣排放標準的符合 8A-3 77B. Compliance with vehicle emission standards 8A-4
77C. 認可車輛廢氣測試中心 8A-3 77C. Authorized vehicle emission testing centres 8A-4
77D. 撤銷指定 8A-5 77D. Revocation of designation 8A-6
77E. 終止指定 8A-9 77E. Termination of designation 8A-10
77F. 署長的附帶權力 8A-11 77F. Ancillary powers of Commissioner 8A-12
77G. 進入及視察紀錄及設備等權力 8A-11 77G. Power to enter and inspect records, 8A-12
equipment, etc.
77H. 附表 10 的修訂 8A-13 77H. Amendment of Schedule 10 8A-14
77I. 對政府及公職人員的保障 8A-13 77I. Protection of Government and public officers 8A-14

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-17 T-18
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
第9部 Part 9
車輛的檢驗 Examination of Vehicles
78. 與登記等事相關的車輛檢驗 9-1 78. Examination of vehicles in connection with 9-2
registration etc.
79. 檢驗車輛的檢驗命令 9-7 79. Examination orders for examination of 9-8
vehicles
80. 警務人員檢驗路上車輛及將車輛移至驗車 9-7 80. Examination of vehicle on road by police 9-8
中心或警署 officer and removal to vehicle examination
centre or police station
81. 檢驗車輛時驗車主任的權力 9-11 81. Powers of vehicle examiner on examination 9-12
of vehicle
82. 車輛與登記冊、登記申請書或過戶通知書 9-13 82. Vehicle not in accordance with particulars in 9-14
內的詳情不符 register, form of application for registration
or notice of transfer
83. 不宜於道路上使用或與條例規定或車輛牌 9-13 83. Vehicle not roadworthy or not in accordance 9-14
照條件不符的車輛等 with the Ordinance or conditions of vehicle
licence, etc.
84. 暫時吊銷車輛牌照令 9-15 84. Suspension of vehicle licence orders 9-16
85. 修理令 9-19 85. Repair orders 9-20
86. 費用 9-21 86. Fees 9-22
87. 車輛的沒收及處置 9-21 87. Forfeiture and disposal 9-22
88. 驗車主任及驗車中心 9-23 88. Vehicle examiners and vehicle examination 9-24
centre
第 9A 部 Part 9A
車輛測試中心內對私家車及輕型貨車的檢 Examination of Private Cars and Light
驗 Goods Vehicles at Car Testing Centres

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-19 T-20
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
88A. 釋義 9A-1 88A. Interpretation 9A-2
88B. 私家車及輕型貨車領牌前的檢驗 9A-3 88B. Examination of private cars before licensing 9A-4
88C. 認可車輛測試中心 9A-3 88C. Authorized car testing centres 9A-4
88D. 撤銷指定 9A-7 88D. Revocation of designation 9A-8
88E. 終止指定 9A-11 88E. Termination of designation 9A-12
88F. 署長的附帶權力 9A-11 88F. Ancillary powers of Commissioner 9A-12
88G. 進入及視察紀錄及設備等權力 9A-13 88G. Power to enter and inspect records, 9A-14
equipment, etc.
88H. 附表 8 的修訂 9A-15 88H. Amendment of Schedule 8 9A-16
88I. 對政府及公職人員的保障 9A-15 88I. Protection of Government and public officers 9A-16
第 9B 部 Part 9B
指定駕駛學校 Designated Driving Schools
88J. 釋義 9B-1 88J. Interpretation 9B-2
88K. 認可駕駛學校 9B-1 88K. Authorized driving school 9B-2
88L. 撤銷指定 9B-5 88L. Revocation of designation 9B-6
88M. 終止指定 9B-7 88M. Termination of designation 9B-8
88N. 署長的附帶權力 9B-9 88N. Ancillary powers of the Commissioner 9B-10
88O. 進入及視察的權力 9B-11 88O. Power to enter and inspect 9B-12
88P. 附表 9 的修訂 9B-11 88P. Amendment of Schedule 9 9B-12
88Q. 對政府及公職人員的保障 9B-13 88Q. Protection of Government and public officers 9B-14
第 10 部 Part 10
汽車牌照的暫時吊銷 Suspension of Licences of Motor Vehicles

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-21 T-22
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
89. 在本部中的釋義 10-1 89. Interpretation in this Part 10-2
90. 因司機被定罪而擬暫時吊銷牌照的通知 10-1 90. Notice of intention to suspend on the 10-2
conviction of a driver
91. 就不應暫時吊銷車輛牌照提出因由的聆訊 10-3 91. Hearing to show cause why vehicle licence 10-4
should not be suspended
92. 審裁處的決定 10-5 92. Decision of Tribunal 10-6
93. 暫時吊銷車輛牌照及將車輛移交署長保管 10-5 93. Suspension of vehicle licence and delivery of 10-6
的規定 vehicle into custody of Commissioner
94. 車輛不移交署長保管的罰則 10-9 94. Penalty payable if vehicle not delivered into 10-10
custody
95. 車輛的扣押及移走 10-9 95. Seizure and removal of vehicle 10-10
96. 車輛的沒收及處置 10-11 96. Forfeiture and disposal of vehicle 10-12
97. 被指控罪行的紀錄及證明書 10-13 97. Record and certificate of alleged offences 10-14
98. 警務處處長提供紀錄所需資料 10-15 98. Commissioner of Police to supply information 10-16
for the record
99. 從紀錄中刪除登記號碼 10-15 99. Removal of registration mark from the record 10-16
100. 第 90 至 96 條的適用範圍 10-15 100. Application of sections 90 to 96 10-16
101. 通知書的送達 10-17 101. Service of notices 10-18
102. 附表 4 的修訂 10-17 102. Amendment of Schedule 4 10-18
第 10A 部 Part 10A
駕駛改進學校 Driving Improvement Schools
102A. 釋義 10A-1 102A. Interpretation 10A-2
102B. 署長可指定駕駛改進學校 10A-1 102B. Commissioner may designate driving 10A-2
improvement schools

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-23 T-24
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
102C. 撤銷指定 10A-7 102C. Revocation of designation 10A-8
102D. 終止指定 10A-13 102D. Termination of designation 10A-14
102E. 署長的附帶權力 10A-15 102E. Ancillary powers of Commissioner 10A-16
102F. 進入及視察的權力 10A-17 102F. Power to enter and inspect 10A-18
102G. 修訂附表 12 10A-19 102G. Amendment of Schedule 12 10A-20
第 10B 部 Part 10B
職前訓練學校 Pre-service Training Schools
102H. 釋義 10B-1 102H. Interpretation 10B-2
102I. 署長可指定職前訓練學校 10B-1 102I. Commissioner may designate pre-service 10B-2
training schools
102J. 撤銷指定 10B-7 102J. Revocation of designation 10B-8
102K. 終止指定 10B-13 102K. Termination of designation 10B-14
102L. 署長的附帶權力 10B-13 102L. Ancillary powers of Commissioner 10B-14
102M. 進入及視察的權力 10B-15 102M. Power to enter and inspect 10B-16
102N. 修訂附表 13 10B-17 102N. Amendment of Schedule 13 10B-18
第 11 部 Part 11
車輛的移走、扣留及處置 Removal, Detention and Disposal of
Vehicles
103. 車輛的移走 11-1 103. Removal of vehicles 11-2
104. 車輛的扣留 11-3 104. Detention of vehicles 11-4
105. 車輛交回車主 11-3 105. Vehicles returned to owner 11-4
106. 無人認領車輛的處置 11-3 106. Disposal of unclaimed vehicles 11-4

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-25 T-26
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
107. 棄置車輛的處置 11-3 107. Disposal of abandoned vehicles 11-4
108. 第 11 部的適用範圍 11-7 108. Application of Part 11 11-8
第 12 部 Part 12
雜項 Miscellaneous
109. 道路使用者守則及實務守則 12-1 109. Road users’ code and codes of practice 12-2
110. 交通標誌及道路標記的差異 12-3 110. Variation of traffic signs and road markings 12-4
111. 文件的偽造 12-5 111. Forgery of documents 12-6
111A. 偽造和不當使用繳費貼及類似裝置 12-9 111A. Forgery and misuse of toll tag and similar 12-10
device
112. 行政長官向署長等發出指示的權力 12-11 112. Power of Chief Executive to give directions 12-12
to Commissioner, etc.
113. 過渡性條文 12-11 113. Transitional provisions 12-12
113A. ( 廢除 ) 12-11 113A. (Repealed) 12-12
113B. 有關魯莽駕駛引致死亡及魯莽駕駛的過渡 12-11 113B. Transitional provisions regarding reckless 12-12
性條文 driving causing death and reckless driving
113C. 有關《2017 年道路交通 ( 修訂 ) 條例》的過 12-13 113C. Transitional provisions relating to Road 12-14
渡條文 Traffic (Amendment) Ordinance 2017
114. 次要及相應的修訂 12-15 114. Minor and consequential amendments 12-16
114A. 停車收費錶上作廣告宣傳 12-15 114A. Advertising on parking meter 12-16
115. ( 已失效力 ) 12-17 115. (Has had its effect) 12-18
115A. 管理協議涉及的酬金等 12-17 115A. Remuneration, etc. under management 12-18
agreements
第 13 部 Part 13
私家路 Private Roads

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-27 T-28
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
116. 本部對某些私家路不適用 13-1 116. This Part not to apply to certain private roads 13-2
117. 條例對私家路的適用範圍 13-1 117. Application of Ordinance to private roads 13-2
118. 規例對私家路的適用 13-3 118. Application of regulations to private roads 13-4
119. 適用於私家路猶如適用於道路的某些罪行 13-3 119. Proof of certain offences which apply to 13-4
的證明 private roads as they apply to roads
120. 免責辯護 13-5 120. Defence 13-6
121. 在私家路泊車的規例 13-9 121. Regulation of parking on private roads 13-10
第 14 部 Part 14
快速公路 Expressways
122. 釋義 14-1 122. Interpretation 14-2
123. 快速公路的指定及界限的決定 14-3 123. Designation of expressways and determination 14-4
of boundaries
124. 已存放圖則的證明 14-5 124. Proof of deposited plan 14-6
125. 未獲同意不得進行快速公路工程 14-7 125. No expressway works to be carried out 14-8
without consent
126. 引致危險或妨礙的快速公路裝置及裝備的 14-11 126. Removal of expressway plant and equipment 14-12
移走 causing a danger or an obstruction
127. 快速公路裝置及裝備的扣留 14-13 127. Detention of expressway plant and equipment 14-14
128. 快速公路裝置及裝備交回擁有人 14-15 128. Expressway plant and equipment returned to 14-16
owner
129. 無人認領快速公路裝置及裝備的處置 14-15 129. Disposal of unclaimed expressway plant and 14-16
equipment
130. 駛入及駛出快速公路 14-17 130. Access to and exit from an expressway 14-18
131. 規例 14-17 131. Regulations 14-18

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

T-29 T-30
第 374 章 Cap. 374

條次 頁次 Section Page
附表 1 車輛種類 S1-1 Schedule 1 Classes of Vehicle S1-2
附表 1A 指明毒品 S1A-1 Schedule 1A Specified Illicit Drugs S1A-2
附表 2 S2-1 Schedule 2 S2-2
附表 3 車輛檢驗收費 S3-1 Schedule 3 Fees for Vehicle Examinations S3-2
附表 4 可予暫時吊銷汽車牌照的罪行及暫 S4-1 Schedule 4 Offences and Periods for which the S4-2
時吊銷期 Licence of a Motor Vehicle may be
Suspended
附表 5 車輛移走及存放費用 S5-1 Schedule 5 Removal and Storage Charges S5-2
附表 6 過渡性條文 S6-1 Schedule 6 Transitional Provisions S6-2
附表 7 次要及相應的修訂 S7-1 Schedule 7 Minor and Consequential S7-2
Amendments
附表 8 車輛測試中心適用的規定 S8-1 Schedule 8 Requirements Applicable to Car S8-2
Testing Centres
附表 9 指定駕駛學校適用的規定 S9-1 Schedule 9 Requirements Applicable to S9-2
Designated Driving Schools
附表 10 車輛廢氣測試中心適用的規定 S10-1 Schedule 10 Requirements Applicable to Vehicle S10-2
Emission Testing Centres
附表 11 為施行第 72A 條而指明的罪行 S11-1 Schedule 11 Offences Specified for the Purposes S11-2
of Section 72A
附表 12 駕駛改進學校適用的規定 S12-1 Schedule 12 Requirements Applicable to Driving S12-2
Improvement Schools
附表 13 職前訓練學校適用的規定 S13-1 Schedule 13 Requirements Applicable to Pre- S13-2
service Training Schools

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-1 第1部 Part 1 1-2


第 374 章 第1條 Section 1 Cap. 374

本條例旨在就道路交通的規管、車輛與道路 ( 包括私家路 ) 的使用、 To provide for the regulation of road traffic and the use of vehicles and
以及為其他相關的目的而訂定條文。 roads (including private roads) and for other purposes connected
( 由 1988 年第 80 號第 2 條修訂 ) therewith.
(Amended 80 of 1988 s. 2)

[1984 年 8 月 25 日 ]  1984 年第 294 號法律公告 [25 August 1984] L.N. 294 of 1984
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2012)

第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《道路交通條例》。 This Ordinance may be cited as the Road Traffic Ordinance.

2. 釋義 2. Interpretation
在本條例中,除文意另有所指外 —— In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
三輪車 (tricycle) 指使用踏板驅動的三輪車輛; approved breath analysing instrument (認可呼氣分析儀器)
小型巴士 (light bus) 指經構造或改裝為只用作運載司機及不超 means an instrument of a type approved by the Commissioner
過 19 名乘客及其個人財物的汽車,但不包括傷殘者車輛、 of Police under section 39F for analysing the proportion of
電單車、機動三輪車、私家車或的士;  ( 由 1988 年第 89 alcohol in a specimen of a person’s breath; (Added 39 of 1995
號 第 2 條 修 訂;由 2004 年 第 19 號 第 2 條 修 訂;由 2017 s. 2)
年第 10 號第 3 條修訂 ) approved operator (認可操作員) means a member of the police
小學敎育 (primary education) 具有《敎育條例》( 第 279 章 ) 第 3 force authorized by the Commissioner of Police under section
條給予該詞的涵義; 39F; (Added 39 of 1995 s. 2)
已登記 、登記 (registered) 指已經根據本條例登記; approved pre-screening device (認可預檢設備) means a device—
已廢除條例 (repealed Ordinance) 指已廢除的《道路交通條例》( 第 (a) of a type approved by the Commissioner of Police under
220 章,1979 年版 )*; section 39F; and

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-3 第1部 Part 1 1-4


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

中型貨車 (medium goods vehicle) 指許可車輛總重超過 5.5 公噸 (b) for indicating whether or not the proportion of alcohol
而不超過 24 公噸的貨車; in a person’s breath reaches such a level that it would
中學敎育 (secondary education) 具有《敎育條例》( 第 279 章 ) 第 be reasonable to suspect that such proportion is likely to
3 條給予該詞的涵義; exceed the prescribed limit; (Added 23 of 2008 s. 3)
公共小巴 (public light bus) 指用作或擬用作出租或取酬用途的 approved screening device (認可檢查設備) means a device of a
小型巴士,但不包括任何私家小巴; type approved by the Commissioner of Police under section
39F for indicating whether the proportion of alcohol in a
公共巴士 (public bus) 指用作或擬用作出租或取酬用途的巴士,
person’s breath is likely to exceed the prescribed limit; (Added
但不包括任何私家巴士;
39 of 1995 s. 2)
公共服務車輛 (public service vehicle) 指任何登記為公共巴士、
authorized police officer (獲授權警務人員), in relation to a
公共小巴或的士的汽車,或登記為私家車而具有有效出
preliminary drug test, means a police officer authorized under
租汽車許可證的汽車;
section 39T(3) to carry out that test; (Added 24 of 2011 s. 3)
巴士 (bus) 指經構造或改裝,以運載司機及多於 19 名乘客及
bicycle (單車) means a vehicle with 2 wheels designed and
其個人財物的汽車;
constructed to be propelled by the use of pedals;
附註 ——
breath analysis (呼氣分析) means an analysis of a specimen of a
請亦參閱第 113C 條。 ( 由
2017 年第 10 號第 3 條代替 ) person’s breath under section 39C; (Added 39 of 1995 s. 2)
出租汽車許可證 (hire car permit) 指根據本條例發出、授權將
breath test centre (呼氣測試中心) means a place or vehicle
私家車為出租或取酬而作載客用途的許可證;
designated by the Commissioner of Police as a breath test
半拖車 (semi-trailer) 指 任 何 經 設 計、構 造 或 改 裝 為 與 汽 車 連 centre under section 39C(20); (Added 50 of 1999 s. 2)
接,以致該汽車承托該拖車的一部分,並承擔其頗大部
bus (巴士) means a motor vehicle constructed or adapted for the
分的重量及負載物重量的拖車;
carriage of a driver and more than 19 passengers and their
司機 、駕駛人 (driver) 就任何車輛 ( 人力車除外 )、西北鐵路的 personal effects;
車輛或電車而言,指任何掌管或協助控制該車輛的人, Note—
而就人力車而言,指任何拉拖人力車的人;  ( 由 1987 年
See also section 113C. (Replaced
10 of 2017 s. 3)
第 46 號第 2 條修訂 )
Commissioner (署長) means the Commissioner for Transport;
司機操作的鄉村車輛 (driver operated village vehicle) 指全長度
不超過 3.2 米、全寬度不超過 1.2 米、經構造或改裝為主 conductor (指導員) in relation to a bus includes any person, other
要在郊區的道路或其他汽車不能到達或不得駛入的地區 than the driver, who is employed—
的道路運載貨物及單獨一名司機的汽車;  ( 由 1986 年第 (a) to be in charge of, or to guide, passengers on the bus; or
31 號第 2 條增補 ) (b) as an inspector of any service provided by the bus;
幼稚園敎育 (kindergarten education) 具有《敎育條例》( 第 279 章 )
第 3 條給予該詞的涵義;

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-5 第1部 Part 1 1-6


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

由徒步者控制的鄉村車輛 (pedestrian controlled village vehicle) disabled person (傷殘人士) means a person who is the holder of
指由徒步者控制的汽車,該車輛的全長度不超過 3.2 米, a certificate signed by or on behalf of the Director of Health
全寬度不超過 1.2 米,經構造或改裝為主要在郊區的道 or the Hospital Authority within the meaning of the Hospital
路或其他汽車不能到達或不得駛入的地區的道路運載貨 Authority Ordinance (Cap. 113) stating that such person is
物,而並非經構造或改裝為運載司機或任何乘客者;  ( 由 suffering from a permanent disease or physical disability that
1986 年第 31 號第 2 條增補 ) causes him considerable difficulty in walking; (Added 34 of
交通督導員 (traffic warden) 指根據第 58 條獲委任為交通督導 1993 s. 2)
員或高級交通督導員的人; display ticket (泊車票) means a ticket obtained from a pay and
交通審裁處 (Transport Tribunal) 指根據第 17 條獲委任的交通 display machine for display on a motor vehicle to indicate
審裁處; payment for the use of the parking space in which the vehicle
is parked and which shows—
交通標誌 (traffic sign) 指標誌、物體或設備,用以向道路使用
者傳達任何警告、資料、指示、規定、限制或禁止的信 (a) the payment made for obtaining it;
息,但不包括第 121 條所指的標誌;  ( 由 1988 年第 80 號 (b) the date on which payment is made and the time of
第 3 條修訂 ) expiry of the period to which the payment relates; and
全 長 度 (overall length) 及 全 寬 度 (overall width) 就 車 輛 而 言, (c) the parking place in respect of which the machine is
具有根據第 9 條訂立的規例分別給予該兩詞的涵義;  ( 由 erected; (Added 61 of 1991 s. 2)
1986 年第 31 號第 2 條增補 ) disqualified (取消駕駛資格) means disqualified under this
多輪車 (multi-cycle) 指屬以下情況的車輛 —— Ordinance from holding or obtaining a driving licence
(a) 經設計及構造為使用踏板驅動的 4 個或以上車輪的 and disqualification (駕駛資格取消) shall be construed
車輛,而騎踏該車輛時,最少 4 個車輪同時觸及道 accordingly;
路;及 domestic driving permit (當地駕駛許可證) and domestic driving
(b) 騎踏該車輛的任何時間均有一個 ( 或多個 ) 高出道路 licence (當地駕駛執照) in relation to a place outside Hong
不少於 350 毫米的座位;  ( 由 1994 年第 89 號第 2 條 Kong mean a document issued under the law of that place
增補 ) authorizing the driver to drive motor vehicles or a specified
class or description of motor vehicles in that place;
自 訂 登 記 號 碼 (personalized registration mark) 指 根 據 在 第 6 條
下訂立的規例配予或分配的自訂登記號碼;  ( 由 2005 年 driver (司機、駕駛人), in relation to any vehicle (other than a
第 25 號第 2 條增補 ) rickshaw), vehicle of the North-west Railway, or tram, means
any person who is in charge of or assisting in the control of
西北鐵路 (North-west Railway) 指《九廣鐵路公司條例》( 第 372 it and, in relation to a rickshaw, means any person pulling a
章 ) 所指的西北鐵路;  ( 由 1986 年第 56 號第 26 條增補 )
rickshaw; (Amended 46 of 1987 s. 2)
西北鐵路車輛 (vehicle of the North-west Railway) 指沿西北鐵路 driver operated village vehicle (司機操作的鄉村車輛) means a
路軌及使用該路軌操作的輕便鐵路車輛,包括使用該鐵
motor vehicle having an overall length not exceeding 3.2
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-7 第1部 Part 1 1-8


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

路及路軌作維修用途的車輛在內;  ( 由 1987 年第 46 號第 m and an overall width not exceeding 1.2 m constructed or


2 條增補 ) adapted primarily for the carriage of goods on roads in rural
局長 (Secretary) 指運輸及物流局局長;  ( 由 2012 年第 6 號第 3 areas or areas inaccessible or closed to other motor vehicles,
條增補。由 2022 年第 144 號法律公告修訂 ) in addition to the carriage of a driver only; (Added 31 of 1986
s. 2)
快速口腔液測試 (Rapid Oral Fluid Test) 指 符 合 以 下 說 明 的 測
試 —— driving improvement course (駕駛改進課程) means a driving
improvement course provided by a driving improvement
(a) 對某人的口腔液進行; school under section 102B(3)(a); (Added 3 of 2002 s. 2)
(b) 由獲授權警務人員進行; driving improvement school (駕駛改進學校) means a place
(c) 使用根據第 39T(2) 條認可的儀器進行;及 designated by the Commissioner as a driving improvement
(d) 旨 在 偵 測 該 人 的 口 腔 液 是 否 含 有 指 明 毒 品;  ( 由 school under section 102B(1) and in respect of which the
2011 年第 24 號第 3 條增補 ) designation is for the time being in force; (Added 3 of 2002
s. 2)
沒有 (fail) 就第 39B、39C、39O 及 39S 條而言,包括拒絕;  ( 由
1995 年第 39 號第 2 條增補。由 2011 年第 24 號第 3 條修訂 ) driving licence (駕駛執照) means a driving licence issued under
this Ordinance;
汽車 (motor vehicle) 指任何由機械驅動的車輛;
drug (藥物) means—
私家小巴 (private light bus) 指 ——
(a) a substance specified in Schedule 1A; or
(a) 學校私家小巴;或
(b) any substance (other than alcohol or a substance referred
(b) 作以下用途或擬作以下用途的小型巴士 ( 學校私家 to in paragraph (a)) which, when consumed or used by a
小巴除外 ) ——
person, deprives a person (temporarily or permanently)
(i) 出租或取酬以外的用途;或 of any of his or her normal mental or physical faculties;
(ii) 只運載傷殘人士以及協助該等人士的人 ( 不論 (Added 24 of 2011 s. 3)
是否為出租或取酬 );  ( 由 1999 年第 50 號第 6 Drug Influence Recognition Observation (識認藥物影響觀測)
條代替 ) means a test carried out by an authorized police officer on a
私 家 巴 士 (private bus) 指 作 以 下 用 途 或 擬 作 以 下 用 途 的 巴 person, to detect signs that indicate the effect on the human
士 —— body of the consumption or use of drugs, so as to assist the
police officer to form an opinion as to whether or not the
(a) 出租或取酬以外的用途;或
person is under the influence of a drug; (Added 24 of 2011 s. 3)
(b) 不論是否為出租或取酬而運載乘客,但該等乘客全
educational institution (敎育機構) means—
屬 ——
(a) any institution, organization or place which provides,
(i) 一所敎育機構的學生、敎員及僱員;或
or where there is provided, for 10 or more persons

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-9 第1部 Part 1 1-10


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

(ii) 傷殘人士及協助該等傷殘人士的人; during any one day, whether or not at the same time,
私家車 (private car) 指經構造或改裝為只用作運載司機及不超 kindergarten, primary, secondary or post secondary
過 7 名乘客及其個人財物的汽車,但不包括傷殘者車輛、 education or any other educational course which is
電單車、機動三輪車或的士; either—
私家路 (private road) 指根據普通法可限制公眾進入的每一大 (i) registered as a school under the Education
道、街、里、巷、坊、廣場、停車場、通道、徑、路及地 Ordinance (Cap. 279); or
方,不論其是否如上述般限制進入,但不包括 —— (ii) exempted from registration as a school under the
(a) ( 由 2002 年第 23 號第 91 條廢除 ) Education Ordinance (Cap. 279);
(b) 署長為本條內道路 (road) 一詞的定義而以憲報公告 (b) any post secondary college registered under the Post
指 定 西 北 鐵 路 車 路 的 任 何 部 分;  ( 由 1988 年第 80 Secondary Colleges Ordinance (Cap. 320);
號第 3 條增補 ) (c) the University of Hong Kong referred to in the
初步藥物測試 (preliminary drug test) 指識認藥物影響觀測、損 University of Hong Kong Ordinance (Cap. 1053);
害測試或快速口腔液測試;  ( 由 2011 年第 24 號第 3 條增 (d) The Chinese University of Hong Kong established
補) under The Chinese University of Hong Kong Ordinance
車位感應器 (space sensor) 指署長就停車收費錶或憑票泊車機 (Cap. 1109);
所安裝的設備,以偵測有豎立該收費錶或泊車機的泊車 (e) The Hong Kong Polytechnic University established
位是否被佔用; ( 由 2020 年第 25 號第 3 條增補 ) under the Hong Kong Polytechnic University Ordinance
車輛 (vehicle) 指任何經構造或改裝為用於道路上的車輛,而 (Cap. 1075); (Amended 94 of 1994 s. 25)
不 論 是 否 由 機 械 驅 動 的,但 不 包 括 西 北 鐵 路 車 輛 或 電 (f) the Hong Kong Baptist University established by the
車;  ( 由 1987 年第 46 號第 2 條修訂 ) Hong Kong Baptist University Ordinance (Cap. 1126);
車 輛 設 計 標 準 (vehicle design standards) 的 涵 義 與《空 氣 污 染 (Added 50 of 1983 s. 34. Amended 93 of 1994 s. 41)
管 制 條 例》( 第 311 章 ) 第 2 條 中 該 詞 的 涵 義 相 同;  ( 由 (g) the City University of Hong Kong established by the
1991 年第 3 號第 2 條增補 ) City University of Hong Kong Ordinance (Cap. 1132);
車輛牌照 (vehicle licence) 指按照根據第 6 條訂立的規例就車 (Added 65 of 1983 s. 25. Amended 92 of 1994 s. 34)
輛發出的牌照; (h) The Hong Kong Academy for Performing Arts
車 輛 廢 氣 排 放 標 準 (vehicle emission standards) 指 根 據 第 8A established by The Hong Kong Academy for Performing
部所發出或修訂的實務守則內列明的車輛廢氣排放標 Arts Ordinance (Cap. 1135); (Added 38 of 1984 s. 28)
準;  ( 由 1991 年第 3 號第 2 條增補 ) (i) The Hong Kong University of Science and Technology
車 輛 總 重 (gross vehicle weight) 就 車 輛 而 言,指 由 該 車 輛 所 established by The Hong Kong University of Science
有 車 輪 傳 送 至 路 面 的 重 量 總 和;如 有 拖 車,亦 包 括 拖 and Technology Ordinance (Cap. 1141); (Added 47 of
車 加 諸 拖 曳 車 輛 的 任 何 重 量;而 車 輛 的許 可 車 輛 總 重 1987 s. 25)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-11 第1部 Part 1 1-12


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

(permitted gross vehicle weight) 指按照根據本條例訂立的 (j) the Hong Kong Metropolitan University established
規例就車輛指定或釐定的最高車輛總重;  ( 由 1985 年第 by the Hong Kong Metropolitan University Ordinance
66 號第 2 條修訂 ) (Cap. 1145); (Replaced 50 of 1997 s. 29. Amended 22 of
車輛識別號碼 (vehicle identification number) 指製造商給任何車 2021 s. 2)
輛定出的底盤號碼或任何標記,或署長主要為登記及識 (k) Lingnan University established by the Lingnan
別目的而定出的標記;可由數字或英文字母組成,或為 University Ordinance (Cap. 1165); (Replaced 54 of 1999
數字及英文字母兩者的組合;  ( 由 1994 年第 89 號第 2 條 s. 32)
增補 ) (l) The Education University of Hong Kong established
取消駕駛資格 (disqualified) 指根據本條例取消持有或領取駕駛 by The Education University of Hong Kong Ordinance
執照的資格,而駕駛資格取消 (disqualification) 亦須據此 (Cap. 444); (Added 16 of 1994 s. 27. Amended 6 of 2016
解釋; s. 2)
呼氣分析 (breath analysis) 指第 39C 條所指對任何人的呼氣樣 fail (沒有), for the purposes of sections 39B, 39C, 39O and 39S,
本的分析;  ( 由 1995 年第 39 號第 2 條增補 ) includes refuse; (Added 39 of 1995 s. 2. Amended 24 of 2011
呼氣測試中心 (breath test centre) 指警務處處長根據第 39C(20) s. 3)
條指定為呼氣測試中心的場所或車輛;  ( 由 1999 年第 50 franchised bus (專利巴士) has the meaning given to it by
號第 2 條增補 ) regulation 2(1) of the Road Traffic (Traffic Control)
宜於道路上使用 (roadworthy) 就任何汽車而言,指該車輛適宜 Regulations (Cap. 374 sub. leg. G); (Added 6 of 2012 s. 3)
及可以安全地用於其任何合法用途上,並且已顧及 —— golf cart (高爾夫球車) means a motor vehicle having an overall
(a) 該車輛申請登記所屬的種類或該種類內的任何組別; length not exceeding 3.2 m and an overall width not
或 exceeding 1.2 m constructed or intended for use for the
carriage of passengers on golf courses, in addition to the
(b) 該車輛已登記或須登記所屬的種類或該種類內的任
carriage of a driver; (Added 80 of 1988 s. 3)
何組別,
goods (貨、貨物) includes burden of any description;
視屬何情況而定;
goods vehicle (貨車) means a motor vehicle, or trailer, which is
拖車 (trailer) 指並非由機械驅動,而是由汽車或擬由汽車拖曳
constructed or adapted for use primarily for the carriage of
的車輛,包括任何半拖車或掛車;
goods, but does not include—
泊車位 (parking space) 指泊車處之內以綫條或其他標記顯示用
(a) a motor tricycle or a motor cycle with or without a
作容納一部車輛的空位;  ( 由 1991 年第 61 號第 2 條增補 )
sidecar attached thereto; or
泊車票 (display ticket) 指從憑票泊車機取得的票券,以便展示
(b) a village vehicle; (Replaced 31 of 1986 s. 2)
在汽車上以顯示使用該車輛所泊車位的費用已繳付,而
該票券顯示 —— gross vehicle weight (車輛總重), in relation to a vehicle, means
the sum of the weights transmitted to the road surface by all

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-13 第1部 Part 1 1-14


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

(a) 購票所繳付的費用; the wheels of the vehicle and includes, in the case of a trailer,
(b) 繳費日期及與該費用有關時段的屆滿時間;及 any weight of the trailer imposed on the drawing vehicle,
and the permitted gross vehicle weight (許可車輛總重) of a
(c) 與豎立該機器有關的泊車處;  ( 由 1991 年第 61 號 vehicle means the maximum gross vehicle weight assigned
第 2 條增補 ) or determined in respect of the vehicle in accordance with
泊車處 (parking place) 指署長根據本條例指定為泊車處的地方; regulations made under this Ordinance; (Amended 66 of 1985
泊車費 (parking fee) 就任何一個泊車位而言,指為使用該泊車 s. 2)
位泊車而根據第 12(4) 條在當其時須繳的費用;  ( 由 1991 heavy goods vehicle (重型貨車) means a goods vehicle having a
年第 61 號第 2 條增補 ) permitted gross vehicle weight exceeding 24 tonnes but not
的士 (taxi) 指根據本條例登記為的士的汽車; exceeding 38 tonnes;
的士計程錶 (taximeter) 指任何用作量度使用的士時間或路程或 hire car permit (出租汽車許可證) means a permit issued in
同時量度時間及路程、或用作按時間或路程或按時間及 accordance with this Ordinance authorizing the use of a
路程兩者以記錄車費的裝置,而該裝置在當其時是署長 private car for the carriage of passengers for hire or reward;
為上述用途而批准者; hospital (醫院) means an institution which provides medical or
客運營業證 (passenger service licence) 指根據本條例發出經營 surgical treatment for in-patients or out-patients; (Added 39 of
客運服務的營業證; 1995 s. 2)
指 明 毒 品 (specified illicit drug) 指 附 表 1A 指 明 的 物 質;  ( 由 Impairment Test (損害測試) means a combination of any or all
2011 年第 24 號第 3 條增補 ) of the tests specified by the Commissioner of Police under
section 39T(1), carried out by an authorized police officer on
指 導 員 (conductor) 就 巴 士 而 言,指 不 包 括 司 機 在 內,受 a person, so as to assist the police officer to form an opinion
聘 ——
as to whether or not the person’s ability to drive properly is
(a) 在巴士上管理或指導乘客的人;或 impaired by the consumption or use of drugs; (Added 24 of
(b) 稽查巴士所提供任何服務的人; 2011 s. 3)
訂明限度 (prescribed limit) 指 —— international driving permit (國際駕駛許可證) means an
international driving permit issued under the authority of a
(a) 在 100 毫升呼氣中有 22 微克酒精;
country or place other than Hong Kong which is a party to an
(b) 在 100 毫升血液中有 50 毫克酒精;或 international agreement for the time being in force in respect
(c) 在 100 毫升尿液中有 67 毫克酒精, of Hong Kong; (Amended 3 of 2002 s. 15)
或 局 長 可 根 據 第 39G 條 藉 憲 報 公 告 的 其 他 比 例; ( 由 invalid carriage (傷殘者車輛) means a motor vehicle especially
1995 年 第 39 號 第 2 條 增 補。由 1997 年 第 362 號 法 律 公 designed and constructed for the sole use of a person
告 修 訂 ; 由 1999 年 第 50 號 第 2 條 修 訂 ; 由 2002 年 第 suffering from physical defects or disabilities;

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-15 第1部 Part 1 1-16


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; kindergarten education (幼稚園敎育) has the meaning assigned to
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) it by section 3 of the Education Ordinance (Cap. 279);
重型貨車 (heavy goods vehicle) 指許可車輛總重超過 24 公噸而 learner’s driving licence (學習駕駛執照) means a learner’s
不超過 38 公噸的貨車; driving licence issued under regulation 12 or 12A of the Road
乘客 (passenger) 就車輛而言,指任何乘搭或乘坐車輛的人, Traffic (Driving Licences) Regulations (Cap. 374 sub. leg. B);
但不包括該車輛的司機或指導員; (Added 23 of 2008 s. 3)
個人財物 (personal effects) 指屬於汽車司機的財產的貨物,或 light bus (小型巴士) means a motor vehicle constructed or adapted
屬於該車所載任何乘客的財產的貨物; for use solely for the carriage of a driver and not more than
19 passengers and their personal effects, but does not include
特別用途車輛 (special purpose vehicle) 指經設計、構造或改裝 an invalid carriage, motor cycle, motor tricycle, private car or
為主要在道路上作並非屬運載貨物、司機或乘客的用途 taxi; (Amended 89 of 1988 s. 2; 19 of 2004 s. 2; 10 of 2017
的汽車; s. 3)
特別理由 (special reasons) 指與罪行有關的特別理由,而於例 light goods vehicle (輕型貨車) means a goods vehicle having a
外情況下,指與以下有關的特別理由 —— permitted gross vehicle weight not exceeding 5.5 tonnes;
(a) 犯罪者;及 medium goods vehicle (中型貨車) means a goods vehicle having
(b) 法庭或裁判官可能認為有關的其他情況;  ( 由 2008 a permitted gross vehicle weight exceeding 5.5 tonnes but not
年第 23 號第 3 條修訂 ) exceeding 24 tonnes;
特殊登記號碼 (special registration mark) 指根據在第 6 條下訂立 motor cycle (電單車) means a two-wheeled motor vehicle with or
的規例配予或分配或當作根據該等規例配予或分配的特 without a sidecar;
殊登記號碼;  ( 由 2005 年第 25 號第 2 條增補 ) motor tricycle (機動三輪車) means a three-wheeled motor vehicle
特 許 驗 車 主 任 (specially authorized vehicle examiner) 指 根 據 第 other than—
88(1)(b) 條獲授權發出暫時吊銷車輛牌照令的人; (a) a motor cycle with a sidecar; and
高爾夫球車 (golf cart) 指全長度不超過 3.2 米、全寬度不超過 (b) a village vehicle; (Replaced 31 of 1986 s. 2)
1.2 米,經構造為用於或擬用於高爾夫球場上運載一名司
機及其他乘客的汽車;  ( 由 1988 年第 80 號第 3 條增補 ) motor vehicle (汽車) means any mechanically propelled vehicle;
停車收費錶 (parking meter) —— multi-cycle (多輪車) means a vehicle with—
(a) 指經構造及設計為收納及顯示繳費,或只顯示繳費 (a) 4 or more wheels designed and constructed to be
的器具,而繳費目的是為了使用泊車位;及 propelled by the use of pedals and of which wheels at
least 4 touch the road simultaneously when the vehicle
(b) 包括就該泊車位所安裝的車位感應器,而不論該感 is ridden; and
應器是否安裝在該器具上; ( 由 2020 年第 25 號第 3
條代替 )

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-17 第1部 Part 1 1-18


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

停車候客 (standing or plying for hire) 就任何車輛而言,指在任 (b) a seat (or seats) whose height is not less than 350 mm
何道路上不論移動或靜止中的車輛,展示任何標誌或信 above the road at any time when the vehicle is ridden;
號,或有人展示任何標誌或信號或以任何其他方法,顯 (Added 89 of 1994 s. 2)
示該車輛或其任何部分,可供租用行走預定路綫,或以 noise emission standards (噪音發出標準), in relation to the
其他方式租用; prohibition or control of the emission of noise in respect of
國際駕駛許可證 (international driving permit) 指在當其時就香 motor vehicles intended to be registered under this Ordinance,
港有效的國際協議中屬香港以外一方的國家或地方所授 means the noise emission standards prescribed in or by virtue
權發出的國際駕駛許可證;  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修 of regulations made under section 27 of the Noise Control
訂) Ordinance (Cap. 400); (Added 13 of 1996 s. 2)
專上敎育 (post secondary education) 具有《敎育條例》( 第 279 章 ) North-west Railway (西北鐵路) means the North-west Railway
第 3 條給予該詞的涵義; within the meaning of the Kowloon-Canton Railway
專 利 巴 士 (franchised bus) 具 有《道 路 交 通 ( 交 通 管 制 ) 規 例》 Corporation Ordinance (Cap. 372); (Added 56 of 1986 s. 26)
( 第 374 章,附屬法例 G) 第 2(1) 條給予該詞的涵義;  ( 由 operator (營辦商) means, in relation to a parking meter, any
2012 年第 6 號第 3 條增補 ) person who has entered into a management agreement
救援車輛 (recovery vehicle) 指經構造或改裝為用以將道路上因 with the Government to undertake such functions relating
涉及意外或出現故障而不宜於道路上使用的汽車,藉拖 to parking meters as are specified by the Commissioner
曳、運載或其他方法從該道路移走的汽車;  ( 由 1991 年 and on such terms and conditions as are imposed by the
第 71 號第 2 條增補 ) Commissioner; (Added 91 of 1993 s. 2)
敎育機構 (educational institution) 指 —— overall length (全長度) and overall width (全寬度) in relation to a
vehicle, shall have the meanings assigned to them respectively
(a) 任何院校、組織或地方,其於任何一天,無論是否 by regulations made under section 9; (Added 31 of 1986 s. 2)
同時,是會向或在該處向 10 個或以上的人提供幼稚
園、小學、中學、專上敎育或任何其他敎育課程, owner (擁有人、車主), in relation to—
且屬 —— (a) a private road, means the person who under common
(i) 根據《敎育條例》( 第 279 章 ) 註冊為學校者;或 law has the right to restrict access by the public to that
road; and
(ii) 根據《敎育條例》( 第 279 章 ) 獲豁免註冊為學校
者; (b) a vehicle, includes the person in whose name the vehicle
is registered or a village vehicle permit is issued, and
(b) 任何根據《專上學院條例》( 第 320 章 ) 註冊的專上學 the person by whom a vehicle is kept and used and,
院; in relation to a vehicle which is the subject of a hiring
(c) 《香港大學條例》( 第 1053 章 ) 所指的香港大學; agreement or hire purchase agreement, means the
(d) 根據《香港中文大學條例》( 第 1109 章 ) 成立的香港 person in possession of the vehicle under the agreement;
中文大學; (Replaced 80 of 1988 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-19 第1部 Part 1 1-20


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

(e) 根據《香港理工大學條例》( 第 1075 章 ) 成立的香港 parking fee (泊車費), in relation to a particular parking space,
理工大學;  ( 由 1994 年第 94 號第 25 條修訂 ) means a fee payable under section 12(4) for the time being
(f) 根據《香港浸會大學條例》( 第 1126 章 ) 成立的香港 for the use of that space for parking; (Added 61 of 1991 s. 2)
浸 會 大 學 ;  ( 由 1983 年 第 50 號 第 34 條 增 補。由 parking meter (停車收費錶)—
1994 年第 93 號第 41 條修訂 ) (a) means an apparatus constructed and designed to receive
(g) 根據《香港城市理工大學條例》( 第 1132 章 ) 成立的 and indicate, or to indicate, payment for the use of a
香港城市大學;  ( 由 1983 年第 65 號第 25 條增補。 parking space; and
由 1994 年第 92 號第 34 條修訂 ) (b) includes a space sensor installed, whether or not on the
(h) 根據《香港演藝學院條例》( 第 1135 章 ) 成立的香港 apparatus, in relation to the parking space; (Replaced 25
演藝學院;  ( 由 1984 年第 38 號第 28 條增補 ) of 2020 s. 3)
(i) 根據《香港科技大學條例》( 第 1141 章 ) 成立的香港 parking place (泊車處) means a place designated by the
科技大學;  ( 由 1987 年第 47 號第 25 條增補 ) Commissioner under this Ordinance as a parking place;
(j) 根據《香港都會大學條例》( 第 1145 章 ) 成立的香港 parking space (泊車位) means a space in a parking place indicated
都 會 大 學 ;  ( 由 1997 年 第 50 號 第 29 條 代 替。由 by lines or other marks for the accommodation of one
2021 年第 22 號第 2 條修訂 ) vehicle; (Added 61 of 1991 s. 2)
(k) 由《嶺 南 大 學 條 例》( 第 1165 章 ) 設 立 的 嶺 南 大 passenger (乘客) in relation to a vehicle means any person carried
學;  ( 由 1999 年第 54 號第 32 條代替 ) in or on it other than any driver or conductor of it;
(l) 根據《香港敎育大學條例》( 第 444 章 ) 成立的香港教 passenger service licence (客運營業證) means a licence to operate
育大學;  ( 由 1994 年第 16 號第 27 條增補。由 2016 a passenger service issued under this Ordinance;
年第 6 號第 2 條修訂 ) pay and display machine (憑票泊車機)—
敎員 (teacher) 指任何受僱於敎育機構敎導學生的人; (a) means a machine or apparatus constructed and designed
第 1 級 (tier 1)、第 2 級 (tier 2) 及 第 3 級 (tier 3) 具 有 第 to issue a display ticket in relation to parking spaces in
39A(1A) 條給予該等詞語的涵義;  ( 由 2010 年第 19 號第 a parking place; and
2 條增補 ) (b) includes a space sensor installed, whether or not on the
貨車 (goods vehicle) 指經構造或改裝為主要作運載貨物之用的 machine or apparatus, in relation to the parking spaces;
汽車或拖車,但不包括 —— (Replaced 25 of 2020 s. 3)
(a) 機動三輪車或電單車,不論是否附有側車;或 pedestrian controlled village vehicle (由徒步者控制的鄉村車輛)
(b) 鄉村車輛;  ( 由 1986 年第 31 號第 2 條代替 ) means a motor vehicle controlled by a pedestrian, having an
overall length not exceeding 3.2 m and an overall width not
貨 、貨物 (goods) 包括任何類別的負重; exceeding 1.2 m, constructed or adapted primarily for the
單車 (bicycle) 指經設計及構造為使用踏板驅動的兩輪車輛; carriage of goods on roads in rural areas or areas inaccessible

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-21 第1部 Part 1 1-22


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

登記 (register) 用作動詞時,包括再次登記 ; or closed to other motor vehicles, and not constructed or


登記文件 (registration document) 指關乎汽車在登記冊內登記的 adapted for the carriage of a driver or any passenger; (Added
簿冊或文件,且屬根據本條例須發予登記車主者; 31 of 1986 s. 2)
登記冊 (register) 指根據本條例備存的車輛登記冊; personal effects (個人財物) means goods which are the property
of the driver of a motor vehicle or any passenger carried
登記車主 (registered owner) 指根據本條例登記為車輛車主的 therein;
人;
personalized registration mark (自訂登記號碼) means a
登記號碼 (registration mark) 指 —— personalized registration mark assigned or allocated under
(a) 特殊登記號碼; regulations made under section 6; (Added 25 of 2005 s. 2)
(b) 自訂登記號碼;或 post secondary education (專上敎育) has the meaning assigned to
(c) 根 據 在 第 6 條 下 訂 立 的 規 例 配 予 或 分 配 或 當 作 根 it by section 3 of the Education Ordinance (Cap. 279);
據該等規例配予或分配的任何其他登記號碼;  ( 由 preliminary drug test (初步藥物測試) means a Drug Influence
2005 年第 25 號第 2 條代替 ) Recognition Observation, an Impairment Test or a Rapid Oral
鄉村車輛 (village vehicle) 指 —— Fluid Test; (Added 24 of 2011 s. 3)
(a) 由司機操作的鄉村車輛; prescribed limit (訂明限度) means—
(b) 徒步控制的鄉村車輛;或 (a) 22 micrograms of alcohol in 100 millilitres of breath;
(c) 高爾夫球車;  ( 由 1988 年第 80 號第 3 條代替 ) (b) 50 milligrams of alcohol in 100 millilitres of blood; or
鄉 村 車 輛 許 可 證 (village vehicle permit) 指 按 照 根 據 第 12A 條 (c) 67 milligrams of alcohol in 100 millilitres of urine,
訂定的規例就鄉村車輛發出的許可證;  ( 由 1986 年第 31 or such other proportion as the Secretary may notify in the
號第 2 條增補 ) Gazette under section 39G; (Added 39 of 1995 s. 2. Amended
50 of 1999 s. 2; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of
2012 s. 2)
pre-service course (職前課程) means a course provided under
section 102I(2)(a); (Added 6 of 2012 s. 3)
pre-service training school (職前訓練學校) means a place
designated as a pre-service training school under section
102I(1) and in respect of which the designation is for the time
being in force; (Added 6 of 2012 s. 3)
primary education (小學敎育) has the meaning assigned to it by
section 3 of the Education Ordinance (Cap. 279);

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-23 第1部 Part 1 1-24


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

傷殘人士 (disabled person) 指持有由衞生署署長或《醫院管理 private bus (私家巴士) means a bus used or intended for use—
局條例》( 第 113 章 ) 所指的醫院管理局所簽署或經他人 (a) otherwise than for hire or reward; or
代其簽署的證明書,說明該人患有永久性疾病或身體傷
殘,以致步行有相當困難的人;  ( 由 1993 年第 34 號第 2 (b) for the carriage of passengers who are exclusively—
條增補 ) (i) the students, teachers and employees of an
傷殘者車輛 (invalid carriage) 指經特別設計及構造,專供身體 educational institution; or
上有缺陷或傷殘人士使用的汽車; (ii) disabled persons and persons assisting them,
損 害 測 試 (Impairment Test) 指 由 警 務 處 處 長 根 據 第 39T(1) 條 whether or not for hire or reward;
指明的測試或該等測試的任何組合,測試由獲授權警務 private car (私家車) means a motor vehicle constructed or adapted
人員對某人進行,從而協助該警務人員對該人妥當地駕 for use solely for the carriage of a driver and not more than 7
駛的能力是否正受服用或使用藥物損害得出意見;  ( 由 passengers and their personal effects but does not include an
2011 年第 24 號第 3 條增補 ) invalid carriage, motor cycle, motor tricycle or taxi;
當 地 駕 駛 許 可 證 (domestic driving permit) 及 當 地 駕 駛 執 照 private light bus (私家小巴) means—
(domestic driving licence) 就香港以外地區而言,指根據當
地法律發出的文件,授權駕駛人在當地駕駛汽車或某一 (a) a school private light bus; or
指定種類或類別的汽車; (b) a light bus (other than a school private light bus) used
署長 (Commissioner) 指運輸署署長; or intended for use—
路丘 (road hump) 指橫放於道路車路上的路丘,以規限在該道 (i) otherwise than for hire or reward; or
路上車輛行駛的速度;  ( 由 1988 年第 80 號第 3 條增補 ) (ii) exclusively for the carriage of persons who are
disabled persons and persons assisting them,
whether or not for hire or reward; (Replaced 50 of
1999 s. 6)
private road (私家路) means every thoroughfare, street, lane, alley,
court, square, car park, passage, path, way and place to which
access by the public may be restricted under common law,
irrespective of whether such access is so restricted, but does
not include—
(a) (Repealed 23 of 2002 s. 91)
(b) any part of the carriageway of the North-west Railway
designated by the Commissioner for the purposes of the
definition of road (道路) in this section by notice in the
Gazette; (Added 80 of 1988 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-25 第1部 Part 1 1-26


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

路 、道路 (road) 包括所有公眾可連續或間歇進入的公路、大 probationary driving licence (暫准駕駛執照) means a probationary


道、街、里、巷、短巷、坊、停車場、通道、徑、路及地 driving licence to drive a motor cycle, motor tricycle, private
方,不論是否屬於政府財產,並且包括西北鐵路的車路, car or light goods vehicle issued under regulation 12G of
但私家路、或署長為本定義而以憲報公告指定的西北鐵 the Road Traffic (Driving Licences) Regulations (Cap. 374
路車路的任何部分,則不包括在內;  ( 由 1986 年第 56 號 sub. leg. B); (Added 23 of 2008 s. 3)
第 26 條修訂;由 1987 年第 46 號第 2 條修訂;由 1988 年 public bus (公共巴士) means a bus, other than any private bus,
第 80 號第 3 條修訂;由 1998 年第 29 號第 105 條修訂; which is used or intended for use for hire or reward;
由 2002 年第 23 號第 91 條修訂 )
public light bus (公共小巴) means a light bus, other than any
道路標記 (road marking) 指放置在或裝嵌於道路表面的綫條、 private light bus, which is used or intended for use for hire or
文字、記號或設備,用以向道路使用者傳達任何警告、 reward;
資料、規定、限制、禁止或指示的信息,亦包括路丘,
但不包括第 121 條所指的道路標記;  ( 由 1988 年第 80 號 public service vehicle (公共服務車輛) means any motor vehicle
第 3 條修訂 ) registered as a public bus, public light bus or taxi, or as a
private car in respect of which a hire car permit is in force;
電車 (tram) 包括所有經構造為用於電車軌道上的電動車輛及
拖車; Rapid Oral Fluid Test (快速口腔液測試) means a test carried
out—
電單車 (motor cycle) 指不論是否附有側車的兩輪汽車;
(a) on a person’s oral fluid;
認 可 呼 氣 分 析 儀 器 (approved breath analysing instrument) 指 警
務處處長根據第 39F 條認可的類型的儀器,而該儀器是 (b) by an authorized police officer;
用作分析任何人呼氣樣本中的酒精比例;  ( 由 1995 年第 (c) using any instrument approved under section 39T(2);
39 號第 2 條增補 ) and
(d) to detect the presence of any specified illicit drug in the
person’s oral fluid; (Added 24 of 2011 s. 3)
recovery vehicle (救援車輛) means a motor vehicle which is
constructed or adapted for the purpose of removing from a
road (by means of towing, carrying or otherwise) a vehicle
which is not roadworthy, has been involved in an accident or
has otherwise broken down on that road; (Added 71 of 1991
s. 2)
register (登記), when used as a verb, includes re-register;
register (登記冊), when used as a noun, means the register of
vehicles maintained under this Ordinance;

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-27 第1部 Part 1 1-28


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

認可預檢設備 (approved pre-screening device) 指符合以下描述 registered (已登記、登記) means registered under this Ordinance;
的設備 —— registered owner (登記車主) means the person registered as owner
(a) 屬警務處處長根據第 39F 條認可的類型;及 of a vehicle under this Ordinance;
(b) 用作顯示在任何人的呼氣中酒精比例,是否達到理 registration document (登記文件) means the book or document
應懷疑該比例相當可能超過訂明限度的水平;  ( 由 which relates to the registration of a motor vehicle in the
2008 年第 23 號第 3 條增補 ) register and which is required to be issued to the registered
認可操作員 (approved operator) 指警務處處長根據第 39F 條授 owner under this Ordinance;
權的任何警隊成員;  ( 由 1995 年第 39 號第 2 條增補 ) registration mark (登記號碼) means—
認可檢查設備 (approved screening device) 指警務處處長根據第 (a) a special registration mark;
39F 條認可的類型的設備,而該設備是用作顯示在任何人 (b) a personalized registration mark; or
呼氣中酒精比例是否相當可能超過訂明限度;  ( 由 1995
年第 39 號第 2 條增補 ) (c) any other registration mark assigned or allocated, or
deemed to be assigned or allocated, under regulations
輕型貨車 (light goods vehicle) 指許可車輛總重不超過 5.5 公噸 made under section 6; (Replaced 25 of 2005 s. 2)
的貨車;
repealed Ordinance (已廢除條例) means the repealed Road Traffic
暫 准 駕 駛 執 照 (probationary driving licence) 指 根 據《道 路 交 通 Ordinance (Cap. 220, 1979 Ed.);
( 駕 駛 執 照 ) 規 例》( 第 374 章,附 屬 法 例 B) 第 12G 條 發
出的電單車、機動三輪車、私家車或輕型貨車暫准駕駛 road (路、道路) includes every highway, thoroughfare, street,
執照;  ( 由 2008 年第 23 號第 3 條增補 ) lane, alley, court, square, car park, passage, path, way and
place to which the public have access either continuously or
駕駛改進課程 (driving improvement course) 指駕駛改進學校根 intermittently, whether or not the same is the property of the
據第 102B(3)(a) 條提供的駕駛改進課程;  ( 由 2002 年第 Government, and includes the carriageway of the North-west
3 號第 2 條增補 ) Railway, but does not include any private road, or any part of
the carriageway of the North-west Railway designated by the
Commissioner for the purposes of this definition by notice in
the Gazette; (Amended 56 of 1986 s. 26; 46 of 1987 s. 2; 80
of 1988 s. 3; 29 of 1998 s. 105; L.N. 326 of 2000; 23 of 2002
s. 91)
road hump (路丘) means a hump placed transversely across the
carriageway of a road for the purpose of regulating the speed
of vehicles being driven on that road; (Added 80 of 1988 s. 3)
road marking (道路標記) means a line, word, mark or device
placed on, or set into, the surface of a road for conveying to

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-29 第1部 Part 1 1-30


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

駕 駛 改 進 學 校 (driving improvement school) 指 署 長 根 據 第 persons using the road any warning, information, requirement,
102B(1) 條指定為駕駛改進學校的地方,而該項指定當其 restriction, prohibition or direction and includes a road hump,
時是就該地方而有效的;  ( 由 2002 年第 3 號第 2 條增補 ) but does not include a road marking within the meaning of
駕駛執照 (driving licence) 指根據本條例發出的駕駛執照; section 121; (Amended 80 of 1988 s. 3)
噪音發出標準 (noise emission standards),就禁止或管制擬根據 roadworthy (宜於道路上使用) in relation to any motor vehicle
本條例登記的汽車發出噪音而言,指在根據《噪音管制條 means that the vehicle is suitable and safe for use for any of
例》( 第 400 章 ) 第 27 條訂立的規例中訂明的或憑藉該等 the purposes for which it may lawfully be used, having regard
規例訂明的噪音發出標準;  ( 由 1996 年第 13 號第 2 條增 to the class or any division of the class of motor vehicle
補) within which—
學生 (student) 指在敎育機構修讀課程的人; (a) application has been made to register the vehicle; or
學校交通安全隊員 (school crossing patrol) 指按照根據第 11 條 (b) the vehicle is registered, or is required to be registered,
訂立的規例獲授權擔任學校交通安全隊員的人; as the case may be;
學校私家小巴 (school private light bus) 指主要用以或擬主要用 school crossing patrol (學校交通安全隊員) means any person
以載人往返某敎育機構 ( 不論是否為出租或取酬 ) 的小型 authorized to act as a school crossing patrol pursuant to
巴士,而所載的人為該敎育機構的學生、陪同或看管該 regulations made under section 11;
等學生的人、該敎育機構的敎員或僱員;  ( 由 1999 年第 school private light bus (學校私家小巴) means a light bus used
50 號第 6 條增補 ) or intended for use primarily for the carriage of persons
學習駕駛執照 (learner’s driving licence) 指根據《道路交通 ( 駕 who are the students of an educational institution, persons
駛 執 照 ) 規 例》( 第 374 章,附 屬 法 例 B) 第 12 或 12A 條 accompanying or in charge of such students, teachers or
發出的學習駕駛執照;  ( 由 2008 年第 23 號第 3 條增補 ) employees of the institution, to or from the institution,
憑票泊車機 (pay and display machine) —— whether or not for hire or reward; (Added 50 of 1999 s. 6)
(a) 指經構造及設計為就泊車處的泊車位而發出泊車票 screening breath test (檢查呼氣測試) means a preliminary test
的機器或器具;及 under section 39B, but does not include a test of a specimen
of breath by an approved pre-screening device; (Added 39 of
(b) 包括就該等泊車位所安裝的車位感應器,而不論該 1995 s. 2. Amended 23 of 2008 s. 3)
感應器是否安裝在該機器或器具上; ( 由 2020 年第
25 號第 3 條代替 ) secondary education (中學敎育) has the meaning assigned to it by
section 3 of the Education Ordinance (Cap. 279);
Secretary (局長) means the Secretary for Transport and Logistics;
(Added 6 of 2012 s. 3. Amended L.N. 144 of 2022)
semi-trailer (半拖車) means any trailer designed, constructed or
adapted to be coupled to a motor vehicle in such a way that

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-31 第1部 Part 1 1-32


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

擁有人 、車主 (owner) —— part of it rests on the motor vehicle and that a substantial part
(a) 就私家路而言,指根據普通法有權限制公眾進入該 of its weight and of the weight of its load is borne by the
道路的人;及 motor vehicle;
(b) 就車輛而言,包括以其名義登記該車輛或獲發鄉村 space sensor (車位感應器) means a device installed by the
車輛許可證的人,以及保管與使用該車輛的人,而 Commissioner in respect of a parking meter, or pay and
根據屬租用協議或租購協議租售的車輛而言,則指 display machine, for detecting whether a parking space, for
根據該協議管有該車輛的人;  ( 由 1988 年第 80 號 which the meter or machine is erected, is occupied; (Added
第 3 條代替 ) 25 of 2020 s. 3)
機動三輪車 (motor tricycle) 指具有三輪的汽車,但不包括 —— special purpose vehicle (特別用途車輛) means a motor vehicle
designed, constructed or adapted primarily for a use other
(a) 附有側車的電單車;及 than the carriage on a road of goods, the driver or passengers;
(b) 鄉村車輛;  ( 由 1986 年第 31 號第 2 條代替 ) special reasons (特別理由) means special reasons relating to the
檢查呼氣測試 (screening breath test) 指第 39B 條所指的初步測 offence, and in exceptional circumstances special reasons
試,但不包括藉認可預檢設備作出的呼氣樣本測試; ( 由 relating to—
1995 年第 39 號第 2 條增補。由 2008 年第 23 號第 3 條修訂 ) (a) the offender; and
營辦商 (operator) 就停車收費錶而言,指任何與政府訂立管理 (b) such other circumstance that the court or magistrate may
協議以承擔署長所指明有關停車收費錶職能,並受署長 consider to be relevant; (Amended 23 of 2008 s. 3)
所施加的條款及條件所規限的人; ( 由 1993 年第 91 號第
2 條增補 ) special registration mark (特殊登記號碼) means a special
registration mark assigned or allocated, or deemed to be
獲 授 權 警 務 人 員 (authorized police officer) 就 初 步 藥 物 測 試 而 assigned or allocated, under regulations made under section 6;
言,指根據第 39T(3) 條獲授權進行該項測試的警務人員; (Added 25 of 2005 s. 2)
( 由 2011 年第 24 號第 3 條增補 )
specially authorized vehicle examiner (特許驗車主任) means a
person authorized under section 88(1)(b) to issue suspension
of vehicle licence orders;
specified illicit drug (指明毒品) means a substance specified in
Schedule 1A; (Added 24 of 2011 s. 3)
standing or plying for hire (停車候客) means, in respect of any
vehicle, being on any road, whether in motion or stationary,
and exhibiting any sign or signal, or having a person who
is exhibiting any sign or signal or who in any other way

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-33 第1部 Part 1 1-34


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

臨時駕駛執照 (temporary driving licence) 指根據《道路交通 ( 駕 indicates, that the vehicle or any portion of it is available for
駛執照 ) 規例》( 第 374 章,附屬法例 B) 第 13 條發出的臨 hire whether on a predetermined route or otherwise;
時駕駛執照; ( 由 2008 年第 23 號第 3 條增補 ) student (學生) means any person who is attending an educational
職 前 訓 練 學 校 (pre-service training school) 指 根 據 第 102I(1) 條 institution for the purpose of pursuing a course of education;
指定為職前訓練學校的地方,而該項指定當其時是就該 taxi (的士) means a motor vehicle which is registered as a taxi
地方而有效的; ( 由 2012 年第 6 號第 3 條增補 ) under this Ordinance;
職前課程 (pre-service course) 指根據第 102I(2)(a) 條提供的課程; taximeter (的士計程錶) means any appliance for measuring the
( 由 2012 年第 6 號第 3 條增補 ) time or distance for which a taxi is used, or for measuring
醫院 (hospital) 指為住院病人或門診病人提供內科或外科治療 both time and distance, or for recording the fare by time or
的機構; ( 由 1995 年第 39 號第 2 條增補 ) distance or by a combination of time and distance, which
藥物 (drug) 指 —— is for the time being approved for the purpose by the
Commissioner;
(a) 附表 1A 指明的物質;或
teacher (敎員) means any person employed at an educational
(b) 任何若被人服用或使用便會使人暫時或永久喪失正 institution for the purpose of instructing students;
常的精神或身體官能控制力的物質,但酒精或 (a) 段
所提述的物質除外; ( 由 2011 年第 24 號第 3 條增補 ) temporary driving licence (臨時駕駛執照) means a temporary
driving licence issued under regulation 13 of the Road Traffic
識 認 藥 物 影 響 觀 測 (Drug Influence Recognition Observation) 指 (Driving Licences) Regulations (Cap. 374 sub. leg. B); (Added
由獲授權警務人員對某人進行的測試,測試旨在偵測顯 23 of 2008 s. 3)
示服用或使用藥物對人體的影響的跡象,從而協助該警
務人員對該人是否正受藥物影響得出意見; ( 由 2011 年 tier 1 (第1級), tier 2 (第2級) and tier 3 (第3級) have the meaning
第 24 號第 3 條增補 ) given by section 39A(1A); (Added 19 of 2010 s. 2)
traffic sign (交通標誌) means a sign, object or device for
conveying to persons using a road any warning, information,
direction, requirement, restriction or prohibition, but does not
include a sign within the meaning of section 121; (Amended
80 of 1988 s. 3)
traffic warden (交通督導員) means a person appointed as traffic
warden or a senior traffic warden under section 58;
trailer (拖車) means a vehicle which is not mechanically propelled
and is towed or intended for towing by a motor vehicle,
including any semi-trailer or draw bar trailer;

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-35 第1部 Part 1 1-36


第 374 章 第2條 Section 2 Cap. 374

驗車中心 (vehicle examination centre) 指根據第 88(2) 條指定為 tram (電車) includes all electrically powered vehicles and trailers
驗車中心的地方; constructed for use on a tramway;
驗車主任 (vehicle examiner) 指根據第 88(1)(a) 條獲委任為驗車 Transport Tribunal (交通審裁處) means a Transport Tribunal
主任的人。 appointed under section 17;
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄;由 2020 年第 25 tricycle (三輪車) means a vehicle with 3 wheels propelled by the
號第 3 條修訂 ) use of pedals;
vehicle (車輛) means any vehicle whether or not mechanically
編輯附註: propelled which is constructed or adapted for use on roads
* 《道路交通條例》
“ ( 第 220 章,1979 年版 )” 乃 “Road Traffic Ordinance (Cap. but does not include a vehicle of the North-west Railway or a
220, 1979 Ed.)” 之譯名。 tram; (Amended 46 of 1987 s. 2)
vehicle design standards (車輛設計標準) has the same meaning
as in section 2 of the Air Pollution Control Ordinance
(Cap. 311); (Added 3 of 1991 s. 2)
vehicle emission standards (車輛廢氣排放標準) means the
vehicle emission standards set out in a code of practice issued
or revised under Part 8A; (Added 3 of 1991 s. 2)
vehicle examination centre (驗車中心) means a place designated
as a vehicle examination centre under section 88(2);
vehicle examiner (驗車主任) means a person appointed as a
vehicle examiner under section 88(1)(a);
vehicle identification number (車輛識別號碼) means a chassis
number or any mark assigned to a vehicle by the manufacturer
or a mark assigned by the Commissioner primarily for
registration and identification purposes; it may consist of
numerals or letters, or a combination thereof; (Added 89 of
1994 s. 2)
vehicle licence (車輛牌照) means a licence issued in respect of a
vehicle in accordance with regulations made under section 6;
vehicle of the North-west Railway (西北鐵路車輛) means a light
rail vehicle including a vehicle used for maintenance purposes

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-37 第1部 Part 1 1-38


第 374 章 第3條 Section 3 Cap. 374

operated along and by means of the rails of the North-west


Railway; (Added 46 of 1987 s. 2)
village vehicle (鄉村車輛) means—
(a) a driver operated village vehicle;
(b) a pedestrian controlled village vehicle; or
(c) a golf cart; (Replaced 80 of 1988 s. 3)
village vehicle permit (鄉村車輛許可證) means a permit issued
in respect of a village vehicle in accordance with regulations
made under section 12A. (Added 31 of 1986 s. 2)
(Amended E.R. 2 of 2012; 25 of 2020 s. 3)

3. 對 “ 國家 ” 的適用範圍 3. Application to State


(1) 除 第 4A 條 另 有 規 定 外,第 5、7、8、12、13 部 ( 第 121 (1) Subject to section 4A, Parts 5, 7, 8, 12, 13 (except section
條除外 ) 及 14 部 ( 第 131 條除外 ) 適用於所有 “ 國家 ” 的 121) and 14 (except section 131) shall apply to vehicles and
公共服務車輛及人員,而為了就任何該等車輛所涉的罪 persons in the public service of the State and for the purpose
行而對該車輛司機以外的人提出的法律程序,該車輛所 of proceedings for an offence in connection with any such
服務的部門就此事所提名的代表,須當作為實際上負責 vehicle against any person other than the driver of the vehicle
的人,除非經向法庭或裁判官證明,並獲其信納該車輛 the person nominated in that behalf by the department in
的司機乃唯一負責的人,則屬例外。  [ 比照 1930 c. 43 s. whose service the vehicle is used shall be deemed to be
121(2) U.K.] the person actually responsible unless it is shown to the
(2) 任 何 規 例,如 屬 在 行 使 第 6 、8 、9 、10 、11 、12 、 satisfaction of the court or magistrate that only the driver was
12A 、121 及 131 條 所賦予的權力下訂立的,可說明為 responsible. [cf. 1930 c. 43 s. 121(2) U.K.]
適用於 “ 國家 ” 的公共服務車輛及人員,猶如第 5 、7 、 (2) Any regulations made in exercise of the powers conferred
8 、12 、13 及 14 部 藉第 (1) 款而適用的方式一樣,但須 by sections 6, 8, 9, 10, 11, 12, 12A, 121 and 131 may be
受該等規例所指明的變更及例外情況所規限。 expressed to apply to vehicles and persons in the public
( 由 1986 年第 31 號第 3 條修訂;由 1988 年第 80 號第 4 條修訂; service of the State in the same manner as Parts 5, 7, 8,
由 1991 年第 71 號第 3 條修訂;由 2002 年第 3 號第 15 條修訂; 12, 13 and 14 are applied by subsection (1) subject to such
編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) modifications and exceptions as may be specified in the
regulations.
(Amended 31 of 1986 s. 3; 80 of 1988 s. 4; 71 of 1991 s. 3; 3 of
2002 s. 15; E.R. 2 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-39 第1部 Part 1 1-40


第 374 章 第4條 Section 4 Cap. 374

4. 條例對電車的適用 4. Application of Ordinance to trams


(1) 第 36、36A、37、38、39、39A、39B、39C、39D、39E、 (1) Sections 36, 36A, 37, 38, 39, 39A, 39B, 39C, 39D, 39E, 39J,
39J、39K、39L、39M、39N、39O、39P、39Q、39R、 39K, 39L, 39M, 39N, 39O, 39P, 39Q, 39R, 39S, 39U, 40, 41,
39S、39U、40、41、56、57、60、61、63 及 64 條適用於 56, 57, 60, 61, 63 and 64 shall apply to trams and to vehicles
電車及西北鐵路車輛;而第 56、57、63 及 64 條亦適用 of the North-west Railway and sections 56, 57, 63 and 64
於在西北鐵路車路任何不屬道路部分上的西北鐵路車輛, shall apply to vehicles of the North-west Railway on any part
一如各條適用於道路上的車輛般。  ( 由 1995 年第 39 號 of the carriageway of the North-west Railway that is not a
第 3 條修訂;由 2010 年第 19 號第 3 條修訂;由 2011 年 road in the same way as those sections apply in relation to
第 24 號第 4 條修訂 ) vehicles on roads. (Amended 39 of 1995 s. 3; 19 of 2010 s. 3;
(2) 任何規例,如屬在行使第 7 及 11 條所賦予的權力下訂立 24 of 2011 s. 4)
的,可說明為適用於電車或西北鐵路車輛,亦可說明為 (2) Any regulations made in exercise of the powers conferred
適用於該等規例所指明的西北鐵路車路的任何部分,但 by sections 7 and 11 may be expressed to apply to trams
須受該等規例所指明的變更及例外情況所規限。 or to vehicles of the North-west Railway and may also be
( 由 1986 年第 56 號第 26 條修訂;由 1987 年第 46 號第 3 條修訂 ) expressed to apply in relation to any part of the carriageway
of the North-west Railway specified in the regulations, subject
to such modifications and exceptions as may be specified in
the regulations.
(Amended 56 of 1986 s. 26; 46 of 1987 s. 3)

4A. 條例對鄉村車輛的適用 4A. Application of Ordinance to village vehicles


(1) 除第 (2)、(2A) 及 (3) 款所指明的範圍外,以及除有明文 (1) Except to the extent specified in subsections (2), (2A) and (3)
另作規定外,本條例不適用於鄉村車輛。  ( 由 1988 年第 or where it is otherwise expressly provided, this Ordinance
80 號第 5 條修訂 ) shall not apply to village vehicles. (Amended 80 of 1988 s. 5)
(2) 第 1、7 及 11 部,以 及 第 12A 條 ( 連 同 任 何 根 據 該 條 訂 (2) Parts 1, 7, and 11 and sections 12A (together with any
立 的 規 例 )、第 36 條 ( 但 不 包 括 第 (2)、(2A)、(2AB)、 regulations made under that section), 36 (other than
(2B)、(2C) 及 (3) 款 及 在 關 乎 駕 駛 資 格 取 消 最 短 期 間 的 subsections (2), (2A), (2AB), (2B), (2C), (2D) to the extent
範圍內的第 (2D) 款 )、第 36A 條 ( 但不包括第 (2)、(3)、 that it relates to minimum disqualification periods and (3)),
(4)、(5) 及 (9) 款及在關乎駕駛資格取消最短期間的範圍 36A (other than subsections (2), (3), (4), (5), (6) to the extent
內的第 (6) 款 )、第 37 條 ( 但不包括第 (2)、(2A)、(2B)、 that it relates to minimum disqualification periods and (9)),
(2C) 及 (3) 款及在關乎駕駛資格取消最短期間的範圍內的 37 (other than subsections (2), (2A), (2B), (2C), (2D) to the
第 (2D) 款 )、第 38 條、第 39 條 ( 但不包括第 (2)、(2A)、 extent that it relates to minimum disqualification periods and
(2B) 及 (2C) 款 )、第 39A 條 ( 但不包括第 (1A)、(2)、(2A)、 (3)), 38, 39 (other than subsections (2), (2A), (2B) and (2C)),
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-41 第1部 Part 1 1-42


第 374 章 第 4A 條 Section 4A Cap. 374

(2B) 及 (2C) 款 )、第 39B 條 ( 但不包括第 (7)、(7A)、(7B) 39A (other than subsections (1A), (2), (2A), (2B) and (2C)),
及 (7C) 款 )、第 39C 條 ( 但 不 包 括 第 (16)、(16A)、(16B) 39B (other than subsections (7), (7A), (7B) and (7C)), 39C
及 (16C) 款 )、 第 39D、39E 條、 第 39J 條 ( 第 (2)、(3)、 (other than subsections (16), (16A), (16B) and (16C)), 39D,
(4)、(5) 及 (6) 款除外 )、第 39K 條 ( 第 (2)、(3)、(4) 及 (5) 39E, 39J (other than subsections (2), (3), (4), (5) and (6)),
款 除 外 )、第 39L 條 ( 第 (2)、(3)、(4) 及 (5) 款 除 外 )、第 39K (other than subsections (2), (3), (4) and (5)), 39L (other
39M、39N 條、第 39O 條 ( 第 (4)、(5)、(6) 及 (7) 款除外 )、 than subsections (2), (3), (4) and (5)), 39M, 39N, 39O (other
第 39P、39Q、39R 條、 第 39S 條 ( 第 (3)、(4)、(5) 及 (6) than subsections (4), (5), (6) and (7)), 39P, 39Q, 39R, 39S
款除外 )、第 39U、49、53、60、61、62 條、第 63 條 ( 除 (other than subsections (3), (4), (5) and (6)), 39U, 49, 53, 60,
第 (2A) 款所訂定的條文外,有關駕駛執照及駕駛資格取 61, 62, 63 (other than provisions relating to driving licences
消的條文均不包括在內 )、第 64、65、67、68、73、76、 and disqualification except as provided by subsection (2A)),
111 及 112 條、附表 2 及 5 均適用於鄉村車輛及就鄉村車 64, 65, 67, 68, 73, 76, 111 and 112, and Schedules 2 and 5
輛而適用。  ( 由 1988 年第 80 號第 5 條修訂;由 1995 年 shall apply to and in relation to village vehicles. (Amended 80
第 39 號第 4 條修訂;由 2010 年第 19 號第 4 條修訂;由 of 1988 s. 5; 39 of 1995 s. 4; 19 of 2010 s. 4; 24 of 2011 s. 5)
2011 年第 24 號第 5 條修訂 ) (2A) The provisions of this Ordinance relating to driving licences
(2A) 條例中有關駕駛執照及駕駛資格取消的條文,均適用於 and disqualification shall apply to and in relation to—
及就下列駕駛執照及人士而適用 —— (a) driving licences specified in regulations made under
(a) 根據第 12A(1)(da)(ii) 條訂立的規例所指明的駕駛執 section 12A(1)(da)(ii); and
照;及 (b) persons holding such specified driving licences,
(b) 持有該等指明駕駛執照的人, as if a golf cart were a vehicle of the class of vehicle which
猶如高爾夫球車乃屬於某一種類的車輛,任何人憑藉持 may be driven on a road by a person by virtue of being the
有該等指明駕駛執照方可於道路上駕駛者。( 由 1988 年 holder of such a specified driving licence. (Added 80 of 1988
第 80 號第 5 條增補 ) s. 5)
(3) 任何規例,如屬在行使第 9、10、11 或 12 條所賦予的權 (3) Any regulations made in exercise of the powers conferred by
力下訂立的,可說明為適用於鄉村車輛,但須受該等規 section 9, 10, 11 or 12 may be expressed to apply to village
例所指明的變更及例外情況所規限。 vehicles subject to such modifications and exceptions as may
(4) 本條例任何條文,在適用於鄉村車輛或就鄉村車輛而適 be specified in the regulations.
用時,凡條文內提述 —— (4) In the application of any provision of this Ordinance to or in
(a) 登記車主或該車輛以其名義登記的人,須解釋作為 relation to a village vehicle a reference in the provision—
提述該車輛的鄉村車輛許可證的持有人; (a) to a registered owner or a person in whose name the
(b) 登記車主的地址,須解釋作為提述該鄉村車輛許可 vehicle is registered shall be construed as a reference to
證持有人的最後為人所知地址。 the holder of a village vehicle permit in respect of the
vehicle;

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

1-43 第1部 Part 1 1-44


第 374 章 第 4B 條 Section 4B Cap. 374

( 由 1986 年第 31 號第 4 條增補。編輯修訂 ——2012 年第 2 號 (b) to the address of a registered owner shall be construed
編輯修訂紀錄 ) as a reference to the last known address of the village
vehicle permit holder.
(Added 31 of 1986 s. 4. Amended E.R. 2 of 2012)

4B. ( 由 1987 年第 46 號第 4 條廢除 ) 4B. (Repealed 46 of 1987 s. 4)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-1 第2部 Part 2 2-2


第 374 章 第5條 Section 5 Cap. 374

第2部 Part 2
規例 Regulations
5. 國際協議 5. International agreements
(1) 為使在當其時就香港有效的國際協議得以具有效力,局 (1) For the purpose of enabling effect to be given to any
長可為以下目的而訂立規例 ——  ( 由 1997 年第 362 號法 international agreement for the time being in force in respect
律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 of Hong Kong, the Secretary may make regulations for the
年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) following purposes—  (Amended L.N. 106 of 2002; L.N. 130
(a) 就香港居民在香港以外地區旅遊所需而發出及認證 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
有關車輛或車輛司機的許可證、證明書或其他文件; (a) the issue and authentication of permits, certificates or
及 other documents relating to vehicles or the drivers of
(b) 有關香港以外地區居民暫時帶入香港的車輛的使用, vehicles which may be required for the purposes of
以及該等暫時在香港的上述人士對該等車輛的使用。 travel outside Hong Kong by persons resident in Hong
Kong; and
(2) 根據本條訂立的規例,可訂定以下事項 ——
(b) the use of vehicles brought temporarily into Hong Kong
(a) 局長覺得在任何國際協議所規管的事宜上附帶的或 by persons resident outside Hong Kong and the use of
相關的任何事宜;及  ( 由 1997 年第 362 號法律公告 such vehicles by persons so resident who are temporarily
修 訂;由 2002 年 第 106 號 法 律 公 告 修 訂;由 2007 in Hong Kong.
年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條
修訂 ) (2) Any regulation made under this section may provide for—
(b) 給予暫時在香港的香港以外地區居民該等規例所授 (a) any matter appearing to the Secretary to be incidental
予的特權,而上述居民憑藉任何上述國際協議是沒 to or connected with the matters regulated by any such
有資格享有該特權的;或就該等居民暫時帶入香港 international agreement; and (Amended L.N. 106 of
的車輛給予上述特權,但該等居民或車輛必須符合 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
規例內指明的條件。 (b) the extension of any privilege conferred by the
(c) ( 由 1994 年第 89 號第 3 條廢除 ) regulations to persons resident outside Hong Kong
who are temporarily in Hong Kong but are not entitled
(3) 為使當其時就香港有效的國際協議得以具有效力,行政 thereto by virtue of any such international agreement,
長官會同行政會議可就第 (1)(a) 款所述的文件而訂立規 or in respect of vehicles brought temporarily into
例,規定繳付行政長官會同行政會議經顧及在該等規例 Hong Kong by such persons, being persons or vehicles

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-3 第2部 Part 2 2-4


第 374 章 第6條 Section 6 Cap. 374

下提供與上述文件相關的服務而覺得合適的費用。  ( 由 satisfying such conditions as may be specified in the


1994 年第 89 號第 3 條增補。由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) regulations.
( 由 1994 年第 89 號第 3 條修訂 ) (c) (Repealed 89 of 1994 s. 3)
[ 比照 1952 c. 39 s. 1 U.K.] (3) For the purpose of enabling effect to be given to any
international agreement for the time being in force in respect
of Hong Kong, the Chief Executive in Council may make
regulations for the payment in respect of such documents
as are mentioned in subsection (1)(a) of such fees as appear
to the Chief Executive in Council to be appropriate having
regard to any service performed in connection therewith
under the regulations. (Added 89 of 1994 s. 3. Amended 3 of
2002 s. 15)
(Amended 89 of 1994 s. 3)
[cf. 1952 c. 39 s. 1 U.K.]

6. 車輛登記及領牌的規例 6. Regulation of registration and licensing of vehicles


(1) 局長可訂立規例,以訂定以下事項 ——  ( 由 1994 年第 (1) The Secretary may make regulations to provide
89 號第 4 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 for—  (Amended 89 of 1994 s. 4; L.N. 106 of 2002; L.N. 130
2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) (a) the registration of vehicles within any class specified
(a) 附表 1 內指明任何種類汽車的登記,以及車輛登記 in Schedule 1 and the transfer and cancellation of
的過戶及取消; registration;
(aa) 授予署長權力,在對任何車輛進行登記或發牌時, (aa) empowering the Commissioner to assign, on registering
定出該車輛的許可車輛總重;  ( 由 1985 年第 66 號 or licensing any vehicle, a permitted gross vehicle
第 3 條增補 ) weight in respect of that vehicle; (Added 66 of 1985 s. 3)
(ab) 認 可 在 1984 年 8 月 25 日 當 日 或 以 後,於 根 據 (aa) (ab) validating the assignment of a permitted gross vehicle
段訂立的規例實施前就車輛定出許可車輛總重,使 weight assigned to a vehicle on or after 25 August 1984
其正式有效;  ( 由 1985 年第 66 號第 3 條增補 ) and prior to the commencement of any regulations made
(b) 道路上使用的車輛的領牌,與牌照的發出、續期、 under paragraph (aa); (Added 66 of 1985 s. 3)
過戶及更改,以及車輛可獲豁免領牌的有關情況; (b) the licensing of vehicles for use on roads and the issue,
renewal, transfer and variation of licences and the

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-5 第2部 Part 2 2-6


第 374 章 第6條 Section 6 Cap. 374

(c) 授予署長權力,以投標者繳付投標價招標方式發出 circumstances in which a vehicle may be exempt from


的士牌照,以及按金的繳付及在指明情況下沒收按 licensing;
金; (c) empowering the Commissioner to license taxis by
(d) 由香港往香港以外地方及由香港以外地方到香港的 calling for tenders on payment of a premium, and for
車輛,其有關稅項許可證、註冊及領牌文件、國際 the payment of deposits and the forfeiture of deposits in
證明書、國際通行許可證與其他文件以及登記號碼 specified circumstances;
的 發 出、使 用 及 交 回;  ( 由 1998 年 第 23 號 第 2 條 (d) the issue, use and surrender of fiscal permits, registration
修訂 ) and licensing documents, international certificates,
(e) 備存汽車的登記冊,以及發出登記冊的摘錄; international circulation permits and other documents,
(f) 特殊登記號碼由署長行使酌情決定權而配予、分配、 and registration marks, for Hong Kong vehicles going to
取消或撤回,或以拍賣、投標或繳付特別費用的方 places outside Hong Kong and for vehicles from places
式 分 配 及 發 售;  ( 由 1995 年 第 39 號 第 5 條 修 訂; outside Hong Kong coming to Hong Kong; (Amended
由 2005 年第 25 號第 3 條修訂 ) 23 of 1998 s. 2)
(g) 對登記號碼轉讓的管制、限制或禁止;  ( 由 2005 年 (e) the maintenance of a register of motor vehicles and the
第 25 號第 3 條修訂 ) issue of extracts therefrom;
(h) 為施行本條例而指明屬於特殊登記號碼的數字及英 (f) the assignment, allocation, cancellation or withdrawal
文字母和數字; at the discretion of the Commissioner, or the allocation
and sale by auction, tender, or at a special fee, of special
(ha) 提出自訂登記號碼的申請;  ( 由 2005 年第 25 號第 3 registration marks; (Amended 39 of 1995 s. 5)
條增補 )
(g) controlling, restricting or prohibiting the transfer of
(hb) 由署長考慮和決定自訂登記號碼的申請;  ( 由 2005 registration marks; (Amended 25 of 2005 s. 3)
年第 25 號第 3 條增補 )
(h) specifying the numbers and letters and numbers which
(hc) 由署長覆核他作出的接受自訂登記號碼的申請的決 shall be special registration marks for the purposes of
定;  ( 由 2005 年第 25 號第 3 條增補 ) this Ordinance;
(hd) 可在自訂登記號碼中使用的英文字母及數目字,以 (ha) the making of applications for personalized registration
及該等英文字母及數目字的數目及兩者的組合;  ( 由 marks; (Added 25 of 2005 s. 3)
2005 年第 25 號第 3 條增補 )
(hb) the consideration and determination by the
(he) 由署長配予、以拍賣方式分配或收取特別費用後分 Commissioner of applications for personalized
配、取 消 或 撤 回 自 訂 登 記 號 碼;  ( 由 2005 年 第 25 registration marks; (Added 25 of 2005 s. 3)
號第 3 條增補 )
(hf) 由署長發出及取消自訂登記號碼的分配證明書;  ( 由
2005 年第 25 號第 3 條增補 )
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-7 第2部 Part 2 2-8


第 374 章 第6條 Section 6 Cap. 374

(hg) 針對署長取消自訂登記號碼的決定而向行政上訴委 (hc) the review by the Commissioner of any determination


員會提出上訴;  ( 由 2005 年第 25 號第 3 條增補 ) made by him to accept an application for a personalized
(hh) 由署長考慮已被取消的自訂登記號碼是否適宜再行 registration mark; (Added 25 of 2005 s. 3)
分配;  ( 由 2005 年第 25 號第 3 條增補 ) (hd) the letters and numerals, and the number and the
(i) 授予署長權力,以拍賣或繳付特別費用的方式,分 combination of letters and numerals that may be used in
配曾有任何人要求而尚未配予的登記號碼,而該登 personalized registration marks; (Added 25 of 2005 s. 3)
記號碼不是特殊登記號碼或自訂登記號碼,且為署 (he) the assignment, allocation upon sale by auction or
長 認 為 適 宜 以 上 述 方 式 分 配 的;  ( 由 1995 年第 39 at a special fee, cancellation or withdrawal by the
號第 5 條修訂;由 2005 年第 25 號第 3 條修訂 ) Commissioner of personalized registration marks;
(ia) 聘用署長認為合適的人以為施行本條例而進行任何 (Added 25 of 2005 s. 3)
拍賣;  ( 由 2005 年第 25 號第 3 條增補 ) (hf) the issue and cancellation by the Commissioner of
(j) 試車牌照及試車車牌的發出、使用及取消; certificates of allocation of personalized registration
marks; (Added 25 of 2005 s. 3)
(k) 就車輛的更改、拆散、毀壞或出口給予署長的通知;
(hg) appeal to the Administrative Appeals Board against any
(l) 就車輛過戶及登記冊所載資料的更改給予署長的通 decision of the Commissioner to cancel a personalized
知; registration mark; (Added 25 of 2005 s. 3)
(la) 就獲分配自訂登記號碼的人的詳情及該等詳情的改 (hh) the consideration by the Commissioner as to whether a
變給予署長通知;  ( 由 2005 年第 25 號第 3 條增補 ) cancelled personalized registration mark is suitable for
(m) 以下各項的發給、在車上展示、交回及取消 —— reallocation; (Added 25 of 2005 s. 3)
(i) 登記號碼; (i) empowering the Commissioner to allocate upon sale by
(ii) 車輛牌照、牌照證書及許可證; auction or at a special fee any unassigned registration
mark, not being a special registration mark or a
(iii) 檢驗合格證明書;及 personalized registration mark, which has been requested
(iv) 任何與該車輛有關的其他辨認方法或資料; by any person and which the Commissioner considers is
(ma) 從展示呈示任何已被取消的自訂登記號碼的字牌的 suitable for allocation in such a manner; (Amended 39 of
汽車上檢取該等字牌,並為該目的而授權予公職人 1995 s. 5; 25 of 2005 s. 3)
員;  ( 由 2005 年第 25 號第 3 條增補 ) (ia) the engagement of such persons as the Commissioner
(n) 備存一份根據試車牌照使用汽車的車程紀錄; thinks fit for the conduct of any auction for the purposes
of this Ordinance; (Added 25 of 2005 s. 3)
(o) 使公共服務車輛或任何類型的公共服務車輛在登記
及發牌方面受到投標程序或特別費用準則的限制; (j) the issue, use and cancellation of trade licences and
trade plates;
(p) 署長可在車輛牌照上施加有關下列各項的條件 ——

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-9 第2部 Part 2 2-10


第 374 章 第6條 Section 6 Cap. 374

(i) 使用車輛的地方及時間; (k) notification to the Commissioner of alterations to


(ii) 載客數目及載客方式; vehicles and of the breaking up, destruction or export of
vehicles;
(iii) 使用車輛的方式;
(l) notification to the Commissioner of transfer of
(iv) 載貨量或貨物類型,以及運載該等貨物的方式; ownership of vehicles and of changes of particulars
(v) 可拖曳的拖車類型; recorded in the register;
(vi) 駕駛某車輛所須持有的駕駛執照; (la) notification to the Commissioner of the particulars of
(q) 在附帶或不附帶條件下發出許可證,以准許 —— persons to whom personalized registration marks are
allocated and of changes of such particulars; (Added 25
(i) 未經登記及未領牌車輛的行駛; of 2005 s. 3)
(ii) 運載車輛牌照所允許範圍以外的乘客及貨物; (m) the issue, display on vehicles, surrender and cancellation
及  ( 由 1992 年第 58 號第 2 條修訂 ) of—
(iii) 車輛在禁止一般交通的封閉道路上行駛, ( 由 (i) registration marks;
1992 年第 58 號第 2 條修訂 )
(ii) vehicle licences, licence certificates and permits;
(iv) ( 由 1992 年第 58 號第 2 條廢除 )
(iii) certificates of fitness; and
以及該等許可證的取消;
(iv) any other means of identification or information
(r) 就任何根據本條例所發文件發出複本;及  ( 由 1994 relating to the vehicle;
年第 89 號第 4 條修訂 )
(ma) the seizure of number plates bearing any cancelled
(s) ( 由 1994 年第 89 號第 4 條廢除 ) personalized registration mark from the motor vehicles
(t) 概括而言,本條例有關車輛登記及發牌的條文的施 on which they are displayed, and the authorization of
行。 public officers for that purpose; (Added 25 of 2005 s. 3)
(1A) 根據第 (1) 款訂立的規例,可授予署長權力,修訂在該等 (n) keeping a register of journeys made by motor vehicles
規例中任何指明由署長行使酌情決定權撥作自訂登記號 in use under a trade licence;
碼而予以要約發售的登記號碼的附表。  ( 由 2005 年第 25 (o) making the registration and licensing of public service
號第 3 條增補 ) vehicles, or of any type of public service vehicle, subject
(1B) 根據第 (1) 款訂立的規例,可規定凡署長須考慮自訂登記 to tender or a special fee;
號碼的申請,即由署長指明 —— (p) the Commissioner to impose conditions on vehicle
(a) 他須考慮的申請的數目;及 licences with regard to—
(i) the places where, and the times when, a vehicle
may be used;

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-11 第2部 Part 2 2-12


第 374 章 第6條 Section 6 Cap. 374

(b) ( 如接獲的申請的數目超過該指明的數目 ) 揀選須如 (ii) the number of passengers that may be carried and
此考慮的申請的程序。  ( 由 2005 年第 25 號第 3 條 the manner in which they may be carried;
增補 ) (iii) the manner in which a vehicle may be used;
(2) 行 政 長 官 會 同 行 政 會 議 可 訂 立 規 例,以 訂 定 以 下 事 (iv) the amount or type of goods that may be carried
項 ——  ( 由 2005 年第 25 號第 3 條修訂 ) and the manner in which such goods may be
(a) 就登記、發牌、許可證、檢驗合格證明書及登記冊 carried;
摘錄而徵收的費用,以及該等費用的寬免、豁免、 (v) the type of trailer that may be towed;
減收或退回;及  
(vi) the type of driving licence which must be held for
(b) 署長在自訂登記號碼被取消時,退回在該號碼以拍 driving a vehicle;
賣方式發售時就它繳付的售價或退回就它繳付的特
別費用的權力。  ( 由 1994 年第 89 號第 4 條增補。 (q) the issue of permits with or without conditions to allow
由 2002 年 第 3 號 第 15 條 修 訂 ; 由 2005 年 第 25 號 for—
第 3 條修訂 ) (i) the movement of unregistered and unlicensed
vehicles;
(ii) the carriage of passengers or goods otherwise than
as permitted by the vehicle licence; and (Amended
58 of 1992 s. 2)
(iii) the movement of vehicles on roads closed to
general traffic, (Amended 58 of 1992 s. 2)
(iv) (Repealed 58 of 1992 s. 2)
and the cancellation of such permits;
(r) the issue of duplicates of any document issued under
this Ordinance; and (Amended 89 of 1994 s. 4)
(s) (Repealed 89 of 1994 s. 4)
(t) generally carrying into effect the provisions of this
Ordinance relating to the registration and licensing of
vehicles.
(1A) Regulations made under subsection (1) may empower the
Commissioner to amend any Schedule to the regulations
which specifies registration marks set aside to be offered for

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-13 第2部 Part 2 2-14


第 374 章 第 6A 條 Section 6A Cap. 374

sale, at the discretion of the Commissioner, as personalized


registration marks. (Added 25 of 2005 s. 3)
(1B) Regulations made under subsection (1) may provide, where
applications for personalized registration marks are to be
considered by the Commissioner, for the Commissioner to
specify—
(a) the number of applications to be considered by him; and
(b) if the number of applications received exceeds the
number specified, the procedures for selecting the
applications to be so considered. (Added 25 of 2005 s. 3)
(2) The Chief Executive in Council may make regulations to
provide for—  (Amended 25 of 2005 s. 3)
(a) the fees that may be charged for registration, licensing,
permits, certificates of fitness and extracts from the
register and the waiving, exemption, reduction or refund
of fees; and
(b) the Commissioner’s power to refund, on the cancellation
of a personalized registration mark, the price paid for it
upon sale by auction or the special fee paid for it. (Added
89 of 1994 s. 4. Amended 3 of 2002 s. 15; 25 of 2005
s. 3)

6A. 繳費貼的規例 6A. Regulation of toll tags


(1) 局長可訂立規例 —— (1) The Secretary may make regulations—
(a) 就發出、更換和取消繳費貼,訂定條文; (a) to provide for the issue, replacement and cancellation of
(b) 就以下事宜,訂定條文:可就發出和更換繳費貼徵 toll tags;
收的費用,以及免除、豁免、減收或退回該等費用; (b) to provide for the fees that may be charged for the issue
(c) 規定使用繳費貼,並規管繳費貼 ( 或任何操作方式 and replacement of toll tags and the waiving, exemption,
類似繳費貼的裝置 ) 的使用; reduction or refund of the fees;
(d) 就豁免受任何規例規限,訂定條文;及

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-15 第2部 Part 2 2-16


第 374 章 第 6A 條 Section 6A Cap. 374

(e) 就對便利以下事宜屬必需或合宜的事宜,訂定條文: (c) to require the use of a toll tag and to regulate the use
為收取和追討隧道費或使用費 ( 根據任何條例須向 of a toll tag or any device that functions in a manner
政府繳付者 ),而使用繳費貼。 similar to a toll tag;
(2) 在不局限第 (1) 款的原則下,根據該款訂立的規例 —— (d) to provide for exemption from any regulation; and
(a) 可就繳費貼的不同類型,訂定條文; (e) to provide for matters that are necessary or expedient
(b) 可就不同類型的繳費貼,訂定不同條文;及 to facilitate the use of toll tags for the collection and
recovery of tolls payable to the Government under any
(c) 可就以下事宜,訂定條文 —— Ordinances.
(i) 某車輛有特定的繳費貼;及 (2) Without limiting subsection (1), a regulation made under that
(ii) 不同種類車輛有不同類型的繳費貼。 subsection—
(3) 在不局限第 (1) 款的原則下,根據該款訂立的規例,可授 (a) may provide for different types of toll tags;
權署長 —— (b) may make different provisions for different types of toll
(a) 修訂根據該款訂立的規例任何就以下事宜訂定條文 tags; and
的附表:繳費貼須以何方式,連同車輛使用; (c) may provide for—
(b) 批予免受任何規例規限的豁免;及 (i) a toll tag specifically for a vehicle; and
(c) 免除、豁免、減收或退回可就發出和更換繳費貼徵 (ii) different types of toll tags for different classes of
收的費用。 vehicles.
(4) 在不局限第 (1) 款的原則下,根據該款訂立的規例,可將 (3) Without limiting subsection (1), a regulation made under that
該規例下的任何職能 ( 包括發出繳費貼,不論是否某車輛 subsection may authorize the Commissioner—
的特定繳費貼 ),賦予署長的代理人。
(a) to amend any Schedule to a regulation made under that
(5) 在本條及第 6B 條中 —— subsection that provides for the manner in which a toll
代理人 (agent) 就署長而言,指署長為施行根據第 (1) 款訂立的 tag is to be used in connection with a vehicle;
規例而委任為代理人的人; (b) to grant exemption from any regulation; and
指 明 政 府 基 建 (specified Government infrastructure) 的 涵 義 (c) to waive, exempt, reduce or refund the fees that may be
如 下:凡 須 就 使 用 以 下 任 何 設 施 而 繳 付 隧 道 費 或 使 用 charged for the issue and replacement of toll tags.
費 ——
(4) Without limiting subsection (1), a regulation made under that
(a) 《行車隧道 ( 政府 ) 條例》( 第 368 章 ) 第 2(1) 條 所 指 subsection may confer, on an agent of the Commissioner, any
的隧道; functions under the regulation, including the issue of a toll
(b) 《青沙管制區條例》( 第 594 章 ) 第 2(1) 條所指的管制 tag whether specifically for a vehicle or otherwise.
區, (5) In this section and section 6B—
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-17 第2部 Part 2 2-18


第 374 章 第 6B 條 Section 6B Cap. 374

該設施即屬指明政府基建 ; agent (代理人), in relation to the Commissioner, means a person


繳費貼 (toll tag) 指符合以下說明的裝置:發出供連同某車輛 appointed as agent by the Commissioner for the purposes of a
使用,以令該車輛使用任何指明政府基建 ( 限於不設收費 regulation made under subsection (1);
亭營運者 ),得以被偵測。 specified Government infrastructure (指明政府基建) means any
( 由 2021 年第 20 號第 77 條增補 ) of the following for the use of which a toll is payable—
(a) a tunnel within the meaning of section 2(1) of the Road
Tunnels (Government) Ordinance (Cap. 368);
(b) the Control Area within the meaning of section 2(1) of
the Tsing Sha Control Area Ordinance (Cap. 594);
toll tag (繳費貼) means a device issued for the use in connection
with a vehicle for enabling the detection of the use by the
vehicle of any specified Government infrastructure in so far
as it is operated without toll booths.
(Added 20 of 2021 s. 77)

6B. 為施行根據第 6A 條訂立的規例發出指示 6B. Directions for purposes of regulations made under section 6A
(1) 局長如認為出於公眾利益而有需要,可就執行署長的代 (1) If the Secretary considers the public interest so requires,
理人 ( 或該代理人所僱用的人 ) 在根據第 6A 條訂立的規 the Secretary may give directions of a general character in
例之下的職能,向該代理人發出屬一般性質的書面指示。 writing to an agent of the Commissioner in relation to the
(2) 署長的代理人須遵從根據第 (1) 款發出的指示。 performance of the functions of the agent, or of persons
employed by the agent, under a regulation made under section
( 由 2021 年第 20 號第 77 條增補 ) 6A.
(2) An agent of the Commissioner must comply with the
directions given under subsection (1).
(Added 20 of 2021 s. 77)

7. 公共服務車輛的規例 7. Regulation of public service vehicles


(1) 局長可訂立規例,以訂定以下事項 ——  ( 由 1994 年第 (1) The Secretary may make regulations to provide
89 號第 5 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 for—  (Amended 89 of 1994 s. 5; L.N. 106 of 2002; L.N. 130
2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-19 第2部 Part 2 2-20


第 374 章 第7條 Section 7 Cap. 374

(a) 對公共服務車輛的使用、其裝備及器具的管制; (a) controlling the use of public service vehicles, their
(b) 獲授權人士的權力,以規管及管制 —— equipment and apparatus;
(i) 公共服務車輛的駕駛及使用;及 (b) the powers of authorized persons to regulate and
control—
(ii) 使 用 上 述 車 輛 人 士 的 行 為,該 等 人 士 包 括 司
機、指導員、乘客及擬乘搭該車輛的人; (i) the driving and use of public service vehicles; and
(c) ( 由 1994 年第 89 號第 5 條廢除 ) (ii) the conduct of persons using such vehicles
including drivers, conductors, passengers and
(d) 管制或禁止公共服務車輛運載貨物及危險物品; intending passengers;
(e) 管制或禁止公共服務車輛運載動物及鳥類; (c) (Repealed 89 of 1994 s. 5)
(f) 公共服務車輛的車主或經營人所僱用的司機或其他 (d) controlling or prohibiting the carriage of goods and
人穿著制服及配帶徽號; dangerous items in public service vehicles;
(g) 對使用或擬使用公共服務車輛的人及公共服務車輛 (e) controlling or prohibiting the carriage of animals and
的車主或經營人所僱用的人在行為上的管制; birds in public service vehicles;
(h) 公共服務車輛可作停留或停車上落客的地點的指定 (f) the wearing of uniforms and insignia by drivers and
及使用,以及有關的交通標誌及道路標記的指定及 other persons employed by owners or operators of
使用; public service vehicles;
(i) ( 由 1994 年第 89 號第 5 條廢除 ) (g) controlling the conduct of persons using or intending to
(j) 公 共 服 務 車 輛 上 目 的 地 顯 示 牌、告 示 及 廣 告 的 展 use public service vehicles and persons employed by the
示;  ( 由 1993 年第 90 號第 2 條修訂;由 2018 年第 owners or operators of public service vehicles;
25 號第 3 條修訂 ) (h) the designation and use of places where public service
(ja) 公共服務車輛的司機證的有效期,以及在該等車輛 vehicles may stand or stop to pick up or set down
內展示司機證; ( 由 2018 年第 25 號第 3 條增補 ) passengers and the traffic signs and road markings
(k) 在公共服務車輛上遺失的財物的管制及處置; pertaining thereto;
(l) 以暗標或其他方式發出公共巴士、公共小巴、私家 (i) (Repealed 89 of 1994 s. 5)
巴士及學校私家小巴的客運營業證,以及上述營業 (j) the display of destination boards, notices and
證的修訂及取消;以及由交通審裁處對署長在修訂 advertisements on public service vehicles; (Amended 90
任何上述營業證的決定進行覆核;  ( 由 1988 年第 36 of 1993 s. 2; 25 of 2018 s. 3)
號第 2 條修訂;由 1999 年第 50 號第 7 條修訂 ) (ja) the period for which driver identity plates for public
(m) 由署長發出、拒絕發出及取消授權使用私家車為出 service vehicles remain valid and the display of the
租或取酬而載客的許可證,並由署長限定就任何類 plates in the vehicles; (Added 25 of 2018 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-21 第2部 Part 2 2-22


第 374 章 第7條 Section 7 Cap. 374

型的出租車輛服務可發出的上述許可證數目,以及 (k) the control and disposal of property lost on public


由交通審裁處對署長拒絕發出或取消上述許可證的 service vehicles;
決定進行覆核;及 (l) the issue, by ballot or otherwise, amendment and
(n) 概括而言,本條例有關公共服務車輛的條文的施行。 cancellation of passenger service licences in respect
(1A) 根據本條訂立的規例,可授予署長權力,藉憲報刊登的 of public buses, public light buses, private buses and
公告,指明為施行規例所需的任何目的地顯示器、司機 school private light buses, and the review by a Transport
證、司機證架、告示、標誌或徽號的 —— Tribunal of any decision of the Commissioner to amend
any such licence; (Amended 36 of 1988 s. 2; 50 of 1999
(a) 設計、構造、大小、顏色及格式; s. 7)
(b) 英文字母或文字的大小及顏色,但以不影響 (a) 段的 (m) the issue, refusal to issue and cancellation by the
概括性為原則;及 Commissioner of permits authorizing the use of private
(c) 展 示 位 置。  ( 由 1989 年 第 54 號 第 2 條 增 補。由 cars for the carriage of passengers for hire or reward,
1993 年第 90 號第 2 條修訂 ) the limitation by him of the number of such permits that
(1B) 行政長官會同行政會議可訂立規例,以訂定逮捕及拘留 may be issued for any particular type of hire car service,
犯有或被懷疑犯有本規例所訂罪行的人。  ( 由 1994 年第 and the review by a Transport Tribunal of any decision
89 號第 5 條增補。由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) of the Commissioner to refuse to issue or to cancel any
such permit; and
(1C) 行政長官會同行政會議可訂立規例,以訂定在根據《公共
巴士服務條例》( 第 230 章 ) 所批專營權下經營的任何不 (n) generally carrying into effect the provisions of this
屬巴士的公共服務車輛可徵收的車費,及就出租公共服 Ordinance relating to public service vehicles.
務車輛而徵收的費用。  ( 由 1994 年第 89 號第 5 條增補。 (1A) Regulations made under this section may empower the
由 2002 年第 3 號第 15 條修訂;由 2010 年第 19 號第 5 條 Commissioner to specify by notice published in the Gazette
修訂 ) requirements as to—
(2) 凡就發出出租汽車許可證而訂立任何規例,署長可酌情 (a) the design, construction, size, colour and form of;
決定 —— (b) without affecting the generality of paragraph (a), the size
(a) 於發出任何上述許可證時,給予任何人或任何類別 and colour of any letters or characters in; and
的人優先權; (c) the position in which to display,
(b) 對任何領取上述許可證的申請,按照任何上述規例, any destination indicator, driver identity plate, driver identity
以抽籤作出決定; plate holder, notice, sign or insignia required for the purposes
(c) 限定向任何人或任何類別的人發給該等許可證的數 of such regulations. (Added 54 of 1989 s. 2. Amended 90 of
目。 1993 s. 2; 25 of 2018 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-23 第2部 Part 2 2-24


第 374 章 第8條 Section 8 Cap. 374

(1B) The Chief Executive in Council may make regulations to


provide for the arrest and detention of persons who commit,
or are suspected of having committed, offences under the
regulations. (Added 89 of 1994 s. 5. Amended 3 of 2002 s. 15)
(1C) The Chief Executive in Council may make regulations to
provide for the fares which may be charged on any public
service vehicles other than buses operated under a franchise
granted under the Public Bus Services Ordinance (Cap. 230)
and the fees which may be charged for the hire of a public
service vehicle. (Added 89 of 1994 s. 5. Amended 3 of 2002
s. 15)
(2) Where any regulation is made providing for the issue of hire
car permits, the Commissioner may in his discretion—
(a) in issuing any such permit, give priority to any person
or class of persons;
(b) determine, in accordance with any such regulation, by
lot any applications for the issue of such permits;
(c) limit the number of such permits which may be issued
to any person or class of persons.

8. 駕駛執照的規例 8. Regulation of driving licences


(1) 局 長 可 訂 立 規 例,以 訂 定 以 下 事 項 ——  ( 由 1990 年 (1) The Secretary may make regulations to provide
第 36 號第 2 條修訂;由 1994 年第 89 號第 6 條修訂;由 for—  (Amended 36 of 1990 s. 2; 89 of 1994 s. 6; L.N. 106 of
1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年 (a) the issue, reissue, renewal, variation, cancellation or
第 6 號第 2 條修訂 ) withholding of, and imposing of conditions on, driving
(a) 駕駛執照、國際駕駛許可證及駕駛敎師執照的發出、 licences, international driving permits and driving
重新發出、續期、改變、取消或扣留,以及對該等 instructors’ licences; (Amended 23 of 2008 s. 4)
執 照 或 許 可 證 施 加 條 件;  ( 由 2008 年 第 23 號 第 4 (aa) the review by a Transport Tribunal of any decision of
條修訂 ) the Commissioner to refuse to issue, to reissue, to renew
(aa) 由交通審裁處覆核署長對以下事宜作出的決定︰拒 or to cancel a driving licence or a driving instructor’s
絕發出或重新發出駕駛執照或駕駛教師執照、拒絕 licence; (Added 23 of 2008 s. 4)
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-25 第2部 Part 2 2-26


第 374 章 第9條 Section 9 Cap. 374

將駕駛執照或駕駛教師執照續期、或取消駕駛執照 (b) the maintenance of a register of driving licences, permits


或駕駛教師執照;  ( 由 2008 年第 23 號第 4 條增補 ) and penalties incurred by the holders of driving licences;
(b) 備存有關駕駛執照、許可證及駕駛執照持有人所招 (c) the instruction and testing of persons applying for
致的懲罰的登記冊; or holding driving licences and driving instructors’
(c) 申請或持有駕駛執照及駕駛敎師執照的人須接受的 licences;
訓練及測驗; (d) the amendment by the Commissioner by order published
(d) 署長藉憲報刊登的命令,修訂任何根據本條訂立的 in the Gazette of any provision made under this section
條文,該條文指明某些國家或地方的駕駛證明書或 specifying countries or places as countries or places
執照的持有人獲豁免參加駕駛測驗;及  ( 由 1994 年 the holders of whose driving certificates or licences are
第 89 號第 6 條修訂;由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) exempt from the requirement to take a driving test; and
(Amended 89 of 1994 s. 6; 3 of 2002 s. 15)
(e) 國際駕駛許可證持有人,及在香港以外地方發出供
當地使用的駕駛執照及許可證的持有人的管制。  ( 由 (e) the control of holders of international driving permits
1994 年第 89 號第 6 條修訂;由 1998 年第 23 號第 2 and of driving licences and permits issued in places
條修訂 ) outside Hong Kong for use in such places. (Amended 89
of 1994 s. 6; 23 of 1998 s. 2)
(f)-(g) ( 由 1994 年第 89 號第 6 條廢除 )
(f)-(g) (Repealed 89 of 1994 s. 6)
(1A) 行 政 長 官 會 同 行 政 會 議 可 訂 立 規 例,以 訂 定 以 下 事
項 ——  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (1A) The Chief Executive in Council may make regulations to
provide for—  (Amended 3 of 2002 s. 15)
(a) 為任何人駕駛某一種類的車輛或訓練他人駕駛車輛
而發給該人的任何執照或許可證所須徵收的費用; (a) the fees to be charged in respect of any licence or permit
及 granted to any person to drive a vehicle of a particular
class or to instruct other persons to drive vehicle; and
(b) 費 用 的 寬 免、豁 免、減 收 或 退 回。  ( 由 1994 年 第
89 號第 6 條增補 ) (b) the waiving, exemption, reduction or refund of fees.
(Added 89 of 1994 s. 6)
(2) 根據本條訂立有關對申請或持有駕駛執照的人進行測驗
的規例,可授權署長指明在上述測驗時所用車輛須符合 (2) Regulations under this section with respect to the testing
他指明的要求。  ( 由 1990 年第 36 號第 2 條增補 ) of persons applying for or holding driving licences may
empower the Commissioner to specify that any vehicle
used in such testing of persons shall conform with such
requirements as the Commissioner may specify. (Added 36 of
1990 s. 2)

9. 車輛構造及保養的規例 9. Regulation of construction and maintenance of vehicles

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-27 第2部 Part 2 2-28


第 374 章 第9條 Section 9 Cap. 374

( 由 2012 年第 6 號第 4 條修訂 ) (1) The Secretary may make regulations generally as to


(1) 局長可就車輛的構造、保養及裝備,概括地訂立規例, the construction and maintenance of vehicles, and their
且在不損害上文概括性的原則下,尤其就以下各項訂立 equipment, and in particular, but without prejudice to the
規例 ——  ( 由 1994 年第 89 號第 7 條修訂;由 1997 年第 generality of the foregoing, may make regulations with
362 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂; respect to—  (Amended 89 of 1994 s. 7; L.N. 106 of 2002;
由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
及 4 條修訂 ) (a) the width, height and length of vehicles and the load
(a) 車輛的寬度、高度及長度、其負載物、車輪直徑、 carried thereby, the diameter of wheels, and the width,
以及車胎的寬度、性質及狀況; nature and condition of tyres of vehicles;
(b) 車輛所排放的煙霧、煙氣、氣體、火花及砂礫; (b) the emission by vehicles of smoke, fumes, vapour,
sparks and grit;
(c) 車輛的噪音;
(c) noise from vehicles;
(d) 車輛的重量;
(d) the weight of vehicles;
(e) 車輛上的標誌及廣告的顏色、標記及展示及使署長
有權指明與此有關的規定;  ( 由 1994 年第 89 號第 7 (e) the colour, markings and displaying of signs
條修訂 ) and advertisements on vehicles and enabling the
Commissioner to specify requirements relating to the
(f) 需裝配制動器的數目及性質,以及確保制動器、滅 same; (Amended 89 of 1994 s. 7)
聲器及轉向機械裝置性能良好及保持正常運作;
(f) the number and nature of brakes to be fitted, and for
(g) 裝配裝置,以示意車輛駛近,或令車輛司機察覺有 ensuring that brakes, silencers and steering mechanism
另一車輛從後駛近,或就車輛擬更改速度或方向作 shall be efficient and kept in proper working order;
出提示;該裝置的使用,以及確保其性能良好及保
持正常運作; (g) the appliances to be fitted for signalling the approach of
a vehicle, or enabling the driver of a vehicle to become
(h) 需裝配的照明裝備及反光體; aware of the approach of another vehicle from the
(i) 的士計程錶的裝配、構造、操作及檢查;  ( 由 1984 rear, or for intimating any intended change of speed or
年第 66 號第 2 條代替 ) direction of a vehicle, and the use of any such appliance,
(ia) 任何擬用作私家巴士、私家小巴、公共巴士或公共 and for securing that they shall be efficient and kept in
小巴的車輛的設計及構造;及  ( 由 1984 年第 66 號 proper working order;
第 2 條增補 ) (h) lighting equipment and reflectors to be fitted;
(j) 公共服務車輛的構造及保養,在不損害上文概括性 (i) the fitting, construction, operation and inspection of
的原則下,亦包括車門、出口及入口、梯級、扶手、 taximeters; (Replaced 66 of 1984 s. 2)
地 面、過 道、平 台、照 明 裝 備、座 位、通 風 裝 備、

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-29 第2部 Part 2 2-30


第 374 章 第 10 條 Section 10 Cap. 374

司 機 座 位、行 李 架、電 氣 裝 備 及 儀 器 的 構 造 及 保 (ia) the design and construction of any vehicle intended for
養。  ( 由 2012 年第 6 號第 4 條修訂 ) use as a private bus, a private light bus, a public bus, or
(2) 在不損害第 (1) 款的概括性的原則下,根據本條訂立有關 a public light bus; and (Added 66 of 1984 s. 2)
照明裝備及反光體的規例,可規定在規例所指明的時間 (j) the construction and maintenance of public service
內或指明的情況下,須保持亮燈。 vehicles including, without prejudice to the generality
(2A) 根據本條訂立的規例,可訂定以下事項:授權某些人士 of the foregoing, the construction and maintenance
安裝規定必須在車輛裝配的設備、指明該等授權的條件、 of doors, entrances and exits, steps, handrails, floors,
該等授權的撤銷及終止,及由交通審裁處覆核撤銷該等 gangways, platforms, lighting, seating, ventilation,
授權的決定。  ( 由 2012 年第 6 號第 4 條增補 ) drivers’ accommodation, luggage racks and shelves and
electrical equipment and instruments.
(3) 根據本條訂立規例,可就不同種類車輛或在不同情況下
的同類車輛訂立不同的規例;而任何車輛或某種類車輛 (2) Without prejudice to the generality of subsection (1)
可獲豁免受限於所有或任何如上述般訂立的規例。 regulations under this section with respect to lighting
equipment and reflectors may require that lamps be kept lit at
[ 比照 1972 c. 20 s. 40 U.K.] such times and in such circumstances as may be specified in
the regulations.
(2A) Regulations under this section may provide for the
authorization of persons to install devices required to be
fitted to vehicles, the specification of conditions of any such
authorization, the revocation and termination of any such
authorization, and the review by a Transport Tribunal of any
decision to revoke any such authorization. (Added 6 of 2012
s. 4)
(3) Different regulations may be made under this section as
respects different classes of vehicles or as respects the same
class of vehicles in different circumstances and vehicles or
classes of vehicles may be exempted from all or any of the
regulations so made.
[cf. 1972 c. 20 s. 40 U.K.]

10. 指明安全裝備的規例 10. Regulation of specified safety equipment


(1) 局長可訂立規例,允許或規定由駕駛、乘搭或乘坐或使 (1) The Secretary may make regulations permitting or requiring
用任何種類車輛的人,提供或使用指明安全裝備,並且 the provision or use of specified safety equipment by persons

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-31 第2部 Part 2 2-32


第 374 章 第 11 條 Section 11 Cap. 374

管制指明安全裝備的出售、出租或管有。  ( 由 1994 年第 driving, riding in or on, or using, any class of vehicle and
89 號第 8 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 controlling the sale, hire or possession of specified safety
2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律 equipment. (Amended 89 of 1994 s. 8; L.N. 106 of 2002;
公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
(2) 行政長官會同行政會議可訂立規例,以訂定警務人員可 (2) The Chief Executive in Council may make regulations
進入其合理地相信藏有供出售或出租而又不符合規例的 providing for the entry by a police officer of premises in
指 明 安 全 裝 備 的 處 所,以 搜 查 及 檢 走 該 等 裝 備。  ( 由 which the police officer has reasonable grounds for believing
1994 年第 89 號第 8 條代替。由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) that specified safety equipment not complying with the
(3) 於本條內,指明安全裝備 (specified safety equipment) 指第 regulations is held for sale or hire, for the purpose of
(4) 款所指明的裝備或器具。 searching for and seizing such equipment. (Replaced 89 of
1994 s. 8. Amended 3 of 2002 s. 15)
(4) 就本條而言,下列乃指明安全裝備 ——
(3) In this section specified safety equipment (指明安全裝
(a) 防撞頭盔; 備) means such equipment or apparatus as is specified in
(b) 安全帶及將安全帶固定的裝置; subsection (4).
(c) 滅火裝備。 (4) The following shall be specified safety equipment for the
(5) 立法會可藉決議修訂第 (4) 款。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 purposes of this section—
條修訂 ) (a) crash helmets;
(b) safety belts and means of securing safety belts;
(c) fire fighting equipment.
(5) The Legislative Council may, by resolution, amend subsection
(4).

11. 交通規例 11. Regulation of traffic


局長可訂立規例,以訂定以下事項 ——  ( 由 1994 年第 89 號 The Secretary may make regulations to provide for—   (Amended
第 9 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2002 年第 89 of 1994 s. 9; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 (a) the classification, design, colour, erection, placing,
2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) operation, maintenance, alteration and removal of
(a) 永久性、臨時性及可變換的交通標誌及道路標記的 permanent, temporary and variable traffic signs and road
分 類、設 計、顏 色、豎 立、放 置、操 作、維 修、更 markings;
改及移去; (aa) the imposing, whether by the Commissioner or
otherwise, of requirements on owners of private roads in

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-33 第2部 Part 2 2-34


第 374 章 第 11 條 Section 11 Cap. 374

(aa) 由署長或以其他方法,就私家路上或鄰近該等道路 relation to the erection, placing, operation, maintenance,


的永久性、臨時性及可變換的交通標誌及道路標記 alteration and removal of permanent, temporary and
的豎立、放置、操作、維修、更改及移去,向私家 variable traffic signs and road markings on or near such
路 的 擁 有 人 施 加 規 定;  ( 由 1988 年 第 80 號 第 6 條 roads; (Added 80 of 1988 s. 6)
增補 ) (ab) the Commissioner to cause any matter the subject of a
(ab) 署長可促使任何屬 (aa) 段所指規定私家路的擁有人 requirement referred to in paragraph (aa) imposed on the
須辦的事項得以辦理,有關費用可作為民事債項向 owner of a private road to be done, and to recover from
該擁有人追討;  ( 由 1988 年第 80 號第 6 條增補 ) the owner as a civil debt the cost thereof; (Added 80 of
(ac) 署長可指明在未有根據本條例發出許可證下,在任 1988 s. 6)
何私家路上或鄰近任何私家路可豎立或放置的交通 (ac) the Commissioner to specify traffic signs and road
標誌及道路標記;  ( 由 1988 年第 80 號第 6 條增補 ) markings which may be erected or placed on or near
(b) 藉交通標誌或道路標記,或就交通標誌或道路標記 any private road without a permit issued under this
對車輛或行人的流動加以禁止、管制及限制; Ordinance; (Added 80 of 1988 s. 6)
(c) 對車輛及行人的交通,及在車輛交通中運載的乘客, (b) prohibiting, controlling and restricting vehicular and
加以禁止、管制、限制、指示或指導; pedestrian movements by or in relation to traffic signs or
road markings;
(d) 對駕駛的方式及車輛的使用,以及對與此有關的裝
備及器具,加以管制及規管; (c) prohibiting, controlling, restricting, directing or advising
traffic both vehicular and pedestrian and passengers
(e) 管制及規管道路的使用,尤其絕對禁止或於指明時 conveyed upon vehicular traffic;
間內禁止 ——
(d) controlling and regulating the manner of driving and
(i) 駕駛任何指明類型或種類的車輛;及 the use of vehicles and the equipment and apparatus
(ii) 以某種方式在道路上使用任何類型或種類的汽 pertaining thereto;
車; (e) controlling and regulating the use of roads and in
(f) 用汽車將車輛拖曳或牽拉; particular prohibiting either absolutely or during
(g) 對車輛載貨方式及將車上貨物牢固的方式加以管制; specified hours—
(h) 任何種類車輛或該車輛任何接觸路面的部分或多個 (i) the driving of any specified type or class of
部分所傳送至路面的最高重量,以及在何種情況下 vehicle; and
測試重量; (ii) the manner in which a motor vehicle of any type
(i) 對車輛運載乘客的方式及載客數目,加以管制; or class may be used on a road;
(j) 任何類型行人過路處的設立及管制; (f) the towing of or drawing of vehicles by motor vehicles;
(k) 學校交通安全隊員的權力及職責;
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-35 第2部 Part 2 2-36


第 374 章 第 12 條 Section 12 Cap. 374

(l) 豁免政府及任何公職人員於學校交通安全隊員所受 (g) controlling the manner of loading vehicles and securing
損害或損傷方面的法律責任,或於任何人或任何東 of loads on vehicles;
西因學校交通安全隊員的行動引致損害或損傷方面 (h) the maximum weight to be transmitted to the road by
的法律責任;  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) a vehicle of any class or by any part or parts of such
(m) 就罪行偵查裝備的使用及操作施加標準; a vehicle in contact with the road, and the conditions
(n) 交通督導員的紀律、職責、晉升、管制及行政管理; under which the weights may be tested;
(o) 對任何車輛或任何種類的車輛施加在道路上行駛的 (i) controlling the manner in which passengers may be
最低速度;及 carried in vehicles and the number of passengers which
may be carried therein;
(p) 概 括 而 言,本 條 例 有 關 交 通 規 管 的 條 文 的 施 行,
不 論 是 概 括 性 抑 或 為 某 一 特 定 目 的,包 括 環 境 保 (j) the establishment and control of pedestrian crossings of
護。  ( 由 1992 年第 83 號第 2 條修訂 ) any type;
(k) school crossing patrols, their powers and duties;
(l) exempting the Government and any public officer from
any liability for damage or injury caused to a school
crossing patrol or to any person or to any thing arising
from the actions of a school crossing patrol; (Amended 3
of 2002 s. 15)
(m) the imposing of standards for the use and operation of
offence detection equipment;
(n) the discipline, duties, promotion, control and
administration of traffic wardens;
(o) the imposing of minimum speed limits on any road for
any vehicles or for any class of vehicle; and
(p) generally carrying into effect the provisions of this
Ordinance relating to the regulation of traffic, whether
generally or for a particular purpose including the
protection of the environment. (Amended 83 of 1992 s. 2)

12. 車輛停泊的規例 12. Regulation of parking of vehicles


(1) 局長可訂立規例,以訂定以下事項 ——  ( 由 1991 年第 (1) The Secretary may make regulations to provide
61 號 第 3 條 修 訂;由 1994 年 第 89 號 第 10 條 修 訂;由 for—  (Amended 61 of 1991 s. 3; 89 of 1994 s. 10; L.N. 106

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-37 第2部 Part 2 2-38


第 374 章 第 12 條 Section 12 Cap. 374

1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年 (a) the prohibition and restriction of parking and loading
第 6 號第 2 條修訂 ) and unloading of vehicles and the designation of zones
(a) 禁止及限制車輛的停泊及裝卸貨物,以及指定限制 within which parking or loading and unloading are
停泊及裝卸貨物的地帶; restricted;
(b) 由署長指定 —— (b) the designation by the Commissioner of—
(i) 泊車處,包括按照訂明方式就使用該處繳付或 (i) parking places including those for the use of which
顯示已付所需費用的泊車處;或 payment is to be made or indicated in a prescribed
(ii) 撥作車輛裝卸貨物的地方, manner; or
以及與上述指定有關的交通標誌及道路標記;  ( 由 (ii) places set aside for the loading and unloading of
1991 年第 61 號第 3 條代替 ) vehicles,
(c) 為管制車輛停泊而豎立交通標誌及使用道路標記; and the traffic signs and road markings pertaining
thereto; (Replaced 61 of 1991 s. 3)
(d) 由署長指定供任何類別或任何類型或種類的車輛使
用的停車場; (c) the erection of traffic signs and the use of road markings
for the control of parking;
(e) 停車場的管理,以及有關管理停車場及管制停車場
的使用的權力的轉授; (d) the designation by the Commissioner of car parks for the
use of vehicles of any description or of any particular
(f) 對停車場及泊車處的使用加以管制; type or class;
(g) ( 由 1994 年第 89 號第 10 條廢除 ) (e) the management of car parks and the delegation of
(h) 管制或禁止在公眾地方修理車輛,以及車主及進行 power to manage car parks and control their use;
上述修理的人的法律責任; (f) controlling the use of car parks and parking places;
(i) 停車收費錶及設計以顯示使用泊車位的費用已付及 (g) (Repealed 89 of 1994 s. 10)
可停泊車輛的時間的其他器具的豎立及操作;
(h) controlling or prohibiting the repair of vehicles in public
(j) 在不影響 (i) 段的概括性的原則下,就車輛停泊的收 places, and the liability of vehicle owners and persons
費而豎立憑票泊車機,以及就上述用途而使用該等 carrying out such repairs;
憑票泊車機的方式;  ( 由 1991 年第 61 號第 3 條代替 )
(i) the erection and operation of parking meters and other
(k) - (o) ( 由 2020 年第 25 號第 4 條廢除 ) apparatus designed to indicate payment for the use
(p) 由署長藉憲報刊登的公告,認可任何卡片或設備或 of parking space and the time that a vehicle may be
電子系統,用於署長在有關種類、構造、地點或其 parked;
他方面可予以指明的停車收費錶或憑票泊車機,以

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-39 第2部 Part 2 2-40


第 374 章 第 12 條 Section 12 Cap. 374

繳 付 泊 車 費 ;( 由 1991 年 第 61 號 第 3 條 增 補。由 (j) without affecting the generality of paragraph (i), the
2020 年第 25 號第 4 條修訂 ) erection of pay and display machines for the purpose of
(q) 由署長決定有關使用 (p) 段所指卡片或設備或電子系 charging for parking of motor vehicles and the manner
統的指示及條件; ( 由 2020 年第 25 號第 4 條代替 ) in which they may be used for such purpose; (Replaced
61 of 1991 s. 3)
(r) 管制及禁止 —— ( 由 1991 年第 61 號第 3 條增補 )
(k) - (o) (Repealed 25 of 2020 s. 4)
(i) 管有用作或擬用作干擾任何停車收費錶或憑票
泊車機的物件; ( 由 2020 年第 25 號第 4 條代替 ) (p) the approval by the Commissioner by notice published
in the Gazette of any card or device, or an electronic
(ii) 妨礙使用任何停車收費錶或憑票泊車機的行為; system, for use in payment of a parking fee in
( 由 2020 年第 25 號第 4 條代替 ) conjunction with any parking meter, or pay and display
(s) 管制及規管泊車票的使用,或禁止對泊車票予以干 machine, as the Commissioner may specify with
擾、毀壞、毀損或更改;  ( 由 1991 年第 61 號第 3 條 reference to class, construction, location or otherwise;
增補。由 2020 年第 25 號第 4 條修訂 ) (Added 61 of 1991 s. 3. Amended 25 of 2020 s. 4)
(sa) 傷殘人士泊車許可證的發出、續期、扣留及取消, (q) the determination by the Commissioner of directions and
其使用的限制及許可證在何等情況須予交還;  ( 由 conditions relating to the use of a card or device, or an
1992 年第 83 號第 3 條增補 ) electronic system, referred to in paragraph (p); (Replaced
(sb) (sa) 段所指的泊車許可證持有人的責任,包括出示 25 of 2020 s. 4)
許可證供檢查及展示許可證;  ( 由 1992 年第 83 號 (r) the control and prohibition of—
第 3 條增補 ) (i) the possession of articles used or intended for use
(t) 對任何附表予以修訂,但不包括載有根據第 (2) 款訂 in interfering with;
明 費 用 的 附 表;  ( 由 1991 年 第 61 號 第 3 條 增 補。 (ii) conduct that obstructs the use of,
由 1994 年第 89 號第 10 條修訂 )
any parking meter or pay and display machine; (Added
(u) 概括而言,本條例有關泊車規管的條文的施行。  ( 由 61 of 1991 s. 3. Amended 25 of 2020 s. 4)
1991 年第 61 號第 3 條增補 )
(s) the control and regulation of the use of, or prohibition
(1A) 第 (1)(p) 款提述的公告,並非附屬法例。 ( 由 2020 年第 of the interference with, damage to, defacement or
25 號第 4 條增補 ) alteration of display tickets; (Added 61 of 1991 s. 3.
(2) 行 政 長 官 會 同 行 政 會 議,可 ——  ( 由 2002 年 第 3 號 第 Amended 25 of 2020 s. 4)
15 條修訂 ) (sa) the issue, renewal, withholding and cancellation of
(a) 以規例訂明就某個指明時段使用任何泊車處或任何 parking permits for disabled persons, limitations on their
泊車處內泊車位可徵收的最高費用;  ( 由 1992 年第 use and the circumstances in which the permits shall be
83 號第 3 條修訂 ) surrendered; (Added 83 of 1992 s. 3)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-41 第2部 Part 2 2-42


第 374 章 第 12 條 Section 12 Cap. 374

(b) 在訂明該最高費用時,以規例就各種不同種類或類 (sb) the duties of the holder of a parking permit referred to
別的泊車器具訂明不同的最高費用;  ( 由 1991 年第 in paragraph (sa), including the production of the permit
61 號 第 3 條 增 補。由 1992 年 第 83 號 第 3 條 修 訂; for inspection and the display of the permit; (Added 83
由 1994 年第 89 號第 10 條修訂 ) of 1992 s. 3)
(c) 以 規 例 就 使 用 任 何 泊 車 處 或 任 何 泊 車 處 內 泊 車 位 (t) the amendment of any Schedule, other than a Schedule
應 繳 費 用 的 寬 免、豁 免、減 收 或 退 款 作 出 規 定; containing fees prescribed under subsection (2); (Added
及  ( 由 1992 年第 83 號第 3 條增補。由 1994 年第 89 61 of 1991 s. 3. Amended 89 of 1994 s. 10)
號第 10 條修訂 ) (u) generally carrying into effect the provisions of this
(d) 以規例就使用任何停車場而訂定應繳的費用。  ( 由 Ordinance relating to the regulation of parking. (Added
1994 年第 89 號第 10 條增補 ) 61 of 1991 s. 3)
(3) 凡根據第 (2) 款訂立規例,署長可對使用豎立有關種類或 (1A) A notice referred to in subsection (1)(p) is not subsidiary
類別泊車器具的泊車位,或個別泊車處內任何泊車位所 legislation. (Added 25 of 2020 s. 4)
適用的費用,不時予以釐定,但該費用不論以有關時段 (2) The Chief Executive in Council may by
計算或費用款額計算,均不得超過根據第 (2) 款就該種類 regulation—  (Amended 3 of 2002 s. 15)
或類別的泊車器具所訂明的最高費用。  ( 由 1991 年第 61
號第 3 條增補 ) (a) prescribe the maximum fee that may be charged for a
specified period, for the use of any parking place or any
(4) 使用有關泊車位時,須繳付署長根據第 (3) 款所釐定的費 parking space in any parking place; (Amended 83 of
用;在依據在本條例下訂立、且在緊接《1991 年道路交通 1992 s. 3)
( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》*(1991 年第 61 號 ) 實施前正式實
施的規例而須繳付的任何使用泊車位的費用,除非或直 (b) in prescribing such maximum fee, prescribe different
至有任何釐定根據本條作出,否則須當作由署長根據本 maximum fees in relation to parking apparatus of
條釐定的。  ( 由 1991 年第 61 號第 3 條增補 ) different classes or descriptions; (Added 61 of 1991 s. 3.
Amended 83 of 1992 s. 3; 89 of 1994 s. 10)
編輯附註: (c) provide for the waiving, exemption, reduction or refund
* 《
“ 1991 年道路交通 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》” 乃 “Road Traffic (Amendment) of the fees payable for the use of any parking place or
(No. 2) Ordinance 1991” 之譯名。 any parking space in any parking place; and (Added 83
of 1992 s. 3. Amended 89 of 1994 s. 10)
(d) provide for the fees payable for the use of car parks.
(Added 89 of 1994 s. 10)
(3) Where regulations are made under subsection (2), the
Commissioner may from time to time determine the fee
applicable in relation to the use of any parking space in a

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-43 第2部 Part 2 2-44


第 374 章 第 12A 條 Section 12A Cap. 374

particular parking place, or parking space, in respect of which


a parking apparatus of the relevant class or description is
erected but such fee shall not exceed, whether taking into
account the period to which it relates or the amount of the
fee, the maximum fee prescribed under subsection (2) in
relation to the parking apparatus of that class or description.
(Added 61 of 1991 s. 3)
(4) Any fee determined by the Commissioner under subsection
(3) shall be payable for the use of the relevant parking space
and any fee payable for the use of any parking space pursuant
to regulations made under this Ordinance and in operation
immediately before the coming into operation of the Road
Traffic (Amendment) (No. 2) Ordinance 1991 (61 of 1991)
shall, unless or until a relevant determination is made under
this section, be deemed to have been determined by the
Commissioner under this section. (Added 61 of 1991 s. 3)

12A. 鄉村車輛的規例 12A. Regulation of village vehicles


(1) 局長可就鄉村車輛訂立規例,以訂定以下事項 ——  ( 由 (1) The Secretary may make regulations in respect of village
1994 年第 89 號第 11 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公 vehicles to provide for—   (Amended 89 of 1994 s. 11;
告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) (a) the issue by the Commissioner of permits for the driving
(a) 署長就鄉村車輛在道路上的駕駛及使用發出許可證; and use of village vehicles on roads; the specification
他對該等許可證條件的指明,在不局限該等條件的 by him of conditions on such permits, including,
概括性的原則下,包括限制該等車輛在指明道路及 without limiting the generality thereof, conditions which
指明時間使用;他就發出該等許可證數目的限定, restrict the use of the vehicles to specified roads and
不論屬一般性的或就個別地區而限定的,以及就任 specified times; the limitation by him of the number
何類型鄉村車輛而限定的;該等許可證的效力及取 of such permits that may be issued, either generally
消,以及任何該等許可證的副本在任何根據本條例 or in a particular area, and in respect of any type of
進行的法律程序中獲接納為證據; village vehicle; the validity of such permits and the
(b) 鄉村車輛的構造及維修,車上所裝載或裝置的裝備, cancellation thereof, and the admission in evidence in
為規例的施行而委任驗車主任,驗車主任及警務人 any proceedings under this Ordinance of copies of any
such permit;

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-45 第2部 Part 2 2-46


第 374 章 第 12A 條 Section 12A Cap. 374

員對該等車輛所作檢驗,以及不安全鄉村車輛的移 (b) the construction and maintenance of village vehicles,


走及扣留; the equipment to be carried or installed thereon, the
(c) 在道路上駕駛及使用鄉村車輛的規管或禁止,及該 appointment of vehicle examiners for the purposes of
等車輛所載的人或貨物的規管或禁止,以及駕駛或 the regulations, the examination of such vehicles by
使用該等車輛的人的行為; vehicle examiners and police officers and the removal
and detention of unsafe village vehicles;
(d) 鄉村車輛許可證的出示及許可證編號在鄉村車輛上
的展示; (c) the regulation or prohibition of the driving and use of
village vehicles on roads, and of the carriage of persons
(da) 如鄉村車輛乃高爾夫球車 —— or goods on such vehicles; and the conduct of persons
(i) 鄉村車輛許可證內有關車輛最高載客量的條件 driving or using such vehicles;
由署長指明;及 (d) the production of village vehicle permits and the display
(ii) 禁 止 在 規 例 指 明 的 道 路 上 駕 駛 及 使 用 該 等 of permit numbers on village vehicles;
車 輛,但 持 有 規 例 指 明 的 駕 駛 執 照 者 除 外; (da) in the case of village vehicles which are golf carts—
及  ( 由 1988 年第 80 號第 7 條增補。由 1994 年
第 89 號第 11 條修訂 ) (i) the specification by the Commissioner of
conditions on village vehicle permits relating to the
(e) ( 由 1994 年第 89 號第 11 條廢除 ) maximum number of passengers may be carried on
(f) 概括而言,本條例有關鄉村車輛的條文的施行。 such vehicles; and
(1A) 行政長官會同行政會議可訂立規例,以訂定就鄉村車輛 (ii) the prohibition of the driving and use of such
許可證、鄉村車輛許可證複本、車輛檢驗或其他根據規 vehicles on such roads as are specified in the
例所訂有關事項所徵收的費用,該等規例是根據第 (1) 款 regulations except by persons who are holders
訂立的或在其他方面與該款有關的。  ( 由 1994 年第 89 of such driving licences as are specified in the
號第 11 條增補。由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) regulations; and (Added 80 of 1988 s. 7. Amended
(2) 凡根據在第 (1) 款下訂立的規例,對鄉村車輛許可證發出 89 of 1994 s. 11)
的數目加以限定,則署長可酌情決定 —— (e) (Repealed 89 of 1994 s. 11)
(a) 於發出任何上述許可證時,給予任何人或任何類別 (f) generally carrying into effect the provisions of this
的人優先權; Ordinance relating to village vehicles.
(b) 對領取上述許可證的申請,以抽籤作出決定; (1A) The Chief Executive in Council may make regulations to
(c) 限定向任何人或任何類別的人發給該等許可證的數 provide for the fees to be charged for any village vehicle
目, permit, duplicate village vehicle permit, vehicle examination
or any other matter arising under the regulations made under
但署長無須全數發出上述限定的許可證數目。
subsection (1) or to which such regulations otherwise relate.
(Added 89 of 1994 s. 11. Amended 3 of 2002 s. 15)
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-47 第2部 Part 2 2-48


第 374 章 第 13 條 Section 13 Cap. 374

(3) 根 據 第 (1) 及 (1A) 款 訂 明 的 費 用 ——  ( 由 1994 年 第 89 (2) Where under regulations made under subsection (1) a limit is
號第 11 條修訂 ) imposed on the number of village vehicle permits that may be
(a) 其水平可固定於得以收回政府在一般地執行本條例 issued, the Commissioner may in his discretion—
規定上所承付或相當可能承付的開支,但無須參照 (a) in issuing any such permit give priority to any person or
在提供任何個別鄉村車輛許可證、車輛檢驗或其他 class of persons;
事項上所承付或相當可能承付的行政或其他成本的 (b) determine by lot any applications for the issue of such
款額而受到限定;及 permits;
(b) 可就不同種類、類型或類別的鄉村車輛、鄉村車輛 (c) limit the number of such permits which may be issued
許可證、檢驗或其他事項而固定於不同水平。 to any persons or class of persons,
( 由 1986 年第 31 號第 5 條增補 ) and shall not be obliged to issue such permits up to the limit
so imposed.
(3) Fees prescribed under subsections (1) and (1A) may be
fixed—  (Amended 89 of 1994 s. 11)
(a) at levels which provide for the recovery of expenditure
incurred or likely to be incurred by the Government in
relation generally to the administration of this Ordinance
and need not be limited by reference to the amount
of administrative or other costs incurred or likely to
be incurred in the provision of any particular village
vehicle permit, vehicle examination or other matter; and
(b) at different levels in relation to different classes, types
or descriptions of village vehicle, village vehicle permit,
examination or other matter.
(Added 31 of 1986 s. 5)

13. 署長及其他人行事及徵收費用的條文,以及絕對法律責任的 13. Provision for the Commissioner and others to act and charge
條文 fees, and for absolute liability
根據第 6、7、8、9、10、11、12、12A 或 131 條訂立的規例, Any regulation made under section 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 12A or
可 ——  ( 由 1986 年 第 31 號 第 6 條 修 訂;由 1991 年 第 71 號 131 may—  (Amended 31 of 1986 s. 6; 71 of 1991 s. 4)
第 4 條修訂 ) (a) empower the Commissioner, the Commissioner of
Police, the Director of Highways or the operator to

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-49 第2部 Part 2 2-50


第 374 章 第 14 條 Section 14 Cap. 374

(a) 授權署長、警務處處長、路政署署長或營辦商作出 do any of the things or exercise any of the functions


任何該等規例所指明的事情或行使任何該等規例所 specified in such regulation and to charge such fee as
指明的職能,以及徵收該等規例為作出該等事情或 may be prescribed by such regulation for the doing of
行使該等職能所訂明的費用;  ( 由 1986 年第 127 號 any such thing or the exercise of any such function;
法律公告修訂;由 1993 年第 91 號第 3 條修訂 ) (Amended L.N. 127 of 1986; 91 of 1993 s. 3)
(b) 給予權力,使任何人或任何種類的人、或任何車輛 (b) give power for any person or class of persons, or
或類別的車輛獲豁免,以致任何根據本條例所訂立 any vehicle or class or description of vehicles, to be
的規例對其不適用;  ( 由 1993 年第 90 號第 3 條修訂 ) exempted from the application of any regulations made
(c) 規定公共服務車輛的車主在使用其車輛方面的絕對 under this Ordinance; (Amended 90 of 1993 s. 3)
法律責任,以及所有車輛的車主對其車輛的狀況及 (c) provide for the absolute liability of owners of public
性能方面的絕對法律責任;及  ( 由 1993 年第 90 號 service vehicles regarding the use of their vehicles and
第 3 條修訂 ) of the owners of all vehicles regarding the condition and
(d) 規定貨車及特別用途車輛的車主在其車輛超載方面 fitness of their vehicles; and (Amended 90 of 1993 s. 3)
的嚴格法律責任。  ( 由 1993 年第 90 號第 3 條增補 ) (d) provide for the strict liability of owners of goods
vehicles and special purpose vehicles regarding the
overloading of their vehicles. (Added 90 of 1993 s. 3)

14. 某些案件中的舉證責任 14. Onus of proof in certain cases


(1) 根據本條例訂立的規例,可規定就任何違反該等規例而 (1) Any regulation made under this Ordinance may provide that
進行的刑事法律程序中 —— in any criminal proceedings for a contravention thereof—
(a) 被指控違反規例的人須證明某些事實;或 (a) it shall be for the person accused of such contravention
(b) 事實在相反證明成立之前,不論有或沒有其他事實 to prove certain facts; or
的證明,均予推定為事實。 (b) facts shall be presumed, with or without proof of other
(2) 凡在行使第 (1) 款所賦權力下訂立的規例,均須由立法會 facts, until the contrary is proved.
批准作實。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (2) Any regulation made in exercise of the powers conferred
by subsection (1) shall be subject to the approval of the
Legislative Council.

14A. 規例中的過渡性條文 14A. Transitional provisions in regulations


任何根據本條例訂立的規例,可 —— Any regulation made under this Ordinance may—

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

2-51 第2部 Part 2 2-52


第 374 章 第 15 條 Section 15 Cap. 374

(a) 規定任何根據已廢除條例訂立的規例,連同行政長 (a) provide for the continuance in force of any regulations
官會同行政會議認為適當的變更、修改及過渡性條 made under the repealed Ordinance with such
文,得 以 繼 續 生 效;及  ( 由 2002 年 第 3 號 第 15 條 modifications, adaptations and transitional provisions as
修訂 ) the Chief Executive in Council sees fit; and (Amended 3
(b) 規定對在任何條例內提述已廢除條例之處,或對根 of 2002 s. 15)
據已廢除條例所訂立的規例,作出變更、修改或過 (b) provide for the modification, adaptation and transition
渡的有關規定。 of any reference in any Ordinance to the repealed
( 由 1984 年第 66 號第 3 條增補 ) Ordinance or any regulations made under the repealed
Ordinance.
(Added 66 of 1984 s. 3)

15. 規例下的罰則 15. Penalties under the regulations


根 據 第 6、6A、7、8、9、10、11、12、12A、121 或 131 條 訂 Any regulation made under section 6, 6A, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 12A,
立的規例,可規定違反該等規例乃屬犯罪,並可規定該等罪 121 or 131 may provide that a contravention thereof shall be an
行的罰則,但以不超過罰款第 4 級及監禁 9 個月為限。 offence, and may provide penalties for such offence not exceeding
( 由 1986 年 第 31 號 第 7 條 修 訂;由 1988 年 第 80 號 第 8 條 修 a fine at level 4 and imprisonment for 9 months.
訂;由 1991 年第 71 號第 5 條修訂;編輯修訂 ——2021 年第 2 (Amended 31 of 1986 s. 7; 80 of 1988 s. 8; 71 of 1991 s. 5; E.R. 2
號編輯修訂紀錄;由 2021 年第 20 號第 78 條修訂 ) of 2021; 20 of 2021 s. 78)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

3-1 第3部 Part 3 3-2


第 374 章 第 16 條 Section 16 Cap. 374

第3部 Part 3
交通審裁處 Transport Tribunals
16. 交通審裁處小組 16. Transport Tribunals’ panel
(1) 現成立一個小組,而交通審裁處的成員,可根據本條例 (1) There shall be a panel from which members of Transport
從該小組中委出。  ( 由 1994 年第 89 號第 12 條修訂 ) Tribunals may be appointed under this Ordinance. (Amended
(2) 該小組須由局長任命的非公職人員構成。  ( 由 1997 年第 89 of 1994 s. 12)
362 號法律公告修訂;由 2004 年第 19 號第 3 條修訂;由 (2) The panel shall consist of such persons, not being public
2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條 officers, as the Secretary may appoint. (Amended L.N. 362 of
修訂 ) 1997; 19 of 2004 s. 3; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
(3) 任何人獲任命為該小組的成員,其任命的有效期不超過 3 (3) The appointment of any person as a member of the panel
年,而該小組的成員均具再獲任命的資格。 shall have effect for not more than 3 years and a member of
(4) 該小組的成員可在任何時間以書面通知局長,辭去其成 the panel shall be eligible for reappointment.
員 職 位。  ( 由 1997 年 第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 2004 (4) A member of the panel may resign at any time by notice in
年第 19 號第 3 條修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; writing to the Secretary. (Amended L.N. 362 of 1997; 19 of
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) 2004 s. 3; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)

17. 交通審裁處的委任 17. Appointment of Transport Tribunals


(1) 局長可不時就需要而委任交通審裁處,以施行本條例有 (1) The Secretary may appoint such Transport Tribunals as
關規定。 may from time to time be necessary for the purposes of this
(2) 交通審裁處由以下人士構成 —— Ordinance.
(a) 主席 1 名,由局長任命的非公職人員出任;及  ( 由 (2) A Transport Tribunal shall consist of—
1994 年第 89 號第 13 條修訂 ) (a) a chairman, who shall be a person other than a public
(b) 根據第 16 條獲委任的小組成員 2 名。  ( 由 1994 年 officer, appointed by the Secretary; and (Amended 89 of
第 89 號第 13 條代替 ) 1994 s. 13)
(c) ( 由 1994 年第 89 號第 13 條廢除 ) (b) 2 members of the panel appointed under section 16.
(Replaced 89 of 1994 s. 13)
( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2004 年第 19 號第 4 條
修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 (c) (Repealed 89 of 1994 s. 13)
2 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

3-3 第3部 Part 3 3-4


第 374 章 第 18 條 Section 18 Cap. 374

(Amended L.N. 362 of 1997; 19 of 2004 s. 4; L.N. 130 of 2007; 6


of 2012 s. 2)

18. 交通審裁處的法律顧問 18. Legal adviser to Transport Tribunal


(1) 交通審裁處有法律顧問一人,該人可出席審裁處的任何 (Amended E.R. 5 of 2018)
聆訊,以就任何事宜向審裁處提供意見。  ( 由 1994 年第 (1) A Transport Tribunal shall have a legal adviser who may be
89 號第 14 條修訂 ) present at any hearing of the Tribunal in order to advise the
(2) 交通審裁處可就任何在其席前聆訊的案件,向法律顧問 Tribunal on any matter. (Amended 89 of 1994 s. 14)
諮詢有關法律問題、程序或任何其他事宜。 (2) A Transport Tribunal may, in connection with any hearing
before it, consult a legal adviser on any question of law,
procedure or any other matter.

19. 交通審裁處的權力 19. Powers of Transport Tribunal


(1) 交通審裁處主席可藉書面通知,傳召任何人到審裁處席 (1) The Chairman of a Transport Tribunal may by notice in
前將任何文件呈堂或作供。 writing summon any person to appear before the Tribunal to
(2) 交通審裁處可收取其認為適當的證據,而《證據條例》( 第 produce any document or to give evidence.
8 章 ) 的條文或任何有關證據的可接納性的任何其他法律 (2) A Transport Tribunal may receive such evidence as it thinks
規則,均不適用於審裁處席前的法律程序。 fit, and neither the provisions of the Evidence Ordinance
(3) 於交通審裁處席前進行的法律程序中所產生的問題,如 (Cap. 8) nor any other rule of law relating to the admissibility
與該審裁處的常規及程序無關時,在成員意見分歧下, of evidence shall apply in the proceedings before the
由過半數成員的決定為依歸。 Tribunal.
(4) 被傳召到交通審裁處席前的人,如拒絕出席或無合理辯 (3) Any question arising in proceedings before a Transport
解而不出席,或對審裁處所提出或經審裁處同意下向其 Tribunal, not being a question relating to the practice and
提出的問題拒絕作答或無合理辯解而不作答,即屬犯罪, procedure of the Tribunal, shall, in the event of a difference
可處第 1 級罰款及監禁 3 個月︰  ( 編輯修訂 ——2021 年 between the members, be decided by the majority.
第 2 號編輯修訂紀錄 ) (4) Any person, who being summoned to appear before a
但任何人無必要在審裁處席前作出會導致其入罪的證供, Transport Tribunal, refuses or fails without reasonable excuse
而每一名證人就在審裁處席前所作證供所享有的特權, to appear or to answer any question put to him by or with the
與其在法庭作供時所享有的特權無異。 consent of the Tribunal commits an offence and is liable to a
fine at level 1 and to imprisonment for 3 months: (Amended
(5) 任何人如對交通審裁處或在該審裁處席前作出侮辱性的 E.R. 2 of 2021)
舉止,或採用任何威嚇性或侮辱性的表達方式,即屬犯

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

3-5 第3部 Part 3 3-6


第 374 章 第 20 條 Section 20 Cap. 374

罪,可處第 1 級罰款及監禁 3 個月。  ( 編輯修訂 ——2021 Provided that no person shall be bound to incriminate himself
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) and every witness shall, in respect of any evidence given by
him before the Tribunal, be entitled to the privileges to which
he would be entitled if giving evidence before a court.
(5) Any person who behaves in an insulting manner or uses any
threatening or insulting expression to or in the presence of
a Transport Tribunal commits an offence and is liable to a
fine at level 1 and to imprisonment for 3 months. (Amended
E.R. 2 of 2021)

20. 交通審裁處的常規及程序 20. Practice and procedure of Transport Tribunal


(1) 除本條例為此而訂立的條文所規定者外,在交通審裁處 (1) Save in so far as provision is made therefor in this Ordinance,
席前聆訊時的常規及程序或與聆訊有關的常規及程序, the practice and procedure in and in connection with any
均由審裁處主席決定。 hearing before a Transport Tribunal shall be such as the
(2) 在交通審裁處席前進行的法律程序中,任何人均可親自 Chairman of the Tribunal may determine.
出席,或由大律師、律師或代理人代表出席。 (2) In proceedings before a Transport Tribunal, any person may
appear in person or be represented by counsel, solicitor or
agent.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-1 第4部 Part 4 4-2


第 374 章 第 21 條 Section 21 Cap. 374

第4部 Part 4
車輛的登記及領牌 Registration and Licensing of Vehicles
21. 車輛的分類 21. Classification of vehicles
(1) 為施行車輛根據本條例登記及領牌的規定,車輛須按照 (1) For the purposes of registration and licensing of vehicles
附表 1 分類。 under this Ordinance, vehicles are classified in accordance
(2) 局長可藉命令修訂附表 1。  ( 由 1994 年第 89 號第 15 條 with Schedule 1.
修 訂;由 1997 年 第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 2002 年 第 (2) The Secretary may by order amend Schedule 1. (Amended 89
106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; of 1994 s. 15; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) s. 2)

22. 登記及領牌 22. Registration and licensing


(1) 除本條例另有其他規定外,所有在附表 1 指明的種類的 (1) Except as otherwise provided by this Ordinance, every
車輛,如在任何道路上使用,均須領牌。 vehicle of a class specified in Schedule 1 which is used on
(2) 人力車以外的車輛不得根據本條例領牌 —— any road shall be licensed.
(a) 除非該車輛已登記;或 (2) A vehicle, other than a rickshaw, shall not be licensed under
this Ordinance—
(b) 除非牌照屬於該車輛已登記的種類者。
(a) unless it is registered; or
(3) 在符合第 23、24 及 26 條的規定下,署長須就以訂明方
式提出的申請,按照本條例登記車輛。 (b) other than in the class within which it is registered.
(4) 在符合第 25 及 26 條的規定下,署長須就以訂明方式提 (3) Subject to sections 23, 24 and 26, the Commissioner shall
出的申請,按照本條例就已登記車輛或人力車發出牌照。 register a vehicle in accordance with this Ordinance on
application made in the prescribed manner.
(4) Subject to sections 25 and 26, the Commissioner shall license
a registered vehicle or a rickshaw in accordance with this
Ordinance on application made in the prescribed manner.

23. 規管登記車輛數目的權力 23. Power to regulate the number of vehicles registered


(1) 在不損害其他成文法則的原則下,行政長官會同行政會 (1) Without prejudice to any other enactment, the Chief Executive
議可藉憲報刊登的公告,限定任何時間可予登記的車輛 in Council by notice in the Gazette may limit the number of

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-3 第4部 Part 4 4-4


第 374 章 第 24 條 Section 24 Cap. 374

數目,並可藉提述以下一項或多項而作出限定 ——  ( 由 vehicles which may at any time be registered by reference


2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) to any one or more of the following—  (Amended 3 of 2002
(a) 所有種類車輛的總數; s. 15)
(b) 車輛的種類或類別,或規限車輛牌照的發出條件的 (a) the total number of vehicles in all classes;
說明; (b) a class or description of vehicle or a description of the
(c) 車輛出廠日期; conditions subject to which vehicle licences will be
issued;
(d) 車輛原產國家。
(c) the date of manufacture of vehicles;
(2) 除第 (3) 款另有規定外,根據第 (1) 款公告的限定,在公
告所指明的期間內繼續有效,但以不超過 12 個月為限。 (d) the country of origin of vehicles.
(3) 立法會可不時藉決議將根據第 (2) 款限定繼續有效期予以 (2) Subject to subsection (3), any limit notified under subsection
延長。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (1) shall remain in force for such period not exceeding 12
months as shall be specified in the notice.
(4) 根據第 (1) 款公告的限定,在公告實施時,不影響任何車
輛在當其時有效的登記。 (3) The Legislative Council may from time to time by resolution
extend the period for which a limit remains in force under
(5) 署長如 —— subsection (2).
(a) 接獲車輛登記申請,而有關車輛乃屬根據第 (1) 款刊 (4) Any limit notified under subsection (1) shall not affect the
登的公告內所指的車輛種類;及 registration of any vehicle in force when the notice comes
(b) 在假如沒有根據第 (1) 款對登記在該類車輛的數目有 into operation.
所限定下,會批准該等申請時, (5) If the Commissioner—
署長可安排對該等申請以抽籤作出決定。 (a) receives applications for the registration of vehicles
within a category of vehicle which is the subject of a
notice under subsection (1); and
(b) would, but for the limit under subsection (1) on the
number of vehicles that may be registered in that
category, grant the applications,
the Commissioner may cause the applications to be
determined by lot.

24. 拒絕登記的權力 24. Power to refuse registration


(1) 署長可在以下情況下拒絕登記任何汽車 —— (1) The Commissioner may refuse to register any motor

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-5 第4部 Part 4 4-6


第 374 章 第 25 條 Section 25 Cap. 374

(a) 該汽車與其登記申請書內所列細節不符; vehicle—


(b) 該汽車曾經但已不再於香港登記; (a) which does not accord with the particulars contained in
(c) 該汽車不宜於道路上使用; the application for the registration thereof;
(ca) 該汽車不符合車輛設計標準;  ( 由 1991 年第 3 號第 (b) which has been but is no longer registered in Hong
3 條增補 ) Kong;
(cb) 該汽車 —— (c) which is not roadworthy;
(i) 是首次進行登記的;及 (ca) which does not comply with vehicle design standards;
(Amended 3 of 1991 s. 3)
(ii) 不符合噪音發出標準;  ( 由 1996 年第 13 號第 3
條增補 ) (cb) which—
(d) 為遵從根據第 23 條所作而現行有效的限定;或 (i) is the subject of first registration; and
(e) 就該汽車而言 —— (ii) does not comply with noise emission standards;
(Added 13 of 1996 s. 3)
(i) 根據第 78 條所作的公告未予遵從;或
(d) in order to comply with a limit which is in force under
(ii) 根據第 86 條須繳的費用未曾繳交。 section 23; or
(2) 如署長認為由於有關汽車的設計或構造或其他方面,該 (e) in respect of which—
汽車不宜登記在其登記申請書所指明的種類內,則署長
可拒絕將該汽車登記在該種類內。 (i) a notice under section 78 has not been complied
with; or
(3) 署長可拒絕登記任何已登記的車輛。
(ii) a fee payable under section 86 has not been paid.
(2) The Commissioner may refuse to register a motor vehicle
in the class specified in the application for its registration if
he considers that by reason of its design or construction or
otherwise the vehicle is not suitable for registration in that
class.
(3) The Commissioner may refuse to register any vehicle which
is already registered.

25. 拒發或取消牌照、以及對的士施加條件的權力 25. Power to refuse or cancel licence and to impose conditions in
(1) 署長可在某些情況下 —— respect of taxis
(a) 拒絕就某部汽車發出牌照;或 (1) The Commissioner may—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-7 第4部 Part 4 4-8


第 374 章 第 25 條 Section 25 Cap. 374

(b) 取消某部汽車的牌照, (a) refuse to license; or


上述的某些情況指 —— (b) cancel the licence of,
(i) 由於其設計或構造、或其任何改裝或狀況,該車輛 a motor vehicle if—
或其任何裝備不符合本條例規定; (i) by reason of its design or construction, or any adaptation
(ia) 由於其設計或構造、或其任何改裝或狀況,該車輛 or the condition thereof, the vehicle or any equipment
或其任何裝備不符合車輛設計標準;  ( 由 1991 年第 thereof does not comply with this Ordinance;
3 號第 4 條增補 ) (ia) by reason of its design or construction, or any adaptation
(ib) 在署長根據第 77B 條作出要求時,該車輛的登記車 or the condition thereof, the vehicle or any equipment
主未有將該車輛交由車輛廢氣測試中心 ( 第 8A 部所 thereof does not comply with vehicle design standards;
指的涵義 ) 測試;  ( 由 1991 年第 3 號第 4 條增補 ) (Added 3 of 1991 s. 4)
(ic) 署長有合理理由相信該車輛的車輛識別號碼被更改 (ib) the registered owner of the vehicle fails to have the
或遭干預;  ( 由 1994 年第 89 號第 16 條增補 ) vehicle tested at a vehicle emission testing centre (within
(ii) 有關該車輛根據第 78 條發出的通知或根據第 79 條 the meaning of Part 8A) when required to do so by the
發出的檢驗命令或根據第 85(1) 條發出的車輛修理命 Commissioner under section 77B; (Added 3 of 1991 s. 4)
令未予遵從; (ic) the Commissioner has reasonable grounds to believe
(iia) 在署長根據第 88B(1) 條作出要求時,該車輛的登記 that its vehicle identification number has been altered or
車主未有將該車輛交由車輛測試中心 ( 第 9A 部所指 tampered with; (Added 89 of 1994 s. 16)
的涵義 ) 測試;  ( 由 1991 年第 3 號第 4 條增補 ) (ii) a notice under section 78 or an examination order under
(iib) 在根據第 8A 部檢驗時,發覺該車輛不符合車輛廢氣 section 79 or a vehicle repair order under section 85(1)
排放標準;  ( 由 1991 年第 3 號第 4 條增補 ) in respect of the vehicle has not been complied with;
(iic) 該車輛或其任何裝備不符合根據《空氣污染管制條 (iia) the registered owner of the vehicle fails to have the
例》( 第 311 章 ) 第 43(1) 條 就 禁 止 或 管 制 汽 車 排 放 vehicle examined at a car testing centre (within the
空氣污染物而訂立的規例所施加的任何規定;  ( 由 meaning of Part 9A) when required to do so by the
1991 年第 3 號第 4 條增補 ) Commissioner under section 88B(1); (Added 3 of 1991
s. 4)
(iii) 在根據第 9 或 9A 部檢驗時,發覺該車輛不宜於道路
上使用;  ( 由 1985 年第 65 號第 2 條修訂 ) (iib) on examination under Part 8A the vehicle is found not
to comply with vehicle emission standards; (Added 3 of
(iv) 牌照申請書內任何細節與登記冊所載的細節不符; 1991 s. 4)
(v) 車輛與牌照申請書內所列細節不符; (iic) the vehicle or any equipment thereof does not comply
(vi) 有關《汽車保險 ( 第三者風險 ) 條例》( 第 272 章 ) 所 with any requirement imposed by regulations made
規定的第三者保險,該車輛並無有效的保險;或 under section 43(1) of the Air Pollution Control

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-9 第4部 Part 4 4-10


第 374 章 第 25 條 Section 25 Cap. 374

(vii) 如屬私家巴士、學校私家小巴、公共小巴或公共巴 Ordinance (Cap. 311) in relation to the prohibition or


士 ( 根據《公共巴士服務條例》( 第 230 章 ) 所批專營 control of the emission of air pollutants from motor
權下經營的巴士除外 ),該車輛並無有效的客運營業 vehicles; (Added 3 of 1991 s. 4)
證。  ( 由 1999 年第 50 號第 8 條修訂 ) (iii) on examination under Part 9 or 9A the vehicle is found
(2) 署長 —— to be not roadworthy; (Amended 65 of 1985 s. 2)
(a) 如覺得有原因足以構成拒絕發牌的充分理由,即使 (iv) any of the particulars contained in the application for
該原因未有在第 (1) 款述及,亦可拒絕就一部汽車發 the licence do not accord with the particulars contained
出的士牌照; in the register;
(b) 可就一部汽車在他指明的條件所規限下發出的士牌 (v) the vehicle does not accord with the particulars
照。 contained in the application for the licence;
(3) 署長根據第 (2)(b) 款可指明的條件,得包括有關以下各項 (vi) no valid insurance in respect of third party risks as
的條件 —— required by the Motor Vehicles Insurance (Third Party
(a) 某一個地區範圍,而該車輛在該地區範圍外不得出 Risks) Ordinance (Cap. 272) is in force in respect of the
租或載客; vehicle; or
(b) 在任何道路上乘客可上落該車輛的地點; (vii) in the case of a private bus, school private light bus,
public light bus or public bus (other than a bus operated
(c) 在某個地點及某個時間停泊該車輛; under a franchise granted under the Public Bus Services
(d) 該車輛的清潔標準; Ordinance (Cap. 230)) no passenger service licence is in
(e) 該車輛的顏色; force in respect of the vehicle. (Amended 50 of 1999 s. 8)
(f) 在 該 車 輛 上 展 示 的 標 記 及 標 誌;  ( 由 1994 年第 67 (2) The Commissioner may—
號第 2 條修訂 ) (a) refuse to license a motor vehicle as a taxi for any reason
(g) 車輛內及車輛上廣告標誌的形式;及  ( 由 1994 年第 not mentioned in subsection (1) if such reason appears
67 號第 2 條修訂 ) to him to constitute good ground for refusal;
(h) 牌照發出後車輛不得過戶的時期。  ( 由 1994 年第 (b) license a motor vehicle as a taxi subject to such
67 號第 2 條增補 ) conditions as he may specify.
(4) 對於就汽車領取的士牌照的申請,署長除須考慮任何他 (3) Conditions which the Commissioner may specify under
認為與該申請有關的其他事宜外,亦須顧及 —— subsection (2)(b) shall include conditions as to—
(a) 提出申請領牌所涉及車輛的類型;及 (a) an area outside which the vehicle shall not be available
for hire or to carry passengers;
(b) 可供申請人使用的車房及維修方面的設施。
(b) the place on any road at which passengers may board or
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) alight from the vehicle;
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-11 第4部 Part 4 4-12


第 374 章 第 26 條 Section 26 Cap. 374

(c) parking of the vehicle in particular places at particular


time;
(d) standards of cleanliness of the vehicle;
(e) the colour of the vehicle;
(f) markings and signs to be exhibited on the vehicle;
(Amended 67 of 1994 s. 2)
(g) the form of advertising signs in or on the vehicle; and
(Amended 67 of 1994 s. 2)
(h) the period, after the licence is issued, within which the
ownership of the vehicle shall not be transferred. (Added
67 of 1994 s. 2)
(4) The Commissioner, on application to license a motor vehicle
as a taxi shall take into account, in addition to any other
matter which he considers relevant to the application—
(a) the type of vehicle in respect of which application for
the licence is made; and
(b) garaging and maintenance facilities available to the
applicant.
(Amended E.R. 2 of 2012)

26. 拖車及人力車 26. Trailers and rickshaws


(1) 署長可以任何合理理由 —— (1) The Commissioner may, on any reasonable ground—
(a) 拒絕登記任何拖車; (a) refuse to register any trailer;
(b) 拒絕就任何拖車或人力車發出牌照;或 (b) refuse to license any trailer or rickshaw; or
(c) 取消任何拖車或人力車的牌照。 (c) cancel the licence of any trailer or rickshaw.
(2) 在不損害第 (1) 款的原則下,署長可 —— (2) Without prejudice to subsection (1), the Commissioner may—
(a) 拒絕就任何拖車或人力車發出牌照;或 (a) refuse to license; or
(b) 取消任何拖車或人力車的牌照, (b) cancel the licence of,
但他須認為該拖車或人力車 —— any trailer or rickshaw which in his opinion—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-13 第4部 Part 4 4-14


第 374 章 第 27 條 Section 27 Cap. 374

(i) 與牌照申請書內所列細節不符;或 (i) does not accord with the particulars contained in the
(ii) 不宜於道路上使用。 application for the licence; or
(3) 署長可就拖車或人力車,在他認為適當而有關以下各項 (ii) is not roadworthy.
的條件所規限下,發出牌照 —— (3) The Commissioner may license a trailer or rickshaw subject
(a) 該車可以使用的道路; to such conditions relating to—
(b) 該車可作使用的時間;及 (a) the roads on which it may be used;
(c) 如屬拖車,用以拖曳該車的拖拉車類型。 (b) the hours when it may be used; and
(c) in the case of a trailer, the type of towing vehicle that
may be used to tow it,
as he thinks fit.

27. 客運營業證 27. Passenger service licence


(1) 在本條及第 28 及 29 條的條文規限下,署長在接獲以訂 (1) Subject to the provisions of this section and of sections 28
明方式提出的申請時,可就一輛或多輛公共巴士、公共 and 29, the Commissioner may, on application made in the
小巴、私家巴士或學校私家小巴,發出客運營業證,以 prescribed manner, issue a passenger service licence in respect
供按照本條例使用。  ( 由 1999 年第 50 號第 9 條修訂 ) of one or more public buses, public light buses, private buses
(2) 第 (1) 款不適用於根據《公共巴士服務條例》( 第 230 章 ) or school private light buses for use in accordance with this
所批專營權下經營的公共巴士。 Ordinance. (Amended 50 of 1999 s. 9)
(3) 客運營業證可授權持有人經營 —— (2) Subsection (1) does not apply to a public bus operated under
a franchise granted under the Public Bus Services Ordinance
(a) 公共巴士服務; (Cap. 230).
(b) 私家巴士服務;  ( 由 1999 年第 50 號第 9 條修訂 ) (3) A passenger service licence may authorize the holder to
(c) 公共小巴服務;或  ( 由 1999 年第 50 號第 9 條修訂 ) operate—
(d) 學校私家小巴服務。  ( 由 1999 年第 50 號第 9 條增補 ) (a) a public bus service;
(4) 就第 (3)(a) 款而言,公共巴士服務指 —— (b) a private bus service; (Amended 50 of 1999 s. 9)
(a) 以公共巴士運載乘客的服務;及 (c) a public light bus service; or (Amended 50 of 1999 s. 9)
(b) 《公 共 巴 士 服 務 條 例》( 第 230 章 ) 第 4(3) 條 所 指 明 (d) a school private light bus service. (Added 50 of 1999 s. 9)
類型的服務,或署長所批准任何其他類型的服務; (4) For the purposes of subsection (3)(a) a public bus service
及  ( 由 1984 年第 66 號第 4 條修訂 ) means a service which—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-15 第4部 Part 4 4-16


第 374 章 第 28 條 Section 28 Cap. 374

(c) 無須根據《公共巴士服務條例》( 第 230 章 ) 所批專營 (a) is for the carriage of passengers by public bus; and
權下經營的服務。 (b) is of a type specified in section 4(3) of the Public Bus
(5) 就第 (3)(b) 款而言,私家巴士服務指 —— Services Ordinance (Cap. 230) or of any other type
(a) 為學生提供服務,即用敎育機構名義登記的私家巴 approved by the Commissioner; and (Amended 66 of
士,運載該敎育機構的學生及陪同或管理該等學生 1984 s. 4)
的人或任敎於該敎育機構的人往返該敎育機構的服 (c) is not required to be operated under a franchise granted
務; under the Public Bus Services Ordinance (Cap. 230).
(b) 為僱員提供服務,即一項由僱主所提供用僱主名義 (5) For the purposes of subsection (3)(b) a private bus service
登記的私家巴士,運載其僱員往返他們工作地點的 means—
服務; (a) a student service, that is to say, a service for the
(c) 為傷殘人士提供服務,即專為運載傷殘人士及受僱 carriage to or from an educational institution of students
協助該等傷殘人士的人所提供的服務;  ( 由 1984 年 thereof and persons accompanying or in charge of such
第 66 號第 4 條修訂 ) students or who teach at the educational institution, in
(d) 不屬出租或取酬但獲署長批准的任何其他服務。  ( 由 private buses registered in the name of the educational
1984 年第 66 號第 4 條增補 ) institution;
(6) 就第 (3)(c) 款而言,公共小巴服務指用公共小巴個別收取 (b) an employees’ service, that is to say, a service provided
車費載客的服務。 by an employer for the carriage of his employees to or
from their place of work, in private buses registered in
(7) 客運營業證不得轉讓。 the name of the employer;
(c) a disabled persons’ service, that is to say, a service
provided exclusively for the carriage of disabled persons
and of persons employed to assist them; (Amended 66 of
1984 s. 4)
(d) any other service, which is not for hire or reward,
approved by the Commissioner. (Added 66 of 1984 s. 4)
(6) For the purposes of subsection (3)(c) a public light bus
service means a service for the carriage by public light bus of
passengers at separate fares.
(7) A passenger service licence shall not be transferable.

28. 考慮客運營業證的申請時須顧及的事宜 28. Matters to be taken into account in considering an application

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-17 第4部 Part 4 4-18


第 374 章 第 29 條 Section 29 Cap. 374

署長就客運營業證的申請作出決定時,除須顧及他認為與該 for a passenger service licence


申請有關的其他事宜外,亦須顧及以下事宜 —— In determining an application for a passenger service licence, the
(a) 行政長官在有關提供公共運輸服務任何政策方面的 Commissioner shall take into account, in addition to any other
指示;  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) matter which he considers relevant to the application—
(b) 根據第 23 條對於可予登記的車輛數目的任何有效限 (a) any policy direction from the Chief Executive with
定; respect to the provision of public transport services;
(c) 對申請人擬提供的服務的需求; (Amended 3 of 2002 s. 15)
(d) 其他公共運輸經營者已有提供或已作計劃的服務的 (b) any limit in force under section 23 on the number of
水平; vehicles that may be registered;
(e) 擬提供的服務的地區及道路的交通情況;及 (c) the need for the services to be provided by the applicant;
(f) 申請人擬提供的服務的標準。 (d) the level of service already provided or planned by other
public transport operators;
(e) traffic conditions in the areas and on the roads where the
services are to be provided; and
(f) the standard of service to be provided by the applicant.

29. 署長拒絕客運營業證申請的權力 29. Commissioner’s power to refuse an application for a passenger


(1) 署長可 —— service licence
(a) 拒絕發出客運營業證;或 (1) The Commissioner may—
(b) 在他指明的條件所規限下發出客運營業證,得包括 (a) refuse to issue a passenger service licence; or
有關以下各項的條件 —— (b) issue a passenger service licence subject to such
(i) 持證人可使用的車輛數目及類型; conditions as he may specify, which shall include
conditions as to—
(ii) 該等車輛可作的用途;
(i) the number and types of vehicles that the licensee
(iii) 該等車輛可作使用的地區或路綫; may use;
(iv) 該等車輛可作停留或停車上落乘客的地點; (ii) the purposes for which the vehicles may be used;
(v) 持證人必須保持的車房設施; (iii) the areas or routes in or on which the vehicles may
(vi) 如署長認為適當時,持證人必須僱用的職員; be used;
(vii) 持證人必須備存的紀錄; (iv) the places at which the vehicles may stand or stop
to pick up or set down passengers;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-19 第4部 Part 4 4-20


第 374 章 第 30 條 Section 30 Cap. 374

(viii) 所收取的車費;及 (v) the garage facilities that the licensee must
(ix) 依證內指明的路綫,經營該服務的班次頻率及 maintain;
每日服務時段。 (vi) where the Commissioner thinks fit, the staff that
(2) 在不局限第 (1)(a) 款的概括性的原則下,署長可拒絕就任 the licensee must employ;
何不屬或行將不屬申請人所擁有的車輛發出客運營業證。 (vii) the records that the licensee must keep;
(viii) the fares to be charged; and
(ix) the frequency at which and the period on each
day during which the service shall be operated on
routes specified in the licence.
(2) Without limiting the generality of subsection (1)(a), the
Commissioner may refuse to issue a passenger service licence
in respect of any vehicle which is not, or is not to be, owned
by the applicant for the licence.

30. 客運營業證遭違反時的研訊 30. Inquiry where passenger service licence is contravened


(1) 如 署 長 有 理 由 就 任 何 有 效 客 運 營 業 證 所 涉 及 的 車 輛 相 (1) If the Commissioner has reason to believe in respect of any
信 —— vehicle in respect of which a passenger service licence is in
(a) 該車輛曾作或現作並非該證所授權服務的用途;或 force that—
(b) 該證的條件或任何本條例的條文未經或現時未予遵 (a) the vehicle has been or is being used otherwise than for
從, the purpose of the service authorized by the licence; or
則他可委派一名公職人員主持研訊。 (b) any condition of the licence or any provision of this
Ordinance has not been or is not being complied with,
(2) 根據第 (1) 款被委派的公職人員須訂定研訊的時間及地
點,並給予持證人 21 整天的書面通知。 he may appoint a public officer to hold an inquiry.
(3) 如主持研訊的人員認為適當,可將研訊押後,而凡有押 (2) An officer appointed under subsection (1) shall fix a time and
後研訊的情況,該人員須安排向持證人送達通知,指明 place for the inquiry and shall give 21 clear days’ written
該研訊經押後舉行的日期。 notice thereof to the licensee.
(4) 主持研訊的人員須考慮在研訊中 —— (3) An inquiry may be postponed if the officer conducting it
thinks fit and where an inquiry is postponed the officer shall
(a) 任何他收取的證據,不論是否由他人代持證人或以 cause a notice to be served on the licensee specifying the date
其他方式提出的,以及任何由持證人本人、代持證 to which the inquiry has been postponed.
人或以其他方式作出的申述;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-21 第4部 Part 4 4-22


第 374 章 第 31 條 Section 31 Cap. 374

(b) 由持證人本人或代持證人所作的書面申述。 (4) At an inquiry the officer conducting the inquiry shall
consider—
(a) any evidence received by him, whether tendered
on behalf of the licensee or otherwise, and any
representations made by or on behalf of the licensee or
otherwise;
(b) representations in writing by or on behalf of the
licensee.

31. 署長取消、暫時吊銷或更改客運營業證的權力 31. Commissioner’s power to cancel, suspend or vary a passenger


署長經考慮根據第 30 條進行研訊的人員的報告後,如信納該 service licence
條第 (1)(a) 或 (b) 款所列的事項,則可 —— If after considering the report of an officer who has conducted an
(a) 暫時吊銷或取消該客運營業證; inquiry under section 30 the Commissioner is satisfied as to the
matters set out in subsection (1)(a) or (b) of that section he may—
(b) 暫時吊銷或取消有關個別車輛的客運營業證;或
(a) suspend or cancel the passenger service licence;
(c) 就以下各項更改客運營業證 ——
(b) suspend or cancel the passenger service licence in
(i) 路綫; respect of particular vehicles; or
(ii) 批准的用途; (c) vary the passenger service licence in respect of—
(iii) 該證所包括的車輛數目, (i) routes;
並須將其決定通知持證人。 (ii) approved purposes;
(iii) the number of vehicles included in the licence,
and shall notify the licensee of his decision.

32. 有關取消、暫時吊銷或更改的生效日期 32. Effective date of a cancellation, suspension or variation


(1) 除第 (2) 款另有規定外,根據第 31 條所作的取消、暫時 (1) Subject to subsection (2), a cancellation, suspension or
吊銷或更改,須在給予持證人通知之日起計 21 天後生效。 variation under section 31 shall come into effect 21 days from
(2) 如持證人根據第 33 條申請由交通審裁處覆核署長的決定, the date of notification to the licensee.
該項取消、暫時吊銷或更改在等待覆核時不得生效,而 (2) If a licensee applies for a review of the Commissioner’s
凡 —— decision by a Transport Tribunal under section 33, a
(a) 覆核的申請根據第 34(4) 條被當作已經撤回;或

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-23 第4部 Part 4 4-24


第 374 章 第 33 條 Section 33 Cap. 374

(b) 該 項 取 消、暫 時 吊 銷 或 更 改 由 交 通 審 裁 處 根 據 第 cancellation, suspension or variation shall not take effect


35(2) 條維持或更改, pending the review, and shall take effect—
則於署長送達持證人的通知書內指明的日期生效。 (a) where the application for the review is deemed to have
been withdrawn under section 34(4); or
(b) where the cancellation, suspension or variation is
confirmed or varied by a Transport Tribunal under
section 35(2),
on such date as the Commissioner shall specify in a notice
served on the licensee.

33. 覆核署長根據第 24、25、26、29 或 31 條所作決定的權利 33. Right of review of Commissioner’s determination under section
(1) 除第 (2) 款另有規定外,凡署長 —— 24, 25, 26, 29, or 31
(a) 根據第 24 或 26 條拒絕登記任何車輛; (1) Subject to subsection (2), where the Commissioner—
(b) 根據第 25 或 26 條拒絕就任何車輛發出牌照或取消 (a) refuses to register a vehicle under section 24 or 26;
任何牌照; (b) refuses to license a vehicle or cancels a licence under
(c) 根據第 29 條拒絕發出客運營業證,或根據第 31 條 section 25 or 26;
取消、暫時吊銷或更改客運營業證, (c) refuses to issue a passenger service licence under section
申請人或牌照或營業證的持有人可在獲得通知有關署長 29 or cancels, suspends or varies a passenger service
的決定起計 21 天內,以書面向署長申請由交通審裁處覆 licence under section 31,
核署長的決定。 the applicant or the holder of the licence may, within 21
(2) 凡署長 —— days of being notified of the decision of the Commissioner,
apply in writing to the Commissioner for a review of the
(a) 根據第 24(1)(d) 或 (e) 條拒絕登記任何汽車; Commissioner’s decision by a Transport Tribunal.
(b) 根據第 25(1)(ii) 條拒絕就任何汽車發出牌照或取消 (2) This section shall not apply where the Commissioner—
任何汽車的牌照,
(a) refuses to register a motor vehicle under section 24(1)(d)
則本條不適用。 or (e);
(b) refuses to license or cancels a motor vehicle licence
under section 25(1)(ii).

34. 覆核的常規及程序 34. Practice and procedure on review

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-25 第4部 Part 4 4-26


第 374 章 第 35 條 Section 35 Cap. 374

(1) 署長在接獲根據第 33 條提出的申請後,須訂定覆核的時 (1) On receipt of an application under section 33 the


間及地點,並須給予申請人 14 整天的通知。 Commissioner shall fix a time and place for the review and
(2) 署長須在切實可行的範圍內,確保覆核日期不遲於根據 shall give 14 clear days’ notice thereof to the applicant.
第 (1) 款送達通知當日後起計 30 天。 (2) The Commissioner shall, so far as practicable, ensure that the
(3) 如交通審裁處認為適當,可將覆核押後,而凡有押後覆 date of the review is not more than 30 days after the date of
核的情況,署長須安排向申請人送達通知,指明覆核押 service of the notice under subsection (1).
後舉行的日期。 (3) A Transport Tribunal may postpone a review if it thinks fit
(4) 如申請人或獲其授權的代表 —— and where a review is postponed the Commissioner shall
cause a notice to be served on the applicant specifying the
(a) 未有在根據第 (1) 或 (3) 款所作通知向其通告的覆核 date to which the review has been postponed.
日期到交通審裁處席前;或
(4) If an applicant or his authorized representative—
(b) 並無作出書面申述,
(a) does not appear before the Transport Tribunal on the
該覆核申請須當作已被撤回。 date of the review notified to him in a notice under
subsection (1) or (3); or
(b) makes no written representations,
the application for a review shall be deemed to have been
withdrawn.

35. 覆核的決定 35. Determination of review


(1) 交通審裁處須在覆核中考慮 —— (1) On a review a Transport Tribunal shall consider—
(a) 任何其收取的證據,不論是否由他人代申請人或以 (a) any evidence received by it, whether tendered on behalf
其他方式提出的,而其認為與該覆核有關者; of the applicant or otherwise, which it considers relevant
(b) 任何由申請人本人或他人代申請人所作的申述,不 to the review;
論是口述或書面者; (b) any representations made by or on behalf of the
(c) 任何由署長本人或他人代署長所作的申述,不論是 applicant, whether orally or in writing;
口述或書面者。 (c) any representations made by or on behalf of the
(2) 交通審裁處可維持或推翻署長根據第 24、25 或 26 條所 Commissioner, whether orally or in writing.
作的決定,亦可維持、推翻 或 更 改 署 長 根 據 第 29 或 31 (2) The Transport Tribunal may confirm or reverse a decision
條所作的決定。 of the Commissioner under section 24, 25 or 26 and may
confirm, reverse or vary a decision of the Commissioner
under section 29 or 31.
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

4-27 第4部 Part 4 4-28


第 374 章 第 35 條 Section 35 Cap. 374

(3) 署長須通知申請人有關交通審裁處根據第 (2) 款所作的決 (3) The Commissioner shall notify an applicant of the Transport
定。 Tribunal’s decision under subsection (2).
(4) 交通審裁處根據第 (2) 款所作的決定即為最終決定。 (4) The decision of the Transport Tribunal under subsection (2)
shall be final.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-1 第5部 Part 5 5-2


第 374 章 第 36 條 Section 36 Cap. 374

第5部 Part 5
交通罪行 Traffic Offences
36. 危險駕駛引致他人死亡 36. Causing death by dangerous driving
(1) 任 何 人 在 道 路 上 危 險 駕 駛 汽 車 引 致 他 人 死 亡,即 屬 犯 (1) A person who causes the death of another person by driving a
罪 —— motor vehicle on a road dangerously commits an offence and
(a) 一 經 循 公 訴 程 序 定 罪,可 處 第 5 級 罰 款 及 監 禁 10 is liable—
年;  ( 由 2008 年第 23 號第 5 條修訂 ) (a) on conviction on indictment to a fine at level 5 and to
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 2 年。 imprisonment for 10 years; (Amended 23 of 2008 s. 5)
(2) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行,則 (b) on summary conviction to a fine at level 4 and to
法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛 imprisonment for 2 years.
資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
則須命令按照第 (2A) 或 (2B) 款取消該人的駕駛資格。 ( 由 subsection (1), the court or magistrate shall order that the
2008 年第 23 號第 5 條代替 ) person be disqualified in accordance with subsection (2A) or
(2A) 在不抵觸第 (2B) 款的條文下 —— (2B) unless the court or magistrate for special reasons orders
that the person be disqualified for a shorter period or that the
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 5)
5 年;
(2A) Subject to subsection (2B), the person is to be disqualified—
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少
10 年。  ( 由 2008 年第 23 號第 5 條增補。由 2011 年 (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
第 24 號第 6 條修訂 ) than 5 years; and
(2AB) 如符合以下條件,法庭或裁判官在作出按照第 (2A) 款取 (b) in the case of a second or subsequent conviction, for a
消某人的駕駛資格的命令時,可命令終身取消該人的駕 period of not less than 10 years. (Added 23 of 2008 s. 5.
駛資格 —— Amended 19 of 2010 s. 6; 24 of 2011 s. 6)
(a) 該人之前曾被裁定犯同一罪行;及 (2AB) A court or magistrate may, in making an order that a person
be disqualified in accordance with subsection (2A), order that
(b) 經顧及犯罪情節 ( 可包括但不限於第 (2E) 款所列者 ) the person be disqualified for life, if—
及該人的行為舉止後,法庭或裁判官認為不宜繼續
容許該人駕駛汽車。  ( 由 2011 年第 24 號第 6 條增補 ) (a) the person has been convicted of the same offence
previously; and

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-3 第5部 Part 5 5-4


第 374 章 第 36 條 Section 36 Cap. 374

(2B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習 (b) having regard to the circumstances in which the offence
和完成駕駛改進課程 —— was committed (which may include but is not limited to
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 年, those set out in subsection (2E)) and the behaviour of
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 the person, the court or magistrate is of the opinion that
較後者為準; it is undesirable for the person to continue to be allowed
to drive a motor vehicle. (Added 24 of 2011 s. 6)
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 10
年,或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩 (2B) If the court or magistrate has ordered the person to attend
者以較後者為準。  ( 由 2008 年第 23 號第 5 條增補。 and complete a driving improvement course under section
由 2011 年第 24 號第 6 條修訂 ) 72A(1A), the person is to be disqualified—
(2C) 就第 (2) 款而言,如第 (2B) 款適用的人的駕駛資格 —— (a) in the case of a first conviction, for a period of not
less than 5 years, or until the person has attended and
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自 completed the course at his own cost, whichever is the
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 later; and
準;
(b) in the case of a second or subsequent conviction, for
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 取消少於 10 年,或直至該人已 a period of not less than 10 years, or until the person
自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者 has attended and completed the course at his own cost,
為準, whichever is the later. (Added 23 of 2008 s. 5. Amended
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。  ( 由 2008 年 19 of 2010 s. 6; 24 of 2011 s. 6)
第 23 號第 5 條增補。由 2011 年第 24 號第 6 條修訂 ) (2C) For the purposes of subsection (2), a person to whom
(2D) 如某人犯第 (1) 款所訂罪行而其犯罪情節特別嚴重,則第 subsection (2B) applies is disqualified for a shorter period if
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額及監禁期,以及第 (2A) he is disqualified—
及 (2B) 款列明的該罪行的駕駛資格取消的最短期間,各 (a) in the case of a first conviction, for a period of less than
增 加 50%,而 第 (2C) 款 須 據 此 解 釋。  ( 由 2010 年 第 19 5 years, or until the person has attended and completed
號第 6 條增補 ) the driving improvement course at his own cost,
(2E) 如任何人犯第 (1) 款所訂罪行時有以下情況,其犯罪情節 whichever is the later; and
即屬特別嚴重 —— (b) in the case of a second or subsequent conviction, for
(a) 在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例達第 3 級; a period of less than 10 years, or until the person has
或 attended and completed the driving improvement course
(b) 該人的血液或尿液含有任何濃度的指明毒品。  ( 由 at his own cost, whichever is the later. (Added 23 of
2010 年 第 19 號 第 6 條 增 補。由 2011 年 第 24 號 第 6 2008 s. 5. Amended 19 of 2010 s. 6; 24 of 2011 s. 6)
條修訂 ) (2D) If an offence under subsection (1) is committed in
circumstances of aggravation, the maximum fine and term of

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-5 第5部 Part 5 5-6


第 374 章 第 36 條 Section 36 Cap. 374

(2F) 為 免 生 疑 問,儘 管《刑 事 訴 訟 程 序 條 例》( 第 221 章 ) 第 imprisonment for the offence as set out in subsection (1), and
113C 條有任何相反規定,如某人犯第 (1) 款所訂罪行而 the minimum disqualification periods for the offence as set
其犯罪情節特別嚴重,則該罪行的最高罰款額,為將第 out in subsections (2A) and (2B), are each increased by 50%
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額乘以 1.5。  ( 由 2010 年 and subsection (2C) must be construed accordingly. (Added
第 19 號第 6 條增補 ) 19 of 2010 s. 6)
(3) 如某人上一次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行,是在犯有關罪 (2E) A person commits an offence under subsection (1) in
行的最少 5 年之前,則法庭或裁判官可將有關罪行的定 circumstances of aggravation if at the time of committing the
罪,視作首次定罪 ( 包括就第 (2AB)(a) 款而言 ) 處理。 ( 由 offence—
2008 年第 23 號第 5 條代替。由 2011 年第 24 號第 6 條修訂 ) (a) the proportion of alcohol in the person’s breath, blood or
(4) 如 —— urine is tier 3; or
(a) 某人駕駛汽車的方式,遠遜於一個合格而謹慎的駕 (b) any concentration of a specified illicit drug is present
駛人會被期望達到的水平;及 in the person’s blood or urine. (Added 19 of 2010 s. 6.
(b) 對一個合格而謹慎的駕駛人而言,該人以該方式駕 Amended 24 of 2011 s. 6)
駛汽車會屬危險,會是顯然易見的, (2F) To avoid doubt and despite anything to the contrary in section
該人須視為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 113C of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221), the
maximum fine for an offence under subsection (1) committed
(5) 如對一個合格而謹慎的駕駛人而言,駕駛處於當時狀況 in circumstances of aggravation is the monetary amount
的有關汽車會屬危險,會是顯然易見的,則該人亦須視 derived by multiplying by 1.5 the maximum fine for the
為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 offence as set out in subsection (1). (Added 19 of 2010 s. 6)
(6) 就第 (4) 及 (5) 款而言,危險 指對任何人造成損傷或對財 (3) The court or magistrate may deal with the conviction of an
產造成嚴重損壞的危險。 offence as a first conviction (including for the purposes of
(7) 就第 (4) 及 (5) 款而言,斷定在某個案中,對合格而謹慎 subsection (2AB)(a)) if, as at the date on which the offence
的駕駛人有何預期,或斷定在某個案中,對合格而謹慎 was committed, at least 5 years have elapsed since the
的駕駛人而言甚麼是顯然易見,須顧及該個案的整體情 person’s last conviction under subsection (1). (Replaced 23 of
況,包括 ——  ( 由 2010 年第 19 號第 6 條修訂 ) 2008 s. 5. Amended 24 of 2011 s. 6)
(a) 在關鍵時間有關道路的性質、狀況及使用情況; (4) A person is to be regarded as driving dangerously within the
(b) 在關鍵時間在有關道路上的實際交通流量,或按理 meaning of subsection (1) if—
可預期的在關鍵時間在該道路上的交通流量;及 (a) the way he drives falls far below what would be
(c) 能夠預期被告知悉的有關情況 ( 包括被告的身體狀 expected of a competent and careful driver; and
況 ) 以及經證明被告已知悉的任何情況 ( 包括被告的 (b) it would be obvious to a competent and careful driver
身體狀況 )。 that driving in that way would be dangerous.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-7 第5部 Part 5 5-8


第 374 章 第 36 條 Section 36 Cap. 374

(8) 在為第 (5) 款的目的而斷定有關汽車的狀況時,可顧及附 (5) A person is also to be regarded as driving dangerously within
着於該汽車的任何東西,或該汽車上或該汽車內所裝載 the meaning of subsection (1) if it would be obvious to a
的任何東西,並可顧及該等東西的附着方式或裝載方式。 competent and careful driver that driving the motor vehicle
(9) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,如控方證明被控人危險駕 concerned in its current state would be dangerous.
駛但沒有證明被控人危險駕駛引致他人死亡,則須判被 (6) For the purposes of subsections (4) and (5), dangerous refers
控人第 (1) 款所訂罪行罪名不成立而第 37 條所訂罪行罪 to danger either of injury to any person or of serious damage
名成立。 to property.
(9A) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,如控方證明被控人危險駕 (7) For the purposes of subsections (4) and (5), in determining
駛引致他人身體受嚴重傷害,但沒有證明被控人危險駕 what would be expected of, or obvious to, a competent and
駛引致他人死亡,則須判被控人第 (1) 款所訂罪行罪名不 careful driver in a particular case, regard shall be had to all
成立而第 36A 條所訂罪行罪名成立。  ( 由 2010 年第 19 the circumstances of the case including—
號第 6 條增補 ) (a) the nature, condition and use of the road concerned at
(10) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 the material time;
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 38、39、39A、 (b) the amount of traffic which is actually on the road
39J、39K 或 39L 條 所 訂 罪 行 的 罪 名 成 立。  ( 由 2011 年 concerned at the material time or which might
第 24 號第 6 條修訂 ) reasonably be expected to be on the road concerned at
( 由 2000 年第 33 號第 2 條代替。由 2010 年第 19 號第 6 條修訂 ) the material time; and
(c) the circumstances (including the physical condition of
the accused) of which the accused could be expected to
be aware and any circumstances (including the physical
condition of the accused) shown to have been within the
knowledge of the accused.
(8) In determining for the purposes of subsection (5) the state of
the motor vehicle, regard may be had to anything attached to
or carried on or in it and to the manner in which it is attached
or carried.
(9) If on the trial of any person charged with an offence under
subsection (1) the prosecution proves that the person charged
drove dangerously but not that he caused the death of another
person by so driving, the person charged shall be acquitted
of the offence under subsection (1) and be found guilty of an
offence under section 37.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-9 第5部 Part 5 5-10


第 374 章 第 36A 條 Section 36A Cap. 374

(9A) If on the trial of any person charged with an offence under


subsection (1) the prosecution proves that the person charged
drove dangerously and caused grievous bodily harm to, but
not the death of, another person by so driving, the person
charged must be acquitted of the offence under subsection (1)
and be found guilty of an offence under section 36A. (Added
19 of 2010 s. 6)
(10) On the trial of any person charged with an offence under
subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 38, 39, 39A, 39J, 39K or 39L.
(Amended 24 of 2011 s. 6)
(Replaced 33 of 2000 s. 2)

36A. 危險駕駛引致他人身體受嚴重傷害 36A. Causing grievous bodily harm by dangerous driving


(1) 任何人在道路上危險駕駛汽車,引致他人身體受嚴重傷 (1) A person who causes grievous bodily harm to another person
害,即屬犯罪 —— by driving a motor vehicle on a road dangerously commits an
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 5 級罰款及監禁 7 年; offence and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 2 年。 (a) on conviction on indictment to a fine at level 5 and to
imprisonment for 7 years;
(2) 如法庭或裁判官裁定任何人犯第 (1) 款所訂罪行,則法庭
或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格 (b) on summary conviction to a fine at level 4 and to
為期一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 imprisonment for 2 years.
則須命令按照第 (3) 或 (4) 款取消該人的駕駛資格。 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
(3) 在不抵觸第 (4) 款的條文下,上述的人的駕駛資格須取消 subsection (1), the court or magistrate must order that the
的期間為 —— person be disqualified in accordance with subsection (3) or
(4) unless the court or magistrate for special reasons orders
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 至少 2 年; that the person be disqualified for a shorter period or that the
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 至少 5 年。 person not be disqualified.
(4) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條,命令上述的人修 (3) Subject to subsection (4), the period for which the person is
習和完成駕駛改進課程,該人的駕駛資格須取消的期間 to be disqualified is—
為 —— (a) for a first conviction, a period of not less than 2 years;
and
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-11 第5部 Part 5 5-12


第 374 章 第 36A 條 Section 36A Cap. 374

(a) ( 如屬首次被定罪 ) 至少 2 年,或直至該人已自費修 (b) for a second or subsequent conviction, a period of not
習和完成該課程為止,兩者以較後者為準; less than 5 years.
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 至少 5 年,或直至該人已自費修 (4) If the court or magistrate has ordered the person to attend
習和完成該課程為止,兩者以較後者為準。 and complete a driving improvement course under section
(5) 就 第 (2) 款 而 言,如 第 (4) 款 適 用 的 人 的 駕 駛 資 格 取 消 72A(1A), the period for which the person is to be disqualified
的 期 間 如 下,則 該 人 的 駕 駛 資 格 即 屬 取 消 一 段 較 短 期 is—
間 —— (a) for a first conviction, a period of not less than 2 years,
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 少於 2 年,或直至該人已自費修 or until the person has attended and completed the
習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; course at his or her own cost, whichever is the later; and
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 少於 5 年,或直至該人已自費修 (b) for a second or subsequent conviction, a period of not
習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準。 less than 5 years, or until the person has attended and
completed the course at his or her own cost, whichever
(6) 如某人犯第 (1) 款所訂罪行而其犯罪情節特別嚴重,則第 is the later.
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額及監禁期,以及第 (3)
及 (4) 款列明的該罪行的駕駛資格取消的最短期間,各增 (5) For the purposes of subsection (2), a person to whom
加 50%,而第 (5) 款須據此解釋。 subsection (4) applies is disqualified for a shorter period if
the period for which he or she is disqualified is—
(7) 如任何人犯第 (1) 款所訂罪行時有以下情況,其犯罪情節
即屬特別嚴重 —— (a) for a first conviction, a period of less than 2 years, or
until the person has attended and completed the driving
(a) 在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例達第 3 級; improvement course at his or her own cost, whichever is
或 the later; and
(b) 該人的血液或尿液含有任何濃度的指明毒品。  ( 由 (b) for a second or subsequent conviction, a period of
2011 年第 24 號第 7 條修訂 ) less than 5 years, or until the person has attended and
(8) 為 免 生 疑 問,儘 管《刑 事 訴 訟 程 序 條 例》( 第 221 章 ) 第 completed the driving improvement course at his or her
113C 條有任何相反規定,如某人犯第 (1) 款所訂罪行而 own cost, whichever is the later.
其犯罪情節特別嚴重,則該罪行的最高罰款額,為將第 (6) If an offence under subsection (1) is committed in
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額乘以 1.5。 circumstances of aggravation, the maximum fine and term of
(9) 如某人犯第 (1) 款所訂罪行 ( 有關罪行 ),而該人對上一 imprisonment for the offence as set out in subsection (1), and
次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 the minimum disqualification periods for the offence as set
年之前,則法庭或裁判官可將有關罪行的定罪,視作首 out in subsections (3) and (4), are each increased by 50% and
次定罪處理。 subsection (5) must be construed accordingly.
(10) 如 ——

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-13 第5部 Part 5 5-14


第 374 章 第 36A 條 Section 36A Cap. 374

(a) 某人駕駛汽車的方式,遠遜於一個合格而謹慎的駕 (7) A person commits an offence under subsection (1) in


駛人會被期望達到的水平;及 circumstances of aggravation if at the time of committing the
(b) 對一個合格而謹慎的駕駛人而言,該人以該方式駕 offence—
駛汽車會屬危險,會是顯然易見的, (a) the proportion of alcohol in the person’s breath, blood or
該人須視為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 urine is tier 3; or
(11) 如對一個合格而謹慎的駕駛人而言,駕駛處於當時狀況 (b) any concentration of a specified illicit drug is present in
的有關汽車會屬危險,會是顯然易見的,則該人亦須視 the person’s blood or urine. (Amended 24 of 2011 s. 7)
為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 (8) To avoid doubt and despite anything to the contrary in section
(12) 就第 (10) 及 (11) 款而言,危險 指對任何人造成損傷或對 113C of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221), the
財產造成嚴重損壞的危險。 maximum fine for an offence under subsection (1) committed
in circumstances of aggravation is the monetary amount
(13) 就第 (10) 及 (11) 款而言,斷定在某個案中,對合格而謹 derived by multiplying by 1.5 the maximum fine for the
慎的駕駛人有何預期,或斷定在某個案中,對合格而謹 offence as set out in subsection (1).
慎的駕駛人而言甚麼是顯然易見,須顧及該個案的整體
情況,包括 —— (9) The court or magistrate may deal with the conviction of an
offence as a first conviction if, as at the date on which the
(a) 在關鍵時間有關道路的性質、狀況及使用情況; offence was committed, at least 5 years have passed since the
(b) 在關鍵時間在有關道路上的實際交通流量,或按理 person’s last conviction under subsection (1).
可預期的在關鍵時間在該道路上的交通流量;及 (10) A person is to be regarded as driving dangerously within the
(c) 能夠預期被告知悉的有關情況 ( 包括被告的身體狀 meaning of subsection (1) if—
況 ),以及經證明被告已知悉的任何情況 ( 包括被告 (a) the way he or she drives falls far below what would be
的身體狀況 )。 expected of a competent and careful driver; and
(14) 在為第 (11) 款的目的而斷定有關汽車的狀況時,可顧及 (b) it would be obvious to a competent and careful driver
附着於該汽車的任何東西,或該汽車上或該汽車內所裝 that driving in that way would be dangerous.
載的任何東西,並可顧及該等東西的附着方式或裝載方
式。 (11) A person is also to be regarded as driving dangerously within
the meaning of subsection (1) if it would be obvious to a
(15) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,如控方證明被控人危險駕 competent and careful driver that driving the motor vehicle
駛,但沒有證明被控人危險駕駛引致他人身體受嚴重傷 concerned in its current state would be dangerous.
害,則須判被控人第 (1) 款所訂罪行罪名不成立而第 37
條所訂罪行罪名成立。 (12) For the purposes of subsections (10) and (11), dangerous
refers to danger either of injury to any person or of serious
(16) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 damage to property.
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 38、39、39A、

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-15 第5部 Part 5 5-16


第 374 章 第 36A 條 Section 36A Cap. 374

39J、39K 或 39L 條 所 訂 罪 行 罪 名 成 立。  ( 由 2011 年 第 (13) For the purposes of subsections (10) and (11), in determining
24 號第 7 條修訂 ) what would be expected of, or obvious to, a competent and
( 由 2010 年第 19 號第 7 條增補 ) careful driver in a particular case, regard must be had to all
the circumstances of the case including—
(a) the nature, condition and use of the road concerned at
the material time;
(b) the amount of traffic which is actually on the road
concerned at the material time or which might
reasonably be expected to be on the road concerned at
the material time; and
(c) the circumstances (including the physical condition of
the accused) of which the accused could be expected to
be aware and any circumstances (including the physical
condition of the accused) shown to have been within the
knowledge of the accused.
(14) In determining for the purposes of subsection (11) the state of
the motor vehicle, regard may be had to anything attached to
or carried on or in it and to the manner in which it is attached
or carried.
(15) If on the trial of any person charged with an offence under
subsection (1) the prosecution proves that the person charged
drove dangerously but not that he or she caused grievous
bodily harm to another person by so driving, the person
charged must be acquitted of the offence under subsection (1)
and be found guilty of an offence under section 37.
(16) On the trial of any person charged with an offence under
subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 38, 39, 39A, 39J, 39K or 39L.
(Amended 24 of 2011 s. 7)
(Added 19 of 2010 s. 7)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-17 第5部 Part 5 5-18


第 374 章 第 37 條 Section 37 Cap. 374

37. 危險駕駛 37. Dangerous driving


(1) 任何人在道路上危險駕駛汽車,即屬犯罪 —— (1) A person who drives a motor vehicle on a road dangerously
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; commits an offence and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第 3 級罰款及監禁 12 個 (a) on conviction on indictment to a fine at level 4 and to
月。 imprisonment for 3 years;
(2) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行,則 (b) on summary conviction to a fine at level 3 and to
法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛 imprisonment for 12 months.
資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
則須命令按照第 (2A) 或 (2B) 款取消該人的駕駛資格。 ( 由 subsection (1), the court or magistrate shall order that the
2008 年第 23 號第 6 條代替 ) person be disqualified in accordance with subsection (2A) or
(2A) 在不抵觸第 (2B) 款的條文下 —— (2B) unless the court or magistrate for special reasons orders
that the person be disqualified for a shorter period or that the
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 6)
6 個月;
(2A) Subject to subsection (2B), the person is to be disqualified—
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少
2 年。  ( 由 2008 年第 23 號第 6 條增補 ) (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
than 6 months; and
(2B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習
和完成駕駛改進課程 —— (b) in the case of a second or subsequent conviction, for a
period of not less than 2 years. (Added 23 of 2008 s. 6.
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 6 個 Amended 19 of 2010 s. 8)
月,或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩
者以較後者為準; (2B) If the court or magistrate has ordered the person to attend
and complete a driving improvement course under section
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 2 年, 72A(1A), the person is to be disqualified—
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以
較後者為準。  ( 由 2008 年第 23 號第 6 條增補 ) (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
than 6 months, or until the person has attended and
(2C) 就第 (2) 款而言,如第 (2B) 款適用的人的駕駛資格 —— completed the course at his own cost, whichever is the
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於 6 個月,或直至該人已 later; and
自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者 (b) in the case of a second or subsequent conviction, for
為準; a period of not less than 2 years, or until the person
has attended and completed the course at his own cost,

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-19 第5部 Part 5 5-20


第 374 章 第 37 條 Section 37 Cap. 374

(b) ( 如屬再次被定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自 whichever is the later. (Added 23 of 2008 s. 6. Amended
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 19 of 2010 s. 8)
準, (2C) For the purposes of subsection (2), a person to whom
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。  ( 由 2008 年 subsection (2B) applies is disqualified for a shorter period if
第 23 號第 6 條增補 ) he is disqualified—
(2D) 如某人犯第 (1) 款所訂罪行而其犯罪情節特別嚴重,則第 (a) in the case of a first conviction, for a period of less
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額及監禁期,以及第 (2A) than 6 months, or until the person has attended and
及 (2B) 款列明的該罪行的駕駛資格取消的最短期間,各 completed the driving improvement course at his own
增 加 50%,而 第 (2C) 款 須 據 此 解 釋。  ( 由 2010 年 第 19 cost, whichever is the later; and
號第 8 條增補 ) (b) in the case of a second or subsequent conviction, for
(2E) 如任何人犯第 (1) 款所訂罪行時有以下情況,其犯罪情節 a period of less than 2 years, or until the person has
即屬特別嚴重 —— attended and completed the driving improvement course
(a) 在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例達第 3 級; at his own cost, whichever is the later. (Added 23 of
或 2008 s. 6. Amended 19 of 2010 s. 8)
(b) 該人的血液或尿液含有任何濃度的指明毒品。  ( 由 (2D) If an offence under subsection (1) is committed in
2010 年 第 19 號 第 8 條 增 補。由 2011 年 第 24 號 第 8 circumstances of aggravation, the maximum fine and term of
條修訂 ) imprisonment for the offence as set out in subsection (1), and
the minimum disqualification periods for the offence as set
(2F) 為 免 生 疑 問,儘 管《刑 事 訴 訟 程 序 條 例》( 第 221 章 ) 第 out in subsections (2A) and (2B), are each increased by 50%
113C 條有任何相反規定,如某人犯第 (1) 款所訂罪行而 and subsection (2C) must be construed accordingly. (Added
其犯罪情節特別嚴重,則該罪行的最高罰款額,為將第 19 of 2010 s. 8)
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額乘以 1.5。  ( 由 2010 年
第 19 號第 8 條增補 ) (2E) A person commits an offence under subsection (1) in
circumstances of aggravation if at the time of committing the
(3) 如某人上一次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行,是在犯有關罪 offence—
行的最少 5 年之前,則法庭或裁判官可將有關罪行的定
罪,視作首次定罪處理。  ( 由 2008 年第 23 號第 6 條代替 ) (a) the proportion of alcohol in the person’s breath, blood or
urine is tier 3; or
(4) 如 ——
(b) any concentration of a specified illicit drug is present
(a) 某人駕駛汽車的方式,遠遜於一個合格而謹慎的駕 in the person’s blood or urine. (Added 19 of 2010 s. 8.
駛人會被期望達到的水平;及 Amended 24 of 2011 s. 8)
(b) 對一個合格而謹慎的駕駛人而言,該人以該方式駕 (2F) To avoid doubt and despite anything to the contrary in section
駛汽車會屬危險,會是顯然易見的, 113C of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221), the
該人須視為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 maximum fine for an offence under subsection (1) committed
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-21 第5部 Part 5 5-22


第 374 章 第 37 條 Section 37 Cap. 374

(5) 如對一個合格而謹慎的駕駛人而言,駕駛處於當時狀況 in circumstances of aggravation is the monetary amount


的有關汽車會屬危險,會是顯然易見的,則該人亦須視 derived by multiplying by 1.5 the maximum fine for the
為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 offence as set out in subsection (1). (Added 19 of 2010 s. 8)
(6) 就第 (4) 及 (5) 款而言,危險 指對任何人造成損傷或對財 (3) The court or magistrate may deal with the conviction of an
產造成嚴重損壞的危險。 offence as a first conviction if, as at the date on which the
(7) 就第 (4) 及 (5) 款而言,斷定在某個案中,對合格而謹慎 offence was committed, at least 5 years have elapsed since
的駕駛人有何預期,或斷定在某個案中,對合格而謹慎 the person’s last conviction under subsection (1). (Replaced
的駕駛人而言甚麼是顯然易見,須顧及該個案的整體情 23 of 2008 s. 6)
況,包括 ——  ( 由 2010 年第 19 號第 8 條修訂 ) (4) A person is to be regarded as driving dangerously within the
(a) 在關鍵時間有關道路的性質、狀況及使用情況; meaning of subsection (1) if—
(b) 在關鍵時間在有關道路上的實際交通流量,或按理 (a) the way he drives falls far below what would be
可預期的在關鍵時間在該道路上的交通流量;及 expected of a competent and careful driver; and
(c) 能夠預期被告知悉的有關情況 ( 包括被告的身體狀 (b) it would be obvious to a competent and careful driver
況 ) 以及經證明被告已知悉的任何情況 ( 包括被告的 that driving in that way would be dangerous.
身體狀況 )。 (5) A person is also to be regarded as driving dangerously within
(8) 在為第 (5) 款的目的而斷定有關汽車的狀況時,可顧及附 the meaning of subsection (1) if it would be obvious to a
着於該汽車的任何東西,或該汽車上或該汽車內所裝載 competent and careful driver that driving the motor vehicle
的任何東西,並可顧及該等東西的附着方式或裝載方式。 concerned in its current state would be dangerous.
(9) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 (6) For the purposes of subsections (4) and (5), dangerous refers
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 38、39、39A、 to danger either of injury to any person or of serious damage
39J、39K 或 39L 條 所 訂 罪 行 的 罪 名 成 立。  ( 由 2011 年 to property.
第 24 號第 8 條修訂 ) (7) For the purposes of subsections (4) and (5), in determining
( 由 2000 年第 33 號第 2 條代替。由 2010 年第 19 號第 8 條修訂 ) what would be expected of, or obvious to, a competent and
careful driver in a particular case, regard shall be had to all
the circumstances of the case including—
(a) the nature, condition and use of the road concerned at
the material time;
(b) the amount of traffic which is actually on the road
concerned at the material time or which might
reasonably be expected to be on the road concerned at
the material time; and

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-23 第5部 Part 5 5-24


第 374 章 第 38 條 Section 38 Cap. 374

(c) the circumstances (including the physical condition of


the accused) of which the accused could be expected to
be aware and any circumstances (including the physical
condition of the accused) shown to have been within the
knowledge of the accused.
(8) In determining for the purposes of subsection (5) the state of
the motor vehicle, regard may be had to anything attached to
or carried on or in it and to the manner in which it is attached
or carried.
(9) On the trial of any person charged with an offence under
subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 38, 39, 39A, 39J, 39K or 39L.
(Amended 24 of 2011 s. 8)
(Replaced 33 of 2000 s. 2)

38. 不小心駕駛 38. Careless driving


(1) 任何人在道路上不小心駕駛汽車,即屬犯罪,可處第 2 (1) A person who drives a motor vehicle on a road carelessly
級罰款及監禁 6 個月。  ( 由 2000 年第 33 號第 3 條修訂 ) commits an offence and is liable to a fine at level 2 and to
(2) 任何人在道路上駕駛車輛時,如無適當的謹慎及專注, imprisonment for 6 months. (Amended 33 of 2000 s. 3)
或未有合理顧及其他使用該道路的人,即屬本條所指的 (2) A person drives carelessly within the meaning of this section
不小心駕駛。 if on a road he drives a vehicle without due care and attention
or without reasonable consideration for other persons using
the road.

39. 在酒類影響下駕駛汽車 39. Driving a motor vehicle under the influence of drink
( 由 2011 年第 24 號第 9 條修訂 ) (Amended 24 of 2011 s. 9)
(1) 任何人在任何道路上駕駛或企圖駕駛或正在掌管汽車, (1) A person who drives or attempts to drive or is in charge of a
而該人當時是受酒類的影響,其程度達到沒有能力妥當 motor vehicle on any road while he is under the influence of
地 控 制 該 汽 車,即 屬 犯 罪 ——  ( 由 2010 年第 19 號第 9 drink to such an extent as to be incapable of having proper
條修訂;由 2011 年第 24 號第 9 條修訂 ) control of the motor vehicle commits an offence and is
liable—  (Amended 24 of 2011 s. 9)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-25 第5部 Part 5 5-26


第 374 章 第 39 條 Section 39 Cap. 374

(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; (a) on conviction on indictment to a fine at level 4 and to


及  ( 由 1995 年第 39 號第 6 條修訂 ) imprisonment for 3 years; and (Amended 39 of 1995 s. 6)
(b) 一經循簡易程序定罪,如屬首次犯罪,可處第 3 級 (b) on summary conviction on a first offence to a fine at
罰 款 及 監 禁 6 個 月,如 屬 第 二 次 被 定 罪 或 隨 後 再 level 3 and to imprisonment for 6 months and on a
次 被 定 罪,或 屬 在 根 據 第 39A、39B 或 39C 條 被 定 second or subsequent conviction or on a conviction
罪 後 再 次 被 定 罪,則 可 處 第 4 級 罰 款 及 監 禁 12 個 subsequent to a conviction under section 39A, 39B or
月。  ( 由 1995 年第 39 號第 6 條代替 ) 39C to a fine at level 4 and to imprisonment for 12
(2) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行,則 months. (Replaced 39 of 1995 s. 6)
法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 subsection (1), the court or magistrate shall order that the
則須命令按照第 (2A) 或 (2B) 款取消該人的駕駛資格。 ( 由 person be disqualified in accordance with subsection (2A) or
2008 年第 23 號第 7 條代替。由 2010 年第 19 號第 9 條修訂 ) (2B) unless the court or magistrate for special reasons orders
(2A) 在不抵觸第 (2B) 款的條文下 —— that the person be disqualified for a shorter period or that the
person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 7)
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少
2 年; (2A) Subject to subsection (2B), the person is to be disqualified—
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39A、39B 或 39C 條 (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
下被定罪後再次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取 than 2 years; and
消 至 少 5 年。  ( 由 2008 年 第 23 號 第 7 條 增 補。由 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or
2010 年第 19 號第 9 條修訂 ) a conviction subsequent to a conviction under section
(2B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習 39A, 39B or 39C, for a period of not less than 5 years.
和完成駕駛改進課程 —— (Added 23 of 2008 s. 7. Amended 19 of 2010 s. 9)
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 2 年, (2B) If the court or magistrate has ordered the person to attend
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 and complete a driving improvement course under section
較後者為準; 72A(1A), the person is to be disqualified—
(b) ( 如屬再次被定罪,或屬在第 39A、39B 或 39C 條下 (a) in the case of a first conviction, for a period of not
被定罪後再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 less than 2 years, or until the person has attended and
年,或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩 completed the course at his own cost, whichever is the
者以較後者為準。  ( 由 2008 年第 23 號第 7 條增補。 later; and
由 2010 年第 19 號第 9 條修訂 ) (b) in the case of a second or subsequent conviction, or
(2C) 就第 (2) 款而言,如第 (2B) 款適用的人的駕駛資格 —— a conviction subsequent to a conviction under section
39A, 39B or 39C, for a period of not less than 5 years,
or until the person has attended and completed the
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-27 第5部 Part 5 5-28


第 374 章 第 39 條 Section 39 Cap. 374

(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自 course at his own cost, whichever is the later. (Added 23
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 of 2008 s. 7. Amended 19 of 2010 s. 9)
準; (2C) For the purposes of subsection (2), a person to whom
(b) ( 如屬再次被定罪,或屬在第 39A、39B 或 39C 條下 subsection (2B) applies is disqualified for a shorter period if
被定罪後再次被定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人 he is disqualified—
已自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後 (a) in the case of a first conviction, for a period of less than
者為準, 2 years, or until the person has attended and completed
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。  ( 由 2008 年 the driving improvement course at his own cost,
第 23 號第 7 條增補。由 2010 年第 19 號第 9 條修訂 ) whichever is the later; and
(3) 如某人上一次被裁定犯第 (1) 款或第 39A、39B 或 39C 條 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or
所訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前,則法庭或 a conviction subsequent to a conviction under section
裁判官可將有關犯罪視作首次犯罪處理,或將有關罪行 39A, 39B or 39C, for a period of less than 5 years, or
的 定 罪,視 作 首 次 定 罪 處 理。  ( 由 2008 年 第 23 號 第 7 until the person has attended and completed the driving
條代替 ) improvement course at his own cost, whichever is the
(4) 任何人如證明以下情況,即當作未有掌管汽車︰在關鍵 later. (Added 23 of 2008 s. 7. Amended 19 of 2010 s. 9)
時間,按當時情況,只要該人仍受酒類影響,程度達到 (3) The court or magistrate may deal with the offence as a first
沒有能力妥當地控制該汽車,該人當時便不可能駕駛該 offence, or the conviction of an offence as a first conviction
汽車。  ( 由 2011 年第 24 號第 9 條代替 ) if, as at the date on which the offence was committed, at least
(5) 法庭或裁判官在裁定上述的人是否如第 (4) 款所述當時不 5 years have elapsed since the person’s last conviction under
可能駕駛有關汽車時,可不理會該人所受的任何損傷及 subsection (1) or section 39A, 39B or 39C. (Replaced 23 of
該車輛所受的任何損害。 ( 由 1995 年第 39 號第 6 條增補。 2008 s. 7)
由 2011 年第 24 號第 9 條修訂 ) (4) A person is deemed not to have been in charge of a
(6) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 motor vehicle if he proves that at the material time the
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 37 或 38 條所訂 circumstances were such that there was no likelihood of his
罪行罪名成立。  ( 由 2011 年第 24 號第 9 條增補 ) driving the motor vehicle so long as he remained under the
influence of drink to such an extent as to be incapable of
having proper control of the motor vehicle. (Added 39 of
1995 s. 6. Amended 24 of 2011 s. 9)
(5) The court or magistrate may, in determining whether there
was such a likelihood as is mentioned in subsection (4),
disregard any injury to him and any damage to the vehicle.
(Added 39 of 1995 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-29 第5部 Part 5 5-30


第 374 章 第 39A 條 Section 39A Cap. 374

(6) On the trial of a person charged with an offence under


subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 37 or 38. (Added 24 of 2011 s. 9)

39A. 在體內酒精濃度超過訂明限度的情況下駕駛、企圖駕駛或掌 39A. Driving, attempting to drive or being in charge of a motor


管汽車 vehicle with alcohol concentration above prescribed limit
( 由 2010 年第 19 號第 10 條修訂 ) (1) A person who drives or attempts to drive a motor vehicle,
(1) 任何人在任何道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,而在 or is in charge of a motor vehicle, on any road with the
其呼氣、血液或尿液中的酒精比例超過訂明限度,即屬 proportion of alcohol in his breath, blood or urine exceeding
犯罪 ——  ( 由 2010 年第 19 號第 10 條修訂 ) the prescribed limit, commits an offence and is liable—
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; (a) on conviction on indictment to a fine at level 4 and to
及 imprisonment for 3 years; and
(b) 一經循簡易程序定罪,如屬首次犯罪,可處第 3 級 (b) on summary conviction on a first offence to a fine at
罰款及監禁 6 個月,如屬第二次被定罪或隨後再次 level 3 and to imprisonment for 6 months and on a
被定罪,或屬在根據第 39、39B 或 39C 條被定罪後 second or subsequent conviction or on a conviction
再次被定罪,則可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 subsequent to a conviction under section 39, 39B or 39C
to a fine at level 4 and to imprisonment for 12 months.
(1A) 某人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 ——
(1A) The proportion of alcohol in a person’s breath, blood or urine
(a) 如 超 過 訂 明 限 度 但 低 於 以 下 比 例,即 屬 達 第 1 is—
級 ——
(a) tier 1 if it exceeds the prescribed limit but is less than—
(i) ( 就呼氣而言 ) 在 100 毫升呼氣中有 35 微克酒精;
(i) for breath, 35 micrograms of alcohol in 100
(ii) ( 就血液而言 ) 在 100 毫升血液中有 80 毫克酒 millilitres of breath;
精;或
(ii) for blood, 80 milligrams of alcohol in 100
(iii) ( 就尿液而言 ) 在 100 毫升尿液中有 107 毫克酒 millilitres of blood; or
精;
(iii) for urine, 107 milligrams of alcohol in 100
(b) 如超過第 1 級但低於以下比例,即屬達第 2 級 —— millilitres of urine;
(i) ( 就呼氣而言 ) 在 100 毫升呼氣中有 66 微克酒精; (b) tier 2 if it exceeds tier 1 but is less than—
(ii) ( 就血液而言 ) 在 100 毫升血液中有 150 毫克酒 (i) for breath, 66 micrograms of alcohol in 100
精;或 millilitres of breath;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-31 第5部 Part 5 5-32


第 374 章 第 39A 條 Section 39A Cap. 374

(iii) ( 就尿液而言 ) 在 100 毫升尿液中有 201 毫克酒 (ii) for blood, 150 milligrams of alcohol in 100
精; millilitres of blood; or
(c) 如 超 過 第 2 級,即 屬 達 第 3 級。  ( 由 2010 年 第 19 (iii) for urine, 201 milligrams of alcohol in 100
號第 10 條增補 ) millilitres of urine;
(2) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行,則 (c) tier 3 if it exceeds tier 2. (Added 19 of 2010 s. 10)
法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 subsection (1), the court or magistrate shall order that the
則須命令按照第 (2A) 或 (2B) 款取消該人的駕駛資格。 ( 由 person be disqualified in accordance with subsection (2A) or
2008 年 第 23 號 第 8 條 代 替。由 2010 年 第 19 號 第 10 條 (2B) unless the court or magistrate for special reasons orders
修訂 ) that the person be disqualified for a shorter period or that the
(2A) 在不抵觸第 (2B) 款的條文下,上述的人的駕駛資格須取 person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 8)
消的期間為 —— (2A) Subject to subsection (2B), the period for which the person is
(a) 如屬首次被定罪 —— to be disqualified is—
(i) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 (a) for a first conviction, a period of not less than—
達第 1 級 ) 至少 6 個月; (i) 6 months if the proportion of alcohol in the
(ii) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 person’s breath, blood or urine is tier 1;
達第 2 級 ) 至少 12 個月; (ii) 12 months if the proportion of alcohol in the
(iii) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 person’s breath, blood or urine is tier 2;
達第 3 級 ) 至少 2 年;及 (iii) 2 years if the proportion of alcohol in the person’s
(b) 如屬再次被定罪 ( 不論該人在任何先前定罪中,其 breath, blood or urine is tier 3; and
呼氣、血液或尿液中的酒精比例為何 ),或屬在第 (b) for a second or subsequent conviction (regardless of
39、39B 或 39C 條下被定罪後再次被定罪 —— the proportion of alcohol in the person’s breath, blood
(i) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 or urine on any previous conviction), or a conviction
達第 1 級 ) 至少 2 年; subsequent to a conviction under section 39, 39B or
(ii) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 39C, a period of not less than—
達第 2 級 ) 至少 3 年; (i) 2 years if the proportion of alcohol in the person’s
(iii) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 breath, blood or urine is tier 1;
達 第 3 級 ) 至 少 5 年。  ( 由 2010 年 第 19 號 第 (ii) 3 years if the proportion of alcohol in the person’s
10 條代替 ) breath, blood or urine is tier 2;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-33 第5部 Part 5 5-34


第 374 章 第 39A 條 Section 39A Cap. 374

(2B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習 (iii) 5 years if the proportion of alcohol in the person’s
和完成駕駛改進課程 —— breath, blood or urine is tier 3. (Replaced 19 of
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少第 2010 s. 10)
(2A)(a) 款 ( 按照在該人的呼氣、血液或尿液中的酒 (2B) If the court or magistrate has ordered the person to attend
精比例 ) 指明的期間,或直至該人已自費修習和完 and complete a driving improvement course under section
成該課程為止,兩者以較後者為準; 72A(1A), the person is to be disqualified—
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39B 或 39C 條 下 (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
被定罪後再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 than that specified in subsection (2A)(a) according to
第 (2A)(b) 款 ( 按照在該人的呼氣、血液或尿液中的 the proportion of alcohol in the person’s breath, blood
酒精比例 ) 指明的期間,或直至該人已自費修習和 or urine, or until the person has attended and completed
完成該課程為止,兩者以較後者為準。  ( 由 2008 年 the course at his own cost, whichever is the later; and
第 23 號第 8 條增補。由 2010 年第 19 號第 10 條修訂 ) (b) in the case of a second or subsequent conviction, or a
(2C) 就第 (2) 款而言,如第 (2B) 款適用的人的駕駛資格 —— conviction subsequent to a conviction under section 39,
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於第 (2A)(a) 款 ( 按照在該 39B or 39C, for a period of not less than that specified
人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 ) 指明的期間, in subsection (2A)(b) according to the proportion of
或直至該人已自費修習和完成駕駛改進課程為止, alcohol in the person’s breath, blood or urine, or until
兩者以較後者為準; the person has attended and completed the course at his
own cost, whichever is the later. (Added 23 of 2008 s. 8.
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39B 或 39C 條 下 Amended 19 of 2010 s. 10)
被定罪後再次被定罪 ) 取消少於第 (2A)(b) 款 ( 按照
在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 ) 指明的 (2C) For the purposes of subsection (2), a person to whom
期間,或直至該人已自費修習和完成駕駛改進課程 subsection (2B) applies is disqualified for a shorter period if
為止,兩者以較後者為準, he is disqualified—
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。  ( 由 2008 年 (a) in the case of a first conviction, for a period of less than
第 23 號第 8 條增補。由 2010 年第 19 號第 10 條修訂 ) that specified in subsection (2A)(a) according to the
proportion of alcohol in the person’s breath, blood or
(3) 如某人上一次被裁定犯第 (1) 款或第 39、39B 或 39C 條所 urine, or until the person has attended and completed the
訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前,則法庭或裁 driving improvement course at his own cost, whichever
判官可將有關犯罪視作首次犯罪處理,或將有關罪行的 is the later; and
定 罪,視 作 首 次 定 罪 處 理。  ( 由 2008 年 第 23 號 第 8 條
代替 ) (b) in the case of a second or subsequent conviction, or
a conviction subsequent to a conviction under section
(4) 任何人如證明以下情況,即當作未有掌管汽車︰在關鍵 39, 39B or 39C, for a period of less than that specified
時間,按當時情況,只要該人的呼氣、血液或尿液中的 in subsection (2A)(b) according to the proportion of

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-35 第5部 Part 5 5-36


第 374 章 第 39B 條 Section 39B Cap. 374

酒精比例,仍相當可能超過訂明限度,該人當時便不可 alcohol in the person’s breath, blood or urine, or until


能駕駛該汽車。  ( 由 2011 年第 24 號第 10 條代替 ) the person has attended and completed the driving
(5) 法庭或裁判官在裁定上述的人是否如第 (4) 款所述當時不 improvement course at his own cost, whichever is the
可能駕駛有關汽車時,可不理會該人所受的任何損傷及 later. (Added 23 of 2008 s. 8. Amended 19 of 2010 s. 10)
該車輛所受的任何損害。 ( 由 2011 年第 24 號第 10 條修訂 ) (3) The court or magistrate may deal with the offence as a first
(6) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 offence, or the conviction of an offence as a first conviction
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 37 或 38 條所訂 if, as at the date on which the offence was committed, at least
罪行罪名成立。  ( 由 2011 年第 24 號第 10 條增補 ) 5 years have elapsed since the person’s last conviction under
subsection (1) or section 39, 39B or 39C. (Replaced 23 of
( 由 1995 年第 39 號第 7 條增補 ) 2008 s. 8)
(4) A person is deemed not to have been in charge of a motor
vehicle if he proves that at the material time the circumstances
were such that there was no likelihood of his driving the
motor vehicle while the proportion of alcohol in his breath,
blood or urine remained likely to exceed the prescribed limit.
(5) The court or magistrate may, in determining whether there
was such a likelihood as is mentioned in subsection (4),
disregard any injury to him and any damage to the vehicle.
(6) On the trial of a person charged with an offence under
subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 37 or 38. (Added 24 of 2011
s. 10)
(Added 39 of 1995 s. 7)

39B. 檢查呼氣測試 39B. Screening breath tests


(1) 穿着制服的警務人員可要求以下任何人提供呼氣樣本, (1) A police officer in uniform may require any of the following
以作檢查呼氣測試 —— persons to provide a specimen of breath for a screening breath
(a) 任何正在道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車的人; test—
(b) 該警務人員有合理因由懷疑已作出下述行為的任何 (a) a person who is driving or attempting to drive, or is in
人 —— charge of, a motor vehicle on a road;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-37 第5部 Part 5 5-38


第 374 章 第 39B 條 Section 39B Cap. 374

(i) 曾在其體內有酒精時,在道路上駕駛、企圖駕 (b) a person whom the police officer has reasonable cause
駛或掌管汽車,且其體內仍有酒精;或 to suspect of—
(ii) 曾在道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,且該 (i) having been driving or attempting to drive, or
人已在該汽車移動時犯了交通罪行。  ( 由 2008 been in charge of, a motor vehicle on a road with
年第 23 號第 9 條代替。由 2011 年第 24 號第 11 alcohol in his body, and still having alcohol in his
條修訂 ) body; or
(1A) 如在緊接警務人員要求某人提供呼氣樣本前 —— (ii) having been driving or attempting to drive, or been
(a) 該人已在該警務人員的要求下提供呼氣樣本,以藉 in charge of, a motor vehicle on a road, and having
認可預檢設備作測試;及 committed a traffic offence while the vehicle was
in motion. (Replaced 23 of 2008 s. 9)
(b) 該測試並無顯示在該人的呼氣中酒精比例,達到理
應懷疑該比例相當可能超過訂明限度的水平, (1A) Subsection (1)(a) does not apply to a person if, immediately
before the police officer requires him to provide the specimen
則第 (1)(a) 款不適用於該人。  ( 由 2008 年第 23 號第 9 條 of breath—
增補 )
(a) the person has, at the request of the police officer,
(2) 如因有汽車在道路上而發生意外,任何穿著制服的警務 provided a specimen of breath to be tested by an
人員有合理因由懷疑任何人在意外發生時正在駕駛、企 approved pre-screening device; and
圖駕駛或掌管該車輛,則該警務人員可要求該人提供呼
氣 樣 本,以 作 檢 查 呼 氣 測 試。  ( 由 1999 年 第 50 號 第 3 (b) the test does not indicate that the proportion of alcohol
條修訂 ) in the person’s breath reaches such a level that it would
be reasonable to suspect that such proportion is likely to
(3) 任何穿著制服的警務人員可要求任何人在根據第 (1) 款作 exceed the prescribed limit. (Added 23 of 2008 s. 9)
出該項要求所在的地方或附近提供樣本。
(2) If an accident occurs owing to the presence of a motor vehicle
(4) 任何穿著制服的警務人員可根據第 (2) 款要求任何人在作 on any road, a police officer in uniform may require a person,
出該項要求所在的地方或附近,或在該警務人員指明的 whom the police officer has reasonable cause to suspect was
任何呼氣測試中心、警署或醫院提供樣本。  ( 由 1999 年 driving or attempting to drive or in charge of the vehicle at
第 50 號第 3 條修訂 ) the time of the accident, to provide a specimen of breath for a
(5) 任何警務人員在根據本條向任何人要求提供樣本以作檢 screening breath test.
查呼氣測試時,須警告該人沒有提供該樣本可遭檢控。 (3) A police officer in uniform may require a person to provide a
(6) 任何人無合理辯解,在根據本條被要求時,沒有提供呼 specimen at or near the place where the requirement is made
氣樣本,即屬犯罪 ——  ( 由 1999 年第 50 號第 3 條修訂 ) under subsection (1).
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; (4) A police officer in uniform may require a person to provide
及 a specimen under subsection (2) either at or near the place
where the requirement is made or at a breath test centre, a
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-39 第5部 Part 5 5-40


第 374 章 第 39B 條 Section 39B Cap. 374

(b) 一經循簡易程序定罪,如屬首次犯罪,可處第 3 級 police station or a hospital specified by the police officer.


罰款及監禁 6 個月,如屬第二次被定罪或隨後再次 (Amended 50 of 1999 s. 3)
被定罪,或屬在根據第 39、39A 或 39C 條被定罪後 (5) A police officer shall warn a person at the time of requiring a
再次被定罪,則可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 specimen for a screening breath test under this section that a
(7) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (6) 款所訂的罪行,則 failure to provide it may render him liable to prosecution.
法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛 (6) A person who, without reasonable excuse, fails to provide a
資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 specimen of breath when required under this section commits
則須命令按照第 (7A) 或 (7B) 款取消該人的駕駛資格。 ( 由 an offence and is liable—
2008 年 第 23 號 第 9 條 代 替。由 2010 年 第 19 號 第 11 條
修訂 ) (a) on conviction on indictment to a fine at level 4 and to
imprisonment for 3 years; and
(7A) 在不抵觸第 (7B) 款的條文下 ——
(b) on summary conviction on a first offence to a fine at
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 level 3 and to imprisonment for 6 months and on a
2 年; second or subsequent conviction or on a conviction
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39C 條 下 subsequent to a conviction under section 39, 39A or 39C
被定罪後再次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消 to a fine at level 4 and to imprisonment for 12 months.
至 少 5 年。  ( 由 2008 年 第 23 號 第 9 條 增 補。由 (7) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
2010 年第 19 號第 11 條修訂 ) subsection (6), the court or magistrate shall order that the
(7B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習 person be disqualified in accordance with subsection (7A) or
和完成駕駛改進課程 —— (7B) unless the court or magistrate for special reasons orders
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 2 年, that the person be disqualified for a shorter period or that the
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 9)
較後者為準; (7A) Subject to subsection (7B), the person is to be disqualified—
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39C 條 下 (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
被定罪後再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 than 2 years; and
年,或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or a
者以較後者為準。  ( 由 2008 年第 23 號第 9 條增補。 conviction subsequent to a conviction under section 39,
由 2010 年第 19 號第 11 條修訂 ) 39A or 39C, for a period of not less than 5 years. (Added
(7C) 就第 (7) 款而言,如第 (7B) 款適用的人的駕駛資格 —— 23 of 2008 s. 9. Amended 19 of 2010 s. 11)
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自 (7B) If the court or magistrate has ordered the person to attend
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 and complete a driving improvement course under section
準; 72A(1A), the person is to be disqualified—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-41 第5部 Part 5 5-42


第 374 章 第 39B 條 Section 39B Cap. 374

(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39C 條 下 (a) in the case of a first conviction, for a period of not
被定罪後再次被定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人 less than 2 years, or until the person has attended and
已自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後 completed the course at his own cost, whichever is the
者為準, later; and
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。  ( 由 2008 年 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or a
第 23 號第 9 條增補。由 2010 年第 19 號第 11 條修訂 ) conviction subsequent to a conviction under section 39,
(8) 如某人上一次被裁定犯第 (6) 款 或 第 39、39A 或 39C 條 39A or 39C, for a period of not less than 5 years, or
所訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前,則法庭或 until the person has attended and completed the course
裁判官可將有關犯罪視作首次犯罪處理,或將有關罪行 at his own cost, whichever is the later. (Added 23 of
的 定 罪,視 作 首 次 定 罪 處 理。  ( 由 2008 年 第 23 號 第 9 2008 s. 9. Amended 19 of 2010 s. 11)
條代替 ) (7C) For the purposes of subsection (7), a person to whom
(9) 任何穿著制服的警務人員如 —— subsection (7B) applies is disqualified for a shorter period if
he is disqualified—
(a) 因檢查呼氣測試的結果,而有合理因由懷疑任何人
呼氣中酒精比例超過訂明限度;或 (a) in the case of a first conviction, for a period of less than
2 years, or until the person has attended and completed
(b) 在任何人根據本條被要求時,沒有提供呼氣樣本以 the driving improvement course at his own cost,
作檢查呼氣測試, whichever is the later; and
則可無須手令而逮捕該人。 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or
(10) 任何人為檢查呼氣測試而提供的樣本,除非 —— a conviction subsequent to a conviction under section
(a) 足以使該測試得以進行;及 39, 39A or 39C, for a period of less than 5 years, or
until the person has attended and completed the driving
(b) 其提供的方式,使該測試得以令人滿意地達到其目
improvement course at his own cost, whichever is the
的, ( 由 2011 年第 24 號第 11 條代替 )
later. (Added 23 of 2008 s. 9. Amended 19 of 2010 s. 11)
否則該人即屬沒有提供該樣本。
(8) The court or magistrate may deal with the offence as a first
( 由 1995 年第 39 號第 7 條增補 ) offence, or the conviction of an offence as a first conviction
if, as at the date on which the offence was committed, at least
5 years have elapsed since the person’s last conviction under
subsection (6) or section 39, 39A or 39C. (Replaced 23 of
2008 s. 9)
(9) A police officer in uniform may arrest a person without
warrant if—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-43 第5部 Part 5 5-44


第 374 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 374

(a) as a result of a screening breath test he has reasonable


cause to suspect that the proportion of alcohol in that
person’s breath exceeds the prescribed limit; or
(b) the person has failed to provide a specimen of breath for
a screening breath test when required to do so under this
section.
(10) A person fails to provide a specimen for a screening breath
test unless the specimen—
(a) is sufficient to enable the test to be carried out; and
(b) is provided in a way to enable the objective of the test
to be satisfactorily achieved.
(Added 39 of 1995 s. 7)

39C. 提供樣本以作酒精分析 39C. Provision of specimens for alcohol analysis


( 由 2011 年第 24 號第 12 條修訂 ) (Amended 24 of 2011 s. 12)
(1) 如 任 何 人 的 檢 查 呼 氣 測 試 顯 示 在 其 呼 氣 中 的 酒 精 比 例 (1) A police officer may require a person whose screening breath
相當可能超過訂明限度,或如任何人沒有提供樣本以作 test indicates that the proportion of alcohol in that person’s
檢查呼氣測試而有合理辯解,則任何警務人員可要求該 breath is likely to exceed the prescribed limit or who fails
人 ——  ( 由 1999 年第 50 號第 4 條修訂 ) to provide a specimen for the screening breath test with
(a) 提供 2 份呼氣樣本,以供任何認可呼氣分析儀器加 reasonable excuse—
以分析;或 (a) to provide 2 specimens of breath for analysis by means
(b) 提供血液或尿液樣本,以作化驗。 of an approved breath analysing instrument; or
(2) 如 —— (b) to provide a specimen of blood or urine for a laboratory
test.
(a) 警務人員有合理因由相信因醫學上的理由而不能或
不應要求提供呼氣樣本;或 (2) The police officer shall decide that the person is to provide a
specimen of blood or urine if—
(b) 在作出該項要求時,在作出該要求所在的呼氣測試
中心、警署或醫院並無任何認可呼氣分析儀器,或 (a) the police officer has reasonable cause to believe that
因任何其他理由,使用認可呼氣分析儀器並不切實 for medical reasons a specimen of breath cannot be
可行, provided or should not be required; or

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-45 第5部 Part 5 5-46


第 374 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 374

則 該 警 務 人 員 須 決 定 該 人 提 供 血 液 或 尿 液 樣 本。  ( 由 (b) at the time the requirement is made, an approved breath


1999 年第 50 號第 4 條修訂 ) analysing instrument is not available at the breath
(3) 在呼氣、血液或尿液樣本中酒精比例的證據,可藉出示 test centre, the police station or the hospital where
以下文件而提供 —— the requirement is made or it is for any other reason
not practicable to use an approved breath analysing
(a) 一份看來是由量度呼氣樣本中酒精比例的認可呼氣 instrument. (Amended 50 of 1999 s. 4)
分析儀器自動出示的陳述書,及一份看來是由認可
操作員簽署的證明書 ( 該證明書可以但無須一定與 (3) Evidence of the proportion of alcohol in a specimen of breath,
該陳述書載於同一文件內 ),核證該陳述書是與其內 blood or urine may be given by the production of a document
說明的日期及時間由被告提供的樣本有關的,而在 which purports to be either—
取得該呼氣樣本時,該認可呼氣分析儀器操作正確 (a) a statement automatically produced by the approved
妥當;或 breath analysing instrument by which the proportion
(b) 一份看來是《證據條例》( 第 8 章 ) 第 25 條所指的證 of alcohol in a specimen of breath was measured and
明書,說明在該證明書內指出的血液或尿液樣本中 a certificate signed by an approved operator (which
發現的酒精比例。 may but need not be contained in the same document
as the statement) certifying that the statement relates
(4) 證明血液樣本是在被告同意下由一名醫生、註冊護士或 to a specimen provided by the accused at the date and
登記護士從被告抽取的證據,可藉出示核證該事實並看 time shown in the statement and that the approved
來是由該名醫生、註冊護士或登記護士 ( 視屬何情況而定 ) breath analysing instrument was operated correctly and
簽署的文件而提供。  ( 由 1999 年第 50 號第 4 條修訂; properly when the specimen of breath was being taken;
由 2011 年第 24 號第 12 條修訂 ) or
(5) 證明尿液樣本是由警務人員或醫生從被告取得的證據, (b) a certificate under section 25 of the Evidence Ordinance
可藉出示核證該事實並看來是由警務人員或醫生 ( 視屬 (Cap. 8) as to the proportion of alcohol found in a
何情況而定 ) 簽署的文件而提供。 specimen of blood or urine identified in the certificate.
(6) 根據本條要求提供呼氣樣本,只可在呼氣測試中心、警 (4) Evidence that a specimen of blood was taken from the
署或醫院提出。  ( 由 1999 年第 50 號第 4 條修訂 ) accused with his consent by a medical practitioner, a
(7) 根據本條要求提供血液樣本,只可在呼氣測試中心、警 registered nurse or an enrolled nurse may be given by the
署或醫院提出。  ( 由 1999 年第 50 號第 4 條修訂 ) production of a document certifying that fact and purporting
(8) 根據本條要求提供尿液樣本,只可在呼氣測試中心、警 to be signed by the medical practitioner, the registered nurse
署或醫院提出,而作出該項要求的警務人員須決定須在 or the enrolled nurse, as the case may be. (Amended 50 of
呼氣測試中心、警署或醫院提供該尿液樣本。  ( 由 1999 1999 s. 4)
年第 50 號第 4 條修訂 ) (5) Evidence that a specimen of urine was taken from the
accused by a police officer or a medical practitioner may be
given by the production of a document certifying that fact
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-47 第5部 Part 5 5-48


第 374 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 374

(9) 任何警務人員如根據本條要求提供並非呼氣樣本的其他 and purporting to be signed by a police officer or a medical


樣本,則須決定該樣本是血液樣本或尿液樣本,但如醫 practitioner, as the case may be.
生認為因醫學上的理由而不能或不應抽取血液樣本,則 (6) A requirement under this section to provide a specimen of
該樣本須為尿液樣本。  ( 由 2011 年第 24 號第 12 條修訂 ) breath can only be made at a breath test centre, a police
(10) 如該警務人員要求任何人提供血液樣本,則須由該警務 station or a hospital. (Amended 50 of 1999 s. 4)
人 員 指 明 的 醫 生、註 冊 護 士 或 登 記 護 士 抽 取 該 血 液 樣 (7) A requirement under this section to provide a specimen
本。  ( 由 1999 年第 50 號第 4 條修訂;由 2011 年第 24 號 of blood can only be made at a breath test centre, a police
第 12 條修訂 ) station or a hospital. (Amended 50 of 1999 s. 4)
(11) 除第 (11A) 款另有規定外,除非某人同意被抽取血液樣 (8) A requirement under this section to provide a specimen of
本,且其血液樣本確是在其同意下抽取的,否則不得從 urine can only be made at a breath test centre, a police station
該人抽取血液樣本。  ( 由 2011 年第 24 號第 12 條代替 ) or a hospital and the police officer making the requirement
(11A) 如符合以下規定,警務人員可要求醫生從某人抽取血液 shall decide whether the specimen of urine is to be provided
樣本 —— at a breath test centre, a police station or a hospital. (Amended
(a) 該警務人員有權 —— 50 of 1999 s. 4)
(i) 根據第 39B(1)(b) 或 (2) 條要求該人提供呼氣樣 (9) The police officer requiring the provision of a specimen other
本;或 than a specimen of breath under this section shall decide
whether a specimen is to be of blood or of urine, but if a
(ii) 根據第 (1)(b) 或 (2) 款要求該人提供血液樣本; medical practitioner is of the opinion that for medical reasons
及 a specimen of blood cannot or should not be taken the
(b) 該警務人員覺得 —— specimen shall be a specimen of urine.
(i) ( 如該人屬 (a)(i) 段所提述者 ) 該人可能沒有能 (10) If the police officer requires a person to provide a specimen
力提供呼氣樣本及有效地同意抽取血液樣本, of blood, the specimen of blood shall be taken by a medical
或 ( 如該人屬 (a)(ii) 段所提述者 ) 該人可能沒有 practitioner, registered nurse or enrolled nurse specified by
能力有效地同意抽取血液樣本;而 the police officer. (Amended 50 of 1999 s. 4)
(ii) 該狀況可歸因於醫學上的理由。  ( 由 2011 年第 (11) Subject to subsection (11A), a specimen of blood must not be
24 號第 12 條增補 ) taken from a person unless the person consents to its being
(11B) 凡警務人員根據第 (11A) 款要求醫生從某人抽取血液樣 taken and it is so taken. (Replaced 24 of 2011 s. 12)
本,則 如 該 醫 生 認 為 合 適,該 醫 生 的 以 下 行 為 均 屬 合 (11A) A police officer may request a medical practitioner to take a
法 —— specimen of blood from a person, if—
(a) 從該人抽取血液樣本;及 (a) he or she is a person the police officer is entitled to
require—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-49 第5部 Part 5 5-50


第 374 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 374

(b) 向該警務人員提供該樣本。  ( 由 2011 年第 24 號第 (i) to provide a specimen of breath under section


12 條增補 ) 39B(1)(b) or (2); or
(11C) 依據第 (11A) 款所指的要求抽取血液樣本,只可在呼氣測 (ii) to provide a specimen of blood under subsection
試中心、警署或醫院進行。  ( 由 2011 年第 24 號第 12 條 (1)(b) or (2); and
增補 ) (b) it appears to the police officer that—
(11D) 如某人的血液樣本是依據第 (11A) 款所指的要求而抽取 (i) (if it is a person referred to in paragraph (a)(i)) he
的,則除非符合以下規定,否則不得化驗該樣本 —— or she may be incapable of providing a specimen
(a) 該人已獲告知抽取樣本一事; of breath and of giving a valid consent to the
(b) 已有警務人員要求該人同意分析該樣本,以在有關 taking of a specimen of blood, and (if it is a person
調查中作為證據之用;及 referred to in paragraph (a)(ii)) he or she may be
incapable of giving a valid consent to the taking of
(c) 該人已給予該項同意。  ( 由 2011 年第 24 號第 12 條 a specimen of blood; and
增補 )
(ii) the incapacity is attributable to medical reasons.
(11E) 警務人員在向任何人提出第 (11D)(b) 款所提述的要求時, (Added 24 of 2011 s. 12)
須警告該人如沒有給予同意,該人可遭檢控。  ( 由 2011
年第 24 號第 12 條增補 ) (11B) It is lawful for a medical practitioner to whom a request is
made under subsection (11A), if the medical practitioner
(11F) 證明血液樣本是由醫生從第 (11A) 款所提述的人抽取的證 thinks fit—
據,可藉出示核證該事實並看來是由該醫生簽署的文件
而提供。  ( 由 2011 年第 24 號第 12 條增補 ) (a) to take a specimen of blood from the person; and
(11G) 證明根據第 (11B) 款從某人抽取的血液樣本是在該人獲 (b) to provide the specimen to the police officer who made
告知抽取樣本一事及同意化驗之後才作化驗的證據,可 the request. (Added 24 of 2011 s. 12)
藉出示核證該事實並看來是由提出第 (11D)(b) 款所提述 (11C) A specimen of blood may be taken pursuant to a request
的要求的警務人員簽署的文件而提供。  ( 由 2011 年第 24 under subsection (11A) only at a breath test centre, a police
號第 12 條增補 ) station or a hospital. (Added 24 of 2011 s. 12)
(12) 由被告提供的呼氣、血液或尿液樣本中酒精比例的證據, (11D) If a specimen of blood is taken pursuant to a request under
即為在被指控罪行發生時,在被告呼氣、血液或尿液中 subsection (11A), it must not be subjected to a laboratory test
酒精比例不低於該樣本中酒精比例的證據。 unless the person from whom it was taken—
(13) 凡在被告提供血液或尿液樣本時,被告要求獲得一份該 (a) has been informed that it was taken;
樣本,則在該樣本中發現酒精比例的證據,不得為該檢 (b) has been required by a police officer to give consent to
控而獲接納,除非 —— the analysis of the specimen for the purpose of evidence
(a) 發現含有酒精的樣本是被告提供樣本時,該樣本分 in the relevant investigation; and
成 2 份其中的 1 份;及
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-51 第5部 Part 5 5-52


第 374 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 374

(b) 另一份已向被告供應。 (c) has given that consent. (Added 24 of 2011 s. 12)
(13A) 如根據第 (11B) 款被抽取血液樣本的被告在同意分析該樣 (11E) A police officer who makes a requirement referred to in
本時,要求獲得該樣本的一部分,則除非符合以下條件, subsection (11D)(b) must warn the person at the time of
否則在該樣本中發現的酒精比例的證據,不得獲接納為 making the requirement that a failure to give consent may
控方證據 —— render the person liable to prosecution. (Added 24 of 2011
(a) 樣本在從被告抽取時,被分成 2 份,而發現含有酒 s. 12)
精的樣本是其中的一份;及 (11F) Evidence that a specimen of blood was taken from a person
(b) 另一份已交予被告。 ( 由 2011 年第 24 號第 12 條增補 ) referred to in subsection (11A) by a medical practitioner may
be given by the production of a document certifying that
(14) 該人須在被要求提供尿液樣本時起計 1 小時內,並在上 fact and purporting to be signed by the medical practitioner.
次提供尿液樣本後,提供尿液樣本。 (Added 24 of 2011 s. 12)
(15) 任何人無合理辯解,沒有在根據本條被要求提供樣本時 (11G) Evidence that a specimen of blood taken from a person under
按要求行事,或沒有給予第 (11D)(b) 款所指的同意,即 subsection (11B) was subjected to a laboratory test only after
屬犯罪 ——  ( 由 2011 年第 24 號第 12 條修訂 ) the person from whom it was taken was informed that it was
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; taken and the person consented to the laboratory test may be
及 given by the production of a document certifying that fact
(b) 一經循簡易程序定罪,如屬首次犯罪,可處第 3 級 and purporting to be signed by the police officer who made
罰款及監禁 6 個月,如屬第二次被定罪或隨後再次 the requirement referred to in subsection (11D)(b). (Added 24
被定罪,或屬在根據第 39、39A 或 39B 條被定罪後 of 2011 s. 12)
再次被定罪,則可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 (12) Evidence of the proportion of alcohol in a specimen of breath,
(16) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (15) 款所訂的罪行, blood or urine provided by the accused shall be evidence that
則法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕 the proportion of alcohol in the accused’s breath, blood or
駛資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格, urine at the time of the alleged offence was not less than that
否 則 須 命 令 按 照 第 (16A) 或 (16B) 款 取 消 該 人 的 駕 駛 資 in the specimen.
格。  ( 由 2008 年 第 23 號 第 10 條 代 替。由 2010 年 第 19 (13) Where, at the time a specimen of blood or urine was
號第 12 條修訂 ) provided by the accused, he asked to be provided with such
(16A) 在不抵觸第 (16B) 款的條文下 —— a specimen, evidence of the proportion of alcohol found in
the specimen is not admissible on behalf of the prosecution
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 unless—
2 年;
(a) the specimen in which the alcohol was found is one of 2
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39B 條 下 parts into which the specimen provided by the accused
被定罪後再次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消 was divided at the time it was provided; and

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-53 第5部 Part 5 5-54


第 374 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 374

至 少 5 年。  ( 由 2008 年 第 23 號 第 10 條 增 補。由 (b) the other part was supplied to the accused.
2010 年第 19 號第 12 條修訂 ) (13A) If an accused from whom a specimen of blood was taken
(16B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習 under subsection (11B), at the time he or she consented to its
和完成駕駛改進課程 —— analysis, asked to be provided with a part of that specimen,
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 2 年, evidence of the proportion of alcohol found in the specimen
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 is not admissible on behalf of the prosecution unless—
較後者為準; (a) the specimen in which the alcohol was found is one of
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39B 條 下 2 parts into which the specimen taken from the accused
被定罪後再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 was divided at the time it was taken; and
年,或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩 (b) the other part was supplied to the accused. (Added 24 of
者以較後者為準。  ( 由 2008 年第 23 號第 10 條增補。 2011 s. 12)
由 2010 年第 19 號第 12 條修訂 ) (14) The person shall provide the specimen of urine within one
(16C) 就 第 (16) 款 而 言, 如 第 (16B) 款 適 用 的 人 的 駕 駛 資 hour of being required to provide it and after the provision of
格 —— a previous specimen of urine.
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自 (15) A person who, without reasonable excuse, fails to provide a
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 specimen when required to do so under this section or fails to
準; give consent under subsection (11D)(b) commits an offence
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39B 條 下 and is liable—  (Amended 24 of 2011 s. 12)
被定罪後再次被定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人 (a) on conviction on indictment to a fine at level 4 and to
已自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後 imprisonment for 3 years; and
者為準, (b) on summary conviction on a first offence to a fine at
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。  ( 由 2008 年 level 3 and to imprisonment for 6 months and on a
第 23 號第 10 條增補。由 2010 年第 19 號第 12 條修訂 ) second or subsequent conviction or on a conviction
(17) 如某人上一次被裁定犯第 (15) 款或第 39、39A 或 39B 條 subsequent to a conviction under section 39, 39A or 39B
所訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前,則法庭或 to a fine at level 4 and to imprisonment for 12 months.
裁判官可將有關犯罪視作首次犯罪處理,或將有關罪行 (16) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
的定罪,視作首次定罪處理。  ( 由 2008 年第 23 號第 10 subsection (15), the court or magistrate shall order that the
條代替 ) person be disqualified in accordance with subsection (16A) or
(18) 任何警務人員在根據本條向任何人要求提供樣本時,須 (16B) unless the court or magistrate for special reasons orders
警告該人,沒有提供該樣本可遭檢控。 that the person be disqualified for a shorter period or that the
person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 10)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-55 第5部 Part 5 5-56


第 374 章 第 39C 條 Section 39C Cap. 374

(19) 任何人為分析或化驗而提供的呼氣、血液或尿液樣本, (16A) Subject to subsection (16B), the person is to be disqualified—


除非 —— (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
(a) 足以使該分析或化驗得以進行;及 than 2 years; and
(b) 其提供的方式,使該分析或化驗得以令人滿意地達 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or a
到其目的, ( 由 2011 年第 24 號第 12 條代替 ) conviction subsequent to a conviction under section 39,
否則該人即屬沒有提供該樣本。 39A or 39B, for a period of not less than 5 years. (Added
23 of 2008 s. 10. Amended 19 of 2010 s. 12)
(20) 警務處處長可藉憲報公告指定某一場所或車輛為呼氣測
試中心。  ( 由 1999 年第 50 號第 4 條增補 ) (16B) If the court or magistrate has ordered the person to attend
and complete a driving improvement course under section
(21) 為 免 生 疑 問,現 宣 布 第 (20) 款 所 指 的 公 告 並 非 附 屬 法 72A(1A), the person is to be disqualified—
例。  ( 由 1999 年第 50 號第 4 條增補 )
(a) in the case of a first conviction, for a period of not
(22) 就 本 條 而 言,註 冊 護 士 (registered nurse) 和 登 記 護 士 less than 2 years, or until the person has attended and
(enrolled nurse) 具 有《護 士 註 冊 條 例》( 第 164 章 ) 分 別 給 completed the course at his own cost, whichever is the
予它們的涵義。  ( 由 1999 年第 50 號第 4 條增補 ) later; and
( 由 1995 年第 39 號第 7 條增補 ) (b) in the case of a second or subsequent conviction, or a
conviction subsequent to a conviction under section 39,
39A or 39B, for a period of not less than 5 years, or
until the person has attended and completed the course
at his own cost, whichever is the later. (Added 23 of
2008 s. 10. Amended 19 of 2010 s. 12)
(16C) For the purposes of subsection (16), a person to whom
subsection (16B) applies is disqualified for a shorter period if
he is disqualified—
(a) in the case of a first conviction, for a period of less than
2 years, or until the person has attended and completed
the driving improvement course at his own cost,
whichever is the later; and
(b) in the case of a second or subsequent conviction, or
a conviction subsequent to a conviction under section
39, 39A or 39B, for a period of less than 5 years, or
until the person has attended and completed the driving
improvement course at his own cost, whichever is the
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-57 第5部 Part 5 5-58


第 374 章 第 39D 條 Section 39D Cap. 374

later. (Added 23 of 2008 s. 10. Amended 19 of 2010


s. 12)
(17) The court or magistrate may deal with the offence as a first
offence, or the conviction of an offence as a first conviction
if, as at the date on which the offence was committed, at least
5 years have elapsed since the person’s last conviction under
subsection (15) or section 39, 39A or 39B. (Replaced 23 of
2008 s. 10)
(18) A police officer shall warn a person at the time of requiring
a specimen under this section that a failure to provide it may
render him liable to prosecution.
(19) A person fails to provide a specimen of breath, blood or urine
for analysis or laboratory test unless the specimen—
(a) is sufficient to enable the analysis or laboratory test to
be carried out; and
(b) is provided in a way to enable the objective of the
analysis or laboratory test to be satisfactorily achieved.
(20) The Commissioner of Police may by notice in the Gazette
designate a place or vehicle to be a breath test centre. (Added
50 of 1999 s. 4)
(21) For the avoidance of doubt, a notice under subsection (20) is
not subsidiary legislation. (Added 50 of 1999 s. 4)
(22) For the purposes of this section, registered nurse (註冊護士)
and enrolled nurse (登記護士) have the respective meanings
assigned to them by section 2 of the Nurses Registration
Ordinance (Cap. 164). (Added 50 of 1999 s. 4)
(Added 39 of 1995 s. 7)

39D. 呼氣樣本的選擇 39D. Choice of specimens of breath


(1) 法庭或裁判官須採用第 39C(3)(a) 條提述的、並關乎任何 (1) The court or magistrate shall use the statement referred to
人根據第 39C 條提供的 2 份呼氣樣本其中酒精比例較低 in section 39C(3)(a) relating to the specimen with the lower

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-59 第5部 Part 5 5-60


第 374 章 第 39E 條 Section 39E Cap. 374

的一份樣本的陳述書,而另一份則無須理會。 proportion of alcohol out of the 2 specimens of breath a


(2)-(4) ( 由 2010 年第 19 號第 13 條廢除 ) person provides under section 39C and shall disregard the
other.
( 由 1995 年第 39 號第 7 條增補 )
(2)-(4) (Repealed 19 of 2010 s. 13)
(Added 39 of 1995 s. 7)

39E. 保護醫院病人 39E. Protection for hospital patients


(1) 醫院的病人不會被要求提供呼氣樣本,以作檢查呼氣測 (1) A person at a hospital as a patient shall not be required to
試或呼氣分析、或提供口腔液樣本以作快速口腔液測試, provide a specimen of breath for a screening breath test or
或提供血液或尿液樣本以作化驗,除非其主診醫生已獲 breath analysis, a specimen of oral fluid for a Rapid Oral
知會提出該項要求的提議。  ( 由 2011 年第 24 號第 13 條 Fluid Test, or a specimen of blood or urine for a laboratory
修訂 ) test unless the medical practitioner in immediate charge
(2) 在根據第 (1) 款知會醫生後而提出的要求,即為要求在醫 of his case has been notified of the proposal to make the
院提供樣本。 requirement. (Amended 24 of 2011 s. 13)
(3) 如該醫生基於第 (4) 款指明的理由而反對,並以書面陳述 (2) A requirement made after the medical practitioner has
診斷,以證明其反對有理,則不得提出該項要求。 been notified under subsection (1) is a requirement for the
provision of a specimen at a hospital.
(4) 該醫生可根據第 (3) 款提出反對的理由,是要求或提供
呼氣樣本以作檢查呼氣測試或供呼氣分析、或要求或提 (3) The requirement shall not be made if the medical practitioner
供口腔液樣本以作快速口腔液測試,或要求或提供血液 objects on the ground specified in subsection (4) and states in
或尿液樣本以作化驗,會損害對該病人的適當照顧及治 writing the diagnosis justifying the objection.
療。  ( 由 2011 年第 24 號第 13 條修訂 ) (4) The ground on which the medical practitioner may object
(5) 為免生疑問,本條不適用於從第 39C(11A) 或 39Q(1) 條所 under subsection (3) is that the requirement or the provision
指的人抽取血液樣本。  ( 由 2011 年第 24 號第 13 條增補 ) of a specimen of breath for the screening breath test or breath
analysis, a specimen of oral fluid for a Rapid Oral Fluid
( 由 1995 年第 39 號第 7 條增補 ) Test, a specimen of oral fluid for a Rapid Oral Fluid Test or
a specimen of blood or urine for the laboratory test would
be prejudicial to the proper care and treatment of the patient.
(Amended 24 of 2011 s. 13)
(5) To avoid doubt, this section does not apply to the taking of
a specimen of blood from a person falling within section
39C(11A) or 39Q(1). (Added 24 of 2011 s. 13)
(Added 39 of 1995 s. 7)
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-61 第5部 Part 5 5-62


第 374 章 第 39F 條 Section 39F Cap. 374

39F. 儀器及操作員的認可 39F. Approval of instruments and operators


(1) 警 務 處 處 長 可 藉 憲 報 的 公 告,認 可 任 何 類 型 的 儀 器 (1) The Commissioner of Police may by notice in the Gazette
為 —— approve types of instruments as—
(a) 認可呼氣分析儀器,以分析任何人的呼氣樣本中的 (a) an approved breath analysing instrument to analyse the
酒精比例; proportion of alcohol in a specimen of a person’s breath;
(b) 認可檢查設備,以顯示任何人的呼氣中酒精比例是 (b) an approved screening device for the purpose of
否相當可能超過訂明限度;  ( 由 2008 年第 23 號第 indicating whether the proportion of alcohol in a
11 條修訂 ) person’s breath is likely to exceed the prescribed limit;
(c) 認可預檢設備,用作顯示在任何人的呼氣中酒精比 (Amended 23 of 2008 s. 11)
例,是否達到理應懷疑該比例相當可能超過訂明限 (c) an approved pre-screening device for indicating whether
度的水平。  ( 由 2008 年第 23 號第 11 條增補 ) or not the proportion of alcohol in a person’s breath
(2) 警務處處長可以書面授權警隊成員為認可操作員,以使 reaches such a level that it would be reasonable to
用認可呼氣分析儀器進行呼氣分析。 suspect that such proportion is likely to exceed the
prescribed limit. (Added 23 of 2008 s. 11)
( 由 1995 年第 39 號第 7 條增補 )
(2) The Commissioner of Police may authorize in writing
members of the police force as approved operators to carry
out breath analysis using an approved breath analysing
instrument.
(Added 39 of 1995 s. 7)

39G. 訂明限度的修訂 39G. Amendment of prescribed limit


(1) 局長可藉憲報的公告,藉更改構成訂明限度的酒精比例, (1) The Secretary may by notice in the Gazette amend the
以 修 訂 訂 明 限 度 (prescribed limit) 的 定 義。  ( 由 1997 年 definition of prescribed limit (訂明限度) by varying the
第 362 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修 proportion of alcohol that constitutes the prescribed limit.
訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號 (Amended L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
第 2 條修訂 ) (2) Notice of a variation in the prescribed limit will not come
(2) 更改訂明限度的公告不會實施,直至根據《釋義及通則條 into operation until after the time provided for the Legislative
例》( 第 1 章 ) 第 34 條訂定立法會就公告進行辯論的時間 Council to debate the notice under section 34 of the
屆滿後為止。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap. 1) has
( 由 1995 年第 39 號第 7 條增補 ) expired.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-63 第5部 Part 5 5-64


第 374 章 第 39H 條 Section 39H Cap. 374

(Added 39 of 1995 s. 7)

39H. 第 1 級、第 2 級或第 3 級的修訂 39H. Amendment of tier 1, tier 2 or tier 3


(1) 局長可藉憲報的公告,藉更改構成第 1 級、第 2 級或第 3 (1) The Secretary may by notice in the Gazette amend section
級級別的酒精比例,修訂第 39A(1A) 條。  ( 由 2012 年第 39A(1A) by varying the proportion of alcohol that constitutes
6 號第 2 條修訂 ) tier 1, tier 2 or tier 3. (Amended 6 of 2012 s. 2)
(2) 第 (1) 款所指的公告不會實施,直至根據《釋義及通則條 (2) A notice under subsection (1) is not to come into operation
例》( 第 1 章 ) 第 34 條訂定立法會就公告進行辯論的時間 until after the time provided for the Legislative Council to
屆滿後為止。 debate the notice under section 34 of the Interpretation and
( 由 2010 年第 19 號第 14 條增補 ) General Clauses Ordinance (Cap. 1) has expired.
(Added 19 of 2010 s. 14)

39I. 附表 1A 的修訂 39I. Amendment of Schedule 1A


(1) 局長可藉憲報的公告修訂附表 1A。  ( 由 2012 年第 6 號 (1) The Secretary may by notice in the Gazette amend Schedule
第 2 條修訂 ) 1A. (Amended 6 of 2012 s. 2)
(2) 第 (1) 款所指的公告不會實施,直至根據《釋義及通則條 (2) A notice under subsection (1) is not to come into operation
例》( 第 1 章 ) 第 34 條訂定立法會就公告進行辯論的時間 until after the time provided for the Legislative Council to
屆滿後為止。 debate the notice under section 34 of the Interpretation and
( 由 2010 年第 19 號第 14 條增補 ) General Clauses Ordinance (Cap. 1) has expired.
(Added 19 of 2010 s. 14)

39J. 在指明毒品的影響下沒有妥當控制而駕駛汽車 39J. Driving motor vehicle without proper control under influence
(1) 任何人在任何道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,而該 of specified illicit drug
人當時正受指明毒品影響,程度達到沒有能力妥當地控 (1) A person who drives or attempts to drive, or is in charge of,
制該汽車,該人即屬犯罪 —— a motor vehicle on any road while he or she is under the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; influence of a specified illicit drug to such an extent as to
be incapable of having proper control of the motor vehicle
(b) 一經循簡易程序定罪 —— commits an offence and is liable—
(i) 如屬首次犯本款所訂罪行,可處第 3 級罰款及 (a) on conviction on indictment, to a fine at level 4 and to
監禁 6 個月; imprisonment for 3 years; and
(ii) 如曾根據本款循公訴程序定罪,可處第 4 級罰 (b) on summary conviction—
款及監禁 12 個月;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-65 第5部 Part 5 5-66


第 374 章 第 39J 條 Section 39J Cap. 374

(iii) 如曾根據本款循簡易程序定罪,可處第 4 級罰 (i) on a first offence under this subsection, to a fine at


款及監禁 12 個月;或 level 3 and to imprisonment for 6 months;
(iv) 如曾根據第 39K、39L、39O(1) 或 39S 條定罪, (ii) subsequent to a conviction on indictment under this
可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
(2) 法庭或裁判官如裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,須命令按 for 12 months;
照第 (3) 或 (5) 款取消該人的駕駛資格,但如法庭或裁判 (iii) subsequent to a summary conviction under this
官基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
間,或命令不取消該人的駕駛資格,則屬例外。 for 12 months; or
(3) 在不抵觸第 (5) 款的條文下 —— (iv) subsequent to a conviction under section 39K,
(a) ( 如屬首次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 5 39L, 39O(1) or 39S, to a fine at level 4 and to
年; imprisonment for 12 months.
(b) ( 如屬再次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 10 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
年。 subsection (1), the court or magistrate must order that the
person be disqualified in accordance with subsection (3) or
(4) 凡法庭或裁判官裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,則如符 (5) unless the court or magistrate for special reasons orders
合以下條件,法庭或裁判官在作出按照第 (3) 款取消該 that the person be disqualified for a shorter period or that the
人的駕駛資格的命令時,可命令終身取消該人的駕駛資 person not be disqualified.
格 ——
(3) Subject to subsection (5), the period for which the person is
(a) 該人之前曾被裁定犯同一罪行;及 to be disqualified—
(b) 經顧及犯罪情節及該人的行為舉止後,法庭或裁判 (a) for a first conviction, is a period of not less than 5 years;
官認為不宜繼續容許該人駕駛汽車。 and
(5) 如法庭或裁判官根據第 72A(1A) 條命令某人修習和完成 (b) for a subsequent conviction, is a period of not less than
駕駛改進課程 —— 10 years.
(a) ( 如屬首次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 年, (4) A court or magistrate may, on convicting a person under
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 subsection (1), in making an order that he or she be
較後者為準; disqualified in accordance with subsection (3), order that the
(b) ( 如屬再次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 10 年, person be disqualified for life, if—
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 (a) the person has been convicted of the same offence
較後者為準。 previously; and
(6) 就第 (2) 款而言,如第 (5) 款適用的人的駕駛資格 —— (b) having regard to the circumstances in which the offence
was committed and the behaviour of the person, the

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-67 第5部 Part 5 5-68


第 374 章 第 39J 條 Section 39J Cap. 374

(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自費 court or magistrate is of the opinion that it is undesirable
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; for the person to continue to be allowed to drive a motor
(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 10 年,或直至該人已自 vehicle.
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 (5) If the court or magistrate has ordered a person to attend
準, and complete a driving improvement course under section
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 72A(1A), the person is to be disqualified—
(7) 如 某 人 犯 罪,而 該 人 上 一 次 根 據 第 (1) 款 或 第 39K、 (a) for a first conviction, for a period of not less than 5
39L、39O(1) 或 39S 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法 years, or until the person has attended and completed
庭或裁判官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行 the course at his or her own cost, whichever is the later;
的定罪,作為首次定罪 ( 包括就第 (4)(a) 款而言 ) 處理。 and
(8) 任何人如證明以下情況,即視為未有掌管汽車︰在關鍵 (b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
時間,按當時情況,只要該人仍受指明毒品影響,程度 10 years, or until the person has attended and completed
達到沒有能力妥當地控制該汽車,該人當時便不可能駕 the course at his or her own cost, whichever is the later.
駛該汽車。 (6) For the purposes of subsection (2), a person to whom
(9) 法庭或裁判官在裁定上述的人是否如第 (8) 款所述當時不 subsection (5) applies is disqualified for a shorter period if
可能駕駛有關汽車時,可不理會該人所受的任何損傷及 the period for which he or she is disqualified—
該汽車所受的任何損害。 (a) for a first conviction, is a period of less than 5 years, or
(10) 就第 (1) 款而言,如某人符合以下說明,則該人即屬正受 until the person has attended and completed the driving
指明毒品影響,程度達到沒有能力妥當地控制汽車 —— improvement course at his or her own cost, whichever is
the later; and
(a) 其妥當地駕駛的能力當其時受損;及
(b) for a subsequent conviction, is a period of less than 10
(b) 其血液或尿液含有的屬控罪所關乎的指明毒品或指 years, or until the person has attended and completed
明毒品組合的濃度,通常會使人不能妥當地駕駛。 the driving improvement course at his or her own cost,
(11) 根據第 (1) 款被控的人如證明以下情況,即可以此作為免 whichever is the later.
責辯護 —— (7) The court or magistrate may deal with the offence as a first
(a) 在該人的血液或尿液中發現的屬控罪所關乎的指明 offence, or the conviction of an offence as a first conviction
毒品或指明毒品組合,是合法取得的; (including for the purposes of subsection (4)(a)), if, as at
(b) 該人不知道 ( 而按理亦不能知道 ) 在其血液或尿液中 the date on which the offence was committed, at least 5
發現而屬合法取得的指明毒品或指明毒品組合,在 years have passed since the person’s last conviction under
按照指示服用或使用的情況下,會使該人沒有能力 subsection (1) or section 39K, 39L, 39O(1) or 39S.
妥當地控制汽車;及 (8) A person is taken not to have been in charge of a motor
vehicle if he or she proves that at the material time the
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-69 第5部 Part 5 5-70


第 374 章 第 39J 條 Section 39J Cap. 374

(c) 該人是按照指示服用或使用該指明毒品或指明毒品 circumstances were such that there was no likelihood of


組合的。 the person’s driving the motor vehicle so long as he or she
(12) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,如控方證明被控人在道路 remained under the influence of a specified illicit drug to such
上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,及證明 —— an extent as to be incapable of having proper control of the
motor vehicle.
(a) 該人的血液或尿液含有指明毒品,但未能證明該人
有受指明毒品影響而受影響程度達到沒有能力妥當 (9) The court or magistrate may, in determining whether there
地控制該汽車,則被控人須被判第 (1) 款所訂罪行罪 was such a likelihood as is mentioned in subsection (8),
名不成立,但可被判第 39K 條所訂罪行罪名成立; disregard any injury to the person and any damage to the
或 motor vehicle.
(b) 該人有受某藥物 ( 但並非指明毒品 ) 影響,而受影響 (10) For the purposes of subsection (1), a person is under the
程度達到沒有能力妥當地控制該汽車,則被控人須 influence of a specified illicit drug to such an extent as to be
被判第 (1) 款所訂罪行罪名不成立,但可被判第 39L incapable of having proper control of the motor vehicle if—
條所訂罪行罪名成立。 (a) the person’s ability to drive properly is for the time
(13) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 being impaired; and
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 37 或 38 條所訂 (b) the concentration of the specified illicit drug or of the
罪行罪名成立,另為免生疑問,第 (11) 款不適用於第 37 combination of such drugs present in the person’s blood
或 38 條所訂罪行。 or urine and to which the charge relates would usually
(14) 就第 (11) 款而言,凡是由醫護專業人員處方予被告、向 result in a person being unable to drive properly.
被告施用或提供予被告的指明毒品,均屬合法取得。 (11) It is a defence for a person charged under subsection (1) to
(15) 在本條中 —— prove that—
再次定罪 (subsequent conviction) 指 —— (a) the specified illicit drug or the combination of such
drugs found in the person’s blood or urine and to which
(a) 在首次定罪後再次被定罪;或 the charge relates was lawfully obtained;
(b) 在第 (1)(b)(ii)、(iii) 或 (iv) 款所提述的情況下被定罪; (b) he or she did not know and could not reasonably have
指示 (advice) 就第 (14) 款所提述的指明毒品而言,指由處方、 known that the lawfully obtained specified illicit drug
施用或提供該指明毒品的醫護專業人員給予被告的書面 or the combination of such drugs found in the blood
或口頭指示; or urine would render him or her incapable of having
首次定罪 (first conviction) 指首次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 ( 不 proper control of a motor vehicle if consumed or used in
論循公訴程序抑或簡易程序定罪 ); accordance with advice; and
醫護專業人員 (healthcare professional) 指 —— (c) he or she consumed or used that drug or combination of
those drugs in accordance with that advice.
(a) 醫生;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-71 第5部 Part 5 5-72


第 374 章 第 39J 條 Section 39J Cap. 374

(b) 《牙醫註冊條例》( 第 156 章 ) 第 2(1) 條所界定的註冊 (12) If on the trial of a person charged with an offence under
牙醫; subsection (1), the prosecution proves that the person drove
(c) 姓名已載入《藥劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 第 5 條 or attempted to drive, or was in charge of, the motor vehicle
所指的藥劑師名冊的人;或 on a road, and—
(d) 按 (a)、(b) 或 (c) 段所提述的人的指示或在其監督之 (a) that a specified illicit drug was present in the person’s
下行事的人。 blood or urine but not that he or she was under the
influence of the drug to such an extent as to be incapable
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) of having proper control of the motor vehicle, the
person charged must be acquitted of the offence under
subsection (1) but may be found guilty of an offence
under section 39K; or
(b) that the person was under the influence of a drug, but
not a specified illicit drug, to such an extent as to be
incapable of having proper control of the motor vehicle,
the person charged must be acquitted of the offence
under subsection (1) but may be found guilty of an
offence under section 39L.
(13) On the trial of a person charged with an offence under
subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 37 or 38 and, to avoid doubt,
subsection (11) does not apply to those offences.
(14) For the purposes of subsection (11), a specified illicit drug
is lawfully obtained if it is a specified illicit drug that is
prescribed for or administered or supplied to an accused
person by a healthcare professional.
(15) In this section—
advice (指示) means, in relation to a drug that is referred to in
subsection (14), written or oral advice given to an accused
person by the healthcare professional who prescribed,
administered or supplied the drug;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-73 第5部 Part 5 5-74


第 374 章 第 39K 條 Section 39K Cap. 374

first conviction (首次定罪) means a conviction on a first offence


under subsection (1) (whether a conviction on indictment or a
summary conviction);
healthcare professional (醫護專業人員) means—
(a) a medical practitioner;
(b) a registered dentist as defined by section 2(1) of the
Dentists Registration Ordinance (Cap. 156);
(c) a person whose name is entered on the register of
pharmacists under section 5 of the Pharmacy and
Poisons Ordinance (Cap. 138); or
(d) a person acting under the direction or supervision of a
person referred to in paragraph (a), (b) or (c);
subsequent conviction (再次定罪) means—
(a) a conviction subsequent to a first conviction; or
(b) a conviction referred to in subsection (1)(b)(ii), (iii) or
(iv).
(Added 24 of 2011 s. 14)

39K. 在體內含有任何濃度的指明毒品時駕駛汽車 39K. Driving motor vehicle with any concentration of specified illicit
(1) 任何人在任何道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,而當 drug
時該人的血液或尿液含有任何濃度的指明毒品 ( 不論是 (1) A person who drives or attempts to drive, or is in charge of,
否同時含有任何其他藥物 ),該人即屬犯罪 —— a motor vehicle on any road while any concentration of a
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; specified illicit drug is present in the person’s blood or urine
(whether or not any other drug is also so present) commits an
(b) 一經循簡易程序定罪 —— offence and is liable—
(i) 如屬首次犯本款所訂罪行,可處第 3 級罰款及 (a) on conviction on indictment, to a fine at level 4 and to
監禁 6 個月; imprisonment for 3 years; and
(ii) 如曾根據本款循公訴程序定罪,可處第 4 級罰 (b) on summary conviction—
款及監禁 12 個月;
(i) on a first offence under this subsection, to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-75 第5部 Part 5 5-76


第 374 章 第 39K 條 Section 39K Cap. 374

(iii) 如曾根據本款循簡易程序定罪,可處第 4 級罰 (ii) subsequent to a conviction on indictment under this


款及監禁 12 個月;或 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
(iv) 如曾根據第 39J、39L、39O(1) 或 39S 條定罪, for 12 months;
可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 (iii) subsequent to a summary conviction under this
(2) 法庭或裁判官如裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,須命令按 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
照第 (3) 或 (4) 款取消該人的駕駛資格,但如法庭或裁判 for 12 months; or
官基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期 (iv) subsequent to a conviction under section 39J,
間,或命令不取消該人的駕駛資格,則屬例外。 39L, 39O(1) or 39S, to a fine at level 4 and to
(3) 在不抵觸第 (4) 款的條文下 —— imprisonment for 12 months.
(a) ( 如屬首次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 2 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
年; subsection (1), the court or magistrate must order that the
person be disqualified in accordance with subsection (3) or
(b) ( 如屬再次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 5 (4) unless the court or magistrate for special reasons orders
年。 that the person be disqualified for a shorter period or that the
(4) 如法庭或裁判官根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習和 person not be disqualified.
完成駕駛改進課程 —— (3) Subject to subsection (4), the period for which the person is
(a) ( 如屬首次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 2 年, to be disqualified—
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 (a) for a first conviction, is a period of not less than 2 years;
較後者為準; and
(b) ( 如屬再次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 年, (b) for a subsequent conviction, is a period of not less than
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 5 years.
較後者為準。
(4) If the court or magistrate has ordered the person to attend
(5) 就第 (2) 款而言,如第 (4) 款適用的人的駕駛資格 —— and complete a driving improvement course under section
(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自費 72A(1A), the person is to be disqualified—
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; (a) for a first conviction, for a period of not less than 2
(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自費 years, or until the person has attended and completed
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準, the course at his or her own cost, whichever is the later;
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 and
(6) 如某人犯罪,而該人上一次根據第 (1) 款或第 39J、39L、 (b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
39O(1) 或 39S 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法庭或 5 years, or until the person has attended and completed
the course at his or her own cost, whichever is later.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-77 第5部 Part 5 5-78


第 374 章 第 39K 條 Section 39K Cap. 374

裁判官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行的定 (5) For the purposes of subsection (2), a person to whom


罪,作為首次定罪處理。 subsection (4) applies is disqualified for a shorter period if
(7) 根據第 (1) 款被控的人如證明該人的血液或尿液所含有 the period for which he or she is disqualified—
的 —— (a) for a first conviction, is a period of less than 2 years, or
(a) ( 如只含有一種 ) 指明毒品是;或 until the person has attended and completed the driving
improvement course at his or her own cost, whichever is
(b) ( 如含有多於一種 ) 每一種指明毒品均是, the later; and
由醫護專業人員處方予該人、向該人施用或提供予該人 (b) for a subsequent conviction, is a period of less than 5
的指明毒品,即可以此作為免責辯護。
years, or until the person has attended and completed
(8) 任何人如證明以下情況,即視為未有掌管汽車︰在關鍵 the driving improvement course at his or her own cost,
時間,按當時情況,只要該人的血液或尿液含有任何濃 whichever is the later.
度的指明毒品,該人當時便不可能駕駛該汽車。 (6) The court or magistrate may deal with the offence as a first
(9) 法庭或裁判官在裁定上述的人是否如第 (8) 款所述當時不 offence, or the conviction of an offence as a first conviction,
可能駕駛有關汽車時,可不理會該人所受的任何損傷及 if, as at the date on which the offence was committed, at least
該汽車所受的任何損害。 5 years have passed since the person’s last conviction under
(10) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 subsection (1) or section 39J, 39L, 39O(1) or 39S.
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 37 或 38 條所訂 (7) It is a defence for a person charged under subsection (1) to
罪行罪名成立,另為免生疑問,第 (7) 款不適用於第 37 prove that—
或 38 條所訂罪行。 (a) if only one specified illicit drug was present in his or her
(11) 在本條中 —— blood or urine, that drug; or
再次定罪 (subsequent conviction) 指 —— (b) if more than one specified illicit drug was present in his
(a) 在首次定罪後再次被定罪;或 or her blood or urine, every such drug,
(b) 在第 (1)(b)(ii)、(iii) 或 (iv) 款所提述的情況下被定罪; was a specified illicit drug that was prescribed for or
administered or supplied to the person by a healthcare
首次定罪 (first conviction) 指首次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 ( 不
professional.
論循公訴程序抑或簡易程序定罪 );
(8) A person is taken not to have been in charge of a motor
醫護專業人員 (healthcare professional) 具有第 39J(15) 條給予該
vehicle if he or she proves that at the material time the
詞的涵義。
circumstances were such that there was no likelihood
(12) 在本條中,提述裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,即包括依 of the person’s driving the motor vehicle so long as any
據第 39J(12)(a) 條所作的定罪。 concentration of a specified illicit drug was present in his or
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) her blood or urine.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-79 第5部 Part 5 5-80


第 374 章 第 39L 條 Section 39L Cap. 374

(9) The court or magistrate may, in determining whether there


was such a likelihood as is mentioned in subsection (8),
disregard any injury to the person and any damage to the
motor vehicle.
(10) On the trial of a person charged with an offence under
subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 37 or 38 and, to avoid doubt,
subsection (7) does not apply to those offences.
(11) In this section—
first conviction (首次定罪) means a conviction on a first offence
under subsection (1) (whether a conviction on indictment or a
summary conviction);
healthcare professional (醫護專業人員) has the meaning given by
section 39J(15);
subsequent conviction (再次定罪) means—
(a) a conviction subsequent to a first conviction; or
(b) a conviction referred to in subsection (1)(b)(ii), (iii) or
(iv).
(12) In this section a reference to a conviction for an offence
under subsection (1) includes a conviction pursuant to section
39J(12)(a).
(Added 24 of 2011 s. 14)

39L. 在指明毒品以外的藥物的影響下沒有妥當控制而駕駛汽車 39L. Driving motor vehicle without proper control under influence
(1) 任何人在任何道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,而該 of drug other than specified illicit drug
人當時正受指明毒品以外的藥物 ( 非指明藥物 ) 影響,程 (1) A person who drives or attempts to drive, or is in charge of,
度達到沒有能力妥當地控制該汽車,該人即屬犯罪 —— a motor vehicle on any road while he or she is under the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; influence of a drug other than a specified illicit drug (non-
specified drug) to such an extent as to be incapable of having
(b) 一經循簡易程序定罪 ——

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-81 第5部 Part 5 5-82


第 374 章 第 39L 條 Section 39L Cap. 374

(i) 如屬首次犯本款所訂罪行,可處第 3 級罰款及 proper control of the motor vehicle commits an offence and is
監禁 6 個月; liable—
(ii) 如曾根據本款循公訴程序定罪,可處第 4 級罰 (a) on conviction on indictment, to a fine at level 4 and to
款及監禁 12 個月; imprisonment for 3 years; and
(iii) 如曾根據本款循簡易程序定罪,可處第 4 級罰 (b) on summary conviction—
款及監禁 12 個月;或 (i) on a first offence under this subsection, to a fine at
(iv) 如曾根據第 39J、39K、39O(1) 或 39S 條定罪, level 3 and to imprisonment for 6 months;
可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 (ii) subsequent to a conviction on indictment under this
(2) 法庭或裁判官如裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,須命令按 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
照第 (3) 或 (4) 款取消該人的駕駛資格,但如法庭或裁判 for 12 months;
官基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期 (iii) subsequent to a summary conviction under this
間,或命令不取消該人的駕駛資格,則屬例外。 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
(3) 在不抵觸第 (4) 款的條文下 —— for 12 months; or
(a) ( 如屬首次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 6 (iv) subsequent to a conviction under section 39J,
個月; 39K, 39O(1) or 39S, to a fine at level 4 and to
(b) ( 如屬再次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 2 imprisonment for 12 months.
年。 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
(4) 如法庭或裁判官根據第 72A(1A) 條命令某人修習和完成 subsection (1), the court or magistrate must order that the
駕駛改進課程 —— person be disqualified in accordance with subsection (3) or
(4) unless the court or magistrate for special reasons orders
(a) ( 如屬首次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 6 個月, that the person be disqualified for a shorter period or that the
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 person not be disqualified.
較後者為準;
(3) Subject to subsection (4), the period for which the person is
(b) ( 如屬再次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 2 年, to be disqualified—
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以
較後者為準。 (a) for a first conviction, is a period of not less than 6
months; and
(5) 就第 (2) 款而言,如第 (4) 款適用的人的駕駛資格 ——
(b) for a subsequent conviction, is a period of not less than
(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 6 個月,或直至該人已自 2 years.
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為
準; (4) If the court or magistrate has ordered a person to attend
and complete a driving improvement course under section
72A(1A), the person is to be disqualified—
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-83 第5部 Part 5 5-84


第 374 章 第 39L 條 Section 39L Cap. 374

(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自費 (a) for a first conviction, for a period of not less than 6
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準, months, or until the person has attended and completed
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 the course at his or her own cost, whichever is the later;
and
(6) 如某人犯罪,而該人上一次根據第 (1) 款或第 39J、39K、
39O(1) 或 39S 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法庭或 (b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
裁判官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行的定 2 years, or until the person has attended and completed
罪,作為首次定罪處理。 the course at his or her own cost, whichever is the later.
(7) 任何人如證明以下情況,即視為未有掌管汽車︰在關鍵 (5) For the purposes of subsection (2), a person to whom
時間,按當時情況,只要該人仍受非指明藥物影響,程 subsection (4) applies is disqualified for a shorter period if
度達到沒有能力妥當地控制該汽車,該人當時便不可能 the period for which he or she is disqualified—
駕駛該汽車。 (a) for a first conviction, is a period of less than 6 months,
(8) 法庭或裁判官在裁定上述的人是否如第 (7) 款所述當時不 or until the person has attended and completed the
可能駕駛有關汽車時,可不理會該人所受的任何損傷及 driving improvement course at his or her own cost,
該汽車所受的任何損害。 whichever is the later; and
(9) 就第 (1) 款而言,如某人符合以下說明,則該人即屬正 (b) for a subsequent conviction, is a period of less than 2
受 非 指 明 藥 物 影 響,程 度 達 到 沒 有 能 力 妥 當 地 控 制 汽 years, or until the person has attended and completed
車 —— the driving improvement course at his or her own cost,
whichever is the later.
(a) 其妥當地駕駛的能力當其時受損;及
(6) The court or magistrate may deal with the offence as a first
(b) 其血液或尿液含有的屬控罪所關乎的非指明藥物或 offence, or the conviction of an offence as a first conviction,
非指明藥物組合的濃度,通常會使人不能妥當地駕 if, as at the date on which the offence was committed, at least
駛。 5 years have passed since the person’s last conviction under
(10) 根據第 (1) 款被控的人如證明以下情況,即可以此作為免 subsection (1) or section 39J, 39K, 39O(1) or 39S.
責辯護 —— (7) A person is taken not to have been in charge of a motor
(a) 在該人的血液或尿液中發現的屬控罪所關乎的非指 vehicle if he or she proves that at the material time the
明藥物或非指明藥物組合,是合法取得的; circumstances were such that there was no likelihood of
(b) 該人不知道 ( 而按理亦不能知道 ) 在其血液或尿液中 the person’s driving the motor vehicle so long as he or she
發現而屬合法取得的非指明藥物或非指明藥物組合, remained under the influence of a non-specified drug to such
在按照指示服用或使用的情況下,會使該人沒有能 an extent as to be incapable of having proper control of the
力妥當地控制汽車;及 motor vehicle.
(c) 該人是按照指示服用或使用該非指明藥物或非指明 (8) The court or magistrate may, in determining whether there
藥物組合的。 was such a likelihood as is mentioned in subsection (7),

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-85 第5部 Part 5 5-86


第 374 章 第 39L 條 Section 39L Cap. 374

(11) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 disregard any injury to the person and any damage to the
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 37 或 38 條所訂 motor vehicle.
罪行罪名成立,另為免生疑問,第 (10) 款不適用於第 37 (9) For the purposes of subsection (1), a person is under the
或 38 條所訂罪行。 influence of a non-specified drug to such an extent as to be
(12) 就第 (10) 款而言,以下非指明藥物屬合法取得 —— incapable of having proper control of the motor vehicle if—
(a) 由醫護專業人員處方予被告、向被告施用或提供予 (a) the person’s ability to drive properly is for the time
被告的非指明藥物; being impaired; and
(b) 屬《藥劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 第 2(1) 條所界定 (b) the concentration of the non-specified drug or of the
的藥劑製品,且符合以下說明的非指明藥物 —— combination of such drugs present in the person’s blood
(i) 已 如《藥 劑 業 及 毒 藥 規 例》( 第 138 章,附 屬 法 or urine and to which the charge relates would usually
例 A) 第 36 條所述般註冊;及 result in a person being unable to drive properly.
(ii) 根據香港法律,無需處方即可出售;或 (10) It is a defence for a person charged under subsection (1) to
prove that—
(c) 屬《中醫藥條例》( 第 549 章 ) 第 2(1) 條所界定的中成
藥,且已根據該條例第 121 條註冊的非指明藥物。 (a) the non-specified drug or the combination of such drugs
found in the person’s blood or urine and to which the
(13) 在本條中 —— charge relates was lawfully obtained;
再次定罪 (subsequent conviction) 指 —— (b) he or she did not know and could not reasonably have
(a) 在首次定罪後再次被定罪;或 known that the lawfully obtained non-specified drug
(b) 在第 (1)(b)(ii)、(iii) 或 (iv) 款所提述的情況下被定罪; or the combination of such drugs found in the blood
or urine would render him or her incapable of having
指示 (advice) —— proper control of a motor vehicle if consumed or used in
(a) 就第 (12)(a) 款所提述的藥物而言,指 —— accordance with advice; and
(i) 由處方、施用或提供該藥物的醫護專業人員給 (c) he or she consumed or used that drug or combination of
予被告的書面或口頭指示;及 those drugs in accordance with that advice.
(ii) 附同所處方或提供的藥物的標籤 ( 而標籤屬《藥 (11) On the trial of a person charged with an offence under
劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 第 2(1) 條所界定者 ) subsection (1), the person charged may be acquitted of the
上的書面資訊; offence under subsection (1) and be found guilty of one or
(b) 就 第 (12)(b) 款 所 提 述 的 藥 物 而 言,指 附 同 該 藥 物 more offences under section 37 or 38 and, to avoid doubt,
的、(a)(ii) 段所提述的標籤上的書面資訊;及 subsection (10) does not apply to those offences.
(12) For the purposes of subsection (10), a non-specified drug is
lawfully obtained if it is—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-87 第5部 Part 5 5-88


第 374 章 第 39L 條 Section 39L Cap. 374

(c) 就第 (12)(c) 款所提述的藥物而言,指與該藥物一起 (a) a non-specified drug that is prescribed for or


供應的說明書 ( 而說明書屬《中醫藥條例》( 第 549 章 ) administered or supplied to an accused person by a
第 2(1) 條所界定者 ) 上的資訊; healthcare professional;
首次定罪 (first conviction) 指首次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 ( 不 (b) a non-specified drug that is a pharmaceutical product
論循公訴程序抑或簡易程序定罪 ); as defined by section 2(1) of the Pharmacy and Poisons
醫護專業人員 (healthcare professional) 指 —— Ordinance (Cap. 138)—
(a) 醫生; (i) that is registered as mentioned in regulation 36 of
the Pharmacy and Poisons Regulations (Cap. 138
(b) 《牙醫註冊條例》( 第 156 章 ) 第 2(1) 條所界定的註冊 sub. leg. A); and
牙醫;
(ii) for the sale of which a prescription is not required
(c) 《中醫藥條例》( 第 549 章 ) 第 2(1) 條所界定的註冊中 by Hong Kong law; or
醫或表列中醫;
(c) a non-specified drug that is a proprietary Chinese
(d) 姓名已載入《藥劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 第 5 條 medicine, as defined by section 2(1) of the Chinese
所指的藥劑師名冊的人;或 Medicine Ordinance (Cap. 549), that is registered under
(e) 按 (a)、(b)、(c) 或 (d) 段所提述的人的指示或在其監 section 121 of that Ordinance.
督之下行事的人。 (13) In this section—
(14) 在本條中,提述裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,即包括依 advice (指示) means, in relation to a drug that is referred to in—
據第 39J(12)(b) 條所作的定罪。
(a) subsection (12)(a)—
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 )
(i) written or oral advice given to an accused person
by the healthcare professional who prescribed,
administered or supplied the drug; and
(ii) information written on a label, as defined by
section 2(1) of the Pharmacy and Poisons
Ordinance (Cap. 138), accompanying the
prescribed or supplied drug;
(b) subsection (12)(b), any information written on a label
referred to in paragraph (a)(ii) accompanying the drug;
and
(c) subsection (12)(c), any information on the package
insert, as defined by section 2(1) of the Chinese
Medicine Ordinance (Cap. 549), supplied with the drug;
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-89 第5部 Part 5 5-90


第 374 章 第 39M 條 Section 39M Cap. 374

first conviction (首次定罪) means a conviction on a first offence


under subsection (1) (whether a conviction on indictment or a
summary conviction);
healthcare professional (醫護專業人員) means—
(a) a medical practitioner;
(b) a registered dentist as defined by section 2(1) of the
Dentists Registration Ordinance (Cap. 156);
(c) a registered Chinese medicine practitioner or a listed
Chinese medicine practitioner, as defined by section 2(1)
of the Chinese Medicine Ordinance (Cap. 549);
(d) a person whose name is entered on the register of
pharmacists under section 5 of the Pharmacy and
Poisons Ordinance (Cap. 138); or
(e) a person acting under the direction or supervision of a
person referred to in paragraph (a), (b), (c) or (d);
subsequent conviction (再次定罪) means—
(a) a conviction subsequent to a first conviction; or
(b) a conviction referred to in subsection (1)(b)(ii), (iii) or
(iv).
(14) In this section a reference to a conviction for an offence
under subsection (1) includes a conviction pursuant to section
39J(12)(b).
(Added 24 of 2011 s. 14)

39M. 可被要求接受初步藥物測試的人 39M. Persons who may be required to undergo preliminary drug test
(1) 警務人員可要求第 (2) 款所提述的人接受以下一項或多於 (1) A police officer may require a person referred to in subsection
一項測試 —— (2) to undergo one or more of the following—
(a) 識認藥物影響觀測; (a) a Drug Influence Recognition Observation;
(b) 損害測試; (b) an Impairment Test;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-91 第5部 Part 5 5-92


第 374 章 第 39M 條 Section 39M Cap. 374

(c) 快速口腔液測試。 (c) a Rapid Oral Fluid Test.


(2) 可根據第 (1) 款被要求接受初步藥物測試的人,是該警務 (2) A person who may be required to undergo a preliminary
人員有合理因由懷疑已作出下述行為的人 —— drug test under subsection (1) is any person whom the police
(a) 曾在其血液或尿液含有任何濃度的指明毒品或曾在 officer has reasonable cause to suspect—
受任何藥物影響時,在道路上駕駛、企圖駕駛或掌 (a) has been driving or attempting to drive, or has been
管汽車;或 in charge of, a motor vehicle on a road while any
(b) 曾在道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,且在該汽 concentration of a specified illicit drug was present in
車移動時,該人已犯了交通罪行。 his or her blood or urine or while under the influence of
any drug; or
(3) 如因有汽車在道路上而發生意外,而警務人員有合理因
由懷疑某人在該意外發生時正在駕駛、企圖駕駛或掌管 (b) has been driving or attempting to drive, or has been in
該汽車,則該警務人員可要求該人接受一項或多於一項 charge of, a motor vehicle on a road and has committed
初步藥物測試。 a traffic offence while the motor vehicle was in motion.
(4) 如在緊接某人被要求接受第 (1) 或 (3) 款所指的損害測試 (3) If an accident occurs owing to the presence of a motor vehicle
之前 —— on a road, a police officer may require a person, whom the
police officer has reasonable cause to suspect was driving or
(a) 該人已在警務人員的要求下,接受了識認藥物影響 attempting to drive, or was in charge of, the motor vehicle at
觀測;及 the time of the accident, to undergo one or more preliminary
(b) 進行有關識認藥物影響觀測的獲授權警務人員未有 drug tests.
得出該人正受藥物影響的意見, (4) A person is not obliged to undergo an Impairment Test under
則該人無須接受該測試。 subsection (1) or (3) if—
(5) 獲授權警務人員可要求第 (2) 或 (3) 款所提述的人提供一 (a) immediately before the requirement to undergo such a
個或多於一個口腔液樣本,以進行快速口腔液測試。 test is made, he or she, on being required by a police
(6) 警務人員或獲授權警務人員在根據第 (1)、(3) 或 (5) 款向 officer, had undergone a Drug Influence Recognition
任何人提出要求時,須警告該人 —— Observation; and
(a) 如沒有提供所要求的樣本,該人可遭檢控; (b) the authorized police officer who carried out the Drug
Influence Recognition Observation did not form an
(b) 該人可被要求接受多於一項第 (1) 款所提述的初步藥 opinion that he or she was under the influence of a drug.
物測試;及
(5) An authorized police officer may require a person referred to
(c) 如沒有接受任何一項該人被要求接受的測試,該人 in subsection (2) or (3) to provide one or more specimens of
可遭檢控。
oral fluid to carry out a Rapid Oral Fluid Test.
(7) 如警務人員在某地方要求進行識認藥物影響觀測或快速
口腔液測試,該觀測或測試可在該地方或附近進行。
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-93 第5部 Part 5 5-94


第 374 章 第 39N 條 Section 39N Cap. 374

(8) 損害測試須在要求進行該測試的警務人員所指明的警署 (6) A police officer or an authorized police officer who makes a
進行。 requirement under subsection (1), (3) or (5) must warn the
(9) 證明被告妥當地駕駛的能力是否曾受服用或使用藥物損 person at the time of making the requirement that—
害的證據,可藉出示符合以下說明的文件而提供 —— (a) a failure to provide the specimen or specimens he or she
(a) 看來是就被告妥當地駕駛的能力是否曾受損害而進 is required to provide may render him or her liable to
行損害測試的獲授權警務人員的意見;及 prosecution;
(b) 看來是由該獲授權警務人員簽署。 (b) he or she may be required to undergo more than one of
the preliminary drug tests referred to in subsection (1);
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) and
(c) a failure to undergo any of those tests he or she is
required to undergo may render him or her liable to
prosecution.
(7) A Drug Influence Recognition Observation or a Rapid Oral
Fluid Test may be carried out at or near the place where the
requirement is made.
(8) An Impairment Test must be carried out at a police station
specified by the police officer who makes the requirement.
(9) Evidence whether an accused person’s ability to drive
properly was impaired by the consumption or use of a drug
may be given by the production of a document purporting
to—
(a) be the opinion of the authorized police officer who
carried out the Impairment Test as to whether the
person’s ability to drive properly was impaired; and
(b) be signed by the authorized police officer who carried
out the Impairment Test.
(Added 24 of 2011 s. 14)

39N. 司機可被要求接受快速口腔液測試 39N. Drivers may be required to undergo Rapid Oral Fluid Test
(1) 警務人員可要求任何在道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽 (1) A police officer may require a person who is driving or
車的人接受快速口腔液測試,以偵測該人的口腔液是否 attempting to drive, or is in charge of, a motor vehicle on a

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-95 第5部 Part 5 5-96


第 374 章 第 39O 條 Section 39O Cap. 374

含有任何指明毒品。 road, to undergo a Rapid Oral Fluid Test to detect whether


(2) 獲授權警務人員可要求第 (1) 款所提述的人提供一個或多 any specified illicit drug is present in his or her oral fluid.
於一個口腔液樣本,以進行快速口腔液測試。 (2) An authorized police officer may require a person referred to
(3) 獲授權警務人員在根據第 (2) 款向任何人提出要求時,須 in subsection (1) to provide one or more specimens of oral
警告該人如沒有提供所要求的樣本,該人可遭檢控。 fluid to carry out a Rapid Oral Fluid Test.
(4) 如警務人員在某地方要求進行快速口腔液測試,該測試 (3) An authorized police officer who makes a requirement under
可在該地方或附近進行。 subsection (2) must warn the person at the time of making
the requirement that a failure to provide the specimen or
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) specimens he or she is required to provide may render him or
her liable to prosecution.
(4) A Rapid Oral Fluid Test may be carried out at or near the
place where the requirement is made.
(Added 24 of 2011 s. 14)

39O. 沒有接受初步藥物測試 39O. Failure to undergo preliminary drug test


(1) 任何人無合理辯解,在根據第 39M 條被要求接受損害測 (1) A person who, without reasonable excuse, fails to undergo an
試或根據第 39N 條被要求提供口腔液樣本以進行快速口 Impairment Test or to provide a specimen or specimens (if
腔液測試時,沒有按要求行事,即屬犯罪 —— more than one is required) of oral fluid to carry out a Rapid
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; Oral Fluid Test when required to do so under section 39M or
39N commits an offence and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪 ——
(a) on conviction on indictment, to a fine at level 4 and to
(i) 如屬首次犯本款所訂罪行,可處第 3 級罰款及 imprisonment for 3 years; and
監禁 6 個月;
(b) on summary conviction—
(ii) 如曾根據本款循公訴程序定罪,可處第 4 級罰
款及監禁 12 個月; (i) on a first offence under this subsection, to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months;
(iii) 如曾根據本款循簡易程序定罪,可處第 4 級罰
款及監禁 12 個月;或 (ii) subsequent to a conviction on indictment under this
subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
(iv) 如 曾 根 據 第 39J、39K、39L 或 39S 條 定 罪,可 for 12 months;
處第 4 級罰款及監禁 12 個月。
(iii) subsequent to a summary conviction under this
subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
for 12 months; or

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-97 第5部 Part 5 5-98


第 374 章 第 39O 條 Section 39O Cap. 374

(2) 在不局限第 (1) 款的原則下,除非某人所提供的口腔液樣 (iv) subsequent to a conviction under section 39J,
本符合以下說明,否則該人即屬沒有提供任何口腔液樣 39K, 39L or 39S, to a fine at level 4 and to
本 —— imprisonment for 12 months.
(a) 足以使有關快速口腔液測試得以進行;及 (2) Without limiting subsection (1), a person fails to provide any
(b) 其提供的方式,使該測試得以令人滿意地達到其目 specimen of oral fluid unless the specimen—
的。 (a) is sufficient to enable the Rapid Oral Fluid Test to be
(3) 任何人無合理辯解,在根據第 39M 條被要求接受識認藥 carried out; and
物影響觀測時,沒有按要求行事,即屬犯罪,一經定罪, (b) is provided in a way to enable the objective of the test
可處第 1 級罰款及監禁 3 個月。 to be satisfactorily achieved.
(4) 法庭或裁判官如裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,須命令按 (3) A person who, without reasonable excuse, fails to undergo
照第 (5) 或 (6) 款取消該人的駕駛資格,但如法庭或裁判 a Drug Influence Recognition Observation when required to
官基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期 do so under section 39M commits an offence and is liable
間,或命令不取消該人的駕駛資格,則屬例外。 on conviction to a fine at level 1 and to imprisonment for 3
(5) 在不抵觸第 (6) 款的條文下 —— months.
(a) ( 如屬首次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 5 (4) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
年; subsection (1), the court or magistrate must order that the
person be disqualified in accordance with subsection (5) or
(b) ( 如屬再次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 10 (6) unless the court or magistrate for special reasons orders
年。 that the person be disqualified for a shorter period or that the
(6) 如法庭或裁判官根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習和 person not be disqualified.
完成駕駛改進課程 —— (5) Subject to subsection (6), the period for which the person is
(a) ( 如屬首次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 年, to be disqualified—
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 (a) for a first conviction, is a period of not less than 5 years;
較後者為準; and
(b) ( 如屬再次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 10 年, (b) for a subsequent conviction, is a period of not less than
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 10 years.
較後者為準。
(6) If the court or magistrate has ordered the person to attend
(7) 就第 (4) 款而言,如第 (6) 款適用的人的駕駛資格 —— and complete a driving improvement course under section
(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自費 72A(1A), the person is to be disqualified—
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; (a) for a first conviction, for a period of not less than 5
years, or until the person has attended and completed

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-99 第5部 Part 5 5-100


第 374 章 第 39O 條 Section 39O Cap. 374

(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 10 年,或直至該人已自 the course at his or her own cost, whichever is the later;
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 and
準, (b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 10 years, or until the person has attended and completed
(8) 如某人犯罪,而該人上一次根據第 (1) 款或第 39J、39K、 the course at his or her own cost, whichever is the later.
39L 或 39S 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法庭或裁判 (7) For the purposes of subsection (4), a person to whom
官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行的定罪, subsection (6) applies is disqualified for a shorter period if
作為首次定罪處理。 the period for which he or she is disqualified—
(9) 在以下情況下,警務人員可無需手令而逮捕某人 —— (a) for a first conviction, is a period of less than 5 years, or
(a) 因對該人進行的快速口腔液測試的結果,該警務人 until the person has attended and completed the driving
員有合理因由懷疑該人的口腔液含有任何濃度的指 improvement course at his or her own cost, whichever is
明毒品; the later; and
(b) 因對該人進行的識認藥物影響觀測的結果,該警務 (b) for a subsequent conviction, is a period of less than 10
人員有合理因由懷疑該人犯了第 39J(1)、39K(1) 或 years, or until the person has attended and completed
39L(1) 條所訂罪行; the driving improvement course at his or her own cost,
whichever is the later.
(c) 因對該人進行的損害測試的結果,該警務人員有合
理因由懷疑該人犯了第 39J(1)、39K(1) 或 39L(1) 條 (8) The court or magistrate may deal with the offence as a first
所訂罪行; offence, or the conviction of an offence as a first conviction,
if, as at the date on which the offence was committed, at least
(d) 該人在根據第 39M 條被要求接受識認藥物影響觀測 5 years have passed since the person’s last conviction under
時,沒有按要求行事; subsection (1) or section 39J, 39K, 39L or 39S.
(e) 該人在根據第 39M 條被要求接受損害測試時,沒有 (9) A police officer may arrest a person without a warrant if—
按要求行事;或
(a) as a result of a Rapid Oral Fluid Test carried out on
(f) 該人在根據第 39M 或 39N 條被要求提供口腔液樣本 the person, the police officer has reasonable cause to
以進行快速口腔液測試時,沒有按要求行事。 suspect that any concentration of a specified illicit drug
(10) 在本條中 —— is present in his or her oral fluid;
再次定罪 (subsequent conviction) 指 —— (b) as a result of a Drug Influence Recognition Observation
(a) 在首次定罪後再次被定罪;或 carried out on the person, the police officer has
reasonable cause to suspect that he or she has committed
(b) 在第 (1)(b)(ii)、(iii) 或 (iv) 款所提述的情況下被定罪; an offence under section 39J(1), 39K(1) or 39L(1);
首次定罪 (first conviction) 指首次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 ( 不
論循公訴程序抑或簡易程序定罪 )。

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-101 第5部 Part 5 5-102


第 374 章 第 39P 條 Section 39P Cap. 374

( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) (c) as a result of an Impairment Test carried out on the


person, the police officer has reasonable cause to suspect
that he or she has committed an offence under section
39J(1), 39K(1) or 39L(1);
(d) he or she fails to undergo a Drug Influence Recognition
Observation when required to do so under section 39M;
(e) he or she fails to undergo an Impairment Test when
required to do so under section 39M; or
(f) he or she fails to provide a specimen or specimens of
oral fluid to carry out a Rapid Oral Fluid Test when
required to do so under section 39M or 39N.
(10) In this section—
first conviction (首次定罪) means a conviction on a first offence
under subsection (1) (whether a conviction on indictment or a
summary conviction);
subsequent conviction (再次定罪) means—
(a) a conviction subsequent to a first conviction; or
(b) a conviction referred to in subsection (1)(b)(ii), (iii) or
(iv).
(Added 24 of 2011 s. 14)

39P. 提供樣本以作藥物分析 39P. Provision of specimen for drug analysis


(1) 如某人接受了快速口腔液測試,而測試結果顯示,該人 (1) A police officer may require a person to provide a specimen
的口腔液含有任何濃度的指明毒品,則警務人員可要求 of blood or urine, or specimens both of blood and urine, for
該人提供血液樣本或尿液樣本,或提供兩者,以作化驗。 a laboratory test, if the results of the Rapid Oral Fluid Test
(2) 如獲授權警務人員對某人進行了損害測試,並認為測試 carried out on the person indicate that any concentration of a
結果顯示該人妥當地駕駛的能力當其時受損,則該警務 specified illicit drug is present in his or her oral fluid.
人員可要求該人提供血液樣本或尿液樣本,或提供兩者, (2) An authorized police officer who has carried out an
以作化驗。 Impairment Test on a person may require the person to
provide a specimen of blood or urine, or specimens both of
blood and urine, for a laboratory test, if the police officer is

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-103 第5部 Part 5 5-104


第 374 章 第 39P 條 Section 39P Cap. 374

(3) 如基於醫學上的理由或任何其他合理因由,不能對某人 of the opinion that the results of the Impairment Test indicate
進行初步藥物測試,警務人員可要求該人提供血液樣本 that his or her ability to drive properly is for the time being
或尿液樣本,或提供兩者,以作化驗,但上述權力只可 impaired.
在以下情況下行使︰該警務人員有合理因由懷疑 —— (3) A police officer may require a person on whom a preliminary
(a) 該人的血液、尿液或口腔液含有任何濃度的指明毒 drug test could not be carried out due to a medical reason or
品;或 any other reasonable cause, to provide a specimen of blood or
(b) 該人正受任何藥物影響。 urine, or specimens both of blood and urine, for a laboratory
test, if the police officer has reasonable cause to suspect
(4) 警務人員只可在呼氣測試中心、警署或醫院根據第 (1)、 that—
(2) 或 (3) 款要求提供樣本。
(a) any concentration of a specified illicit drug is present in
(5) 根據第 (1)、(2) 或 (3) 款提出要求的警務人員或獲授權警 his or her blood, urine or oral fluid; or
務人員,須決定要求取得血液樣本或尿液樣本抑或兩者,
但如有醫生認為基於醫學上的理由,不能或不應抽取血 (b) he or she is under the influence of any drug.
液樣本,則只可取得尿液樣本。 (4) A requirement to provide any specimen under subsection (1),
(6) 第 (1)、(2) 或 (3) 款所指的血液樣本只可由警務人員指明 (2) or (3) can only be made at a breath test centre, a police
的醫生、註冊護士或登記護士抽取。 station or a hospital.
(7) 被要求提供尿液樣本的人須於提出要求起的 1 小時內提 (5) A police officer or an authorized police officer who makes
供樣本。 a requirement under subsection (1), (2) or (3) must decide
whether the specimen is to be of blood or urine or whether
(8) 警務人員或獲授權警務人員在根據本條向任何人提出要 both blood and urine specimens are to be taken, but if a
求時,須警告該人如沒有提供樣本,該人可遭檢控。 medical practitioner is of the opinion that for medical reasons
(9) 除第 39Q 條另有規定外,除非某人同意被抽取血液樣本, a specimen of blood cannot or should not be taken, only a
且其血液樣本確是在其同意下抽取的,否則不得從該人 specimen of urine may be taken.
抽取血液樣本。 (6) A specimen of blood under subsection (1), (2) or (3) may
(10) 證明血液樣本是在被告的同意下由醫生、註冊護士或登 only be taken by a medical practitioner, a registered nurse or
記護士從被告抽取的證據,可藉出示核證該事實並看來 an enrolled nurse, specified by a police officer in each case.
是由該醫生、註冊護士或登記護士簽署的文件而提供。 (7) A person must provide the specimen of urine within 1 hour of
(11) 證明尿液樣本是由警務人員或醫生從被告取得的證據, being required to provide it.
可藉出示核證該事實並看來是由該警務人員或醫生簽署 (8) A police officer or an authorized police officer who makes a
的文件而提供。 requirement under this section must warn the person at the
(12) 在本條中 —— time of requiring the specimen that a failure to provide it may
render him or her liable to prosecution.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-105 第5部 Part 5 5-106


第 374 章 第 39Q 條 Section 39Q Cap. 374

登記護士 (enrolled nurse) 具有《護士註冊條例》( 第 164 章 ) 第 (9) Subject to section 39Q, a specimen of blood must not be
2(1) 條給予該詞的涵義; taken from a person unless he or she consents to its being
註 冊 護 士 (registered nurse) 具 有《護 士 註 冊 條 例》( 第 164 章 ) taken and it is so taken.
第 2(1) 條給予該詞的涵義。 (10) Evidence that a specimen of blood was taken from the
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補。編輯修訂 ——2013 年第 1 號 accused person with his or her consent by a medical
編輯修訂紀錄 ) practitioner, a registered nurse or an enrolled nurse may be
given by the production of a document certifying that fact
and purporting to be signed by the medical practitioner, the
registered nurse or the enrolled nurse.
(11) Evidence that a specimen of urine was taken from the accused
person by a police officer or a medical practitioner may be
given by the production of a document certifying that fact and
purporting to be signed by the police officer or the medical
practitioner.
(12) In this section—
enrolled nurse (登記護士) has the meaning given by section 2(1)
of the Nurses Registration Ordinance (Cap. 164);
registered nurse (註冊護士) has the meaning given by section 2(1)
of the Nurses Registration Ordinance (Cap. 164).
(Added 24 of 2011 s. 14)

39Q. 抽取沒有能力同意的人的血液樣本 39Q. Specimens of blood from persons incapable of consenting


(1) 如符合以下規定,警務人員可要求醫生從某人抽取血液 (1) A police officer may request a medical practitioner to take a
樣本 —— specimen of blood from a person, if—
(a) 該警務人員有權 —— (a) he or she is a person the police officer is entitled to
(i) 根據第 39M(1) 或 (3) 條要求該人接受初步藥物 require—
測試;或 (i) to undergo a preliminary drug test under section
(ii) 根據第 39P(1)、(2) 或 (3) 條要求該人提供血液 39M(1) or (3); or
樣本;及 (ii) to provide a specimen of blood under section
(b) 該警務人員覺得 —— 39P(1), (2) or (3); and
(b) it appears to the police officer that—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-107 第5部 Part 5 5-108


第 374 章 第 39Q 條 Section 39Q Cap. 374

(i) ( 如該人屬 (a)(i) 段所提述者 ) 該人可能沒有能 (i) (if it is a person referred to in paragraph (a)(i))
力接受初步藥物測試及有效地同意抽取血液樣 he or she may be incapable of undergoing a
本,或 ( 如該人屬 (a)(ii) 段所提述者 ) 該人可能 preliminary drug test and of giving a valid consent
沒有能力有效地同意抽取血液樣本;而 to the taking of a specimen of blood, and (if it is
(ii) 該狀況可歸因於醫學上的理由。 a person referred to in paragraph (a)(ii)) he or she
may be incapable of giving a valid consent to the
(2) 凡警務人員根據第 (1) 款要求醫生從某人抽取血液樣本, taking of a specimen of blood; and
則如該醫生認為合適,該醫生的以下行為均屬合法 ——
(ii) the incapacity is attributable to medical reasons.
(a) 從該人抽取血液樣本;及
(2) It is lawful for a medical practitioner to whom a request is
(b) 向該警務人員提供該樣本。 made under subsection (1), if the medical practitioner thinks
(3) 依據第 (1) 款所指的要求抽取血液樣本,只可在呼氣測試 fit—
中心、警署或醫院進行。 (a) to take a specimen of blood from the person; and
(4) 如某人的血液樣本是依據本條所指的要求而抽取的,則 (b) to provide the specimen to the police officer who made
除非符合以下規定,否則不得化驗該樣本 —— the request.
(a) 該人已獲告知抽取樣本一事; (3) A specimen of blood may be taken pursuant to a request
(b) 已有警務人員要求該人同意分析該樣本,以在有關 under subsection (1) only at a breath test centre, a police
調查中作為證據之用;及 station or a hospital.
(c) 該人已給予該項同意。 (4) If a specimen of blood is taken pursuant to a request under
(5) 警務人員在向任何人提出第 (4)(b) 款所提述的要求時,須 this section, it must not be subjected to a laboratory test
警告該人如沒有給予同意,該人可遭檢控。 unless the person from whom it was taken—
(6) 證明血液樣本是由醫生從第 (1) 款所提述的人抽取的證 (a) has been informed that it was taken;
據,可藉出示核證該事實並看來是由該醫生簽署的文件 (b) has been required by a police officer to give consent to
而提供。 the analysis of the specimen for the purpose of evidence
(7) 證明根據本條從某人抽取的血液樣本是在該人獲告知抽 in the relevant investigation; and
取樣本一事及同意化驗之後才作化驗的證據,可藉出示 (c) has given that consent.
核證該事實並看來是由提出第 (4)(b) 款所提述的要求的警 (5) A police officer who makes a requirement referred to in
務人員簽署的文件而提供。 subsection (4)(b) must warn the person at the time of making
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) the requirement that a failure to give consent may render him
or her liable to prosecution.
(6) Evidence that a specimen of blood was taken from a person
referred to in subsection (1) by a medical practitioner may be
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-109 第5部 Part 5 5-110


第 374 章 第 39R 條 Section 39R Cap. 374

given by the production of a document certifying that fact and


purporting to be signed by the medical practitioner.
(7) Evidence that a specimen of blood taken from a person under
this section was subjected to a laboratory test only after the
person from whom it was taken was informed that it was
taken and he or she consented to the laboratory test may be
given by the production of a document certifying that fact and
purporting to be signed by the police officer who made the
requirement referred to in subsection (4)(b).
(Added 24 of 2011 s. 14)

39R. 樣本分析的證據 39R. Evidence of analysis of specimens


(1) 根據第 39P 或 39Q 條取得的血液樣本或尿液樣本,除用 (1) A specimen of blood or urine taken under section 39P or 39Q
於藥物化驗外,亦可在與指稱的第 39J、39K 或 39L 條所 may also be used for a laboratory test for alcohol (in addition
訂罪行有關連的情況下,用作酒精化驗。 to a test for any drug) in connection with an alleged offence
(2) 證明根據第 39P 或 39Q 條取得的血液樣本或尿液樣本中 under section 39J, 39K or 39L.
藥物濃度 ( 或藥物濃度連同酒精比例 ) 的證據,可藉出示 (2) Evidence of the concentration of a drug, or the concentration
看來是《證據條例》( 第 8 章 ) 第 25 條所指的關乎在證明 of a drug and the proportion of alcohol, in a specimen of
書中指明的血液樣本或尿液樣本中藥物濃度 ( 或藥物濃 blood or urine taken under section 39P or 39Q may be given
度連同酒精比例 ) 的證明書的文件而提供。 by the production of a document purporting to be a certificate
(3) 證明根據第 39P 或 39Q 條取得的血液樣本或尿液樣本含 under section 25 of the Evidence Ordinance (Cap. 8) as to
有藥物 ( 或發現藥物連同當中的酒精比例 ) 的證據,可藉 the concentration of the drug, or the concentration of the drug
出示看來是《證據條例》( 第 8 章 ) 第 25 條所指的關乎在 and the proportion of alcohol, in the specimen of blood or
證明書中指明的血液樣本或尿液樣本含有藥物 ( 或發現 urine identified in the certificate.
藥物連同當中的酒精比例 ) 的證明書的文件而提供。 (3) Evidence of the presence of a drug, or the presence of a
(4) 證明由被告提供的血液樣本或尿液樣本中藥物濃度 ( 或 drug and the proportion of alcohol, in a specimen of blood
藥物濃度連同酒精比例 ) 的證據,即屬證明於被指控罪行 or urine taken under section 39P or 39Q may be given by
發生時,被告血液或尿液中藥物濃度 ( 或藥物濃度連同酒 the production of a document purporting to be a certificate
精比例 ) 不低於該樣本中藥物濃度 ( 或藥物濃度連同酒精 under section 25 of the Evidence Ordinance (Cap. 8) as to
比例 ) 的證據。 the presence of the drug, or the presence of the drug and
the proportion of alcohol, in the specimen of blood or urine
(5) 證明由被告提供的血液樣本或尿液樣本含有藥物 ( 或發 identified in the certificate.
現藥物連同當中的酒精比例 ) 的證據,即屬證明於被指控

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-111 第5部 Part 5 5-112


第 374 章 第 39R 條 Section 39R Cap. 374

罪行發生時,被告血液或尿液含有藥物 ( 或發現藥物連同 (4) Evidence of the concentration of a drug, or the concentration


當中的酒精比例 ) 的證據。 of a drug and the proportion of alcohol, in a specimen of
(6) 如被告在根據第 39P 條提供血液樣本或尿液樣本時,要 blood or urine provided by the accused person is evidence
求獲得所提供的血液樣本或尿液樣本的一部分,或 ( 如被 that the concentration of the drug, or the concentration of the
告同時提供血液樣本及尿液樣本 ) 同時獲得血液樣本的 drug and the proportion of alcohol, in the blood or urine of
一部分及尿液樣本的一部分,則除非符合以下條件,否 the accused person at the time of the alleged offence was not
則在樣本中藥物濃度或發現藥物 ( 或藥物濃度連同酒精 less than that in the specimen.
比例或發現藥物連同當中的酒精比例 ) 的證據,不得獲接 (5) Evidence of the presence of a drug, or the presence of a drug
納為控方證據 —— and the proportion of alcohol, in a specimen of blood or urine
(a) 在被告提供樣本時,樣本被分成 2 份,而發現藥物 provided by the accused person is evidence of the presence
( 或發現藥物及酒精 ) 的樣本是其中一份;及 of the drug, or the presence of the drug and the proportion
of alcohol, in the blood or urine of the accused person at the
(b) 另一份已交予被告。 time of the alleged offence.
(7) 如根據第 39Q 條被抽取血液樣本的被告在同意分析該樣 (6) If at the time a specimen of blood or urine was provided
本時,要求獲得該樣本的一部分,則除非符合以下條件, by an accused person under section 39P, he or she asked
否則在樣本中藥物濃度或發現藥物 ( 或藥物濃度連同酒 to be provided with a part of the specimen of blood or
精比例或發現藥物連同當中的酒精比例 ) 的證據,不得獲 urine or a part of each specimen (if both blood and urine
接納為控方證據 —— specimens are provided by the accused person), evidence
(a) 樣本在從被告抽取時,被分成 2 份,而發現藥物 ( 或 of the concentration of or the presence of a drug, or the
發現藥物及酒精 ) 的樣本是其中的一份;及 concentration of or the presence of a drug and the proportion
(b) 另一份已交予被告。 of alcohol, found in the specimen is not admissible on behalf
of the prosecution unless—
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 )
(a) the specimen in which the drug or the drug and alcohol
was found is one of 2 parts into which the specimen
provided by the accused person was divided at the time
it was provided; and
(b) the other part was supplied to the accused person.
(7) If an accused person from whom a specimen of blood was
taken under section 39Q, at the time he or she consented to its
analysis, asked to be provided with a part of that specimen,
evidence of the concentration of or the presence of a drug,
or the concentration of or the presence of a drug and the

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-113 第5部 Part 5 5-114


第 374 章 第 39S 條 Section 39S Cap. 374

proportion of alcohol, found in the specimen is not admissible


on behalf of the prosecution unless—
(a) the specimen in which the drug or the drug and alcohol
was found is one of 2 parts into which the specimen
taken from the accused person was divided at the time it
was taken; and
(b) the other part was supplied to the accused person.
(Added 24 of 2011 s. 14)

39S. 沒有提供血液或尿液樣本 39S. Failure to provide specimen of blood or urine


(1) 任何人無合理辯解,沒有在根據第 39P 條被要求提供血 (1) A person who, without reasonable excuse, fails to provide
液或尿液樣本時按要求行事,或沒有給予第 39Q(4)(b) 條 a specimen of blood or urine when required to do so under
所指的同意,即屬犯罪 —— section 39P or fails to give consent under section 39Q(4)(b)
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; commits an offence and is liable—
(b) 一經循簡易程序定罪 —— (a) on conviction on indictment, to a fine at level 4 and to
imprisonment for 3 years; and
(i) 如屬首次犯本款所訂罪行,可處第 3 級罰款及
監禁 6 個月; (b) on summary conviction—
(ii) 如曾根據本款循公訴程序定罪,可處第 4 級罰 (i) on a first offence under this subsection, to a fine at
款及監禁 12 個月; level 3 and to imprisonment for 6 months;
(iii) 如曾根據本款循簡易程序定罪,可處第 4 級罰 (ii) subsequent to a conviction on indictment under this
款及監禁 12 個月;或 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
for 12 months;
(iv) 如曾根據第 39J、39K、39L 或 39O(1) 條定罪,
可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 (iii) subsequent to a summary conviction under this
subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
(2) 在不局限第 (1) 款的原則下,除非某人所提供的血液樣本 for 12 months; or
或尿液樣本符合以下說明,否則該人即屬沒有提供樣本
作分析或化驗 —— (iv) subsequent to a conviction under section 39J,
39K, 39L or 39O(1), to a fine at level 4 and to
(a) 足以使該分析或化驗得以進行;及 imprisonment for 12 months.
(b) 其提供的方式,使該分析或化驗得以令人滿意地達 (2) Without limiting subsection (1), a person fails to provide a
到其目的。 specimen of blood or urine for analysis or laboratory test
unless the specimen—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-115 第5部 Part 5 5-116


第 374 章 第 39S 條 Section 39S Cap. 374

(3) 法庭或裁判官如裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,須命令按 (a) is sufficient to enable the analysis or laboratory test to
照第 (4) 或 (5) 款取消該人的駕駛資格,但如法庭或裁判 be carried out; and
官基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期 (b) is provided in a way to enable the objective of the
間,或命令不取消該人的駕駛資格,則屬例外。 analysis or laboratory test to be satisfactorily achieved.
(4) 在不抵觸第 (5) 款的條文下 —— (3) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
(a) ( 如屬首次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 5 subsection (1), the court or magistrate must order that the
年; person be disqualified in accordance with subsection (4) or
(b) ( 如屬再次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 10 (5) unless the court or magistrate for special reasons orders
年。 that the person be disqualified for a shorter period or that the
person not be disqualified.
(5) 如法庭或裁判官根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習和
完成駕駛改進課程 —— (4) Subject to subsection (5), the period for which the person is
to be disqualified—
(a) ( 如屬首次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 年,
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 (a) for a first conviction, is a period of not less than 5 years;
較後者為準; and
(b) ( 如屬再次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 10 年, (b) for a subsequent conviction, is a period of not less than
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 10 years.
較後者為準。 (5) If the court or magistrate has ordered the person to attend
(6) 就第 (3) 款而言,如第 (5) 款適用的人的駕駛資格 —— and complete a driving improvement course under section
72A(1A), the person is to be disqualified—
(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自費
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; (a) for a first conviction, for a period of not less than 5
years, or until the person has attended and completed
(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 10 年,或直至該人已自 the course at his or her own cost, whichever is the later;
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 and
準,
(b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 10 years, or until the person has attended and completed
(7) 如某人犯罪,而該人上一次根據第 (1) 款或第 39J、39K、 the course at his or her own cost, whichever is the later.
39L 或 39O(1) 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法庭或 (6) For the purposes of subsection (3), a person to whom
裁判官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行的定 subsection (5) applies is disqualified for a shorter period if
罪,作為首次定罪處理。 the period for which he or she is disqualified—
(8) 在本條中 —— (a) for a first conviction, is a period of less than 5 years, or
再次定罪 (subsequent conviction) 指 —— until he or she has attended and completed the driving

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-117 第5部 Part 5 5-118


第 374 章 第 39T 條 Section 39T Cap. 374

(a) 在首次定罪後再次被定罪;或 improvement course at his or her own cost, whichever is


(b) 在第 (1)(b)(ii)、(iii) 或 (iv) 款所提述的情況下被定罪; the later; and
首次定罪 (first conviction) 指首次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 ( 不 (b) for a subsequent conviction, is a period of less than 10
論循公訴程序抑或簡易程序定罪 )。 years, or until he or she has attended and completed
the driving improvement course at his or her own cost,
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) whichever is the later.
(7) The court or magistrate may deal with the offence as a first
offence, or the conviction of an offence as a first conviction,
if, as at the date on which the offence was committed, at least
5 years have passed since the person’s last conviction under
subsection (1) or section 39J, 39K, 39L or 39O(1).
(8) In this section—
first conviction (首次定罪) means a conviction on a first offence
under subsection (1) (whether a conviction on indictment or a
summary conviction);
subsequent conviction (再次定罪) means—
(a) a conviction subsequent to a first conviction; or
(b) a conviction referred to in subsection (1)(b)(ii), (iii) or
(iv).

(Added 24 of 2011 s. 14)

39T. 納入損害測試的測試、認可儀器作初步藥物測試等 39T. Tests to be included in Impairment Test, approval of


(1) 警務處處長可藉憲報公告,指明為協助警務人員判斷某 instruments for preliminary drug tests, etc.
人妥當地駕駛的能力是否正受服用或使用藥物所損害而 (1) The Commissioner of Police may, by notice published in the
進行的測試。 Gazette, specify the tests to be carried out for the purpose
(2) 警務處處長可藉憲報公告,認可任何類型的儀器為認可 of assisting a police officer to form an opinion as to whether
儀器,用作進行快速口腔液測試。 or not a person’s ability to drive properly is impaired by the
consumption or use of drugs.
(3) 警務處處長可用書面授權警隊成員為獲授權警務人員,
以進行初步藥物測試。

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-119 第5部 Part 5 5-120


第 374 章 第 39U 條 Section 39U Cap. 374

(4) 只有根據第 (2) 款認可的儀器方可用作進行快速口腔液測 (2) The Commissioner of Police may, by notice published
試,而在對某人進行快速口腔液測試時,可使用多於一 in the Gazette, approve types of instruments as approved
件此類儀器。 instruments for carrying out a Rapid Oral Fluid Test.
(5) 只有獲授權警務人員方可進行初步藥物測試。 (3) The Commissioner of Police may authorize in writing
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) members of the police force as authorized police officers to
carry out preliminary drug tests.
(4) Only an instrument approved under subsection (2) may be
used for carrying out a Rapid Oral Fluid Test, and more than
one such instrument may be used when carrying out a Rapid
Oral Fluid Test on a person.
(5) Only an authorized police officer may carry out a preliminary
drug test.
(Added 24 of 2011 s. 14)

39U. 交出執照 24 小時 39U. Surrender of licence for 24 hours


(1) 在以下情況下,警務人員可要求某人交出其車牌予警務 (1) A police officer may require a person to surrender his or
處處長,為期 24 小時 —— her licence for driving to the Commissioner of Police for 24
(a) 該警務人員有合理因由懷疑該人犯了相關罪行; hours if—
(b) 根據第 39C 條進行的呼氣分析的結果顯示,該人的 (a) the police officer has reasonable cause to suspect that
呼氣中酒精比例超過了訂明限度; the person has committed a relevant offence;
(c) 根據第 39M 條進行損害測試的警務人員認為,測試 (b) the result of a breath analysis carried out under section
結果顯示該人妥當地駕駛的能力當其時受損;或 39C indicates that the proportion of alcohol in his or her
breath has exceeded the prescribed limit;
(d) 根據第 39M 或 39N 條進行的快速口腔液測試的結果
顯示,該人的口腔液含有任何濃度的指明毒品。 (c) the result of an Impairment Test carried out under
section 39M indicates, in the opinion of the police
(2) 在第 (1) 款所提述的每個個案中,24 小時期間於提出要 officer who carried out the test, that his or her ability to
求之時開始。 drive properly is for the time being impaired; or
(3) 任何人無合理辯解,在被警務人員要求交出車牌時沒有 (d) the result of a Rapid Oral Fluid Test carried out under
按要求行事,即屬犯罪,一經定罪 —— section 39M or 39N indicates the presence of any
(a) 如屬首次定罪,可處罰款 $1,000; concentration of a specified illicit drug in his or her oral
(b) 如屬再次定罪,可處第 1 級罰款。 fluid.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-121 第5部 Part 5 5-122


第 374 章 第 39U 條 Section 39U Cap. 374

(4) 任何人如根據第 (1) 款被要求在某 24 小時期間交出或已 (2) In each case referred to in subsection (1), the period of 24
根據該款在該期間交出車牌,則不得在該期間在任何道 hours begins at the time the requirement is made.
路上駕駛、企圖駕駛或掌管任何種類的汽車 ( 不論該人是 (3) A person who, without reasonable excuse, fails to surrender
否持有第 (7) 款所提述的其他車牌 )。 his or her licence for driving when required to do so by a
(5) 任何人違反第 (4) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級 police officer commits an offence and is liable on—
罰款及監禁 12 個月。 (a) a first conviction to a fine of $1,000; and
(6) 如法庭或裁判官裁定某人犯了第 (5) 款所訂罪行,則法庭 (b) a subsequent conviction to a fine at level 1.
或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格
一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否則須 (4) A person who has been required to surrender, or has
命令取消該人的駕駛資格 —— surrendered, a licence for driving under subsection (1), must
not drive or attempt to drive, or be in charge of, a motor
(a) ( 如屬首次定罪 ) 至少 12 個月; vehicle of any class on any road during the 24-hour period for
(b) ( 如屬再次根據該款被定罪 ) 至少 3 年。 which the licence for driving was required to be surrendered,
(7) 在本條中 —— whether or not he or she holds any other licence for driving
referred to in subsection (7).
車牌 (licence for driving) 指 ——
(5) A person who contravenes subsection (4) commits an offence
(a) 駕駛執照; and is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 12
(b) 國際駕駛許可證; months.
(c) 當地駕駛執照;或 (6) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
(d) 當地駕駛許可證; subsection (5), the court or magistrate must order that the
person be disqualified—
相關罪行 (relevant offence) 指 ——
(a) for a first conviction, for a period of not less than 12
(a) 第 39B(6) 條所訂罪行;
months; and
(b) 第 39C(15) 條所訂罪行 ( 沒有給予第 39C(11D)(b) 條 (b) for a subsequent conviction under that subsection, for a
所指的同意除外 );
period of not less than 3 years,
(c) 第 39O(1) 條所訂罪行;或 unless the court or magistrate for special reasons orders that
(d) 第 39S(1) 條所訂罪行 ( 沒有給予第 39Q(4)(b) 條所指 the person be disqualified for a shorter period or that the
的同意除外 )。 person not be disqualified.
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) (7) In this section—
licence for driving (車牌) means—
(a) a driving licence;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-123 第5部 Part 5 5-124


第 374 章 第 40 條 Section 40 Cap. 374

(b) an international driving permit;


(c) a domestic driving licence; or
(d) a domestic driving permit;
relevant offence (相關罪行) means—
(a) an offence under section 39B(6);
(b) an offence under section 39C(15) (other than a failure to
give consent under section 39C(11D)(b));
(c) an offence under section 39O(1); or
(d) an offence under section 39S(1) (other than a failure to
give consent under section 39Q(4)(b)).
(Added 24 of 2011 s. 14)

40. 速度限制 40. Speed limit


(1) 除第 (2)、(5) 及 (5A) 款另有規定外,車輛在任何道路上 (1) Subject to subsections (2), (5) and (5A), the maximum speed
行駛的最高速度限制為每小時 50 公里。  ( 由 2012 年第 6 at which a vehicle may be driven on any road shall be 50 km
號第 5 條修訂 ) an hour. (Amended 6 of 2012 s. 5)
(2) 署長可藉憲報的公告 —— (2) The Commissioner may by notice in the Gazette—
(a) 更改公告內所指明的任何道路由第 (1) 款指明的速度 (a) vary the speed limit specified in subsection (1) for any
限制,不論屬概括性的更改或於公告所指明時段內 road specified in the notice, either generally or during
的更改; the periods specified in the notice;
(b) 宣布公告內所指明的道路可於不同時間受不同速度 (b) declare that any road specified in the notice is liable to
限制; be subject at different times to different speed limits;
(c) 就某一道路的任何部分,豁免西北鐵路車輛受根據 (c) in respect of any portion of a road, exempt vehicles of
第 (1) 款訂明的速度限制,以及訂明西北鐵路車輛 the North-west Railway from the speed limit prescribed
可於該道路該部分行駛的不同速度限制,而就道路 under subsection (1) and prescribe a different speed
的不同部分可訂明不同的速度限制。  ( 由 1987 年第 limit at which a vehicle of the North-west Railway may
46 號第 5 條增補 ) be driven on that portion of the road and different limits
(3) 凡任何道路的速度限制,根據第 (2)(a) 款予以更改,署長 may be prescribed in respect of different portions of a
須安排豎立、更換、移走或修改交通標誌,以確保汽車 road. (Added 46 of 1987 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-125 第5部 Part 5 5-126


第 374 章 第 40 條 Section 40 Cap. 374

司機對於在該道路上現時須遵從的速度限制,獲得充分 (3) Where the speed limit on any road is varied under subsection
指引。 (2)(a) the Commissioner shall cause traffic signs to be
(4) 凡根據第 (2)(b) 款刊登的公告,宣布任何道路於不同時間 so erected, replaced, removed or altered as to ensure that
受不同速度限制 —— adequate guidance is given to drivers of motor vehicles as to
what speed limit is currently to be observed on that road.
(a) 則可就該道路生效的不同速度限制,須於該公告內
指明;及 (4) Where a notice is published under subsection (2)(b) declaring
any road to be subject at different times to different speed
(b) 為實行按照該公告更改速度限制,署長可不時安排 limits—
豎立、更換、移走或修改交通標誌,以確保汽車司
機對於在該道路上現時須遵從的速度限制,獲得充 (a) the different speed limits which may be brought into
分指引。 effect on the road shall be specified in the notice; and
(5) 凡速度限制的更改根據本條而生效,並允許車輛在道路 (b) any change in the speed limit in accordance with the
上以超過每小時 70 公里的速度行駛,則以下車輛在該道 notice may be put into effect from time to time by the
路上行駛的最高速度限制為每小時 70 公里 —— Commissioner causing traffic signs to be so erected,
replaced, removed or altered as to ensure that adequate
(a) 中型貨車; guidance is given to drivers of motor vehicles as to what
(b) 重型貨車; speed limit is currently to be observed on that road.
(c) 巴士; (5) Where a variation in the speed limit is in effect under this
(d) 獲暫准駕駛執照授權駕駛電單車、機動三輪車、私 section and permits a vehicle to travel on any road in excess
家車或輕型貨車的人所駕駛的該等車輛。  ( 由 2008 of 70 km an hour, the maximum speed at which a—
年第 23 號第 12 條代替 ) (a) medium goods vehicle;
(5A) 如速度限制的更改根據本條而生效,並允許車輛在道路 (b) heavy goods vehicle;
上以超過每小時 80 公里的速度行駛,則公共小巴在該道 (c) bus;
路上行駛的最高速度限制為每小時 80 公里。  ( 由 2012
年第 6 號第 5 條增補 ) (d) motor cycle, motor tricycle, private car or light goods
vehicle driven by a person who is authorized to drive it
(6) 凡署長根據第 (2)(c) 款對西北鐵路車輛就某道路的一部分 by a probationary driving licence, (Replaced 23 of 2008
訂明不同的速度限制,署長可安排豎立、更換、移走或 s. 12)
修改交通標誌,以確保西北鐵路車輛司機對於在該部分
所適用的速度限制,獲得充分指引或通知。  ( 由 1987 年 shall travel on such road shall be 70 km an hour. (Amended
第 46 號第 5 條增補 ) 49 of 2000 s. 2)
(7) ( 由 2008 年第 23 號第 12 條廢除 ) (5A) If a variation in the speed limit is in effect under this section
and permits a vehicle to travel on any road at a speed in
excess of 80 km an hour, the maximum speed at which a

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-127 第5部 Part 5 5-128


第 374 章 第 41 條 Section 41 Cap. 374

public light bus may travel on that road is 80 km an hour.


(Added 6 of 2012 s. 5)
(6) Where the Commissioner prescribes a different speed limit
for vehicles of the North-west Railway in respect of a portion
of road under subsection (2)(c), the Commissioner may cause
traffic signs to be so erected, replaced, removed or altered as
to give adequate guidance or notice to drivers of vehicles of
the North-west Railway of the application of that speed limit
to that portion of road. (Added 46 of 1987 s. 5)
(7) (Repealed 23 of 2008 s. 12)

41. 超速駕駛 41. Driving in excess of speed limit


(1) 凡於道路上駕駛車輛,速度超過 ——  ( 由 1988 年第 80 (1) A person who drives a vehicle on a road at a speed
號第 9 條修訂 ) exceeding—  (Amended 80 of 1988 s. 9)
(a) 每小時 50 公里或第 40 條所指該道路現行的其他速 (a) 50 km an hour or such other speed limit as may be in
度限制; force on that road under section 40;
(b) 第 40(5) 條訂定的每小時 70 公里;或 (b) 70 km an hour as provided for in section 40(5); or
(c) 第 40(5A) 條訂定的每小時 80 公里, ( 由 2012 年第 6 (c) 80 km an hour as provided for in section 40(5A), (Added
號第 6 條增補 ) 6 of 2012 s. 6)
即屬犯罪,可處第 2 級罰款。  ( 由 2012 年第 6 號第 6 條 commits an offence and is liable to a fine at level 2. (Amended
修訂;編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) 6 of 2012 s. 6; E.R. 2 of 2021)
(2) ( 由 1986 年第 43 號第 2 條廢除 ) (2) (Repealed 43 of 1986 s. 2)
(3) 如 —— (3) If—
(a) 法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行; (a) a court or magistrate convicts a person of an offence
及 under subsection (1); and
(b) 經證明或獲該人承認,該人在該罪行發生時駕駛車 (b) it is proved or admitted that, at the time of the offence,
輛的速度,比該款所述並在當時生效的速度限制超 the person was driving the vehicle at a speed exceeding
出逾每小時 45 公里, the relevant speed limit as described in that subsection
則法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕 by more than 45 km an hour,
駛資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-129 第5部 Part 5 5-130


第 374 章 第 42 條 Section 42 Cap. 374

否 則 須 命 令 按 照 第 (4) 款 取 消 該 人 的 駕 駛 資 格。  ( 由 the court or magistrate shall order that the person be


2000 年 第 50 號 第 3 條 增 補。由 2008 年 第 23 號 第 13 條 disqualified in accordance with subsection (4) unless the court
修訂;由 2010 年第 19 號第 15 條修訂 ) or magistrate for special reasons orders that he be disqualified
(4) 該人的駕駛資格 —— for a shorter period or that he not be disqualified. (Added 50
of 2000 s. 3. Amended 23 of 2008 s. 13)
(a) ( 在不抵觸 (b) 段的條文下 ) 須取消至少 6 個月;或
(4) The person is to be disqualified—
(b) ( 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令該人修習
和完成駕駛改進課程 ) 須取消至少 6 個月,或直至 (a) subject to paragraph (b), for a period of not less than 6
該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以較後者 months; or
為準。  ( 由 2008 年第 23 號第 13 條增補 ) (b) if the court or magistrate has ordered the person to
(5) 就第 (3) 款而言,如第 (4)(b) 款適用的人的駕駛資格取消 attend and complete a driving improvement course
少於 6 個月,或直至該人已自費修習和完成駕駛改進課 under section 72A(1A), for a period of not less than 6
程為止,兩者以較後者為準,則該人的駕駛資格即屬取 months, or until the person has attended and completed
消一段較短期間。  ( 由 2008 年第 23 號第 13 條增補 ) the course at his own cost, whichever is the later. (Added
23 of 2008 s. 13)
(5) For the purposes of subsection (3), a person to whom
subsection (4)(b) applies is disqualified for a shorter period
if he is disqualified for a period of less than 6 months, or
until the person has attended and completed the driving
improvement course at his own cost, whichever is the later.
(Added 23 of 2008 s. 13)

42. 駕駛時無執照等 42. Driving without a licence, etc.


(1) 除本條例另有規定外,任何人不得在道路上駕駛汽車, (1) Except as otherwise provided by this Ordinance, no person
除非他持有其駕駛的車輛所屬車輛種類的駕駛執照。 shall drive a motor vehicle on a road unless he is the holder
(2) 除本條例另有規定外,任何人不得在道路上駕駛汽車, of a driving licence in respect of a vehicle of the class of
除非他於駕駛時攜有其駕駛執照或由署長所發出顯示該 vehicle which he is driving.
人已申請換領駕駛執照或已申請領取其駕駛執照複本的 (2) Except as otherwise provided by this Ordinance, no person
文件。 shall drive a motor vehicle on a road unless he has with him
(3) 除本條例另有規定外,任何人不得容受或允許並無持有 at the time he is driving his driving licence or a document
有關車輛所屬種類的駕駛執照的人駕駛汽車︰ issued by the Commissioner indicating that that person has
applied for the renewal or a duplicate of his driving licence.
但於任何根據本款提起的法律程序中,控方無須指稱或
證 明 被 控 人 明 知 司 機 並 無 持 有 駕 駛 執 照,而 辯 方 證 明

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-131 第5部 Part 5 5-132


第 374 章 第 43 條 Section 43 Cap. 374

被 控 人 不 知 司 機 並 無 持 有 駕 駛 執 照,亦 不 構 成 免 責 辯 (3) Except as otherwise provided by this Ordinance, no person


護。  ( 由 1987 年第 66 號第 2 條修訂 ) shall suffer or permit a motor vehicle to be driven by a
(4) 任何人違反第 (1) 或 (3) 款,即屬犯罪,如屬首次被定罪, person who is not the holder of a driving licence of the class
可處第 2 級罰款及監禁 3 個月,如屬第二次被定罪或隨 to which such vehicle belongs:
後再次被定罪,或屬在根據已廢除條例第 5(4) 或 (5) 條被 Provided that in any proceedings under this subsection it shall
定罪後再次被定罪,則可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 編 not be necessary to allege or to prove that the person charged
輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) knew that the driver was not the holder of a driving licence
(5) 任何人無合法權限或合理辯解而違反第 (2) 款,即屬犯 and it shall be no defence to prove that the person charged
罪,如屬首次被定罪,可處罰款 $1,000,如屬第二次被 did not know that the driver was not the holder of a driving
定罪或隨後再次被定罪,或屬在根據已廢除條例第 5(4A) licence. (Amended 66 of 1987 s. 2)
條被定罪後再次被定罪,則可處罰款 $2,000。 (4) Any person who contravenes subsection (1) or (3) commits
an offence and is liable, in the case of a first conviction to a
fine at level 2 and to imprisonment for 3 months, and in the
case of a second or subsequent conviction or of a conviction
subsequent to a conviction under section 5(4) or (5) of the
repealed Ordinance to a fine at level 3 and to imprisonment
for 6 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
(5) Any person who without lawful authority or reasonable
excuse contravenes subsection (2) commits an offence and
is liable, in the case of a first conviction to a fine of $1,000,
and in the case of a second or subsequent conviction or of a
conviction subsequent to a conviction under section 5(4A) of
the repealed Ordinance to a fine of $2,000.

43. 警務人員或署長的執法權力 43. Enforcement powers of a police officer or the Commissioner


(1) 警務人員或署長可要求以下的人出示其駕駛執照,以供 (1) A police officer or the Commissioner may require the
檢查 —— production for examination of the driving licence of any
(a) 在道路上駕駛汽車的人;或 person—
(b) 他合理地懷疑曾是涉及道路意外的汽車的司機的人; (a) who is driving a motor vehicle on a road; or
或 (b) whom he reasonably suspects to have been the driver of
(c) 他合理地懷疑曾犯了本條例所訂罪行,或曾違反《定 a motor vehicle involved in an accident on a road; or
額罰款 ( 交通違例事項 ) 條例》( 第 237 章 ) 的人;或

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-133 第5部 Part 5 5-134


第 374 章 第 43 條 Section 43 Cap. 374

(d) 他有合理因由相信曾為取得駕駛執照而明知作出虛 (c) whom he reasonably suspects to have committed an


假陳述的人。 offence under this Ordinance or to have contravened
(2) 如駕駛執照附有任何條件,規定執照持有人在駕駛或學 the Fixed Penalty (Traffic Contraventions) Ordinance
習駕駛汽車時,需要持有駕駛執照的人的指導或陪同, (Cap. 237); or
則在該種附有條件的駕駛執照持有人駕駛汽車時,警務 (d) whom he has reasonable cause to believe has knowingly
人員或署長亦可要求任何陪同人士出示其駕駛執照,以 made a false statement for the purposes of obtaining the
供檢查。 grant of the driving licence.
(3) 任何人根據第 (1)(a) 款被要求出示其駕駛執照,而沒有出 (2) If any condition of a driving licence requires the holder
示 —— of that licence while driving or learning to drive a motor
(a) 其駕駛執照;或 vehicle to be under the supervision of or to be accompanied
by the holder of a driving licence, a police officer or the
(b) 署長所發出顯示該人已申請換領駕駛執照或已申請 Commissioner may in the case of a motor vehicle being
領取其駕駛執照複本的文件, driven by the holder of such a driving licence as is first
即 屬 犯 罪,可 處 第 1 級 罰 款 及 監 禁 3 個 月。  ( 編 輯 修 mentioned also require any accompanying person to produce
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) his driving licence for examination.
(4) 任何人根據第 (1) 款被要求出示其駕駛執照,而沒有出示 (3) Any person who, upon being required to produce his driving
其駕駛執照或署長所發出顯示該人已申請換領駕駛執照 licence under subsection (1)(a), fails to produce—
或已申請領取其駕駛執照複本的文件,且於上述要求作 (a) his driving licence; or
出後 72 小時內,亦沒有親自帶同其駕駛執照或任何上述
文件到當其時所指明的警署或其他辦公地址向警務人員 (b) a document issued by the Commissioner indicating that
出示,即屬犯罪,可處第 1 級罰款及監禁 3 個月。  ( 由 that person has applied for the renewal or a duplicate of
1984 年第 66 號第 5 條修訂;編輯修訂 ——2021 年第 2 號 his driving licence,
編輯修訂紀錄 ) commits an offence and is liable to a fine at level 1 and to
(5) 本條適用於當地駕駛許可證,當地駕駛執照及國際駕駛 imprisonment for 3 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
執照,與其適用於駕駛執照無異。 (4) Any person who, upon being required to produce his driving
licence under subsection (1), fails to produce his driving
licence or a document issued by the Commissioner indicating
that that person has applied for the renewal or a duplicate of
his driving licence and who further fails to bring either his
driving licence or any such document, in person, within 72
hours of such requirement being made, to a police officer at
such police station or other official address as is specified at
the time commits an offence and is liable to a fine at level 1

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-135 第5部 Part 5 5-136


第 374 章 第 44 條 Section 44 Cap. 374

and to imprisonment for 3 months. (Amended 66 of 1984 s. 5;


E.R. 2 of 2021)
(5) This section applies to a domestic driving permit, domestic
driving licence and international driving licence as it applies
to a driving licence.

44. 取消駕駛資格期間領取執照或駕駛的罪行 44. Offence of obtaining licence, or driving, while disqualified


(1) 被取消持有或領取駕駛執照資格的人 —— (1) A person disqualified from holding or obtaining a driving
(a) 於取消駕駛資格期間,領取駕駛執照;或 licence who—
(b) 於取消駕駛資格期間,在道路上駕駛汽車,或如駕 (a) obtains a driving licence while he is disqualified; or
駛資格取消只限於個別種類的汽車,而在道路上駕 (b) while he is disqualified drives on a road a motor vehicle
駛該種類的汽車, or, if the disqualification is limited to the driving of a
即 屬 犯 罪,可 處 第 3 級 罰 款 及 監 禁 12 個 月。  ( 編 輯 修 motor vehicle of a particular class, a motor vehicle of
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) that class,
(2) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行,則 commits an offence and is liable to a fine at level 3 and to
法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛 imprisonment for 12 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
則 —— subsection (1), the court or magistrate shall order that the
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 須命令取消該人的駕駛資格至少 person be disqualified—
12 個月; (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
(b) ( 如屬再次被定罪,或屬在已廢除條例第 25 條下被 than 12 months; and
定罪後再次被定罪 ) 須命令取消該人的駕駛資格至 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or a
少 3 年。  ( 由 2008 年第 23 號第 14 條代替 ) conviction subsequent to a conviction under section 25
(3) 根據第 (2) 款所判的任何駕駛資格取消期間,得為根據本 of the repealed Ordinance, for a period of not less than
條例其他條文所命令的任何其他駕駛資格取消期間之外 3 years,
所加判者。 unless the court or magistrate for special reasons orders that
(4) 即使被取消駕駛資格的人持有有效的國際駕駛許可證、 the person be disqualified for a shorter period or that the
在香港以外地方發出供當地使用的駕駛執照、政府駕駛 person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 14)
許可證或軍方駕駛許可證,第 (1) 款的條文仍適用。  ( 由 (3) The period of any disqualification under subsection (2) shall
1998 年第 23 號第 2 條修訂 ) be in addition to any other period of disqualification ordered
[ 比照 1972 c. 20 s. 99 U.K.] under any other provision of this Ordinance.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-137 第5部 Part 5 5-138


第 374 章 第 45 條 Section 45 Cap. 374

(4) The provisions of subsection (1) shall apply notwithstanding


that the person disqualified holds a valid international driving
permit, driving licence issued in a place outside Hong Kong
for use in that place, government driving permit or military
driving permit. (Amended 23 of 1998 s. 2)
[cf. 1972 c. 20 s. 99 U.K.]

45. 魯莽騎踏單車 45. Reckless cycling


(1) 任何人在道路上魯莽使用或騎踏單車、三輪車或多輪車, (1) A person who uses or rides a bicycle, tricycle or multi-cycle
即屬犯罪,如屬首次被定罪,可處罰款 $500,如屬第二 on a road recklessly commits an offence and is liable in the
次被定罪或隨後再次被定罪,可處罰款 $1,000 及監禁 3 case of a first conviction to a fine of $500 and in the case of
個 月。  ( 由 1994 年 第 89 號 第 17 條 修 訂;由 2002 年 第 a second or subsequent conviction to a fine of $1,000 and to
23 號第 126 條修訂 ) imprisonment for 3 months. (Amended 89 of 1994 s. 17)
(2) 在任何人被指犯有第 (1) 款所訂罪行的審訊中,該人可被 (2) On the trial of any person for an offence under subsection (1)
判該罪行罪名不成立,而第 46 條所訂罪行罪名成立。 he may be acquitted of that offence and be found guilty of an
[ 比照 1972 c. 20 s. 17 U.K.] offence under section 46.
[cf. 1972 c. 20 s. 17 U.K.]

46. 不小心騎踏單車 46. Careless cycling


(1) 任何人在道路上不小心使用或騎踏單車、三輪車或多輪 (1) A person who uses or rides a bicycle, tricycle or multi-cycle
車,即 屬 犯 罪,可 處 第 1 級 罰 款。  ( 編 輯 修 訂 ——2021 on a road carelessly commits an offence and is liable to a fine
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) at level 1. (Amended E.R. 2 of 2021)
(2) 任何人在道路上使用或騎踏單車、三輪車或多輪車時, (2) A person uses or rides carelessly within the meaning of
無適當的謹慎或專注,或未有合理顧及其他使用該道路 this section if on a road he uses or rides a bicycle, tricycle
的人,即屬本條所指的不小心使用或騎踏單車、三輪車 or multi-cycle without due care and attention or without
或多輪車。 reasonable consideration for other persons using the road.
( 由 1994 年第 89 號第 18 條修訂 ) (Amended 89 of 1994 s. 18)
[ 比照 1972 c. 20 s. 18 U.K.] [cf. 1972 c. 20 s. 18 U.K.]

47. 在酒類或藥物影響下騎踏單車等 47. Cycling, etc. when under the influence of drink or drugs
任何人在道路上或公眾地方使用或騎踏單車、三輪車或多輪 A person who, when using or riding a bicycle, tricycle or multi-

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-139 第5部 Part 5 5-140


第 374 章 第 48 條 Section 48 Cap. 374

車,或駕駛人力車時,因受酒類或藥物影響以致不宜騎車或駕 cycle, or when driving a rickshaw, on a road or in a public place,


駛,即屬犯罪,如屬首次被定罪,可處罰款 $500,如屬第二 is unfit to ride or drive through drink or drugs commits an offence
次被定罪或隨後再次被定罪,或屬在根據已廢除條例第 13 條 and is liable in the case of a first conviction to a fine of $500, and
被定罪後再次被定罪,則可處罰款 $1,000 及監禁 3 個月。 in the case of a second or subsequent conviction or of a conviction
( 由 1994 年第 89 號第 19 條修訂 ) subsequent to a conviction under section 13 of the repealed
Ordinance to a fine of $1,000 and to imprisonment for 3 months.
[ 比照 1972 c. 20 s. 19(1) U.K.]
(Amended 89 of 1994 s. 19)
[cf. 1972 c. 20 s. 19(1) U.K.]

48. 行人所犯罪行 48. Offences by pedestrians


任何使用道路的行人,或於任何道路上駕駛人力車的人疏忽 A pedestrian who in using any road, or a person who by driving a
地危害其本人或他人的安全,即屬犯罪,可處第 1 級罰款。 rickshaw on any road, negligently endangers his own safety or that
( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) of any other person commits an offence and is liable to a fine at
level 1.
(Amended E.R. 2 of 2021)

49. 干預汽車 49. Tampering with motor vehicles


任何人沒有合法權限或合理辯解而登上一部車輛或干預該車 If a person otherwise than with lawful authority or reasonable
輛任何部分,即屬犯罪,可處第 2 級罰款及監禁 12 個月。 excuse gets on to a vehicle or tampers with any part of the vehicle,
( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) he commits an offence and is liable to a fine at level 2 and to
imprisonment for 12 months.
[ 比照 1972 c. 20 s. 29 U.K.]
(Amended E.R. 2 of 2021)
[cf. 1972 c. 20 s. 29 U.K.]

50. 干擾交通標誌或道路標記 50. Interfering with traffic signs or road markings


任何人無署長、警務處處長或路政署署長的同意而 ——  ( 由 Any person who without the consent of the Commissioner,
1986 年第 127 號法律公告修訂 ) Commissioner of Police or Director of Highways—  (Amended
(a) 移動、損壞或以任何方法干擾任何交通標誌或訂明 L.N. 127 of 1986)
的交通標誌;或 (a) moves, damages or interferes in any way with any traffic
(b) 掩蔽、毀損、更改或塗掉任何道路標記或訂明的道 sign or prescribed traffic sign; or
路標記,

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

5-141 第5部 Part 5 5-142


第 374 章 第 51 條 Section 51 Cap. 374

即屬犯罪,可處第 1 級罰款及監禁 3 個月。 (b) obscures, defaces, alters or obliterates any road marking
( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) or prescribed road marking,
commits an offence and is liable to a fine at level 1 and to
imprisonment for 3 months.
(Amended E.R. 2 of 2021)

51. 禁止未經許可的標誌或標記 51. Prohibition of unauthorized signs or markings


(1) 任何人 —— (1) A person who other than—
(a) 並非按照根據本條例所發出的許可證;或 (a) in accordance with a permit issued under this Ordinance;
(b) 並非為了遵從任何成文法則或第 109 條所指的道路 or
使用者守則或任何實務守則, ( 由 1984 年第 66 號第 (b) in order to comply with any enactment or the road
6 條修訂 ) users’ code or any code of practice under section 109,
而在道路的範圍內、道路上或接近道路處或於任何建築 (Amended 66 of 1984 s. 6)
物上放置、安排或允許放置任何交通標誌或道路標記, places, causes or permits to be placed, in, on or near a road
即 屬 犯 罪,可 處 第 1 級 罰 款 及 監 禁 3 個 月。  ( 編 輯 修 or on a building any traffic sign or road marking commits an
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) offence and is liable to a fine at level 1 and to imprisonment
(2) 署長可藉書面通知,要求任何曾放置或曾安排放置該等 for 3 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
道路標記或交通標誌的人將其移走,如該人不遵從通知 (2) The Commissioner may by notice in writing require any
辦理,署長可安排將該道路標記塗掉或移走,或安排將 person who has placed or caused to be placed any such road
該交通標誌移走 ( 視屬何情況而定 ),隨即將該道路標記 marking or traffic sign to remove the same, and, if such
或交通標誌及其任何部分及所有其附屬物沒收,歸予政 person fails to comply with such notice, the Commissioner
府,而署長可作為追討民事債項,向該人追討塗掉或移 may cause the road marking to be obliterated or removed,
走該道路標記或交通標誌的費用,以及任何由於上述塗 or the traffic sign to be removed, as the case may be, and
掉或移走所導致需修復道路的費用。  ( 由 2002 年第 3 號 thereupon the road marking or traffic sign and any part
第 15 條修訂 ) thereof and every attachment thereto shall be forfeited to the
Government and the Commissioner may recover from such
person as a civil debt the cost of the obliteration or removal
of the road marking or of the traffic sign and also the cost of
any reinstatement of the road necessitated by such obliteration
or removal. (Amended 3 of 2002 s. 15)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-1 第6部 Part 6 6-2


第 374 章 第 52 條 Section 52 Cap. 374

第6部 Part 6
車輛的使用、出售及出租 Use, Sale and Hire of Vehicles
52. 車輛使用的限制 52. Restriction on the use of vehicles
(1) 除本條例另有規定外,任何人不得 —— (1) Subject to this Ordinance, no person shall—
(a) 在道路上駕駛或使用附表 1 所指明種類的車輛,但 (a) drive or use a vehicle of a class specified in Schedule 1,
不包括人力車在內;或 other than a rickshaw; or
(b) 容受或允許他人在道路上駕駛或使用上述車輛, (b) suffer or permit such a vehicle to be driven or used,
除非該車輛已按照本條例登記及獲發牌照。 on a road unless the vehicle is registered and licensed in
(1A) (a) 任何人不得騎踏或以其他方式使用多輪車,除非該 accordance with this Ordinance.
人以署長為施行本款而指明的方式,並在署長為施 (1A) (a) No person shall ride or otherwise use a multi-cycle
行本款而指明的道路或地方騎踏或以其他方式使用。 except in a manner and on a road or in a place specified
(b) 凡署長根據 (a) 段指明任何道路或地方,則他亦可指 for the purposes of this subsection by the Commissioner.
明 1 個或以上就該道路或地方而使用的交通標誌或 (b) Where the Commissioner specifies a road or place under
道路標記。 paragraph (a), he may also specify 1 or more traffic
(c) 凡署長根據 (a) 或 (b) 段行使權力,則他須盡快安排 signs or road markings which are to be used as regards
在憲報刊登公告,列明在行使該權力下指明的任何 that road or place.
事項的詳情。  ( 由 1994 年第 89 號第 20 條增補 ) (c) Where the Commissioner exercises a power under
(2) 任何人不得 —— paragraph (a) or (b), he shall as soon as may be cause to
be published in the Gazette a notice giving particulars of
(a) 在道路上駕駛或使用人力車;或 anything specified in exercise of the power. (Added 89
(b) 容受或允許他人在道路上駕駛或使用人力車, of 1994 s. 20)
除非該人力車已經按照本條例獲發牌照。 (2) No person shall—
(3) 任何人不得 —— (a) drive or use a rickshaw; or
(a) 駕駛或使用汽車;或 (b) suffer or permit a rickshaw to be driven or used,
(b) 容受或允許他人駕駛或使用汽車, on a road unless the rickshaw is licensed in accordance with
以作出租或取酬載客用途,除非 ——  ( 由 1984 年第 100 this Ordinance.
號法律公告修訂 ) (3) No person shall—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-3 第6部 Part 6 6-4


第 374 章 第 52 條 Section 52 Cap. 374

(i) 該車輛獲發公共巴士、公共小巴或的士牌照; (a) drive or use a motor vehicle; or


(ii) 該車輛獲發私家巴士牌照,而乘客為敎育機構的學 (b) suffer or permit a motor vehicle to be driven or used,
生、敎員或僱員、傷殘人士、或受僱協助傷殘人士 for the carriage of passengers for hire or reward
的人;  ( 由 1999 年第 50 號第 10 條修訂 ) unless—  (Amended L.N. 100 of 1984)
(iia) 該車輛獲發私家小巴牌照,並 —— (i) the vehicle is licensed as a public bus, public light bus
(A) 用作學校私家小巴;或 or taxi;
(B) 只 運 載 傷 殘 人 士 以 及 協 助 該 等 人 士 的 人 ; (ii) the vehicle is licensed as a private bus and the
或  ( 由 1999 年第 50 號第 10 條增補 ) passengers are students, teachers or employees of an
(iii) 該車輛領有生效的出租汽車許可證。 educational institution, disabled persons, or persons
employed to assist disabled persons; (Amended 50 of
(4) 任何人不得 —— 1999 s. 10)
(a) 駕駛或使用不屬根據《公共巴士服務條例》( 第 230 章 ) (iia) the vehicle is licensed as a private light bus and is
所批專營權下經營的公共小巴、私家巴士、學校私 used—
家小巴或公共巴士;或  ( 由 1999 年第 50 號第 10 條
修訂 ) (A) as a school private light bus; or
(b) 容受或允許他人駕駛或使用上述車輛, (B) exclusively for the carriage of persons who are
disabled persons and persons assisting them; or
作載客用途,除非該車輛領有生效的客運營業證。 (Added 50 of 1999 s. 10)
(5) 任何人不得招攬或企圖招攬他人乘坐以出租或取酬方式 (iii) a hire car permit is in force in respect of the vehicle.
載客的獲發以下牌照的車輛 ——
(4) No person shall—
(a) 私家車;
(a) drive or use a public light bus, a private bus, a school
(b) 私家小巴; private light bus or a public bus other than one operated
(c) 私家巴士; under a franchise granted under the Public Bus Services
(d) 輕型貨車; Ordinance (Cap. 230); or (Amended 50 of 1999 s. 10)
(e) 中型貨車;或 (b) suffer or permit such a vehicle to be driven or used,
(f) 重型貨車。 for the carriage of passengers unless a passenger service
licence is in force in respect of the vehicle.
(6) 任何人不得允許或容受獲發私家車、私家小巴或私家巴
士牌照的汽車,為了出租或取酬而停車候客或來回兜客。 (5) No person shall solicit or attempt to solicit any person for
hire or reward to travel in any vehicle which is licensed as—
(7) 除本條例另有規定外,任何人不得 ——
(a) a private car;
(a) 駕駛或使用汽車;或

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-5 第6部 Part 6 6-6


第 374 章 第 52 條 Section 52 Cap. 374

(b) 容受或允許他人駕駛或使用汽車, (b) a private light bus;


以出租或取酬方式載貨 ( 個人財物不計在內 ),除非 —— (c) a private bus;
(i) 該車輛獲發輕型貨車、中型貨車或重型貨車牌照; (d) a light goods vehicle;
或 (e) a medium goods vehicle; or
(ii) ( 如屬獲發公共巴士、私家巴士、公共小巴或私家小 (f) a heavy goods vehicle.
巴牌照的車輛 ) 署長已發出許可證,使該車輛可作
上述載貨之用。 (6) No person shall permit or suffer a motor vehicle which is
licensed as a private car, private light bus or private bus to
(8) 任何人如沒有署長書面允許,不得 —— stand or ply for hire or reward.
(a) 駕駛或使用獲發私家車牌照的汽車;或 (7) Subject to this Ordinance, no person shall—
(b) 允許或容受他人駕駛或使用獲發私家車牌照的汽車, (a) drive or use a motor vehicle; or
以運載總重量超逾 200 公斤的貨物。 (b) suffer or permit a motor vehicle to be driven or used,
(9) 任何人不得 —— for the carriage of goods (other than personal effects) for hire
(a) 駕駛或使用汽車;或 or reward unless—
(b) 允許或容受他人駕駛或使用汽車, (i) the vehicle is licensed as a light goods vehicle, a
而違反規限該車輛獲發車輛牌照的任何條件。 medium goods vehicle or a heavy goods vehicle; or
(10) 任何人 —— (ii) in the case of a vehicle licensed as a public bus, a
private bus, a public light bus or a private light bus, the
(a) 違反本條的規定 ( 第 (2) 款除外 ),即屬犯罪,如屬 Commissioner has issued a permit for such carriage of
首次被定罪,可處第 2 級罰款及監禁 3 個月,如屬 goods by the vehicle.
第二次被定罪或隨後再次被定罪,則可處第 3 級罰
款及監禁 6 個月;  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編 (8) No person shall without the permission in writing of the
輯修訂紀錄 ) Commissioner—
(b) 違反第 (2) 款的規定,即屬犯罪,如屬首次被定罪, (a) drive or use; or
可處罰款 $1,000 及監禁 3 個月,如屬第二次被定罪 (b) permit or suffer to be driven or used,
或隨後再次被定罪,則可處罰款 $2,000 及監禁 6 個 a motor vehicle which is licensed as a private car for the
月。 carriage of goods the total weight of which exceeds 200 kg.
(9) No person shall—
(a) drive or use; or
(b) permit or suffer to be driven or used,

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-7 第6部 Part 6 6-8


第 374 章 第 52A 條 Section 52A Cap. 374

a motor vehicle in contravention of any conditions subject to


which the vehicle licence was issued.
(10) Any person who contravenes—
(a) this section, other than subsection (2), commits an
offence and is liable in the case of a first conviction for
that offence to a fine at level 2 and to imprisonment for
3 months, and in the case of a second or subsequent
conviction for that offence to a fine at level 3 and to
imprisonment for 6 months; (Amended E.R. 2 of 2021)
(b) subsection (2) commits an offence and is liable in the
case of a first conviction for that offence to a fine of
$1,000 and to imprisonment for 3 months, and in the
case of a second or subsequent conviction for that
offence to a fine of $2,000 and to imprisonment for 6
months.

52A. 對廣告車輛的限制 52A. Restriction on advertising vehicles


(1) 在本條內,廣告車輛 (advertising vehicle) 指主要用於或主 (1) In this section advertising vehicle (廣告車輛) means a
要擬用於展示廣告的車輛。 vehicle used or intended to be used predominantly for the
(2) 任何人不得在某些情況下 —— displaying of advertising.
(a) 駕駛或使用廣告車輛;或 (2) No person shall—
(b) 允許或容受他人駕駛或使用廣告車輛, (a) drive or use; or
上述某些情況指 —— (b) permit or suffer to be driven or used,
(i) 未獲署長發出容許車輛作該用途的許可證;或 an advertising vehicle—
(ii) 違反第 (i) 段所提述的許可證內附帶的任何條款或條 (i) without a permit issued by the Commissioner allowing
件。 its use for that purpose; or
(3) 除本條另有規定外,如車主提出申請及繳付訂明費用, (ii) in contravention of any of the terms or conditions
署長可發出將車輛作廣告車輛用途的許可證。 attached to a permit referred to in paragraph (i).
(4) 署長除非信納行將展示的廣告會展示作非商業的用途, (3) Subject to this section, the Commissioner may, on application
否則不得根據本條發出許可證。 by the owner of a vehicle and on payment of the prescribed

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-9 第6部 Part 6 6-10


第 374 章 第 53 條 Section 53 Cap. 374

(5) 署長可在根據本條發出的許可證上附加他認為必需的條 fee, issue a permit for the use of the vehicle as an advertising
件,包括許可證的有效期。 vehicle.
(6) 任何人違反第 (2) 款的規定,即屬犯罪,如屬首次被定 (4) The Commissioner shall not issue a permit under this section
罪,可處第 2 級罰款及監禁 3 個月,如屬第二次被定罪 unless he is satisfied that the advertising to be displayed will
或隨後再次被定罪,則可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 編 be displayed for a non-commercial purpose.
輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (5) The Commissioner may attach such conditions to a permit
( 由 1992 年第 58 號第 3 條增補 ) issued under this section as he considers necessary, including
the period for which the permit will be effective.
(6) A person who contravenes subsection (2) commits an offence
and is liable in the case of a first conviction to a fine at
level 2 and to imprisonment for 3 months, and in the case of
a second or subsequent conviction to a fine at level 3 and to
imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
(Added 58 of 1992 s. 3)

53. 禁止不符合規例車輛的出售、出租等 53. Prohibition of sale, hire etc. of vehicles not complying with
(1) 除第 (3) 款另有規定外,任何人不得 —— regulations
(a) 出售、供應或出租在交車時有以下狀況的汽車或拖 (1) Subject to subsection (3), no person shall—
車; (a) sell, supply or hire;
(b) 要約出售、供應或出租在交車時有以下狀況的汽車 (b) offer to sell, supply or hire; or
或拖車;或 (c) cause or permit to be sold, supplied or hired, or offered
(c) 致使或允許他人出售、供應或出租或要約出售、供 for sale, supply or hire,
應或出租在交車時有以下狀況的汽車或拖車, a motor vehicle or trailer for delivery in such a condition—
上述的以下狀況指 —— (i) that the use thereof on a road would contravene
(i) 因該車輛的構造或重量、該車輛的裝備,或因該車 any provision of this Ordinance with respect to the
輛或該車輛裝備的維修,以致於道路上使用該車輛 construction or weight of the vehicle or its equipment,
會違反本條例任何條文; or with respect to the maintenance of the vehicle or its
(ii) 該車輛對任何人產生或相當可能產生危險;或 equipment;
(ii) that danger is or is likely to be caused by it to any
person; or

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-11 第6部 Part 6 6-12


第 374 章 第 54 條 Section 54 Cap. 374

(iii) 因該車輛的照明裝備或反光體,或照明裝備或反光 (iii) as respects lighting equipment or reflectors or the


體的維修,以致於黑夜時間在道路上使用該車輛會 maintenance thereof, that it is not capable of being
違反本條例有關強制性車燈或反光體的條文。 used on a road during the hours of darkness without
(2) 除第 (3) 款另有規定外,任何人不得更改或致使或允許他 contravening any provision of this Ordinance as to
人更改任何汽車或拖車,以致該車輛的狀況令該車輛在 obligatory lamps or reflectors.
道路上使用時,會違反本條例有關其構造、重量、裝備、 (2) Subject to subsection (3), no person shall alter or cause
制動器、駕駛盤或車胎方面的任何條文。 or permit to be altered a motor vehicle or trailer so as to
(3) 任 何 人 違 反 第 (1) 或 (2) 款,即 屬 犯 罪,可 處 第 4 級 罰 render its condition such that the use thereof on a road
款 ︰  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) would contravene any provision of this Ordinance as to the
construction, weight, equipment, brakes, steering gear or tyres
但在任何人被指犯有本條所訂罪行的法律程序中,如被 thereof.
告證明他有合理因由,相信該車輛不會在香港道路使用,
或相信在將該車輛的狀況改成可作如此使用而不致違反 (3) Any person who contravenes subsection (1) or (2) commits
任何上述規定之前,該車輛不會作如此使用,即屬免責 an offence and is liable to a fine at level 4: (Amended E.R. 2
辯護。 of 2021)
(4) 本條的任何規定,不影響任何合約的有效性或根據合約 Provided that it shall be a defence in proceedings for an
產生的任何權利的有效性。 offence under this section for the defendant to prove that he
had reasonable cause to believe that the vehicle would not be
[ 比照 1972 c. 20 s. 60 U.K.] used on a road in Hong Kong or would not be so used until
it had been put into a condition in which it might be used
without contravening any such provisions.
(4) Nothing in this section shall affect the validity of any contract
or of any right arising under a contract.
[cf. 1972 c. 20 s. 60 U.K.]

54. 單車出租及騎踏的限制 54. Restriction on hire and riding of cycles


(1) 除第 (3) 款另有規定外,任何人不得 —— (1) Subject to subsection (3), no person shall—
(a) 將單車或三輪車出租予 11 歲以下的兒童;或 (a) hire a bicycle or tricycle to a child under 11 years of
(b) 允許 11 歲以下沒有成年人陪同的兒童在道路上騎踏 age; or
單車或三輪車。 (b) permit a child under 11 years of age to ride a bicycle or
(1A) 任何人不得 —— tricycle on a road unaccompanied by an adult.
(a) 將多輪車出租予 11 歲以下的兒童;或 (1A) No person shall—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-13 第6部 Part 6 6-14


第 374 章 第 55 條 Section 55 Cap. 374

(b) 允許任何該等兒童騎踏 ( 作為乘客者除外 ) 或操縱多 (a) hire a multi-cycle to a child under 11 years of age; or
輪車,除非該兒童由一名成年人陪同。  ( 由 1994 年 (b) permit any such child to ride, otherwise than as a
第 89 號第 21 條增補 ) passenger, or to steer a multi-cycle, unless the child is
(2) 任 何 人 違 反 第 (1) 或 (1A) 款,即 屬 犯 罪,可 處 第 2 級 罰 accompanied by an adult. (Added 89 of 1994 s. 21)
款。  ( 由 1994 年第 89 號第 21 條修訂;編輯修訂 ——2021 (2) Any person who contravenes subsection (1) or (1A) commits
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) an offence and is liable to a fine at level 2. (Amended 89 of
(3) 如屬 —— 1994 s. 21; E.R. 2 of 2021)
(a) 第 (1)(a) 款的情況,本條不適用於在以下地點出租 (3) This section shall not apply—
單車或三輪車予 11 歲以下兒童的人 —— (a) in the case of subsection (1)(a), to any person who hires
(i) 撥作單車或三輪車之用的道路或道路部分,而 a bicycle or tricycle to a child under 11 years of age if
按照該處所豎立或放置的訂明交通標誌所顯示 the hiring takes place or occurs—
的許可,11 歲以下的兒童可無須成年人陪同而 (i) on a road or portion of a road set aside for bicycles
於該處騎踏單車或三輪車;或 or tricycles and on which children under 11 years
(ii) 任何與第 (i) 節所指道路或道路部分毗連或連接 of age may, in accordance with a permission
的其他土地 ( 不論是否道路 ),而所有汽車是禁 indicated by a prescribed traffic sign erected
止在該土地上駕駛的;或 or placed there, ride such bicycles or tricycles
(b) 第 (1)(b) 款的情況,本條不適用於允許 11 歲以下的 unaccompanied by any adult; or
兒童在撥作單車或三輪車之用的道路或道路部分上 (ii) on any other land (whether a road or not) which
騎踏單車或三輪車的人,而按照該處所豎立或放置 immediately abuts or adjoins a road or portion of a
的訂明交通標誌所顯示的許可,該等 11 歲以下的兒 road referred to in subparagraph (i) and on which
童可無須成年人陪同而於該處騎踏單車或三輪車的。 the driving of all motor vehicles is prohibited; or
( 由 1989 年第 50 號第 2 條代替 ) (b) in the case of subsection (1)(b), to any person who
permits a child under 11 years of age to ride a bicycle
or tricycle on a road or portion of a road set aside for
bicycles or tricycles and on which children under 11
years of age may, in accordance with a permission
indicated by a prescribed traffic sign erected or placed
there, ride such bicycles or tricycles unaccompanied by
any adult.
(Replaced 50 of 1989 s. 2)

55. 賽車及速度試驗的限制 55. Restriction on motor racing and speed trials


最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-15 第6部 Part 6 6-16


第 374 章 第 55 條 Section 55 Cap. 374

(1) 任何人推廣或參與 —— (1) A person who promotes or takes part in—


(a) 車輛之間在任何道路上的速度競賽或試驗; (a) a race or trial of speed on any road between vehicles;
(b) 人與人之間在任何道路上的競賽或試驗;或 (b) any race or trial on any road between persons; or
(c) 牽涉車輛或行人在任何道路上的任何其他形式的比 (c) any other form of competition on any road involving
賽, vehicles or pedestrians,
而未經警務處處長書面同意,或違反在批給該同意下施 to which the Commissioner of Police has not given his
加的任何條件,即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 12 個 consent in writing, or in contravention of any conditions
月。  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) imposed on the granting of such consent, commits an offence
(2) 如裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行,則裁判官 and is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 12
除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否則須命令按照 (2) If a magistrate convicts a person of an offence under
第 (2A) 款取消該人的駕駛資格。  ( 由 2008 年第 23 號第 subsection (1), the magistrate shall order that the person
15 條代替。由 2010 年第 19 號第 16 條修訂 ) be disqualified in accordance with subsection (2A) unless
(2A) 該人的駕駛資格 —— the magistrate for special reasons orders that the person be
disqualified for a shorter period or that the person not be
(a) ( 在不抵觸 (b) 段的條文下 ) 須取消 12 個月;或 disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 15)
(b) ( 如裁判官已根據第 72A(1A) 條命令該人修習和完成 (2A) The person is to be disqualified—
駕駛改進課程 ) 須取消 12 個月,或直至該人已自費
修習和完成該課程為止,兩者以較後者為準。  ( 由 (a) subject to paragraph (b), for a period of 12 months; or
2008 年第 23 號第 15 條增補 ) (b) if the magistrate has ordered the person to attend and
(2B) 就第 (2) 款而言,如第 (2A)(b) 款適用的人的駕駛資格取 complete a driving improvement course under section
消少於 12 個月,或直至該人已自費修習和完成駕駛改進 72A(1A), for a period of 12 months, or until the person
課程為止,兩者以較後者為準,則該人的駕駛資格即屬 has attended and completed the course at his own cost,
取消一段較短期間。  ( 由 2008 年第 23 號第 15 條增補 ) whichever is the later. (Added 23 of 2008 s. 15)
(3) 警務處處長如認為適當,惟須受警務處處長有絕對酌情 (2B) For the purposes of subsection (2), a person to whom
決定權而施加的條件所規限,可同意推廣或舉行第 (1) 款 subsection (2A)(b) applies is disqualified for a shorter period
敘明的任何賽事。 if he is disqualified for a period of less than 12 months,
or until the person has attended and completed the driving
improvement course at his own cost, whichever is the later.
(Added 23 of 2008 s. 15)
(3) The Commissioner of Police may if he thinks fit consent to
the promotion or holding of any such event as is described in

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

6-17 第6部 Part 6 6-18


第 374 章 第 55 條 Section 55 Cap. 374

(4) 任何人如因警務處處長根據第 (3) 款所作的決定而感到受 subsection (1) subject to such conditions as he in his absolute
屈,可針對該決定向行政上訴委員會上訴。  ( 由 2002 年 discretion may impose.
第 3 號第 3 條修訂 ) (4) Any person aggrieved by any decision of the Commissioner of
Police under subsection (3) may appeal to the Administrative
Appeals Board against such decision. (Amended 3 of 2002
s. 3)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

7-1 第7部 Part 7 7-2


第 374 章 第 56 條 Section 56 Cap. 374

第7部 Part 7
意外 Accidents
56. 發生意外時停車的責任 56. Duty to stop in case of accidents
(1) 凡因有車輛在道路上而有意外發生,以致 —— (1) Where, owing to the presence of a vehicle on a road, an
(a) 並非該車輛司機的人身體受傷;或 accident occurs whereby—
(b) 下述者受到損害 —— (a) personal injury is caused to a person other than the
driver of that vehicle; or
(i) 車輛,但不包括該車輛或該車輛所拖曳的拖車;
(b) damage is caused to—
(ii) 指明動物 ( 指明動物如在該車輛之內或之上,
或在該車輛所拖曳的拖車之內或之上,則屬例 (i) a vehicle other than that vehicle or a trailer drawn
外 );或 ( 由 2021 年第 8 號第 3 條代替 ) thereby;
(iii) 不在該車輛或該車輛所拖曳的拖車之內或之上 (ii) a specified animal (other than one in or on that
的任何其他東西, vehicle or a trailer drawn by that vehicle); or
(Replaced 8 of 2021 s. 3)
則該車輛的司機必須停車。
(iii) any other thing not being in or on that vehicle or a
(2) 遇有任何該等意外,該車輛的司機在被要求時須向任何 trailer drawn thereby,
警務人員或任何有合理理由提出要求的人,提供以下詳
情 —— the driver of that vehicle shall stop.
(a) 其姓名及地址; (2) In the case of any such accident, the driver of the vehicle
shall, if required, give to any police officer or to any person
(b) 車主的姓名或名稱及地址;及 having reasonable grounds for so requiring the following
(c) 該車輛的登記或識別標記或號碼。[ 比照 1972 c. 20 s. particulars—
25(2) U.K.] (a) his name and address;
(2A) 遇有第 (1)(b) 款所指的意外,如該車輛的司機因為任何 (b) the name and address of the owner of the vehicle; and
理由不提供第 (2) 款所述的詳情,須在合理切實可行範圍
內,盡快而在任何情況下不遲於意外發生後 24 小時,親 (c) the registration or identification mark or number of the
自前往最近的警署或向任何警務人員報告該意外。  ( 由 vehicle. [cf. 1972 c. 20 s. 25(2) U.K.]
1984 年第 66 號第 7 條增補 ) (2A) If, in the case of an accident referred to in subsection (1)(b),
(3) 如該意外涉及任何人 ( 包括司機 ) 受傷,該司機須在合 the driver of the vehicle for any reason does not give the
理切實可行範圍內,盡快而在任何情況下不遲於意外發 particulars mentioned in subsection (2), he shall report the

最後更新日期 Last updated date


7.11.2021 經核證文本 Verified Copy 7.11.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

7-3 第7部 Part 7 7-4


第 374 章 第 57 條 Section 57 Cap. 374

生後 24 小時,親自前往最近的警署或向任何警務人員 accident in person at the nearest police station or to any


報告該意外,除非該司機由於在意外中受傷以致不能照 police officer as soon as reasonably practicable, and in any
辦。  [ 比照 1972 c. 20 s. 25(3) U.K.] case not later than 24 hours after the accident. (Added 66 of
(4) ( 由 2021 年第 8 號第 3 條廢除 ) 1984 s. 7)
(5) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 (3) If the accident involves injury to any person including the
12 個月。  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) driver, the driver shall report the accident in person at the
nearest police station or to any police officer as soon as
(6) 任何人違反第 (2)、(2A) 或 (3) 款或在根據第 (2) 款提供詳 reasonably practicable, and in any case not later than 24 hours
情時,明知而作出虛假陳述,即屬犯罪,可處第 4 級罰 after the accident, unless the driver is incapable of doing so
款及監禁 6 個月。  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修 by reason of injuries sustained by him in the accident. [cf.
訂紀錄 ) 1972 c. 20 s. 25(3) U.K.]
(7) 在本條中 —— (4) (Repealed 8 of 2021 s. 3)
指 明 動 物 (specified animal) 指 任 何 馬、牛、驢、騾、綿 羊、 (5) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
豬、山羊、貓或狗。 ( 由 2021 年第 8 號第 3 條增補 ) and is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 12
( 由 1984 年第 66 號第 8 條修訂 ) months. (Amended E.R. 2 of 2021)
(6) A person who contravenes subsection (2), (2A) or (3) or who
knowingly makes a false statement in supplying particulars
under subsection (2) commits an offence and is liable to a
fine at level 4 and to imprisonment for 6 months. (Amended
E.R. 2 of 2021)
(7) In this section—
specified animal (指明動物) means any horse, cattle, ass, mule,
sheep, pig, goat, cat or dog. (Added 8 of 2021 s. 3)
(Amended 66 of 1984 s. 8)

57. 嚴重意外中證據的保存 57. Preservation of evidence of serious accidents


(1) 除第 (2) 款另有規定外,如因有車輛在道路上而有意外發 (1) Subject to subsection (2), if owing to the presence of a
生,導致任何人死亡或嚴重受傷,或任何車輛或東西受 vehicle on a road an accident occurs in consequence of which
嚴重損害,任何人在未得警務人員授權下,移動或以其 any person is killed or seriously injured or serious damage is
他方法干擾任何涉及該宗意外的車輛或該等車輛的任何 caused to any vehicle or thing, any person who without the
部分,或作出任何其他作為,以毀滅、更改或隱瞞該意 authority of a police officer moves or otherwise interferes
with any vehicle involved in the accident or any part of any
最後更新日期 Last updated date
7.11.2021 經核證文本 Verified Copy 7.11.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

7-5 第7部 Part 7 7-6


第 374 章 第 57 條 Section 57 Cap. 374

外的任何證據,即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個 such vehicle or does any other act which destroys, alters or
月。  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) conceals any evidence of the accident commits an offence and
(2) 在因任何人在違反第 (1) 款下移動或干擾車輛而對其提起 is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months.
的法律程序中,被控的人如證明移動或干擾該車輛乃為 (Amended E.R. 2 of 2021)
挽救性命、滅火或應付任何其他緊急事故,則屬免責辯 (2) In any proceedings against a person in respect of the
護。 moving of or interference with a vehicle in contravention of
subsection (1), it shall be a defence for the person charged to
prove that the vehicle was moved or interfered with for the
purpose of saving life, extinguishing fire or meeting any other
emergency.

最後更新日期 Last updated date


7.11.2021 經核證文本 Verified Copy 7.11.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-1 第8部 Part 8 8-2


第 374 章 第 58 條 Section 58 Cap. 374

第8部 Part 8
強制執行 Enforcement
58. 交通督導員的委任 58. Appointment of traffic wardens
(1) 警務處處長可委任其認為適當的人為交通督導員或高級 (1) The Commissioner of Police may appoint such persons as he
交通督導員。 thinks fit to be traffic wardens or senior traffic wardens.
(2) 交通督導員須協助香港警務處執行以下職能 ——  ( 由 (2) Traffic wardens shall discharge, in aid of the Hong Kong
2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) Police Force, the following functions—   (Amended L.N. 362
(a) 《定額罰款 ( 交通違例事項 ) 條例》( 第 237 章 ) 的強 of 1997)
制執行; (a) the enforcement of the Fixed Penalty (Traffic
(b) 不論是否在道路上的車輛交通及行人的管制及規管, Contraventions) Ordinance (Cap. 237);
以及該等交通或行人的管制及規管所附帶或相關的 (b) the control and regulation of vehicular traffic and
職能,這些職能乃通常由警隊履行者;及 pedestrians, whether on a road or not, and any functions
(c) 憑藉或根據本條例或任何其他條例所賦予交通督導 incidental to, or connected with, the control and
員的任何其他職能。 regulation of such traffic or pedestrians, which are
normally undertaken by the Police Force; and
(2A) 為根據第 (2) 款執行其職能,交通督導員可要求任何其合
理懷疑曾犯有本條例所訂罪行的人提供其姓名或名稱及 (c) any other functions which may be conferred on them by
地址。  ( 由 1995 年第 39 號第 8 條增補 ) or under this or any other Ordinance.
(3) 除第 (4) 款另有規定外,為執行第 (2) 款所指的職能,交 (2A) For the purposes of discharging his functions under
通督導員具有警務人員的所有權力及職責。 subsection (2), a traffic warden may require any person whom
he reasonably suspects of having committed an offence under
(4) 儘管第 (3) 款有其他規定,交通督導員並無以下權力 —— this Ordinance to give his name and address. (Added 39 of
(a) 逮捕或扣留任何人;或 1995 s. 8)
(b) 搜查任何人。 (3) Subject to subsection (4), for the purposes of discharging his
(5) 交通督導員須遵從警務處處長的命令及指示。 functions under subsection (2), a traffic warden shall have all
the powers and duties of a police officer.
(6) 交通督導員須服從警長或以上職級的警務人員對他發出
的所有合法命令。 (4) Notwithstanding subsection (3), a traffic warden shall not
have power—
(a) to arrest or detain a person; or

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-3 第8部 Part 8 8-4


第 374 章 第 59 條 Section 59 Cap. 374

(b) to search a person.


(5) Traffic wardens shall be subject to the orders and directions
of the Commissioner of Police.
(6) A traffic warden shall obey all lawful orders given to him by
a police officer of or above the rank of sergeant.

59. 適用於交通督導員的條文 59. Provisions applicable to traffic wardens


(1) 交通督導員在有需要以交通督導員身分執行工作時,須 (1) A traffic warden shall be deemed to be always on duty when
當作為一直在當值,並須在香港任何及每一個他可能執 required to act as such and shall discharge his functions as
行職責的地方執行其職能。 such in any and every place in Hong Kong where he may be
(2) 每名交通督導員均獲發身分證一張,而該證即為他獲委 doing duty.
任的證據。 (2) An identity card shall be issued to every traffic warden and
(3) 交通督導員當值時須穿著交通督導員制服。 shall be evidence of his appointment.
(4) 任何並非交通督導員的人 —— (3) A traffic warden whilst on duty shall wear the uniform of a
traffic warden.
(a) 未經警務處處長允許而穿著交通督導員的制服或任
何具有該制服的外觀或附有該制服特殊標誌的服裝; (4) Any person who is not a traffic warden and who—
(b) 未經警務處處長允許而管有根據第 (2) 款發給交通督 (a) wears, without the permission of the Commissioner
導員的身分證, of Police, the uniform of a traffic warden or any dress
having the appearance, or bearing any of the distinctive
即 屬 犯 罪,可 處 第 3 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。  ( 編 輯 修 marks, of that uniform;
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 )
(b) has in his possession, without the permission of the
(5) 任何人不論由於辭職或革職或其他原因而停任交通督導 Commissioner of Police, an identity card issued to a
員,須立即交出其制服及身分證及其可能管有的任何其 traffic warden under subsection (2),
他政府財產。
commits an offence and is liable to a fine at level 3 and to
(6) ( 由 1995 年第 39 號第 9 條廢除 ) imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
(5) Any person who ceases to be a traffic warden, whether in
consequence of resignation or dismissal or otherwise, shall
thereupon deliver up his uniform and his identity card and any
other Government property which may be in his possession.
(6) (Repealed 39 of 1995 s. 9)

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-5 第8部 Part 8 8-6


第 374 章 第 60 條 Section 60 Cap. 374

60. 警方截停車輛的權力 60. Power of police to stop vehicles


在道路上駕駛汽車或人力車的人,及在道路上騎踏單車或三 A person driving a motor vehicle or rickshaw on a road and a
輪車的人,在穿著制服的警務人員或交通督導員要求下須停 person riding a bicycle or tricycle on a road shall stop the same on
車,否則即屬犯罪,可處第 1 級罰款。 being so required by a police officer in uniform, or traffic warden
( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) in uniform, and any person who fails to do so commits an offence
and is liable to a fine at level 1.
[ 比照 1972 c. 20 s. 159 U.K.]
(Amended E.R. 2 of 2021)
[cf. 1972 c. 20 s. 159 U.K.]

61. 忽視交通指示的罰則 61. Penalty for neglect of traffic directions


凡穿著制服的警務人員或交通督導員當其時在道路上督導交 Where a police officer in uniform or a traffic warden in uniform
通,任何駕駛車輛的人或任何行人忽視或拒絕服從該警務人 is for the time being engaged in the regulation of traffic on a road,
員或交通督導員的指示,即屬犯罪,可處第 1 級罰款。 any person driving any vehicle and any pedestrian who neglects or
( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) refuses to obey any direction of the police officer or traffic warden
commits an offence and is liable to a fine at level 1.
(Amended E.R. 2 of 2021)

61A. 西北鐵路車輛司機在緊急情況下須服從警方指示 61A. Drivers of vehicles of the North-west Railway to obey police
(1) 如西北鐵路車路上或鄰近處有緊急事故,穿著制服的警 directions in emergency
務人員為了挽救或保護即將受危害的生命或財產,或為 (1) Where there is an emergency on or in the vicinity of the
了清除任何對西北鐵路的妨礙,可向任何西北鐵路車輛 carriageway of the North-west Railway, a police officer in
的司機發出指示,而任何上述司機須服從該等指示。 uniform may give directions to the driver of any vehicle
(2) 任何西北鐵路車輛的司機,不服從警務人員根據第 (1) of the North-west Railway for the purpose of saving or
款發出的指示,即屬犯罪,可處第 1 級罰款。  ( 編輯修 protecting any life or property in imminent danger or clearing
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) any obstruction to the North-west Railway and any such
driver shall obey the directions.
( 由 1987 年第 46 號第 6 條增補 )
(2) Any driver of a vehicle of the North-west Railway who fails
to obey a direction of a police officer given under subsection
(1) commits an offence and is liable to a fine at level 1.
(Amended E.R. 2 of 2021)
(Added 46 of 1987 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-7 第8部 Part 8 8-8


第 374 章 第 62 條 Section 62 Cap. 374

62. 妨礙的罰則 62. Penalty for obstruction


在不損害本條例任何其他條文的原則下,任何人如妨礙警務 Without prejudice to any other provisions of this Ordinance, any
人員或交通督導員或署長行使任何根據本條例所賦的權力, person who obstructs any police officer or traffic warden or the
即屬犯罪,可處第 1 級罰款及監禁 3 個月。 Commissioner in the exercise of any power conferred under this
( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) Ordinance commits an offence and is liable to a fine at level 1 and
to imprisonment for 3 months.
(Amended E.R. 2 of 2021)

63. 提供某些資料的責任 63. Obligation to give certain information


(1) 凡車輛司機被懷疑曾犯有本條例所訂罪行,或因有車輛 (1) Where the driver of a vehicle is suspected of having
在道路上而有意外發生,任何人 ( 包括該車輛的登記車主 committed an offence under this Ordinance or, where owing
及被懷疑為該車輛司機的人 ) 須在被指控罪行或意外發 to the presence of a vehicle on a road an accident occurs, any
生之日起計 6 個月內所提出的要求下,按本條訂明的方 person, including both the registered owner and the person
式,向警務人員提供以下人士的姓名、地址及駕駛執照 suspected of being the driver of the vehicle, shall on demand
號碼 —— made within 6 months after the date of the alleged offence or
(a) 如屬被指控罪行,該被指控罪行發生時該車輛的司 accident give to a police officer in the manner prescribed in
機; this section the name, address and driving licence number—
(b) 如屬一宗意外,意外發生時該車輛的司機,或在意 (a) in the case of an alleged offence, of the driver of the
外發生前最後駕駛該車輛的司機, vehicle at the time of the alleged offence;
及 ( 如有的話 ) 他與任何上述司機的關係。  ( 由 1984 年 (b) in the case of an accident, of the driver of the vehicle
第 66 號第 8 條代替 ) at the time of the accident or of the last driver of the
vehicle prior to the accident,
(2) 根據第 (1) 款提出的要求,可以口頭提出,或以面交送達
或郵遞的方式將通知書送達該被要求的人。 and his relationship, if any, to any such driver. (Replaced 66
of 1984 s. 8)
(3) 凡根據第 (1) 款提出的要求是以口頭向任何人提出,如該
人 —— (2) A demand under subsection (1) may be made orally or by
means of a notice served personally or by post on the person
(a) 在該被指控罪行或意外發生時是該車輛的司機,或 on whom it is made.
是在意外發生前最後駕駛該車輛的司機,須 ——
(3) Where a demand under subsection (1) is made orally to any
(i) 立即提供其姓名及地址;及 person he shall—
(ii) 在該要求提出之日後 21 天內,向指明的警務人
員提供其駕駛執照號碼;及

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-9 第8部 Part 8 8-10


第 374 章 第 63 條 Section 63 Cap. 374

(b) 在該被指控罪行或意外發生時不是該車輛的司機, (a) if he was the driver of the vehicle at the time of the
亦非在意外發生前最後駕駛該車輛的司機,則須在 alleged offence or accident, or was the last driver of the
該要求提出之日後 21 天內,向指明的警務人員以口 vehicle prior to the accident—
頭或書面提供第 (1) 款規定的資料。  ( 由 1984 年第 (i) give immediately his name and address; and
66 號第 8 條修訂 )
(ii) give the number of his driving licence to a
(4) 根 據 第 (2) 款 送 達 的 通 知 書,須 規 定 該 通 知 書 的 收 件 specified police officer within 21 days after the
人 —— date of the demand; and
(a) 在通知書日期後 21 天內,向通知書內指明的警務人 (b) if he was not the driver of the vehicle at the time of
員,供給一份按通知書內指明格式的書面陳述,提 alleged offence or accident, or was not the last driver of
供以下人士的姓名、地址及駕駛執照號碼 —— the vehicle prior to the accident, give the information
(i) 如屬被指控罪行,該被指控罪行發生時該車輛 required under subsection (1) to a specified police
的司機; officer either orally or in writing within 21 days after
(ii) 如屬一宗意外,意外發生時該車輛的司機,或 the date of the demand. (Amended 66 of 1984 s. 8)
在意外發生前最後駕駛該車輛的司機, (4) A notice served under subsection (2) shall require the person
及 ( 如有的話 ) 他與任何上述司機的關係;及  ( 由 to whom it is addressed—
1984 年第 66 號第 8 條代替 ) (a) to furnish, within 21 days after the date of the notice, to
(b) 在該陳述書上簽署。 a police officer specified therein, a written statement, in
such form as may be specified in the notice, giving the
(5) 在就第 (6)(a) 款所訂罪行而進行的法律程序中,如被告證 name, address and driving licence number—
明他不知道,並且即使作出合理的努力仍未能確定在該
被指控罪行或意外發生時,該車輛的司機的姓名、地址 (i) in the case of an alleged offence, of the driver of
及駕駛執照號碼,或在意外發生前最後駕駛該車輛的司 the vehicle at the time of the alleged offence;
機的姓名、地址及駕駛執照號碼 ( 視屬何情況而定 ),即 (ii) in the case of an accident, of the driver of the
屬免責辯護。  ( 由 1984 年第 66 號第 8 條修訂;由 2020 vehicle at the time of the accident or of the last
年第 21 號第 26 條修訂 ) driver of the vehicle prior to the accident,
(6) 除第 (5) 款另有規定外,任何人 —— and his relationship, if any, to any such driver; and
(a) 違反第 (1) 款;或 (Replaced 66 of 1984 s. 8)
(b) 在提供第 (1) 款規定的詳情時,明知而作出虛假陳述, (b) to sign the said statement.
即 屬 犯 罪,可 處 第 3 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。  ( 編 輯 修 (5) In proceedings for an offence under subsection (6)(a), it shall
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) be a defence for the defendant to show that he did not know,
and could not with reasonable diligence have ascertained, the
name or address or driving licence number of the driver of

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-11 第8部 Part 8 8-12


第 374 章 第 64 條 Section 64 Cap. 374

(7) 凡任何人就第 (6) 款所訂罪行被定罪,而其被定罪的罪行 the vehicle at the time of the alleged offence or accident or of
乃有關向警務人員提供某宗被指控罪行發生時有關車輛 the last driver of the vehicle prior to the accident, as the case
司機的姓名、地址及駕駛執照號碼,則將該人定罪的法 may be. (Amended 66 of 1984 s. 8)
庭在就第 (6) 款所訂罪行而考慮以下事項時,須顧及該被 (6) Subject to subsection (5), any person who—
指控罪行的事實 ——  ( 由 1984 年第 66 號第 8 條修訂 )
(a) contravenes subsection (1); or
(a) 判處的罰款款額或監禁期;及
(b) knowingly makes a false statement in supplying
(b) 命令該人取消駕駛資格期 ( 如有的話 )。 particulars required under subsection (1),
(8) 在本條內,被指控罪行 (alleged offence) 指第 (1) 款內所提 commits an offence and is liable to a fine at level 3 and to
述被懷疑的罪行。 imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
(7) Where a person is convicted of an offence under subsection
(6) and the offence of which he is convicted is an offence in
connection with the giving to a police officer of the name,
address and driving licence number of the driver of a vehicle
at the time of an alleged offence, the court before whom
that person is convicted shall have regard to the facts of the
alleged offence in considering—  (Amended 66 of 1984 s. 8)
(a) the amount of any fine, or period of imprisonment, to
impose; and
(b) the period, if any, for which to order such person to be
disqualified,
for the offence under subsection (6).
(8) In this section alleged offence (被指控罪行) means the
suspected offence referred to in subsection (1).

64. 在簡易程序訴訟中司機身分的證明 64. Proof in summary proceedings of identity of driver


在任何就本條例所訂罪行而進行的簡易程序訴訟中,如有一 If, in any summary proceedings for an offence under this
份陳述書呈堂,而該份陳述書 —— Ordinance, there is produced to the court a statement which—
(a) 看來是由被告簽署的; (a) purports to have been signed by the defendant;
(b) 是按照根據第 63(2) 條向其送達的通知書而供給的; (b) was furnished in accordance with a notice served on him
及 under section 63(2); and

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-13 第8部 Part 8 8-14


第 374 章 第 65 條 Section 65 Cap. 374

(c) 說明被告是該罪行發生時該車輛的司機, (c) states that the defendant was the driver of the vehicle at
則法庭須接納該份陳述書為被告是該罪行發生時該車輛司機 the time of the offence,
的表面證據。 the court shall admit the statement as prima facie evidence that the
defendant was the driver of the vehicle at the time of the offence.

65. 地秤的設備及車輛的秤量等 65. Provision of weigh-bridges and weighing of motor vehicles etc.
(1) 署長及警務處處長可備有及操作秤量車輛的地秤或其他 (1) The Commissioner and the Commissioner of Police may
機器。  [ 比照 1972 c. 20 s. 200(1) U.K.] maintain and operate weigh-bridges or other machines for
(2) 除任何其他成文法則另有規定外,穿著制服的警務人員 weighing vehicles. [cf. 1972 c. 20 s. 200(1) U.K.]
或署長可要求掌管任何汽車的人准許該汽車或該汽車所 (2) Subject to the provisions of any other enactment, any police
拖曳的拖車接受秤量 ( 不論該汽車或拖車有否載物 ),以 officer in uniform or the Commissioner may require the
及測量該汽車或拖車接觸道路的部分所傳送至道路的重 person in charge of any motor vehicle to allow the motor
量,並為此目的而將該車輛及拖車 ( 如有的話 ) 移送至秤 vehicle or any trailer drawn thereby to be weighed, either
量車輛的地秤或其他機器。 laden or unladen, and the weight transmitted to the road by
(3) 凡汽車或拖車根據本條秤量,而發現其重量是在法律認 any part of the motor vehicle or trailer in contact with the
可範圍以內的,則掌管該汽車的人須獲發一份重量證明 road to be tested, and for that purpose to proceed with the
書,而所發證明書得豁免該汽車及拖車 ( 如有的話 ),使 vehicle and such trailer (if any) to a weigh-bridge or other
其在繼續同一路程及運載同一負載物時免受秤量。 machine for weighing vehicles.
(4) 任何掌管汽車的人,不遵從第 (2) 款的規定,即屬犯罪, (3) Where a motor vehicle or trailer is weighed under this section
如屬首次被定罪,可處第 2 級罰款及監禁 3 個月,如屬 and the weight is found to be within the limits authorized
第二次被定罪或隨後再次被定罪,則可處第 3 級罰款及 by law, a certificate of weight shall be given to the person in
監禁 6 個月。  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) charge of the motor vehicle and the certificate so given shall
exempt the motor vehicle and the trailer, if any, from being
weighed so long as it is during the continuance of the same
journey carrying the same load.
(4) Any person in charge of a motor vehicle who fails to comply
with any requirement under subsection (2) commits an
offence and is liable in the case of a first conviction therefor
to a fine at level 2 and to imprisonment for 3 months and
in the case of a second or subsequent conviction to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 2
of 2021)

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-15 第8部 Part 8 8-16


第 374 章 第 66 條 Section 66 Cap. 374

66. 測量過量煙霧的權力 66. Power to test for excessive smoke


(1) 警長或以上職級穿著制服的警務人員,如有理由相信任 (1) A police officer in uniform of the rank of sergeant or above
何人因在道路上或任何公眾地方的任何汽車排放煙霧或 who has reason to believe that an offence relating to the
可見氣體,以致正犯有或已犯有與此有關的罪行,可截 emission of smoke or visible vapour is being or has been
停及檢驗該車輛,並以訂明的儀器量度或安排量度從該 committed in respect of a motor vehicle which is on a road
車輛排放出來的煙霧或可見氣體。 or in any public place may stop and examine the vehicle, and
(2) 警長或以上職級穿著制服的警務人員,如有理由相信任 may measure or cause to be measured by means of prescribed
何人在前 14 天內,因汽車排放煙霧或可見氣體,以致犯 apparatus the emission of smoke or visible vapour from the
有本條例與此有關的罪行,可將書面通知以面交送達或 vehicle.
郵遞方式送達該車輛的車主,要求他按照通知書內指明 (2) A police officer of the rank of sergeant or above who has
的日期及時間,將該車輛送交通知內指明的驗車中心或 reason to believe that an offence against this Ordinance
警署,以便 —— relating to the emission of smoke or visible vapour has been
(a) 以訂明的儀器,量度排放的煙霧或可見氣體;或 committed within the preceding 14 days may by notice in
writing served personally or by post on the owner of the
(b) 檢驗該車輛,以確定其目前的狀況,會否致令在使 vehicle require production of the vehicle at such vehicle
用時導致犯有本條例有關排放煙霧或可見氣體的罪 examination centre or police station on such date and at such
行。 time as may be specified in the notice for the purpose of—
(3) 根據第 (2) 款獲送達通知的車主,無合理辯解而不按照通 (a) measurement of the emission of smoke or visible vapour
知書內指明的日期、時間及地點交出車輛,即屬犯罪, by means of prescribed apparatus; or
一經定罪,可處第 1 級罰款。  ( 編輯修訂 ——2021 年第
2 號編輯修訂紀錄 ) (b) examination of the vehicle to ascertain whether its
condition remains such that its use results in the
commission of an offence against this Ordinance relating
to the emission of smoke or visible vapour.
(3) An owner served with a notice under subsection (2) who fails
without reasonable excuse to produce the vehicle on the date
and at the time and place specified in the notice commits
an offence and is liable on conviction to a fine at level 1.
(Amended E.R. 2 of 2021)

67. 檢走文件、車輛牌照或登記號碼的權力 67. Power to seize document, vehicle licence or registration mark
(1) 如警務人員有合理因由,相信某份根據本條例的條文或 (1) If a police officer has reasonable cause to believe that a

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-17 第8部 Part 8 8-18


第 374 章 第 67 條 Section 67 Cap. 374

根據本條例條文訂立的規定而向其出示的文件,是一份 document produced to him pursuant to the provisions of


與犯有第 111 條所訂罪行有關的文件,他可以檢走該份 this Ordinance or any requirement made thereunder is a
文件;而當某份文件根據本款規定被檢走時,除非該文 document in relation to which an offence has been committed
件先前已交還被檢走文件的人或該人已經被控第 111 條 under section 111, he may seize the document; and when
所訂罪行,否則該人須被傳召到法庭或裁判官席前,對 a document is seized under this subsection, the person
其管有上述文件一事作出解釋,而該法庭或裁判官則須 from whom it is taken shall, unless the document has been
就該文件的處置發出命令,且就該案的公正原則所需判 previously returned to him or he has been previously charged
給訟費。  [ 比照 1972 c. 20 s. 173(1) U.K.] with an offence under section 111, be summoned before a
(2) 如警務人員有合理因由,相信一部汽車所載或該汽車司 court or magistrate to account for his possession of the said
機所攜帶的文件、車輛牌照或登記號碼,是與犯有第 111 document and the court or magistrate shall make such order
條所訂罪行有關的文件、車輛牌照或登記號碼,他可以 regarding the disposal of the document and award such costs
檢走該份文件、車輛牌照或登記號碼;而當一份文件、 as the justice of the case may require. [cf. 1972 c. 20 s.
車輛牌照或登記號碼根據本款規定被檢走,如該文件、 173(1) U.K.]
車輛牌照或登記號碼仍被扣留中,而該汽車司機或車主 (2) If a police officer has reasonable cause to believe that a
先前並未被控本條例所訂與上述文件、車輛牌照或登記 document, vehicle licence or registration mark carried on a
號碼有關的罪行,則該汽車司機或車主須被傳召到法庭 motor vehicle or by the driver thereof is a document, vehicle
或裁判官席前,對其管有或該車載有上述文件、車輛牌 licence or registration mark in relation to which an offence
照或登記號碼一事作出解釋,而該法庭或裁判官須就上 has been committed under section 111, he may seize the
述文件、車輛牌照或登記號碼的處置發出命令,且就該 document, vehicle licence or registration mark and when a
案的公正原則所需判給訟費。  [ 比照 1972 c. 20 s. 173(2) document, vehicle licence or registration mark is seized under
U.K.] this subsection either the driver or the owner of the vehicle
(3) 就本條而言,檢走的權力包括從車輛上拆除的權力。  [ 比 shall, if the document, vehicle licence or registration mark is
照 1972 c. 20 s. 173(2) U.K.] still detained and neither of them has previously been charged
with an offence in relation thereto under this Ordinance, be
summoned before a court or magistrate to account for his
possession of, or the presence on the vehicle of, the said
document, vehicle licence or registration mark and the court
or magistrate shall make such order respecting the disposal of
the said document, vehicle licence or registration mark and
award such costs as the justice of the case may require. [cf.
1972 c. 20 s. 173(2) U.K.]
(3) For the purposes of this section the power to seize includes
power to detach from a vehicle. [cf. 1972 c. 20 s. 173(2) U.K.]

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-19 第8部 Part 8 8-20


第 374 章 第 67A 條 Section 67A Cap. 374

67A. 檢索電子數據的權力 67A. Power to retrieve electronic data


(1) 在本條中 —— (1) In this section—
已裝配電子數據記錄儀 (fitted EDRD) 具有《道路交通 ( 車輛構 fitted EDRD (已裝配電子數據記錄儀) has the meaning given
造及保養 ) 規例》( 第 374 章,附屬法例 A) 第 2 條給予該 to it by regulation 2 of the Road Traffic (Construction and
詞的涵義; ( 由 2021 年第 20 號第 79 條修訂 ) Maintenance of Vehicles) Regulations (Cap. 374 sub. leg. A);
繳費貼相關罪行 (tag-related offence) 指 —— (Amended 20 of 2021 s. 79)
(a) 第 111A 條所訂罪行; tag device (繳費貼裝置) means a toll tag or any device that
functions in a manner similar to a toll tag; (Added 20 of 2021
(b) 根據第 6A 條訂立的規例所訂罪行;或 s. 79)
(c) 符合以下說明的罪行 —— tag-related offence (繳費貼相關罪行) means—
(i) 屬《行 車 隧 道 ( 政 府 ) 條 例》( 第 368 章 ) 或《青 (a) an offence under section 111A;
沙管制區條例》( 第 594 章 ) 所訂者;及
(b) an offence under a regulation made under section 6A; or
(ii) 涉及干預、干擾、在未經授權下進入或取覽、
毀壞、污損或更改任何關乎以下事宜的器材、 (c) an offence that—
設施、裝備、器具、系統、紀錄或資料:收取 (i) is an offence under the Road Tunnels (Government)
和追討使用第 6A(5) 條所界定的任何指明政府 Ordinance (Cap. 368) or the Tsing Sha Control
基建 ( 限於不設收費亭營運者 ) 的隧道費或使 Area Ordinance (Cap. 594); and
用費; ( 由 2021 年第 20 號第 79 條增補 ) (ii) involves the tampering of, interference with,
繳費貼裝置 (tag device) 指繳費貼或任何操作方式類似繳費貼 unauthorized access or damage to, or defacement
的裝置。 ( 由 2021 年第 20 號第 79 條增補 ) or alteration of, any installation, facility, equipment,
(2) 本條適用於 —— appliance, system, record or information that
relates to the collection and recovery of tolls for
(a) 裝有已裝配電子數據記錄儀的汽車;或 the use of any specified Government infrastructure
(b) 有繳費貼裝置與之連同使用的汽車,或載有繳費貼 as defined by section 6A(5) in so far as it is
裝置的汽車。 ( 由 2021 年第 20 號第 79 條代替 ) operated without toll booths. (Added 20 of 2021
(3) 在進行第 (3A) 款指明的任何汽車檢驗期間,署長可安排 s. 79)
由驗車主任檢索 —— (2) This section applies to—
(a) 有關汽車的已裝配電子數據記錄儀所儲存的任何數 (a) a motor vehicle with a fitted EDRD; or
據;及

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-21 第8部 Part 8 8-22


第 374 章 第 67A 條 Section 67A Cap. 374

(b) 連同該汽車使用 ( 或該汽車所載 ) 的繳費貼裝置所儲 (b) a motor vehicle in connection with which a tag device is
存的任何數據。 ( 由 2021 年第 20 號第 79 條代替 ) used or on which a tag device is carried. (Replaced 20
(3A) 上述汽車檢驗是 —— of 2021 s. 79)
(a) 根據第 78 條進行的檢驗;或 (3) During any examination of a motor vehicle specified in
subsection (3A), the Commissioner may cause to be retrieved
(b) 按署長或任何警務人員根據第 79 條送達 ( 或安排由 by a vehicle examiner—
他人送達 ) 的檢驗命令而進行的檢驗。 ( 由 2021 年
第 20 號第 79 條增補 ) (a) any data stored in the fitted EDRD with the motor
vehicle; and
(3B) 如警務人員有合理因由相信有以下情況,則第 (4) 及 (5)
款適用 —— (b) any data stored in the tag device used in connection with
or carried on the motor vehicle. (Replaced 20 of 2021
(a) 裝有已裝配電子數據記錄儀的汽車,曾涉及意外或 s. 79)
任何本條例所訂罪行;或
(3A) The examination of a motor vehicle is one that is carried
(b) 連同汽車使用 ( 或汽車所載 ) 的繳費貼裝置,曾涉及 out—
任何繳費貼相關罪行。 ( 由 2021 年第 20 號第 79 條
增補 ) (a) under section 78; or
(4) 上述警務人員可 —— ( 由 2021 年第 20 號第 79 條修訂 ) (b) under an examination order served or caused to be
served by the Commissioner or a police officer, under
(a) ( 如有司機或任何其他人身處該車內 ) —— section 79. (Added 20 of 2021 s. 79)
(i) 指示該司機將該車駛往該警務人員指明的驗車 (3B) Subsections (4) and (5) apply if a police officer has
中心或警署;或 reasonable cause to believe that—
(ii) 指示該司機及任何其他人離開該車,並親自或 (a) a motor vehicle with a fitted EDRD has been involved
安排由他人將該車駛往或移至任何驗車中心或 in an accident or any offence under this Ordinance; or
警署;或
(b) a tag device used in connection with or carried on a
(b) ( 如無人身處該車內 ) 親自或安排由他人將該車駛往 motor vehicle has been involved with a tag-related
或移至任何驗車中心或警署。 offence. (Added 20 of 2021 s. 79)
(5) 第 (4) 款所指的警務人員可 —— (4) The police officer may— (Amended 20 of 2021 s. 79)
(a) 安排有關汽車在驗車中心或警署扣留不超過 72 小 (a) if there is a driver or any other person inside the
時;及 vehicle—
(b) 在扣留該汽車期間,安排由驗車主任或任何獲警務 (i) direct the driver to drive it to the vehicle
處處長授權的人 ( 視情況所需而定 ),檢索 —— examination centre or police station specified by
the police officer; or

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-23 第8部 Part 8 8-24


第 374 章 第 68 條 Section 68 Cap. 374

(i) 如第 (3B)(a) 款適用 —— 有關已裝配電子數據 (ii) direct the driver and any other person to leave the
記錄儀所儲存的任何數據;或 vehicle and himself or herself drive or remove the
(ii) 如第 (3B)(b) 款適用 —— 有關繳費貼裝置所儲 vehicle or cause it to be driven or removed to any
存的任何數據。( 由 2021 年第 20 號第 79 條代替 ) vehicle examination centre or police station; or
(6) 在任何刑事法律程序中,任何文件如看來是根據第 (5)(b) (b) if there is no person inside the vehicle, drive or remove
款檢索的數據的紀錄,即須獲接納為該紀錄所顯示的事 the vehicle or cause it to be driven or removed to any
項的證據,而無須再作證明。 vehicle examination centre or police station.
(7) 任何人無合理辯解而不遵從警務人員根據第 (4)(a) 款發出 (5) The police officer referred to in subsection (4) may—
的任何指示,即屬犯罪,可處第 2 級罰款。 (a) cause the vehicle to be detained at a vehicle examination
( 由 2012 年第 6 號第 7 條增補 ) centre or police station for not more than 72 hours; and
(b) during the detention, cause to be retrieved by a vehicle
examiner or any person authorized by the Commissioner
of Police (as the case requires)—
(i) in the case of subsection (3B)(a), any data stored
in the fitted EDRD; or
(ii) in the case of subsection (3B)(b), any data stored
in the tag device. (Replaced 20 of 2021 s. 79)
(6) In any criminal proceedings, a document purporting to be
a record of the data retrieved under subsection (5)(b) is
admissible as evidence of the matters appearing from the
record without further proof.
(7) Any person who without reasonable excuse fails to comply
with any direction of a police officer under subsection (4)(a)
commits an offence and is liable to a fine at level 2.
(Added 6 of 2012 s. 7)

68. 擬就某些罪行提出檢控的通知 68. Notice of intention to prosecute for certain offences


(1) 除 第 (2) 款 另 有 規 定 外,任 何 人 如 被 檢 控 第 36、36A、 (1) Subject to subsection (2), a person prosecuted for an offence
37、38 或 41 條所訂罪行 ( 分別與危險駕駛引致死亡、危 under section 36, 36A, 37, 38 or 41 (which relate respectively
險駕駛引致身體受嚴重傷害、危險駕駛、不小心駕駛及 to causing death by dangerous driving, causing grievous
超速駕駛相關的 ),不得就該罪行被定罪,除非 ——  ( 由 bodily harm by dangerous driving, dangerous driving, careless

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-25 第8部 Part 8 8-26


第 374 章 第 68 條 Section 68 Cap. 374

2000 年 第 33 號 第 5 條 修 訂;由 2010 年 第 19 號 第 17 條 driving and driving in excess of the speed limit) shall not be
修訂 ) convicted of such offence unless—  (Amended 33 of 2000 s. 5;
(a) 在該罪行發生時或發生後 24 小時內,該人曾被警告 19 of 2010 s. 17)
謂將考慮根據前述一項或多項條文將其檢控;或 (a) he was warned at the time of the commission of the
(b) 在罪行發生後 14 天內,該人已於裁判官席前被檢 offence or within 24 hours thereafter that the question
控,或已獲送達一份有關的傳票;或 of prosecuting him under some one or other of the
provisions aforesaid would be taken into consideration;
(c) 在罪行發生後 14 天內 ( 不計公眾假日 ),一份指明 or
被指控罪行的性質以及犯罪的時間及地點的擬檢控
通知書,已送達該人或以掛號郵遞方式送予該人, (b) within 14 days of the commission of the offence, either
或送達或以掛號郵遞方式送予該罪行發生時該車輛 he was charged before a magistrate or a summons in
以其名義登記的人;或 respect thereof was served on him; or
(d) ( 如屬第 41 條所訂罪行 ) 該人已根據《定額罰款 ( 刑 (c) within 14 days, excluding public holidays, of the
事訴訟 ) 條例》( 第 240 章 ) 第 3(3) 條獲送達通知書, commission of the offence, a notice of the intended
而他未有遵從通知書的規定。 prosecution specifying the nature of the alleged offence
and the time and place where it is alleged to have been
(2) 如法庭或裁判官覺得 —— committed was served on him, or sent by registered post
(a) 被檢控的人並無因該款的規定未獲遵從而損害其免 to him, or served on or sent by registered post to the
責辯護;或 person in whose name the vehicle was registered at the
(b) 被檢控的人因其本身的行為致令該款的規定未獲遵 time of the commission of the offence; or
從, (d) in the case of an offence under section 41, he was
則第 (1) 款並不適用。 served with a notice under section 3(3) of the Fixed
Penalty (Criminal Proceedings) Ordinance (Cap. 240)
(3) 除非及直至相反證明成立,否則第 (1) 款的規定在所有情 and has failed to comply therewith.
況下均推定已獲遵從。
(2) Subsection (1) shall not apply if it appears to the court or
magistrate that—
(a) the person prosecuted was not prejudiced in his defence
by a failure to comply with that subsection; or
(b) the person prosecuted by his own conduct contributed to
the failure to comply with that subsection.
(3) The requirements of subsection (1) shall in every case be
presumed to have been complied with unless and until the
contrary is proved.
最後更新日期 Last updated date
2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-27 第8部 Part 8 8-28


第 374 章 第 69 條 Section 69 Cap. 374

69. 就某些罪行的定罪而取消駕駛資格 69. Disqualification on conviction of certain offences


(1) 在不損害規定就一項罪行可以或必須施加罰則的任何其 (1) Without prejudice to any other provision relating to the
他條文下,判處任何人以下罪行罪名成立的法庭或裁判 penalty that may be, or is required to be, imposed for an
官,可命令該人取消駕駛資格為期一段其認為適當的期 offence, a court or magistrate before which a person is
間 ——  ( 由 2008 年第 23 號第 16 條修訂 ) convicted of any of the following offences may order him
(a) 任何本條例所訂與駕駛汽車相關的罪行;  ( 由 1986 to be disqualified for such period as the court or magistrate
年第 43 號第 3 條修訂 ) thinks fit—  (Amended 23 of 2008 s. 16)
(b) 第 63(6) 條所訂的罪行; (a) any offence under this Ordinance in connection with the
driving of a motor vehicle; (Amended 43 of 1986 s. 3)
(c) 偷竊汽車;
(b) an offence under section 63(6);
(d) 《盜竊罪條例》( 第 210 章 ) 第 14(1) 條所訂有關汽車
的罪行; (c) stealing a motor vehicle;
(e) 《盜 竊 罪 條 例》( 第 210 章 ) 第 27 條 所 訂 的 罪 行,而 (d) an offence under section 14(1) of the Theft Ordinance
該等罪行的發生是與盜竊或取去汽車有關的; (Cap. 210) in respect of a motor vehicle;
(f) 違反《道路交通 ( 公共服務車輛 ) 規例》( 第 374 章, (e) an offence under section 27 of the Theft Ordinance
附屬法例 D) 以下任何條文,即第 37(a)、(b)、(c) 及 (Cap. 210) committed with reference to the theft or
(d) 條 ( 有關的士司機的責任 ) 及第 47 條 ( 有關訂明 taking of motor vehicles;
的士收費 );  ( 由 1984 年第 66 號第 9 條代替 ) (f) a contravention of any of the following provisions of
(g) 任何根據第 9 條訂立的規例所訂的罪行,該等罪行 the Road Traffic (Public Service Vehicles) Regulations
為於道路上使用、或致使或允許使用任何汽車或拖 (Cap. 374 sub. leg. D), namely regulation 37(a), (b),
車、而抵觸任何有關制動器、車胎或駕駛盤的任何 (c) and (d) (relating to the obligations of taxi drivers)
上述規則的條文或規定,但如該被定罪的人證明他 and regulation 47 (relating to prescribed taxi fares);
並不知道,亦無合理因由懷疑該案的事實會致使罪 (Replaced 66 of 1984 s. 9)
行發生,則屬例外; (g) any offence under any regulation made under section
(h) 任何罪行,在犯罪過程中使用汽車,或使用汽車以 9 of using or causing or permitting the use on a road
逃避就該罪行而作的拘捕。 of any motor vehicle or trailer in contravention of
any provision or requirement of any such regulation
(2) 駕駛資格取消 —— as to brakes, tyres or steering gear, except where the
(a) 如就第 (1)(f) 款內指明的罪行而施加的,須限於的士 convicted person proves that he did not know and had
駕駛;及 no reasonable cause to suspect that the facts of the case
were such that the offence would have been committed;

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-29 第8部 Part 8 8-30


第 374 章 第 69A 條 Section 69A Cap. 374

(b) 如就第 (1) 款內指明的任何其他罪行而施加的,須為 (h) any offence during the course of which, or in order to
取消持有或領取任何駕駛執照的資格。  ( 由 1986 年 escape apprehension for which, he uses a motor vehicle.
第 43 號第 3 條代替 ) (2) A disqualification—
(3) 任何人如因協助、敎唆、慫使、促致或煽惑他人觸犯第 5 (a) imposed in respect of an offence specified in subsection
部或第 52(1) 條所訂的罪行而被定罪,且該人在該罪行發 (1)(f), shall be limited to the driving of a taxi; and
生時是在該車輛內已獲證實,則就本條例而言,該人被
定罪的罪行須當作為與駕駛汽車相關的罪行。 (b) imposed in respect of any other offence specified in
subsection (1) shall be a disqualification from holding or
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) obtaining any driving licence. (Replaced 43 of 1986 s. 3)
(3) When a person is convicted of aiding, abetting, counselling
or procuring or inciting the commission of an offence under
Part 5 or section 52(1), and it is proved that he was present
in the vehicle at the time of the commission of the offence,
the offence of which he is convicted shall, for the purposes
of this Ordinance, be deemed to be an offence in connection
with the driving of a motor vehicle.
(Amended E.R. 2 of 2012)

69A. 駕駛資格取消期間的開始 69A. Start of disqualification period


(1) 如有以下情況,本條即適用 —— (1) This section applies if—
(a) 法庭或裁判官裁定某人犯有關表列罪行; (a) a court or magistrate convicts a person of a relevant
(b) 該項定罪屬該人再次被裁定犯有關表列罪行,不論 scheduled offence;
該項定罪是否就同一或不同的有關表列罪行而作出 (b) the conviction is the person’s second or subsequent
的; conviction of a relevant scheduled offence, regardless of
(c) 法庭或裁判官判處該人服一段監禁期或羈留期,而 whether that conviction is for the same or for a different
且並無緩刑;及 relevant scheduled offence;
(d) 法庭或裁判官命令取消該人的駕駛資格一段指定期 (c) the court or magistrate sentences the person to undergo
間。 a term of imprisonment or detention and the sentence is
not suspended; and
(2) 法庭或裁判官須指示,在上述的人完成上述監禁期或拘
留期 ( 刑滿之時 ) 之前,或 ( 如在刑滿之時,該人正在服 (d) the court or magistrate orders that the person be
或在先前被判處須服任何其他監禁期或拘留期 ) 在該人完 disqualified for a fixed period.
成該其他監禁期或拘留期之前 ( 兩者以較後者為準 ),駕

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-31 第8部 Part 8 8-32


第 374 章 第 69A 條 Section 69A Cap. 374

駛資格取消期間不得開始計算,但如法庭或裁判官基於 (2) The court or magistrate must direct that the disqualification
特別理由,決定不作出此項指示,則作別論。  ( 由 2011 period is not to start to run until the person finishes serving
年第 24 號第 15 條修訂 ) the term of imprisonment or detention, or finishes serving any
(3) 如某人犯有關表列罪行 ( 有關罪行 ),而該人對上一次被 other term of imprisonment or detention which the person
裁定犯有關表列罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前, is undergoing at the time he or she finishes serving the first-
則法庭或裁判官可將有關罪行的定罪,視作首次定罪處 mentioned term, or has been previously sentenced to undergo
理。 (whichever is the later), unless the court or magistrate
for special reasons decides not to make such a direction.
(4) 除第 (5) 款另有規定外,如在任何人的駕駛資格取消期間 (Amended 24 of 2011 s. 15)
憑藉第 (2) 款所指的指示而開始計算前,該人獲釋放,本
條現規定該人在任何獲釋放的日子 ( 不論在當日全日或 (3) The court or magistrate may deal with the conviction of a
部分時間獲釋放 ) 全日取消駕駛資格,而有待實施的該人 relevant scheduled offence as a first conviction if, as at the
的駕駛資格取消期間,須扣除該等日子。 date on which the offence was committed, at least 5 years
have passed since the person’s last conviction of a relevant
(5) 法庭或裁判官可指示任何人在屬第 (8)(a) 款所提述的獲釋 scheduled offence.
( 獲准保釋以聽候判刑或上訴 ) 期間,不按本條取消駕駛
資格。 (4) Subject to subsection (5), a person is disqualified by this
section for the whole of any day during which or during
(6) 如駕駛資格取消期間根據第 (4) 款悉數扣除,則該款停止 part of which the person is released from custody before
實施。在此情況下,駕駛資格取消期間並不按照法庭或 the disqualification period is to start to run by virtue of a
裁判官的指示而開始計算,而須就所有目的而言視為已 direction given under subsection (2) and any such day must
屆滿。 be deducted from the period of disqualification to be served
(7) 為施行第 (6) 款,根據第 (4) 款扣除的每 30 日須視作等同 by the person.
一個月。 (5) The court or magistrate may direct that a person is not
(8) 在不局限第 (4) 款的原則下,就本條而言 —— disqualified by this section during any period of release from
(a) 在任何人被裁定犯有關表列罪行後,獲准保釋以聽 custody of a kind referred to in subsection (8)(a) (admission
候判刑或上訴的期間,該人須視為獲釋放; to bail pending sentence or appeal).
(b) 在任何人根據以下條文獲給予外出許可,自監獄或 (6) Subsection (4) ceases to operate if the period of
羈留獲釋放的期間,該人須視為獲釋放 —— disqualification becomes exhausted because of deductions
made under that subsection. In such a case the disqualification
(i) 《監獄條例》( 第 234 章 ) 第 12A 條;
period does not start to run in accordance with the direction
(ii) 《監獄規則》
( 第 234 章,附屬法例 A) 第 17(1) 條; of the court or magistrate and must be taken for all purposes
(iii) 《勞 教 中 心 規 例》( 第 239 章,附 屬 法 例 A) 第 to have been served.
14(1) 條;

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-33 第8部 Part 8 8-34


第 374 章 第 69A 條 Section 69A Cap. 374

(iv) 《戒毒所規例》( 第 244 章,附屬法例 A) 第 13(1) (7) For the purpose of subsection (6), each 30 days deducted
條; under subsection (4) is to be treated as being equal to a
(v) 《教導所規例》( 第 280 章,附屬法例 A) 第 18(1) month.
條;或 (8) Without limiting subsection (4), a person must be taken to be
(vi) 《更 生 中 心 規 例》( 第 567 章,附 屬 法 例 A) 第 released from custody for the purposes of this section during
17(1) 條; any period that he or she—
(c) 在任何人根據《囚犯 ( 監管下釋放 ) 條例》( 第 325 章 ) (a) is, following his or her conviction of the relevant
第 7(1) 或 (2) 條獲釋出獄的期間,該人須視為獲釋 scheduled offence, admitted to bail pending sentence or
放; appeal;
(d) 在任何人根據《長期監禁刑罰覆核條例》( 第 524 章 ) (b) is released from prison or detention on leave of absence
第 15(1)(b) 條所指的命令獲釋的期間,該人須視為 granted under—
獲釋放;或 (i) section 12A of the Prisons Ordinance (Cap. 234);
(e) 在任何人於《更生中心條例》( 第 567 章 ) 第 3(b) 條所 (ii) rule 17(1) of the Prison Rules (Cap. 234 sub. leg.
提述的更生中心渡過居住期時,在該條例第 5(1) 條 A);
所指的批准下在該中心外從事活動的期間,該人須 (iii) regulation 14(1) of the Detention Centres
視為獲釋放。 Regulations (Cap. 239 sub. leg. A);
(9) 在 本 條 中,有 關 表 列 罪 行 (relevant scheduled offence) 指 (iv) regulation 13(1) of the Drug Addiction Treatment
《道路交通 ( 違例駕駛記分 ) 條例》( 第 375 章 ) 的附表中 Centres Regulations (Cap. 244 sub. leg. A);
所述的罪行,而在該附表中相對該罪行之處就其列出的
分數是 10。 (v) regulation 18(1) of the Training Centres
Regulations (Cap. 280 sub. leg. A); or
( 由 2010 年第 19 號第 18 條增補 )
(vi) section 17(1) of the Rehabilitation Centres
Regulation (Cap. 567 sub. leg. A);
(c) is released from imprisonment under section 7(1) or (2)
of the Prisoners (Release under Supervision) Ordinance
(Cap. 325);
(d) is released under an order made under section 15(1)(b)
of the Long-term Prison Sentences Review Ordinance
(Cap. 524); or
(e) while undergoing a period of residence at a rehabilitation
centre referred to in section 3(b) of the Rehabilitation

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-35 第8部 Part 8 8-36


第 374 章 第 70 條 Section 70 Cap. 374

Centres Ordinance (Cap. 567), is engaged in activities


outside that centre under permission granted under
section 5(1) of that Ordinance.
(9) In this section relevant scheduled offence (有關表列罪行)
means an offence mentioned in the Schedule to the Road
Traffic (Driving-offence Points) Ordinance (Cap. 375) for
which the number of points set out opposite that offence in
that Schedule is 10.
(Added 19 of 2010 s. 18)

70. 司機的重新測驗 70. Re-testing of drivers


(1) ( 由 1986 年第 43 號第 4 條廢除 ) (1) (Repealed 43 of 1986 s. 4)
(2) 任何人如就某一項涉及強制或酌情決定駕駛資格取消的 (2) Where a person is convicted of an offence involving
罪行而被定罪,則不論法庭或裁判官有否作出其他駕駛 obligatory or discretionary disqualification the court or
資格取消的命令,亦不論該人以前曾否在根據本條例訂 magistrate may, whether or not it makes any other order
明的駕駛能力測驗及格,法庭或裁判官可命令該人取消 as to disqualification, and whether or not such person has
駕駛資格,直至他在命令日期後上述測驗及格為止。 previously passed the test of competence to drive prescribed
(3) 如向署長出示本條例訂明格式的證據,說明被取消駕駛 under this Ordinance, order him to be disqualified until he
資格的人在有關命令作出後上述測驗及格,則憑藉第 (2) has, after the date of the order, passed that test. (Amended 23
款所指命令而作出的駕駛資格取消,須當作終止。 of 2008 s. 17)
(4) 凡因第 (2) 款所指的命令被取消駕駛資格的人,均有資格 (3) A disqualification by virtue of an order under subsection
領取及持有學習駕駛執照,以及按照發出該執照的條件 (2) shall be deemed to have expired on production to the
駕駛汽車,除非該人乃屬因上述命令以外的方式被取消 Commissioner of evidence, in such form as may be prescribed
駕駛資格,則屬例外。 under this Ordinance, that the person disqualified has, after
the order was made, passed that test.
(5) 如法庭或裁判官作出終身取消某人的駕駛資格的命令,
則本條不適用。  ( 由 2011 年第 24 號第 16 條增補 ) (4) A person disqualified by virtue of an order under subsection
(2) shall, unless he is disqualified otherwise than by virtue
( 由 1986 年第 43 號第 4 條修訂;由 2008 年第 23 號第 17 條修訂 ) of such an order, be entitled to obtain and hold a learner’s
driving licence and to drive a motor vehicle in accordance
with the conditions subject to which the licence is granted.

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-37 第8部 Part 8 8-38


第 374 章 第 71 條 Section 71 Cap. 374

(5) This section does not apply if the court or magistrate makes
an order that a person be disqualified for life. (Added 24 of
2011 s. 16)
(Amended 43 of 1986 s. 4)

71. 駕駛資格取消的通知、效力及上訴 71. Notification and effect of, and appeal against, disqualification
(1) 凡法庭或裁判官命令某人取消駕駛資格,須隨即安排將 (1) Where a court or magistrate orders that a person shall
有關定罪及命令的通知書送交署長及警務處處長;如該 be disqualified, it shall forthwith cause notice of the
人在定罪或命令作出當日持有駕駛執照、國際駕駛許可 conviction and order to be sent to the Commissioner and
證、當地駕駛許可證或當地駕駛執照,須在該人按照第 the Commissioner of Police and, if such person at the
(2) 款條文交予法庭或裁判官後盡快轉交署長。 date of the conviction or order holds a driving licence, an
(2) 凡法庭或裁判官命令某人取消駕駛資格,而該人在命令 international driving permit, a domestic driving permit or a
作出當日持有駕駛執照、國際駕駛許可證、當地駕駛許 domestic driving licence, shall cause it to be forwarded to
可證或當地駕駛執照,則法庭或裁判官亦須命令該人在 the Commissioner as soon as it is produced to the court or
該命令作出當日起計 5 天內或法庭或裁判官決定的較長 magistrate in accordance with the provisions of subsection (2).
期間內將其交予法庭或裁判官︰ (2) Where a court or magistrate orders that a person shall be
但如該人針對該命令發出上訴通知,而該上訴被駁回, disqualified and at the date of such order the person holds a
則上述 5 天期限須由上訴被裁定當日起計算。 driving licence, an international driving permit, a domestic
driving permit or a domestic driving licence, it shall also
(3) 凡任何人因一項定罪或命令而取消駕駛資格,而該人為 order him to deposit it with the court or magistrate within
駕駛執照、國際駕駛許可證、當地駕駛執照或當地駕駛 5 days of the date of the order or such longer period as the
許可證的持有人,則除第 70(4) 條另有規定外,在駕駛資 court or magistrate may determine:
格取消持續有效期內,該等執照或許可證均無效力。
Provided that if such person shall give notice of appeal
(4) 如任何人因法庭或裁判官的命令而取消駕駛資格,該人 against the order such period of 5 days shall commence at the
可針對駕駛資格取消一事提出上訴,猶如針對一項飭令 determination of the appeal if the appeal is dismissed.
其繳付罰金或其他款項的命令一樣;而作出該命令的法
庭或裁判官可下令中止該命令的實施,以等待上訴結果; (3) Where a person who is disqualified by virtue of a conviction
但如該法庭或裁判官拒絕下令中止,則處理該上訴的法 or order is the holder of a driving licence, an international
庭或裁判官可作出有關中止的命令。 driving permit, a domestic driving licence or a domestic
driving permit, the licence or permit shall, subject to section
(5) 任何人不遵從根據第 (2) 款就交出駕駛執照、國際駕駛許 70(4), be of no effect so long as the disqualification continues
可證、當地駕駛許可證或當地駕駛執照所作的命令,即 in force.
屬犯罪,可處第 2 級罰款及監禁 1 個月。 ( 編輯修訂 ——
2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 )

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-39 第8部 Part 8 8-40


第 374 章 第 72 條 Section 72 Cap. 374

( 由 2008 年第 23 號第 18 條修訂 ) (4) A person who is disqualified by virtue of the order of a


court or magistrate may appeal against the disqualification
in like manner as if it were an order made against him
for the payment of a penal or other sum and the court or
magistrate which made the order may order the operation of
the disqualification to be suspended pending the appeal and if
that court or magistrate refuses to order such suspension, the
court or magistrate to which the appeal lies may do so.
(5) Any person who fails to comply with an order made
under subsection (2) for the deposit of a driving licence,
international driving permit, domestic driving permit or
domestic driving licence, commits an offence and is liable to
a fine at level 2 and to imprisonment for 1 month. (Amended
E.R. 2 of 2021)
(Amended 23 of 2008 s. 18)

72. 駕駛資格取消的解除 72. Removal of disqualification


(1) 任何人因法庭或裁判官的命令而取消駕駛資格,而該命 (1) A person who by virtue of the order of a court or magistrate
令並非根據第 70(2) 條作出,則該人可於任何時間申請一 is disqualified other than under section 70(2) may at any time
項解除駕駛資格取消的命令,而法庭或裁判官在接獲任 apply for an order removing the disqualification, and on any
何該申請時,經顧及被取消駕駛資格的人的品格、他在 such application the court or magistrate may, having regard
該命令作出後的行為、該罪行的性質及該案的任何其他 to the character of the person disqualified and his conduct
情況,可拒絕該項申請,或在符合第 (2) 款的規定下,在 subsequent to the order, the nature of the offence and any
命令中指明的日期起解除駕駛資格取消。  ( 由 1986 年第 other circumstances of the case, either refuse the application
43 號第 5 條修訂;由 2008 年第 23 號第 19 條修訂 ) or remove the disqualification as from such date, subject to
(2) 如屬本條例有指明駕駛資格取消的最短期間的罪行,則 subsection (2), as may be specified in the order. (Amended 43
第 (1) 款所指開始解除駕駛資格取消的日期不得早於該最 of 1986 s. 5; 23 of 2008 s. 19)
短期間屆滿之日,而對於在定罪後或在駕駛資格取消命 (2) In the case of an offence for which a minimum period of
令作出後,任何中止實施駕駛資格取消或申請人並未被 disqualification is specified by this Ordinance, the date from
取消駕駛資格的時間,均不予計算。 which a disqualification may be removed under subsection (1)
(3) 任何根據第 (1) 款提出的申請 —— shall not be a date earlier than the date of expiration of such
period, disregarding any time after the conviction or order

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-41 第8部 Part 8 8-42


第 374 章 第 72A 條 Section 72A Cap. 374

(a) 如駕駛資格取消是由原訟法庭施加的,須向原訟法 for disqualification during which the disqualification was


庭提出; suspended or the applicant was not disqualified.
(b) 如駕駛資格取消是由區域法院施加的,須向原訟法 (3) An application under subsection (1) shall be made—
庭或區域法院提出; (a) where the disqualification was imposed by the Court of
(c) 如駕駛資格取消是由裁判官施加的,須向原訟法庭、 First Instance, to the Court of First Instance;
區域法院或任何裁判官提出。  ( 由 1998 年第 25 號 (b) where the disqualification was imposed by the District
第 2 條修訂 ) Court, to the Court of First Instance or District Court;
(4) 如根據第 (1) 款提出的申請被拒絕,則在拒絕當日或 ( 視 (c) where the disqualification was imposed by a magistrate,
屬何情況而定 ) 最後一次拒絕當日後不足 3 個月內,根據 to the Court of First Instance, the District Court or any
同一款提出的申請,均不受理。 magistrate. (Amended 25 of 1998 s. 2)
(5) 除非警務處處長已獲不少於 14 天的書面通知,其內列出 (4) When an application under subsection (1) is refused, no
申請的理由,否則根據第 (1) 款提出的申請不獲聆訊。 further application thereunder shall be entertained which is
(6) 命令解除駕駛資格取消的法庭或裁判官,須安排將有關 made less than 3 months after the date of the refusal or, as
該命令的通知書送予署長及警務處處長,並可在任何情 the case may be, the last refusal.
況下,命令申請人繳付該申請的全部或部分費用。  ( 由 (5) An application under subsection (1) shall not be heard
2008 年第 23 號第 19 條修訂 ) unless not less than 14 days’ notice in writing setting
forth the grounds of the application has been given to the
Commissioner of Police.
(6) A court or magistrate which orders a disqualification to be
removed shall cause notice of the order to be sent to the
Commissioner and to the Commissioner of Police and may in
any case order the applicant to pay the whole or any part of
the costs of the application. (Amended 23 of 2008 s. 19)

72A. 法庭或裁判官有權命令修習駕駛改進課程 72A. Power of court or magistrate to order persons to attend driving
( 由 2008 年第 23 號第 20 條修訂 ) improvement courses
(1) 法庭或裁判官如裁定某人犯附表 11 指明的罪行,可採取 (Amended 23 of 2008 s. 20)
以下所有或其中一項行動 ——  ( 由 2008 年第 23 號第 20 (1) Where a court or magistrate convicts a person of an offence
條修訂 ) specified in Schedule 11, the court or magistrate may do
(a) 判處可就該罪行判處的懲罰; either or both of the following—  (Amended 23 of 2008 s. 20)
(b) 命令該人修習和完成一項駕駛改進課程。 (a) impose any penalty that may be imposed for the offence;

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-43 第8部 Part 8 8-44


第 374 章 第 72A 條 Section 72A Cap. 374

(1A) 除第 (1B) 款另有規定外,凡法庭或裁判官裁定任何人犯 (b) order the person to attend and complete a driving
了 第 36、36A、37、39、39A、39B、39C、39J、39K、 improvement course.
39L、39O(1)、39S 或 55 條所訂的罪行,或裁定任何適用 (1A) Subject to subsection (1B), where a court or magistrate
人士犯了第 41(1) 條所訂的罪行,則法庭或裁判官除非基 convicts a person of an offence under section 36, 36A, 37,
於特別理由,決定不作出該人須修習和完成駕駛改進課 39, 39A, 39B, 39C, 39J, 39K, 39L, 39O(1), 39S or 55, or
程的命令,否則須作出此命令。  ( 由 2008 年第 23 號第 convicts an applicable person of an offence under section
20 條 增 補。由 2010 年 第 19 號 第 19 條 修 訂;由 2011 年 41(1), the court or magistrate shall order the person to attend
第 24 號第 17 條修訂 ) and complete a driving improvement course, unless the court
(1B) 如任何人在任何法律程序中被裁定犯了某項罪行後,在 or magistrate for special reasons decides not to make such an
第 (1)(b) 或 (1A) 款下被命令修習和完成駕駛改進課程, order. (Added 23 of 2008 s. 20. Amended 19 of 2010 s. 19; 24
而該人在該等法律程序中亦被裁定犯了任何其他罪行, of 2011 s. 17)
則不得就該等其他罪行而根據該款命令該人修習和完成 (1B) If a person, on being convicted of an offence in any
駕駛改進課程。  ( 由 2008 年第 23 號第 20 條增補 ) proceedings, is ordered under subsection (1)(b) or (1A)
(2) 如法庭或裁判官除根據第 (1)(a) 款判處懲罰外,亦根據 to attend and complete a driving improvement course, the
第 (1)(b) 款作出命令,則所判處的懲罰可屬一項輕於該法 person is not to be ordered under that subsection to attend
庭或裁判官若非作出該命令則本可能會判處的懲罰的懲 and complete a driving improvement course in respect of any
罰。  ( 由 2008 年第 23 號第 20 條修訂 ) other offence of which he is convicted in those proceedings.
(3) 根據第 (1) 或 (1A) 款被命令修習和完成駕駛改進課程的 (Added 23 of 2008 s. 20)
人,須按照第 (3A)、(3B) 或 (3C) 款 ( 視何者適用於該人 (2) Where a court or magistrate makes an order under subsection
而 定 ) 自 費 修 習 和 完 成 該 課 程。  ( 由 2011 年 第 24 號 第 (1)(b) in addition to imposing a penalty under subsection
17 條代替 ) (1)(a), the penalty so imposed may be a penalty that is lighter
(3A) 在以下情況下,上述的人須於飭令修習和完成駕駛改進 than the court or magistrate might have imposed had the
課程的命令作出當日起計的 3 個月內,修習和完成該課 order not been made. (Amended 23 of 2008 s. 20)
程 —— (3) A person who is ordered to attend and complete a driving
(a) 該人沒有被判服一段監禁或拘留刑期,亦非停牌令 improvement course under subsection (1) or (1A) must, at
的對象;或 the person’s own cost, attend and complete that course in
accordance with subsection (3A), (3B) or (3C) as may be
(b) 該人沒有被判服一段監禁或拘留刑期,但屬停牌期 applicable to the person. (Replaced 24 of 2011 s. 17)
少於 3 個月的停牌令的對象。  ( 由 2011 年第 24 號
第 17 條代替 ) (3A) The person must attend and complete the driving
improvement course within 3 months beginning on the date
(3B) 在以下情況下,上述的人須於停牌期的最後 3 個月內, the order is made to attend and complete it if the person—
修習和完成該課程 ——

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-45 第8部 Part 8 8-46


第 374 章 第 72A 條 Section 72A Cap. 374

(a) 該人沒有被判服一段監禁或拘留刑期,但屬停牌期 (a) has not been ordered to serve a term of imprisonment
不少於 3 個月的停牌令的對象;或 or detention and is not the subject of a disqualification
(b) 該人被判服一段監禁或拘留刑期,亦屬停牌令的對 order; or
象,而停牌期在自該人完成該刑期當日起計的 3 個 (b) has not been ordered to serve a term of imprisonment or
月或更長時間之後終結。  ( 由 2011 年第 24 號第 17 detention, but is the subject of a disqualification order
條代替 ) with a disqualification period of less than 3 months.
(3C) 在以下情況下,上述的人須於完成監禁或拘留刑期當日 (Replaced 24 of 2011 s. 17)
起計的 3 個月內,修習和完成該課程 —— (3B) The person must attend and complete the driving improvement
(a) 該人被判服一段監禁或拘留刑期,但不屬停牌令的 course within the last 3 months of the disqualification period
對象;或 if the person—
(b) 該人被判服一段監禁或拘留刑期,亦屬停牌令的對 (a) has not been ordered to serve a term of imprisonment or
象,而停牌期 —— detention, but is the subject of a disqualification order
with a disqualification period of 3 months or more; or
(i) 在該人完成該刑期之前終結;或
(b) has been ordered to serve a term of imprisonment or
(ii) 在自該人完成該刑期當日起計的少於 3 個月內 detention and is also the subject of a disqualification
終結。  ( 由 2011 年第 24 號第 17 條增補 ) order with a disqualification period that ends after a
(4) 凡法官或裁判官應某人按照第 (5) 款提出的申請,認為該 period of 3 months or more beginning on the date the
人不能夠或沒有在遵從限期內修習和完成駕駛改進課程 person finishes serving that term. (Replaced 24 of 2011
是有合理辯解的,則可命令將遵從限期延展一段該法官 s. 17)
或裁判官認為適當的期間。  ( 由 2008 年第 23 號第 20 條 (3C) The person must attend and complete the driving
修訂;由 2011 年第 24 號第 17 條修訂 ) improvement course within 3 months beginning on the date
(5) 第 (4) 款所指的申請須 —— the person finishes serving the term of imprisonment or
(a) ( 如第 (1)(b) 或 (1A) 款提述的命令是由原訟法庭法官 detention if the person—
作出的 ) 以書面向原訟法庭法官提出,並須送交司 (a) has been ordered to serve a term of imprisonment or
法常務官; detention, but is not the subject of a disqualification
(b) ( 如第 (1)(b) 或 (1A) 款提述的命令是由區域法院法官 order; or
作出的 ) 以書面向區域法院法官提出,並須送交司 (b) has been ordered to serve a term of imprisonment or
法常務官; detention and is also the subject of a disqualification
(c) ( 如第 (1)(b) 或 (1A) 款提述的命令是由裁判官作出的 ) order with a disqualification period that ends—
以書面向裁判官提出,並須送交裁判官書記。  ( 由 (i) before the person finishes serving that term; or
2008 年第 23 號第 20 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-47 第8部 Part 8 8-48


第 374 章 第 72A 條 Section 72A Cap. 374

(6) 凡 —— (ii) within a period of less than 3 months beginning


(a) 法官根據第 (4) 款作出命令,則司法常務官; on the date the person finishes serving that term.
(Added 24 of 2011 s. 17)
(b) 裁判官根據第 (4) 款作出命令,則裁判官書記,
(4) Where a judge or magistrate considers, on application made
須向提出申請的人及署長發出關於該命令的通知。 by a person in accordance with subsection (5), that the person
(7)-(8) ( 由 2008 年第 23 號第 20 條廢除 ) is not able to or has failed to attend and complete a driving
(9) 任何人無合理辯解而沒有遵守第 (3) 款,即屬犯罪,一經 improvement course within the compliance period with
定罪,可處第 2 級罰款及監禁 1 個月。  ( 由 2008 年第 23 reasonable excuse, the judge or magistrate may order that the
號第 20 條修訂;由 2011 年第 24 號第 17 條修訂 ) compliance period be extended for such period as the judge
or magistrate considers appropriate. (Amended 23 of 2008
(9A) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (9) 款所訂的罪行,則 s. 20; 24 of 2011 s. 17)
法庭或裁判官除非基於特別理由,決定不作出該人須在
命令中指明的期間內自費修習和完成駕駛改進課程的命 (5) An application under subsection (4) shall be—
令,否則須作出此命令。 ( 由 2008 年第 23 號第 20 條增補 ) (a) where the order referred to in subsection (1)(b) or (1A)
(9B) 任何人無合理辯解而沒有遵從根據第 (9A) 款作出的命令, is made by a judge of the Court of First Instance, made
即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級罰款及監禁 2 個月。 ( 由 in writing to a judge of the Court of First Instance and
2008 年第 23 號第 20 條增補 ) sent to the Registrar;
(9C) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (9B) 款所訂的罪行, (b) where the order referred to in subsection (1)(b) or (1A)
而該人並無被取消駕駛資格,則法庭或裁判官除非基於 is made by a judge of the District Court, made in writing
特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期間,或 to a judge of the District Court and sent to the Registrar;
命令不取消該人的駕駛資格,否則須命令取消該人的駕 (c) where the order referred to in subsection (1)(b) or (1A)
駛資格至少 3 個月,或直至該人已自費修習和完成駕駛 is made by a magistrate, made in writing to a magistrate
改 進 課 程 為 止,兩 者 以 較 後 者 為 準。  ( 由 2008 年第 23 and sent to the magistrates’ clerk. (Amended 23 of 2008
號第 20 條增補 ) s. 20)
(9D) 如任何人根據第 (1)(b)、(1A) 或 (9A) 款被命令修習和完 (6) Where—
成駕駛改進課程,該人可針對該命令提出上訴,上訴方 (a) a judge makes an order under subsection (4), the
式猶如該命令是命令他繳付罰款一樣。  ( 由 2008 年第 23 Registrar;
號第 20 條增補 )
(b) a magistrate makes an order under subsection (4), the
(9E) 如任何人根據第 (9D) 款針對命令提出上訴,遵從限期、 magistrates’ clerk,
或根據第 (4) 款延展後的遵從限期,或 ( 就根據第 (9A) 款
作出的命令而言 ) 命令所指明的期間,在上訴撤回或駁 shall give notice of the order to the person who made the
回之前,不得開始或繼續計算 ( 視屬何情況而定 )。  ( 由 application and the Commissioner.
(7)-(8) (Repealed 23 of 2008 s. 20)

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-49 第8部 Part 8 8-50


第 374 章 第 72A 條 Section 72A Cap. 374

2008 年第 23 號第 20 條增補。由 2011 年第 24 號第 17 條 (9) A person who, without reasonable excuse, fails to comply
修訂 ) with subsection (3) commits an offence and is liable on
(10) 立法會可藉決議修訂附表 11。 conviction to a fine at level 2 and to imprisonment for 1
month. (Amended 23 of 2008 s. 20; 24 of 2011 s. 17)
(11) 在本條中 ——
(9A) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
司法常務官 (Registrar) —— subsection (9), the court or magistrate shall order the person
(a) 就在原訟法庭進行的法律程序而言,指高等法院司 to attend and complete a driving improvement course at his
法常務官; own cost within the period specified in the order, unless the
(b) 就在區域法院進行的法律程序而言,指區域法院司 court or magistrate for special reasons decides not to make
法常務官; such an order. (Added 23 of 2008 s. 20)
法官 (judge) —— (9B) A person who, without reasonable excuse, fails to comply
with the order made under subsection (9A) commits an
(a) 就原訟法庭而言,指原訟法庭法官、原訟法庭特委
offence and is liable on conviction to a fine at level 3 and to
法官及原訟法庭暫委法官;
imprisonment for 2 months. (Added 23 of 2008 s. 20)
(b) 就區域法院而言,指區域法院法官及區域法院暫委
(9C) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
法官;
subsection (9B), and the person is not disqualified, the court
停牌令 (disqualification order) 指根據第 36(2)、36A(2)、37(2)、 or magistrate shall order that the person be disqualified for
39(2)、39A(2)、39B(7)、39C(16)、39J(2)、39K(2)、 a period of not less than 3 months, or until the person has
39L(2)、39O(4)、39S(3)、41(3)、55(2) 或 69(1)(a) 條 作 出 attended and completed a driving improvement course at his
的判處取消某人駕駛資格的命令;  ( 由 2011 年第 24 號第 own cost, whichever is the later, unless the court or magistrate
17 條增補 ) for special reasons orders that the person be disqualified for
停牌期 (disqualification period) 就 某 停 牌 令 而 言,在 法 庭 或 裁 a shorter period or that the person not be disqualified. (Added
判官於該命令中藉參照一段固定期間及完成駕駛改進課 23 of 2008 s. 20)
程而指明被定罪的人須被取消駕駛資格的期間的情況下, (9D) If a person is ordered to attend and complete a driving
指該固定期間;  ( 由 2011 年第 24 號第 17 條增補 ) improvement course under subsection (1)(b), (1A) or (9A), he
監 禁 或 拘 留 刑 期 (term of imprisonment or detention) 指 某 人 在 may appeal against the order in like manner as if it were an
以 下 情 況 下,被 命 令 接 受 的 或 正 在 接 受 的 剝 奪 自 由 期 order made against him for the payment of a fine. (Added 23
間 —— of 2008 s. 20)
(a) 被裁定犯某罪行,而有停牌令就該罪行作出;或 (9E) If a person appeals against an order under subsection (9D),
the compliance period, or that period as extended under
(b) 被裁定犯任何其他罪行;  ( 由 2011 年第 24 號第 17
subsection (4), or, in relation to an order made under
條增補 )
subsection (9A), the period specified in the order does not
commence or continue to run, as the case may be, until the
最後更新日期 Last updated date
2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-51 第8部 Part 8 8-52


第 374 章 第 72A 條 Section 72A Cap. 374

遵從限期 (compliance period) 就根據第 (1) 或 (1A) 款被命令修 appeal is withdrawn or dismissed. (Added 23 of 2008 s. 20.
習和完成駕駛改進課程的人而言,指第 (3A)、(3B) 或 (3C) Amended 24 of 2011 s. 17)
款 ( 視何者適用於該人而定 ) 指明的修習和完成課程的限 (10) The Legislative Council may by resolution amend Schedule
期。  ( 由 2011 年第 24 號第 17 條代替 ) 11.
( 由 2008 年第 23 號第 20 條修訂 ) (11) In this section—
(12) 為施行第 (1A) 款,如經證明在第 41(1) 條所訂的罪行發 compliance period (遵從限期) means, in relation to a person who
生時某人所駕駛的車輛的速度,或某人承認在該罪行發 has been ordered under subsection (1) or (1A) to attend and
生時他所駕駛的車輛的速度,超出該條所述的有關速度 complete a driving improvement course, the period specified
限制每小時 45 公里或以上,則就該罪行而言,該人屬適 in subsection (3A), (3B) or (3C) for attending and completing
用人士。  ( 由 2008 年第 23 號第 20 條增補 ) that course, as may be applicable to the person; (Replaced 24
(13) 就第 (9C) 款而言,如任何人的駕駛資格取消少於 3 個月, of 2011 s. 17)
或直至該人已自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者 disqualification order (停牌令) means an order made under section
以較後者為準,則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期 36(2), 36A(2), 37(2), 39(2), 39A(2), 39B(7), 39C(16), 39J(2),
間。  ( 由 2008 年第 23 號第 20 條增補 ) 39K(2), 39L(2), 39O(4), 39S(3), 41(3), 55(2) or 69(1)(a) that
a person be disqualified; (Added 24 of 2011 s. 17)
disqualification period (停牌期) means, in relation to a
disqualification order in which the court or magistrate has
specified the period for which the convicted person is to
be disqualified with reference to a fixed period and the
completion of a driving improvement course, the fixed period;
(Added 24 of 2011 s. 17)
judge (法官) means—
(a) in relation to the Court of First Instance, a judge of
the Court of First Instance, a recorder of the Court of
First Instance and a deputy judge of the Court of First
Instance;
(b) in relation to the District Court, a District Judge and a
deputy District Judge;
Registrar (司法常務官) means—
(a) in relation to proceedings in the Court of First Instance,
the Registrar of the High Court;

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-53 第8部 Part 8 8-54


第 374 章 第 73 條 Section 73 Cap. 374

(14) 如 法 庭 或 裁 判 官 命 令 終 身 取 消 某 人 的 駕 駛 資 格,則 第 (b) in relation to proceedings in the District Court, the


(1A) 款中命令該人修習和完成駕駛改進課程的規定不適 Registrar of the District Court; (Amended 24 of 2011
用。  ( 由 2011 年第 24 號第 17 條增補 ) s. 17)
( 由 2002 年第 3 號第 4 條增補 ) term of imprisonment or detention (監禁或拘留刑期) means a
period of deprivation of liberty a person is ordered to undergo
or is undergoing—
(a) on conviction for an offence for which a disqualification
order is made; or
(b) on conviction for any other offence. (Added 24 of 2011
s. 17)
(Amended 23 of 2008 s. 20)
(12) For the purposes of subsection (1A), a person is, in relation
to an offence under section 41(1), an applicable person if it is
proved or admitted that, at the time of the offence, the person
was driving the vehicle at a speed exceeding the relevant
speed limit as described in that section by more than 45 km
an hour. (Added 23 of 2008 s. 20)
(13) For the purposes of subsection (9C), a person is disqualified
for a shorter period if he is disqualified for a period of less
than 3 months, or until the person has attended and completed
a driving improvement course at his own cost, whichever is
the later. (Added 23 of 2008 s. 20)
(14) The requirement in subsection (1A) to order a person to
attend and complete a driving improvement course does
not apply if the court or magistrate makes an order that the
person be disqualified for life. (Added 24 of 2011 s. 17)
(Added 3 of 2002 s. 4)

73. 以證明書作證 73. Evidence by certificate


(1) 在任何就本條例所訂罪行而進行的任何法律程序中,附 (1) In any proceedings for an offence under this Ordinance,
表 2 表格 1 所載格式的證明書,看來是經警務人員簽署, a certificate in the form set out in Form 1 of Schedule 2

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-55 第8部 Part 8 8-56


第 374 章 第 73 條 Section 73 Cap. 374

證明其中所示圖則或圖樣是該人員就證明書所指的地方 purporting to be signed by a police officer and certifying


或物件所繪的圖則或圖樣,而該圖則或圖樣是正確地按 that a plan or drawing exhibited thereto is a plan or drawing
照指明比例描繪的,則該證明書須獲接納為有關圖則或 made by him of the place or object specified in the certificate,
圖樣所示事物的相對位置的證據。 and that the plan or drawing is correctly drawn to a scale
(2) 在任何就本條例所訂罪行而進行的任何法律程序中,附 so specified, shall be admissible as evidence of the relative
表 2 表格 2 所載格式的證明書,看來是經警務人員簽署, positions of the things shown on the plan or drawing.
證明其中指明的人向該警務人員陳述 —— (2) In any proceedings for an offence under this Ordinance,
(a) 某汽車在某個時刻經由該人駕駛或使用,或屬於該 a certificate in the form set out in Form 2 of Schedule 2
人擁有;或 purporting to be signed by a police officer and certifying
that a person specified in the certificate stated to the police
(b) 某汽車在某個時刻經由一間商號使用或屬於一間商 officer—
號擁有,而該人亦聲明在作出陳述當時他是該商號
的合夥人;或 (a) that a particular motor vehicle was being driven or used
by, or belonged to, that person on a particular occasion;
(c) 某汽車在某個時刻經由一個法團使用或屬於一個法 or
團擁有,而該人亦聲明在作出陳述當時他是該法團
的董事、高級人員或僱員, (b) that a particular motor vehicle on a particular occasion
was used by, or belonged to, a firm in which that person
則該證明書須獲接納為證據,以決定在該時刻,該車輛 also stated that he was at the time of the statement a
是由誰人駕駛或使用,或屬誰人擁有 ( 視屬何情況而定 )。 partner; or
(3) 第 (1) 或 (2) 款的規定,不得當作為在就罪行而進行的法 (c) that a particular motor vehicle on a particular occasion
律程序中證明書必須獲接納為證據,除非在案件中,具 was used by, or belonged to, a corporation of which
同樣意思的口頭證供在該等法律程序中可獲接納,而其 that person also stated that he was at the time of the
獲接納的程度亦相同,則屬例外。 statement a director, officer or employee,
(4) 在就某項罪行而進行的法律程序中 —— shall be admissible as evidence for the purpose of determining
(a) 除非在聆訊或審訊不少於 7 天前,被控該罪行的人 by whom the vehicle was being driven or used, or to whom it
已獲送達證明書副本一份;或 belonged, as the case may be, on that occasion.
(b) 如該人在聆訊或審訊不遲於 3 天前,或法庭於特殊 (3) Nothing in subsection (1) or (2) shall be deemed to make
情況下可能批准的較長時間內,將按照附表 2 表格 a certificate admissible as evidence in proceedings for an
3 所載格式的通知書送達檢控官,要求簽署該證明 offence except in a case where and to the like extent to which
書的人在審訊時出庭, oral evidence to the like effect would have been admissible in
第 (1) 或 (2) 款的規定,不得當作為使該證明書在法律程 those proceedings.
序中成為可接納的證據。

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-57 第8部 Part 8 8-58


第 374 章 第 74 條 Section 74 Cap. 374

(5) 第 (4) 款規定需要送達任何人的證明書或其他文件,可用 (4) Nothing in subsection (1) or (2) shall be deemed to make
以下方式送達 —— a certificate admissible as evidence in proceedings for an
(a) 面交需送達的人,或註明送交及留放在該人最後或 offence—
通常居住地址或辦公地址,或以掛號郵遞方式寄往 (a) unless a copy thereof has, not less than 7 days before
該人最後或通常居住地址或辦公地址;或 the hearing or trial, been served on the person charged
(b) 如屬法人團體,送至團體的登記或主要辦事處交其 with the offence; or
秘書或書記收,或以掛號郵遞方式寄至該辦事處該 (b) if that person, not later than 3 days before the hearing
團體的秘書或書記收。 or trial or within such further time as the court may
in special circumstances allow, serves a notice in the
form set out in Form 3 of Schedule 2 on the prosecutor
requiring attendance at the trial of the person who
signed the certificate.
(5) A certificate or other document required by subsection (4) to
be served on any person may be served—
(a) by delivering it personally to the person to be served, or
by addressing it to him and leaving it at, or sending it
by registered post to his last or usual place of abode or
place of business; or
(b) in the case of a body corporate, by delivering it to
the secretary or clerk of the body at its registered or
principal office or by sending it by registered post
addressed to the secretary or clerk of that body at that
office.

74. 有關車輛的登記車主或駕駛執照持有人的證明書 74. Certificate as to registered owner of vehicle or holder of driving


(1) 凡文件看來是 —— licence
(a) 署長或警務處處長所簽署,或經他人代其簽署的; (1) A document purporting—
及 (a) to be signed by or on behalf of the Commissioner or the
(b) 證明 —— Commissioner of Police; and
(b) to certify—

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-59 第8部 Part 8 8-60


第 374 章 第 75 條 Section 75 Cap. 374

(i) 按照根據本條例所備存的汽車登記冊,證明書 (i) that according to the register of motor vehicles


內指明的人經登記為證明書內指明汽車的車 maintained under this Ordinance a person specified
主;或 in the certificate was registered as the owner of a
(ii) 按照根據本條例所備存的駕駛執照登記冊,證 motor vehicle specified therein; or
明書內指明的人為證明書內指明駕駛執照的持 (ii) that according to the register of driving licences
有人, maintained under this Ordinance a person specified
在任何民事或刑事法律程序中,於任何法庭呈堂時,即 in the certificate was the holder of a driving licence
獲接納為證據,而無須再作證明。 specified therein,
(2) 凡文件根據第 (1) 款呈堂 —— shall be admitted in any civil or criminal proceedings before
any court on its production without further proof.
(a) 法庭須推定該文件是在其內指明的時間,經署長或
警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) 正式授權的人簽署; (2) On the production of a document under subsection (1), the
及 court before which it is produced shall, until the contrary is
proved, presume—
(b) 如該文件屬 ——
(a) that it was signed at the time specified therein by a
(i) 第 (1)(b)(i) 款所指的證明書,法庭須推定該證 person duly authorized by the Commissioner or the
明書內指明的人在其內指明的時間是其內指明 Commissioner of Police as the case may be; and
汽車的登記車主;或
(b) that—
(ii) 第 (1)(b)(ii) 款所指的證明書,法庭須推定該證
明書內指明的人是其內指明駕駛執照的持有人, (i) in the case of a certificate under subsection
(1)(b)(i), the person specified in the certificate was
而該證明書即為其內所載所有事項的表面證據,直至相 at any time specified therein the registered owner
反證明成立。 of the motor vehicle specified therein; or
(ii) in the case of a certificate referred to in subsection
(1)(b)(ii), that the person specified in the certificate
was the holder of the driving licence specified
therein,
and the certificate shall be prima facie evidence of all the
matters contained therein.

75. 有關前度被定罪事項的證據 75. Proof of matters relating to previous convictions


(1) 凡文件看來是 —— (1) A document purporting—
(a) 警務處處長所簽署,或經他人代其簽署的;及

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-61 第8部 Part 8 8-62


第 374 章 第 75 條 Section 75 Cap. 374

(b) 證明按照警務處處長根據本條所編訂及備存本條例 (a) to be signed by or on behalf of the Commissioner of


所訂罪行的定罪紀錄,證明書內指明姓名及持有指 Police; and
明駕駛執照的人,在紀錄上曾於證明書內指明的日 (b) to certify that according to the record of convictions for
期就證明書內指明本條例所訂罪行被定罪, offences under this Ordinance compiled and maintained
在任何刑事法律程序中,於任何法庭呈堂時,即獲接納 by the Commissioner of Police under this section a
為證據,而無須再作證明。 person having the name, and holding the driving licence,
(2) 凡文件根據第 (1) 款呈堂 —— specified in the certificate is recorded as having on the
date specified in the certificate been convicted of the
(a) 法庭須推定該文件是在其內指明的時間,經警務處 offence under this Ordinance specified in the certificate,
處長或他人代其簽署的,直至相反證明成立;及
shall be admitted in any criminal proceedings before any
(b) 該文件即為文件內指明姓名及持有指明駕駛執照的 court on its production without further proof.
人在上述指明日期就上述指明罪行被定罪的證據。
(2) On the production of a document under subsection (1)—
(3) 為施行本條的規定,警務處處長可安排從資料中編訂及
備存就本條例所訂罪行被定罪的人的紀錄,編訂及備存 (a) the court shall, until the contrary is proved, presume that
的方式由警務處處長決定。 the document was signed at the time specified therein by
or on behalf of the Commissioner of Police; and
(4) 警務處處長在本條實施前就本條例所訂罪行被定罪的人
所編訂及備存的任何紀錄,須當作是根據本條所編訂及 (b) the document shall be evidence that the person having
備存的。 the name and holding the driving licence specified in the
document was on the date so specified convicted of the
(5) 除第 (5A) 款另有規定外,警務處處長在獲付訂明費用和 offence so specified.
收到申請本條所訂的紀錄或證明書的已填妥的申請表格
後,須向駕駛執照持有人發出一份有關該人就本條例所 (3) The Commissioner of Police may, for the purposes of
訂罪行登記在案的一切定罪紀錄或根據《定額罰款 ( 刑事 this section, cause to be compiled and maintained from
訴訟 ) 條例》( 第 240 章 ) 所作出的付款或付款的命令而登 information obtained from such persons and in such manner
記在案的紀錄,或如警務處處長所備存的紀錄,顯示該 as the Commissioner of Police shall determine records of
人未曾就本條例所訂罪行被定罪,則向他發出一份說明 conviction of persons for offences under this Ordinance.
有關事實的證明書。  ( 由 1987 年第 66 號第 3 條修訂; (4) Any records of convictions of persons for offences under this
由 1991 年第 80 號第 2 條修訂;由 1996 年第 10 號第 9 條 Ordinance compiled and maintained by the Commissioner
修訂 ) of Police prior to the commencement of this section shall be
(5A) 除非警務處處長信納,法庭或裁判官根據《定額罰款 ( 交 deemed to be records compiled and kept under this section.
通違例事項 ) 條例》( 第 237 章 ) 或《定額罰款 ( 刑事訴訟 ) (5) Subject to subsection (5A), the Commissioner of Police
條例》( 第 240 章 ) 命令駕駛執照持有人繳交的所有罰款、 shall, on payment of the prescribed fee and receipt of the
定額罰款、附加罰款及訟費已經繳交,否則不得根據第 completed application form for a record or certificate under
this section, issue to the holder of a driving licence a record
最後更新日期 Last updated date
2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-63 第8部 Part 8 8-64


第 374 章 第 76 條 Section 76 Cap. 374

(5) 款向該人發出紀錄或證明書。  ( 由 1991 年第 80 號第 of all convictions of offences under this Ordinance or


2 條增補 ) payments or orders to pay under the Fixed Penalty (Criminal
(5B) 為免生疑問,即使《罪犯自新條例》( 第 297 章 ) 的條文另 Proceedings) Ordinance (Cap. 240) recorded in respect of
有規定,在申請人的書面要求下,根據第 (5) 款所發出的 that person or, where it appears from records maintained by
紀錄,可透露本條例所訂罪行的一切定罪或根據《定額罰 the Commissioner of Police that such person has not been
款 ( 刑事訴訟 ) 條例》( 第 240 章 ) 所作出的一切付款或付 convicted of an offence under this Ordinance, a certificate to
款的命令。  ( 由 1996 年第 10 號第 9 條增補 ) that effect. (Amended 66 of 1987 s. 3; 80 of 1991 s. 2; 10 of
1996 s. 9)
(6) 政府或任何公職人員不會因遵從或沒有遵從第 (5) 款任何
方面的規定而須承受任何訴訟、法律責任、申索或要求。 (5A) The Commissioner of Police shall not issue the record or
certificate to the person under subsection (5) unless he is
satisfied that all fines, fixed penalties, additional penalties
and costs ordered by the court or magistrate to be paid by the
holder of a driving licence under the Fixed Penalty (Traffic
Contraventions) Ordinance (Cap. 237) or the Fixed Penalty
(Criminal Proceedings) Ordinance (Cap. 240) have been paid.
(Added 80 of 1991 s. 2)
(5B) For the avoidance of doubt, a record issued under subsection
(5) may, at the written request of the applicant, reveal all
convictions under this Ordinance or payments or orders
to pay under the Fixed Penalty (Criminal Proceedings)
Ordinance (Cap. 240), notwithstanding the provisions of the
Rehabilitation of Offenders Ordinance (Cap. 297). (Added 10
of 1996 s. 9)
(6) Neither the Government nor any public officer shall be
subject to any action, liability, claim or demand whatsoever
arising out of compliance with, or any failure to comply in
any respect with, subsection (5).

76. 送達 76. Service


(1) 除非本條例另有其他明確的規定,否則任何根據本條例 (1) Unless otherwise specifically provided by this Ordinance,
規定送達的通知書,可以郵遞方式寄往 —— any notice required to be served under this Ordinance may be
(a) ( 如送予登記車主 ) 登記車主的登記地址;或 served by sending it by post—

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-65 第8部 Part 8 8-66


第 374 章 第 77 條 Section 77 Cap. 374

(b) ( 如送予司機 ) 司機最後為人所知的通信地址。 (a) where it is directed to a registered owner, to his


(2) 採用訂明格式的郵遞證明書,看來是署長或警務處處長 registered address; or
所簽署或經他人代其簽署的,在呈堂時即獲接納為證據, (b) where it is directed to a driver, to his last known postal
而無須再作證明,以及 —— address.
(a) 須推定該證明書是如上述般簽署,直至相反證明成 (2) A certificate of posting in the prescribed form purporting to
立; be signed by or for the Commissioner or the Commissioner
(b) 須確實推定該證明書所涉及的通知書已妥為送達。 of Police, as the case may be, shall be admitted in evidence
on its production without further proof and—
(a) until the contrary is proved, it shall be presumed that the
certificate is so signed;
(b) it shall be conclusively presumed that the notice to
which the certificate relates was duly served.

77. 消防車等獲豁免速度限制及交通燈管制 77. Exemptions of fire engines, etc. from speed limits and traffic
(1) 在某一時刻正用作消防服務、救護、海關或警隊用途的 lights
車輛,如遵從任何對汽車施加速度限制的成文法則的條 (1) The provisions of any enactment imposing a speed limit on
文,相當可能會阻礙在該時刻使用該車輛作任何上述用 motor vehicles shall not apply to any vehicle on an occasion
途,則該等條文不適用於該等車輛。 when it is being used for fire services, ambulance, customs
(2) 在某一時刻正用作警隊用途、消防服務或救護用途的汽 and excise service or police purposes, if compliance with
車,只要該車輛在駛近交通燈號或交通標誌時 ( 視屬何情 those provisions would be likely to hinder the use of the
況而定 ),以鳴鑼、響鐘或發出警報聲響示意,而如遵從 vehicle on that occasion for any of those purposes.
任何對汽車施加的交通燈號或交通標誌管制的成文法則 (2) The provisions of any enactment imposing control by traffic
的條文,相當可能會阻礙在該時刻使用該車輛作任何上 lights or traffic signs on motor vehicles shall not apply to any
述用途,則該等條文不適用於該等汽車。 motor vehicle on an occasion when it is being used for police,
fire services or ambulance purposes, so long as the approach
of the vehicle to the traffic lights or traffic sign, as the case
may be, is indicated by the sounding of a gong, bell or siren
and if compliance with those provisions would be likely to
hinder the use of the vehicle on that occasion for any of those
purposes.

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8-67 第8部 Part 8 8-68


第 374 章 第 77 條 Section 77 Cap. 374

(3) 本條條文並不影響任何就人身或財產損傷而提出的民事 (3) Nothing in this section shall affect any civil claim for injury
申索。 or damage to a person or to property.

最後更新日期 Last updated date


2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8A-1 第 8A 部 Part 8A 8A-2


第 374 章 第 77A 條 Section 77A Cap. 374

第 8A 部 Part 8A
汽車廢氣的測試 Testing of Motor Vehicle Emissions
( 第 8A 部由 1991 年第 3 號第 5 條增補 ) (Part 8A added 3 of 1991 s. 5)

77A. 釋義 77A. Interpretation


在本部及附表 10 中,除文意另有所指外 —— In this Part and Schedule 10, unless the context otherwise
合格證明書 (certificate of compliance) 指車輛廢氣測試中心按 requires—
照署長指明格式就一部汽車發出的證明書,該證明書表 approved vehicle emission tester (認可車輛廢氣測試員) means
示該汽車在車輛廢氣測試中心測試後,被認定符合車輛 a person authorized in writing by the Commissioner under
廢氣排放標準; section 77F(1)(d);
車 輛 廢 氣 測 試 中 心 (vehicle emission testing centre) 指 根 據 第 certificate of compliance (合格證明書) means a certificate issued
77C(1) 條指定為車輛廢氣測試中心的地方; by a vehicle emission testing centre in the form specified by
東主 (proprietor) 就車輛廢氣測試中心而言,指擁有該中心經 the Commissioner in respect of a motor vehicle and indicating
營權及控制權的人,不論他是否自然人或是否擁有人; that the motor vehicle was found to comply with vehicle
emission standards upon testing at the vehicle emission
指定 (designation) 指根據第 77C(1) 條對車輛廢氣測試中心的 testing centre;
指定;
code of practice (實務守則) means a code of practice issued and
負責人 (responsible person) 指署長根據第 77F(1)(e) 條以書面授 from time to time revised under section 77F(1)(a);
權的人;
designation (指定) means a designation of a vehicle emission
測試 (test, testing) 不論是否作為名詞或動詞,指按照實務守則 testing centre under section 77C(1);
進行的車輛廢氣排放測試;
proprietor (東主), in relation to a vehicle emission testing centre,
實務守則 (code of practice) 指根據第 77F(1)(a) 條發出並不時予 means a person having the conduct or control of it, whether
以修訂的實務守則; or not he is a natural person and whether or not he is the
認可車輛廢氣測試員 (approved vehicle emission tester) 指署長 owner;
根據第 77F(1)(d) 條以書面授權的人。 responsible person (負責人) means a person authorized in writing
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) by the Commissioner under section 77F(1)(e);
test (測試) means a vehicle emission test in accordance with a code
of practice and testing (測試) shall be construed accordingly;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8A-3 第 8A 部 Part 8A 8A-4


第 374 章 第 77B 條 Section 77B Cap. 374

vehicle emission testing centre (車輛廢氣測試中心) means a


place designated as a vehicle emission testing centre under
section 77C(1).

77B. 車輛廢氣排放標準的符合 77B. Compliance with vehicle emission standards


為確定汽車是否符合車輛廢氣排放標準,署長可要求該汽車 The Commissioner may, for the purpose of ascertaining whether
的登記車主將汽車交由車輛廢氣測試中心測試。 a motor vehicle complies with vehicle emission standards, require
the registered owner to have the motor vehicle tested at a vehicle
emission testing centre.

77C. 認可車輛廢氣測試中心 77C. Authorized vehicle emission testing centres


(1) 署長可以書面指定任何地方 ( 包括任何根據第 88C 條被 (1) The Commissioner may, in writing, designate any place
指定為車輛測試中心的地方或任何被指定為驗車中心的 (including any place designated under section 88C as a
地方 ) 為車輛廢氣測試中心,並可就該項指定施加任何其 car testing centre or any place designated as a vehicle
認為適當的條件。 examination centre) as a vehicle emission testing centre and
(2) 凡某地方根據第 (1) 款指定為車輛廢氣測試中心,則該項 may impose such conditions relating to that designation as he
指定 —— thinks fit.
(a) 得授權指定內指明為該地方東主的人,在遵從以下 (2) Where a place is designated as a vehicle emission testing
各事項下,經營該地方為車輛廢氣測試中心 —— centre under subsection (1), such designation—
(i) 實務守則; (a) shall authorize the person specified in the designation
as the proprietor of that place, to operate that place as a
(ii) 附表 10;及 vehicle emission testing centre in accordance with—
(iii) 署長在該指定內指明的條件;及 (i) a code of practice;
(b) 不屬有效,除非附表 10 第 6(a) 段指明的費用已獲繳 (ii) Schedule 10; and
付。
(iii) such conditions as may be specified by the
(3) 在不損害第 (2)(a) 款的概括性的原則下 —— Commissioner in the designation; and
(a) 汽車的登記車主須就根據本部進行的測試,向車輛 (b) shall not be valid except on payment of the fee specified
廢氣測試中心的東主,繳付附表 10 第 6(b) 段指明的 in paragraph 6(a) of Schedule 10.
費用;
(3) Without prejudice to the generality of subsection (2)(a)—
(b) 根據第 (2)(a)(iii) 款在指定內可指明的條件,可包括
與以下有關的條件 —— (a) the fee specified in paragraph 6(b) of Schedule 10 shall
be payable by the registered owner of a motor vehicle

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8A-5 第 8A 部 Part 8A 8A-6


第 374 章 第 77D 條 Section 77D Cap. 374

(i) 署長向該指定內指明的東主供應為施行本部而 to the proprietor of a vehicle emission testing centre in


使用的文件或表格;及 respect of a test carried out under this Part;
(ii) 該東主就上述供應所須繳付附表 10 第 6(c) 段指 (b) the conditions that may be specified in a designation
明的費用,以及該等費用的退回。 under subsection (2)(a)(iii) may include conditions
(4) 署長須安排於憲報刊登有關某地方被指定為車輛廢氣測 relating to—
試中心的公告。 (i) the supply by the Commissioner to the proprietor
(5) 除第 77D 條另有規定外,一項指定 —— specified in the designation of any document or
form to be used for the purposes of this Part; and
(a) 有效期為 3 年,由該項指定內指明的日期起計;
(ii) the fee as specified in paragraph 6(c) of Schedule
(b) 如在屆滿日期不少於 6 個月前向署長申請,並繳付 10, payable by that proprietor in respect of such
附表 10 第 6(a) 段指明的費用,可由署長以書面續期。 supply and the refund of such fee.
(6) 根據第 (5) 款對指定所作的續期 —— (4) The Commissioner shall cause notice of the designation of a
(a) 不屬有效,除非附表 10 第 6(a) 段指明的費用已獲繳 place as a vehicle emission testing centre to be published in
付;及 the Gazette.
(b) 有效期為 3 年,由署長在續期內指明的日期起計。 (5) Subject to section 77D, a designation—
(a) shall be valid for a period of 3 years from such date as
shall be specified in the designation;
(b) may, on application made to the Commissioner not
less than 6 months before the date of its expiration
and on payment of the fee specified in paragraph
6(a) of Schedule 10, be renewed in writing by the
Commissioner.
(6) A renewal of a designation under subsection (5) shall—
(a) not be valid except on payment of the fee specified in
paragraph 6(a) of Schedule 10; and
(b) be valid for a period of 3 years from such date as the
Commissioner shall specify in the renewal.

77D. 撤銷指定 77D. Revocation of designation


(1) 如 署 長 覺 得 車 輛 廢 氣 測 試 中 心 任 何 東 主 有 以 下 的 情 (1) If in the case of any proprietor of a vehicle emission testing
況 —— centre it appears to the Commissioner that—
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8A-7 第 8A 部 Part 8A 8A-8


第 374 章 第 77D 條 Section 77D Cap. 374

(a) 曾經違反 —— (a) there has been a breach of—


(i) 實務守則,以致影響該中心的運作; (i) a code of practice as it affects the operation of that
(ii) 附表 10; centre;
(iii) 根據第 77C 條在指定內指明的條件;或 (ii) Schedule 10;
(b) 曾經不正當地發出合格證明書;或 (iii) the conditions specified in the designation under
section 77C; or
(c) 曾經為欺詐目的而在合格證明書上註上不正確日期;
或 (b) certificates of compliance have been improperly issued;
or
(d) 該東主已終止營業,或正在清盤,或債權人具有針
對該東主而提出破產呈請的理由, ( 由 1998 年第 37 (c) certificates of compliance have been incorrectly dated
號第 6 條修訂 ) for fraudulent purposes; or
署長可向該東主送達通知書,說明他擬撤銷該指定,以 (d) the proprietor has ceased to trade, or is being wound up
及所根據的理由,並要求該東主在上述通知書送達後 28 or grounds exist for a creditor to present a bankruptcy
天內,以書面就不應如此撤銷該指定提出因由。 petition against him, (Amended 37 of 1998 s. 6)
(2) 凡在根據第 (1) 款將通知送達東主後 —— the Commissioner may serve on the proprietor a notice stating
his intention to revoke the designation and the ground or
(a) 東主並未就不應撤銷該指定提出因由;或 grounds therefor and requiring the proprietor to show cause in
(b) 署長經考慮東主所作申述後,認為該東主並未就不 writing, within 28 days after the service of such notice, why
應撤銷該指定提出好的因由, the designation should not be so revoked.
則署長可向該東主送達書面通知,撤銷該指定,由他在 (2) Where after a notice is served on a proprietor under
通知書內所指明不少於送達通知後 14 天的日期起生效。 subsection (1)—
(3) 車輛廢氣測試中心的任何東主,如因署長根據第 (2) 款決 (a) the proprietor does not show cause why the designation
定撤銷該車輛廢氣測試中心的指定而感到受屈,可在收 should not be revoked; or
到該決定的通知書 14 天內,向交通審裁處就該決定提出 (b) the Commissioner, having considered any
上訴,而交通審裁處可就該上訴對該決定予以確認、修 representations made by the proprietor, is of the opinion
訂或推翻。 that the proprietor has not shown good cause why the
(4) 一旦有人根據第 (3) 款對署長的決定提出上訴,該決定即 designation should not be revoked,
無效力,而須等待交通審裁處對該上訴作出裁定。 the Commissioner may, by notice in writing served on the
(5) 署長須在該項撤銷生效後,在切實可行範圍內盡快安排 proprietor, revoke the designation with effect from such date
在憲報刊登有關根據第 (2) 款所作撤銷指定的公告。 being not less than 14 days after service of the notice as he
(6) 根據本條撤銷指定,無須作出任何補償。 shall specify in the notice.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8A-9 第 8A 部 Part 8A 8A-10


第 374 章 第 77E 條 Section 77E Cap. 374

(3) Any proprietor of a vehicle emission testing centre aggrieved


by a decision of the Commissioner under subsection (2) to
revoke the designation of such vehicle emission testing centre
may appeal to a Transport Tribunal against such decision
within 14 days of receiving notice of the decision and on
any such appeal a Transport Tribunal may affirm, amend or
reverse such decision.
(4) A decision of the Commissioner appealed against under
subsection (3) shall not have effect pending the determination
of the appeal by a Transport Tribunal.
(5) The Commissioner shall cause notice of the revocation of
a designation under subsection (2) to be published in the
Gazette as soon as practicable after the revocation has come
into effect.
(6) No compensation shall be payable in respect of the revocation
of a designation under this section.

77E. 終止指定 77E. Termination of designation


(1) 儘管第 77D 條另有規定,車輛廢氣測試中心的指定在以 (1) Notwithstanding section 77D, a designation in respect of
下情況下須予終止 —— a vehicle emission testing centre shall be terminated in the
(a) 凡署長向東主送達不少於 6 個月的書面通知,在該 following cases—
通知期屆滿時終止; (a) where the Commissioner serves written notice on the
(b) 凡東主向署長送達不少於 3 個月的書面通知,在該 proprietor of not less than 6 months, on the expiration
通知期屆滿時終止。 of the period of such notice;
(2) 凡指定根據本條終止,署長可退回任何根據第 77C 條繳 (b) where the proprietor serves written notice on the
付的費用,但款額不得超過已繳費用額除以 36 所得之商, Commissioner of not less than 3 months, on the
再乘以該指定的剩餘期內月份數目所得之數。 expiration of the period of such notice.
(3) 署長須安排在憲報刊登每份根據第 (1) 款送達的通知書。 (2) Where a designation is terminated under this section, the
Commissioner may make a refund in respect of any fee
paid under section 77C of an amount not exceeding the
sum obtained by dividing the amount of the fee paid by 36

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8A-11 第 8A 部 Part 8A 8A-12


第 374 章 第 77F 條 Section 77F Cap. 374

and multiplying the result by the number of months in the


unexpired period of the designation.
(3) The Commissioner shall cause a copy of every notice served
under subsection (1) to be published in the Gazette.

77F. 署長的附帶權力 77F. Ancillary powers of Commissioner


(1) 為施行本部的規定,署長可 —— (1) For the purposes of this Part the Commissioner may—
(a) 發出及不時修訂實務守則,列明車輛廢氣排放標準 (a) issue and from time to time revise a code of practice
及須予採取的守則及程序,並指明車輛廢氣測試中 setting out vehicle emission standards and the practice
心用以測試汽車的裝備; and procedure to be followed and specifying the
(b) 指明任何表格或其他文件; equipment to be used for the testing of motor vehicles at
vehicle emission testing centres;
(c) 為 (d) 段的目的而舉辦訓練課程;
(b) specify any form or other document;
(d) 對曾參加及完成署長為訓練認可車輛廢氣測試員而
舉辦的課程的人,以書面授權他們擔任認可車輛廢 (c) conduct training courses for the purposes of paragraph
氣測試員; (d);
(e) 以書面授權一些人擔任車輛廢氣測試中心的負責人, (d) authorize in writing persons to act as approved vehicle
監督根據本部所進行的汽車測試。 emission testers who have attended and completed a
training course conducted by the Commissioner for
(2) 根據第 (1) 款所發出及不時修訂的實務守則,可指明附表 the purpose of training persons to be approved vehicle
10 第 6(a) 或 (b) 段列明的費用在何種情況下可予寬免、 emission testers;
減收或退回。
(e) authorize in writing persons to act as responsible
persons at vehicle emission testing centres in respect
of the supervision of tests of motor vehicles carried out
under this Part.
(2) A code of practice issued, and from time to time revised,
under subsection (1) may specify the circumstances in which
the fees set out in paragraph 6(a) or (b) of Schedule 10 are to
be waived, reduced or refunded.

77G. 進入及視察紀錄及設備等權力 77G. Power to enter and inspect records, equipment, etc.
(1) 署長為施行本條而以書面授權的公職人員,可在車輛廢 (1) Any public officer authorized in writing by the Commissioner

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

8A-13 第 8A 部 Part 8A 8A-14


第 374 章 第 77H 條 Section 77H Cap. 374

氣測試中心開放營業的時間,進入任何車輛廢氣測試中 for the purposes of this section, may, during the hours when
心,並在出示其授權書後 —— a vehicle emission testing centre is open for business, enter
(a) 視察任何就汽車測試所備存或保存的紀錄、簿冊或 any vehicle emission testing centre and on production of his
文件,以及取得該等紀錄、簿冊或文件的副本; authorization—
(b) 視察及測試任何用以測試汽車的裝備;及 (a) inspect and take copies of any record, book or document
kept or maintained in respect of the testing of motor
(c) 觀察及監管任何汽車的測試。 vehicles;
(2) 任何人妨礙公職人員執行其第 (1) 款所訂職責,即屬犯 (b) inspect or test any equipment used for the testing of
罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。  ( 編輯修訂 ——2021 motor vehicles; and
年第 2 號編輯修訂紀錄 )
(c) observe and monitor the testing of any motor vehicle.
(2) Any person who obstructs an officer in the execution of his
duty under subsection (1) commits an offence and is liable to
a fine at level 2 and imprisonment for 6 months. (Amended
E.R. 2 of 2021)

77H. 附表 10 的修訂 77H. Amendment of Schedule 10


(1) 行政長官可藉憲報刊登的命令,修訂附表 10。  ( 由 2002 (1) The Chief Executive may by order published in the Gazette
年第 3 號第 15 條修訂 ) amend Schedule 10. (Amended 3 of 2002 s. 15)
(2) 財政司司長可藉憲報刊登的命令,修訂附表 10 第 6 段列 (2) The Financial Secretary may by order published in the
出的費用。  ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) Gazette amend the fees set out in paragraph 6 of Schedule 10.
( 由 1995 年第 39 號第 10 條代替 ) (Replaced 39 of 1995 s. 10)

77I. 對政府及公職人員的保障 77I. Protection of Government and public officers


如某地方根據本部指定為車輛廢氣測試中心,任何人不得僅 No proceedings in tort shall lie against the Government or any
以此事實為理由而向政府或任何公職人員提起有關侵權的法 public officer by reason only of the fact that a place is designated
律程序。 as a vehicle emission testing centre under this Part.
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) ( Amended 3 of 2002 s. 15)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-1 第9部 Part 9 9-2


第 374 章 第 78 條 Section 78 Cap. 374

第9部 Part 9
車輛的檢驗 Examination of Vehicles
( 由 1993 年第 90 號第 4 條修訂 ) (Amended 90 of 1993 s. 4)

78. 與登記等事相關的車輛檢驗 78. Examination of vehicles in connection with registration etc.


(1) 在 —— (1) Before—
(a) 登記一部車輛前; (a) registering a vehicle;
(b) 向一部車輛的登記車主發出登記文件複本前; (b) issuing a duplicate registration document to the
(c) 向新登記車主發回登記文件前; registered owner of a vehicle;
(d) 就一部車輛發牌前;或 (c) returning the registration document to a new registered
owner;
(e) 於登記冊內加入根據本條例知會關於對車輛作出的
更改前, (d) licensing a vehicle; or
署長可藉按第 (1A) 款所述方式發出的通知,要求將任何 (e) entering in the register any alterations to a vehicle
種類的車輛交至他決定的驗車中心以作檢驗,從而確定 notified under this Ordinance,
一部車輛是否 —— the Commissioner may, by notice given in the manner
(i) 與登記申請書、車輛牌照申請書或車輛過戶通知書 provided in subsection (1A), require production of a vehicle
所載詳情,或登記冊所載詳情,或根據本條例所知 of any class for examination at such vehicle examination
會的更改 ( 視屬何情況而定 ) 相符; centre as the Commissioner may determine for the purpose of
ascertaining whether a vehicle—
(ii) 宜於道路上使用;
(i) accords, as the case may be, with the particulars
(iii) 符合車輛設計標準; contained in the application for registration or for the
(iv) 符合本條例的規定及任何就該車輛發出車輛牌照時 vehicle licence or in the notice of transfer of ownership,
所附帶的條件。  ( 由 1992 年第 7 號第 2 條修訂 ) or with the particulars contained in the register, or with
(1A) 根據第 (1) 款規定發出的通知 —— the alterations notified under this Ordinance;
(a) 可就某部車輛以書面發出,以面交送達或掛號郵遞 (ii) is roadworthy;
方式送達該車輛的車主、登記車主或新車主; (iii) complies with vehicle design standards;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-3 第9部 Part 9 9-4


第 374 章 第 78 條 Section 78 Cap. 374

(b) 可就任何種類的車輛,藉提述類型、原產地、製造 (iv) complies with this Ordinance and any conditions subject
日期或任何其他事項,在憲報及行銷香港的中英文 to which a vehicle licence was issued in respect of the
報章各 1 份刊登而發出; vehicle. (Amended 7 of 1992 s. 2)
(c) 如屬根據 (a) 段發出的通知,可指明須將車輛交出檢 (1A) A notice under subsection (1) may—
驗的日期及時間; (a) be given in writing in respect of a particular vehicle
(d) 如屬根據 (b) 段發出的通知,可包括一些建議及資 and served either personally or by registered post on the
料,而署長覺得該等建議及資料是能令車輛在署長 owner, the registered owner or the new owner of any
或根據第 88(3) 條獲授權經營某地方為驗車中心的人 such vehicle;
所指明的日期及時間接受檢驗所需者。  ( 由 1992 年 (b) be given by publication in the Gazette and in 1 Chinese
第 7 號第 2 條增補 ) and 1 English newspaper circulating in Hong Kong in
(2) 依據第 (1) 款交至驗車中心的車輛,可扣留一段不超過 respect of a vehicle of any class and by reference to
24 小時的期間。 model, country of origin, date of manufacture or any
(3) 根據本條所作的車輛檢驗,費用須於下述時間繳付 —— other thing;
(a) 如屬根據第 (1A)(a) 款發出的通知,在收到要求交出 (c) in the case of a notice given under paragraph (a), specify
該車輛以作檢驗的通知後繳付; the date and time that the vehicle is to be produced for
examination;
(b) 如 屬 根 據 第 (1A)(b) 款 發 出 的 通 知,則 在 根 據 第
(1A)(d) 款 就 車 輛 檢 驗 的 日 期 及 時 間 加 以 指 明 後 繳 (d) in the case of a notice given under paragraph (b),
付。  ( 由 1992 年第 7 號第 2 條代替 ) include such advice and information as appears to the
Commissioner to be required to enable the examination
(4) 凡車輛並非在根據第 88(3) 條所訂立協議內所指的驗車中 of a vehicle at a date and time to be specified by the
心進行檢驗,該項檢驗的費用須向政府繳付;如未能按 Commissioner or by any person authorized to operate
根據第 (1A)(c) 或 (d) 款所指明的日期及時間交出車輛, a place as a vehicle examination centre under section
將不獲退回任何已繳費用,除非 —— 88(3). (Added 7 of 1992 s. 2)
(a) 就車輛未能交出一事,署長獲得最少 14 天的書面通 (2) A vehicle produced at a vehicle examination centre pursuant
知;或 to subsection (1) may be detained for a period not exceeding
(b) 署長信納 —— 24 hours.
(i) 被要求交出車輛的人遭非其所能控制的情況所 (3) The fee for a vehicle examination under this section shall be
阻,以致未能交出車輛;及 payable—
(ii) 車輛未能交出一事,已於切實可行範圍內盡快 (a) in the case of a notice given under subsection (1A)(a),
通知署長。  ( 由 1992 年第 7 號第 2 條代替 ) upon receipt of the notice requiring the vehicle to be
produced for examination;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-5 第9部 Part 9 9-6


第 374 章 第 78 條 Section 78 Cap. 374

(5) 凡車輛在根據第 88(3) 條所訂立協議內所指的驗車中心進 (b) in the case of a notice given under subsection
行檢驗,該項檢驗的費用須繳付予根據該協議獲授權經 (1A)(b), upon the specifying of a date and time for the
營該驗車中心的人;如未能按根據第 (1A)(c) 或 (d) 款所 examination of the vehicle under subsection (1A)(d).
指明的日期及時間交出車輛,將不獲退回任何已繳費用, (Replaced 7 of 1992 s. 2)
除非 —— (4) Where a vehicle is to be examined at a vehicle examination
(a) 就車輛未能交出一事,該上述獲授權的人獲得最少 centre not being the subject of an agreement made under
14 天的書面通知;或 section 88(3), the fee for such examination shall be payable
(b) 署長信納 —— to the Government and in the event of non-production of the
vehicle at a date and time specified under subsection (1A)(c)
(i) 被要求交出車輛的人遭非其所能控制的情況所 or (d), no refund shall be payable of any fee paid unless—
阻,以致未能交出車輛;及
(a) the Commissioner receives at least 14 days notice in
(ii) 車輛未能交出一事,已於切實可行範圍內盡快 writing of such non-production; or
通知上述獲授權的人。  ( 由 1992 年第 7 號第 2
條增補 ) (b) the Commissioner is satisfied that—
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 ) (i) circumstances beyond the control of the person
who was required to produce the vehicle prevented
him from producing it; and
(ii) notice was given to the Commissioner of such non-
production as soon as practicable. (Replaced 7 of
1992 s. 2)
(5) Where a vehicle is to be examined at a vehicle examination
centre being the subject of an agreement made under section
88(3), the fee for such examination shall be payable to the
person authorized under the agreement to operate the vehicle
examination centre and in the event of non-production of the
vehicle at a date and time specified under subsection (1A)(c)
or (d), no refund shall be payable of any fee paid unless—
(a) the person so authorized receives at least 14 days notice
in writing of such non-production; or
(b) the Commissioner is satisfied that—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-7 第9部 Part 9 9-8


第 374 章 第 79 條 Section 79 Cap. 374

(i) circumstances beyond the control of the person


who was required to produce the vehicle prevented
him from producing it; and
(ii) notice was given to the person so authorized of
such non-production as soon as practicable. (Added
7 of 1992 s. 2)
(Amended 90 of 1993 s. 5)

79. 檢驗車輛的檢驗命令 79. Examination orders for examination of vehicles


署長或任何警務人員可親自或安排由他人以面交方式送達車 The Commissioner or any police officer may serve or cause to
輛司機,或以掛號郵遞方式送達登記車主一份採用署長指明 be served personally on the driver, or by registered post on the
格式的檢驗命令,要求按命令指明的日期及時間,將車輛交至 registered owner, of a vehicle an examination order in a form
命令內指明的驗車中心以作檢驗,從而確定該車輛是否 —— specified by the Commissioner requiring production of the vehicle
(a) 與登記冊內所載有關資料相符; for examination at such vehicle examination centre, and at such
time on such date, as shall be specified in the examination order,
(b) 宜於道路上使用; for the purpose of ascertaining whether the vehicle—
(ba) 符合車輛廢氣排放標準;  ( 由 1991 年第 3 號第 7 條 (a) accords with the particulars thereof contained in the
增補 ) register;
(c) 符合本條例的規定及任何就該車輛發出車輛牌照所 (b) is roadworthy;
附帶的條件。
(ba) complies with vehicle emission standards; (Added 3 of
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 ) 1991 s. 7)
(c) complies with this Ordinance and any conditions subject
to which a vehicle licence was issued in respect of the
vehicle.
(Amended 90 of 1993 s. 5)

80. 警務人員檢驗路上車輛及將車輛移至驗車中心或警署 80. Examination of vehicle on road by police officer and removal
(1) 警務人員可 —— to vehicle examination centre or police station
(a) 檢驗;或 (1) A police officer may—
(b) 安排由驗車主任檢驗, (a) examine; or
(b) cause to be examined by a vehicle examiner,

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-9 第9部 Part 9 9-10


第 374 章 第 80 條 Section 80 Cap. 374

任何正在道路上使用的車輛,從而確定該車輛是否符合 a vehicle which is being used on a road, for the purpose of


本條例的規定及任何就該車輛發出車輛牌照所附帶的條 ascertaining whether the vehicle complies with this Ordinance
件。 and any condition subject to which the vehicle licence in
(2) 任何警務人員,如就某部車輛根據第 (1) 款所作檢驗的結 respect of the vehicle was issued.
果,有理由相信 —— (2) Any police officer who, as a result of an examination of a
(a) 該車輛曾涉及一宗意外; vehicle under subsection (1), has reason to believe that—
(b) 該車輛不宜於道路上使用;  ( 由 1991 年第 3 號第 8 (a) the vehicle has been involved in an accident;
條修訂 ) (b) the vehicle is not roadworthy; (Amended 3 of 1991 s. 8)
(ba) 該車輛不符合車輛廢氣排放標準;或  ( 由 1991 年第 (ba) the vehicle does not comply with vehicle emission
3 號第 8 條增補 ) standards; or (Added 3 of 1991 s. 8)
(c) 該車輛不符合本條例的規定或任何就該車輛發出車 (c) the vehicle does not comply with this Ordinance or any
輛牌照所附帶的條件, condition subject to which the vehicle licence in respect
可 —— of the vehicle was issued,
(i) 指示該車輛的司機將該車輛駛往該警務人員指明的 may—
驗車中心或警署;或 (i) direct the driver of the vehicle to drive it to such vehicle
(ii) 指示該司機及任何其他人離開該車輛,並親自或安 examination centre or police station as the police officer
排由他人駕駛或移動該車輛至任何驗車中心或警署, may specify; or
並可致使該車輛在驗車中心或警署扣留不超過 72 小時, (ii) direct the driver and any other person to leave the
於其間由驗車主任將其檢驗。 vehicle and himself drive or remove the vehicle or cause
it to be driven or removed to any vehicle examination
(3) 警務人員如根據第 (2) 款 —— centre or police station,
(a) 指示司機駕駛車輛;或 and may cause the vehicle to be detained at a vehicle
(b) 親自或安排由他人駕駛或移動車輛, examination centre or police station for not more than 72
至驗車中心或警署,則須向該車輛的司機送達通知書, hours while the vehicle is examined by a vehicle examiner.
指明 —— (3) A police officer who—
(i) 他相信該車輛曾涉及一宗意外; (a) directs a driver to drive a vehicle; or
(ii) 他 相 信 該 車 輛 在 何 方 面 不 宜 於 道 路 上 使 用;  ( 由 (b) drives or removes a vehicle or cause it to be driven or
1991 年第 3 號第 8 條修訂 ) removed,
(iia) 他相信該車輛在何方面不符合車輛廢氣排放標準;
或  ( 由 1991 年第 3 號第 8 條增補 )

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-11 第9部 Part 9 9-12


第 374 章 第 81 條 Section 81 Cap. 374

(iii) 他相信該車輛在何方面不符合本條例的規定或任何 to a vehicle examination centre or police station under


就該車輛發出車輛牌照所附帶的條件。 subsection (2) shall serve on the driver of the vehicle a notice
(4) 任何人不遵從警務人員根據第 (2) 款發出的指示,即屬犯 specifying—
罪,可處第 2 級罰款。  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編 (i) his belief that the vehicle has been involved in an
輯修訂紀錄 ) accident;
(5) 本條的任何規定,不得當作為授權任何並無持有合適種 (ii) the respect in which he believes the vehicle is not
類車輛的有效駕駛執照的人,在車輛被移動或檢查的過 roadworthy; (Amended 3 of 1991 s. 8)
程中駕駛任何車輛。 (iia) the respect in which he believes the vehicle does not
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 ) comply with vehicle emission standards; or (Added 3 of
1991 s. 8)
(iii) the respect in which he believes the vehicle does not
comply with this Ordinance or any condition subject to
which the vehicle licence in respect of the vehicle was
issued.
(4) Any person who fails to comply with the directions of a
police officer under subsection (2) commits an offence and is
liable to a fine at level 2. (Amended E.R. 2 of 2021)
(5) Nothing in this section shall be deemed to authorize any
person who is not the holder of a valid driving licence for a
vehicle of the appropriate class to drive any vehicle in the
course of any removal or examination.
(Amended 90 of 1993 s. 5)

81. 檢驗車輛時驗車主任的權力 81. Powers of vehicle examiner on examination of vehicle


驗車主任為施行本部任何條文而進行車輛檢驗時,可親自或 In carrying out an examination of a vehicle for the purposes of
安排由他人對該車輛、該車輛的任何部分、該車輛所裝有的任 any of the provisions of this Part a vehicle examiner may carry out
何配件、該車輛的任何裝備或部分裝備進行他認為適當的檢 or cause to be carried out such inspection, examination or test of
查、檢驗或測試,以及秤量該車輛或該車輛上的任何負載物。 the vehicle, any part of the vehicle, any accessory affixed to the
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 ) vehicle or any equipment or part of the equipment of the vehicle as
he thinks fit and may weigh the vehicle or any load on the vehicle.
(Amended 90 of 1993 s. 5)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-13 第9部 Part 9 9-14


第 374 章 第 82 條 Section 82 Cap. 374

82. 車輛與登記冊、登記申請書或過戶通知書內的詳情不符 82. Vehicle not in accordance with particulars in register, form of
(1) 凡驗車主任根據本部檢驗車輛時,發覺該車輛與下述詳 application for registration or notice of transfer
情不符 —— (1) Where on examination of a vehicle under this Part a vehicle
(a) 載於登記冊內有關該車輛的詳情;或 examiner finds that a vehicle does not accord with the
particulars of the vehicle—
(b) 登記申請書或車輛過戶通知書內所載有關該車輛的
詳情, (a) entered in the register; or
則該驗車主任須通知署長,並須以面交送達或掛號郵遞 (b) contained in an application for registration or notice of
方式將通知書送達以下的人 —— transfer of ownership,
(i) 該車輛的車主,或如檢驗時交出車輛檢驗的人在場, the vehicle examiner shall notify the Commissioner and shall
則送達將車輛交出檢驗的人;及  ( 由 1992 年第 7 號 serve notice personally or by registered post—
第 3 條修訂 ) (i) on the owner of the vehicle or on the person who
(ii) ( 由 1992 年第 7 號第 3 條廢除 ) produced the vehicle for examination if he is present
during the examination; and (Amended 7 of 1992 s. 3)
(iii) 如適用的話,送達新車主。
(ii) (Repealed 7 of 1992 s. 3)
(2) 根據第 (1) 款送達的通知書,須 ——
(iii) where appropriate, on the new owner.
(a) 採取署長指明的格式;及
(2) A notice under subsection (1) shall—
(b) 指明該車輛與有關該車輛詳情不符之處,而該等詳
情是 —— (a) be in a form specified by the Commissioner; and
(i) 載於登記冊內;或 (b) specify the manner in which the vehicle does not accord
with the particulars of the vehicle—
(ii) 載於登記申請書或車輛過戶通知書內。
(i) entered in the register; or
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 )
(ii) contained in the application for registration or
notice of transfer of ownership.
(Amended 90 of 1993 s. 5)

83. 不宜於道路上使用或與條例規定或車輛牌照條件不符的車輛 83. Vehicle not roadworthy or not in accordance with the
等 Ordinance or conditions of vehicle licence, etc.
(1) 凡驗車主任根據本部檢驗車輛時,覺得 —— (1) Where on the examination of a vehicle under this Part it
appears to the vehicle examiner that—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-15 第9部 Part 9 9-16


第 374 章 第 84 條 Section 84 Cap. 374

(a) 該車輛不宜於道路上使用;  ( 由 1991 年第 3 號第 9 (a) the vehicle is not roadworthy; (Amended 3 of 1991 s. 9)
條修訂 ) (aa) the vehicle does not comply with vehicle emission
(aa) 該車輛不符合車輛廢氣排放標準;  ( 由 1991 年第 3 standards; (Added 3 of 1991 s. 9)
號第 9 條增補 ) (ab) the vehicle identification number of the vehicles has
(ab) 該 車 輛 的 車 輛 識 別 號 碼 被 更 改 或 遭 干 預;或  ( 由 been altered or tampered with; or (Added 89 of 1994
1994 年第 89 號第 22 條增補 ) s. 22)
(b) 該車輛不符合本條例的規定或任何就該車輛發出車 (b) the vehicle does not comply with this Ordinance or any
輛牌照所附帶的條件, conditions subject to which a vehicle licence was issued
如 —— in respect of the vehicle,
(i) 他認為在道路上使用該車輛會危及其他道路使用者, he shall—
或該車輛的車輛識別號碼被更改或遭干預,他須將 (i) if he considers that the use of the vehicle on a road
該車輛轉介予特許驗車主任; would be dangerous to other road users, or that the
(ii) 屬任何其他情況,他須作出一項車輛修理令。 vehicle identification number has been altered or
tampered with, refer the vehicle to a specially authorized
(2) 如特許驗車主任認為在道路上使用一輛根據本部被檢驗 vehicle examiner;
的車輛,會危及其他道路使用者,或該車輛的車輛識別
號碼被更改或遭干預,他須作出一項暫時吊銷車輛牌照 (ii) in any other case, make a vehicle repair order.
令,並安排將該車輛牌照從該車輛移去。 (2) Where a specially authorized vehicle examiner considers
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂;由 1994 年第 89 號第 22 條修訂 ) that the use on a road of a vehicle examined under this Part
would be dangerous to other road users, or that the vehicle
identification number of the vehicle has been altered or
tampered with, he shall make a suspension of vehicle licence
order and cause the vehicle licence to be removed from the
vehicle.
(Amended 90 of 1993 s. 5; 89 of 1994 s. 22)

84. 暫時吊銷車輛牌照令 84. Suspension of vehicle licence orders


(1) 暫時吊銷車輛牌照令 —— (1) A suspension of vehicle licence order shall—
(a) 須採取署長指明的格式; (a) be in a form specified by the Commissioner;
(b) 除因更改或干預車輛識別號碼而作出者外,得要求 (b) except where the order is made because of altering or
該車輛的登記車主安排進行命令內指明的修理或其 tampering with the vehicle identification number, require
他工程;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-17 第9部 Part 9 9-18


第 374 章 第 84 條 Section 84 Cap. 374

(c) 得指明該車輛可在道路上行駛或被移動時須符合的 the registered owner of the vehicle to cause to be carried


條件,以及特別指明該車輛移離及移至驗車中心的 out the repairs or other work specified in the order;
方式;及 (c) specify the conditions on which the vehicle may be
(d) 須以面交送達或掛號郵遞方式送達 —— moved or driven on a road and in particular specify the
(i) 該車輛的登記車主;或 manner in which the vehicle may be moved from and to
the vehicle examination centre; and
(ii) ( 如檢驗時交出車輛檢驗的人在場 ) 將車輛交出
檢驗的人。  ( 由 1992 年第 7 號第 4 條代替 ) (d) be served personally or by registered post—
(2) 除因更改或干預車輛識別號碼而作出的暫時吊銷車輛牌 (i) on the registered owner of the vehicle; or
照令外,暫時吊銷車輛牌照令須就有關車輛一直生效, (ii) on the person who produced the vehicle
直至其所要求的修理或其他工程妥善進行為止。 for examination if he is present during the
(2A) 凡因更改或干預車輛識別號碼而作出暫時吊銷車輛牌照 examination. (Replaced 7 of 1992 s. 4)
令,則該命令須一直生效,直至與該命令有關的車輛的 (2) Except where the suspension of vehicle licence order is made
車輛識別號碼已獲核實,並獲署長信納為與登記冊內有 because of altering or tampering with the vehicle identification
關細節所載者相同為止。 ( 由 1994 年第 89 號第 23 條增補 ) number, a suspension of vehicle licence order shall continue
(3) 凡就車輛發出的暫時吊銷車輛牌照令生效時,登記車主 in force in respect of a vehicle until the repairs or other work
可按照署長指明的日期及時間,將該車輛交至署長指明 required thereby have been carried out satisfactorily.
的驗車中心,由驗車主任檢驗,以確定該命令所要求的 (2A) Where a suspension of vehicle licence order is made
修理或其他工程是否已經妥善進行,或已按照第 (2A) 款 because of altering or tampering with a vehicle identification
核實車輛識別號碼被更改或遭干預 ( 視屬何情況而定 ) 及 number, the order shall continue in force until the vehicle
如發現該等修理或其他工程已經如上述般進行或該車輛 identification number of the vehicle to which the order relates
識別號碼已經如上述般核實,則特許驗車主任須隨即撤 has been verified to the satisfaction of the Commissioner as
銷該暫時吊銷車輛牌照令,並讓該登記車主恢復持有該 being the same as that contained in the relevant particulars in
車輛牌照。 the register. (Added 89 of 1994 s. 23)
(4) 凡就車輛發出的暫時吊銷車輛牌照令生效時,任何人除 (3) Where a suspension of vehicle licence order is in force in
非是按照暫時吊銷車輛牌照令,否則在道路上移動或駕 respect of a vehicle, the registered owner may produce the
駛該車輛即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。  ( 由 vehicle at such vehicle examination centre and at such time
1992 年第 7 號第 4 條修訂;編輯修訂 ——2021 年第 2 號 and on such date as may be specified by the Commissioner
編輯修訂紀錄 ) for examination by a vehicle examiner to ascertain whether
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂;由 1994 年第 89 號第 23 條修訂 ) the repairs or other work required by the order have been
carried out satisfactorily, or the altering or tampering of the
vehicle identification number has been verified in accordance
with subsection (2A), as the case may be, and if such repairs

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-19 第9部 Part 9 9-20


第 374 章 第 85 條 Section 85 Cap. 374

or other work are found to have been so carried out, or the


vehicle identification number has been so verified a specially
authorized vehicle examiner shall cancel the suspension of
vehicle licence order forthwith and restore the vehicle licence
to the registered owner.
(4) Where a suspension of vehicle licence order is in force in
respect of a vehicle, any person who moves or drives that
vehicle on a road except in accordance with the suspension
of vehicle licence order commits an offence and is liable to a
fine at level 3 and to imprisonment for 6 months. (Amended 7
of 1992 s. 4; E.R. 2 of 2021)
(Amended 90 of 1993 s. 5; 89 of 1994 s. 23)

85. 修理令 85. Repair orders


(1) 車輛修理令 —— (1) A vehicle repair order shall—
(a) 須採取署長指明的格式; (a) be in a form specified by the Commissioner;
(b) 得要求該車輛的登記車主 —— (b) require the registered owner of the vehicle to—
(i) 安排進行命令內指明的修理或其他工程;及 (i) cause to be carried out the repairs or other work
(ii) 按照命令內指明的日期及時間,或於指明的期 specified in the order; and
間內,將該車輛交至命令內指明的驗車中心; (ii) produce the vehicle at such vehicle examination
及  ( 由 1992 年第 7 號第 5 條修訂 ) centre, and at such time on such date or within
(c) 須以面交送達或掛號郵遞方式送達 —— such period, as shall be specified in the order; and
(Amended 7 of 1992 s. 5)
(i) 該車輛的登記車主;或
(c) be served personally or by registered post—
(ii) ( 如檢驗時交出車輛檢驗的人在場 ) 將車輛交出
檢驗的人。  ( 由 1992 年第 7 號第 5 條代替 ) (i) on the registered owner of the vehicle; or
(2) 如驗車主任在檢驗一部按照車輛修理令交至驗車中心的 (ii) on the person who produced the vehicle
車輛時,不信納該命令所要求的修理或其他工程已經妥 for examination if he is present during the
善進行,他可以根據第 83 條再作出一項車輛修理令。 examination. (Replaced 7 of 1992 s. 5)
(3) 車輛修理令如已就車輛作出,而該車輛的登記車主不按 (2) If, on the examination of a vehicle produced at a vehicle
照命令內指明的日期及時間,或署長在任何個案中可能 examination centre in accordance with a vehicle repair
order, the vehicle examiner is not satisfied that the repairs

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-21 第9部 Part 9 9-22


第 374 章 第 86 條 Section 86 Cap. 374

容許的較後日期及時間,將該車輛交至命令內指明的驗 or other work required by the order have been carried out
車中心,即屬犯罪,可處第 3 級罰款。 ( 編輯修訂 ——2021 satisfactorily, he may make a further vehicle repair order
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) under section 83.
(4) 在任何就第 (3) 款所訂罪行而進行的法律程序中,登記 (3) The registered owner of a vehicle in respect of which a
車主如證明在車輛修理令內指明將該車輛交出檢驗之 vehicle repair order has been made who fails to produce the
日 —— vehicle for examination at the vehicle examination centre
(a) 該車輛已經被拆毀、毀壞或永久運離香港;或 specified in the order at the time and on the date specified
in the order, or on such further date and at the time as the
(b) 有關該車輛的登記文件已經呈交署長,以取消登記, Commissioner may allow in any case, commits an offence
即為好的免責辯護。 and is liable to a fine at level 3. (Amended E.R. 2 of 2021)
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 ) (4) In any proceedings for an offence under subsection (3) it shall
be a good defence for the registered owner to prove that at
the date specified in the vehicle repair order for production of
the vehicle for examination—
(a) the vehicle had been broken up, destroyed or sent
permanently out of Hong Kong; or
(b) the registration document relating to the vehicle had
been submitted to the Commissioner for cancellation of
the registration.
(Amended 90 of 1993 s. 5)

86. 費用 86. Fees


(1) 根據第 78、84(3) 或 85(2) 條作出檢驗,須繳付附表 3 所 (1) A fee as specified in Schedule 3 shall be payable in respect of
指明的費用。 an examination under section 78, 84(3) or 85(2).
(2) 行政長官會同行政會議可藉憲報刊登的命令,修訂附表 (2) The Chief Executive in Council may by order published in
3。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) the Gazette amend Schedule 3. (Amended 3 of 2002 s. 15)
( 由 1984 年第 66 號第 10 條修訂 ) (Amended 66 of 1984 s. 10)

87. 車輛的沒收及處置 87. Forfeiture and disposal


(1) 如車輛 —— (1) If a vehicle—

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-23 第9部 Part 9 9-24


第 374 章 第 88 條 Section 88 Cap. 374

(a) 依據第 78 或 79 條規定或車輛修理令的規定,或依 (a) produced at a vehicle examination centre pursuant to a


據第 84(3) 條交至驗車中心;或 requirement under section 78 or 79 or of a vehicle repair
(b) 根據第 80 條駛至驗車中心, order or pursuant to section 84(3); or
而未於 14 天內領回,署長得向車主、登記車主或新車主 (b) driven to a vehicle examination centre under section 80,
( 視屬何情況而定 ),以面交送達或掛號郵遞方式送達書 is not claimed within 14 days, the Commissioner shall serve
面通知,告知他除非他 —— personally or by registered post on the owner, the registered
(i) 向署長繳付根據第 86 條已到期繳交的費用;及 owner or the new owner, as the case may be, a notice in
writing informing him that unless he—
(ii) 在通知書送達起計 7 天內從驗車中心移走該車輛,
(i) pays to the Commissioner any fee due under section 86;
否則得將該車輛沒收,歸予政府,並予出售或以署長認 and
為適當的其他方法處置。
(ii) removes the vehicle from the vehicle examination centre
(2) 如根據第 (1) 款發出的通知書未獲遵從,該車輛即由政府 within 7 days of the service of the notice,
沒收,並予出售或以署長認為適當的其他方法處置。
the vehicle shall be forfeited to the Government and may
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂;由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) be sold or otherwise disposed of in such manner as the
Commissioner thinks fit.
(2) If a notice under subsection (1) is not complied with the
vehicle shall thereupon be forfeited to the Government and
may be sold or otherwise disposed of as the Commissioner
thinks fit.
(Amended 90 of 1993 s. 5; 3 of 2002 s. 15)

88. 驗車主任及驗車中心 88. Vehicle examiners and vehicle examination centre


(1) 為施行本條例,署長 —— (1) The Commissioner—
(a) 須委任驗車主任;及 (a) shall appoint vehicle examiners; and
(b) 可以書面授權任何驗車主任發出暫時吊銷車輛牌照 (b) may authorize in writing any vehicle examiner to issue
令。 suspension of vehicle licence orders,
(2) 署長可以書面指定任何地方為驗車中心,並可就該項指 for the purposes of this Ordinance.
定或該驗車中心的經營,施加他認為適當的條件。  ( 由 (2) The Commissioner may, in writing, designate any place as a
1992 年第 7 號第 6 條代替 ) vehicle examination centre and may impose such conditions

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-25 第9部 Part 9 9-26


第 374 章 第 88 條 Section 88 Cap. 374

(3) 凡某地方根據第 (2) 款指定為驗車中心,署長可與任何人 relating to that designation and to the operation of that vehicle
訂立書面協議,授權該人在署長可在該協議內指明的條 examination centre as he thinks fit. (Replaced 7 of 1992 s. 6)
款及條件規限下,經營該地方為驗車中心。  ( 由 1992 年 (3) Where a place is designated as a vehicle examination centre
第 7 號第 6 條增補 ) under subsection (2) the Commissioner may by agreement
(4) 在不影響第 (3) 款的概括性的原則下,根據該款所訂立的 in writing with any person authorize that person to operate
書面協議可包括一項條件,該條件是署長可暫停或撤銷 that place as a vehicle examination centre subject to such
授權任何人經營某一地方為驗車中心。  ( 由 1992 年第 7 terms and conditions as the Commissioner may specify in the
號第 6 條增補 ) agreement. (Added 7 of 1992 s. 6)
(5) 署長如認為因公眾利益而有此需要,可向任何根據第 (3) (4) Without affecting the generality of subsection (3), an
款獲授權的人,發出與經營該地方為驗車中心有關的一 agreement in writing under that subsection may include a
般性書面指示,而該人須遵從該等指示。  ( 由 1992 年第 condition that the Commissioner may suspend or revoke the
7 號第 6 條增補 ) authorization of any person to operate a place as a vehicle
(6) 一份看來是署長所簽發的證明書,列出根據第 (3) 款獲授 examination centre. (Added 7 of 1992 s. 6)
權的人根據該協議到期或須向政府繳交的任何款項,即 (5) The Commissioner may, if he considers the public interest so
為其中所核證事實的表面證據。在不損害政府為追討根 requires, give directions of a general character in writing to
據該協議規定的款項而採用的其他補救辦法下,該筆款 any person authorized under subsection (3) in relation to the
項可作為欠下政府的債項追討。  ( 由 1992 年第 7 號第 6 operation of a place as a vehicle examination centre and that
條增補。由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) person shall comply with those directions. (Added 7 of 1992
s. 6)
(6) A certificate in writing purporting to be under the hand of
the Commissioner setting forth the amount of any money
due or payable to the Government by the person authorized
under subsection (3) under the agreement shall be prima facie
evidence of the facts certified therein. Without prejudice to
any other remedy of the Government for the recovery of such
money under the agreement, the same may be recovered as a
debt due to the Government. (Added 7 of 1992 s. 6. Amended
3 of 2002 s. 15)
(7) No proceedings in tort shall lie against the Government or
any public officer by reason only of the fact that a place is

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9-27 第9部 Part 9 9-28


第 374 章 第 88 條 Section 88 Cap. 374

(7) 如某地方根據第 (2) 款指定為驗車中心,任何人不得僅以 designated as a vehicle examination centre under subsection
此事實為理由而向政府或任何公職人員提起有關侵權的 (2). (Added 7 of 1992 s. 6. Amended 3 of 2002 s. 15)
法 律 程 序。  ( 由 1992 年 第 7 號 第 6 條 增 補。由 2002 年
第 3 號第 15 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9A-1 第 9A 部 Part 9A 9A-2


第 374 章 第 88A 條 Section 88A Cap. 374

第 9A 部 Part 9A
車輛測試中心內對私家車及輕型貨車的檢驗 Examination of Private Cars and Light Goods Vehicles
( 由 1990 年第 36 號第 3 條修訂 ) at Car Testing Centres
( 第 9A 部由 1985 年第 65 號第 3 條增補 ) (Amended 36 of 1990 s. 3)
(Part 9A added 65 of 1985 s. 3)

88A. 釋義 88A. Interpretation


在本部及附表 8 中,除文意另有所指外 ——  ( 由 1991 年第 3 In this Part and Schedule 8, unless the context otherwise
號第 11 條修訂 ) requires—  (Amended 3 of 1991 s. 11)
車輛宜於道路上使用證明書 (certificate of roadworthiness) 指車 approved car tester (認可車輛測試員) means a person authorized
輛測試中心按照署長指明格式就私家車或輕型貨車發出 in writing by the Commissioner under section 88F(1)(d);
的證明書,該證明書表示該私家車或輕型貨車在車輛測 car testing centre (車輛測試中心) means a place designated as a
試中心檢驗後,被認定宜於道路上使用;  ( 由 1990 年第 car testing centre under section 88C(1);
36 號第 4 條修訂 )
certificate of roadworthiness (車輛宜於道路上使用證明書)
車輛測試中心 (car testing centre) 指根據第 88C(1) 條指定為車 means a certificate issued by a car testing centre in the form
輛測試中心的地方; specified by the Commissioner in respect of a private car or
東主 (proprietor) 就車輛測試中心而言,指擁有該中心經營權 light goods vehicle and indicating that the private car or light
及控制權的人,不論他是否自然人或是否擁有人; goods vehicle was found to be roadworthy upon examination
指定 (designation) 指根據 88C(1) 條對車輛測試中心的指定; at the car testing centre; (Amended 36 of 1990 s. 4)
負責人 (responsible person) 指署長根據第 88F(1)(e) 條以書面授 code of practice (實務守則) means a code of practice issued and
權的人; from time to time revised under section 88F(1)(a);
實務守則 (code of practice) 指根據第 88F(1)(a) 條所發出並不時 designation (指定) means a designation of a car testing centre
予以修訂的實務守則; under section 88C(1);
認可車輛測試員 (approved car tester) 指獲署長根據第 88F(1)(d) proprietor (東主), in relation to a car testing centre, means a
條以書面授權的人。 person having the conduct or control of it, whether or not he
is a natural person and whether or not he is the owner;
( 編輯修訂 ——2013 年第 1 號編輯修訂紀錄 )

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9A-3 第 9A 部 Part 9A 9A-4


第 374 章 第 88B 條 Section 88B Cap. 374

responsible person (負責人) means a person authorized in writing


by the Commissioner under section 88F(1)(e).
(Amended E.R. 1 of 2013)

88B. 私家車及輕型貨車領牌前的檢驗 88B. Examination of private cars before licensing


(1) 署長在私家車或輕型貨車發牌前,為確定該私家車或輕 (1) Before licensing a private car or a light goods vehicle, the
型貨車是否宜於道路上使用,可要求登記車主將該私家 Commissioner may, for the purpose of ascertaining whether
車或輕型貨車交由車輛測試中心檢驗。 the private car or the light goods vehicle is roadworthy,
(2) 第 (1) 款適用於任何在發牌日期前 6 年或 6 年以上製造的 require the registered owner to have the private car or the
私家車及任何在發牌日期前 1 年或 1 年以上製造的輕型 light goods vehicle examined at a car testing centre.
貨 車。  ( 由 1992 年 第 266 號 法 律 公 告 修 訂;由 1993 年 (2) Subsection (1) applies to any private car manufactured not
第 163 號法律公告修訂 ) less than 6 years before the date with effect from which the
(3) 局長可藉憲報刊登的命令,修訂第 (2) 款,將另一段期 private car is to be licensed, and to any light goods vehicle
間或各段期間代替該款內指明年數的期間或各段期間; manufactured not less than 1 year before the date with effect
此外,他可藉該命令就私家車或輕型貨車訂定不同的條 from which the light goods vehicle is to be licensed. (Amended
文。  ( 由 1993 年 第 90 號 第 6 條 修 訂;由 1997 年 第 362 L.N. 266 of 1992; L.N. 163 of 1993)
號法律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 (3) The Secretary may by order published in the Gazette amend
2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條 subsection (2) by substituting for the period or periods of
修訂 ) years specified therein another period or periods and he may
(4) 署長可就以下各項行使他根據第 (1) 款的權力 —— by such order make different provision for private cars and
light goods vehicles. (Amended 90 of 1993 s. 6; L.N. 106 of
(a) 所有私家車或輕型貨車; 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
(b) 該等車輛的任何種類或類別; (4) The Commissioner may exercise his powers under subsection
(c) 個別的私家車或輕型貨車。  ( 由 1990 年第 36 號第 (1) in relation to—
5 條增補 ) (a) all private cars or light goods vehicles;
( 由 1990 年第 36 號第 5 條修訂 ) (b) any class or description of such cars or vehicles;
(c) a particular private car or light goods vehicle. (Added 36
of 1990 s. 5)
(Amended 36 of 1990 s. 5)

88C. 認可車輛測試中心 88C. Authorized car testing centres

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9A-5 第 9A 部 Part 9A 9A-6


第 374 章 第 88C 條 Section 88C Cap. 374

(1) 署長可以書面指定任何地方 ( 包括任何根據第 77C(1) 條 (1) The Commissioner may, in writing, designate any place
被指定為車輛廢氣測試中心的地方 ) 為車輛測試中心,並 (including any place designated under section 77C(1) as a
可就該項指定施加任何其認為適當的條件。  ( 由 1991 年 vehicle emission testing centre) as a car testing centre and
第 3 號第 12 條修訂 ) may impose such conditions relating to that designation as he
(2) 凡 某 地 方 根 據 第 (1) 款 指 定 為 車 輛 測 試 中 心,該 項 指 thinks fit. (Amended 3 of 1991 s. 12)
定 —— (2) Where a place is designated as a car testing centre under
(a) 得授權指定內指明為該地方東主的人,在遵從以下 subsection (1), such designation—
各事項下,經營該地方為車輛測試中心 —— (a) shall authorize the person specified in the designation as
(i) 署長根據第 88F(1)(a) 條發出並不時予以修訂而 the proprietor of that place, to operate that place as a car
當其時有效的實務守則; testing centre in accordance with—
(ii) 附表 8;及 (i) any code of practice for the time being in force
issued, and from time to time revised, by the
(iii) 署長在該指定內指明的條件; Commissioner under section 88F(1)(a);
(b) 不屬有效,除非附表 8 第 6(a) 段指明的費用已獲繳 (ii) Schedule 8; and
付。
(iii) such conditions as may be specified by the
(3) 在不損害第 (2)(a) 款的概括性的原則下 —— Commissioner in the designation;
(a) 私家車或輕型貨車的登記車主須就根據本部所進行 (b) shall not be valid except on payment of the fee specified
的檢驗,向車輛測試中心的東主繳付附表 8 第 6(b) in paragraph 6(a) of Schedule 8.
段指明的費用;  ( 由 1990 年第 36 號第 6 條修訂 )
(3) Without prejudice to the generality of subsection (2)(a)—
(b) 根據第 (2)(a)(iii) 款在指定內指明的條件,可包括與
以下有關的條件 —— (a) the fees specified in paragraph 6(b) of Schedule 8 shall
be payable by the registered owner of a private car or
(i) 署長向該指定內指明的東主供應為施行本部而 a light goods vehicle to the proprietor of a car testing
使用的文件或表格;及 centre in respect of an examination carried out under
(ii) 該東主就上述供應所須繳付附表 8 第 6(c) 段指 this Part; (Amended 36 of 1990 s. 6)
明的費用,以及該等費用的退回。 (b) the conditions that may be specified in a designation
(4) 署長須安排於憲報刊登有關某地方被指定為車輛測試中 under subsection (2)(a)(iii) may include conditions
心的公告。 relating to—
(5) 除第 88D 條另有規定外,一項指定 —— (i) the supply by the Commissioner to the proprietor
(a) 有效期為 3 年,由該項指定內指明的日期起計; specified in the designation of any document or
form to be used for the purposes of this Part; and

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9A-7 第 9A 部 Part 9A 9A-8


第 374 章 第 88D 條 Section 88D Cap. 374

(b) 如在屆滿日期不少於 6 個月前向署長申請,並繳付 (ii) the fees as specified in paragraph 6(c) of Schedule
附表 8 第 6(a) 段指明的費用,可由署長以書面續期。 8, payable by that proprietor in respect of such
(6) 根據第 (5) 款對指定所作的續期 —— supply and the refund of such fees.
(a) 不屬有效,除非附表 8 第 6(a) 段指明的費用已獲繳 (4) The Commissioner shall cause notice of the designation of a
付;及 place as a car testing centre to be published in the Gazette.
(b) 有效期為 3 年,由署長在續期內指明的日期起計。 (5) Subject to section 88D, a designation—
(a) shall be valid for a period of 3 years from such date as
shall be specified in the designation;
(b) may, on application made to the Commissioner not
less than 6 months before the date of its expiration and
on payment of the fee specified in paragraph 6(a) of
Schedule 8, be renewed in writing by the Commissioner.
(6) A renewal of a designation under subsection (5) shall—
(a) not be valid except on payment of the fee specified in
paragraph 6(a) of Schedule 8; and
(b) be valid for a period of 3 years from such date as the
Commissioner shall specify in the renewal.

88D. 撤銷指定 88D. Revocation of designation


(1) 如署長覺得車輛測試中心任何東主有以下的情況 —— (1) If in the case of any proprietor of a car testing centre it
(a) 曾經違反 —— appears to the Commissioner that—
(i) 實務守則; (a) there has been a breach of—
(ii) 附表 8; (i) the code of practice;
(iii) 根據第 88C 條在指定內指明的條件;或 (ii) Schedule 8;
(b) 曾經不正當地發出車輛宜於道路上使用證明書;或 (iii) the conditions specified in the designation under
section 88C; or
(c) 曾經為欺詐目的而在車輛宜於道路上使用證明書上
註上不正確日期;或 (b) certificates of roadworthiness have been improperly
issued; or
(c) certificates of roadworthiness have been incorrectly
dated for fraudulent purposes; or
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9A-9 第 9A 部 Part 9A 9A-10


第 374 章 第 88D 條 Section 88D Cap. 374

(d) 該東主已終止營業,或正在清盤,或債權人具有針 (d) the proprietor has ceased to trade, or is being wound up
對該東主而提出破產呈請的理由, ( 由 1998 年第 37 or grounds exist for a creditor to present a bankruptcy
號第 6 條修訂 ) petition against him, (Amended 37 of 1998 s. 6)
署長可向該東主送達通知書,說明他擬撤銷該指定,以 the Commissioner may serve on the proprietor a notice stating
及所根據的理由,並要求該東主在上述通知送達後 28 天 his intention to revoke the designation and the ground or
內,以書面就不應如此撤銷該指定提出因由。 grounds therefor and requiring the proprietor to show cause in
(2) 凡在根據第 (1) 款將通知書送達東主後 —— writing, within 28 days after the service of such notice, why
the designation should not be so revoked.
(a) 東主並未就不應撤銷該指定提出因由;或
(2) Where after a notice is served on a proprietor under
(b) 署長經考慮東主所作申述後,認為該東主並未就不 subsection (1)—
應撤銷該指定提出好的因由,
(a) the proprietor does not show cause why the designation
則署長可向該東主送達書面通知,撤銷該指定,由他在 should not be revoked; or
通知書內所指明不少於送達通知書後 14 天的日期起生效。
(b) the Commissioner, having considered any
(3) 車輛測試中心的任何東主,如因署長根據第 (2) 款決定撤 representations made by the proprietor, is of the opinion
銷該車輛測試中心的指定而感到受屈,可在收到該決定 that the proprietor has not shown good cause why the
的通知書 14 天內,向交通審裁處就該決定提出上訴,而 designation should not be revoked,
交通審裁處可就該上訴對該決定予以確認、修訂或推翻。
the Commissioner may, by notice in writing served on the
(4) 一旦有人根據第 (3) 款對署長的決定提出上訴,該決定即 proprietor, revoke the designation with effect from such date
無效力,而須等待交通審裁處對該上訴作出裁定。 being not less than 14 days after service of the notice as he
(5) 署長須在該項撤銷生效後,在切實可行範圍內盡快安排 shall specify in the notice.
在憲報刊登有關根據第 (2) 款所作撤銷指定的公告。 (3) Any proprietor of a car testing centre aggrieved by a decision
(6) 根據本條撤銷指定,無須作出任何補償。 of the Commissioner under subsection (2) to revoke the
designation of such car testing centre may appeal to a
Transport Tribunal against such decision within 14 days
of receiving notice of the decision and on any such appeal
a Transport Tribunal may affirm, amend or reverse such
decision.
(4) A decision of the Commissioner appealed against under
subsection (3) shall not have effect pending the determination
of the appeal by a Transport Tribunal.
(5) The Commissioner shall cause notice of the revocation of
a designation under subsection (2) to be published in the
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9A-11 第 9A 部 Part 9A 9A-12


第 374 章 第 88E 條 Section 88E Cap. 374

Gazette as soon as practicable after the revocation has come


into effect.
(6) No compensation shall be payable in respect of the revocation
of a designation under this section.

88E. 終止指定 88E. Termination of designation


(1) 儘管第 88D 條另有規定,車輛測試中心的指定在以下情 (1) Notwithstanding section 88D, a designation in respect of a
況下須予終止 —— car testing centre shall be terminated in the following cases—
(a) 凡署長向東主送達不少於 6 個月的書面通知,在該 (a) where the Commissioner serves written notice on the
通知期屆滿時終止; proprietor of not less than 6 months, on the expiration
(b) 凡東主向署長送達不少於 3 個月的書面通知,在該 of the period of such notice;
通知期屆滿時終止。 (b) where the proprietor serves written notice on the
(2) 凡指定根據本條終止,署長可退回任何根據第 88C 條繳 Commissioner of not less than 3 months, on the
付的費用,但款額不得超過已繳費用額除以 36 所得之商, expiration of the period of such notice.
再乘以該指定的剩餘期內月份數目所得之數。 (2) Where a designation is terminated under this section, the
(3) 署長須安排在憲報刊登每份根據第 (1) 送達的通知書。 Commissioner may make a refund in respect of any fee
paid under section 88C of an amount not exceeding the
sum obtained by dividing the amount of the fee paid by 36
and multiplying the result by the number of months in the
unexpired period of the designation.
(3) The Commissioner shall cause a copy of every notice served
under subsection (1) to be published in the Gazette.

88F. 署長的附帶權力 88F. Ancillary powers of Commissioner


(1) 為施行本部的規定,署長可 —— (1) For the purposes of this Part the Commissioner may—
(a) 發出及不時修訂實務守則,列明須予採取的守則及 (a) issue and from time to time revise a code of practice
程序,並指明車輛測試中心用以檢驗私家車及輕型 setting out the practice and procedure to be followed and
貨車的裝備; specifying the equipment to be used for the examination
(b) 指明任何表格或其他文件; of private cars and light goods vehicles at car testing
centres;
(c) 為 (d) 段的目的而舉辦訓練課程;
(b) specify any form or other document;

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9A-13 第 9A 部 Part 9A 9A-14


第 374 章 第 88G 條 Section 88G Cap. 374

(d) 對曾參加及完成署長為訓練認可車輛測試員而舉辦 (c) conduct training courses for the purposes of paragraph
的課程的人,以書面授權他們擔任認可車輛測試員; (d);
(e) 以書面授權一些人擔任車輛測試中心的負責人,監 (d) authorize in writing persons to act as approved car
督根據本部所進行對私家車或輕型貨車的檢驗。 testers who have attended and completed a training
(2) 根據第 (1) 款所發出及不時修訂的實務守則,可指明附表 course conducted by the Commissioner for the purpose
8 第 6(b) 段列明的費用 ( 即私家車或輕型貨車的登記車主 of training persons to be approved car testers;
就根據本部所進行的檢驗而須向車輛測試中心東主繳付 (e) authorize in writing persons to act as responsible persons
的費用 ) 在何種情況下可予寬免、減收或退回。 at car testing centres in respect of the supervision of
( 由 1990 年第 36 號第 7 條修訂 ) examinations of private cars or light goods vehicles
carried out under this Part.
(2) A code of practice issued, and from time to time revised,
under subsection (1) may specify the circumstances in which
the fees set out in paragraph 6(b) of Schedule 8 (as being
fees payable to the proprietor of a car testing centre by the
registered owner of a private car or a light goods vehicle in
respect of an examination carried out under this Part) are to
be waived, reduced or refunded.
(Amended 36 of 1990 s. 7)

88G. 進入及視察紀錄及設備等權力 88G. Power to enter and inspect records, equipment, etc.
(1) 署長為施行本條而以書面授權的公職人員,可在車輛測 (1) Any public officer authorized in writing by the Commissioner
試中心開放營業的時間,進入任何車輛測試中心,並在 for the purposes of this section, may, during the hours when
出示其授權書後 —— a car testing centre is open for business, enter any car testing
(a) 視察任何就檢驗私家車或輕型貨車所備存或保存的 centre and on production of his authorization—
紀錄、簿冊或文件,以及取得該等紀錄、簿冊或文 (a) inspect and take copies of any record, book or document
件的副本; kept or maintained in respect of the examination of
(b) 視察或測試任何用於檢驗私家車或輕型貨車的裝備; private cars and light goods vehicles;
及 (b) inspect or test any equipment used for the examination
(c) 觀 察 及 監 管 任 何 私 家 車 或 輕 型 貨 車 的 檢 驗。  ( 由 of private cars and light goods vehicles; and
1990 年第 36 號第 8 條修訂 ) (c) observe and monitor the examination of any private car
or light goods vehicle. (Amended 36 of 1990 s. 8)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9A-15 第 9A 部 Part 9A 9A-16


第 374 章 第 88H 條 Section 88H Cap. 374

(2) 任何人妨礙公職人員執行其第 (1) 款所訂職責,即屬犯 (2) Any person who obstructs an officer in the execution of his
罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。  ( 編輯修訂 ——2021 duty under subsection (1) commits an offence and is liable to
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) a fine at level 2 and imprisonment for 6 months. (Amended
E.R. 2 of 2021)

88H. 附表 8 的修訂 88H. Amendment of Schedule 8


(1) 行政長官可藉憲報刊登的命令,修訂附表 8。  ( 由 2002 (1) The Chief Executive may by order published in the Gazette
年第 3 號第 15 條修訂 ) amend Schedule 8. (Amended 3 of 2002 s. 15)
(2) 財政司司長可藉憲報刊登的命令,修訂附表 8 第 6 段列 (2) The Financial Secretary may by order published in the
出的費用。  ( 由 1997 年第 362 號法律公告修訂 ) Gazette amend the fees set out in paragraph 6 of Schedule 8.
( 由 1995 年第 39 號第 11 條代替 ) (Replaced 39 of 1995 s. 11)

88I. 對政府及公職人員的保障 88I. Protection of Government and public officers


如某地方根據本部指定為車輛測試中心,任何人不得僅以此 No proceedings in tort shall lie against the Government or any
事實為理由而向政府或任何公職人員提起有關侵權的法律程 public officer by reason only of the fact that a place is designated
序。 as a car testing centre under this Part.
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (Amended 3 of 2002 s. 15)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9B-1 第 9B 部 Part 9B 9B-2


第 374 章 第 88J 條 Section 88J Cap. 374

第 9B 部 Part 9B
指定駕駛學校 Designated Driving Schools
( 第 9B 部由 1989 年第 27 號第 2 條增補 ) (Part 9B added 27 of 1989 s. 2)

88J. 釋義 88J. Interpretation


在本部中,除文意另有所指外 —— In this Part, unless the context otherwise requires—
東主 (proprietor) 就駕駛學校而言,指擁有學校經營權及控制 course certificate (課程證書) means a certificate in a form
權的人,不論他是否擁有人; specified by the Commissioner indicating that a person has
課程證書 (course certificate) 指一份採用署長指明格式的證書, completed a driving instruction course at a driving school;
表示某人已在駕駛學校完成一項駕駛訓練課程; driving school (駕駛學校) means a place designated as a driving
駕駛學校 (driving school) 指根據第 88K(1) 條指定為駕駛學校 school under section 88K(1) and in respect of which such
的地方,而有關該地方的上述指定是生效的。 designation is in force;
( 編輯修訂 ——2018 年第 5 號編輯修訂紀錄 ) proprietor (東主), in relation to a driving school, means a person
having the conduct or control of it, whether or not he is the
owner.
(Amended E.R. 5 of 2018)

88K. 認可駕駛學校 88K. Authorized driving school


(1) 署長可以書面指定任何地方為駕駛學校,並可就該項指 (1) The Commissioner may, in writing, designate any place as a
定施加任何其認為適當的條件。 driving school and may impose such conditions relating to
(2) 凡某地方根據第 (1) 款指定為駕駛學校,則該項指定 —— that designation as he thinks fit.
(a) 得授權指定內指明為該地方東主的人,在遵從以下 (2) Where a place is designated as a driving school under
各事項下,經營該地方為駕駛學校 —— subsection (1), such designation—
(i) 附表 9;及 (a) shall authorize the person specified in the designation
as the proprietor of that place, to operate that place as a
(ii) 署長在該指定內指明的條件;及 driving school in accordance with—
(b) 不屬有效,除非附表 9 指明的費用已獲繳付。 (i) Schedule 9; and
(3) 在不損害第 (2)(a) 款的概括性的原則下 —— (ii) such conditions as may be specified by the
Commissioner in the designation; and
最後更新日期 Last updated date
13.12.2018 經核證文本 Verified Copy 13.12.2018
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9B-3 第 9B 部 Part 9B 9B-4


第 374 章 第 88K 條 Section 88K Cap. 374

(a) 駕駛學校的東主對駕駛訓練課程以及就電單車或機 (b) shall not be valid except on payment of the fee specified
動三輪車發出課程證書或課程證書複本所收取的費 in Schedule 9.
用,須以署長所批准者為準; (3) Without prejudice to the generality of subsection (2)(a)—
(b) 根據第 (2)(a)(ii) 款在指定內可指明的條件,可包括 (a) the fees charged by the proprietor of a driving school
有關就電單車或機動三輪車發出課程證書或課程證 for a driving instruction course and the issue of a course
書複本的條件。 certificate or a duplicate copy of a course certificate
(4) 署長須安排於憲報刊登有關根據第 (1) 款所作指定的公告。 in respect of motor cycles or motor tricycles shall be
(5) 除第 88L 條另有規定外,根據第 (1) 款所作的指定 —— subject to the approval of the Commissioner;
(a) 有效期最長為 5 年,由該項指定內指明的日期起計; (b) the conditions that may be specified in a designation
under subsection (2)(a)(ii) may include conditions
(b) 如在屆滿日期不少於 3 個月前向署長申請,並繳付 relating to the issue of a course certificate or duplicate
附表 9 內指明的費用,可由署長以書面續期。 copy of a course certificate in respect of motor cycles or
(6) 根據第 (5) 款對指定所作的續期 —— motor tricycles.
(a) 有效期最長為 5 年,由署長指明的日期起計;及 (4) The Commissioner shall cause notice of a designation under
(b) 不屬有效,除非附表 9 指明的費用已獲繳付。 subsection (1) to be published in the Gazette.
(7) 署長如認為豁免任何人繳付附表 9 指明的費用,會符合 (5) Subject to section 88L, a designation under subsection (1)—
公眾利益,他可作此項豁免。 (a) shall be valid for a maximum period of 5 years from
such date as shall be specified in the designation;
(b) may, on application made to the Commissioner not less
than 3 months before the date of its expiration and on
payment of the fee specified in Schedule 9, be renewed
in writing by the Commissioner.
(6) A renewal of a designation under subsection (5) shall—
(a) be valid for a maximum period of 5 years from such
date as the Commissioner shall specify; and
(b) not be valid except on payment of the fee specified in
Schedule 9.
(7) The Commissioner may, if he considers that it would be
in the public interest to do so, exempt any person from the
payment of the fee specified in Schedule 9.

最後更新日期 Last updated date


13.12.2018 經核證文本 Verified Copy 13.12.2018
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9B-5 第 9B 部 Part 9B 9B-6


第 374 章 第 88L 條 Section 88L Cap. 374

88L. 撤銷指定 88L. Revocation of designation


(1) 如署長覺得駕駛學校的東主有以下的情況 —— (1) If in the case of any proprietor of a driving school it appears
(a) 曾經違反 —— to the Commissioner that—
(i) 附表 9;或 (a) there has been a breach of—
(ii) 根據第 88K 條在指定內指明的條件;或 (i) Schedule 9; or
(b) 曾經不正當地發出任何課程證書;或 (ii) the conditions specified in the designation under
section 88K; or
(c) 曾經為欺詐目的而在任何課程證書上列明不正確的
詳情;或 (b) any course certificate has been improperly issued; or
(d) 該東主已終止營業,或正在清盤,或債權人具有針 (c) the particulars on any course certificate have been
對該東主而提出破產呈請的理由, ( 由 1998 年第 37 incorrectly stated for fraudulent purposes; or
號第 6 條修訂 ) (d) the proprietor has ceased to trade, or is being wound up
署長可向該東主送達通知書,說明他擬撤銷該指定,以 or grounds exist for a creditor to present a bankruptcy
及所根據的理由,並要求該東主在上述通知書送達後 28 petition against him, (Amended 37 of 1998 s. 6)
天內,以書面就不應如此撤銷該指定提出因由。 the Commissioner may serve on the proprietor a notice stating
(2) 凡在根據第 (1) 款將通知書送達駕駛學校的東主後 —— his intention to revoke the designation and the ground or
grounds therefor and requiring the proprietor to show cause in
(a) 東主並未就不應撤銷該指定提出因由;或 writing, within 28 days after the service of such notice, why
(b) 署長經考慮東主所作申述後,認為該東主並未就不 the designation should not be so revoked.
應撤銷該指定提出好的因由, (2) Where after a notice is served on a proprietor of a driving
則署長可向該東主送達書面通知,撤銷該指定,由他在 school under subsection (1)—
通知書內所指明不少於送達通知書後 14 天的日期起生效。 (a) the proprietor does not show cause why the designation
(3) 駕駛學校的東主,如因署長根據第 (2) 款的決定而感到受 should not be revoked; or
屈,可在收到該決定的通知書 14 天內,向交通審裁處就 (b) the Commissioner, having considered any
該決定提出上訴,而交通審裁處可就該上訴對該決定予 representations made by the proprietor, is of the opinion
以確認、修訂或推翻。 that the proprietor has not shown good cause why the
(4) 一旦有人根據第 (3) 款對署長的決定提出上訴,該決定即 designation should not be revoked,
無效力,而須等待交通審裁處對該上訴作出裁定。 the Commissioner may, by notice in writing served on the
(5) 署長須在該項撤銷生效後,在切實可行範圍內盡快安排 proprietor, revoke the designation with effect from such date
在憲報刊登有關根據第 (2) 款所作撤銷指定的公告。

最後更新日期 Last updated date


13.12.2018 經核證文本 Verified Copy 13.12.2018
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9B-7 第 9B 部 Part 9B 9B-8


第 374 章 第 88M 條 Section 88M Cap. 374

(6) 根據本條撤銷指定,無須作出任何補償。 being not less than 14 days after service of the notice as he
(7) 凡指定根據本條被撤銷,任何根據第 88K(2) 或 (6) 條繳 shall specify in the notice.
付的費用,不獲退回。 (3) Any proprietor of a driving school aggrieved by a decision
(8) 根據本條所作撤銷生效後 28 天內,駕駛學校須向參加駕 of the Commissioner under subsection (2) may appeal to
駛訓練課程的人退回他所繳付的費用,而退回的款額須 a Transport Tribunal against such decision within 14 days
為已繳費用除以訂明課程項目總數所得之商,再乘以未 of receiving notice of the decision and on any such appeal
授訂明課程項目的數目所得之數。 a Transport Tribunal may affirm, amend or reverse such
decision.
(9) 根據本條所作的撤銷,不影響已正當地發出的課程證書
的有效性。 (4) A decision of the Commissioner appealed against under
subsection (3) shall not have effect pending the determination
of the appeal by a Transport Tribunal.
(5) The Commissioner shall cause notice of the revocation of
a designation under subsection (2) to be published in the
Gazette as soon as practicable after the revocation has come
into effect.
(6) No compensation shall be payable in respect of the revocation
of a designation under this section.
(7) Where a designation is revoked under this section, any fee
paid under section 88K(2) or (6) shall not be refunded.
(8) Within 28 days after a revocation under this section has come
into effect, the driving school shall make a refund of the fee
paid by a person taking a driving instruction course to that
person, and the amount to be refunded shall be an amount
obtained by dividing the fee paid by the total number of
prescribed parts of a course and multiplying the result by the
number of prescribed parts of a course which has not been
given.
(9) A revocation under this section shall not affect the validity of
course certificates properly issued.

88M. 終止指定 88M. Termination of designation


(1) 儘管第 88L 條另有規定,如東主向署長送達不少於 3 個 (1) Notwithstanding section 88L, a designation in respect of a
最後更新日期 Last updated date
13.12.2018 經核證文本 Verified Copy 13.12.2018
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9B-9 第 9B 部 Part 9B 9B-10


第 374 章 第 88N 條 Section 88N Cap. 374

月的書面終止通知,駕駛學校的指定在該通知期間屆滿 driving school shall, if the proprietor serves written notice of


時終止。 termination on the Commissioner of not less than 3 months,
(2) 凡指定根據本條終止,署長可退回任何根據第 88K 條繳 be terminated on the expiration of the period of such notice.
付的費用,但款額不得超過已繳費用額除以該指定的完 (2) Where a designation is terminated under this section, the
整月份數目所得之商,再乘以指定的剩餘期間內完整月 Commissioner may make a refund in respect of any fee
份數目所得之數。 paid under section 88K of an amount not exceeding the
(3) 指定根據本條終止後 28 天內,駕駛學校須向參加駕駛訓 sum obtained by dividing the amount of the fee paid by
練課程的人退回他所繳付的費用,而退回的款額須為已 the number of complete months of the designation and
繳費用除以訂明課程項目總數所得之商,再乘以未授訂 multiplying the result by the number of complete months in
明課程項目的數目所得之數。 the unexpired period of the designation.
(4) 指定根據本條終止,不影響已正當地發出的課程證書的 (3) Within 28 days after a designation is terminated under this
有效性。 section, the driving school shall make a refund of the fee paid
by a person taking a driving instruction course to that person,
and the amount to be refunded shall be an amount obtained
by dividing the fee paid by the total number of prescribed
parts of a course and multiplying the result by the number of
prescribed parts of a course which has not been given.
(4) The termination of a designation under this section shall not
affect the validity of course certificates properly issued.

88N. 署長的附帶權力 88N. Ancillary powers of the Commissioner


為施行本部,署長可 —— For the purposes of this Part the Commissioner—
(a) 發出及不時修訂實務守則,其中列明有關駕駛訓練 (a) may issue, and may from time to time revise, a code
課程內容及訓練期方面的規定、程序及標準,及於 of practice setting out the requirements, procedure
駕駛學校內須提供的設施,須採取的安全措施及使 and standards in respect of the content and duration of
用的裝備,以及任何其他署長認為適當的事宜;及 driving instruction courses, the facilities to be provided,
(b) 指明任何表格,包括任何課程證書或其他文件的格 the safety measures to be adopted and the equipment
式;及 to be used in a driving school and any other matter he
thinks fit; and
(c) 以書面授權負責人簽署課程證書。
(b) may specify any form, including the form of any course
certificate or other document; and

最後更新日期 Last updated date


13.12.2018 經核證文本 Verified Copy 13.12.2018
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9B-11 第 9B 部 Part 9B 9B-12


第 374 章 第 88O 條 Section 88O Cap. 374

(c) may authorize in writing responsible persons to sign


course certificates.

88O. 進入及視察的權力 88O. Power to enter and inspect


(1) 署長為施行本條的規定而以書面授權的公職人員,可在 (1) Any public officer authorized in writing by the Commissioner
駕駛學校開放營業的時間,進入駕駛學校,並在出示其 for the purposes of this section, may, during the hours when
授權書後 —— a driving school is open for business, enter the driving school
(a) 觀察及監管駕駛訓練課程的授予; and on production of his authorization—
(b) 視察該駕駛學校,並確定是否曾經有人違反 —— (a) observe and monitor the giving of driving instruction
courses;
(i) 附表 9;或
(b) inspect the driving school and ascertain whether there
(ii) 根據第 88K 條在指定內指明的條件;及 has been a breach of—
(c) 視察及測試任何用作敎授駕駛訓練課程的汽車或裝 (i) Schedule 9; or
備。
(ii) the conditions specified in the designation under
(2) 如裁判官就經宣誓而作的告發覺得有理由相信曾經有人 section 88K; and
違反 ——
(c) inspect or test any motor vehicle or equipment used for
(a) 附表 9;或 the giving of driving instruction courses.
(b) 根據第 88K 條在指定內指明的條件, (2) If it is made to appear to a magistrate by information upon
該裁判官可發出手令,授權任何公職人員進入及搜查任 oath that there is reason to believe that there has been a
何駕駛學校。 breach of—
(3) 依據根據第 (2) 款發出的手令進入駕駛學校的公職人員, (a) Schedule 9; or
可視察任何就敎授駕駛訓練課程而備存或保存的紀錄、 (b) the conditions specified in the designation under section
簿冊或文件,以及複印該等紀錄、簿冊或文件。 88K,
the magistrate may issue a warrant authorizing any public
officer to enter and search any driving school.
(3) A public officer who entered a driving school in pursuance of
a warrant issued under subsection (2) may inspect and make
copies of any record, book or document kept or maintained in
respect of the giving of driving instruction courses.

88P. 附表 9 的修訂 88P. Amendment of Schedule 9

最後更新日期 Last updated date


13.12.2018 經核證文本 Verified Copy 13.12.2018
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

9B-13 第 9B 部 Part 9B 9B-14


第 374 章 第 88Q 條 Section 88Q Cap. 374

行政長官可藉憲報刊登的命令,修訂附表 9。 The Chief Executive may by order published in the Gazette amend
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) Schedule 9.
(Amended 3 of 2002 s. 15)

88Q. 對政府及公職人員的保障 88Q. Protection of Government and public officers


如某地方根據本部指定為駕駛學校,任何人不得僅以此事實 No proceedings in tort shall lie against the Government or any
為理由而向政府或任何公職人員提起有關侵權的法律程序。 public officer by reason only of the fact that a place is designated
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) as a driving school under this Part.
(Amended 3 of 2002 s. 15)

最後更新日期 Last updated date


13.12.2018 經核證文本 Verified Copy 13.12.2018
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-1 第 10 部 Part 10 10-2


第 374 章 第 89 條 Section 89 Cap. 374

第 10 部 Part 10
汽車牌照的暫時吊銷 Suspension of Licences of Motor Vehicles
89. 在本部中的釋義 89. Interpretation in this Part
在本部中,除文意另有所指外,定額罰款 (fixed penalty) 就附 In this Part, unless the context otherwise requires, fixed penalty (定
表 4 指 明 的 罪 行 而 言,指《定 額 罰 款 ( 刑 事 訴 訟 ) 條 例》( 第 額罰款) means, in relation to an offence specified in Schedule 4,
240 章 ) 附表就該罪行所指明的定額罰款。 the fixed penalty specified for that offence in the Schedule to the
Fixed Penalty (Criminal Proceedings) Ordinance (Cap. 240).

90. 因司機被定罪而擬暫時吊銷牌照的通知 90. Notice of intention to suspend on the conviction of a driver


(1) 凡有人就附表 4 指明的罪行被定罪,或曾就該罪行繳交 (1) Where a person has been convicted of an offence specified in
定額罰款,署長須在該項定罪或定額罰款繳交之日後 14 Schedule 4, or the fixed penalty for such an offence has been
天內,安排向與犯有該罪行有關的汽車的登記車主送達 paid, the Commissioner shall, within 14 days after the date of
通知書。 the conviction or payment of the fixed penalty, cause a notice
(2) 根據第 (1) 款送達的通知書須 —— to be served on the registered owner of the motor vehicle
in respect of which the offence was committed. (Amended
(a) 指明 —— L.N. 95 of 1993)
(i) 與該人被定罪或曾繳交定額罰款有關的罪行, (2) A notice served under subsection (1) shall—
及定罪或定額罰款繳交的日期;
(a) specify—
(ii) 該罪行發生的日期;
(i) the offence of which the person was convicted or
(iii) 該罪行發生的時間及地點; for which the fixed penalty has been paid and the
(iv) 該汽車的登記號碼;及 date of conviction or payment of the fixed penalty;
(v) 犯有該罪行的人的姓名或名稱; (ii) the date on which the offence took place;
(b) 通知該登記車主,謂署長可根據第 93 條暫時吊銷車 (iii) the time when and place where the offence
輛牌照,吊銷期為附表 4 第 3 或 4 欄所指明者;及 occurred;
(c) 通 知 該 登 記 車 主 他 可 在 通 知 書 送 達 之 日 後 14 天 (iv) the registration mark of the motor vehicle; and
內 —— (v) the name of the person who committed the offence;
(i) 向署長作出書面申述,提出不應暫時吊銷車輛
牌照的因由;或

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-3 第 10 部 Part 10 10-4


第 374 章 第 91 條 Section 91 Cap. 374

(ii) 書面向署長申請在交通審裁處席前聆訊,以就 (b) notify the registered owner that the Commissioner may
不應暫時吊銷車輛牌照提出因由。 under section 93 suspend the vehicle licence for the
(3) 如有人就定罪提出上訴,根據第 (1) 款送達的通知書即告 period specified in column 3 or 4 of Schedule 4; and
無效;如該上訴被放棄或經上訴後該定罪未被撤銷,則 (c) notify the registered owner that he may, within 14 days
在該上訴被放棄或最後裁定後 14 天內,該汽車的登記車 after the date of service of the notice—
主須獲送達按照本條另發出的通知書。 (i) make representations in writing to the
Commissioner showing cause why the vehicle
licence should not be suspended; or
(ii) apply in writing to the Commissioner for a hearing
before a Transport Tribunal to show cause why the
vehicle licence should not be suspended.
(3) In the event of an appeal against conviction, the notice served
under subsection (1) shall be of no effect, and, if the appeal is
abandoned or the conviction is not quashed on the appeal, a
further notice in accordance with this section shall be served
on the registered owner of the motor vehicle within 14 days
after the appeal was abandoned or finally determined.

91. 就不應暫時吊銷車輛牌照提出因由的聆訊 91. Hearing to show cause why vehicle licence should not be
(1) 署長在收到汽車登記車主要求在交通審裁處席前聆訊的 suspended
申請後,須在切實可行範圍內盡快安排向該車主送達通 (1) As soon as practicable after he receives an application from
知書,指明該車主可在交通審裁處席前就不應暫時吊銷 the registered owner of a motor vehicle for a hearing before
車輛牌照提出因由的地點、日期及時間。 a Transport Tribunal, the Commissioner shall cause a notice
(2) 署長須在切實可行範圍內,確保交通審裁處聆訊的日期, to be served on the owner specifying the place where, time
與根據第 (1) 款向登記車主送達通知書的日期後相距不少 when and date on which he may appear before a Transport
於 10 天,亦不多於 30 天。 Tribunal to show cause why the vehicle licence should not be
suspended.
(3) 交通審裁處如認為適當,可將聆訊押後;凡聆訊押後,
署長須安排向登記車主送達通知書,指明該聆訊押後所 (2) The Commissioner shall, so far as practicable, ensure that
至的日期。 the date of the hearing before the Transport Tribunal is not
less than 10 days nor more than 30 days after the date of the
(4) 如汽車的登記車主沒有在根據第 (1) 或 (3) 款發出的通知 notice served on the registered owner under subsection (1).
書向他通告的聆訊日期出席交通審裁處,他要求聆訊的
申請須當作已被撤回。
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-5 第 10 部 Part 10 10-6


第 374 章 第 92 條 Section 92 Cap. 374

(3) A Transport Tribunal may postpone a hearing if it thinks fit


and where a hearing is postponed, the Commissioner shall
cause a notice to be served on the registered owner specifying
the date to which the hearing has been postponed.
(4) If the registered owner of a motor vehicle does not appear
before the Transport Tribunal on the date of the hearing
notified to him in a notice under subsection (1) or (3), his
application for a hearing shall be deemed to have been
withdrawn.

92. 審裁處的決定 92. Decision of Tribunal


(1) 交通審裁處經考慮以下各項後 —— (1) A Transport Tribunal shall after considering—
(a) 任何其所收取、且認為與該聆訊有關的證據,不論 (a) any evidence received by it, whether tendered on
是否由他人代表該汽車的登記車主提交的; behalf of the registered owner of the motor vehicle or
(b) 該汽車的登記車主本人或由他人代表以口頭或書面 otherwise, which it considers relevant to the hearing;
所作的任何申述; (b) any representations made by or on behalf of the
(c) 署長本人或由他人代表以口頭或書面所作的任何申 registered owner of the motor vehicle, whether orally or
述, in writing;
須裁定該登記車主是否已就不應暫時吊銷車輛牌照提出 (c) any representations made by or on behalf of the
因由。 Commissioner, whether orally or in writing,
(2) 交通審裁處根據第 (1) 款所作的決定是最終決定。 determine whether or not the registered owner has shown
cause why the vehicle licence should not be suspended.
(3) 如交通審裁處決定該登記車主已就不應暫時吊銷車輛牌
照提出因由,署長須據此通知該登記車主。 (2) The decision of the Transport Tribunal under subsection (1)
shall be final.
(3) If the Transport Tribunal decides that the registered owner
has shown cause why the vehicle licence should not be
suspended the Commissioner shall notify the registered owner
accordingly.

93. 暫時吊銷車輛牌照及將車輛移交署長保管的規定 93. Suspension of vehicle licence and delivery of vehicle into
(1) 如 —— custody of Commissioner

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-7 第 10 部 Part 10 10-8


第 374 章 第 93 條 Section 93 Cap. 374

(a) 汽車登記車主或其代表在根據第 90(1) 條送達的通知 (1) If—


書通告的時間內,並沒有作出任何書面申述,亦沒 (a) no written representations are made by or on behalf
有提出要求在交通審裁處席前聆訊的申請;或 of the registered owner of a motor vehicle, and no
(b) 要求在交通審裁處席前聆訊的申請根據第 91(4) 條當 application is made for a hearing before a Transport
作撤回, Tribunal, within the time notified in a notice served
則署長須暫時吊銷該車輛牌照,吊銷期為附表 4 第 3 或 4 under section 90(1); or
欄所指明適用者。 (b) an application for a hearing before a Transport Tribunal
(2) 如交通審裁處決定汽車登記車主並沒有就不應暫時吊銷 is deemed to have been withdrawn under section 91(4),
該車輛牌照提出因由,則署長須暫時將牌照吊銷,吊銷 the Commissioner shall suspend the vehicle licence for the
期為附表 4 第 3 或 4 欄所指明適用者。 appropriate period specified in column 3 or 4 of Schedule 4.
(3) 署長凡根據第 (1) 或 (2) 款暫時吊銷車輛牌照,須安排向 (2) If a Transport Tribunal decides that the registered owner of a
該登記車主送達通知書。 motor vehicle has not shown cause why the vehicle licence
(4) 根據第 (3) 款發出的通知書,須 —— should not be suspended the Commissioner shall suspend
it for the appropriate period specified in column 3 or 4 of
(a) 指明 —— Schedule 4.
(i) 暫時吊銷牌照的汽車的登記號碼;及 (3) Where the Commissioner suspends a vehicle licence under
(ii) 該車輛牌照的暫時吊銷期及開始暫時吊銷牌照 subsection (1) or (2), he shall cause a notice to be served on
的日期;及 the registered owner.
(b) 指示該登記車主按照通知書內指明的日期、時間及 (4) A notice under subsection (3) shall—
地點,將該汽車移交署長保管。 (a) specify—
(5) 署長須就每一宗根據第 (1) 或 (2) 款作出的暫時吊銷車輛 (i) the registration mark of the motor vehicle the
牌照,按照他認為適當的格式備存紀錄。 licence of which is suspended; and
(ii) the period during which the vehicle licence shall
be suspended and the date of commencement of
the suspension; and
(b) direct the registered owner to deliver the motor vehicle
into the custody of the Commissioner on the day and at
the time and place specified in the notice.
(5) The Commissioner shall keep a record of every suspension of
a vehicle licence under subsection (1) or (2) in such form as
he thinks fit.
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-9 第 10 部 Part 10 10-10


第 374 章 第 94 條 Section 94 Cap. 374

94. 車輛不移交署長保管的罰則 94. Penalty payable if vehicle not delivered into custody
(1) 如在無合理辯解下而沒有按照根據第 93 條送達的通知書 (1) If without reasonable excuse, a motor vehicle is not delivered
將汽車移交署長保管,則登記車主須向政府繳交罰款, into the custody of the Commissioner in accordance with a
於暫時吊銷車輛牌照持續生效而該汽車未為署長或警務 notice served under section 93, the registered owner shall be
處處長根據第 95 條所保管的期間內,每天 ( 不足一天, liable to pay to the Government a penalty of $200 for each
亦作一天計 ) 罰款 $200。 day or part thereof while the suspension of the vehicle licence
(2) 任何根據第 (1) 款到期繳付的罰款,可作為欠下政府的債 continues in force and the motor vehicle is not in the custody
項,以民事法律程序形式向登記車主追討。  ( 由 2002 年 of the Commissioner or the Commissioner of Police under
第 3 號第 15 條修訂 ) section 95.
(2) Any penalty due under subsection (1) may be recovered from
the registered owner by civil proceedings as a debt due to the
Government. (Amended 3 of 2002 s. 15)

95. 車輛的扣押及移走 95. Seizure and removal of vehicle


(1) 如在根據第 93 條送達的通知書內所指明日期後已過 7 天, (1) If a motor vehicle has not been delivered into the custody
汽車仍沒有移交署長保管,任何警務人員均可扣押該汽 of the Commissioner at the expiration of 7 days after the
車。 date specified in a notice served under section 93, any police
(2) 除第 (3) 款另有規定,警務人員如根據第 (1) 款扣押汽車, officer may seize the motor vehicle.
須隨即在第 93 條所指的通知書內指明的地點,將該汽車 (2) Subject to subsection (3), a police officer who has seized a
移交署長保管。 motor vehicle under subsection (1) shall deliver it forthwith
(3) 如汽車被扣押時,警務人員在切實可行範圍內未能直接 into the custody of the Commissioner at the place specified in
將該汽車移交至根據第 93 條所指的通知書內指明的地點, the notice under section 93.
他可將該汽車送至警署,並須於其後在切實可行範圍內 (3) If at the time when a motor vehicle is seized it is not
盡快 ( 但在任何情況下不得遲於扣押後 7 天 ) 由警務人員 practicable for a police officer to deliver it directly to the
移交至如上述般指明的地點。 place specified in the notice under section 93, he may take
(4) 為根據本條扣押某部汽車的目的,警務人員可 —— the motor vehicle to a police station, and thereafter a police
officer shall deliver it to the place so specified as soon as
(a) 命令該汽車上或該汽車內任何人下車; practicable and in any event not later than 7 days after the
(b) 命令他覺得是管有該汽車任何車匙的人向他或任何 seizure.
其他人交出該等車匙;及 (4) For the purpose of seizing a motor vehicle under this section,
a police officer may—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-11 第 10 部 Part 10 10-12


第 374 章 第 96 條 Section 96 Cap. 374

(c) ( 如他知道或有理由懷疑該汽車是在處所或地方內 ) (a) order any person who is in or on the motor vehicle to
進入及搜查任何處所或地方。 alight from it;
(5) 警務人員為根據第 4(c) 款進入或搜查任何處所或地方, (b) order any person who appears to him to be in possession
或為根據本條從該處所或地方扣押或移走任何汽車,可 of any keys to the motor vehicle to give them to him or
使用合理地需要的武力。 to any other person; and
(c) enter and search any premises or place if he knows or
has reason to suspect that the motor vehicle is in or on
such premises or place.
(5) A police officer may use such force as is reasonably necessary
for the purpose of entering or searching any premises or place
under subsection (4)(c) or of seizing or removing any motor
vehicle from such premises or place under this section.

96. 車輛的沒收及處置 96. Forfeiture and disposal of vehicle


(1) 如一部汽車 —— (1) If a motor vehicle is—
(a) 按照根據第 93 條送達的通知書移交署長保管;或 (a) delivered into the custody of the Commissioner in
(b) 根據第 95 條扣押及移交署長保管, accordance with a notice served under section 93; or
署長須在該汽車交由他保管 10 天內,按照第 (2) 款向登 (b) seized and delivered into his custody under section 95,
記車主送達書面通知。 the Commissioner shall, within 10 days of its delivery into
(2) 根據第 (1) 款發出的通知書須 —— his custody, serve on the registered owner a notice in writing
in accordance with subsection (2).
(a) 指明 ——
(2) A notice under subsection (1) shall—
(i) 移交署長保管的日期;及
(a) specify—
(ii) 存放該汽車的地方;及
(i) the date of delivery into the custody of the
(b) 通知該登記車主,謂署長會於暫時吊銷牌照期屆滿 Commissioner; and
時將該汽車交回該登記車主,但該登記車主須在暫
時吊銷牌照期間屆滿後 30 天內 —— (ii) the place at which the motor vehicle is being held;
and
(i) 要求領回該汽車;及
(b) notify the registered owner that at the expiry of the
(ii) 向署長繳付任何根據第 94 條須付的罰款;如該 period of suspension the Commissioner will return the
車輛是由警務人員根據第 95 條扣押,則亦須繳 motor vehicle to the registered owner if, not later than
付附表 5 指明的移車費用;及

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-13 第 10 部 Part 10 10-14


第 374 章 第 97 條 Section 97 Cap. 374

(c) 通知該登記車主第 (4) 款的效力。 30 days after the expiry of the period of suspension, the
(3) 如該登記車主在暫時吊銷牌照期屆滿後 30 天內,要求領 registered owner—
回該汽車,並已繳付任何根據第 94 條須付的罰款,及如 (i) claims the motor vehicle; and
該汽車是由警務人員根據第 95 條扣押,則在已繳付附表 (ii) pays to the Commissioner any penalty payable
5 指明的移車費用後,署長須將該汽車交回該登記車主。 under section 94 and, if the vehicle was seized
(4) 如該登記車主在暫時吊銷牌照期屆滿後 30 天內,未有要 by a police officer under section 95 the removal
求領回該汽車,該汽車即被沒收,歸予政府,並可予出 charge specified in Schedule 5; and
售或按署長認為適當的其他方式處置。  ( 由 2002 年第 3 (c) notify the registered owner of the effect of subsection
號第 15 條修訂 ) (4).
(3) If the registered owner claims the motor vehicle within
30 days after the expiry of the period of suspension of the
licence, the Commissioner shall, on payment of any penalty
payable under section 94 and, if the vehicle was seized by
a police officer under section 95, of the removal charge
specified in Schedule 5, return the motor vehicle to the
registered owner.
(4) If the registered owner does not make a claim for the return
within 30 days after the expiry of the period of suspension,
the motor vehicle shall thereupon be forfeited to the
Government and may be sold or otherwise disposed of in
such manner as the Commissioner thinks fit. (Amended 3 of
2002 s. 15)

97. 被指控罪行的紀錄及證明書 97. Record and certificate of alleged offences


(1) 凡與任何人被指控犯有附表 4 指明罪行有關的汽車,署 (1) The Commissioner shall keep a record of the registration
長須備存其登記號碼的紀錄。 mark of every motor vehicle in connection with which any
(2) 署長在接獲依照他所定方法向他提出的申請,須發出一 person is alleged to have committed an offence specified in
份證明書,說明在證明書發出時,按照根據第 (1) 款所備 Schedule 4.
存的紀錄,是否有任何人就申請書內指明登記號碼的汽 (2) The Commissioner shall, on application made to him in
車被指控犯有附表 4 指明的罪行。 such manner as he may determine, issue a certificate stating
(3) 根據第 (2) 款發出的證明書,由發出時起計有效 72 小時。 whether or not at the time of the issue of the certificate
any person is, according to the record maintained under

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-15 第 10 部 Part 10 10-16


第 374 章 第 98 條 Section 98 Cap. 374

subsection (1), alleged to have committed an offence specified


in Schedule 4 in connection with the motor vehicle bearing
the registration mark specified in the application.
(3) A certificate issued under subsection (2) shall be valid for 72
hours from the time of issue.

98. 警務處處長提供紀錄所需資料 98. Commissioner of Police to supply information for the record
為施行第 97 條的規定,警務處處長須將每一宗附表 4 指明的 For the purposes of section 97 the Commissioner of Police shall
被指控罪行,通知署長。 notify the Commissioner of every alleged offence specified in
Schedule 4.

99. 從紀錄中刪除登記號碼 99. Removal of registration mark from the record


凡汽車因與某人被指控曾犯有附表 4 指明的罪行有關,以致 Where a person who is alleged to have committed an offence
該汽車的登記號碼根據第 97 條記錄,而該人 —— specified in Schedule 4 in connection with a motor vehicle the
(a) 沒有因該罪行而被起訴; registration mark of which has been recorded under section 97—
(b) 沒有就該罪行而被判罪名成立; (a) is not prosecuted for that offence;
(c) 於上訴時該罪行的定罪獲撤銷, (b) is found not guilty of that offence;
則署長須隨即從紀錄中刪除該汽車的登記號碼。 (c) has his conviction for that offence quashed on appeal,
the Commissioner shall forthwith remove from the record the
registration mark of the motor vehicle concerned.

100. 第 90 至 96 條的適用範圍 100. Application of sections 90 to 96


(1) 凡汽車經出售或以其他方法處置,而新登記車主在按照 (1) Sections 90 to 96 shall not apply or shall cease to apply
有關規例遞交車輛過戶通知書時,管有署長根據第 97 條 where a motor vehicle is sold or otherwise disposed of and
發出的有效證明書,證明在其發出之時,並無任何人就 the new registered owner is, at the time of delivery of notice
該車輛被指控曾犯有附表 4 所 指 明 罪 行,則 第 90 至 96 of transfer of ownership in accordance with the regulations, in
條不適用或停止適用。   possession of a valid certificate issued by the Commissioner
(2) 在不抵觸第 (1) 款的規定下,即使某汽車在有人曾就該車 under section 97 to the effect that at the time of issue, no
犯有附表 4 所指明罪行後,經由署長登記過戶,第 90 至 person was alleged to have committed an offence specified in
96 條仍適用。   the Schedule 4 in respect of that motor vehicle.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10-17 第 10 部 Part 10 10-18


第 374 章 第 101 條 Section 101 Cap. 374

(2) Subject to subsection (1), sections 90 to 96 shall apply


notwithstanding that a transfer of the ownership of a motor
vehicle has been registered by the Commissioner after a
person has committed an offence specified in Schedule 4 in
connection with that vehicle.

101. 通知書的送達 101. Service of notices


根據本部須送達汽車登記車主的任何通知書,可以面交送達 Any notice required under this Part to be served on the registered
或以掛號或紀錄郵遞送往該車主在署長根據本條例所備存的 owner of a motor vehicle may be served on him in person or by
汽車登記冊內所載的地址。 forwarding it by registered post or recorded mail to him at the
address shown in the register of motor vehicles maintained by the
Commissioner under this Ordinance.

102. 附表 4 的修訂 102. Amendment of Schedule 4


行政長官會同行政會議可藉憲報刊登的命令,修訂附表 4。 The Chief Executive in Council may by order published in the
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) Gazette amend Schedule 4.
(Amended 3 of 2002 s. 15)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-1 第 10A 部 Part 10A 10A-2


第 374 章 第 102A 條 Section 102A Cap. 374

第 10A 部 Part 10A


駕駛改進學校 Driving Improvement Schools
( 第 10A 部由 2002 年第 3 號第 5 條增補 ) (Part 10A added 3 of 2002 s. 5)

102A. 釋義 102A. Interpretation


在本部及附表 12 中,除文意另有所指外 —— In this Part and Schedule 12, unless the context otherwise
東主 (proprietor) 就駕駛改進學校而言,指擁有該學校的經營 requires—
權或控制權的人,不論他是否該學校的擁有人; attendance certificate (修習證書)—
指定 (designation) 指根據第 102B(1) 條作出的指定; (a) means a certificate issued under section 102B(3)(b)(i) or
修習證書 (attendance certificate) —— 102E(d); and
(a) 指根據第 102B(3)(b)(i) 或 102E(d) 條發出的證書;及 (b) includes, except for the purposes of section 102B(3)(b)(i)
or 102E(d), a duplicate of the certificate;
(b) 包括該證書的複本,但就第 102B(3)(b)(i) 或 102E(d)
條而言,則不包括該等複本; code of practice (實務守則) means a code of practice issued under
section 102E(a) as it is in force from time to time;
實務守則 (code of practice) 指根據第 102E(a) 條發出並不時有
效的實務守則; course certificate (課程證書)—
課程證書 (course certificate) —— (a) means a certificate issued under section 102B(3)(b)(ii)
or 102E(d); and
(a) 指 根 據 第 102B(3)(b)(ii) 或 102E(d) 條 發 出 的 證 書;
及 (b) includes, except for the purposes of section
102B(3)(b)(ii) or 102E(d), a duplicate of the certificate;
(b) 包括該證書的複本,但就第 102B(3)(b)(ii) 或 102E(d)
條而言,則不包括該等複本。 designation (指定) means a designation made under section
102B(1);
proprietor (東主), in relation to a driving improvement school,
means a person having the conduct or control of it, whether
or not he is the owner.

102B. 署長可指定駕駛改進學校 102B. Commissioner may designate driving improvement schools


(1) 署長可以書面指定任何地方為駕駛改進學校,並可施加 (1) The Commissioner may, in writing, designate any place as a
他認為適當而與該項指定有關的條件。 driving improvement school and may impose such conditions

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-3 第 10A 部 Part 10A 10A-4


第 374 章 第 102B 條 Section 102B Cap. 374

(2) 凡某地方根據第 (1) 款指定為駕駛改進學校 —— relating to the designation as he considers appropriate.


(a) 該項指定授權在該項指定內指明為東主的人 —— (2) Where a place is designated as a driving improvement school
(i) 在遵守附表 12 下; under subsection (1), such designation—
(ii) 在遵守實務守則下; (a) shall authorize the person specified in the designation
as the proprietor to operate that place as a driving
(iii) 在符合第 (3) 款所列的條件下;及 improvement school in compliance with—
(iv) 在符合署長在該項指定內指明的條件下, (i) Schedule 12;
經營該地方為駕駛改進學校;及 (ii) a code of practice;
(b) 除非根據附表 12 釐定的費用已獲繳付,否則該項指 (iii) the condition set out in subsection (3); and
定無效。
(iv) such conditions as may be specified by the
(3) 第 (2)(a)(iii) 款 提 述 的 條 件 是 駕 駛 改 進 學 校 的 東 主 須 確 Commissioner in the designation; and
保 ——
(b) shall not be valid except on payment of the fee
(a) 由該學校按照實務守則,向下述人士提供駕駛改進 determined under Schedule 12.
課程 ——
(3) The condition referred to in subsection (2)(a)(iii) is that the
(i) 不屬下述駕駛執照的駕駛執照的持有人 —— proprietor of a driving improvement school shall ensure
(A) 學習駕駛執照; that—
(B) 臨時駕駛執照;或 (a) driving improvement courses are provided by the school
(C) 政府車輛駕駛執照; in accordance with the code of practice—
(ii) 任 何 根 據 第 72A(1)(b)、(1A) 或 (9A) 條 被 命 令 (i) to a holder of a driving licence other than—
修習和完成駕駛改進課程的人,或任何根據《道 (A) a learner’s driving licence;
路 交 通 ( 違 例 駕 駛 記 分 ) 條 例》( 第 375 章 ) 第 (B) a temporary driving licence; or
8AA(1) 條被規定或根據該條例第 8AA(6) 條被
命令修習和完成駕駛改進課程的人;及 (C) a driving licence to drive Government
vehicles;
(iii) 任何駕駛資格被取消直至已自費修習和完成駕
駛改進課程為止的人;及  ( 由 2008 年第 23 號 (ii) to a person who is ordered under section 72A(1)(b),
第 21 條代替 ) (1A) or (9A), or is required under section 8AA(1)
of or ordered under section 8AA(6) of the Road
(b) 凡任何人在該學校修習和完成駕駛改進課程 —— Traffic (Driving-offence Points) Ordinance
(i) 該學校在緊接該人修習和完成該課程後向該人 (Cap. 375), to attend and complete a driving
發出符合署長指明的格式的修習證書,顯示該 improvement course; and
人已修習和完成該課程;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-5 第 10A 部 Part 10A 10A-6


第 374 章 第 102B 條 Section 102B Cap. 374

(ii) 該學校按署長指示,向該人發出符合署長指明 (iii) to a person who is disqualified until he has


的格式的課程證書,顯示該人已按照實務守則 attended and completed a driving improvement
修習和完成該課程。 course at his own cost; and (Replaced 23 of 2008
(4) 局長可藉於憲報刊登的公告修訂第 (3)(a)(i)(A)、(B) 或 (C) s. 21)
款。  ( 由 2002 年 第 106 號 法 律 公 告 修 訂;由 2007 年 第 (b) where a person attends and completes a driving
130 號法律公告修訂;由 2008 年第 23 號第 21 條修訂; improvement course at the school—
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) (i) an attendance certificate in a form specified by the
(5) 在不損害第 (2)(a) 款的一般性的原則下 —— Commissioner is issued by the school to the person
(a) 署長可不時釐定駕駛改進學校的東主可就駕駛改進 immediately thereafter, indicating that the person
課程及就發出修習證書或課程證書所收取的最高費 has attended and completed the course;
用; (ii) a course certificate in a form specified by the
(b) 駕駛改進學校的東主就駕駛改進課程及就發出修習 Commissioner is issued by the school, on the
證書或課程證書所收取的費用,不得高於根據 (a) 段 Commissioner’s direction, to the person, indicating
釐定的各別最高費用; that the person has attended and completed the
course in accordance with the code of practice.
(c) 根據第 (2)(a)(iv) 款可在某項指定內指明的條件,可
包括關於修習證書或課程證書的發出的條件。 (4) The Secretary may by notice published in the Gazette amend
subsection (3)(a)(i)(A), (B) or (C). (Amended L.N. 106 of
(6) 署長須安排於憲報刊登關於 —— 2002; L.N. 130 of 2007; 23 of 2008 s. 21; 6 of 2012 s. 2)
(a) 他作出的指定的公告; (5) Without prejudice to the generality of subsection (2)(a)—
(b) 他根據第 (5)(a) 款釐定的最高費用的公告。 (a) the Commissioner may from time to time determine the
(7) 第 (6) 款所指的公告不是附屬法例。 maximum fees that may be charged by the proprietor of
(8) 除第 102C 及 102D 條另有規定外,指定 —— a driving improvement school for a driving improvement
course and the issue of an attendance certificate or
(a) 有效期最長為 3 年,由在該項指定內指明的日期起 course certificate;
計;
(b) the fees charged by the proprietor of a driving
(b) 可由署長應有關的駕駛改進學校的東主在其屆滿日 improvement school for a driving improvement course
期前至少 3 個月之前向署長提出的申請以書面續期。 and the issue of an attendance certificate or course
(9) 凡根據第 (8)(b) 款將某項指定續期 —— certificate shall not exceed their respective maximum
(a) 該項獲續期的指定的有效期最長為 3 年,由在該項 fees as determined under paragraph (a);
獲續期的指定內指明的日期起計;及 (c) the conditions that may be specified in a designation
under subsection (2)(a)(iv) may include conditions

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-7 第 10A 部 Part 10A 10A-8


第 374 章 第 102C 條 Section 102C Cap. 374

(b) 除非根據附表 12 釐定的費用已獲繳付,否則該項獲 relating to the issue of an attendance certificate or course


續期的指定無效。 certificate.
(10) 署長如認為免除根據第 (2)(b) 或 (9)(b) 款須繳付的費用的 (6) The Commissioner shall cause notice of—
全數或部分是符合公眾利益的,則可予以免除。 (a) a designation that he has made;
(b) the maximum fees that he has determined under
subsection (5)(a),
to be published in the Gazette.
(7) A notice under subsection (6) is not subsidiary legislation.
(8) Subject to sections 102C and 102D, a designation—
(a) shall be valid for a maximum period of 3 years from
such date as shall be specified in the designation;
(b) may, on the application of the proprietor of a driving
improvement school made to the Commissioner at least
3 months before the date of its expiration, be renewed in
writing by the Commissioner.
(9) Where a designation is renewed under subsection (8)(b), the
renewed designation shall—
(a) be valid for a maximum period of 3 years from such
date as shall be specified in the renewed designation;
and
(b) not be valid except on payment of the fee determined
under Schedule 12.
(10) The Commissioner may waive in whole or in part the
payment of a fee under subsection (2)(b) or (9)(b) if he
considers that it is in the public interest to do so.

102C. 撤銷指定 102C. Revocation of designation


(1) 署長如覺得駕駛改進學校的東主 —— (1) If it appears to the Commissioner that any proprietor of a
(a) 已違反 —— driving improvement school—
(a) has breached—

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-9 第 10A 部 Part 10A 10A-10


第 374 章 第 102C 條 Section 102C Cap. 374

(i) 附表 12; (i) Schedule 12;


(ii) 實務守則;或 (ii) a code of practice; or
(iii) 第 102B(2)(a)(iii) 及 (iv) 條提述的任何條件; (iii) any of the conditions referred to in section
(b) 曾不當地發出任何修習證書或課程證書; 102B(2)(a)(iii) and (iv);
(c) 曾為欺詐目的在修習證書或課程證書上載入任何不 (b) has issued any attendance certificate or course certificate
正確的詳情;或 improperly;
(d) 已停止擁有該學校的經營權或控制權,或正在清盤, (c) has entered any incorrect particulars on an attendance
或債權人具有針對該東主而提出破產呈請的理由, certificate or course certificate for fraudulent purposes;
or
則署長可向該東主送達書面通知 ——
(d) has ceased to have the conduct or control of the school,
(i) 述明署長擬撤銷就該學校所作的指定,以及所根據 or is being wound up or grounds exist for a creditor to
的理由;及 present a bankruptcy petition against him,
(ii) 述明該東主可於該通知送達後的 28 天內,以書面申 the Commissioner may serve on the proprietor a notice in
述為何不應如此撤銷該項指定。 writing—
(2) 凡 —— (i) stating the Commissioner’s intention to revoke the
(a) 已根據第 (1) 款向駕駛改進學校的東主送達通知;及 designation in respect of the school and the ground or
(b) 以下其中一種情況出現 —— grounds therefor; and
(i) 該東主沒有在第 (1)(ii) 款指明的期間內以書面 (ii) stating that the proprietor may make representations in
申述為何不應撤銷有關指定;或 writing, within 28 days after the service of the notice,
why the designation should not be so revoked.
(ii) 署長在考慮該東主所作的任何該等申述後,認
為該東主並未就為何不應撤銷該項指定提出好 (2) Where—
的因由, (a) a notice has been served on the proprietor of a driving
則署長可藉送達該東主的書面通知,撤銷該項指定,該 improvement school under subsection (1); and
項撤銷自署長在該通知內指明的日期起生效,但該日期 (b) either—
須在該通知送達後的 14 天之後。 (i) the proprietor does not make any representations in
(3) 駕駛改進學校的東主如因署長根據第 (2) 款作出的決定而 writing why the designation should not be revoked
感到受屈,可在接獲關於該決定的通知後的 14 天內,針 within the period specified in subsection (1)(ii); or
對該決定向交通審裁處上訴,而交通審裁處可就該上訴 (ii) the Commissioner, having considered any such
維持、修訂或推翻該決定。 representations made by the proprietor, considers

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-11 第 10A 部 Part 10A 10A-12


第 374 章 第 102C 條 Section 102C Cap. 374

(4) 凡有人根據第 (3) 款針對署長的決定提出上訴,該決定在 that the proprietor has not shown good cause why
上訴待決期間並無效力。 the designation should not be revoked,
(5) 凡署長根據第 (2) 款撤銷某項指定,他須於該項撤銷生效 the Commissioner may, by notice in writing served on the
後在切實可行範圍內盡快安排在憲報刊登關於該項撤銷 proprietor, revoke the designation with effect from such date
的公告。 being not less than 14 days after service of the notice as he
(6) 第 (5) 款所指的公告不是附屬法例。 shall specify in the notice.
(7) 凡根據第 (2) 款撤銷某項指定,無須就該項撤銷向該項指 (3) The proprietor of a driving improvement school aggrieved
定所關乎的駕駛改進學校的東主支付任何補償。 by a decision of the Commissioner under subsection (2) may
appeal to a Transport Tribunal against the decision within 14
(8) 凡 根 據 第 (2) 款 撤 銷 某 項 指 定,已 根 據 第 102B(2)(b) 或 days after receiving notice of the decision, and on any such
(9)(b) 條繳付的任何費用不得退回。 appeal, a Transport Tribunal may affirm, amend or reverse the
(9) 在根據第 (2) 款就某項指定所作的撤銷生效後的 28 天內, decision.
該項指定所關乎的前駕駛改進學校最後的東主須向已繳 (4) A decision of the Commissioner that is appealed against under
費報讀該學校的駕駛改進課程的人,退回該課程未完成 subsection (3) shall not have effect pending the determination
部分的費用;退回的款額須為已繳付的費用除以課程的 of the appeal.
各部分的總數目,再乘以課程尚未教授的部分的數目後
所得的款額。 (5) The Commissioner shall cause notice of the revocation of
a designation under subsection (2) to be published in the
(10) 某項指定根據第 (2) 款撤銷,並不影響由該項指定所關乎 Gazette as soon as practicable after the revocation has come
的前駕駛改進學校合法地發出的修習證書或課程證書的 into effect.
有效性。
(6) A notice under subsection (5) is not subsidiary legislation.
(7) No compensation is payable to the proprietor of a driving
improvement school in respect of the revocation of a
designation under subsection (2) which relates to the school.
(8) Where a designation is revoked under subsection (2), any fee
paid under section 102B(2)(b) or (9)(b) shall not be refunded.
(9) Within 28 days after the revocation of a designation under
subsection (2) has come into effect, the last proprietor of the
former driving improvement school to which the designation
relates shall refund a person the fee he has paid for taking a
driving improvement course at the school for any part of the
course which has not been completed, and the amount to be
refunded shall be the amount obtained by dividing the fee
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-13 第 10A 部 Part 10A 10A-14


第 374 章 第 102D 條 Section 102D Cap. 374

paid by the total number of parts of a course and multiplying


the result by the number of parts of a course which has not
been given.
(10) The revocation of a designation under subsection (2) does
not affect the validity of attendance certificates or course
certificates issued lawfully by the former driving improvement
school to which the designation relates.

102D. 終止指定 102D. Termination of designation


(1) 儘管第 102C 條另有規定,如駕駛改進學校的東主向署長 (1) Notwithstanding section 102C, a designation in respect of
送達不少於 3 個月的書面終止通知,則就該學校所作的 a driving improvement school shall, if the proprietor of
指定在通知期屆滿時終止。 the school serves notice in writing of termination on the
(2) 凡某項指定根據第 (1) 款終止,署長可就根據第 102B(2)(b) Commissioner of not less than 3 months, be terminated on the
或 (9)(b) 條已繳付的任何費用退回款項,退回的款額不得 expiration of the period of the notice.
超逾已繳付的費用除以該項指定的整月月數,再乘以該 (2) Upon the termination of a designation under subsection (1),
項指定尚未屆滿的整月月數後所得的款額。 the Commissioner may make a refund in respect of any fee
(3) 在根據第 (1) 款有某項指定終止後的 28 天內,該項指定 paid under section 102B(2)(b) or (9)(b) of an amount not
所關乎的前駕駛改進學校最後的東主須向已繳費報讀該 exceeding the amount obtained by dividing the amount of the
學校的駕駛改進課程的人,退回該課程未完成部分的費 fee paid by the number of complete months of the designation
用;退回的款額須為已繳付的費用除以課程的各部分的 and multiplying the result by the number of complete months
總數目,再乘以課程尚未教授的部分的數目後所得的款 in the unexpired period of the designation.
額。 (3) Within 28 days after a designation is terminated under
(4) 某項指定根據第 (1) 款終止,並不影響由該項指定所關乎 subsection (1), the last proprietor of the former driving
的前駕駛改進學校合法地發出的修習證書或課程證書的 improvement school to which the designation relates shall
有效性。 refund a person the fee he has paid for taking a driving
improvement course at the school for any part of the course
which has not been completed, and the amount to be refunded
shall be the amount obtained by dividing the fee paid by the
total number of parts of a course and multiplying the result
by the number of parts of a course which has not been given.
(4) The termination of a designation under subsection (1) does
not affect the validity of attendance certificates or course

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-15 第 10A 部 Part 10A 10A-16


第 374 章 第 102E 條 Section 102E Cap. 374

certificates issued lawfully by the former driving improvement


school to which the designation relates.

102E. 署長的附帶權力 102E. Ancillary powers of Commissioner


為施行本部,署長可 —— For the purposes of this Part, the Commissioner may—
(a) 發出並不時修訂實務守則,列明 —— (a) issue, and from time to time revise, a code of practice
(i) 關於駕駛改進課程的內容及期間的規定、程序 setting out—
及標準; (i) the requirements, procedures and standards in
(ii) 駕駛改進學校向署長提供關於某人已完成駕駛 respect of the content and duration of driving
改進課程的資料的規定及程序; improvement courses;
(iii) 駕駛改進學校內須提供的設施、採取的安全措 (ii) the requirements and procedures for providing
施及使用的設備; information by a driving improvement school
to the Commissioner in respect of a person’s
(iv) 在向已修習和完成駕駛改進課程的人發出修習 completion of driving improvement courses;
證書或課程證書方面的規定及程序;及
(iii) the facilities to be provided, the safety measures
(v) 署長認為適當的任何其他事項; to be adopted and the equipment to be used in a
(b) 指明任何格式,包括任何修習證書、課程證書或其 driving improvement school;
他文件的格式; (iv) the requirements and procedures for issuing an
(c) 書面授權適當的人簽署修習證書及課程證書;及 attendance certificate or course certificate to a
(d) ( 如駕駛改進學校沒有根據第 102B(3)(b)(i) 條發出修 person who has attended and completed a driving
習證書,或沒有根據第 102B(3)(b)(ii) 條發出課程證 improvement course; and
書 ) 安排代該學校發出該修習證書或課程證書,並 (v) any other matter he considers appropriate;
可將為此而招致的任何開支向以下的人追討 —— (b) specify any form, including the form of any attendance
(i) 該學校的東主;或 certificate, course certificate or other document;
(ii) ( 如就該學校所作的指定已根據第 102C(2) 條撤 (c) authorize in writing appropriate persons to sign
銷或根據第 102D(1) 條終止 ) 該學校最後的東主。 attendance certificates and course certificates; and
(d) (where a driving improvement school fails to issue an
attendance certificate under section 102B(3)(b)(i) or a
course certificate under section 102B(3)(b)(ii)) cause
the attendance certificate or course certificate to be

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-17 第 10A 部 Part 10A 10A-18


第 374 章 第 102F 條 Section 102F Cap. 374

issued for the school, and recover any expenses incurred


thereby from—
(i) the proprietor of the school; or
(ii) (where the designation in respect of the school has
been revoked under section 102C(2) or terminated
under section 102D(1)) the last proprietor of the
school.

102F. 進入及視察的權力 102F. Power to enter and inspect


(1) 獲署長為施行本條而書面授權的任何公職人員,可在駕 (1) Any public officer authorized in writing by the Commissioner
駛改進學校開放營業的時間內進入該學校,並在出示其 for the purposes of this section may, during the hours when
授權書後 —— a driving improvement school is open for business, enter the
(a) 觀察及監察駕駛改進課程的教授; school and, on production of his authorization—
(b) 視察該學校,並確定是否有違反附表 12、實務守則 (a) observe and monitor the giving of driving improvement
或第 102B(2)(a)(iii) 及 (iv) 條提述的條件; courses;
(c) 檢查或測試為教授駕駛改進課程而使用的任何汽車 (b) inspect the school and ascertain whether there has been
或設備;及 a breach of Schedule 12, the code of practice or the
conditions referred to in section 102B(2)(a)(iii) and (iv);
(d) 查閱和複印就教授駕駛改進課程而備存或保存的任
何紀錄、簿冊或文件。 (c) inspect or test any motor vehicle or equipment used for
the giving of driving improvement courses; and
(2) 任何人妨礙公職人員根據第 (1) 款行使其權力,即屬犯
罪,一經定罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。 (d) inspect and make copies of any record, book or
document kept or maintained in respect of the giving of
driving improvement courses.
(2) Any person who obstructs a public officer in execution of his
duty under subsection (1) commits an offence and is liable
on conviction to a fine at level 2 and to imprisonment for 6
months.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10A-19 第 10A 部 Part 10A 10A-20


第 374 章 第 102G 條 Section 102G Cap. 374

102G. 修訂附表 12 102G. Amendment of Schedule 12


署長可藉於憲報刊登的命令修訂附表 12。 The Commissioner may by order published in the Gazette amend
Schedule 12.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-1 第 10B 部 Part 10B 10B-2


第 374 章 第 102H 條 Section 102H Cap. 374

第 10B 部 Part 10B


職前訓練學校 Pre-service Training Schools
( 第 10B 部由 2012 年第 6 號第 8 條增補 ) (Part 10B added 6 of 2012 s. 8)

102H. 釋義 102H. Interpretation


在本部中 —— In this Part—
東主 (proprietor) 就職前訓練學校而言,指擁有該學校的經營 attendance certificate (修習證書)—
權或控制權的人,不論該人是否該學校的擁有人; (a) means an attendance certificate issued under section
指定 (designation) 指根據第 102I(1) 條作出的指定; 102I(3)(c)(i) or 102L(d); and
修習證書 (attendance certificate) —— (b) includes, except in section 102I(3)(c)(i) or 102L(d), a
(a) 指根據第 102I(3)(c)(i) 或 102L(d) 條發出的修習證書; duplicate of the certificate;
及 code of practice (《實務守則》) means a code of practice issued
(b) 包 括 該 證 書 的 複 本,但 在 第 102I(3)(c)(i) 或 102L(d) under section 102L(a) as it is in force from time to time;
條中,則不包括該等複本; course certificate (課程證書)—
《實務守則》(code of practice) 指根據第 102L(a) 條發出並於有 (a) means a course certificate issued under section
關時間有效的《實務守則》; 102I(3)(c)(ii) or 102L(d); and
課程證書 (course certificate) —— (b) includes, except in section 102I(3)(c)(ii) or 102L(d), a
(a) 指 根 據 第 102I(3)(c)(ii) 或 102L(d) 條 發 出 的 課 程 證 duplicate of the certificate;
書;及 designation (指定) means a designation made under section
(b) 包括該證書的複本,但在第 102I(3)(c)(ii) 或 102L(d) 102I(1);
條中,則不包括該等複本。 proprietor (東主), in relation to a pre-service training school,
means a person having the conduct or control of the school,
whether or not the person is the owner.

102I. 署長可指定職前訓練學校 102I. Commissioner may designate pre-service training schools


(1) 署長可藉書面指定任何地方為公共服務車輛司機的職前 (1) The Commissioner may, in writing, designate any place as
訓練學校,並可施加其認為適當的關乎該項指定的條件。 a pre-service training school for drivers of public service
(2) 如某地方獲指定為職前訓練學校 ——

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-3 第 10B 部 Part 10B 10B-4


第 374 章 第 102I 條 Section 102I Cap. 374

(a) 該項指定授權當中指明為東主的人經營該地方作為 vehicles and may impose any conditions relating to the
職前訓練學校,以向公共服務車輛司機提供職前課 designation which the Commissioner considers appropriate.
程;及 (2) If a place is designated as a pre-service training school, the
(b) 只有在根據第 (5)(a) 款而須就該項指定繳付的費用 designation—
已獲繳付的情況下,該項指定方屬有效。 (a) authorizes the person specified in the designation as the
(3) 職前訓練學校的東主須確保 —— proprietor to operate that place as a pre-service training
(a) 該學校是遵照以下規定而經營的 —— school to provide pre-service courses to drivers of public
service vehicles; and
(i) 附表 13;
(b) is only valid on payment of the fee payable under
(ii) 《實務守則》;及 subsection (5)(a) for the designation.
(iii) 根據第 (1) 款就有關指定而指明的條件; (3) The proprietor of a pre-service training school must ensure
(b) 在 該 學 校 按 照《實 務 守 則》向 以 下 人 士 提 供 職 前 課 that—
程 —— (a) the school is operated in compliance with—
(i) 已申請參加公共小巴、私家小巴、公共巴士、 (i) Schedule 13;
私家巴士、專利巴士或的士駕駛測驗 ( 或該等
車輛類型的任何組合的駕駛測驗 ) 的人; (ii) the code of practice; and
(ii) 已在公共小巴、私家小巴、公共巴士、私家巴 (iii) the conditions specified under subsection (1) in
士、專利巴士或的士駕駛測驗 ( 或該等車輛類 respect of the designation;
型的任何組合的駕駛測驗 ) 中及格的人; (b) pre-service courses are provided at the school in
(iii) 公共小巴、私家小巴、公共巴士、私家巴士、 accordance with the code of practice—
專利巴士或的士正式駕駛執照的持有人;及 (i) to a person who has applied to take a driving test
(iv) 獲署長書面准許報讀該課程的任何其他駕駛執 in respect of public light buses, private light buses,
照持有人;及 ( 由 2020 年第 2 號法律公告修訂 ) public buses, private buses, franchised buses or
taxis, or a test in respect of any combination of
(c) 如任何人在該學校修習和完成職前課程 —— such types of vehicle;
(i) 在緊接該人修習和完成該課程後,為該學校向 (ii) to a person who has passed a driving test in respect
該人發出符合署長指明的格式的修習證書,顯 of public light buses, private light buses, public
示該人已修習和完成該課程;及 buses, private buses, franchised buses or taxis, or a
(ii) 按署長指示,為該學校向該人發出符合署長指 test in respect of any combination of such types of
明的格式的課程證書,顯示該人已按照《實務 vehicle;
守則》修習和完成該課程。

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-5 第 10B 部 Part 10B 10B-6


第 374 章 第 102I 條 Section 102I Cap. 374

(4) 局長可藉於憲報刊登的命令修訂第 (3)(b) 款。 (iii) to a holder of a full driving licence to drive a


(5) 署長可不時釐定 —— public light bus, private light bus, public bus,
private bus, franchised bus or taxi; and
(a) 須就職前訓練學校的指定或該等指定的續期而繳付
的費用;及 (iv) to a person holding any other driving licence who
has been permitted by the Commissioner in writing
(b) 職前訓練學校的東主可就職前課程及就發出修習證 to take the course; and (Amended L.N. 2 of 2020)
書或課程證書而收取的最高費用。
(c) if a person attends and completes a pre-service course at
(6) 職前訓練學校的東主就職前課程及就發出修習證書或課 the school—
程證書而收取的費用,不得高於根據第 (5)(b) 款釐定的最
高費用。 (i) an attendance certificate in a form specified by
the Commissioner is issued for the school to the
(7) 署長須安排於憲報刊登關於以下事項的公告 —— person immediately afterwards, indicating that the
(a) 職前訓練學校的指定; person has attended and completed the course; and
(b) 根據第 (5)(a) 款釐定的費用;或 (ii) a course certificate in a form specified by the
(c) 根據第 (5)(b) 款釐定的最高費用。 Commissioner is issued for the school, on the
Commissioner’s direction, to the person, indicating
(8) 第 (7) 款所指的公告並非附屬法例。 that the person has attended and completed the
(9) 除 第 102J 及 102K 條 另 有 規 定 外,職 前 訓 練 學 校 的 指 course in accordance with the code of practice.
定 —— (4) The Secretary may by order published in the Gazette amend
(a) 有效期最長為 3 年,自在該項指定內指明的日期起 subsection (3)(b).
計;及 (5) The Commissioner may from time to time determine—
(b) 在有關職前訓練學校的東主在其屆滿日期的至少 3 (a) the fees payable for the designation, or the renewal of
個月之前向署長提出申請的情況下,可由署長應申 the designation, of a pre-service training school; and
請以書面續期。
(b) the maximum fees that may be charged by the proprietor
(10) 如根據第 (9)(b) 款將某項指定續期 —— of a pre-service training school for a pre-service course
(a) 該項獲續期的指定的有效期最長為 3 年,自在該項 and the issue of an attendance certificate or course
獲續期的指定內指明的日期起計;及 certificate.
(b) 只有在根據第 (5)(a) 款而須就該項續期繳付的費用 (6) The fees charged by the proprietor of a pre-service training
已獲繳付的情況下,該項獲續期的指定方屬有效。 school for a pre-service course and the issue of an attendance
(11) 署長如認為免除根據第 (5)(a) 款而須繳付的費用的全數或 certificate or course certificate must not exceed the maximum
部分是符合公眾利益的,則可予以免除。 fees as determined under subsection (5)(b).
(7) The Commissioner must cause notice of—

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-7 第 10B 部 Part 10B 10B-8


第 374 章 第 102J 條 Section 102J Cap. 374

(a) the designation of a pre-service training school;


(b) the fees determined under subsection (5)(a); or
(c) the maximum fees determined under subsection (5)(b),
to be published in the Gazette.
(8) A notice under subsection (7) is not subsidiary legislation.
(9) Subject to sections 102J and 102K, the designation of a pre-
service training school—
(a) is valid for a maximum period of 3 years from the date
specified in the designation; and
(b) may, on the application of the proprietor of the school
made to the Commissioner at least 3 months before
the date of its expiration, be renewed in writing by the
Commissioner.
(10) If a designation is renewed under subsection (9)(b), the
renewed designation—
(a) is valid for a maximum period of 3 years from the date
specified in the renewed designation; and
(b) is only valid on payment of the fee payable under
subsection (5)(a) for the renewal of the designation.
(11) The Commissioner may waive in whole or in part the
payment of a fee payable under subsection (5)(a) if the
Commissioner considers that it is in the public interest to do
so.

102J. 撤銷指定 102J. Revocation of designation


(1) 如署長覺得就某職前訓練學校而言 —— (1) If in respect of a pre-service training school it appears to the
(a) 其東主已違反第 102I(3) 或 (6) 條; Commissioner that—
(b) 其東主曾不當地發出任何修習證書或課程證書; (a) the proprietor has contravened section 102I(3) or (6);
(b) the proprietor has issued any attendance certificate or
course certificate improperly;

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-9 第 10B 部 Part 10B 10B-10


第 374 章 第 102J 條 Section 102J Cap. 374

(c) 其東主曾為欺詐目的,在修習證書或課程證書加入 (c) the proprietor has entered any incorrect particulars on an
任何不正確的詳情; attendance certificate or course certificate for fraudulent
(d) 其東主已停止擁有該學校的經營權或控制權;或 purposes;
(e) 其東主正在清盤,或有該東主的債權人針對該東主 (d) the proprietor has ceased to have the conduct or control
而提出破產呈請的理由存在, of the school; or
署長可向該東主送達書面通知。 (e) the proprietor is being wound up or grounds exist for
a creditor to present a bankruptcy petition against the
(2) 根據第 (1) 款送達的通知須 —— proprietor,
(a) 述明署長擬撤銷該學校的指定,以及所根據的理由; the Commissioner may serve a notice in writing on the
及 proprietor.
(b) 述明有關東主可於該通知送達後的 28 天內,以書面 (2) A notice served under subsection (1) must—
申述為何不應撤銷該項指定。
(a) state the Commissioner’s intention to revoke the
(3) 如 —— designation of the school and the ground for the
(a) 已根據第 (1) 款向職前訓練學校的東主送達通知;及 intention; and
(b) 以下其中一種情況出現 —— (b) state that the proprietor may make representations in
(i) 該東主沒有在第 (2)(b) 款指明的期間內,以書 writing, within 28 days after the service of the notice,
面申述為何不應撤銷有關指定;或 why the designation should not be revoked.
(ii) 署長在考慮該東主所作的任何申述後,認為該 (3) If—
東主並未就為何不應撤銷該項指定提出良好因 (a) a notice has been served on the proprietor of a pre-
由, service training school under subsection (1); and
則署長可藉向該東主送達的書面通知,撤銷該項指定, (b) either—
該項撤銷自署長在該通知內指明的日期起生效,但該日 (i) the proprietor does not make any representations in
期須遲於該通知送達後的 14 天。 writing why the designation should not be revoked
(4) 職前訓練學校的東主如因署長根據第 (3) 款作出的決定而 within the period specified in subsection (2)(b); or
感到受屈,可在該決定的通知送達後的 14 天內,針對該 (ii) the Commissioner, having considered any
決定向交通審裁處提出上訴。 representations made by the proprietor, is of the
(5) 如根據第 (4) 款針對署長的決定提出上訴 —— opinion that the proprietor has not shown good
(a) 交通審裁處可應上訴而維持、修訂或推翻該決定; cause why the designation should not be revoked,
而 the Commissioner may, by notice in writing served on the
(b) 在上訴待決期間,該決定並無效力。 proprietor, revoke the designation with effect from the date

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-11 第 10B 部 Part 10B 10B-12


第 374 章 第 102J 條 Section 102J Cap. 374

(6) 如職前訓練學校的指定被撤銷 —— specified in the notice, being a date later than 14 days after
(a) 在該項撤銷生效後,署長須在切實可行範圍內,盡 the service of the notice.
快安排在憲報刊登關於該項撤銷的公告; (4) The proprietor of a pre-service training school aggrieved by
(b) 無須就該項撤銷向該學校的東主支付任何補償;及 a decision of the Commissioner under subsection (3) may
appeal to a Transport Tribunal against the decision within 14
(c) 已根據第 102I(2)(b) 或 (10)(b) 條繳付的費用不得退回。 days after the service of the notice of the decision.
(7) 如職前訓練學校的指定被撤銷,則在該項撤銷生效後的 (5) If a decision of the Commissioner is appealed against under
28 天內,該學校最後的東主須向已繳費報讀該學校的職 subsection (4)—
前課程的人,退回該課程未完成部分的費用。
(a) a Transport Tribunal may on the appeal affirm, amend or
(8) 職前訓練學校的指定被撤銷,並不影響已合法地為該學 reverse the decision; and
校發出的修習證書或課程證書的有效性。
(b) the decision does not have effect pending the
determination of the appeal.
(6) If the designation of a pre-service training school is
revoked—
(a) the Commissioner must cause notice of the revocation to
be published in the Gazette as soon as practicable after
the revocation has come into effect;
(b) no compensation is payable to the proprietor of the
school in respect of the revocation; and
(c) no fee paid under section 102I(2)(b) or (10)(b) is to be
refunded.
(7) Within 28 days after the revocation of the designation of
a pre-service training school has come into effect, the last
proprietor of the school must refund a person the fee that
person has paid for taking a pre-service course at the school
for any part of the course which has not been given.
(8) The revocation of the designation of a pre-service training
school does not affect the validity of attendance certificates
or course certificates which have been issued lawfully for the
school.

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-13 第 10B 部 Part 10B 10B-14


第 374 章 第 102K 條 Section 102K Cap. 374

102K. 終止指定 102K. Termination of designation


(1) 儘管有第 102J 條的規定,如職前訓練學校的東主給予署 (1) Despite section 102J, if the proprietor of a pre-service training
長不少於 3 個月的書面終止通知,則該學校的指定即在 school gives the Commissioner not less than 3 months’ notice
該通知期屆滿時終止。 in writing of termination, the designation of the school is
(2) 如 職 前 訓 練 學 校 的 指 定 終 止, 署 長 可 就 已 根 據 第 terminated on the expiry of the period of the notice.
102I(2)(b) 或 (10)(b) 條繳付的任何費用退回款項,退回的 (2) On the termination of a designation, the Commissioner
款額,不得超逾已繳付的費用除以該項指定的有效期的 may make a refund in respect of any fee paid under section
整月月數,再乘以該項指定尚未屆滿的整月月數後所得 102I(2)(b) or (10)(b) of an amount not exceeding the amount
的款額。 obtained by dividing the amount of the fee paid by the
(3) 在職前訓練學校的指定終止後的 28 天內,該學校最後的 number of complete months of the validity period of the
東主須向已繳費報讀該學校的職前課程的人,退回該課 designation and multiplying the result by the number of
程未完成部分的費用。 complete months in the unexpired period of the designation.
(4) 職前訓練學校的指定終止,並不影響已合法地為該學校 (3) Within 28 days after the designation in respect of a pre-
發出的修習證書或課程證書的有效性。 service training school is terminated, the last proprietor of the
school must refund a person the fee that person has paid for
taking a pre-service course at the school for any part of the
course which has not been given.
(4) The termination of the designation of a pre-service training
school does not affect the validity of attendance certificates
or course certificates which have been issued lawfully for the
school.

102L. 署長的附帶權力 102L. Ancillary powers of Commissioner


為施行本部,署長可 —— For the purposes of this Part, the Commissioner may—
(a) 發出並不時修正《實務守則》,列明 —— (a) issue, and from time to time revise, a code of practice
(i) 關於職前課程的內容及長短的規定、程序及標 setting out—
準; (i) the requirements, procedures and standards in
(ii) 職前訓練學校的東主向署長提供關於某人已完 respect of the content and duration of pre-service
成職前課程的資料的規定及程序; courses;
(ii) the requirements and procedures for providing
information by the proprietor of a pre-service

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-15 第 10B 部 Part 10B 10B-16


第 374 章 第 102M 條 Section 102M Cap. 374

(iii) 職前訓練學校內須提供的設施、採取的安全措 training school to the Commissioner in respect of a


施及使用的設備; person’s completion of pre-service courses;
(iv) 向已修習和完成職前課程的人發出修習證書或 (iii) the facilities to be provided, the safety measures to
課程證書的規定及程序;及 be adopted and the equipment to be used in a pre-
(v) 署長認為適當的任何其他事項; service training school;
(b) 指明任何格式,包括任何修習證書、課程證書或其 (iv) the requirements and procedures for issuing an
他文件的格式; attendance certificate or a course certificate to a
person who has attended and completed a pre-
(c) 以書面授權某些人士簽署修習證書及課程證書;及 service course; and
(d) ( 如職前訓練學校的東主沒有根據第 102I(3)(c)(i) 條 (v) any other matter the Commissioner considers
發出修習證書,或沒有根據第 102I(3)(c)(ii) 條發出課 appropriate;
程證書 ) 安排代該學校發出有關證書,並可向以下
人士追討為此而招致的任何開支 —— (b) specify any form, including the form of any attendance
certificate, course certificate or other document;
(i) 該學校的東主;或
(c) authorize in writing persons to sign attendance
(ii) ( 如該學校的指定已根據第 102J(3) 條撤銷或根 certificates and course certificates; and
據第 102K(1) 條終止 ) 該學校最後的東主。
(d) (if the proprietor of a pre-service training school fails to
issue an attendance certificate under section 102I(3)(c)(i)
or a course certificate under section 102I(3)(c)(ii)) cause
the certificate to be issued for the school, and recover
any expenses incurred from—
(i) the proprietor of the school; or
(ii) (if the designation of the school has been revoked
under section 102J(3) or terminated under section
102K(1)) the last proprietor of the school.

102M. 進入及視察的權力 102M. Power to enter and inspect


(1) 獲署長為施行本條而以書面授權的公職人員,可在職前 (1) Any public officer authorized in writing by the Commissioner
訓練學校開放營業的時間內進入該學校,並在出示署長 for the purposes of this section may, during the hours
的授權書後 —— when a pre-service training school is open for business,
(a) 觀察及監察職前課程的教授; enter the school and, on production of the Commissioner’s
authorization—
(b) 視察該學校,以確定是否有違反第 102I(3) 或 (6) 條;

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

10B-17 第 10B 部 Part 10B 10B-18


第 374 章 第 102N 條 Section 102N Cap. 374

(c) 檢查或測試為教授職前課程而使用的任何汽車或設 (a) observe and monitor the giving of pre-service courses;
備;及 (b) inspect the school for the purpose of ascertaining
(d) 查閱和複印就教授職前課程而備存或保存的任何記 whether there has been a contravention of section
錄、簿冊或文件。 102I(3) or (6);
(2) 任何人妨礙公職人員根據第 (1) 款行使其權力,即屬犯 (c) inspect or test any motor vehicle or equipment used for
罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。 the giving of pre-service courses; and
(d) inspect and make copies of any record, book or
document kept or maintained in respect of the giving of
pre-service courses.
(2) Any person who obstructs a public officer in exercise of
the public officer’s power under subsection (1) commits an
offence and is liable to a fine at level 2 and to imprisonment
for 6 months.

102N. 修訂附表 13 102N. Amendment of Schedule 13


署長可藉於憲報刊登的命令修訂附表 13。 The Commissioner may by order published in the Gazette amend
Schedule 13.

最後更新日期 Last updated date


1.10.2020 經核證文本 Verified Copy 1.10.2020
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

11-1 第 11 部 Part 11 11-2


第 374 章 第 103 條 Section 103 Cap. 374

第 11 部 Part 11
車輛的移走、扣留及處置 Removal, Detention and Disposal of Vehicles
103. 車輛的移走 103. Removal of vehicles
(1) 警長或以上職級穿著制服的警務人員可採取一切合理步 (1) A police officer in uniform of the rank of sergeant or above
驟,移走或安排移走下列任何車輛,並於必需時予以安 may take all reasonable steps to remove or cause to be
全保管 —— removed, and where necessary may provide for the safe
(a) 違反本條例或《定額罰款 ( 交通違例事項 ) 條例》( 第 custody of, any vehicle which—
237 章 ) 任何條文的車輛;或 (a) contravenes any of the provisions of this Ordinance or
(b) 留在道路上不動的車輛,其狀態及情況相當可能危 of the Fixed Penalty (Traffic Contraventions) Ordinance
及其他道路使用者或干擾道路的使用。 (Cap. 237); or
(2) 第 (1) 款 所 包 含 的 移 走 車 輛 權 力,僅 於 下 列 情 況 下 行 (b) remains at rest on a road in such conditions or in such
使 —— circumstances as to be likely to cause danger to other
persons using the road or to interfere with the use of the
(a) 該車輛無人看守,而司機亦不知所蹤;或 road.
(b) 司機未能移走該車輛;或 (2) The power of removal contained in subsection (1) shall be
(c) 司機拒絕移走該車輛。 exercised only when—
(3) 如司機未能將有關車輛移至安全地方,或在警務人員要 (a) the vehicle is unattended and the driver cannot be
求將車輛移至安全地方時未能照辦,則任何警務人員, located; or
可移走或安排移走下列任何車輛,並於必需時予以安全 (b) the driver is unable to remove the vehicle; or
保管 ——
(c) the driver refuses to remove the vehicle.
(a) 在道路上發生故障的車輛;或
(3) Any police officer may remove or cause to be removed and
(b) 曾涉及意外的車輛。 where necessary may provide for the safe custody of any
vehicle—
(a) which has broken down on a road; or
(b) which has been involved in an accident,
if the driver is unable to move the vehicle to a safe place or
fails to do so on being requested to do so by a police officer.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

11-3 第 11 部 Part 11 11-4


第 374 章 第 104 條 Section 104 Cap. 374

104. 車輛的扣留 104. Detention of vehicles


根據第 103 條移走的車輛,可由警務處處長扣留,直至該車 Any vehicle removed under section 103 may be detained by the
輛 —— Commissioner of Police until it is—
(a) 根據第 105 條交回車主;或 (a) returned to the owner under section 105; or
(b) 根據第 106 條予以處置。 (b) disposed of under section 106.

105. 車輛交回車主 105. Vehicles returned to owner


(1) 根據第 104 條扣留的車輛,在附表 5 指明的車輛移走及 (1) A vehicle detained under section 104 shall be returned to
存放費用獲繳付後,須交回車主。 the owner on payment of the removal and storage charges
(2) 行政長官會同行政會議可藉憲報刊登的命令,修訂附表 specified in Schedule 5.
5。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (2) The Chief Executive in Council may by order published in
the Gazette amend Schedule 5. (Amended 3 of 2002 s. 15)

106. 無人認領車輛的處置 106. Disposal of unclaimed vehicles


(1) 如根據第 104 條扣留的車輛在 3 天內無人認領,警務處處 (1) If a vehicle detained under section 104 is not claimed
長須向登記車主送達書面通知,通知該車主除非他 —— within 3 days the Commissioner of Police shall serve on the
(a) 向警務處處長繳付附表 5 指明的車輛移走及存放費 registered owner a notice in writing informing him that unless
用;及 he—
(b) 在通知書向他送達後 14 天內,從扣留車輛地方移走 (a) pays to the Commissioner of Police the removal and
該車輛, storage charges specified in Schedule 5; and
否則該車輛即成為政府財產。 (b) removes the vehicle from the place of detention within
14 days of the service of the notice on him,
(2) 如車輛在根據第 (1) 款送達通知書後 14 天內仍未移走,
該車輛即成為政府財產,並可予出售或按警務處處長認 the vehicle will become the property of the Government.
為適當的其他方式處置。 (2) If a vehicle is not removed within 14 days of the service of
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) a notice under subsection (1) it shall become the property of
the Government and may be sold or otherwise disposed of as
the Commissioner of Police thinks fit.
(Amended 3 of 2002 s. 15)

107. 棄置車輛的處置 107. Disposal of abandoned vehicles

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

11-5 第 11 部 Part 11 11-6


第 374 章 第 107 條 Section 107 Cap. 374

(1) 凡任何車輛被容許在道路上停留不動,而其位置、狀態 (1) Where any vehicle has been permitted to remain stationary
或情況使人有合理因由相信該車輛已被棄置,任何警務 on any road in such a position or in such condition or in
人員或警務處處長為此而以書面授權的公職人員,可安 such circumstances that there is reasonable cause to believe
排發出通知書,規定該車輛以其名義登記的人將該車輛 the vehicle to have been abandoned, any police officer or
移走或安排將它移走。 public officer authorized in writing in that behalf by the
(2) 根據第 (1) 款發出的通知書的收件人,須為該車輛以其名 Commissioner of Police may cause a notice to be given,
義登記的人,並須按下列方式發出 —— requiring the person in whose name the vehicle is registered
to remove it or cause it to be removed.
(a) 以掛號郵遞按登記冊所載地址寄送該人;或
(2) A notice under subsection (1) shall be addressed to the person
(b) 使其緊附於該車輛上。 in whose name the vehicle is registered and shall be given—
(3) 該通知書須 —— (a) by sending it to him by registered post at the address
(a) 規定該車輛以其名義登記的人在以下期間內將車輛 shown on the register; or
移至或安排將它移至不在任何道路上的地方 —— (b) by affixing it to the vehicle.
(i) 如該通知書是以掛號郵遞方式送出的,在該通 (3) The notice shall—
知書向他送達後 7 天內;或
(a) require the person in whose name the vehicle is
(ii) 如該通知書是緊附於該車輛上的,在該通知書 registered to move or cause it to be moved to a place
如上述般緊附後 7 天內;並且 which is not on any road—
(b) 說明 —— (i) if the notice is sent by registered post, within 7
(i) 除非該車輛在上述期間內移走,否則該車輛會 days of its service on him; or
被警務處處長扣押,並移至通知書內指明的地 (ii) if the notice is affixed to the vehicle, within 7 days
方;及 of the date on which it is so affixed; and
(ii) 如該車輛在扣押當日起 14 天內無人認領,即成 (b) state that—
為政府財產。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 )
(i) unless the vehicle is removed within the time
(4) 如該車輛並沒有按根據第 (1) 款發出的通知書移走,任何 so stated, the vehicle will be seized by the
警長或以上職級的警務人員,或警務處處長為此而以書 Commissioner of Police and removed to a place
面授權的公職人員可扣押該車輛,並可採取一切合理步 specified in the notice; and
驟,將該車輛移至或安排將它移至通知書內指明的地方。
(ii) if the vehicle is not claimed within a period of 14
(5) 如車輛在根據第 (4) 款被扣押及移走後 14 天內仍無人認 days from the date of seizure, it will become the
領,該車輛即成為政府財產,並可予出售或按警務處處 property of the Government. (Amended 3 of 2002
長 認 為 適 當 的 其 他 方 式 處 置。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 s. 15)
條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

11-7 第 11 部 Part 11 11-8


第 374 章 第 108 條 Section 108 Cap. 374

(4) If the vehicle is not removed as required by a notice given


under subsection (1) any police officer of the rank of sergeant
or above, or public officer authorized in writing in that behalf
by the Commissioner of Police may seize it and may take all
reasonable steps to remove it or cause it to be removed to the
place specified in the notice.
(5) If a vehicle which is seized and removed under subsection
(4) is not claimed within 14 days of its seizure, it shall
become the property of the Government and may be sold or
otherwise disposed of as the Commissioner of Police thinks
fit. (Amended 3 of 2002 s. 15)

108. 第 11 部的適用範圍 108. Application of Part 11


本部適用於任何車輛的負載物,其適用範圍與適用於該車輛 This Part applies to the load carried by any vehicle to the like
本身無異。 extent as it applies to the vehicle itself.
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Amended E.R. 2 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-1 第 12 部 Part 12 12-2


第 374 章 第 109 條 Section 109 Cap. 374

第 12 部 Part 12
雜項 Miscellaneous
109. 道路使用者守則及實務守則 109. Road users’ code and codes of practice
(1) 局長可安排編訂一份守則 ( 在本條內稱為道路使用者守 (1) The Secretary may cause to be prepared a code (in this
則 ),其中包括他覺得可適當指導使用道路的人的指示, section referred to as the road users’ code) comprising such
並可不時按照他認為適當的方式撤銷、更改、修訂或增 directions as appear to him to be proper for the guidance
補其中的指示,以修改該守則。  ( 由 1994 年第 89 號第 of persons using roads and may from time to time revise
24 條 修 訂;由 1997 年 第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 2002 the code by revoking, varying, amending or adding to the
年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告 directions therein in such manner as he thinks fit. (Amended
修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) 89 of 1994 s. 24; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of
(2) 道路使用者守則及任何於修改該守則時擬對守則條文作 2012 s. 2)
出的任何更改,在局長批准後,須盡快提交立法會。  ( 由 (2) The road users’ code and any alterations proposed to be
1994 年 第 89 號 第 24 條 修 訂 ; 由 1997 年 第 362 號 法 律 made in the provisions of the code on any revision thereof
公告修訂;由 2002 年第 3 號第 15 條修訂;由 2002 年第 shall as soon as approved by the Secretary be laid before the
106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; Legislative Council. (Amended 89 of 1994 s. 24; L.N. 106 of
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
(3) 路政署署長可藉憲報刊登的公告,訂明及不時修改關於 (3) The Director of Highways may by notice in the Gazette,
道 路 工 程 的 照 明、標 誌 及 防 護 方 面 的 實 務 守 則。  ( 由 prescribe and from time to time revise a code of practice for
1984 年第 66 號第 11 條修訂;由 1986 年第 127 號法律公 the lighting, signing and guarding of road works. (Amended
告修訂 ) 66 of 1984 s. 11; L.N. 127 of 1986)
(4) 署長可藉憲報刊登的公告,訂明及不時修改車輛負載方 (4) The Commissioner may by notice in the Gazette prescribe and
面的實務守則。 from time to time revise a code of practice for the loading of
(4A) 署長可藉憲報刊登的公告,訂明及不時修改實務守則, vehicles.
包括就任何根據以下各條所訂立的規例,作出他覺得可 (4A) The Commissioner may by notice in the Gazette prescribe
適當指導私家路擁有人的指示 —— and from time to time revise a code of practice comprising
(a) 第 11 條關於交通標誌或道路標記者;或 such directions as appear to him to be proper for the guidance
of owners of private roads in relation to any regulations made
(b) 第 121 條關於該條所指的標誌或道路標記者。  ( 由 under—
1988 年第 80 號第 10 條增補 )

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-3 第 12 部 Part 12 12-4


第 374 章 第 110 條 Section 110 Cap. 374

(5) 任何人如沒有遵從道路使用者守則的條文及任何根據第 (a) section 11 which relate to traffic signs or road markings;
(3) 或 (4) 款所訂明守則的條文,該人不會純粹因不遵從 or
這些條文而招致任何類別的刑事法律程序,但在任何民 (b) section 121 which relate to signs or road markings
事或刑事法律程序,包括本條例所訂罪行的法律程序中, within the meaning of that section. (Added 80 of 1988
不遵從條文一事,可被法律程序的任何一方賴以確立或 s. 10)
否定該等法律程序中所爭議的法律責任問題。
(5) A failure on the part of any person to observe any provisions
(6) 為施行《釋義及通則條例》( 第 1 章 ) 第 34 條,根據第 (1) of the road users’ code and any code prescribed under
款訂明的道路使用者守則、《1994 年道路交通 ( 修訂 )( 第 subsection (3) or (4) shall not of itself render that person
2 號 ) 條 例》(1994 年 第 89 號 ) 生 效 日 期 * 後 發 出 的 任 何 liable to criminal proceedings of any kind but any such
守則,以及該等道路使用者守則的任何更改,須當作為 failure may in any proceedings whether civil or criminal and
附屬法例。  ( 由 1994 年第 89 號第 24 條增補 ) including proceedings for an offence under this Ordinance
( 由 1984 年第 20 號第 2 條修訂 ) be relied upon by any party to the proceedings as tending
to establish or negative any liability which is in question in
編輯附註: those proceedings.
* 生效日期:1994 年 10 月 28 日。 (6) For the purpose of section 34 of the Interpretation and
General Clauses Ordinance (Cap. 1), the road users’ code
prescribed under subsection (1), a code issued after the
commencement* of the Road Traffic (Amendment)(No. 2)
Ordinance 1994 (89 of 1994), and any alterations of such
road users’ code shall be deemed to be subsidiary legislation.
(Added 89 of 1994 s. 24)
(Amended 20 of 1984 s. 2)

Editorial Note:
* Commencement date: 28 October 1994.

110. 交通標誌及道路標記的差異 110. Variation of traffic signs and road markings


除非相反證明成立,否則放置在道路的交通標誌或道路標記, A traffic sign or road marking which is placed on or in a road and
如類似訂明交通標誌或訂明道路標記 ( 視屬何情況而定 ),須 is similar to a prescribed traffic sign or prescribed road marking,
當作為訂明交通標誌或訂明道路標記,並須當作為合法地如 as the case may be, shall be deemed to be a prescribed traffic sign
此放置;而交通標誌或道路標記的位置、大小、顏色或類型, or prescribed road marking and to have been lawfully so placed
如與訂明交通標誌或訂明道路標記稍有不同,只要是看得見 unless the contrary is proved, and the fact that a traffic sign or road
的,以及其一般外觀與標誌或標記的意義不會因上述情況而 marking differs slightly in positioning, size, colour or type from a
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-5 第 12 部 Part 12 12-6


第 374 章 第 111 條 Section 111 Cap. 374

有重大減損,則並不會因此而妨礙該交通標誌或道路標記成 prescribed traffic sign or prescribed road marking shall not prevent
為訂明交通標誌或訂明道路標記 ( 視屬何情況而定 )。 such traffic sign or road marking from being a prescribed traffic
sign or prescribed road marking, as the case may be, so long as it
is visible and the general appearance and meaning of the sign or
marking is not thereby materially impaired.

111. 文件的偽造 111. Forgery of documents


(1) 凡意圖欺詐而 —— (1) A person commits an offence who, with intent to deceive—
(a) 偽造、更改、使用,或借予或容許任何人使用本款 (a) forges, or alters, or uses, or lends to or allows to be used
適用的文件或其他物件;或 by any other person, a document or other thing to which
(b) 製造或管有與本款適用的文件或其他物件極為相似 this subsection applies; or
的任何文件或其他物件,以致有刻意欺詐目的, (b) makes or has in his possession any document or other
即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 3 年。  [ 比照 1972 c. thing so closely resembling a document or other thing
20 s. 169 U.K.] to which this subsection applies as to be calculated to
deceive,
(2) 第 (1) 款適用於以下文件及其他物件 ——
and is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 3
(a) 根據本條例發出或規定出示的任何牌照、執照、許 years. [cf. 1972 c. 20 s. 169 U.K.]
可證、證明書、證書、通知書或其他文件;
(2) Subsection (1) applies to the following documents and other
(b) 任何登記號碼; things—
(c) 任何由製造商附於車輛的識別標記; (a) any licence, permit, certificate, notice or other document
(d) 根據本條例規定標明在車輛上的標記或詳情; issued or required to be produced under this Ordinance;
(e) 香港以外國家或地方所發出的任何當地駕駛執照或 (b) any registration mark;
許可證或國際駕駛許可證;  ( 由 2002 年第 3 號第 15 (c) any identifying mark applied to a vehicle by a
條修訂 ) manufacturer;
(f) 車輛製造商或任何其他主管當局就有關車輛的構造 (d) any markings or particulars required to be marked on a
及裝備所發出的任何文件或證明書。  ( 由 1984 年第 vehicle under this Ordinance;
66 號第 12 條修訂 )  [ 比照 1972 c. 20 s. 169 U.K.]
(e) any domestic driving licence or permit or international
(2A) 任何人意圖欺詐而 —— driving permit issued in a country or place outside Hong
(a) 偽造泊車票;或 Kong; (Amended 3 of 2002 s. 15)
(b) 製造或管有任何與泊車票極為相似的文件,以致有 (f) any document or certificate issued by the manufacturer
刻意欺詐目的, of a vehicle or any other authority relating to the

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-7 第 12 部 Part 12 12-8


第 374 章 第 111 條 Section 111 Cap. 374

即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 3 年。  ( 由 1991 年第 construction or equipment of the vehicle. (Amended 66


61 號第 4 條增補。由 2020 年第 25 號第 5 條修訂 ) of 1984 s. 12) [cf. 1972 c. 20 s. 169 U.K.]
(3) 任何人為着 —— (2A) Any person who, with intent to deceive—
(a) 取得本條例下的任何駕駛執照、車輛牌照、許可證、 (a) forges a display ticket; or
證明書、證書或其他文件; (b) makes or has in his possession any document so closely
(b) 進行汽車過戶,不論是轉予其本人或任何其他人; resembling a display ticket as to be calculated to
(c) 達致更改任何該等文件; deceive,
(d) 阻 止 任 何 該 等 文 件 的 發 出 或 更 改,或 阻 止 對 任 何 commits an offence and is liable to a fine at level 3 and to
該 等 文 件 所 作 增 補 或 就 任 何 該 等 文 件 施 加 限 制; imprisonment for 3 years. (Added 61 of 1991 s. 4. Amended
或  ( 由 1984 年第 66 號第 12 條修訂 ) 25 of 2020 s. 5)
(e) 任 何 根 據 本 條 例 規 定 作 出 或 給 予 的 其 他 申 請 或 通 (3) A person who, for the purpose of—
知, ( 由 1984 年第 66 號第 12 條增補 ) (a) obtaining any driving licence, vehicle licence, permit,
明知而作出在要項上虛假的陳述,即屬犯罪,可處第 2 certificate or other document under this Ordinance;
級罰款及監禁 6 個月。  [ 比照 1930 c. 43 s. 112 U.K.] (b) effecting any transfer of ownership of a motor vehicle,
(4) 如署長覺得根據本條例獲發執照、牌照、許可證、證明 to himself or to any other person;
書、證書、通知書或其他文件的人,為着取得有關文件 (c) obtaining any variation of any such document;
的發出或更改而作的任何聲明或陳述,在要項上是虛假 (d) preventing the issue or variation of any such document
的,則署長在給予該人不少於 7 天的通知書,知會該人 or preventing the imposition of any addition to or
署長擬取消有關文件後,可取消該等文件;如該人在接 limitation in relation to any such document; or (Amended
獲上述通知 10 天內沒有將該等文件送交署長,即屬犯罪, 66 of 1984 s. 12)
可處第 1 級罰款。
(e) any other application or notification required to be made
(5) 在根據本條例進行的任何法律程序中,如任何人曾獲發 or given under this Ordinance, (Added 66 of 1984 s. 12)
給駕駛執照,則此項事實即為該人為着取得該駕駛執照
曾就他未曾被取消持有或取得駕駛執照資格而作出聲明 knowingly makes any statement which is false in a material
的證據。 particular commits an offence and is liable to a fine at level 2
and to imprisonment for 6 months. [cf. 1930 c. 43 s. 112 U.K.]
( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 )
(4) If it appears to the Commissioner that any declaration or
statement made by the person to whom a licence, permit,
certificate, notice or other document was issued under this
Ordinance, for the purpose of obtaining the issue or variation
of such document was false in a material particular, the

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-9 第 12 部 Part 12 12-10


第 374 章 第 111A 條 Section 111A Cap. 374

Commissioner, after giving to such person not less than 7


days’ notice in writing of his intention so to do, may cancel
such document, and if such person fails to deliver such
document to the Commissioner within 10 days of receiving
such notice, he commits an offence and is liable to a fine at
level 1.
(5) In any proceedings under this Ordinance, the fact that a
driving licence has been granted to a person shall be evidence
that that person for the purpose of obtaining that driving
licence made a declaration that he was not disqualified for
holding or obtaining the driving licence.
(Amended E.R. 2 of 2021)

111A. 偽造和不當使用繳費貼及類似裝置 111A. Forgery and misuse of toll tag and similar device
(1) 任何人不得無合法權限或合理辯解而 —— (1) A person must not, without lawful authority or reasonable
(a) 偽造繳費貼,或製造任何操作方式與繳費貼極為相 excuse—
似至簡直屬存心欺詐的裝置; (a) forge a toll tag or make any device that functions in a
(b) 干預或干擾繳費貼,致使該繳費貼或其儲存的任何 manner so closely resembling the functioning of a toll
數據遭更改; tag as to be calculated to deceive;
(c) 在以下任何一項正連同某車輛使用的情況下,駕駛 (b) tamper or interfere with a toll tag so that the toll tag, or
或掌管該車輛 —— any data stored in the toll tag, is altered;
(i) 偽造的繳費貼,或操作方式與繳費貼極為相似 (c) drive or be in charge of a vehicle in connection with
至簡直屬存心欺詐的裝置; which any of the following is used—
(ii) 遭更改的繳費貼,或所儲存的任何數據遭更改 (i) a forged toll tag or a device that functions in a
的繳費貼;或 manner so closely resembling the functioning of a
toll tag as to be calculated to deceive;
(d) 管有 ——
(ii) a toll tag if it, or any data stored in it, is altered; or
(i) 偽造的繳費貼,或操作方式與繳費貼極為相似
至簡直屬存心欺詐的裝置;或 (d) have in the person’s possession—
(ii) 遭更改的繳費貼,或所儲存的任何數據遭更改 (i) a forged toll tag or a device that functions in a
的繳費貼。 manner so closely resembling the functioning of a
toll tag as to be calculated to deceive; or

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-11 第 12 部 Part 12 12-12


第 374 章 第 112 條 Section 112 Cap. 374

(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 (ii) a toll tag if it, or any data stored in it, is altered.
3 年。 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
( 由 2021 年第 20 號第 80 條增補 ) and is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 3
years.
(Added 20 of 2021 s. 80)

112. 行政長官向署長等發出指示的權力 112. Power of Chief Executive to give directions to Commissioner,


(1) 行政長官可概括地或就特別情況,對署長及任何其他公 etc.
職人員在行使或履行本條例下其各別的權力、職能及職 (1) The Chief Executive may give to the Commissioner and
責方面,向他們發出其認為適當的指示。 any other public officer, such directions as he thinks fit with
(2) 署長及其他公職人員在行使或履行本條例下其各別的權 respect to the exercise or performance of their respective
力、職能及職責時,須遵從行政長官根據第 (1) 款所發出 powers, functions and duties under this Ordinance, either
的指示。 generally or in any particular case.
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (2) The Commissioner and the other public officer shall, in the
exercise or performance of their respective powers, functions
and duties under this Ordinance, comply with any directions
given by the Chief Executive under subsection (1).
(Amended 3 of 2002 s. 15)

113. 過渡性條文 113. Transitional provisions


(1) 就由已廢除條例的條文過渡至本條例的條文而言,附表 (1) Schedule 6 shall have effect for the purposes of transition to
6 乃屬有效,且對《釋義及通則條例》( 第 1 章 ) 第 23 條有 the provisions of this Ordinance from the provisions of the
所增補,而非減損。 repealed Ordinance and shall be in addition to and shall not
(2) 行政長官可藉命令修訂附表 6。  ( 由 2002 年第 3 號第 15 derogate from section 23 of the Interpretation and General
條修訂 ) Clauses Ordinance (Cap. 1).
(2) The Chief Executive may by order amend Schedule 6.
(Amended 3 of 2002 s. 15)

113A. ( 由 2017 年第 10 號第 4 條廢除 ) 113A. (Repealed 10 of 2017 s. 4)

113B. 有關魯莽駕駛引致死亡及魯莽駕駛的過渡性條文 113B. Transitional provisions regarding reckless driving causing


(1) 《2000 年道路交通 ( 修訂 ) 條例》(2000 年第 33 號 )(《修訂 death and reckless driving

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-13 第 12 部 Part 12 12-14


第 374 章 第 113C 條 Section 113C Cap. 374

條例》) 第 2 條廢除第 36 及 37 條,並不 —— (1) The repeal of sections 36 and 37 by section 2 of the Road
(a) 影響根據已廢除的第 36 或 37 條而招致的法律責任; Traffic (Amendment) Ordinance 2000 (33 of 2000) (the
或 amending Ordinance) does not—
(b) 影響在《修訂條例》生效 * 前因犯已廢除的第 36 或 (a) affect any liability incurred under the repealed section
37 條所訂罪行而 —— 36 or 37; or
(i) 施加的任何刑罰或取消駕駛資格懲罰;或 (b) affect—
(ii) 展開的任何調查或提起的刑事法律程序, (i) any penalty or disqualification imposed; or
任何上述刑罰或取消駕駛資格懲罰可就上述罪行施 (ii) any investigation or criminal proceedings instituted,
加,而任何關乎上述罪行的調查或刑事法律程序可 in respect of any offence committed before the
展開、提起或繼續進行,猶如《修訂條例》未曾通過 commencement* of the amending Ordinance against
一樣。 the repealed section 36 or 37; and any such penalty or
(2) 即使已廢除的第 36(1) 條提述的他人死亡是在《修訂條例》 disqualification may be imposed, and any investigation
生效當日或之後始發生,有關的人仍可就已廢除的第 36 or criminal proceedings may be instituted or carried on
條所訂罪行而被定罪。 in respect of such offence, as if the amending Ordinance
had not been passed.
(3) 第 (1) 及 (2) 款是增補而非減損《釋義及通則條例》( 第 1 章 )
第 23 條的規定。 (2) A person may be convicted of an offence under the repealed
section 36 notwithstanding that the death of another person as
( 由 2000 年第 33 號第 4 條增補 ) referred to in the repealed section 36(1) occurs on or after the
commencement of the amending Ordinance.
編輯附註:
(3) Subsections (1) and (2) shall be in addition to and shall not
* 生效日期:2000 年 7 月 1 日。
derogate from section 23 of the Interpretation and General
Clauses Ordinance (Cap. 1).
(Added 33 of 2000 s. 4)

Editorial Note:
* Commencement date: 1 July 2000.

113C. 有關《2017 年道路交通 ( 修訂 ) 條例》的過渡條文 113C. Transitional provisions relating to Road Traffic (Amendment)
(1) 如某汽車 —— Ordinance 2017
(a) 經構造或改裝,以運載司機及最多 17、18 或 19 名 (1) A motor vehicle that is—
乘客;及

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-15 第 12 部 Part 12 12-16


第 374 章 第 114 條 Section 114 Cap. 374

(b) 在 緊 接《2017 年 道 路 交 通 ( 修 訂 ) 條 例》(2017 年 第 (a) constructed or adapted for the carriage of a driver and a
10 號 ) 生效 * 前,已根據本條例,登記為私家巴士 maximum of 17, 18 or 19 passengers; and
或公共巴士, (b) registered as a private bus or public bus under this
則該汽車保留作為私家巴士或公共巴士的登記,但如其 Ordinance immediately before the commencement* of
車主申請將該汽車重新登記為另一種類的車輛,則屬例 the Road Traffic (Amendment) Ordinance 2017 (10 of
外。 2017),
(2) 為免生疑問,凡某汽車憑藉第 (1) 款,保留作為私家巴士 retains its registration as such, unless its owner applies for its
或公共巴士的登記,該汽車繼續符合第 2 條中私家巴士 re-registration as a vehicle within another class.
或公共巴士 ( 視屬何情況而定 ) 的定義。 (2) To avoid doubt, a motor vehicle that retains its registration
( 由 2017 年第 10 號第 5 條增補 ) as a private bus or public bus by virtue of subsection (1)
continues to fall within the definition of private bus or public
編輯附註: bus (as the case may be) in section 2.
* 生效日期:2017 年 7 月 7 日。 (Added 10 of 2017 s. 5)

Editorial Note:
* Commencement date: 7 July 2017.

114. 次要及相應的修訂 114. Minor and consequential amendments


(1) 附表 7 第 1 欄所列各項成文法則,按附表 7 第 2 欄所載 (1) The enactments listed in the first column of Schedule 7 are
方式修訂。 amended in the manner set out in the second column of
(2) 在任何法例中,凡提述《公共巴士服務條例》之處,須代 Schedule 7.
之以《公共巴士服務條例》( 第 230 章 )。 (2) In any law, for any reference to the Public Omnibus Services
(3) 行政長官可藉命令修訂附表 7,從而修訂任何成文法則 Ordinance, there shall be substituted a reference to the Public
內對根據已廢除條例訂立的附屬法例所作的提述。  ( 由 Bus Services Ordinance (Cap. 230).
2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (3) The Chief Executive may by order amend Schedule 7 so as to
amend references in any enactment to subsidiary legislation
made under the repealed Ordinance. (Amended 3 of 2002
s. 15)

114A. 停車收費錶上作廣告宣傳 114A. Advertising on parking meter


(1) 《公眾衞生及市政條例》( 第 132 章 ) 第 IX 部,以及《宣傳 (1) Part IX of the Public Health and Municipal Services
品規例》( 第 132 章,附屬法例 B),就使用停車收費錶的 Ordinance (Cap. 132) and the Advertisements Regulation
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-17 第 12 部 Part 12 12-18


第 374 章 第 115 條 Section 115 Cap. 374

任何部分作廣告宣傳用途而言,並不適用。  ( 由 1999 年 (Cap. 132 sub. leg. B) shall not apply to the use of any part
第 78 號第 7 條修訂 ) of a parking meter for advertising purposes. (Amended 78 of
(2) 署長可按他認為適當的條款及條件,及在他認為適當的 1999 s. 7)
期間,使用或允許他人使用停車收費錶的任何部分作廣 (2) The Commissioner may use or permit the use of any part of
告宣傳用途。 a parking meter for advertising purposes on such terms and
( 由 1993 年第 91 號第 4 條增補。編輯修訂 ——2012 年第 2 號 conditions and for such period as he thinks fit.
編輯修訂紀錄 ) (Added 91 of 1993 s. 4. Amended E.R. 2 of 2012)

115. ( 已失效力 ) 115. (Has had its effect)

115A. 管理協議涉及的酬金等 115A. Remuneration, etc. under management agreements


(1) 凡政府及任何人之間訂有停車收費錶管理協議或驗車中 (1) Where there is a parking meter management agreement or
心管理協議,而協議的條款已獲財政司司長為施行本條 vehicle examination centre management agreement between
而批准,如根據該協議,該人有權保留根據該協議為政 the Government and any person, and the terms of the
府而籌集或收受的款項中的某些部分或某百分比作為酬 agreement have been approved by the Financial Secretary for
金或補還款項,則就《公共財政條例》( 第 2 章 ) 第 3(1) 條 the purposes of this section, those parts or percentages of any
而言,該等部分或該百分比並不成為政府一般收入的一 moneys raised or received for the purposes of the Government
部分。 under the agreement which that person is entitled under the
(2) 第 (1) 款就《1999 年道路交通 ( 修訂 ) 條例》(1999 年第 50 號 ) agreement to retain by way of remuneration or reimbursement
第 IV 部生效日期 * 之前訂立的停車收費錶管理協議或驗 shall not form part of the general revenue for the purposes of
車中心管理協議而適用,一如該款就該生效日期當日或 section 3(1) of the Public Finance Ordinance (Cap. 2).
其後訂立的該等協議而適用,但本條不得解釋為適用於 (2) Subsection (1) applies in relation to a parking meter
第 (1) 款所指的財政司司長批准的日期之前為政府而籌集 management agreement or vehicle examination
或收受的款項。 centre management agreement entered into before the
(3) 在本條中 —— commencement* of Part IV of the Road Traffic (Amendment)
Ordinance 1999 (50 of 1999) as it applies in relation to such
停車收費錶管理協議 (parking meter management agreement) 指 an agreement entered into on or after that commencement,
任何人與政府訂立的、授權該人按照署長所施加的條款 but nothing in this section shall be construed as applying
及條件承擔署長所指明關乎停車收費錶的職能的協議; to any moneys raised or received for the purposes of the
驗 車 中 心 管 理 協 議 (vehicle examination centre management Government before the date of the approval of the Financial
agreement) 指根據第 88(3) 條訂立以授權某人經營某地方 Secretary under subsection (1).
為驗車中心的協議。 (3) In this section—
( 由 1999 年第 50 號第 15 條增補 )

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

12-19 第 12 部 Part 12 12-20


第 374 章 第 115A 條 Section 115A Cap. 374

parking meter management agreement (停車收費錶管理協


編輯附註: 議) means an agreement entered into by any person with
* 生效日期:1999 年 7 月 23 日。 the Government authorizing that person to undertake such
functions relating to parking meters as are specified by the
Commissioner and on such terms and conditions as are
imposed by the Commissioner;
vehicle examination centre management agreement (驗車中心管
理協議) means an agreement under section 88(3) authorizing
a person to operate a place as a vehicle examination centre.
(Added 50 of 1999 s. 15)

Editorial Note:
* Commencement date: 23 July 1999.

最後更新日期 Last updated date


1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

13-1 第 13 部 Part 13 13-2


第 374 章 第 116 條 Section 116 Cap. 374

第 13 部 Part 13
私家路 Private Roads
( 第 13 部由 1988 年第 80 號第 11 條增補 ) (Part 13 added 80 of 1988 s. 11)

116. 本部對某些私家路不適用 116. This Part not to apply to certain private roads
(1) 局長可藉憲報刊登的公告,指明在公告所指明的條件 ( 如 (1) The Secretary may, by notice in the Gazette, specify private
有的話 ) 規限下,本部所不適用的私家路。  ( 由 1997 年 roads to which this Part shall not apply subject to such
第 362 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修 conditions, if any, as are specified in the notice. (Amended
訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號 L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
第 2 條修訂 ) (2) A notice under subsection (1) may specify the private roads
(2) 根據第 (1) 款刊登的公告可以下述方式指明公告所關乎的 to which it relates by—
私家路 —— (a) naming such roads;
(a) 指出該等道路的名稱; (b) describing the area within which such roads are situated;
(b) 敘明該等道路所處的地區;或 or
(c) 參照某個圖則, (c) reference to a plan,
或同時使用以上任何方式。 or any combination thereof.

117. 條例對私家路的適用範圍 117. Application of Ordinance to private roads


第 36、36A、37、38、39、39A、39B、39C、39D、39E、 Sections 36, 36A, 37, 38, 39, 39A, 39B, 39C, 39D, 39E, 39J,
39J、39K、39L、39M、39N、39O、39P、39Q、39R、39S、 39K, 39L, 39M, 39N, 39O, 39P, 39Q, 39R, 39S, 39U, 40, 41,
39U、40、41、42、43、44、45、46、47、48、50、51、52(1) 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 50, 51, 52(1) and (10)(a), 55, 56, 57,
及 (10)(a)、55、56、57、60、61、63、80、84(1)(c)、103(1)(b) 60, 61, 63, 80, 84(1)(c), 103(1)(b) and (3)(a), 107, 109 and 110
及 (3)(a)、107、109 及 110 條均適用於私家路,與其適用於道 shall apply to private roads as they apply to roads and, for that
路無異;就此而言 ——  ( 由 2010 年第 19 號第 20 條修訂;由 purpose—  (Amended 19 of 2010 s. 20; 24 of 2011 s. 18)
2011 年第 24 號第 18 條修訂 ) (a) the other provisions of this Ordinance which relate, in
(a) 本條例的其他條文,如在任何方面與上述各條有關 any way, to those sections; and
者;及 (b) the provisions of any other Ordinance which relate, in
(b) 任何其他條例的條文,如在任何方面與上述各條或 any way, to those sections or to the provisions referred
(a) 段所指條文有關者, to in paragraph (a),

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

13-3 第 13 部 Part 13 13-4


第 374 章 第 118 條 Section 118 Cap. 374

均據此適用。 shall apply accordingly.


( 由 1995 年第 39 號第 12 條修訂 ) (Amended 39 of 1995 s. 12)

118. 規例對私家路的適用 118. Application of regulations to private roads


(1) 除依據第 (2) 款訂立的規例另有規定外,所有根據本條例 (1) Subject to any regulations made in pursuance of subsection
( 第 12 條除外 ) 訂立的規例,均適用於私家路,與其適用 (2), all regulations made under this Ordinance (except section
於道路無異,就此而言 —— 12) shall apply to private roads as they apply to roads and,
(a) 本條例的其他條文,如在任何方面與適用於私家路 for that purpose—
的該等規例有關者;及 (a) the other provisions of this Ordinance which relate, in
(b) 任何其他條例的條文,如在任何方面與適用於私家 any way, to such regulations which apply to private
路的該等規例,或 (a) 段所指條文有關者, roads; and
均據此適用。 (b) the provisions of any other Ordinance which relate, in
any way, to such regulations which apply to private
(2) 凡本條例 ( 第 12 條除外 ) 賦予任何訂立規例的權力,該 roads or to the provisions referred to in paragraph (a),
權力須包括有權 ——
shall apply accordingly.
(a) 指明全部或任何依據該權力訂立的規例不適用於私
家路;及 (2) Where any power is conferred by this Ordinance (except
section 12) to make regulations, such power shall include the
(b) 修改或規限全部或任何依據該權力訂立的規例對私 power to—
家路的適用性。
(a) specify that all or any regulations made in pursuance of
that power shall not apply to private roads; and
(b) modify or qualify the application to private roads of all
or any regulations made in pursuance of that power.

119. 適用於私家路猶如適用於道路的某些罪行的證明 119. Proof of certain offences which apply to private roads as they
凡本條例或任何其他條例的條文訂定一項罪行,而罪行的因 apply to roads
素為該罪行是發生在或關於一處屬於道路或私家路的地方, Where any provision of this or any other Ordinance creates an
則在不損害對該罪行任何其他因素的證明下,在任何被指控 offence an element of which is that the offence occurs on or in
罪行發生的法律程序中,控方只須證明發生該罪行的地方是 relation to a place which is a road or private road, then, without
一條道路或私家路,即屬足夠,而無須證明該地方為兩者之 prejudice to the proof of any other elements of that offence, it
中的何者,而被指控該罪行發生的檢控書亦得據此擬定。 shall be sufficient in any proceedings alleging the commission of
that offence for the prosecution to show that the place where that

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

13-5 第 13 部 Part 13 13-6


第 374 章 第 120 條 Section 120 Cap. 374

offence was committed was either a road or private road, without


showing that the place was one or the other, and a charge alleging
the commission of that offence may be framed accordingly.

120. 免責辯護 120. Defence


(1) 除 第 (2) 款 另 有 規 定 外,凡 本 條 例 ( 第 36、36A、37、 (1) Subject to subsection (2), where any provision of this
38、39、39A、39B、39C、39J、39K、39L、39O、39S、 Ordinance (except section 36, 36A, 37, 38, 39, 39A, 39B,
56、57、61、63 或 80 條除外 ) 或任何其他條例的條文訂 39C, 39J, 39K, 39L, 39O, 39S, 56, 57, 61, 63 or 80), or any
定一項罪行,而罪行的因素為該罪行是發生在或關於一 other Ordinance, creates an offence an element of which is
處屬於私家路的地方,而不論該罪行是否亦可發生在或 that the offence occurs on or in relation to a place which is
關於一處屬於道路的地方,則 ——  ( 由 1995 年第 39 號 a private road, and irrespective of whether that offence may
第 13 條 修 訂;由 2010 年 第 19 號 第 21 條 修 訂;由 2011 also occur on or in relation to a place which is a road, then,
年第 24 號第 19 條修訂 ) without—  (Amended 39 of 1995 s. 13; 19 of 2010 s. 21; 24
(a) 在不損害對該罪行任何其他因素的證明下;或 of 2011 s. 19)
(b) 在不局限根據本條例或任何其他條例的條文提出免 (a) prejudice to the proof of any other elements of that
責辯護的概括性原則下,或在不影響任何其他可根 offence; or
據本條例或任何其他條例的條文所提出的控告下, (b) limiting the generality of any other defence, or affecting
被告在任何被指控罪行發生的法律程序中,證明發生該 any other charge which may be laid, under any provision
罪行的私家路是在以下範圍內,即為免責辯護 —— of this Ordinance or any other Ordinance,
(i) 全部或主要用作進行建造工程的範圍;或 it shall be a defence in any proceedings alleging the
commission of that offence for the defendant to show that the
(ii) 全部或主要用作進行工業活動的範圍。 private road where that offence was committed was within—
(2) 凡在任何指控發生第 119 條所述罪行的法律程序中,控 (i) an area wholly or mainly used for the carrying on of
方證明該罪行發生的地方是一條道路或私家路,而未有 construction work; or
證明該地方為兩者之中的何者,則除非被告首先證明該
地方為一條私家路,否則第 (1) 款對該等法律程序不適用。 (ii) an area wholly or mainly used for the carrying on of
industry.
(3) 就本條而言 ——
(2) Where in any proceedings alleging the commission of an
工業 (industry) 指以下任何一項或多項的活動 —— offence referred to in section 119 the prosecution shows that
(a) 物品的製造; the place where that offence was committed was either a road
(b) 藉以更改、修補或拆散物品的任何工序; or private road, without showing that the place was one or
the other, subsection (1) shall not apply in relation to those
(c) 動力的產生;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

13-7 第 13 部 Part 13 13-8


第 374 章 第 120 條 Section 120 Cap. 374

(d) 在任何船塢、埠頭、貨運碼頭或倉庫裝卸或處理任 proceedings unless the defendant first shows that the place
何物品或貨物; was a private road.
(e) 貨品或貨物的貯存; (3) For the purposes of this section—
(f) 造船;及 construction work (建造工程) means any one or more of the
(g) 根據第 (4) 款宣布為工業的活動; following activities—
建 造 工 程 (construction work) 指 以 下 任 何 一 項 或 多 項 的 活 (a) building works;
動 —— (b) works associated with the provision of utilities;
(a) 建築工程; (c) road works;
(b) 與提供公用設施有關連的工程; (d) reclamation;
(c) 道路工程; (e) dumping;
(d) 填海工程; (f) quarrying; and
(e) 傾卸泥頭; (g) an activity declared under subsection (4) to be
(f) 採石;及 construction work;
(g) 根據第 (4) 款宣布為建造工程的活動。 industry (工業) means any one or more of the following activities—
(4) 就本條而言,行政長官可藉憲報刊登的公告,宣布任何 (a) the manufacture of articles;
活動為 ——  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (b) any process by which articles are altered, repaired or
(a) 建造工程;或 broken up;
(b) 工業。 (c) the generation of power;
(d) the loading, unloading or handling of articles or cargo at
any dock, quay or wharf or in any warehouse;
(e) the storage of goods or cargo;
(f) shipbuilding; and
(g) an activity declared under subsection (4) to be industry.
(4) For the purposes of this section, the Chief Executive may, by
notice in the Gazette, declare an activity to be—  (Amended 3
of 2002 s. 15)
(a) construction work; or
(b) industry.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

13-9 第 13 部 Part 13 13-10


第 374 章 第 121 條 Section 121 Cap. 374

121. 在私家路泊車的規例 121. Regulation of parking on private roads


(1) 在本條中 —— (1) In this section—
道路標記 (road marking) 指放置或裝嵌於私家路表面的綫條、 immobilisation device (鎖車設備) means any device or appliance
文字、記號或設備,用以向使用該道路的人傳達任何警 designed or adapted to be fitted to a vehicle for the purpose
告、資料、規定、限制、禁止或指示的訊息; of preventing it from being driven or otherwise put in motion;
標誌 (sign) 指標誌、物體或設備,用以向使用私家路的人傳達 road marking (道路標記) means a line, word, mark or device
任何警告、資料、指示、規定、限制或禁止的訊息; placed on, or set into, the surface of a private road
鎖車設備 (immobilisation device) 指任何經設計或改裝的設備 for conveying to persons using that road any warning,
或裝置,其用途為裝於車上以阻止車輛被駛走或以其他 information, requirement, restriction, prohibition or direction;
方式使其活動。 sign (標誌) means a sign, object or device for conveying to
(2) 局長可訂立規例,使私家路的擁有人得以 ——  ( 由 1994 persons using a private road any warning, information,
年第 89 號第 25 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修 direction, requirement, restriction or prohibition.
訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 (2) The Secretary may make regulations to enable owners of
號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) private roads to—  (Amended 89 of 1994 s. 25; L.N. 106 of
(a) 豎立或放置規例指明的標誌,或放置規例指明的道 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
路標記,以禁止或限制在該等道路停泊車輛; (a) prohibit and restrict parking of vehicles on such roads
(b) 鎖押或移走在違反規例下停泊的車輛,並在該等規 by the erection or placement of signs, or the placing of
例指明的鎖押或移車費用及存放費用繳付之前,存 road markings, specified in the regulations;
放該等車輛; (b) impound or remove vehicles parked in contravention of
(c) 為施行 (b) 段而使用署長所批准的鎖車設備; the regulations, and to store such vehicles until payment
of such impounding or removal charges and storage
(d) 在 (b) 段所述就該車輛招致的任何費用在規例指明的 charges as are specified in the regulations;
期間內未獲繳付時,將根據該等規例被扣留的車輛,
在規例指明的情況下,移交警務處處長保管; (c) use immobilisation devices, approved by the
Commissioner, for the purposes of paragraph (b);
(d) deliver into the custody of the Commissioner of Police,
in such circumstances as are specified in the regulations,
vehicles detained under the regulations where any
charge referred to in paragraph (b) incurred in respect
of any such vehicle is not paid within such period as is
specified in the regulations;

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

13-11 第 13 部 Part 13 13-12


第 374 章 第 121 條 Section 121 Cap. 374

(e) 規定在違反規例下在道路上豎立或放置標誌或道路 (e) require a person who has erected or placed on the road a
標記的人將其移走; sign or road marking in contravention of the regulations
(f) 向 (e) 段所指的人以民事債項形式追討移走該段所指 to remove it;
標誌或道路標記的費用; (f) recover as a civil debt from a person referred to in
(g) 向任何人轉授任何根據該等規例賦予他們的權力; paragraph (e) the cost of removing a sign or road
及 marking referred to in that paragraph;
(h) 為施行該等規例而委任某些人為獲授權人員,並向 (g) delegate to any person any powers conferred on them
該等人員發給身分證, under the regulations; and
並可就任何 (a) 至 (h) 段 ((a) 及 (h) 段包括在內 ) 所指事項, (h) appoint persons to be authorized officers for the
訂立其他必需或方便的規例,包括以下規例 —— purposes of the regulations and to issue identity cards to
such officers,
(i) 規定 (d) 段所指移交警務處處長保管的車輛,成為
產權不屬任何人的政府財產,並授權警務處處長以 and may make any other regulations necessary or convenient
出售或他認為適當的其他方式處置該等車輛;  ( 由 to be made for the purposes of any of the matters referred to
2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) in paragraphs (a) to (h) inclusive, including regulations—
(ii) 沒收 (e) 段所指標誌; (i) providing for vehicles referred to in paragraph (d)
delivered into the custody of the Commissioner of
(iii) 使到凡妨礙私家路擁有人或 (h) 段所指的獲授權人員 Police to become the property of the Government free
根據該等規例行使任何權力或執行任何職責,即屬 from the rights of any person and for empowering the
犯罪; Commissioner of Police to dispose of such vehicles by
(iv) 規定由署長指明 (h) 段所指身分證內所載詳情;及 sale or otherwise as he thinks fit; (Amended 3 of 2002
s. 15)
(ii) for the forfeiture of a sign referred to in paragraph (e);
(iii) to make it an offence to obstruct the owner of a private
road, or an authorized officer referred to in paragraph (h),
in the exercise of any powers, or the discharge of any
duties, under the regulations;
(iv) providing for the Commissioner to specify particulars to
be contained in identity cards referred to in paragraph
(h); and

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

13-13 第 13 部 Part 13 13-14


第 374 章 第 121 條 Section 121 Cap. 374

(v) 指明該等規例不適用的私家路。 (v) specifying private roads to which the regulations shall
not apply.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-1 第 14 部 Part 14 14-2


第 374 章 第 122 條 Section 122 Cap. 374

第 14 部 Part 14
快速公路 Expressways
( 第 14 部由 1991 年第 71 號第 6 條增補 ) (Part 14 added 71 of 1991 s. 6)

122. 釋義 122. Interpretation


在本部中,除文意另有所指外 —— In this Part, unless the context otherwise requires—
已存放圖則 (deposited plan) 指根據第 123 條擬製及存放的圖 deposited plan (已存放圖則) means a plan prepared and deposited
則,包括根據該條以更改現有圖則的方法而擬製及存放 under section 123 and includes any new plan so prepared
的任何新圖則; and deposited under that section by way of variation of an
公用設施 (utility) 指任何電纜、電話綫纜或其他作通訊用途的 existing plan;
綫纜、任何電訊器具、任何用以輸送水、氣體或油類、 Director means the Director of Highways;
或為排水或污水用的喉管,連同與上述用途有關的任何 expressway (快速公路) means any expressway designated as such
綫纜、導管或喉管及任何附帶器具; by the Commissioner as an expressway under section 123(1)
未批租政府土地 (unleased Government land) 具有《道路交通 ( 交 and delineated as such on a deposited plan, and includes any
通 管 制 ) 規 例》( 第 374 章,附 屬 法 例 G) 給 予 該 詞 的 涵 part of an expressway;
義;  ( 由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) expressway access (快速公路入口) means that part of an
快速公路 (expressway) 指署長根據第 123(1) 條所指定,並在已 expressway (delineated as such on a deposited plan and
存放圖則上劃定界綫為快速公路的快速公路,並包括快 indicated as such by road markings or traffic signs) where a
速公路的任何部分; vehicle is permitted to enter the expressway;
快速公路入口 (expressway access) 指快速公路允許車輛駛入快 expressway exit (快速公路出口) means that part of an expressway
速公路的部分 ( 已存放圖則上已有劃定界綫,並以道路標 (delineated as such on a deposited plan and indicated as such
記或交通標誌顯示為上述入口的 ); by road markings or traffic signs) where a vehicle is permitted
快速公路工程 (expressway works),就快速公路而言,指 —— to leave the expressway;
(a) 在該快速公路之內、之上、上面或下面,或在該快 expressway plant and equipment (快速公路裝置及裝備) means
速公路構築物底部所進行的修建、封閉、建造、改 any apparatus, cable, casing, conduit, duct, machinery,
道、拆毀、挖掘、檢查、裝置、調查、維修、修復、 pipe, post, structure, traffic sign, tube, utility or other thing
翻新、修理或測量的工程; comprising or forming part of, or used in connection with,
any expressway works, but does not include a vehicle;
(b) 局長就本定義在憲報刊登的公告內所指定為快速公
路工程的任何其他工程;及  ( 由 1997 年第 362 號法

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-3 第 14 部 Part 14 14-4


第 374 章 第 123 條 Section 123 Cap. 374

律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 expressway works (快速公路工程), in relation to an expressway,


2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 means—
2 條修訂 ) (a) any works of alteration, closure, construction, diversion,
(c) 上述工程附帶或引致的任何操作; demolition, excavation, inspection, installation,
快速公路出口 (expressway exit) 指快速公路允許車輛駛離快速 investigation, maintenance, reinstatement, renovation,
公路的部分 ( 已存放圖則上已有劃定界綫,並以道路標記 repair or survey in, on, over or under that expressway or
或交通標誌顯示為上述出口的 ); beneath the physical structure of that expressway;
快速公路裝置及裝備 (expressway plant and equipment) 指構成 (b) any other works designated as expressway works by the
快速公路工程、組成該工程一部分,或與該工程相關使 Secretary for the purposes of this definition by notice in
用 的 器 具、綫 纜、框 架、管 道、導 管、機 械、喉 管、柱 the Gazette; and (Amended L.N. 106 of 2002; L.N. 130
杆、構築物、交通標誌、管筒、公用設施或其他物件, of 2007; 6 of 2012 s. 2)
但不包括車輛; (c) any operations ancillary or incidental thereto;
負責人 (person responsible) 就快速公路工程的進行而言,指快 person responsible (負責人), in relation to the carrying out of
速公路工程是在其監督或指示下進行或擬進行的人。 expressway works, means the person under whose supervision
or direction the expressway works are carried out or are
intended to be so carried out;
unleased Government land (未批租政府土地) has the meaning
assigned to it by regulation 29 of the Road Traffic (Traffic
Control) Regulations (Cap. 374 sub. leg. G); (Amended 29 of
1998 s. 105)
utility (公用設施) means any electric power cable, telephone
cable or other cable used in communication, any
telecommunications apparatus, and any pipe used in the
supply of water, gas or oil, or for drainage or sewerage,
together with any cable, duct or pipe and any ancillary
apparatus in respect thereof.

123. 快速公路的指定及界限的決定 123. Designation of expressways and determination of boundaries


(1) 署長可藉憲報刊登的公告,指定任何道路及任何未批租 (1) The Commissioner may, by notice published in the Gazette,
政府土地 ( 而該政府土地並非是一條緊貼該道路的道路 ) designate any road and any unleased Government land
及該道路的入口或出口為快速公路,並可藉憲報刊登的 which is not a road immediately adjacent thereto (including
any access thereto or exit therefrom) as an expressway and

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-5 第 14 部 Part 14 14-6


第 374 章 第 124 條 Section 124 Cap. 374

公 告,將 任 何 上 述 指 定 修 訂 或 撤 銷。  ( 由 1998 年第 29 may, by notice in the Gazette, amend or revoke any such
號第 105 條修訂 ) designation. (Amended 29 of 1998 s. 105)
(2) 署長得決定根據第 (1) 款所指定快速公路的界限,並可全 (2) The Commissioner shall determine the boundaries of any
部或局部更改該項決定。 expressway designated under subsection (1) and may vary in
(3) 凡根據第 (2) 款作出界限決定,或根據該款對該項決定 whole or in part any such determination.
作出任何更改,地政總署署長須擬製一份或多於一份圖 (3) Where a determination of boundaries is made under
則,將如上述般決定或更改後的快速公路的界限予以劃 subsection (2), or any such determination is varied under that
定。  ( 由 1993 年第 291 號法律公告修訂 ) subsection, the Director of Lands shall prepare a plan or plans
(4) 根據本條擬製的每一份圖則,須註上號碼及日期,並由 delineating the boundaries, as so determined or varied, of that
地 政 總 署 署 長 簽 署;該 圖 則 並 須 存 放 於 香 港 土 地 註 冊 expressway. (Amended L.N. 291 of 1993)
處。  ( 由 1993 年第 8 號第 2 條修訂;由 1993 年第 291 號 (4) Every plan prepared under this section shall be numbered,
法律公告修訂 ) dated, signed by the Director of Lands and deposited in the
(5) 在本條內,道路 (road) 不包括構成《道路交通 ( 交通管制 ) Land Registry, Victoria. (Amended 8 of 1993 s. 2; L.N. 291 of
規例》( 第 374 章,附屬法例 G) 第 2 條所指的行人徑的任 1993)
何道路或部分道路,亦不包括該規例第 29 條所指的任何 (5) In this section road (道路) does not include any road or
行人道路,或任何留作單車或三輪車使用的任何道路或 portion of a road which comprises a footway within the
部分道路。 meaning of regulation 2 of the Road Traffic (Traffic Control)
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) Regulations (Cap. 374 sub. leg. G), any pedestrian road
within the meaning of regulation 29 of those regulations,
or any road or portion of a road set aside for bicycles or
tricycles.
(Amended E.R. 2 of 2012)

124. 已存放圖則的證明 124. Proof of deposited plan


(1) 在法庭進行的任何法律程序中,一份已存放圖則的副本, (1) In any proceedings before a court a copy of a deposited plan,
如由地政總署署長核證為該圖則的副本,即為在該副本 certified by the Director of Lands to be a copy of that plan,
上劃定為快速公路界限內的道路 ( 第 123(5) 條所指的 ) 以 shall be proof that the road (within the meaning of section
及任何未批租政府土地 ( 並非是一條緊貼該道路的道路 ) 123(5)) and any unleased Government land which is not a
是快速公路的證明。  ( 由 1998 年第 29 號第 105 條修訂 ) road immediately adjacent thereto and comprised within the
(2) 一份已存放圖則的副本,看來是由地政總署署長根據第 boundaries of an expressway delineated as such on that copy
(1) 款核證的,由任何公職人員向法庭呈交時,須獲接納 is an expressway. (Amended 29 of 1998 s. 105)
為證據,而無須再作證明,並須推定為經上述方法核證。

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-7 第 14 部 Part 14 14-8


第 374 章 第 125 條 Section 125 Cap. 374

( 由 1993 年第 291 號法律公告修訂 ) (2) A copy of a deposited plan purporting to be certified by the
Director of Lands under subsection (1) shall, on its production
to the court by any public officer, be admitted in evidence
without further proof and shall be presumed to have been so
certified.
(Amended L.N. 291 of 1993)

125. 未獲同意不得進行快速公路工程 125. No expressway works to be carried out without consent


(1) 即使任何其他條例的條文另有規定,以及除第 (2) 款另有 (1) Notwithstanding the provisions of any other Ordinance and
規定外,任何人除非先取得路政署署長按照第 131 條下 subject to subsection (2), no person shall carry out, or cause
訂立的規例所發出的授權書 ( 不論是以許可證或其他形 to be carried out, any expressway works unless he first obtains
式發出 ),其中包含路政署署長認為就該等工程或就與該 the written authorization (whether by permit or otherwise)
等工程有關而使用或將予使用的車輛適宜施加的條件, of the Director issued in accordance with regulations made
否則不得進行或安排進行任何快速公路工程。 under section 131 and containing such conditions as the
(2) 第 (1) 款不適用於 —— Director sees fit to impose in respect of those works or in
respect of any vehicle used, or to be used, in connection with
(a) 進行或安排進行在意外或緊急情況下必需進行快速 those works.
公路工程的任何人,但該等快速公路工程的負責人
須 —— (2) Subsection (1) shall not apply—
(i) 即時以口頭或書面通知路政署署長及警務處處 (a) to any person carrying out, or causing to carry out, any
長其擬進行或安排進行該等工程; expressway works which may be necessary in the event
of an accident or emergency, but the person responsible
(ii) 在進行或安排進行該等工程前取得路政署署長 for those expressway works shall—
及警務處處長的同意或允許;
(i) give immediate notice to the Director and the
(iii) 按照該同意或允許進行或安排進行該等工程; Commissioner of Police, either orally or in writing,
及 of his intention to carry out, or cause to be carried
(iv) 在意外或緊急情況發生後一個工作天內,向路 out, those works;
政署署長申請發出按照在第 131 條下訂立的規 (ii) obtain the consent or permission of the Director
例所發出授權書 ( 不論是以許可證或其他形式 and the Commissioner of Police before carrying
發出 ),其中包含路政署署長認為就該等工程 out, or causing to be carried out, those works;
或就與該等工程有關而使用或將予使用的車輛
適宜施加的條件;或 (iii) carry out, or cause to be carried out, those works
in accordance with that consent or permission; and

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-9 第 14 部 Part 14 14-10


第 374 章 第 125 條 Section 125 Cap. 374

(b) 進行或安排進行任何僅屬對快速公路加以檢查、調 (iv) within one working day of the accident or


查或測量的快速公路工程的有關人士,或該人士所 emergency, apply to the Director for the issue
使用或將予使用與該等工程有關的任何車輛。 of a written authorization (whether by permit or
(3) 在不損害第 (1) 及 (2) 款的概括性的原則下,路政署署長 otherwise) in accordance with regulations made
根據第 (1) 或 (2)(a)(iv) 款施加的條件,可包括為確保以下 under section 131 and containing such conditions
各項而施加的條件 —— as the Director sees fit to impose in respect of
those works or in respect of any vehicle used, or to
(a) 使用快速公路或進行快速公路工程的人的安全; be used, in connection with those works; or
(b) 該等快速公路工程的質素及令人滿意的狀況;及 (b) to any relevant person carrying out, or causing to
(c) 對使用該快速公路的車輛造成最少的騷擾。 carry out, any expressway works which comprise only
(4) 任何人 —— inspections, investigations or surveys in respect of an
expressway, or to any vehicle used, or to be used, by
(a) 沒有根據第 (1) 或 (2)(a)(iv) 款取得路政署署長的授 that person in connection with those works.
權書;
(3) Without prejudice to the generality of subsections (1) and (2),
(b) 沒有遵從該授權書或路政署署長根據上述各款所施 the conditions that the Director may impose under subsection
加的條件;或 (1) or (2)(a)(iv) may include conditions which seek to
(c) 沒有遵從任何第 (2)(a)(i)、(ii)、(iii) 或 (iv) 款的規定, ensure—
即屬犯罪,如屬首次被定罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 (a) the safety of persons using the expressway or carrying
個月,如屬第二次被定罪或隨後再次被定罪,則可處第 3 out expressway works;
級罰款及監禁 12 個月。  ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編 (b) the quality and satisfactory condition of those
輯修訂紀錄 ) expressway works; and
(5) 如有人沒有 —— (c) the minimum disruption to vehicular traffic using the
(a) 根據第 (1) 或 (2)(a)(iv) 款取得路政署署長的授權書; expressway.
或 (4) Any person who—
(b) 遵從該授權書或路政署署長根據上述各款所施加的 (a) fails to obtain a written authorization of the Director
條件,
under subsection (1) or (2)(a)(iv);
路政署署長在該快速公路工程負責人失責時,可完成該
(b) fails to comply with that written authorization, or
等工程,或修妥該等工程的任何不妥善之處,而該等工
any condition imposed by the Director under those
程的負責人須向路政署署長繳付上述完成或修妥工程所
subsections; or
承付的費用。
(c) fails to comply with any of the requirements of
(6) 路政署署長根據第 (5) 款所承付的費用,得作為民事債項
subsection (2)(a)(i), (ii), (iii) or (iv),
追討。

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-11 第 14 部 Part 14 14-12


第 374 章 第 126 條 Section 126 Cap. 374

(7) 在本條中,有關人士 (relevant person) 指 —— commits an offence and is liable in the case of a first
(a) 署長、任何經署長以指名或指定職位授權的公職人 conviction to a fine at level 2 and to imprisonment for 6
員或經署長授權的任何其他人; months, and in the case of a second or subsequent conviction
to a fine at level 3 and to imprisonment for 12 months.
(b) 路政署署長、任何經路政署署長以指名或指定職位 (Amended E.R. 2 of 2021)
授權的公職人員或經路政署署長授權的任何其他人;
(5) In the case of a failure—
(c) 警務處處長、穿著制服的警務人員或經警務處處長
授權的任何其他人。 (a) to obtain a written authorization of the Director under
subsection (1) or (2)(a)(iv); or
(b) to comply with that written authorization, or any
condition imposed by the Director under those
subsections,
the Director may, if the person responsible for the expressway
works defaults, complete those works or rectify any deficiency
in respect of those works and the person responsible for those
works shall pay to the Director the costs incurred for such
completion or rectification.
(6) Any costs incurred by the Director under subsection (5) shall
be recoverable as a civil debt.
(7) In this section, relevant person (有關人士) means—
(a) the Commissioner, any public officer authorized (by
name or office) by the Commissioner or any other
person authorized by the Commissioner;
(b) the Director, any public officer authorized (by name or
office) by the Director or any other person authorized by
the Director; or
(c) the Commissioner of Police, any police officer
in uniform or any other person authorized by the
Commissioner of Police.

126. 引致危險或妨礙的快速公路裝置及裝備的移走 126. Removal of expressway plant and equipment causing a danger
(1) 路政署署長、任何經路政署署長以指名或指定職位授權 or an obstruction

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-13 第 14 部 Part 14 14-14


第 374 章 第 127 條 Section 127 Cap. 374

的公職人員或任何穿著制服的警務人員 ( 即有關人員 ), (1) The Director, any public officer authorized (by name or
如快速公路之內、之上、上面或下面,或在該快速公路 office) by the Director or any police officer in uniform (the
構築物底部有任何快速公路裝置及裝備,其狀態或情況 relevant officer) may take all reasonable steps to remove,
相當可能危及使用快速公路的人,或干擾快速公路的使 or cause to be removed, and where necessary may provide
用,則可採取一切合理步驟將其移走或安排將其移走, for the safe custody of, any expressway plant and equipment
並在必需時予以安全保管。 which is in, on, over or under an expressway or beneath the
(2) 第 (1) 款 所 載 有 關 移 走 方 面 的 權 力,僅 於 以 下 情 況 行 physical structure of an expressway and in such a condition
使 —— or in such circumstances as to be likely to cause danger to
persons using the expressway or to interfere with the use of
(a) 該快速公路裝置及裝備無人看守,而擁有或其他掌 the expressway.
管或管有該裝置或裝備的人不知所蹤;或
(2) The power of removal contained in subsection (1) shall be
(b) 擁有或其他掌管或管有該快速公路裝置及裝備的人 exercised only when—
未能將其移走;或
(a) the expressway plant and equipment is unattended and
(c) 擁有或其他掌管或管有該快速公路裝置及裝備的人, the owner or other person in charge or possession of that
在有關人員要求時拒絕將其移走。 plant or equipment cannot be located; or
(3) 如擁有或其他掌管或管有涉及意外的快速公路裝置及裝 (b) the owner or other person in charge or possession of the
備的人,未能將其移至安全地方,或在有關人員要求時 expressway plant and equipment is unable to remove it;
未有照辦,則有關人員可將其移走或安排將其移走,並 or
在必要時予以安全保管。
(c) the owner or other person in charge or possession of the
expressway plant and equipment refuses to remove it on
being requested to do so by the relevant officer.
(3) The relevant officer may remove, or cause to be removed,
and where necessary may provide for the safe custody of any
expressway plant and equipment which has been involved
in an accident if the owner or other person in charge or
possession of that plant and equipment is unable to move it to
a safe place or fails to do so on being requested to do so by
the relevant officer.

127. 快速公路裝置及裝備的扣留 127. Detention of expressway plant and equipment


路政署署長或警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) 可扣留根據第 Any expressway plant and equipment removed under section 126
126 條移走的任何快速公路裝置及裝備,直至 —— may be detained by the Director or the Commissioner of Police, as

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-15 第 14 部 Part 14 14-16


第 374 章 第 128 條 Section 128 Cap. 374

(a) 根據第 128 條將其交回擁有人或該擁有人書面授權 the case may be, until it is—
的其他人;或 (a) returned under section 128 to the owner or to such other
(b) 根據第 129 條處置。 person as the owner may authorize in writing; or
(b) disposed of under section 129.

128. 快速公路裝置及裝備交回擁有人 128. Expressway plant and equipment returned to owner


(1) 任何根據第 127 條扣留的快速公路裝置及裝備,在路政 (1) Any expressway plant and equipment detained under section
署署長或警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) 獲繳付將其移走 127 shall be returned to the owner or to such other person
及存放所承付的任何移走及存放費用後,須交回擁有人 as the owner may authorize in writing on payment to the
或該擁有人書面授權的其他人。 Director or the Commissioner of Police, as the case may be,
(2) 路政署署長或警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) 根據第 (1) of any removal and storage costs incurred in such removal
款所承付的任何費用,得作為民事債項向該擁有人追討。 and storage.
(2) Any costs incurred by the Director or the Commissioner of
Police, as the case may be, under subsection (1) shall be
recoverable from the owner as a civil debt.

129. 無人認領快速公路裝置及裝備的處置 129. Disposal of unclaimed expressway plant and equipment


(1) 如任何根據第 127 條扣留的快速公路裝置及裝備在 3 天 (1) If any expressway plant and equipment detained under
內無人認領,路政署署長或警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) section 127 is not claimed within 3 days the Director or the
須向該裝置及裝備的擁有人,或根據第 126 條將其移走 Commissioner of Police, as the case may be, shall serve on
時正在掌管或管有它的其他人,送達通知書,通知他除 the owner of such plant and equipment, or on such other
非他 —— person in charge or possession of it at the time of its removal
(a) 向路政署署長或警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) 繳付 under section 126, a notice informing him that unless he—
將其移走及存放所承付的任何移走及存放費用;及 (a) pays to the Director or the Commissioner of Police, as
(b) 在繳付費用後,在通知書向他送達後 14 天內,從扣 the case may be, any removal and storage costs incurred
留地方移走快速公路裝置及裝備, in such removal and storage; and
否則該快速公路裝置及裝備即成為政府財產。 (b) after such payment, removes the expressway plant and
equipment from the place of detention within 14 days of
(2) 如任何快速公路裝置及裝備在根據第 (1) 款送達通知書後 the service of the notice on him,
14 天內仍未移走,即成為政府財產,並可予出售或按路
政署署長或警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) 認為適當的其 the expressway plant and equipment shall become the
他方式處置。 property of the Government.

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-17 第 14 部 Part 14 14-18


第 374 章 第 130 條 Section 130 Cap. 374

(3) 路政署署長或警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) 根據本條或 (2) If any expressway plant and equipment is not removed within
第 128(2) 條承付的費用,如未能藉根據本條出售或處置 14 days of the service of a notice under subsection (1) it shall
該裝置及裝備而根據本條取回的話,得作為民事債項向 become the property of the Government and may be sold or
該擁有人或前擁有人 ( 視屬何情況而定 ) 追討。 otherwise disposed of as the Director or the Commissioner of
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) Police, as the case may be, thinks fit.
(3) Any costs incurred by the Director, or the Commissioner
of Police, as the case may be, under this section or section
128(2), and not recovered under this section by the sale or
disposal of the plant and equipment under this section, shall
be recoverable from the owner or former owner, as the case
may be, as a civil debt.
(Amended 3 of 2002 s. 15)

130. 駛入及駛出快速公路 130. Access to and exit from an expressway


(1) 除第 (2) 款另有規定外,任何人駕駛車輛 —— (1) Subject to subsection (2), any person who drives a vehicle—
(a) 循不屬快速公路入口的途徑駛到一條快速公路上; (a) on to an expressway other than by way of an expressway
或 access; or
(b) 循不屬快速公路出口的途徑駛離一條快速公路, (b) off an expressway other than by way of an expressway
即 屬 犯 罪,可 處 第 2 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。  ( 編 輯 修 exit,
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) commits an offence and is liable to a fine at level 2 and
(2) 在某一時刻正用作消防、救護或警務用途的車輛,或正 imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
用於與根據第 125 條獲准進行的快速公路工程有關的用 (2) Subsection (1) shall not apply to any person lawfully driving
途的車輛,如遵從第 (1) 款則相當可能會阻礙在該時刻使 a vehicle on an occasion when it is being used for fire
用該車輛作任何上述用途,則第 (1) 款不適用於任何合法 services, ambulance or police purposes or is being used in
駕駛該車輛的人。 connection with the carrying out of any expressway works
authorized under section 125, if compliance with subsection
(1) would be likely to hinder the use of the vehicle on that
occasion for any of those purposes.

131. 規例 131. Regulations


(1) 局長可訂立規例,以訂定以下事項 ——  ( 由 1994 年第 (1) The Secretary may make regulations to provide
89 號第 26 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂; for—  (Amended 89 of 1994 s. 26; L.N. 106 of 2002; L.N. 130

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-19 第 14 部 Part 14 14-20


第 374 章 第 131 條 Section 131 Cap. 374

由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法 of 2007; 6 of 2012 s. 2)


律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) (a) the classification, design, colour, erection, lighting,
(a) 在快速公路之上或附近所豎立或放置的永久、臨時 placing, operation, maintenance, alteration and removal
及可變換的交通標誌及道路標記的類別、設計、顏 of permanent, temporary and variable traffic signs
色、豎立、照明、放置、操作、維修、更改及移走; and road markings erected or placed on or near an
(b) ( 由 1994 年第 89 號第 26 條廢除 ) expressway;
(c) 管制、規管及限制行人在快速公路上的流動; (b) (Repealed 89 of 1994 s. 26)
(d) 禁止、管制或規管全部或指明類型、種類或類別的 (c) controlling, regulating and restricting pedestrian
車輛使用快速公路; movements on an expressway;
(e) 管制及規管任何快速公路工程進行及完成的方式, (d) prohibiting, controlling and regulating the use of an
包括該等工程的照明、標誌及防護,及與該等工程 expressway by all or any specified type or class or
相關而使用或將使用的任何車輛; description of vehicle;
(f) 路政署署長就任何快速公路工程而作的任何書面授 (e) controlling and regulating the manner in which any
權、同意或允許 ( 不論是否稱為許可證 ) 的發出、展 expressway works are carried out and completed
示、交回及取消,以及路政署署長行使其酌情決定 including the lighting, signing and guarding of
權就任何快速公路工程或與該等工程相關而使用或 those works and any vehicles used, or to be used, in
將使用的任何車輛所施加的條件; connection therewith;
(g) ( 由 1994 年第 89 號第 26 條廢除 ) (f) the issue, display, surrender and cancellation of any
written authorization, consent or permission (whether
(h) 管制及規管任何進行快速公路工程的人及任何與該 described as a permit or otherwise) of the Director in
等工程相關而使用或將使用的車輛; respect of any expressway works and the imposition
(i) 管制及規管救援車輛在快速公路上的使用及操作; at the discretion of the Director of any conditions in
(j) 禁止、管制及限制快速公路上的動物; respect thereof or in respect of any vehicle used, or to
be used, in connection therewith;
(k) 完全或局部封閉快速公路,包括任何快速公路入口
或快速公路出口; (g) (Repealed 89 of 1994 s. 26)
(l) 禁止、管制及限制在快速公路之上、上面或下面, (h) controlling and regulating any persons carrying out
或在該快速公路建築物底部塗髹或附貼任何海報、 expressway works and any vehicles used, or to be used,
標語牌、招貼、廣告或其他物體; in connection therewith;
(m) 不論以許可證或其他方式,豁免任何人或車輛、或 (i) controlling and regulating the use or operation of
任何類型、種類或類別車輛,使其免受制於任何規 recovery vehicles on an expressway;
例 ( 包括藉該規例所施加的條件 );及如屬發出許可

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

14-21 第 14 部 Part 14 14-22


第 374 章 第 131 條 Section 131 Cap. 374

證,豁 免 發 證 須 繳 付 的 費 用 ( 如 有 費 用 );及  ( 由 (j) prohibiting, controlling and restricting animals on an


1994 年第 89 號第 26 條修訂 ) expressway;
(n)-(o) ( 由 1994 年第 89 號第 26 條廢除 ) (k) the total or partial closure of an expressway including
(p) 概括而言,本部有關規管快速公路交通的條文的施 any expressway access or expressway exit;
行。 (l) prohibiting, controlling and restricting the painting or
(2) 行 政 長 官 會 同 行 政 會 議 可 訂 立 規 例,以 訂 定 以 下 事 affixing of any poster, placard, bill, advertisement or
項 ——  ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) other matter on, over or under an expressway or beneath
the physical structure of an expressway;
(a) 路政署署長就任何快速公路工程或與該等工程相關
而使用或將使用的車輛所發出的任何書面授權、同 (m) exempting persons or vehicles, or any type or class
意或允許 ( 不論是否稱為許可證 ) 所徵收的費用;路 or description of vehicle from the operation of any
政署署長為該等工程或車輛的照明、標誌及防護而 regulation (including any condition imposed by such
提供的燈具、道路標記及交通標誌所徵收的費用, regulation) whether by permit or otherwise and, in the
以及規例所指的任何其他事項的費用;及 case of the issue of a permit, the fees if any) payable for
such issue; and (Amended 89 of 1994 s. 26)
(b) 費 用 的 免 收、豁 免、減 收 及 退 回。  ( 由 1994 年 第
89 號第 26 條增補 ) (n)-(o) (Repealed 89 of 1994 s. 26)
(p) generally carrying into effect the provisions of this Part
relating to the regulation of traffic on an expressway.
(2) The Chief Executive in Council may make regulations to
provide for—  (Amended 3 of 2002 s. 15)
(a) the fees to be charged for the issue by the Director
of any written authorization, consent or permission
(whether described as a permit or otherwise) in respect
of any expressway works or in respect of any vehicle
used, or to be used, in connection with those works, the
provision by the Director of lanterns, road markings
and traffic signs for the purpose of lighting, signing and
guarding those works or vehicles and the fees for any
other matter under the regulations; and
(b) the waiving, exemption, reduction or refund of fees.
(Added 89 of 1994 s. 26)

最後更新日期 Last updated date


22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S1-1 附表 1 Schedule 1 S1-2


第 374 章 Cap. 374

附表 1 Schedule 1
[ 第 6、21、22 及 52 條 ] [ss. 6, 21, 22 & 52]

車輛種類 Classes of Vehicle


私家車 Private car
的士 Taxi
公共小巴 Public light bus
私家小巴 Private light bus
輕型貨車 Light goods vehicle
中型貨車 Medium goods vehicle
公共巴士 Public bus
私家巴士 Private bus
重型貨車 Heavy goods vehicle
特別用途車輛 Special purpose vehicle
電單車 Motor cycle
機動三輪車 Motor tricycle
傷殘者車輛 Invalid carriage
拖車 Trailer
人力車 Rickshaw

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S1A-1 附表 1A Schedule 1A S1A-2


第 374 章 Cap. 374

附表 1A Schedule 1A
[ 第 2 及 39I 條 ] [ss. 2 & 39I]

指明毒品 Specified Illicit Drugs


( 附表 1A 由 2011 年第 24 號第 20 條代替 ) (Schedule 1A replaced 24 of 2011 s. 20)

1. 海洛英或任何來自海洛英的代謝物 1. Heroin or any metabolite derived from heroin

2. 氯胺酮 2. Ketamine

3. 甲基苯丙胺 ( 甲基安非他明 ) 3. Methamphetamine (methylamphetamine)

4. 大麻或大麻的任何有效成分 4. Cannabis or any active ingredient of cannabis

5. 可卡因或任何來自可卡因的代謝物 5. Cocaine or any metabolite derived from cocaine

6. 3,4- 亞甲二氧基甲基安非他明 (MDMA) 6. 3, 4-methylenedioxymethamphetamine (MDMA)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S2-1 附表 2 Schedule 2 S2-2


第 374 章 Cap. 374

附表 2 Schedule 2
[ 第 73 條 ] [s. 73]
表格 1 Form 1

警務人員就所繪圖樣或圖則而簽署的證明書 Form of Certificate by Police Officer as to Drawing or Plan

本 人 A.B., 地 址 為 .................................................................. , 茲 I, A.B., of ................................................................ hereby certify that


證 明 此 圖 則 或 圖 樣 是 本 人 所 繪,並 依 照 ........................................... 比 this plan or drawing was made by me and is correctly drawn to a scale of
.........................................................................................的比例準確繪成。 ...................................................................................................................... to
..........................................................................................................................
日期︰一九.............年.............月.............日
Dated this .............. day of .................. , 19 ............
A.B.
A.B.

職級........................................... Rank ........................................

_____________ _____________
表格 2 Form 2

警務人員就有關汽車所作陳述而簽署的證明書 Form of Certificate by Police Officer of Statement as to Motor Vehicle

本 人 A.B.,地 址 為 .................................................................. ,茲 證 I, A.B., of ................................................................. hereby certify that


明 C.D.,其 地 址 為 ...................................................... ,於 19............. 年 on the .................. day of .................., 19....... , at ...........................................
............. 月 ............. 日 在 .................................................................. 曾 向 本
...................................................... , C.D. of .....................................................
人陳述謂在 19............. 年............. 月............. 日上午 / 下午.....................
stated to me that on the ............ day of ........................................... , 19....... ,
時................. 分,登記號碼..................................的 *.............................. 。
at ..................... a.m./p.m. a* ...........................................................................

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S2-3 附表 2 Schedule 2 S2-4


第 374 章 Cap. 374

†(i) 由其本人駕駛 [ 或使用 ];及 registered number .............................................................................................


(ii) †(a) 為其本人所擁有,或 †(i) was being driven [or used] by him/her, and
†(b) [ 為下述商號所使用 ] [ 及 ] [ 或 為下述商號所擁有 ],該 (ii) †(a) belonged to him/her, or
商號的名稱為...................................................................... †(b) [was being used by] [and] [or belonged to] the firm of
........................, 地 址 為 ‡.................................................. ........................................... of ‡........................................... ,
................................................................................................ and that he/she was at the time of the statement a partner in
,而在其作該項陳述時,其本人是該商號合夥人之一; that firm; or
或 †(c) [was being used by] [and] [or belonged to] the corporation
†(c) [ 為 下 述 註 冊 公 司 所 使 用 ] [ 及 ] [ 或 為 下 述 註 冊 of .............................................................................................
公 司 所 擁 有 ], 該 公 司 的 名 稱 為 ............................. of § ............................, and that at the time of the statement
................................................................................................ he/she was a ¶ .........................................................................
, 地 址 為 §.......................................................................... of [employed as ¶ ............................................................ by]
................................................................................................ the said ....................................................................................
, 而 在 其 作 該 項 陳 述 時, 他 是 該 .............................
................................... 公 司 的 ¶ ....................................... Dated this ................ day of ............., 19 .......
[ 受 僱 於 該 ....................................................... 公 司 為
¶.................................................................. ]。 A.B.
日期︰一九.............年.............月.............日。
A.B. Rank ........................................

* State description of motor vehicle e.g., goods vehicle.


職級........................................... † Delete if not applicable.
‡ State principal office or place where the firm conducts its business.
* 述明汽車的類別,例如貨車。 § State registered office or, if no registered office, principal office or place where the
† 刪去不適用字句。 corporation conducts its business.
¶ State nature of office or employment.
‡ 註明商號的主要辦事處或營業地址。
§ 述明註冊公司的註冊辦事處地址,如無註冊辦事處,則其主要辦事處或營業地址。
¶ 述明職位或受僱工作。 _____________
_____________

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S2-5 附表 2 Schedule 2 S2-6


第 374 章 Cap. 374

表格 3 Form 3

被告要求證人出庭通知書 Form of Notice by Defendant Requiring Attendance of Witness

致︰ A.B.,地址為............................................................................ 。 To A.B., of ..............................................................................................

本人 C.D.,地址為....................................................................,現接 Whereas I, C.D., of..............................................................................


獲一份根據《道路交通條例》( 第 374 章 ) 第 73(4)(a) 條所送達的圖則 have been served under section 73(4)(a) of the Road Traffic Ordinance
或圖樣,並附有證明書,證明其內容屬實 [ 或 一份與一項陳述有關的 (Cap. 374) with a copy of a plan or drawing authenticated by a certificate [or
證明書,而該項陳述乃由..........................................................所作的 ] ︰ a certificate relating to a statement made by .................................................]:

本人茲根據《道路交通條例》( 第 374 章 ) 第 73(4)(b) 條發出通知, I hereby give notice under section 73(4)(b) of the Road Traffic
要求簽署該證明書的人於控告本人的案件聆訊或審理時出庭。 Ordinance (Cap. 374) that I require the attendance at the hearing or trial of
the charge against me of the person who signed the said certificate.
日期︰一九.............年.............月.............日。
Dated this ........................ day of ................. , 19........

C.D. C.D.
(Amended L.N. 491 of 1995)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S3-1 附表 3 —— 第 1 部 Schedule 3—Part 1 S3-2


第 374 章 第1條 Section 1 Cap. 374

附表 3 Schedule 3
[ 第 86 條 ] [s. 86]

車輛檢驗收費 Fees for Vehicle Examinations


( 附表 3 由 1995 年第 210 號法律公告代替 ) (Schedule 3 replaced L.N. 210 of 1995)

第1部 Part 1
適用範圍 Application
1. 適用範圍 1. Application
(1) 本附表第 2 部適用於車輛檢驗 ( 但本附表第 3 部適用的檢 (1) Part 2 of this Schedule applies to a vehicle examination, other
驗除外 )。 than an examination to which Part 3 of this Schedule applies.
(2) 本附表第 3 部適用於指明車輛的合資格檢驗。 (2) Part 3 of this Schedule applies to a qualified examination of a
(3) 在本條中 —— specified vehicle.
合資格檢驗 (qualified examination) 具有本附表第 3 部第 3 條所 (3) In this section—
給予的涵義; qualified examination (合資格檢驗) has the meaning given by
指明車輛 (specified vehicle) 具有本附表第 3 部第 2 條所給予的 section 3 of Part 3 of this Schedule;
涵義。 specified vehicle (指明車輛) has the meaning given by section 2
( 第 1 部由 2015 年第 89 號法律公告增補 ) of Part 3 of this Schedule.
(Part 1 added L.N. 89 of 2015)

第2部 Part 2
車輛檢驗 ( 本附表第 3 部適用者除外 ) Vehicle Examinations (other than those to which
( 由 2015 年第 89 號法律公告增補 ) Part 3 of this Schedule Applies)
(Added L.N. 89 of 2015)
最後更新日期 Last updated date
30.12.2021 經核證文本 Verified Copy 30.12.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S3-3 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-4


第 374 章 第1條 Section 1 Cap. 374

$ $
1. 電單車或機動三輪車......................................................... 350 1. Motor cycle or motor tricycle 350
2. 私家車................................................................................. 585 2. Private car 585
3. 的士..................................................................................... 585 3. Taxi 585
4. 許可車輛總重不超過 5.5 公噸的貨車或特別用途車輛. 695 4. Goods vehicle or special purpose vehicle not exceeding 695
5. 許可車輛總重超過 5.5 公噸的貨車或特別用途車輛..... 935 5.5 tonnes permitted gross vehicle weight
6. 小型巴士............................................................................. 695 5. Goods vehicle or special purpose vehicle exceeding 5.5 935
tonnes permitted gross vehicle weight
7. 單層巴士............................................................................. 935
6. Light bus 695
8. 雙層巴士............................................................................. 1,050
7. Single-decked bus 935
9. 拖車 ( 不計由私家車拖曳的拖車 )................................... 585
8. Double-decked bus 1,050
( 由 2015 年第 195 號法律公告修訂 )
9. Trailer (other than a trailer towed by a private car) 585
(Amended L.N. 195 of 2015)

第3部 Part 3
指明車輛的合資格檢驗 Qualified Examinations of Specified Vehicles
1. 費用 1. Fee
指明車輛的合資格檢驗的費用為 $0。 The fee for a qualified examination of a specified vehicle is $0.

2. 何謂指明車輛 2. What is specified vehicle


(1) 任 何 以 下 種 類 車 輛,均 屬 指 明 車 輛 —— ( 由 2019 年 第 (1) A vehicle is a specified vehicle if it falls within any of the
102 號法律公告修訂 ) following classes— (Amended L.N. 102 of 2019)
(a) 的士; (a) taxi;
(b) 貨車; (b) goods vehicle;
(c) 特別用途車輛; (c) special purpose vehicle;

最後更新日期 Last updated date


30.12.2021 經核證文本 Verified Copy 30.12.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S3-5 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-6


第 374 章 第3條 Section 3 Cap. 374

(d) 小型巴士; (d) light bus;


(e) 單層巴士; (e) single-decked bus;
(f) 雙層巴士; (f) double-decked bus;
(g) 拖車 ( 不計由私家車拖曳的拖車 )。 (g) trailer (other than a trailer towed by a private car).
(2) 就 於 2019 年 12 月 30 日 至 2023 年 4 月 28 日 ( 包 括 該 兩 (2) For the purposes of an examination of a vehicle that takes
日 ) 期間內進行的車輛檢驗而言,領有有效出租汽車許可 place within the period from 30 December 2019 to 28 April
證的私家車亦屬指明車輛。 ( 由 2019 年第 102 號法律公 2023 (both dates inclusive), a private car in respect of which
告增補。由 2020 年第 172 號法律公告修訂;由 2021 年第 a hire car permit is in force is also a specified vehicle. (Added
180 號法律公告修訂 ) L.N. 102 of 2019. Amended L.N. 172 of 2020; L.N. 180 of
2021)

3. 何謂合資格檢驗 3. What is qualified examination


某項車輛檢驗如屬藉根據第 78(1A)(b) 條發出的通知而根據第 An examination of a vehicle is a qualified examination if the
78(1)(d) 條要求進行的檢驗 ( 規定檢驗 ),並符合以下說明,即 examination is an examination required under section 78(1)(d)
屬合資格檢驗 —— by notice given under section 78(1A)(b) (required examination)
(a) 該項檢驗 —— and—
(i) 在某日進行,而該日 —— (a) the examination—
(A) 是 根 據 第 78(1A)(d) 條,在 2015 年 7 月 13 (i) takes place on a date that—
日 至 2016 年 7 月 12 日 ( 包 括 該 兩 日 ) 期 (A) is specified under section 78(1A)(d) within
間內指明的;及 the period from 13 July 2015 to 12 July 2016
(B) 在 2015 年 7 月 13 日至 2016 年 11 月 11 日 ( 包 (both dates inclusive); and
括該兩日 ) 期間內;及 (B) falls within the period from 13 July 2015 to
(ii) 是有關車輛在第 (i)(B) 節所述期間內的首次規 11 November 2016 (both dates inclusive);
定檢驗; and
(b) 該項檢驗 —— (ii) is the first required examination of the vehicle
within the period mentioned in subparagraph (i)(B);
(i) 在某日進行,而該日 ——
(b) the examination—
(A) 是 根 據 第 78(1A)(d) 條, 在 2019 年 12 月
30 日 至 2020 年 12 月 29 日 ( 包 括 該 兩 日 ) (i) takes place on a date that—
期間內指明的;及

最後更新日期 Last updated date


30.12.2021 經核證文本 Verified Copy 30.12.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S3-7 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-8


第 374 章 第3條 Section 3 Cap. 374

(B) 在 2019 年 12 月 30 日 至 2021 年 4 月 28 日 (A) is specified under section 78(1A)(d) within


( 包括該兩日 ) 期間內;及 the period from 30 December 2019 to 29
(ii) 是有關車輛在第 (i)(B) 節所述期間內的首次規 December 2020 (both dates inclusive); and
定檢驗; ( 由 2021 年第 180 號法律公告修訂 ) (B) falls within the period from 30 December
(c) 該項檢驗 —— 2019 to 28 April 2021 (both dates inclusive);
and
(i) 在某日進行,而該日 ——
(ii) is the first required examination of the vehicle
(A) 是 根 據 第 78(1A)(d) 條, 在 2020 年 12 月 within the period mentioned in subparagraph (i)(B);
30 日 至 2021 年 12 月 29 日 ( 包 括 該 兩 日 ) (Amended L.N. 180 of 2021)
期間內指明的;及
(c) the examination—
(B) 在 2020 年 12 月 30 日 至 2022 年 4 月 28 日
( 包括該兩日 ) 期間內;及 (i) takes place on a date that—
(ii) 是有關車輛在第 (i)(B) 節所述期間內的首次規 (A) is specified under section 78(1A)(d) within
定檢驗;或 ( 由 2021 年第 180 號法律公告修訂 ) the period from 30 December 2020 to 29
December 2021 (both dates inclusive); and
(d) 該項檢驗 ——
(B) falls within the period from 30 December
(i) 在某日進行,而該日 —— 2020 to 28 April 2022 (both dates inclusive);
(A) 是 根 據 第 78(1A)(d) 條, 在 2021 年 12 月 and
30 日 至 2022 年 12 月 29 日 ( 包 括 該 兩 日 ) (ii) is the first required examination of the vehicle
期間內指明的;及 within the period mentioned in subparagraph (i)(B);
(B) 在 2021 年 12 月 30 日 至 2023 年 4 月 28 日 or (Amended L.N. 180 of 2021)
( 包括該兩日 ) 期間內;及 (d) the examination—
(ii) 是有關車輛在第 (i)(B) 節所述期間內的首次規 (i) takes place on a date that—
定檢驗。 ( 由 2021 年第 180 號法律公告增補 )
(A) is specified under section 78(1A)(d) within
( 由 2020 年第 172 號法律公告代替 ) the period from 30 December 2021 to 29 
December 2022 (both dates inclusive); and
(B) falls within the period from 30 December
2021 to 28 April 2023 (both dates inclusive);
and

最後更新日期 Last updated date


30.12.2021 經核證文本 Verified Copy 30.12.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S3-9 附表 3 —— 第 3 部 Schedule 3—Part 3 S3-10


第 374 章 第4條 Section 4 Cap. 374

(ii) is the first required examination of the vehicle


within the period mentioned in subparagraph (i)(B).
(Added L.N. 180 of 2021)
(Replaced L.N. 172 of 2020)

4. ( 由 2020 年第 172 號法律公告廢除 ) 4. (Repealed L.N. 172 of 2020)


( 第 3 部由 2015 年第 89 號法律公告增補 ) (Part 3 added L.N. 89 of 2015)
( 由 1998 年第 33 號法律公告修訂;由 1998 年第 145 號法律公告修訂 ) (Amended L.N. 33 of 1998; L.N. 145 of 1998)

最後更新日期 Last updated date


30.12.2021 經核證文本 Verified Copy 30.12.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S4-1 附表 4 Schedule 4 S4-2


第 374 章 Cap. 374

附表 4 Schedule 4
[ 第 89、90、93、97、98、 [ss. 89, 90, 93, 97, 98, 99,
99、100 及 102 條 ] 100 & 102]

可予暫時吊銷汽車牌照的罪行及暫時吊銷期 Offences and Periods for which the Licence of a Motor


Vehicle may be Suspended
項 罪行 暫時吊銷期 Item Offence Period of Suspension
首次犯罪 就同一汽車其後 First offence Subsequent
再犯罪 offence in respect
1. 違 反 第 52(3)、(4)、(5)、 3 個月 6 個月 of the same motor
(6) 及 (7) 條 vehicle

( 由 1985 年第 21 號法律公告修訂 ) 1. Contravention of section 3 months 6 months


52(3), (4), (5), (6) and (7)
(Amended L.N. 21 of 1985)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S5-1 附表 5 Schedule 5 S5-2


第 374 章 Cap. 374

附表 5 Schedule 5
[ 第 96、105 及 106 條 ] [ss. 96, 105 & 106]

車輛移走及存放費用 Removal and Storage Charges


( 附表 5 由 1994 年第 648 號法律公告代替 ) (Schedule 5 replaced L.N. 648 of 1994)

$ $
1. Removal charge
1. 移車費用
(a) for a vehicle having a permitted gross 560
(a) 許可車輛總重不超過 5.5 公噸的車輛 ........ 560 vehicle weight not exceeding 5.5 tonnes
(b) 許 可 車 輛 總 重 超 過 5.5 公 噸 而 不 超 過 24 (b) for a vehicle having a permitted gross 1,280
公噸的車輛 .................................................... 1,280 vehicle weight exceeding 5.5 tonnes but not
(c) 許可車輛總重超過 24 公噸的車輛 ............. 3,210 exceeding 24 tonnes
2. 存放費用 ................................................................. 在 車 輛 扣 留 (c) for a vehicle having a permitted gross 3,210
的翌日後起 vehicle weight exceeding 24 tonnes
計每天 $172 2. Storage charge 172 per
day after
( 由 1998 年第 34 號法律公告修訂;由 2005 年第 173 號法律公 the second
告修訂;由 2014 年第 49 號法律公告修訂 ) day during
which the
vehicle is
detained
(Amended L.N. 34 of 1998; L.N. 173 of 2005; L.N. 49 of 2014)

最後更新日期 Last updated date


9.6.2014 經核證文本 Verified Copy 9.6.2014
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S6-1 附表 6 Schedule 6 S6-2


第 374 章 Cap. 374

附表 6 Schedule 6
[ 第 113 條 ] [s. 113]

過渡性條文 Transitional Provisions

1. 任何根據已廢除條例,或效力猶如根據已廢除條例作出的命 1. In so far as any order, application, appointment, determination or


令、申請、任命、裁定或決定,發出、給予或交付的證明書、 decision made or having effect as if made, certificate, designation,
指定、指示或通知,施加的條件,或辦理其他事情,如屬可根 direction or notice issued, given, or delivered or having effect as if
據本條例相應條文而作出、發出、給予、交付、施加或辦理 issued, given or delivered, condition imposed or having effect as
者,則不得因本條例第 115 條所予的廢除效力而變為無效,而 imposed, or other thing done or having effect as if done under the
其所具效力須猶如根據本條例該等相應條文所作出、發出、 repealed Ordinance could have been made, issued, given, delivered,
給予、交付、施加或辦理一樣。 imposed or done under a corresponding provision of this Ordinance
it shall not be invalidated by the repeal effected by section 115
of this Ordinance, but shall have effect as if made, issued, given,
2. 凡有任何成文法則或文件,以指明或一般提述的方式,提述 delivered, imposed or done under that corresponding provision.
該已廢除條例,或解作如上述般提述該已廢除條例,則除文
意另有所指外,否則該項提述須解作為提述或包括提述本條
例的相應條文。 2. Where any enactment or document refers, whether specifically or
by means of a general description to the repealed Ordinance or is
to be construed as so referring, the reference shall, except where
3. 根據已廢除條例所備存的紀錄,須當作為根據本條例的相應 the context otherwise requires, be construed as, or as including, a
條文備存的紀錄。 reference to the corresponding provision of this Ordinance.

4. ( 已失時效而略去 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) 3. Any record kept under the repealed Ordinance shall be deemed
to have been kept under the corresponding provisions of this
Ordinance.

4. (Omitted as spent—E.R. 2 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S7-1 附表 7 Schedule 7 S7-2


第 374 章 Cap. 374

附表 7 Schedule 7
[ 第 114 條 ] [s. 114]

次要及相應的修訂 Minor and Consequential Amendments

成文法則 修訂 Enactment Amendment

( 已將全部修訂編入 ) (All amendments incorporated)

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S8-1 附表 8 Schedule 8 S8-2


第 374 章 Cap. 374

附表 8 Schedule 8
[ 第 88C、88D、88F 及 88H [ss. 88C, 88D, 88F & 88H]
條]

車輛測試中心適用的規定 Requirements Applicable to Car Testing Centres


( 附表 8 由 1985 年第 65 號第 4 條增補 ) (Schedule 8 added 65 of 1985 s. 4)

1. 車輛測試中心的裝備、職員人手、經營及運作,以及私家車與 1. A car testing centre shall be equipped, staffed, operated and


輕型貨車的檢查均須按照署長根據第 88F(1)(a) 條所發出及不 maintained, and examinations of private cars and light goods
時修訂的實務守則的規定。( 由 1990 年第 207 號法律公告修訂 ) vehicles shall be conducted, in accordance with the code of
practice issued and from time to time revised by the Commissioner
under section 88F(1)(a). (Amended L.N. 207 of 1990)
2. 於車輛測試中心檢驗的私家車及輕型貨車,僅可由認可車輛
測試員以及在負責人的一般監督下進行。 ( 由 1990 年第 207
號法律公告修訂 ) 2. Examinations of private cars and light goods vehicles at the
car testing centre shall be carried out only by an approved car
tester, and under the general supervision of a responsible person.
3. 東主須就任何下列的變更立即向署長發出通知 —— (Amended L.N. 207 of 1990)
(a) 該車輛測試中心所僱用的認可車輛測試員;
(b) 該車輛測試中心所僱用的負責人;及 3. Notice shall be given by the proprietor to the Commissioner
(c) 該車輛測試中心的擁有權、東主的財政狀況或署長所指 forthwith of any change—
明的任何其他事項。 (a) of an approved car tester employed at the car testing centre;
(b) of a responsible person employed at the car testing centre;
and
(c) in the ownership of the car testing centre, or the financial
status of the proprietor, or any other matter specified by the
Commissioner.

最後更新日期 Last updated date


7.12.2015 經核證文本 Verified Copy 7.12.2015
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S8-3 附表 8 Schedule 8 S8-4


第 374 章 Cap. 374

4. 除實務守則內訂定的守則有其他規定外,車輛測試中心須檢 4. Subject to any practice laid down in the code of practice, the car
驗任何就本條例第 9A 部的規定,交予其檢驗的私家車或輕型 testing centre shall examine any private car or light goods vehicle
貨車。 ( 由 1990 年第 207 號法律公告修訂 ) produced to it for examination for the purposes of Part 9A of the
Ordinance. (Amended L.N. 207 of 1990)

5. 採用署長所批准格式的告示,須展示於車輛測試中心顯眼處,
並顯示及說明 —— 5. Notices in a form approved by the Commissioner shall be
(a) 該地方為車輛測試中心; prominently displayed at the car testing centre indicating and
stating—
(b) 該車輛測試中心開放營業的時間;
(a) that the place is a car testing centre;
(c) 認可車輛測試員的姓名,以及該車輛測試中心負責人的
姓名; (b) the hours that the car testing centre is open for business;
(d) 該車輛測試中心所收取的費用; (c) the names of the approved car testers, and of the responsible
person at the car testing centre;
(e) 香港其他車輛測試中心的地址;
(d) the fees that are charged at the car testing centre;
(f) 在何種情況下可拒發宜於道路上使用證明書;
(e) the addresses of other car testing centres within Hong Kong;
(g) 拒發宜於道路上使用證明書後可依循的程序;及
(f) the circumstances under which the issue of a certificate of
(h) 有關《防止賄賂條例》( 第 201 章 ) 及《廉政公署條例》( 第 roadworthiness may be refused;
204 章 ) 所訂罪行的警告。( 由 1991 年第 71 號第 7 條修訂;
由 2003 年第 1 號第 3 條修訂 ) (g) the procedure that may be followed upon a refusal to issue a
certificate of roadworthiness; and

6. 費用 (h) a warning against the commission of offences under


the Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201) and the
(a) 指定或續期指定某地方為車輛測試中心的 Independent Commission Against Corruption Ordinance
費用。 ( 由 1996 年第 529 號法律公告修訂; (Cap. 204). (Amended 71 of 1991 s. 7)
由 1998 年第 35 號法律公告修訂;由 1998
年第 146 號法律公告修訂 ) $12,100
6. Fees
(b) 檢驗車輛一次收費 ——
(a) Fee payable for designation or renewal of
(i) 初步檢驗 —— designation of a place as a car testing centre.
(A) 私家車 $585 (Amended L.N. 529 of 1996; L.N. 35 of 1998;
(B) 輕型貨車 $695 L.N. 146 of 1998) $12,100
(ii) 初步檢驗後 14 天內再作檢驗 ——

最後更新日期 Last updated date


7.12.2015 經核證文本 Verified Copy 7.12.2015
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S8-5 附表 8 Schedule 8 S8-6


第 374 章 Cap. 374

(A) 私家車 $180 (b) Fees to be charged in respect of an


(B) 輕型貨車 $230 examination—
(iii) 發 出 宜 於 道 路 上 使 用 證 明 書 的 複 (i) Initial examination—
本 —— (A) Private car $585
(A) 私家車 $180 (B) Light goods vehicle $695
輕 型 貨 車   ( 由 1995 年 第 453
(B) (ii) Re-examination where made within 14
號法律公告代替。由 1995 年第 days of initial examination—
513 號法律公告修訂 ) $230 (A) Private car $180
*(c) 供應車輛宜於道路上使用證明書表格每份 (B) Light goods vehicle $230
須繳付的費用 ——
(iii) Issue of a duplicate copy of a certificate
(i) 私家車 $16 of roadworthiness—
(ii) 輕型貨車 ( 由 1998 年第 50 號法律公 (A) Private car $180
告 增 補。由 2015 年 第 196 號 法 律 公
告修訂 ) $16 (B) Light goods vehicle (Replaced
L.N. 453 of 1995. Amended
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) L.N. 513 of 1995) $230
*(c) Fee payable for supply of each form of a
編輯附註:
* 就由任何車輛測試中心的東主在由 1995 年 11 月 9 日至 1998 年 1 月 22 日 ( 即緊 certificate of roadworthiness—
接 1998 年第 50 號法律公告的生效日期之前的一日 ) 的期間內就私家車或輕型貨 (i) Private car $16
車供應車輛宜於道路上使用證明書表格而繳付的費用,請參閲《道路交通 ( 收取費
用的確認 ) 條例》( 第 543 章 )。 (ii) Light goods vehicle (Added L.N. 50 of
1998. Amended L.N. 196 of 2015) $16
(Amended E.R. 2 of 2012)

Editorial Note:
* Please see the Road Traffic (Validation of Collection of Fees) Ordinance
(Cap. 543) in relation to the fees paid by any proprietor of a car testing centre for
the supply of a form of a certificate of roadworthiness in respect of a private car
or light goods vehicle during the period from 9.11.1995 to 22.1.1998 (the date
immediately before the commencement of L.N. 50 of 1998).

最後更新日期 Last updated date


7.12.2015 經核證文本 Verified Copy 7.12.2015
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S9-1 附表 9 Schedule 9 S9-2


第 374 章 Cap. 374

附表 9 Schedule 9
[ 第 88K、88L、88O 及 88P [ss. 88K, 88L, 88O & 88P]
條]

指定駕駛學校適用的規定 Requirements Applicable to Designated Driving Schools


( 附表 9 由 1989 年第 27 號第 3 條增補 ) (Schedule 9 added 27 of 1989 s. 3)

1. 敎授駕駛訓練課程的駕駛敎師,須為根據《道路交通 ( 駕駛執 1. Driving instructors giving driving instruction courses shall be


照 ) 規例》( 第 374 章,附屬法例 B) 第 22 條所發駕駛敎師執照 holders of valid driving instructors’ licences issued under regulation
的持有人,而不屬該等執照持有人者,不得敎授駕駛訓練課 22 of the Road Traffic (Driving Licences) Regulations (Cap. 374
程。 sub. leg. B) and a person who is not the holder of such a licence
shall not give such a course.
2. 駕駛學校的東主須就以下情況立即向署長發出通知 ——
(a) 該駕駛學校所僱用根據第 88N(b) 條獲授權簽發課程 2. Notice shall be given by the proprietor of a driving school to the
證書的人有任何變更; Commissioner forthwith— (Amended L.N. 159 of 2017)
(b) 該駕駛學校的東主所有權有任何變更,或署長所指 (a) of any change of persons employed at the driving school
明的任何其他事項有任何變更;及 who are authorized to sign course certificates under
section 88N(b);
(c) 債權人具有針對該東主而提出破產呈請的理由,或
該東主曾進行清盤、曾與其債權人訂立自願安排, (b) of any change in the proprietorship of the driving school,
或其貨物遭扣押或會有人針對其貨物執行判決。  ( 由 or any other matter specified by the Commissioner; and
1998 年第 37 號第 6 條修訂 ) (c) if grounds exist for a creditor to present a bankruptcy
petition against the proprietor or he has entered
into liquidation or has entered into any voluntary
arrangement with his creditors or has suffered any
distress or execution to be levied upon his goods.
(Amended 37 of 1998 s. 6)

最後更新日期 Last updated date


29.12.2017 經核證文本 Verified Copy 29.12.2017
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S9-3 附表 9 Schedule 9 S9-4


第 374 章 Cap. 374

3. 駕 駛 學 校 的 指 定、 或 指 定 的 續 期 所 須 繳 的 費 用 為 3. The fee payable for the designation, or the renewal of the


$19,950。  ( 由 2005 年 第 174 號 法 律 公 告 修 訂;由 2014 年 第 designation, of a driving school is $19,950. (Amended L.N. 174 of
50 號法律公告修訂;由 2017 年第 159 號法律公告修訂 ) 2005; L.N. 50 of 2014; L.N. 159 of 2017)

最後更新日期 Last updated date


29.12.2017 經核證文本 Verified Copy 29.12.2017
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S10-1 附表 10 Schedule 10 S10-2


第 374 章 Cap. 374

附表 10 Schedule 10
[ 第 77C、77D、77F 及 77H [ss. 77C, 77D, 77F & 77H]
條]

車輛廢氣測試中心適用的規定 Requirements Applicable to Vehicle Emission Testing


( 附表 10 由 1991 年第 3 號第 13 條增補 ) Centres
(Schedule 10 added 3 of 1991 s. 13)
1. 車輛廢氣測試中心的裝備、職員人手、經營及運作,以及汽車
測試的進行,均須按照署長根據第 77F(1)(a) 條所發出及不時 1. A vehicle emission testing centre shall be equipped, staffed,
修訂的實務守則的規定。 operated and maintained, and the testing of motor vehicles shall
be conducted, in accordance with any code of practice issued and
from time to time revised by the Commissioner under section
2. 於車輛廢氣測試中心測試的汽車,僅可由認可車輛廢氣測試 77F(1)(a).
員以及在負責人的一般監督下進行。

2. Testing of motor vehicles at the vehicle emission testing centre


3. 東主須就任何下列的變更立即向署長發出通知 —— shall be carried out only by an approved vehicle emission tester,
(a) 該車輛廢氣測試中心所僱用的認可車輛廢氣測試員; and under the general supervision of a responsible person.
(b) 該車輛廢氣測試中心所僱用的負責人;及
(c) 該車輛廢氣測試中心的擁有權、東主的財政狀況或 3. Notice shall be given by the proprietor to the Commissioner
署長所指明的任何其他事項。 forthwith of any change—
(a) of an approved vehicle emission tester employed at the
vehicle emission testing centre;
(b) of a responsible person employed at the vehicle emission
testing centre; and
(c) in the ownership of the vehicle emission testing centre,
or the financial status of the proprietor, or any other
matter specified by the Commissioner.

最後更新日期 Last updated date


1.2.2017 經核證文本 Verified Copy 1.2.2017
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S10-3 附表 10 Schedule 10 S10-4


第 374 章 Cap. 374

4. 除實務守則內訂定的守則有其他規定外,車輛廢氣測試中心 4. Subject to any practice laid down in the code of practice, the
須測試任何就本條例第 8A 部的規定,交予其測試的汽車。 vehicle emission testing centre shall test any motor vehicle
produced to it for testing for the purposes of Part 8A of the
Ordinance.
5. 採署長所批准格式的告示,須展示於車輛廢氣測試中心顯眼
處,並顯示及列明 ——
(a) 該地方為車輛廢氣測試中心; 5. Notices in a form approved by the Commissioner shall be
prominently displayed at the vehicle emission testing centre
(b) 該車輛廢氣測試中心開放營業的時間; indicating and stating—
(c) 認可車輛廢氣測試員的姓名,以及該車輛廢氣測試 (a) that the place is a vehicle emission testing centre;
中心負責人的姓名;
(b) the hours that the vehicle emission testing centre is open
(d) 該車輛廢氣測試中心所收取的費用; for business;
(e) 香港其他車輛廢氣測試中心的地址; (c) the names of the approved vehicle emission testers, and
(f) 在何種情況下可拒發合格證明書; of the responsible person at the vehicle emission testing
(g) 拒發合格證明書後可依循的程序;及 centre;
(h) 有關《防止賄賂條例》( 第 201 章 ) 及《廉政公署條例》 (d) the fees that are charged at the vehicle emission testing
( 第 204 章 ) 所訂罪行的警告。 ( 由 2003 年第 1 號第 centre;
3 條修訂 ) (e) the addresses of other vehicle emission testing centres
within Hong Kong;
(f) the circumstances under which the issue of a certificate
of compliance may be refused;
(g) the procedure that may be followed upon a refusal to
issue a certificate of compliance; and
(h) a warning against the commission of offences under
the Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201) and the
Independent Commission Against Corruption Ordinance
(Cap. 204).

最後更新日期 Last updated date


1.2.2017 經核證文本 Verified Copy 1.2.2017
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S10-5 附表 10 Schedule 10 S10-6


第 374 章 Cap. 374

6. 費用 6. Fees
(a) 指定或續期指定某地方為車輛廢氣測試中心的 $2,840 (a) Fee payable for designation or renewal of $2,840
費用。 designation of a place as a vehicle emission
(b) 須就測試汽車繳付的費用 —— testing centre.
(i) 裝有強制點火式引擎的汽車; $620 (b) Fee payable in respect of a test of a motor
vehicle—
(ii) 裝有壓燃式引擎而許可車輛總重不超過 5.5 $730
公噸的汽車; (i) for a motor vehicle with a positive-ignition $620
engine;
(iii) 裝有壓燃式引擎而許可車輛總重超過 5.5 $680
公 噸 的 汽 車。 ( 由 2015 年 第 90 號 法 律 公 (ii) for a motor vehicle with a compression- $730
告及 2015 年第 171 號法律公告代替 ) ignition engine and having a permitted
gross vehicle weight not exceeding 5.5
(c) 提供合格證明書表格收費每份證明書表格。 $30 tonnes;
( 由 1994 年第 273 號法律公告修訂;由 1996 年第 500 號法律 (iii) for a motor vehicle with a compression- $680
公告修訂;由 1997 年第 585 號法律公告修訂 ) ignition engine and having a permitted
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) gross vehicle weight exceeding 5.5 tonnes.
(Replaced L.N. 90 of 2015 and L.N. 171 of
2015)
(c) Fee payable for supply of form of certificate of $30 for
compliance. each
form of
certificate.
(Amended L.N. 273 of 1994; L.N. 500 of 1996; L.N. 585 of 1997)
( Amended E.R. 2 of 2012)

最後更新日期 Last updated date


1.2.2017 經核證文本 Verified Copy 1.2.2017
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S11-1 附表 11 Schedule 11 S11-2


第 374 章 Cap. 374

附表 11 Schedule 11
[ 第 72A 條 ] [s. 72A]

為施行第 72A 條而指明的罪行 Offences Specified for the Purposes of Section 72A
( 附表 11 由 2002 年第 3 號第 6 條增補 ) (Schedule 11 added 3 of 2002 s. 6)

《道路交通 ( 違例駕駛記分 ) 條例》( 第 375 章 ) 的附表中所述的任何罪 Any offence mentioned in the Schedule to the Road Traffic (Driving-offence
行,但在該附表中第 1、1A、2、4、4A、4B、4C、5、5B、6、8、9、 Points) Ordinance (Cap. 375) other than an offence mentioned in item 1,
10、11、13、14、15、18、19、20、37A、37D、37G、37J、37K、 1A, 2, 4, 4A, 4B, 4C, 5, 5B, 6, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 37A,
38、42、43、46、47、49A、49D、49G、49J、49K、50、54、55、58 37D, 37G, 37J, 37K, 38, 42, 43, 46, 47, 49A, 49D, 49G, 49J, 49K, 50, 54,
或 59 項所述的罪行則除外。 55, 58 or 59 of that Schedule.
( 由 2008 年 第 23 號 第 22 條 修 訂;由 2010 年 第 19 號 第 23 條 (Amended 23 of 2008 s. 22; 19 of 2010 s. 23; L.N. 100 of 2013; 7
修訂;由 2013 年第 100 號法律公告修訂;由 2016 年第 7 號第 of 2016 s. 24; 9 of 2018 s. 15)
24 條修訂;由 2018 年第 9 號第 15 條修訂 )

最後更新日期 Last updated date


11.7.2018 經核證文本 Verified Copy 11.7.2018
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S12-1 附表 12 Schedule 12 S12-2


第 374 章 Cap. 374

附表 12 Schedule 12
[ 第 102A、102B、102C、 [ss. 102A, 102B, 102C, 102F
102F 及 102G 條 ] & 102G]

駕駛改進學校適用的規定 Requirements Applicable to Driving Improvement


( 附表 12 由 2002 年第 3 號第 7 條增補 ) Schools
(Schedule 12 added 3 of 2002 s. 7)
1. 只有獲署長授權並符合署長在有關指定內指明的條件的駕駛
改進課程導師,方可教授駕駛改進課程。 1. Only driving improvement course instructors who have been
authorized by the Commissioner and who meet such conditions
as may be specified by the Commissioner in the designation
2. 駕駛改進學校的東主須在以下情況出現時立即向署長發出通 concerned may give driving improvement courses.
知 ——
(a) 受僱在該學校工作的並根據本條例第 102E 條獲授權
簽署修習證書或課程證書的人有任何改變; 2. Notice shall be given by the proprietor of a driving improvement
(b) 該學校的東主的詳情有任何改變,或署長藉向東主 school to the Commissioner immediately if—
發出的書面通知指明的任何其他與該學校有關的事 (a) there is any change in the persons employed at the
項有任何改變;或  ( 由 2012 年第 6 號第 9 條修訂 ) school who are authorized to sign attendance certificates
(c) 債權人具有針對該東主而提出破產呈請的理由,或 or course certificates under section 102E of this
該東主已進行清盤、已與其債權人訂立債務重整協 Ordinance;
議,或其貨物遭扣押或有人針對其貨物執行判決。 (b) there is any change in the particulars of the proprietor
of the school, or any other matter specified by the
Commissioner by notice in writing to the proprietor
which relates to the school; or (Amended 6 of 2012 s. 9)
(c) grounds exist for a creditor to present a bankruptcy
petition against the proprietor or the proprietor has
entered into liquidation or has entered into any
composition with his creditors or has suffered any
distress or execution to be levied upon his goods.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S12-3 附表 12 Schedule 12 S12-4


第 374 章 Cap. 374

3. 署長可不時釐定須就駕駛改進學校的指定或該等指定的續期 3. The Commissioner may from time to time determine the fees
繳付的費用。 payable for designation, or renewal of designation, of a driving
improvement school.

4. 署長須安排於憲報刊登關於根據第 3 條釐定的費用的公告。
4. The Commissioner shall cause notice of the fees he has determined
under section 3 to be published in the Gazette.
5. 第 4 條所指的公告不是附屬法例。

5. A notice under section 4 is not subsidiary legislation.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S13-1 附表 13 Schedule 13 S13-2


第 374 章 Cap. 374

附表 13 Schedule 13
[ 第 102I 及 102N 條 ] [ss. 102I & 102N]

職前訓練學校適用的規定 Requirements Applicable to Pre-service Training


( 附表 13 由 2012 年第 6 號第 10 條增補 ) Schools
(Schedule 13 added 6 of 2012 s. 10)
1. 只有獲署長授權並符合署長在有關指定內指明的條件的職前
課程導師,方可教授職前課程。 1. Only pre-service course instructors who have been authorized
by the Commissioner and who meet all conditions that may be
specified by the Commissioner in the designation concerned may
2. 職前訓練學校的東主須在以下情況出現時,立即向署長發出 give pre-service courses.
通知 ——
(a) 受僱在該學校工作並根據第 102L 條獲授權簽署修習
證書或課程證書的人有任何變動; 2. Notice must be given by the proprietor of a pre-service training
(b) 該學校的東主的詳情有任何改變,或署長藉向東主 school to the Commissioner immediately if—
發出的書面通知指明的任何其他關乎該學校的事項 (a) there is any change in the persons employed at the
有任何改變;或 school who are authorized to sign attendance certificates
(c) 有該東主的債權人針對該東主而提出破產呈請的理 or course certificates under section 102L;
由存在,或該東主已進行清盤、已與其債權人訂立 (b) there is any change in the particulars of the proprietor
債務重整協議,或其貨物遭扣押或有人針對其貨物 of the school, or any other matter specified by the
執行判決。 Commissioner by notice in writing to the proprietor
which relates to the school; or
(c) grounds exist for a creditor to present a bankruptcy
petition against the proprietor or the proprietor has
entered into liquidation or has entered into any
composition with the proprietor’s creditors or has
suffered any distress or execution to be levied upon the
proprietor’s goods.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance

S13-3 附表 13 Schedule 13 S13-4


第 374 章 Cap. 374

3. 在本附表中 —— 3. In this Schedule—


東 主 (proprietor)、指 定 (designation)、修 習 證 書 (attendance attendance certificate (修習證書), course certificate (課程證書),
certificate) 及 課 程 證 書 (course certificate) 具 有 第 102H 條 designation (指定) and proprietor (東主) have the meaning
給予的涵義。 given by section 102H.

最後更新日期 Last updated date


2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012

You might also like