Professional Documents
Culture Documents
Road Traffic Ordinance Cap 374
Road Traffic Ordinance Cap 374
《道路交通條例》
( 第 374 章 )
Road Traffic Ordinance
(Cap. 374)
版本日期
Version date
1.7.2022
經核證文本
Verified Copy
( 法例發布條例》( 第 614 章 ) 第 5 條 )
《
(Legislation Publication Ordinance (Cap. 614), section 5)
此文本所載條文,如並非正在實施,會有附註作說明。 Any provision included in this copy that is not in force is marked
accordingly.
E-1 E-2
第 374 章 Cap. 374
本為 1982 年第 75 號 —— 1983 年第 50 號,1983 年第 65 號,1984 年 Originally 75 of 1982 — 50 of 1983, 65 of 1983, L.N. 100 of 1984, 20
第 100 號 法 律 公 告,1984 年 第 20 號,1984 年 第 38 號,1984 年 第 66 of 1984, 38 of 1984, 66 of 1984, L.N. 21 of 1985, L.N. 94 of 1985, 65 of
號,1985 年第 21 號法律公告,1985 年第 94 號法律公告,1985 年第 1985, 66 of 1985, R. Ed. 1985, L.N. 127 of 1986, 31 of 1986, 43 of 1986,
65 號,1985 年第 66 號,1985 年編正版,1986 年第 127 號法律公告, 56 of 1986, 46 of 1987, 47 of 1987, 66 of 1987, 36 of 1988, 80 of 1988,
1986 年第 31 號,1986 年第 43 號,1986 年第 56 號,1987 年第 46 號, 89 of 1988, 22 of 1989, 27 of 1989, 50 of 1989, 54 of 1989, R. Ed. 1989,
1987 年第 47 號,1987 年第 66 號,1988 年第 36 號,1988 年第 80 號, 36 of 1990, L.N. 207 of 1990, L.N. 223 of 1990, L.N. 230 of 1990, L.N.
1988 年第 89 號,1989 年第 22 號,1989 年第 27 號,1989 年第 50 號, 350 of 1990, 3 of 1991, 61 of 1991, 71 of 1991, 80 of 1991, 7 of 1992, 58
1989 年 第 54 號,1989 年 編 正 版,1990 年 第 36 號,1990 年 第 207 號 of 1992, L.N. 266 of 1992, 72 of 1992, 83 of 1992, 8 of 1993, L.N. 53 of
法律公告,1990 年第 223 號法律公告,1990 年第 230 號法律公告, 1993, L.N. 95 of 1993, 34 of 1993, L.N. 163 of 1993, L.N. 291 of 1993,
1990 年第 350 號法律公告,1991 年第 3 號,1991 年第 61 號,1991 年 90 of 1993, 91 of 1993, 16 of 1994, L.N. 272 of 1994, L.N. 273 of 1994,
第 71 號,1991 年第 80 號,1992 年第 7 號,1992 年第 58 號,1992 年 67 of 1994, L.N. 511 of 1994, 89 of 1994, 92 of 1994, 93 of 1994, 94 of
第 266 號 法 律 公 告,1992 年 第 72 號,1992 年 第 83 號,1993 年 第 8 1994, L.N. 648 of 1994, L.N. 210 of 1995, 39 of 1995, L.N. 433 of 1995,
號,1993 年第 53 號法律公告,1993 年第 95 號法律公告,1993 年第 L.N. 453 of 1995, L.N. (C) 95 of 1995 (Chinese authentic version), L.N.
34 號,1993 年第 163 號法律公告,1993 年第 291 號法律公告,1993 491 of 1995, L.N. 510 of 1995, L.N. 513 of 1995, 10 of 1996, 13 of 1996,
年第 90 號,1993 年第 91 號,1994 年第 16 號,1994 年第 272 號法律 L.N. 500 of 1996, L.N. 529 of 1996, 50 of 1997, L.N. 362 of 1997, L.N.
公告,1994 年第 273 號法律公告,1994 年第 67 號,1994 年第 511 號 585 of 1997, L.N. 33 of 1998, L.N. 34 of 1998, L.N. 35 of 1998, L.N. 50
法律公告,1994 年第 89 號,1994 年第 92 號,1994 年第 93 號,1994 of 1998, L.N. 145 of 1998, L.N. 146 of 1998, 23 of 1998, 25 of 1998, 29
年第 94 號,1994 年第 648 號法律公告,1995 年第 210 號法律公告, of 1998, 37 of 1998, 50 of 1999, 54 of 1999, 78 of 1999, 33 of 2000, 49
1995 年第 39 號,1995 年第 433 號法律公告,1995 年第 453 號法律公告, of 2000, 50 of 2000, L.N. 326 of 2000, 3 of 2002, L.N. 106 of 2002, 23
1995 年第 (C)95 號法律公告 ( 中文真確本 ),1995 年第 491 號法律公告, of 2002, 1 of 2003, 19 of 2004, L.N. 173 of 2005, L.N. 174 of 2005, 25
1995 年第 510 號法律公告,1995 年第 513 號法律公告,1996 年第 10 號, of 2005, L.N. 130 of 2007, 23 of 2008, 19 of 2010, 24 of 2011, 6 of 2012,
1996 年第 13 號,1996 年第 500 號法律公告,1996 年第 529 號法律公 E.R. 2 of 2012, E.R. 1 of 2013, L.N. 100 of 2013, L.N. 49 of 2014, L.N.
告,1997 年第 50 號,1997 年第 362 號法律公告,1997 年第 585 號法 50 of 2014, L.N. 89 of 2015, L.N. 90 of 2015, L.N. 171 of 2015, L.N. 195
律 公 告,1998 年 第 33 號 法 律 公 告,1998 年 第 34 號 法 律 公 告,1998 of 2015, L.N. 196 of 2015, 6 of 2016, 7 of 2016, 10 of 2017, L.N. 159
年 第 35 號 法 律 公 告,1998 年 第 50 號 法 律 公 告,1998 年 第 145 號 法 of 2017, 9 of 2018, 25 of 2018, E.R. 5 of 2018, L.N. 102 of 2019, L.N. 2
律公告,1998 年第 146 號法律公告,1998 年第 23 號,1998 年第 25 號, of 2020, L.N. 172 of 2020, 21 of 2020, 25 of 2020, E.R. 2 of 2021, 8 of
1998 年第 29 號,1998 年第 37 號,1999 年第 50 號,1999 年第 54 號, 2021, 20 of 2021, 22 of 2021, L.N. 180 of 2021, L.N. 144 of 2022
1999 年第 78 號,2000 年第 33 號,2000 年第 49 號,2000 年第 50 號,
2000 年第 326 號法律公告,2002 年第 3 號,2002 年第 106 號法律公告,
2002 年 第 23 號,2003 年 第 1 號,2004 年 第 19 號,2005 年 第 173 號
法 律 公 告,2005 年 第 174 號 法 律 公 告,2005 年 第 25 號,2007 年 第
130 號法律公告,2008 年第 23 號,2010 年第 19 號,2011 年第 24 號,
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
E-3 E-4
第 374 章 Cap. 374
T-1 T-2
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 簡稱 1-1 1. Short title 1-2
2. 釋義 1-1 2. Interpretation 1-2
3. 對 “ 國家 ” 的適用範圍 1-37 3. Application to State 1-38
4. 條例對電車的適用 1-39 4. Application of Ordinance to trams 1-40
4A. 條例對鄉村車輛的適用 1-39 4A. Application of Ordinance to village vehicles 1-40
4B. ( 廢除 ) 1-43 4B. (Repealed) 1-44
第2部 Part 2
規例 Regulations
5. 國際協議 2-1 5. International agreements 2-2
6. 車輛登記及領牌的規例 2-3 6. Regulation of registration and licensing of 2-4
vehicles
6A. 繳費貼的規例 2-13 6A. Regulation of toll tags 2-14
6B. 為施行根據第 6A 條訂立的規例發出指示 2-17 6B. Directions for purposes of regulations made 2-18
under section 6A
7. 公共服務車輛的規例 2-17 7. Regulation of public service vehicles 2-18
8. 駕駛執照的規例 2-23 8. Regulation of driving licences 2-24
T-3 T-4
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
9. 車輛構造及保養的規例 2-25 9. Regulation of construction and maintenance 2-26
of vehicles
10. 指明安全裝備的規例 2-29 10. Regulation of specified safety equipment 2-30
11. 交通規例 2-31 11. Regulation of traffic 2-32
12. 車輛停泊的規例 2-35 12. Regulation of parking of vehicles 2-36
12A. 鄉村車輛的規例 2-43 12A. Regulation of village vehicles 2-44
13. 署長及其他人行事及徵收費用的條文,以 2-47 13. Provision for the Commissioner and others to 2-48
及絕對法律責任的條文 act and charge fees, and for absolute liability
14. 某些案件中的舉證責任 2-49 14. Onus of proof in certain cases 2-50
14A. 規例中的過渡性條文 2-49 14A. Transitional provisions in regulations 2-50
15. 規例下的罰則 2-51 15. Penalties under the regulations 2-52
第3部 Part 3
交通審裁處 Transport Tribunals
16. 交通審裁處小組 3-1 16. Transport Tribunals’ panel 3-2
17. 交通審裁處的委任 3-1 17. Appointment of Transport Tribunals 3-2
18. 交通審裁處的法律顧問 3-3 18. Legal adviser to Transport Tribunal 3-4
19. 交通審裁處的權力 3-3 19. Powers of Transport Tribunal 3-4
20. 交通審裁處的常規及程序 3-5 20. Practice and procedure of Transport Tribunal 3-6
第4部 Part 4
車輛的登記及領牌 Registration and Licensing of Vehicles
21. 車輛的分類 4-1 21. Classification of vehicles 4-2
22. 登記及領牌 4-1 22. Registration and licensing 4-2
T-5 T-6
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
23. 規管登記車輛數目的權力 4-1 23. Power to regulate the number of vehicles 4-2
registered
24. 拒絕登記的權力 4-3 24. Power to refuse registration 4-4
25. 拒發或取消牌照、以及對的士施加條件的 4-5 25. Power to refuse or cancel licence and to 4-6
權力 impose conditions in respect of taxis
26. 拖車及人力車 4-11 26. Trailers and rickshaws 4-12
27. 客運營業證 4-13 27. Passenger service licence 4-14
28. 考慮客運營業證的申請時須顧及的事宜 4-15 28. Matters to be taken into account in 4-16
considering an application for a passenger
service licence
29. 署長拒絕客運營業證申請的權力 4-17 29. Commissioner’s power to refuse an 4-18
application for a passenger service licence
30. 客運營業證遭違反時的研訊 4-19 30. Inquiry where passenger service licence is 4-20
contravened
31. 署長取消、暫時吊銷或更改客運營業證的 4-21 31. Commissioner’s power to cancel, suspend or 4-22
權力 vary a passenger service licence
32. 有關取消、暫時吊銷或更改的生效日期 4-21 32. Effective date of a cancellation, suspension or 4-22
variation
33. 覆核署長根據第 24、25、26、29 或 31 條 4-23 33. Right of review of Commissioner’s 4-24
所作決定的權利 determination under section 24, 25, 26, 29, or
31
34. 覆核的常規及程序 4-23 34. Practice and procedure on review 4-24
35. 覆核的決定 4-25 35. Determination of review 4-26
第5部 Part 5
交通罪行 Traffic Offences
T-7 T-8
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
36. 危險駕駛引致他人死亡 5-1 36. Causing death by dangerous driving 5-2
36A. 危險駕駛引致他人身體受嚴重傷害 5-9 36A. Causing grievous bodily harm by dangerous 5-10
driving
37. 危險駕駛 5-17 37. Dangerous driving 5-18
38. 不小心駕駛 5-23 38. Careless driving 5-24
39. 在酒類影響下駕駛汽車 5-23 39. Driving a motor vehicle under the influence 5-24
of drink
39A. 在體內酒精濃度超過訂明限度的情況下駕 5-29 39A. Driving, attempting to drive or being in 5-30
駛、企圖駕駛或掌管汽車 charge of a motor vehicle with alcohol
concentration above prescribed limit
39B. 檢查呼氣測試 5-35 39B. Screening breath tests 5-36
39C. 提供樣本以作酒精分析 5-43 39C. Provision of specimens for alcohol analysis 5-44
39D. 呼氣樣本的選擇 5-57 39D. Choice of specimens of breath 5-58
39E. 保護醫院病人 5-59 39E. Protection for hospital patients 5-60
39F. 儀器及操作員的認可 5-61 39F. Approval of instruments and operators 5-62
39G. 訂明限度的修訂 5-61 39G. Amendment of prescribed limit 5-62
39H. 第 1 級、第 2 級或第 3 級的修訂 5-63 39H. Amendment of tier 1, tier 2 or tier 3 5-64
39I. 附表 1A 的修訂 5-63 39I. Amendment of Schedule 1A 5-64
39J. 在指明毒品的影響下沒有妥當控制而駕駛 5-63 39J. Driving motor vehicle without proper control 5-64
汽車 under influence of specified illicit drug
39K. 在體內含有任何濃度的指明毒品時駕駛汽 5-73 39K. Driving motor vehicle with any concentration 5-74
車 of specified illicit drug
T-9 T-10
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
39L. 在指明毒品以外的藥物的影響下沒有妥當 5-79 39L. Driving motor vehicle without proper control 5-80
控制而駕駛汽車 under influence of drug other than specified
illicit drug
39M. 可被要求接受初步藥物測試的人 5-89 39M. Persons who may be required to undergo 5-90
preliminary drug test
39N. 司機可被要求接受快速口腔液測試 5-93 39N. Drivers may be required to undergo Rapid 5-94
Oral Fluid Test
39O. 沒有接受初步藥物測試 5-95 39O. Failure to undergo preliminary drug test 5-96
39P. 提供樣本以作藥物分析 5-101 39P. Provision of specimen for drug analysis 5-102
39Q. 抽取沒有能力同意的人的血液樣本 5-105 39Q. Specimens of blood from persons incapable 5-106
of consenting
39R. 樣本分析的證據 5-109 39R. Evidence of analysis of specimens 5-110
39S. 沒有提供血液或尿液樣本 5-113 39S. Failure to provide specimen of blood or urine 5-114
39T. 納入損害測試的測試、認可儀器作初步藥 5-117 39T. Tests to be included in Impairment Test, 5-118
物測試等 approval of instruments for preliminary drug
tests, etc.
39U. 交出執照 24 小時 5-119 39U. Surrender of licence for 24 hours 5-120
40. 速度限制 5-123 40. Speed limit 5-124
41. 超速駕駛 5-127 41. Driving in excess of speed limit 5-128
42. 駕駛時無執照等 5-129 42. Driving without a licence, etc. 5-130
43. 警務人員或署長的執法權力 5-131 43. Enforcement powers of a police officer or the 5-132
Commissioner
44. 取消駕駛資格期間領取執照或駕駛的罪行 5-135 44. Offence of obtaining licence, or driving, 5-136
while disqualified
T-11 T-12
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
45. 魯莽騎踏單車 5-137 45. Reckless cycling 5-138
46. 不小心騎踏單車 5-137 46. Careless cycling 5-138
47. 在酒類或藥物影響下騎踏單車等 5-137 47. Cycling, etc. when under the influence of 5-138
drink or drugs
48. 行人所犯罪行 5-139 48. Offences by pedestrians 5-140
49. 干預汽車 5-139 49. Tampering with motor vehicles 5-140
50. 干擾交通標誌或道路標記 5-139 50. Interfering with traffic signs or road markings 5-140
51. 禁止未經許可的標誌或標記 5-141 51. Prohibition of unauthorized signs or markings 5-142
第6部 Part 6
車輛的使用、出售及出租 Use, Sale and Hire of Vehicles
52. 車輛使用的限制 6-1 52. Restriction on the use of vehicles 6-2
52A. 對廣告車輛的限制 6-7 52A. Restriction on advertising vehicles 6-8
53. 禁止不符合規例車輛的出售、出租等 6-9 53. Prohibition of sale, hire etc. of vehicles not 6-10
complying with regulations
54. 單車出租及騎踏的限制 6-11 54. Restriction on hire and riding of cycles 6-12
55. 賽車及速度試驗的限制 6-13 55. Restriction on motor racing and speed trials 6-14
第7部 Part 7
意外 Accidents
56. 發生意外時停車的責任 7-1 56. Duty to stop in case of accidents 7-2
57. 嚴重意外中證據的保存 7-3 57. Preservation of evidence of serious accidents 7-4
第8部 Part 8
強制執行 Enforcement
58. 交通督導員的委任 8-1 58. Appointment of traffic wardens 8-2
T-13 T-14
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
59. 適用於交通督導員的條文 8-3 59. Provisions applicable to traffic wardens 8-4
60. 警方截停車輛的權力 8-5 60. Power of police to stop vehicles 8-6
61. 忽視交通指示的罰則 8-5 61. Penalty for neglect of traffic directions 8-6
61A. 西北鐵路車輛司機在緊急情況下須服從警 8-5 61A. Drivers of vehicles of the North-west Railway 8-6
方指示 to obey police directions in emergency
62. 妨礙的罰則 8-7 62. Penalty for obstruction 8-8
63. 提供某些資料的責任 8-7 63. Obligation to give certain information 8-8
64. 在簡易程序訴訟中司機身分的證明 8-11 64. Proof in summary proceedings of identity of 8-12
driver
65. 地秤的設備及車輛的秤量等 8-13 65. Provision of weigh-bridges and weighing of 8-14
motor vehicles etc.
66. 測量過量煙霧的權力 8-15 66. Power to test for excessive smoke 8-16
67. 檢走文件、車輛牌照或登記號碼的權力 8-15 67. Power to seize document, vehicle licence or 8-16
registration mark
67A. 檢索電子數據的權力 8-19 67A. Power to retrieve electronic data 8-20
68. 擬就某些罪行提出檢控的通知 8-23 68. Notice of intention to prosecute for certain 8-24
offences
69. 就某些罪行的定罪而取消駕駛資格 8-27 69. Disqualification on conviction of certain 8-28
offences
69A. 駕駛資格取消期間的開始 8-29 69A. Start of disqualification period 8-30
70. 司機的重新測驗 8-35 70. Re-testing of drivers 8-36
71. 駕駛資格取消的通知、效力及上訴 8-37 71. Notification and effect of, and appeal against, 8-38
disqualification
T-15 T-16
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
72. 駕駛資格取消的解除 8-39 72. Removal of disqualification 8-40
72A. 法庭或裁判官有權命令修習駕駛改進課程 8-41 72A. Power of court or magistrate to order persons 8-42
to attend driving improvement courses
73. 以證明書作證 8-53 73. Evidence by certificate 8-54
74. 有關車輛的登記車主或駕駛執照持有人的 8-57 74. Certificate as to registered owner of vehicle 8-58
證明書 or holder of driving licence
75. 有關前度被定罪事項的證據 8-59 75. Proof of matters relating to previous 8-60
convictions
76. 送達 8-63 76. Service 8-64
77. 消防車等獲豁免速度限制及交通燈管制 8-65 77. Exemptions of fire engines, etc. from speed 8-66
limits and traffic lights
第 8A 部 Part 8A
汽車廢氣的測試 Testing of Motor Vehicle Emissions
77A. 釋義 8A-1 77A. Interpretation 8A-2
77B. 車輛廢氣排放標準的符合 8A-3 77B. Compliance with vehicle emission standards 8A-4
77C. 認可車輛廢氣測試中心 8A-3 77C. Authorized vehicle emission testing centres 8A-4
77D. 撤銷指定 8A-5 77D. Revocation of designation 8A-6
77E. 終止指定 8A-9 77E. Termination of designation 8A-10
77F. 署長的附帶權力 8A-11 77F. Ancillary powers of Commissioner 8A-12
77G. 進入及視察紀錄及設備等權力 8A-11 77G. Power to enter and inspect records, 8A-12
equipment, etc.
77H. 附表 10 的修訂 8A-13 77H. Amendment of Schedule 10 8A-14
77I. 對政府及公職人員的保障 8A-13 77I. Protection of Government and public officers 8A-14
T-17 T-18
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
第9部 Part 9
車輛的檢驗 Examination of Vehicles
78. 與登記等事相關的車輛檢驗 9-1 78. Examination of vehicles in connection with 9-2
registration etc.
79. 檢驗車輛的檢驗命令 9-7 79. Examination orders for examination of 9-8
vehicles
80. 警務人員檢驗路上車輛及將車輛移至驗車 9-7 80. Examination of vehicle on road by police 9-8
中心或警署 officer and removal to vehicle examination
centre or police station
81. 檢驗車輛時驗車主任的權力 9-11 81. Powers of vehicle examiner on examination 9-12
of vehicle
82. 車輛與登記冊、登記申請書或過戶通知書 9-13 82. Vehicle not in accordance with particulars in 9-14
內的詳情不符 register, form of application for registration
or notice of transfer
83. 不宜於道路上使用或與條例規定或車輛牌 9-13 83. Vehicle not roadworthy or not in accordance 9-14
照條件不符的車輛等 with the Ordinance or conditions of vehicle
licence, etc.
84. 暫時吊銷車輛牌照令 9-15 84. Suspension of vehicle licence orders 9-16
85. 修理令 9-19 85. Repair orders 9-20
86. 費用 9-21 86. Fees 9-22
87. 車輛的沒收及處置 9-21 87. Forfeiture and disposal 9-22
88. 驗車主任及驗車中心 9-23 88. Vehicle examiners and vehicle examination 9-24
centre
第 9A 部 Part 9A
車輛測試中心內對私家車及輕型貨車的檢 Examination of Private Cars and Light
驗 Goods Vehicles at Car Testing Centres
T-19 T-20
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
88A. 釋義 9A-1 88A. Interpretation 9A-2
88B. 私家車及輕型貨車領牌前的檢驗 9A-3 88B. Examination of private cars before licensing 9A-4
88C. 認可車輛測試中心 9A-3 88C. Authorized car testing centres 9A-4
88D. 撤銷指定 9A-7 88D. Revocation of designation 9A-8
88E. 終止指定 9A-11 88E. Termination of designation 9A-12
88F. 署長的附帶權力 9A-11 88F. Ancillary powers of Commissioner 9A-12
88G. 進入及視察紀錄及設備等權力 9A-13 88G. Power to enter and inspect records, 9A-14
equipment, etc.
88H. 附表 8 的修訂 9A-15 88H. Amendment of Schedule 8 9A-16
88I. 對政府及公職人員的保障 9A-15 88I. Protection of Government and public officers 9A-16
第 9B 部 Part 9B
指定駕駛學校 Designated Driving Schools
88J. 釋義 9B-1 88J. Interpretation 9B-2
88K. 認可駕駛學校 9B-1 88K. Authorized driving school 9B-2
88L. 撤銷指定 9B-5 88L. Revocation of designation 9B-6
88M. 終止指定 9B-7 88M. Termination of designation 9B-8
88N. 署長的附帶權力 9B-9 88N. Ancillary powers of the Commissioner 9B-10
88O. 進入及視察的權力 9B-11 88O. Power to enter and inspect 9B-12
88P. 附表 9 的修訂 9B-11 88P. Amendment of Schedule 9 9B-12
88Q. 對政府及公職人員的保障 9B-13 88Q. Protection of Government and public officers 9B-14
第 10 部 Part 10
汽車牌照的暫時吊銷 Suspension of Licences of Motor Vehicles
T-21 T-22
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
89. 在本部中的釋義 10-1 89. Interpretation in this Part 10-2
90. 因司機被定罪而擬暫時吊銷牌照的通知 10-1 90. Notice of intention to suspend on the 10-2
conviction of a driver
91. 就不應暫時吊銷車輛牌照提出因由的聆訊 10-3 91. Hearing to show cause why vehicle licence 10-4
should not be suspended
92. 審裁處的決定 10-5 92. Decision of Tribunal 10-6
93. 暫時吊銷車輛牌照及將車輛移交署長保管 10-5 93. Suspension of vehicle licence and delivery of 10-6
的規定 vehicle into custody of Commissioner
94. 車輛不移交署長保管的罰則 10-9 94. Penalty payable if vehicle not delivered into 10-10
custody
95. 車輛的扣押及移走 10-9 95. Seizure and removal of vehicle 10-10
96. 車輛的沒收及處置 10-11 96. Forfeiture and disposal of vehicle 10-12
97. 被指控罪行的紀錄及證明書 10-13 97. Record and certificate of alleged offences 10-14
98. 警務處處長提供紀錄所需資料 10-15 98. Commissioner of Police to supply information 10-16
for the record
99. 從紀錄中刪除登記號碼 10-15 99. Removal of registration mark from the record 10-16
100. 第 90 至 96 條的適用範圍 10-15 100. Application of sections 90 to 96 10-16
101. 通知書的送達 10-17 101. Service of notices 10-18
102. 附表 4 的修訂 10-17 102. Amendment of Schedule 4 10-18
第 10A 部 Part 10A
駕駛改進學校 Driving Improvement Schools
102A. 釋義 10A-1 102A. Interpretation 10A-2
102B. 署長可指定駕駛改進學校 10A-1 102B. Commissioner may designate driving 10A-2
improvement schools
T-23 T-24
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
102C. 撤銷指定 10A-7 102C. Revocation of designation 10A-8
102D. 終止指定 10A-13 102D. Termination of designation 10A-14
102E. 署長的附帶權力 10A-15 102E. Ancillary powers of Commissioner 10A-16
102F. 進入及視察的權力 10A-17 102F. Power to enter and inspect 10A-18
102G. 修訂附表 12 10A-19 102G. Amendment of Schedule 12 10A-20
第 10B 部 Part 10B
職前訓練學校 Pre-service Training Schools
102H. 釋義 10B-1 102H. Interpretation 10B-2
102I. 署長可指定職前訓練學校 10B-1 102I. Commissioner may designate pre-service 10B-2
training schools
102J. 撤銷指定 10B-7 102J. Revocation of designation 10B-8
102K. 終止指定 10B-13 102K. Termination of designation 10B-14
102L. 署長的附帶權力 10B-13 102L. Ancillary powers of Commissioner 10B-14
102M. 進入及視察的權力 10B-15 102M. Power to enter and inspect 10B-16
102N. 修訂附表 13 10B-17 102N. Amendment of Schedule 13 10B-18
第 11 部 Part 11
車輛的移走、扣留及處置 Removal, Detention and Disposal of
Vehicles
103. 車輛的移走 11-1 103. Removal of vehicles 11-2
104. 車輛的扣留 11-3 104. Detention of vehicles 11-4
105. 車輛交回車主 11-3 105. Vehicles returned to owner 11-4
106. 無人認領車輛的處置 11-3 106. Disposal of unclaimed vehicles 11-4
T-25 T-26
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
107. 棄置車輛的處置 11-3 107. Disposal of abandoned vehicles 11-4
108. 第 11 部的適用範圍 11-7 108. Application of Part 11 11-8
第 12 部 Part 12
雜項 Miscellaneous
109. 道路使用者守則及實務守則 12-1 109. Road users’ code and codes of practice 12-2
110. 交通標誌及道路標記的差異 12-3 110. Variation of traffic signs and road markings 12-4
111. 文件的偽造 12-5 111. Forgery of documents 12-6
111A. 偽造和不當使用繳費貼及類似裝置 12-9 111A. Forgery and misuse of toll tag and similar 12-10
device
112. 行政長官向署長等發出指示的權力 12-11 112. Power of Chief Executive to give directions 12-12
to Commissioner, etc.
113. 過渡性條文 12-11 113. Transitional provisions 12-12
113A. ( 廢除 ) 12-11 113A. (Repealed) 12-12
113B. 有關魯莽駕駛引致死亡及魯莽駕駛的過渡 12-11 113B. Transitional provisions regarding reckless 12-12
性條文 driving causing death and reckless driving
113C. 有關《2017 年道路交通 ( 修訂 ) 條例》的過 12-13 113C. Transitional provisions relating to Road 12-14
渡條文 Traffic (Amendment) Ordinance 2017
114. 次要及相應的修訂 12-15 114. Minor and consequential amendments 12-16
114A. 停車收費錶上作廣告宣傳 12-15 114A. Advertising on parking meter 12-16
115. ( 已失效力 ) 12-17 115. (Has had its effect) 12-18
115A. 管理協議涉及的酬金等 12-17 115A. Remuneration, etc. under management 12-18
agreements
第 13 部 Part 13
私家路 Private Roads
T-27 T-28
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
116. 本部對某些私家路不適用 13-1 116. This Part not to apply to certain private roads 13-2
117. 條例對私家路的適用範圍 13-1 117. Application of Ordinance to private roads 13-2
118. 規例對私家路的適用 13-3 118. Application of regulations to private roads 13-4
119. 適用於私家路猶如適用於道路的某些罪行 13-3 119. Proof of certain offences which apply to 13-4
的證明 private roads as they apply to roads
120. 免責辯護 13-5 120. Defence 13-6
121. 在私家路泊車的規例 13-9 121. Regulation of parking on private roads 13-10
第 14 部 Part 14
快速公路 Expressways
122. 釋義 14-1 122. Interpretation 14-2
123. 快速公路的指定及界限的決定 14-3 123. Designation of expressways and determination 14-4
of boundaries
124. 已存放圖則的證明 14-5 124. Proof of deposited plan 14-6
125. 未獲同意不得進行快速公路工程 14-7 125. No expressway works to be carried out 14-8
without consent
126. 引致危險或妨礙的快速公路裝置及裝備的 14-11 126. Removal of expressway plant and equipment 14-12
移走 causing a danger or an obstruction
127. 快速公路裝置及裝備的扣留 14-13 127. Detention of expressway plant and equipment 14-14
128. 快速公路裝置及裝備交回擁有人 14-15 128. Expressway plant and equipment returned to 14-16
owner
129. 無人認領快速公路裝置及裝備的處置 14-15 129. Disposal of unclaimed expressway plant and 14-16
equipment
130. 駛入及駛出快速公路 14-17 130. Access to and exit from an expressway 14-18
131. 規例 14-17 131. Regulations 14-18
T-29 T-30
第 374 章 Cap. 374
條次 頁次 Section Page
附表 1 車輛種類 S1-1 Schedule 1 Classes of Vehicle S1-2
附表 1A 指明毒品 S1A-1 Schedule 1A Specified Illicit Drugs S1A-2
附表 2 S2-1 Schedule 2 S2-2
附表 3 車輛檢驗收費 S3-1 Schedule 3 Fees for Vehicle Examinations S3-2
附表 4 可予暫時吊銷汽車牌照的罪行及暫 S4-1 Schedule 4 Offences and Periods for which the S4-2
時吊銷期 Licence of a Motor Vehicle may be
Suspended
附表 5 車輛移走及存放費用 S5-1 Schedule 5 Removal and Storage Charges S5-2
附表 6 過渡性條文 S6-1 Schedule 6 Transitional Provisions S6-2
附表 7 次要及相應的修訂 S7-1 Schedule 7 Minor and Consequential S7-2
Amendments
附表 8 車輛測試中心適用的規定 S8-1 Schedule 8 Requirements Applicable to Car S8-2
Testing Centres
附表 9 指定駕駛學校適用的規定 S9-1 Schedule 9 Requirements Applicable to S9-2
Designated Driving Schools
附表 10 車輛廢氣測試中心適用的規定 S10-1 Schedule 10 Requirements Applicable to Vehicle S10-2
Emission Testing Centres
附表 11 為施行第 72A 條而指明的罪行 S11-1 Schedule 11 Offences Specified for the Purposes S11-2
of Section 72A
附表 12 駕駛改進學校適用的規定 S12-1 Schedule 12 Requirements Applicable to Driving S12-2
Improvement Schools
附表 13 職前訓練學校適用的規定 S13-1 Schedule 13 Requirements Applicable to Pre- S13-2
service Training Schools
本條例旨在就道路交通的規管、車輛與道路 ( 包括私家路 ) 的使用、 To provide for the regulation of road traffic and the use of vehicles and
以及為其他相關的目的而訂定條文。 roads (including private roads) and for other purposes connected
( 由 1988 年第 80 號第 2 條修訂 ) therewith.
(Amended 80 of 1988 s. 2)
[1984 年 8 月 25 日 ] 1984 年第 294 號法律公告 [25 August 1984] L.N. 294 of 1984
( 格式變更 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (Format changes—E.R. 2 of 2012)
第1部 Part 1
導言 Preliminary
1. 簡稱 1. Short title
本條例可引稱為《道路交通條例》。 This Ordinance may be cited as the Road Traffic Ordinance.
2. 釋義 2. Interpretation
在本條例中,除文意另有所指外 —— In this Ordinance, unless the context otherwise requires—
三輪車 (tricycle) 指使用踏板驅動的三輪車輛; approved breath analysing instrument (認可呼氣分析儀器)
小型巴士 (light bus) 指經構造或改裝為只用作運載司機及不超 means an instrument of a type approved by the Commissioner
過 19 名乘客及其個人財物的汽車,但不包括傷殘者車輛、 of Police under section 39F for analysing the proportion of
電單車、機動三輪車、私家車或的士; ( 由 1988 年第 89 alcohol in a specimen of a person’s breath; (Added 39 of 1995
號 第 2 條 修 訂;由 2004 年 第 19 號 第 2 條 修 訂;由 2017 s. 2)
年第 10 號第 3 條修訂 ) approved operator (認可操作員) means a member of the police
小學敎育 (primary education) 具有《敎育條例》( 第 279 章 ) 第 3 force authorized by the Commissioner of Police under section
條給予該詞的涵義; 39F; (Added 39 of 1995 s. 2)
已登記 、登記 (registered) 指已經根據本條例登記; approved pre-screening device (認可預檢設備) means a device—
已廢除條例 (repealed Ordinance) 指已廢除的《道路交通條例》( 第 (a) of a type approved by the Commissioner of Police under
220 章,1979 年版 )*; section 39F; and
中型貨車 (medium goods vehicle) 指許可車輛總重超過 5.5 公噸 (b) for indicating whether or not the proportion of alcohol
而不超過 24 公噸的貨車; in a person’s breath reaches such a level that it would
中學敎育 (secondary education) 具有《敎育條例》( 第 279 章 ) 第 be reasonable to suspect that such proportion is likely to
3 條給予該詞的涵義; exceed the prescribed limit; (Added 23 of 2008 s. 3)
公共小巴 (public light bus) 指用作或擬用作出租或取酬用途的 approved screening device (認可檢查設備) means a device of a
小型巴士,但不包括任何私家小巴; type approved by the Commissioner of Police under section
39F for indicating whether the proportion of alcohol in a
公共巴士 (public bus) 指用作或擬用作出租或取酬用途的巴士,
person’s breath is likely to exceed the prescribed limit; (Added
但不包括任何私家巴士;
39 of 1995 s. 2)
公共服務車輛 (public service vehicle) 指任何登記為公共巴士、
authorized police officer (獲授權警務人員), in relation to a
公共小巴或的士的汽車,或登記為私家車而具有有效出
preliminary drug test, means a police officer authorized under
租汽車許可證的汽車;
section 39T(3) to carry out that test; (Added 24 of 2011 s. 3)
巴士 (bus) 指經構造或改裝,以運載司機及多於 19 名乘客及
bicycle (單車) means a vehicle with 2 wheels designed and
其個人財物的汽車;
constructed to be propelled by the use of pedals;
附註 ——
breath analysis (呼氣分析) means an analysis of a specimen of a
請亦參閱第 113C 條。 ( 由
2017 年第 10 號第 3 條代替 ) person’s breath under section 39C; (Added 39 of 1995 s. 2)
出租汽車許可證 (hire car permit) 指根據本條例發出、授權將
breath test centre (呼氣測試中心) means a place or vehicle
私家車為出租或取酬而作載客用途的許可證;
designated by the Commissioner of Police as a breath test
半拖車 (semi-trailer) 指 任 何 經 設 計、構 造 或 改 裝 為 與 汽 車 連 centre under section 39C(20); (Added 50 of 1999 s. 2)
接,以致該汽車承托該拖車的一部分,並承擔其頗大部
bus (巴士) means a motor vehicle constructed or adapted for the
分的重量及負載物重量的拖車;
carriage of a driver and more than 19 passengers and their
司機 、駕駛人 (driver) 就任何車輛 ( 人力車除外 )、西北鐵路的 personal effects;
車輛或電車而言,指任何掌管或協助控制該車輛的人, Note—
而就人力車而言,指任何拉拖人力車的人; ( 由 1987 年
See also section 113C. (Replaced
10 of 2017 s. 3)
第 46 號第 2 條修訂 )
Commissioner (署長) means the Commissioner for Transport;
司機操作的鄉村車輛 (driver operated village vehicle) 指全長度
不超過 3.2 米、全寬度不超過 1.2 米、經構造或改裝為主 conductor (指導員) in relation to a bus includes any person, other
要在郊區的道路或其他汽車不能到達或不得駛入的地區 than the driver, who is employed—
的道路運載貨物及單獨一名司機的汽車; ( 由 1986 年第 (a) to be in charge of, or to guide, passengers on the bus; or
31 號第 2 條增補 ) (b) as an inspector of any service provided by the bus;
幼稚園敎育 (kindergarten education) 具有《敎育條例》( 第 279 章 )
第 3 條給予該詞的涵義;
由徒步者控制的鄉村車輛 (pedestrian controlled village vehicle) disabled person (傷殘人士) means a person who is the holder of
指由徒步者控制的汽車,該車輛的全長度不超過 3.2 米, a certificate signed by or on behalf of the Director of Health
全寬度不超過 1.2 米,經構造或改裝為主要在郊區的道 or the Hospital Authority within the meaning of the Hospital
路或其他汽車不能到達或不得駛入的地區的道路運載貨 Authority Ordinance (Cap. 113) stating that such person is
物,而並非經構造或改裝為運載司機或任何乘客者; ( 由 suffering from a permanent disease or physical disability that
1986 年第 31 號第 2 條增補 ) causes him considerable difficulty in walking; (Added 34 of
交通督導員 (traffic warden) 指根據第 58 條獲委任為交通督導 1993 s. 2)
員或高級交通督導員的人; display ticket (泊車票) means a ticket obtained from a pay and
交通審裁處 (Transport Tribunal) 指根據第 17 條獲委任的交通 display machine for display on a motor vehicle to indicate
審裁處; payment for the use of the parking space in which the vehicle
is parked and which shows—
交通標誌 (traffic sign) 指標誌、物體或設備,用以向道路使用
者傳達任何警告、資料、指示、規定、限制或禁止的信 (a) the payment made for obtaining it;
息,但不包括第 121 條所指的標誌; ( 由 1988 年第 80 號 (b) the date on which payment is made and the time of
第 3 條修訂 ) expiry of the period to which the payment relates; and
全 長 度 (overall length) 及 全 寬 度 (overall width) 就 車 輛 而 言, (c) the parking place in respect of which the machine is
具有根據第 9 條訂立的規例分別給予該兩詞的涵義; ( 由 erected; (Added 61 of 1991 s. 2)
1986 年第 31 號第 2 條增補 ) disqualified (取消駕駛資格) means disqualified under this
多輪車 (multi-cycle) 指屬以下情況的車輛 —— Ordinance from holding or obtaining a driving licence
(a) 經設計及構造為使用踏板驅動的 4 個或以上車輪的 and disqualification (駕駛資格取消) shall be construed
車輛,而騎踏該車輛時,最少 4 個車輪同時觸及道 accordingly;
路;及 domestic driving permit (當地駕駛許可證) and domestic driving
(b) 騎踏該車輛的任何時間均有一個 ( 或多個 ) 高出道路 licence (當地駕駛執照) in relation to a place outside Hong
不少於 350 毫米的座位; ( 由 1994 年第 89 號第 2 條 Kong mean a document issued under the law of that place
增補 ) authorizing the driver to drive motor vehicles or a specified
class or description of motor vehicles in that place;
自 訂 登 記 號 碼 (personalized registration mark) 指 根 據 在 第 6 條
下訂立的規例配予或分配的自訂登記號碼; ( 由 2005 年 driver (司機、駕駛人), in relation to any vehicle (other than a
第 25 號第 2 條增補 ) rickshaw), vehicle of the North-west Railway, or tram, means
any person who is in charge of or assisting in the control of
西北鐵路 (North-west Railway) 指《九廣鐵路公司條例》( 第 372 it and, in relation to a rickshaw, means any person pulling a
章 ) 所指的西北鐵路; ( 由 1986 年第 56 號第 26 條增補 )
rickshaw; (Amended 46 of 1987 s. 2)
西北鐵路車輛 (vehicle of the North-west Railway) 指沿西北鐵路 driver operated village vehicle (司機操作的鄉村車輛) means a
路軌及使用該路軌操作的輕便鐵路車輛,包括使用該鐵
motor vehicle having an overall length not exceeding 3.2
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
(ii) 傷殘人士及協助該等傷殘人士的人; during any one day, whether or not at the same time,
私家車 (private car) 指經構造或改裝為只用作運載司機及不超 kindergarten, primary, secondary or post secondary
過 7 名乘客及其個人財物的汽車,但不包括傷殘者車輛、 education or any other educational course which is
電單車、機動三輪車或的士; either—
私家路 (private road) 指根據普通法可限制公眾進入的每一大 (i) registered as a school under the Education
道、街、里、巷、坊、廣場、停車場、通道、徑、路及地 Ordinance (Cap. 279); or
方,不論其是否如上述般限制進入,但不包括 —— (ii) exempted from registration as a school under the
(a) ( 由 2002 年第 23 號第 91 條廢除 ) Education Ordinance (Cap. 279);
(b) 署長為本條內道路 (road) 一詞的定義而以憲報公告 (b) any post secondary college registered under the Post
指 定 西 北 鐵 路 車 路 的 任 何 部 分; ( 由 1988 年第 80 Secondary Colleges Ordinance (Cap. 320);
號第 3 條增補 ) (c) the University of Hong Kong referred to in the
初步藥物測試 (preliminary drug test) 指識認藥物影響觀測、損 University of Hong Kong Ordinance (Cap. 1053);
害測試或快速口腔液測試; ( 由 2011 年第 24 號第 3 條增 (d) The Chinese University of Hong Kong established
補) under The Chinese University of Hong Kong Ordinance
車位感應器 (space sensor) 指署長就停車收費錶或憑票泊車機 (Cap. 1109);
所安裝的設備,以偵測有豎立該收費錶或泊車機的泊車 (e) The Hong Kong Polytechnic University established
位是否被佔用; ( 由 2020 年第 25 號第 3 條增補 ) under the Hong Kong Polytechnic University Ordinance
車輛 (vehicle) 指任何經構造或改裝為用於道路上的車輛,而 (Cap. 1075); (Amended 94 of 1994 s. 25)
不 論 是 否 由 機 械 驅 動 的,但 不 包 括 西 北 鐵 路 車 輛 或 電 (f) the Hong Kong Baptist University established by the
車; ( 由 1987 年第 46 號第 2 條修訂 ) Hong Kong Baptist University Ordinance (Cap. 1126);
車 輛 設 計 標 準 (vehicle design standards) 的 涵 義 與《空 氣 污 染 (Added 50 of 1983 s. 34. Amended 93 of 1994 s. 41)
管 制 條 例》( 第 311 章 ) 第 2 條 中 該 詞 的 涵 義 相 同; ( 由 (g) the City University of Hong Kong established by the
1991 年第 3 號第 2 條增補 ) City University of Hong Kong Ordinance (Cap. 1132);
車輛牌照 (vehicle licence) 指按照根據第 6 條訂立的規例就車 (Added 65 of 1983 s. 25. Amended 92 of 1994 s. 34)
輛發出的牌照; (h) The Hong Kong Academy for Performing Arts
車 輛 廢 氣 排 放 標 準 (vehicle emission standards) 指 根 據 第 8A established by The Hong Kong Academy for Performing
部所發出或修訂的實務守則內列明的車輛廢氣排放標 Arts Ordinance (Cap. 1135); (Added 38 of 1984 s. 28)
準; ( 由 1991 年第 3 號第 2 條增補 ) (i) The Hong Kong University of Science and Technology
車 輛 總 重 (gross vehicle weight) 就 車 輛 而 言,指 由 該 車 輛 所 established by The Hong Kong University of Science
有 車 輪 傳 送 至 路 面 的 重 量 總 和;如 有 拖 車,亦 包 括 拖 and Technology Ordinance (Cap. 1141); (Added 47 of
車 加 諸 拖 曳 車 輛 的 任 何 重 量;而 車 輛 的許 可 車 輛 總 重 1987 s. 25)
(permitted gross vehicle weight) 指按照根據本條例訂立的 (j) the Hong Kong Metropolitan University established
規例就車輛指定或釐定的最高車輛總重; ( 由 1985 年第 by the Hong Kong Metropolitan University Ordinance
66 號第 2 條修訂 ) (Cap. 1145); (Replaced 50 of 1997 s. 29. Amended 22 of
車輛識別號碼 (vehicle identification number) 指製造商給任何車 2021 s. 2)
輛定出的底盤號碼或任何標記,或署長主要為登記及識 (k) Lingnan University established by the Lingnan
別目的而定出的標記;可由數字或英文字母組成,或為 University Ordinance (Cap. 1165); (Replaced 54 of 1999
數字及英文字母兩者的組合; ( 由 1994 年第 89 號第 2 條 s. 32)
增補 ) (l) The Education University of Hong Kong established
取消駕駛資格 (disqualified) 指根據本條例取消持有或領取駕駛 by The Education University of Hong Kong Ordinance
執照的資格,而駕駛資格取消 (disqualification) 亦須據此 (Cap. 444); (Added 16 of 1994 s. 27. Amended 6 of 2016
解釋; s. 2)
呼氣分析 (breath analysis) 指第 39C 條所指對任何人的呼氣樣 fail (沒有), for the purposes of sections 39B, 39C, 39O and 39S,
本的分析; ( 由 1995 年第 39 號第 2 條增補 ) includes refuse; (Added 39 of 1995 s. 2. Amended 24 of 2011
呼氣測試中心 (breath test centre) 指警務處處長根據第 39C(20) s. 3)
條指定為呼氣測試中心的場所或車輛; ( 由 1999 年第 50 franchised bus (專利巴士) has the meaning given to it by
號第 2 條增補 ) regulation 2(1) of the Road Traffic (Traffic Control)
宜於道路上使用 (roadworthy) 就任何汽車而言,指該車輛適宜 Regulations (Cap. 374 sub. leg. G); (Added 6 of 2012 s. 3)
及可以安全地用於其任何合法用途上,並且已顧及 —— golf cart (高爾夫球車) means a motor vehicle having an overall
(a) 該車輛申請登記所屬的種類或該種類內的任何組別; length not exceeding 3.2 m and an overall width not
或 exceeding 1.2 m constructed or intended for use for the
carriage of passengers on golf courses, in addition to the
(b) 該車輛已登記或須登記所屬的種類或該種類內的任
carriage of a driver; (Added 80 of 1988 s. 3)
何組別,
goods (貨、貨物) includes burden of any description;
視屬何情況而定;
goods vehicle (貨車) means a motor vehicle, or trailer, which is
拖車 (trailer) 指並非由機械驅動,而是由汽車或擬由汽車拖曳
constructed or adapted for use primarily for the carriage of
的車輛,包括任何半拖車或掛車;
goods, but does not include—
泊車位 (parking space) 指泊車處之內以綫條或其他標記顯示用
(a) a motor tricycle or a motor cycle with or without a
作容納一部車輛的空位; ( 由 1991 年第 61 號第 2 條增補 )
sidecar attached thereto; or
泊車票 (display ticket) 指從憑票泊車機取得的票券,以便展示
(b) a village vehicle; (Replaced 31 of 1986 s. 2)
在汽車上以顯示使用該車輛所泊車位的費用已繳付,而
該票券顯示 —— gross vehicle weight (車輛總重), in relation to a vehicle, means
the sum of the weights transmitted to the road surface by all
(a) 購票所繳付的費用; the wheels of the vehicle and includes, in the case of a trailer,
(b) 繳費日期及與該費用有關時段的屆滿時間;及 any weight of the trailer imposed on the drawing vehicle,
and the permitted gross vehicle weight (許可車輛總重) of a
(c) 與豎立該機器有關的泊車處; ( 由 1991 年第 61 號 vehicle means the maximum gross vehicle weight assigned
第 2 條增補 ) or determined in respect of the vehicle in accordance with
泊車處 (parking place) 指署長根據本條例指定為泊車處的地方; regulations made under this Ordinance; (Amended 66 of 1985
泊車費 (parking fee) 就任何一個泊車位而言,指為使用該泊車 s. 2)
位泊車而根據第 12(4) 條在當其時須繳的費用; ( 由 1991 heavy goods vehicle (重型貨車) means a goods vehicle having a
年第 61 號第 2 條增補 ) permitted gross vehicle weight exceeding 24 tonnes but not
的士 (taxi) 指根據本條例登記為的士的汽車; exceeding 38 tonnes;
的士計程錶 (taximeter) 指任何用作量度使用的士時間或路程或 hire car permit (出租汽車許可證) means a permit issued in
同時量度時間及路程、或用作按時間或路程或按時間及 accordance with this Ordinance authorizing the use of a
路程兩者以記錄車費的裝置,而該裝置在當其時是署長 private car for the carriage of passengers for hire or reward;
為上述用途而批准者; hospital (醫院) means an institution which provides medical or
客運營業證 (passenger service licence) 指根據本條例發出經營 surgical treatment for in-patients or out-patients; (Added 39 of
客運服務的營業證; 1995 s. 2)
指 明 毒 品 (specified illicit drug) 指 附 表 1A 指 明 的 物 質; ( 由 Impairment Test (損害測試) means a combination of any or all
2011 年第 24 號第 3 條增補 ) of the tests specified by the Commissioner of Police under
section 39T(1), carried out by an authorized police officer on
指 導 員 (conductor) 就 巴 士 而 言,指 不 包 括 司 機 在 內,受 a person, so as to assist the police officer to form an opinion
聘 ——
as to whether or not the person’s ability to drive properly is
(a) 在巴士上管理或指導乘客的人;或 impaired by the consumption or use of drugs; (Added 24 of
(b) 稽查巴士所提供任何服務的人; 2011 s. 3)
訂明限度 (prescribed limit) 指 —— international driving permit (國際駕駛許可證) means an
international driving permit issued under the authority of a
(a) 在 100 毫升呼氣中有 22 微克酒精;
country or place other than Hong Kong which is a party to an
(b) 在 100 毫升血液中有 50 毫克酒精;或 international agreement for the time being in force in respect
(c) 在 100 毫升尿液中有 67 毫克酒精, of Hong Kong; (Amended 3 of 2002 s. 15)
或 局 長 可 根 據 第 39G 條 藉 憲 報 公 告 的 其 他 比 例; ( 由 invalid carriage (傷殘者車輛) means a motor vehicle especially
1995 年 第 39 號 第 2 條 增 補。由 1997 年 第 362 號 法 律 公 designed and constructed for the sole use of a person
告 修 訂 ; 由 1999 年 第 50 號 第 2 條 修 訂 ; 由 2002 年 第 suffering from physical defects or disabilities;
106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; kindergarten education (幼稚園敎育) has the meaning assigned to
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) it by section 3 of the Education Ordinance (Cap. 279);
重型貨車 (heavy goods vehicle) 指許可車輛總重超過 24 公噸而 learner’s driving licence (學習駕駛執照) means a learner’s
不超過 38 公噸的貨車; driving licence issued under regulation 12 or 12A of the Road
乘客 (passenger) 就車輛而言,指任何乘搭或乘坐車輛的人, Traffic (Driving Licences) Regulations (Cap. 374 sub. leg. B);
但不包括該車輛的司機或指導員; (Added 23 of 2008 s. 3)
個人財物 (personal effects) 指屬於汽車司機的財產的貨物,或 light bus (小型巴士) means a motor vehicle constructed or adapted
屬於該車所載任何乘客的財產的貨物; for use solely for the carriage of a driver and not more than
19 passengers and their personal effects, but does not include
特別用途車輛 (special purpose vehicle) 指經設計、構造或改裝 an invalid carriage, motor cycle, motor tricycle, private car or
為主要在道路上作並非屬運載貨物、司機或乘客的用途 taxi; (Amended 89 of 1988 s. 2; 19 of 2004 s. 2; 10 of 2017
的汽車; s. 3)
特別理由 (special reasons) 指與罪行有關的特別理由,而於例 light goods vehicle (輕型貨車) means a goods vehicle having a
外情況下,指與以下有關的特別理由 —— permitted gross vehicle weight not exceeding 5.5 tonnes;
(a) 犯罪者;及 medium goods vehicle (中型貨車) means a goods vehicle having
(b) 法庭或裁判官可能認為有關的其他情況; ( 由 2008 a permitted gross vehicle weight exceeding 5.5 tonnes but not
年第 23 號第 3 條修訂 ) exceeding 24 tonnes;
特殊登記號碼 (special registration mark) 指根據在第 6 條下訂立 motor cycle (電單車) means a two-wheeled motor vehicle with or
的規例配予或分配或當作根據該等規例配予或分配的特 without a sidecar;
殊登記號碼; ( 由 2005 年第 25 號第 2 條增補 ) motor tricycle (機動三輪車) means a three-wheeled motor vehicle
特 許 驗 車 主 任 (specially authorized vehicle examiner) 指 根 據 第 other than—
88(1)(b) 條獲授權發出暫時吊銷車輛牌照令的人; (a) a motor cycle with a sidecar; and
高爾夫球車 (golf cart) 指全長度不超過 3.2 米、全寬度不超過 (b) a village vehicle; (Replaced 31 of 1986 s. 2)
1.2 米,經構造為用於或擬用於高爾夫球場上運載一名司
機及其他乘客的汽車; ( 由 1988 年第 80 號第 3 條增補 ) motor vehicle (汽車) means any mechanically propelled vehicle;
停車收費錶 (parking meter) —— multi-cycle (多輪車) means a vehicle with—
(a) 指經構造及設計為收納及顯示繳費,或只顯示繳費 (a) 4 or more wheels designed and constructed to be
的器具,而繳費目的是為了使用泊車位;及 propelled by the use of pedals and of which wheels at
least 4 touch the road simultaneously when the vehicle
(b) 包括就該泊車位所安裝的車位感應器,而不論該感 is ridden; and
應器是否安裝在該器具上; ( 由 2020 年第 25 號第 3
條代替 )
停車候客 (standing or plying for hire) 就任何車輛而言,指在任 (b) a seat (or seats) whose height is not less than 350 mm
何道路上不論移動或靜止中的車輛,展示任何標誌或信 above the road at any time when the vehicle is ridden;
號,或有人展示任何標誌或信號或以任何其他方法,顯 (Added 89 of 1994 s. 2)
示該車輛或其任何部分,可供租用行走預定路綫,或以 noise emission standards (噪音發出標準), in relation to the
其他方式租用; prohibition or control of the emission of noise in respect of
國際駕駛許可證 (international driving permit) 指在當其時就香 motor vehicles intended to be registered under this Ordinance,
港有效的國際協議中屬香港以外一方的國家或地方所授 means the noise emission standards prescribed in or by virtue
權發出的國際駕駛許可證; ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修 of regulations made under section 27 of the Noise Control
訂) Ordinance (Cap. 400); (Added 13 of 1996 s. 2)
專上敎育 (post secondary education) 具有《敎育條例》( 第 279 章 ) North-west Railway (西北鐵路) means the North-west Railway
第 3 條給予該詞的涵義; within the meaning of the Kowloon-Canton Railway
專 利 巴 士 (franchised bus) 具 有《道 路 交 通 ( 交 通 管 制 ) 規 例》 Corporation Ordinance (Cap. 372); (Added 56 of 1986 s. 26)
( 第 374 章,附屬法例 G) 第 2(1) 條給予該詞的涵義; ( 由 operator (營辦商) means, in relation to a parking meter, any
2012 年第 6 號第 3 條增補 ) person who has entered into a management agreement
救援車輛 (recovery vehicle) 指經構造或改裝為用以將道路上因 with the Government to undertake such functions relating
涉及意外或出現故障而不宜於道路上使用的汽車,藉拖 to parking meters as are specified by the Commissioner
曳、運載或其他方法從該道路移走的汽車; ( 由 1991 年 and on such terms and conditions as are imposed by the
第 71 號第 2 條增補 ) Commissioner; (Added 91 of 1993 s. 2)
敎育機構 (educational institution) 指 —— overall length (全長度) and overall width (全寬度) in relation to a
vehicle, shall have the meanings assigned to them respectively
(a) 任何院校、組織或地方,其於任何一天,無論是否 by regulations made under section 9; (Added 31 of 1986 s. 2)
同時,是會向或在該處向 10 個或以上的人提供幼稚
園、小學、中學、專上敎育或任何其他敎育課程, owner (擁有人、車主), in relation to—
且屬 —— (a) a private road, means the person who under common
(i) 根據《敎育條例》( 第 279 章 ) 註冊為學校者;或 law has the right to restrict access by the public to that
road; and
(ii) 根據《敎育條例》( 第 279 章 ) 獲豁免註冊為學校
者; (b) a vehicle, includes the person in whose name the vehicle
is registered or a village vehicle permit is issued, and
(b) 任何根據《專上學院條例》( 第 320 章 ) 註冊的專上學 the person by whom a vehicle is kept and used and,
院; in relation to a vehicle which is the subject of a hiring
(c) 《香港大學條例》( 第 1053 章 ) 所指的香港大學; agreement or hire purchase agreement, means the
(d) 根據《香港中文大學條例》( 第 1109 章 ) 成立的香港 person in possession of the vehicle under the agreement;
中文大學; (Replaced 80 of 1988 s. 3)
(e) 根據《香港理工大學條例》( 第 1075 章 ) 成立的香港 parking fee (泊車費), in relation to a particular parking space,
理工大學; ( 由 1994 年第 94 號第 25 條修訂 ) means a fee payable under section 12(4) for the time being
(f) 根據《香港浸會大學條例》( 第 1126 章 ) 成立的香港 for the use of that space for parking; (Added 61 of 1991 s. 2)
浸 會 大 學 ; ( 由 1983 年 第 50 號 第 34 條 增 補。由 parking meter (停車收費錶)—
1994 年第 93 號第 41 條修訂 ) (a) means an apparatus constructed and designed to receive
(g) 根據《香港城市理工大學條例》( 第 1132 章 ) 成立的 and indicate, or to indicate, payment for the use of a
香港城市大學; ( 由 1983 年第 65 號第 25 條增補。 parking space; and
由 1994 年第 92 號第 34 條修訂 ) (b) includes a space sensor installed, whether or not on the
(h) 根據《香港演藝學院條例》( 第 1135 章 ) 成立的香港 apparatus, in relation to the parking space; (Replaced 25
演藝學院; ( 由 1984 年第 38 號第 28 條增補 ) of 2020 s. 3)
(i) 根據《香港科技大學條例》( 第 1141 章 ) 成立的香港 parking place (泊車處) means a place designated by the
科技大學; ( 由 1987 年第 47 號第 25 條增補 ) Commissioner under this Ordinance as a parking place;
(j) 根據《香港都會大學條例》( 第 1145 章 ) 成立的香港 parking space (泊車位) means a space in a parking place indicated
都 會 大 學 ; ( 由 1997 年 第 50 號 第 29 條 代 替。由 by lines or other marks for the accommodation of one
2021 年第 22 號第 2 條修訂 ) vehicle; (Added 61 of 1991 s. 2)
(k) 由《嶺 南 大 學 條 例》( 第 1165 章 ) 設 立 的 嶺 南 大 passenger (乘客) in relation to a vehicle means any person carried
學; ( 由 1999 年第 54 號第 32 條代替 ) in or on it other than any driver or conductor of it;
(l) 根據《香港敎育大學條例》( 第 444 章 ) 成立的香港教 passenger service licence (客運營業證) means a licence to operate
育大學; ( 由 1994 年第 16 號第 27 條增補。由 2016 a passenger service issued under this Ordinance;
年第 6 號第 2 條修訂 ) pay and display machine (憑票泊車機)—
敎員 (teacher) 指任何受僱於敎育機構敎導學生的人; (a) means a machine or apparatus constructed and designed
第 1 級 (tier 1)、第 2 級 (tier 2) 及 第 3 級 (tier 3) 具 有 第 to issue a display ticket in relation to parking spaces in
39A(1A) 條給予該等詞語的涵義; ( 由 2010 年第 19 號第 a parking place; and
2 條增補 ) (b) includes a space sensor installed, whether or not on the
貨車 (goods vehicle) 指經構造或改裝為主要作運載貨物之用的 machine or apparatus, in relation to the parking spaces;
汽車或拖車,但不包括 —— (Replaced 25 of 2020 s. 3)
(a) 機動三輪車或電單車,不論是否附有側車;或 pedestrian controlled village vehicle (由徒步者控制的鄉村車輛)
(b) 鄉村車輛; ( 由 1986 年第 31 號第 2 條代替 ) means a motor vehicle controlled by a pedestrian, having an
overall length not exceeding 3.2 m and an overall width not
貨 、貨物 (goods) 包括任何類別的負重; exceeding 1.2 m, constructed or adapted primarily for the
單車 (bicycle) 指經設計及構造為使用踏板驅動的兩輪車輛; carriage of goods on roads in rural areas or areas inaccessible
傷殘人士 (disabled person) 指持有由衞生署署長或《醫院管理 private bus (私家巴士) means a bus used or intended for use—
局條例》( 第 113 章 ) 所指的醫院管理局所簽署或經他人 (a) otherwise than for hire or reward; or
代其簽署的證明書,說明該人患有永久性疾病或身體傷
殘,以致步行有相當困難的人; ( 由 1993 年第 34 號第 2 (b) for the carriage of passengers who are exclusively—
條增補 ) (i) the students, teachers and employees of an
傷殘者車輛 (invalid carriage) 指經特別設計及構造,專供身體 educational institution; or
上有缺陷或傷殘人士使用的汽車; (ii) disabled persons and persons assisting them,
損 害 測 試 (Impairment Test) 指 由 警 務 處 處 長 根 據 第 39T(1) 條 whether or not for hire or reward;
指明的測試或該等測試的任何組合,測試由獲授權警務 private car (私家車) means a motor vehicle constructed or adapted
人員對某人進行,從而協助該警務人員對該人妥當地駕 for use solely for the carriage of a driver and not more than 7
駛的能力是否正受服用或使用藥物損害得出意見; ( 由 passengers and their personal effects but does not include an
2011 年第 24 號第 3 條增補 ) invalid carriage, motor cycle, motor tricycle or taxi;
當 地 駕 駛 許 可 證 (domestic driving permit) 及 當 地 駕 駛 執 照 private light bus (私家小巴) means—
(domestic driving licence) 就香港以外地區而言,指根據當
地法律發出的文件,授權駕駛人在當地駕駛汽車或某一 (a) a school private light bus; or
指定種類或類別的汽車; (b) a light bus (other than a school private light bus) used
署長 (Commissioner) 指運輸署署長; or intended for use—
路丘 (road hump) 指橫放於道路車路上的路丘,以規限在該道 (i) otherwise than for hire or reward; or
路上車輛行駛的速度; ( 由 1988 年第 80 號第 3 條增補 ) (ii) exclusively for the carriage of persons who are
disabled persons and persons assisting them,
whether or not for hire or reward; (Replaced 50 of
1999 s. 6)
private road (私家路) means every thoroughfare, street, lane, alley,
court, square, car park, passage, path, way and place to which
access by the public may be restricted under common law,
irrespective of whether such access is so restricted, but does
not include—
(a) (Repealed 23 of 2002 s. 91)
(b) any part of the carriageway of the North-west Railway
designated by the Commissioner for the purposes of the
definition of road (道路) in this section by notice in the
Gazette; (Added 80 of 1988 s. 3)
認可預檢設備 (approved pre-screening device) 指符合以下描述 registered (已登記、登記) means registered under this Ordinance;
的設備 —— registered owner (登記車主) means the person registered as owner
(a) 屬警務處處長根據第 39F 條認可的類型;及 of a vehicle under this Ordinance;
(b) 用作顯示在任何人的呼氣中酒精比例,是否達到理 registration document (登記文件) means the book or document
應懷疑該比例相當可能超過訂明限度的水平; ( 由 which relates to the registration of a motor vehicle in the
2008 年第 23 號第 3 條增補 ) register and which is required to be issued to the registered
認可操作員 (approved operator) 指警務處處長根據第 39F 條授 owner under this Ordinance;
權的任何警隊成員; ( 由 1995 年第 39 號第 2 條增補 ) registration mark (登記號碼) means—
認可檢查設備 (approved screening device) 指警務處處長根據第 (a) a special registration mark;
39F 條認可的類型的設備,而該設備是用作顯示在任何人 (b) a personalized registration mark; or
呼氣中酒精比例是否相當可能超過訂明限度; ( 由 1995
年第 39 號第 2 條增補 ) (c) any other registration mark assigned or allocated, or
deemed to be assigned or allocated, under regulations
輕型貨車 (light goods vehicle) 指許可車輛總重不超過 5.5 公噸 made under section 6; (Replaced 25 of 2005 s. 2)
的貨車;
repealed Ordinance (已廢除條例) means the repealed Road Traffic
暫 准 駕 駛 執 照 (probationary driving licence) 指 根 據《道 路 交 通 Ordinance (Cap. 220, 1979 Ed.);
( 駕 駛 執 照 ) 規 例》( 第 374 章,附 屬 法 例 B) 第 12G 條 發
出的電單車、機動三輪車、私家車或輕型貨車暫准駕駛 road (路、道路) includes every highway, thoroughfare, street,
執照; ( 由 2008 年第 23 號第 3 條增補 ) lane, alley, court, square, car park, passage, path, way and
place to which the public have access either continuously or
駕駛改進課程 (driving improvement course) 指駕駛改進學校根 intermittently, whether or not the same is the property of the
據第 102B(3)(a) 條提供的駕駛改進課程; ( 由 2002 年第 Government, and includes the carriageway of the North-west
3 號第 2 條增補 ) Railway, but does not include any private road, or any part of
the carriageway of the North-west Railway designated by the
Commissioner for the purposes of this definition by notice in
the Gazette; (Amended 56 of 1986 s. 26; 46 of 1987 s. 2; 80
of 1988 s. 3; 29 of 1998 s. 105; L.N. 326 of 2000; 23 of 2002
s. 91)
road hump (路丘) means a hump placed transversely across the
carriageway of a road for the purpose of regulating the speed
of vehicles being driven on that road; (Added 80 of 1988 s. 3)
road marking (道路標記) means a line, word, mark or device
placed on, or set into, the surface of a road for conveying to
駕 駛 改 進 學 校 (driving improvement school) 指 署 長 根 據 第 persons using the road any warning, information, requirement,
102B(1) 條指定為駕駛改進學校的地方,而該項指定當其 restriction, prohibition or direction and includes a road hump,
時是就該地方而有效的; ( 由 2002 年第 3 號第 2 條增補 ) but does not include a road marking within the meaning of
駕駛執照 (driving licence) 指根據本條例發出的駕駛執照; section 121; (Amended 80 of 1988 s. 3)
噪音發出標準 (noise emission standards),就禁止或管制擬根據 roadworthy (宜於道路上使用) in relation to any motor vehicle
本條例登記的汽車發出噪音而言,指在根據《噪音管制條 means that the vehicle is suitable and safe for use for any of
例》( 第 400 章 ) 第 27 條訂立的規例中訂明的或憑藉該等 the purposes for which it may lawfully be used, having regard
規例訂明的噪音發出標準; ( 由 1996 年第 13 號第 2 條增 to the class or any division of the class of motor vehicle
補) within which—
學生 (student) 指在敎育機構修讀課程的人; (a) application has been made to register the vehicle; or
學校交通安全隊員 (school crossing patrol) 指按照根據第 11 條 (b) the vehicle is registered, or is required to be registered,
訂立的規例獲授權擔任學校交通安全隊員的人; as the case may be;
學校私家小巴 (school private light bus) 指主要用以或擬主要用 school crossing patrol (學校交通安全隊員) means any person
以載人往返某敎育機構 ( 不論是否為出租或取酬 ) 的小型 authorized to act as a school crossing patrol pursuant to
巴士,而所載的人為該敎育機構的學生、陪同或看管該 regulations made under section 11;
等學生的人、該敎育機構的敎員或僱員; ( 由 1999 年第 school private light bus (學校私家小巴) means a light bus used
50 號第 6 條增補 ) or intended for use primarily for the carriage of persons
學習駕駛執照 (learner’s driving licence) 指根據《道路交通 ( 駕 who are the students of an educational institution, persons
駛 執 照 ) 規 例》( 第 374 章,附 屬 法 例 B) 第 12 或 12A 條 accompanying or in charge of such students, teachers or
發出的學習駕駛執照; ( 由 2008 年第 23 號第 3 條增補 ) employees of the institution, to or from the institution,
憑票泊車機 (pay and display machine) —— whether or not for hire or reward; (Added 50 of 1999 s. 6)
(a) 指經構造及設計為就泊車處的泊車位而發出泊車票 screening breath test (檢查呼氣測試) means a preliminary test
的機器或器具;及 under section 39B, but does not include a test of a specimen
of breath by an approved pre-screening device; (Added 39 of
(b) 包括就該等泊車位所安裝的車位感應器,而不論該 1995 s. 2. Amended 23 of 2008 s. 3)
感應器是否安裝在該機器或器具上; ( 由 2020 年第
25 號第 3 條代替 ) secondary education (中學敎育) has the meaning assigned to it by
section 3 of the Education Ordinance (Cap. 279);
Secretary (局長) means the Secretary for Transport and Logistics;
(Added 6 of 2012 s. 3. Amended L.N. 144 of 2022)
semi-trailer (半拖車) means any trailer designed, constructed or
adapted to be coupled to a motor vehicle in such a way that
擁有人 、車主 (owner) —— part of it rests on the motor vehicle and that a substantial part
(a) 就私家路而言,指根據普通法有權限制公眾進入該 of its weight and of the weight of its load is borne by the
道路的人;及 motor vehicle;
(b) 就車輛而言,包括以其名義登記該車輛或獲發鄉村 space sensor (車位感應器) means a device installed by the
車輛許可證的人,以及保管與使用該車輛的人,而 Commissioner in respect of a parking meter, or pay and
根據屬租用協議或租購協議租售的車輛而言,則指 display machine, for detecting whether a parking space, for
根據該協議管有該車輛的人; ( 由 1988 年第 80 號 which the meter or machine is erected, is occupied; (Added
第 3 條代替 ) 25 of 2020 s. 3)
機動三輪車 (motor tricycle) 指具有三輪的汽車,但不包括 —— special purpose vehicle (特別用途車輛) means a motor vehicle
designed, constructed or adapted primarily for a use other
(a) 附有側車的電單車;及 than the carriage on a road of goods, the driver or passengers;
(b) 鄉村車輛; ( 由 1986 年第 31 號第 2 條代替 ) special reasons (特別理由) means special reasons relating to the
檢查呼氣測試 (screening breath test) 指第 39B 條所指的初步測 offence, and in exceptional circumstances special reasons
試,但不包括藉認可預檢設備作出的呼氣樣本測試; ( 由 relating to—
1995 年第 39 號第 2 條增補。由 2008 年第 23 號第 3 條修訂 ) (a) the offender; and
營辦商 (operator) 就停車收費錶而言,指任何與政府訂立管理 (b) such other circumstance that the court or magistrate may
協議以承擔署長所指明有關停車收費錶職能,並受署長 consider to be relevant; (Amended 23 of 2008 s. 3)
所施加的條款及條件所規限的人; ( 由 1993 年第 91 號第
2 條增補 ) special registration mark (特殊登記號碼) means a special
registration mark assigned or allocated, or deemed to be
獲 授 權 警 務 人 員 (authorized police officer) 就 初 步 藥 物 測 試 而 assigned or allocated, under regulations made under section 6;
言,指根據第 39T(3) 條獲授權進行該項測試的警務人員; (Added 25 of 2005 s. 2)
( 由 2011 年第 24 號第 3 條增補 )
specially authorized vehicle examiner (特許驗車主任) means a
person authorized under section 88(1)(b) to issue suspension
of vehicle licence orders;
specified illicit drug (指明毒品) means a substance specified in
Schedule 1A; (Added 24 of 2011 s. 3)
standing or plying for hire (停車候客) means, in respect of any
vehicle, being on any road, whether in motion or stationary,
and exhibiting any sign or signal, or having a person who
is exhibiting any sign or signal or who in any other way
臨時駕駛執照 (temporary driving licence) 指根據《道路交通 ( 駕 indicates, that the vehicle or any portion of it is available for
駛執照 ) 規例》( 第 374 章,附屬法例 B) 第 13 條發出的臨 hire whether on a predetermined route or otherwise;
時駕駛執照; ( 由 2008 年第 23 號第 3 條增補 ) student (學生) means any person who is attending an educational
職 前 訓 練 學 校 (pre-service training school) 指 根 據 第 102I(1) 條 institution for the purpose of pursuing a course of education;
指定為職前訓練學校的地方,而該項指定當其時是就該 taxi (的士) means a motor vehicle which is registered as a taxi
地方而有效的; ( 由 2012 年第 6 號第 3 條增補 ) under this Ordinance;
職前課程 (pre-service course) 指根據第 102I(2)(a) 條提供的課程; taximeter (的士計程錶) means any appliance for measuring the
( 由 2012 年第 6 號第 3 條增補 ) time or distance for which a taxi is used, or for measuring
醫院 (hospital) 指為住院病人或門診病人提供內科或外科治療 both time and distance, or for recording the fare by time or
的機構; ( 由 1995 年第 39 號第 2 條增補 ) distance or by a combination of time and distance, which
藥物 (drug) 指 —— is for the time being approved for the purpose by the
Commissioner;
(a) 附表 1A 指明的物質;或
teacher (敎員) means any person employed at an educational
(b) 任何若被人服用或使用便會使人暫時或永久喪失正 institution for the purpose of instructing students;
常的精神或身體官能控制力的物質,但酒精或 (a) 段
所提述的物質除外; ( 由 2011 年第 24 號第 3 條增補 ) temporary driving licence (臨時駕駛執照) means a temporary
driving licence issued under regulation 13 of the Road Traffic
識 認 藥 物 影 響 觀 測 (Drug Influence Recognition Observation) 指 (Driving Licences) Regulations (Cap. 374 sub. leg. B); (Added
由獲授權警務人員對某人進行的測試,測試旨在偵測顯 23 of 2008 s. 3)
示服用或使用藥物對人體的影響的跡象,從而協助該警
務人員對該人是否正受藥物影響得出意見; ( 由 2011 年 tier 1 (第1級), tier 2 (第2級) and tier 3 (第3級) have the meaning
第 24 號第 3 條增補 ) given by section 39A(1A); (Added 19 of 2010 s. 2)
traffic sign (交通標誌) means a sign, object or device for
conveying to persons using a road any warning, information,
direction, requirement, restriction or prohibition, but does not
include a sign within the meaning of section 121; (Amended
80 of 1988 s. 3)
traffic warden (交通督導員) means a person appointed as traffic
warden or a senior traffic warden under section 58;
trailer (拖車) means a vehicle which is not mechanically propelled
and is towed or intended for towing by a motor vehicle,
including any semi-trailer or draw bar trailer;
驗車中心 (vehicle examination centre) 指根據第 88(2) 條指定為 tram (電車) includes all electrically powered vehicles and trailers
驗車中心的地方; constructed for use on a tramway;
驗車主任 (vehicle examiner) 指根據第 88(1)(a) 條獲委任為驗車 Transport Tribunal (交通審裁處) means a Transport Tribunal
主任的人。 appointed under section 17;
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄;由 2020 年第 25 tricycle (三輪車) means a vehicle with 3 wheels propelled by the
號第 3 條修訂 ) use of pedals;
vehicle (車輛) means any vehicle whether or not mechanically
編輯附註: propelled which is constructed or adapted for use on roads
* 《道路交通條例》
“ ( 第 220 章,1979 年版 )” 乃 “Road Traffic Ordinance (Cap. but does not include a vehicle of the North-west Railway or a
220, 1979 Ed.)” 之譯名。 tram; (Amended 46 of 1987 s. 2)
vehicle design standards (車輛設計標準) has the same meaning
as in section 2 of the Air Pollution Control Ordinance
(Cap. 311); (Added 3 of 1991 s. 2)
vehicle emission standards (車輛廢氣排放標準) means the
vehicle emission standards set out in a code of practice issued
or revised under Part 8A; (Added 3 of 1991 s. 2)
vehicle examination centre (驗車中心) means a place designated
as a vehicle examination centre under section 88(2);
vehicle examiner (驗車主任) means a person appointed as a
vehicle examiner under section 88(1)(a);
vehicle identification number (車輛識別號碼) means a chassis
number or any mark assigned to a vehicle by the manufacturer
or a mark assigned by the Commissioner primarily for
registration and identification purposes; it may consist of
numerals or letters, or a combination thereof; (Added 89 of
1994 s. 2)
vehicle licence (車輛牌照) means a licence issued in respect of a
vehicle in accordance with regulations made under section 6;
vehicle of the North-west Railway (西北鐵路車輛) means a light
rail vehicle including a vehicle used for maintenance purposes
(2B) 及 (2C) 款 )、第 39B 條 ( 但不包括第 (7)、(7A)、(7B) 39A (other than subsections (1A), (2), (2A), (2B) and (2C)),
及 (7C) 款 )、第 39C 條 ( 但 不 包 括 第 (16)、(16A)、(16B) 39B (other than subsections (7), (7A), (7B) and (7C)), 39C
及 (16C) 款 )、 第 39D、39E 條、 第 39J 條 ( 第 (2)、(3)、 (other than subsections (16), (16A), (16B) and (16C)), 39D,
(4)、(5) 及 (6) 款除外 )、第 39K 條 ( 第 (2)、(3)、(4) 及 (5) 39E, 39J (other than subsections (2), (3), (4), (5) and (6)),
款 除 外 )、第 39L 條 ( 第 (2)、(3)、(4) 及 (5) 款 除 外 )、第 39K (other than subsections (2), (3), (4) and (5)), 39L (other
39M、39N 條、第 39O 條 ( 第 (4)、(5)、(6) 及 (7) 款除外 )、 than subsections (2), (3), (4) and (5)), 39M, 39N, 39O (other
第 39P、39Q、39R 條、 第 39S 條 ( 第 (3)、(4)、(5) 及 (6) than subsections (4), (5), (6) and (7)), 39P, 39Q, 39R, 39S
款除外 )、第 39U、49、53、60、61、62 條、第 63 條 ( 除 (other than subsections (3), (4), (5) and (6)), 39U, 49, 53, 60,
第 (2A) 款所訂定的條文外,有關駕駛執照及駕駛資格取 61, 62, 63 (other than provisions relating to driving licences
消的條文均不包括在內 )、第 64、65、67、68、73、76、 and disqualification except as provided by subsection (2A)),
111 及 112 條、附表 2 及 5 均適用於鄉村車輛及就鄉村車 64, 65, 67, 68, 73, 76, 111 and 112, and Schedules 2 and 5
輛而適用。 ( 由 1988 年第 80 號第 5 條修訂;由 1995 年 shall apply to and in relation to village vehicles. (Amended 80
第 39 號第 4 條修訂;由 2010 年第 19 號第 4 條修訂;由 of 1988 s. 5; 39 of 1995 s. 4; 19 of 2010 s. 4; 24 of 2011 s. 5)
2011 年第 24 號第 5 條修訂 ) (2A) The provisions of this Ordinance relating to driving licences
(2A) 條例中有關駕駛執照及駕駛資格取消的條文,均適用於 and disqualification shall apply to and in relation to—
及就下列駕駛執照及人士而適用 —— (a) driving licences specified in regulations made under
(a) 根據第 12A(1)(da)(ii) 條訂立的規例所指明的駕駛執 section 12A(1)(da)(ii); and
照;及 (b) persons holding such specified driving licences,
(b) 持有該等指明駕駛執照的人, as if a golf cart were a vehicle of the class of vehicle which
猶如高爾夫球車乃屬於某一種類的車輛,任何人憑藉持 may be driven on a road by a person by virtue of being the
有該等指明駕駛執照方可於道路上駕駛者。( 由 1988 年 holder of such a specified driving licence. (Added 80 of 1988
第 80 號第 5 條增補 ) s. 5)
(3) 任何規例,如屬在行使第 9、10、11 或 12 條所賦予的權 (3) Any regulations made in exercise of the powers conferred by
力下訂立的,可說明為適用於鄉村車輛,但須受該等規 section 9, 10, 11 or 12 may be expressed to apply to village
例所指明的變更及例外情況所規限。 vehicles subject to such modifications and exceptions as may
(4) 本條例任何條文,在適用於鄉村車輛或就鄉村車輛而適 be specified in the regulations.
用時,凡條文內提述 —— (4) In the application of any provision of this Ordinance to or in
(a) 登記車主或該車輛以其名義登記的人,須解釋作為 relation to a village vehicle a reference in the provision—
提述該車輛的鄉村車輛許可證的持有人; (a) to a registered owner or a person in whose name the
(b) 登記車主的地址,須解釋作為提述該鄉村車輛許可 vehicle is registered shall be construed as a reference to
證持有人的最後為人所知地址。 the holder of a village vehicle permit in respect of the
vehicle;
( 由 1986 年第 31 號第 4 條增補。編輯修訂 ——2012 年第 2 號 (b) to the address of a registered owner shall be construed
編輯修訂紀錄 ) as a reference to the last known address of the village
vehicle permit holder.
(Added 31 of 1986 s. 4. Amended E.R. 2 of 2012)
第2部 Part 2
規例 Regulations
5. 國際協議 5. International agreements
(1) 為使在當其時就香港有效的國際協議得以具有效力,局 (1) For the purpose of enabling effect to be given to any
長可為以下目的而訂立規例 —— ( 由 1997 年第 362 號法 international agreement for the time being in force in respect
律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 of Hong Kong, the Secretary may make regulations for the
年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) following purposes— (Amended L.N. 106 of 2002; L.N. 130
(a) 就香港居民在香港以外地區旅遊所需而發出及認證 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
有關車輛或車輛司機的許可證、證明書或其他文件; (a) the issue and authentication of permits, certificates or
及 other documents relating to vehicles or the drivers of
(b) 有關香港以外地區居民暫時帶入香港的車輛的使用, vehicles which may be required for the purposes of
以及該等暫時在香港的上述人士對該等車輛的使用。 travel outside Hong Kong by persons resident in Hong
Kong; and
(2) 根據本條訂立的規例,可訂定以下事項 ——
(b) the use of vehicles brought temporarily into Hong Kong
(a) 局長覺得在任何國際協議所規管的事宜上附帶的或 by persons resident outside Hong Kong and the use of
相關的任何事宜;及 ( 由 1997 年第 362 號法律公告 such vehicles by persons so resident who are temporarily
修 訂;由 2002 年 第 106 號 法 律 公 告 修 訂;由 2007 in Hong Kong.
年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條
修訂 ) (2) Any regulation made under this section may provide for—
(b) 給予暫時在香港的香港以外地區居民該等規例所授 (a) any matter appearing to the Secretary to be incidental
予的特權,而上述居民憑藉任何上述國際協議是沒 to or connected with the matters regulated by any such
有資格享有該特權的;或就該等居民暫時帶入香港 international agreement; and (Amended L.N. 106 of
的車輛給予上述特權,但該等居民或車輛必須符合 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
規例內指明的條件。 (b) the extension of any privilege conferred by the
(c) ( 由 1994 年第 89 號第 3 條廢除 ) regulations to persons resident outside Hong Kong
who are temporarily in Hong Kong but are not entitled
(3) 為使當其時就香港有效的國際協議得以具有效力,行政 thereto by virtue of any such international agreement,
長官會同行政會議可就第 (1)(a) 款所述的文件而訂立規 or in respect of vehicles brought temporarily into
例,規定繳付行政長官會同行政會議經顧及在該等規例 Hong Kong by such persons, being persons or vehicles
(b) ( 如接獲的申請的數目超過該指明的數目 ) 揀選須如 (ii) the number of passengers that may be carried and
此考慮的申請的程序。 ( 由 2005 年第 25 號第 3 條 the manner in which they may be carried;
增補 ) (iii) the manner in which a vehicle may be used;
(2) 行 政 長 官 會 同 行 政 會 議 可 訂 立 規 例,以 訂 定 以 下 事 (iv) the amount or type of goods that may be carried
項 —— ( 由 2005 年第 25 號第 3 條修訂 ) and the manner in which such goods may be
(a) 就登記、發牌、許可證、檢驗合格證明書及登記冊 carried;
摘錄而徵收的費用,以及該等費用的寬免、豁免、 (v) the type of trailer that may be towed;
減收或退回;及
(vi) the type of driving licence which must be held for
(b) 署長在自訂登記號碼被取消時,退回在該號碼以拍 driving a vehicle;
賣方式發售時就它繳付的售價或退回就它繳付的特
別費用的權力。 ( 由 1994 年第 89 號第 4 條增補。 (q) the issue of permits with or without conditions to allow
由 2002 年 第 3 號 第 15 條 修 訂 ; 由 2005 年 第 25 號 for—
第 3 條修訂 ) (i) the movement of unregistered and unlicensed
vehicles;
(ii) the carriage of passengers or goods otherwise than
as permitted by the vehicle licence; and (Amended
58 of 1992 s. 2)
(iii) the movement of vehicles on roads closed to
general traffic, (Amended 58 of 1992 s. 2)
(iv) (Repealed 58 of 1992 s. 2)
and the cancellation of such permits;
(r) the issue of duplicates of any document issued under
this Ordinance; and (Amended 89 of 1994 s. 4)
(s) (Repealed 89 of 1994 s. 4)
(t) generally carrying into effect the provisions of this
Ordinance relating to the registration and licensing of
vehicles.
(1A) Regulations made under subsection (1) may empower the
Commissioner to amend any Schedule to the regulations
which specifies registration marks set aside to be offered for
(e) 就對便利以下事宜屬必需或合宜的事宜,訂定條文: (c) to require the use of a toll tag and to regulate the use
為收取和追討隧道費或使用費 ( 根據任何條例須向 of a toll tag or any device that functions in a manner
政府繳付者 ),而使用繳費貼。 similar to a toll tag;
(2) 在不局限第 (1) 款的原則下,根據該款訂立的規例 —— (d) to provide for exemption from any regulation; and
(a) 可就繳費貼的不同類型,訂定條文; (e) to provide for matters that are necessary or expedient
(b) 可就不同類型的繳費貼,訂定不同條文;及 to facilitate the use of toll tags for the collection and
recovery of tolls payable to the Government under any
(c) 可就以下事宜,訂定條文 —— Ordinances.
(i) 某車輛有特定的繳費貼;及 (2) Without limiting subsection (1), a regulation made under that
(ii) 不同種類車輛有不同類型的繳費貼。 subsection—
(3) 在不局限第 (1) 款的原則下,根據該款訂立的規例,可授 (a) may provide for different types of toll tags;
權署長 —— (b) may make different provisions for different types of toll
(a) 修訂根據該款訂立的規例任何就以下事宜訂定條文 tags; and
的附表:繳費貼須以何方式,連同車輛使用; (c) may provide for—
(b) 批予免受任何規例規限的豁免;及 (i) a toll tag specifically for a vehicle; and
(c) 免除、豁免、減收或退回可就發出和更換繳費貼徵 (ii) different types of toll tags for different classes of
收的費用。 vehicles.
(4) 在不局限第 (1) 款的原則下,根據該款訂立的規例,可將 (3) Without limiting subsection (1), a regulation made under that
該規例下的任何職能 ( 包括發出繳費貼,不論是否某車輛 subsection may authorize the Commissioner—
的特定繳費貼 ),賦予署長的代理人。
(a) to amend any Schedule to a regulation made under that
(5) 在本條及第 6B 條中 —— subsection that provides for the manner in which a toll
代理人 (agent) 就署長而言,指署長為施行根據第 (1) 款訂立的 tag is to be used in connection with a vehicle;
規例而委任為代理人的人; (b) to grant exemption from any regulation; and
指 明 政 府 基 建 (specified Government infrastructure) 的 涵 義 (c) to waive, exempt, reduce or refund the fees that may be
如 下:凡 須 就 使 用 以 下 任 何 設 施 而 繳 付 隧 道 費 或 使 用 charged for the issue and replacement of toll tags.
費 ——
(4) Without limiting subsection (1), a regulation made under that
(a) 《行車隧道 ( 政府 ) 條例》( 第 368 章 ) 第 2(1) 條 所 指 subsection may confer, on an agent of the Commissioner, any
的隧道; functions under the regulation, including the issue of a toll
(b) 《青沙管制區條例》( 第 594 章 ) 第 2(1) 條所指的管制 tag whether specifically for a vehicle or otherwise.
區, (5) In this section and section 6B—
最後更新日期 Last updated date
1.7.2022 經核證文本 Verified Copy 1.7.2022
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
6B. 為施行根據第 6A 條訂立的規例發出指示 6B. Directions for purposes of regulations made under section 6A
(1) 局長如認為出於公眾利益而有需要,可就執行署長的代 (1) If the Secretary considers the public interest so requires,
理人 ( 或該代理人所僱用的人 ) 在根據第 6A 條訂立的規 the Secretary may give directions of a general character in
例之下的職能,向該代理人發出屬一般性質的書面指示。 writing to an agent of the Commissioner in relation to the
(2) 署長的代理人須遵從根據第 (1) 款發出的指示。 performance of the functions of the agent, or of persons
employed by the agent, under a regulation made under section
( 由 2021 年第 20 號第 77 條增補 ) 6A.
(2) An agent of the Commissioner must comply with the
directions given under subsection (1).
(Added 20 of 2021 s. 77)
(a) 對公共服務車輛的使用、其裝備及器具的管制; (a) controlling the use of public service vehicles, their
(b) 獲授權人士的權力,以規管及管制 —— equipment and apparatus;
(i) 公共服務車輛的駕駛及使用;及 (b) the powers of authorized persons to regulate and
control—
(ii) 使 用 上 述 車 輛 人 士 的 行 為,該 等 人 士 包 括 司
機、指導員、乘客及擬乘搭該車輛的人; (i) the driving and use of public service vehicles; and
(c) ( 由 1994 年第 89 號第 5 條廢除 ) (ii) the conduct of persons using such vehicles
including drivers, conductors, passengers and
(d) 管制或禁止公共服務車輛運載貨物及危險物品; intending passengers;
(e) 管制或禁止公共服務車輛運載動物及鳥類; (c) (Repealed 89 of 1994 s. 5)
(f) 公共服務車輛的車主或經營人所僱用的司機或其他 (d) controlling or prohibiting the carriage of goods and
人穿著制服及配帶徽號; dangerous items in public service vehicles;
(g) 對使用或擬使用公共服務車輛的人及公共服務車輛 (e) controlling or prohibiting the carriage of animals and
的車主或經營人所僱用的人在行為上的管制; birds in public service vehicles;
(h) 公共服務車輛可作停留或停車上落客的地點的指定 (f) the wearing of uniforms and insignia by drivers and
及使用,以及有關的交通標誌及道路標記的指定及 other persons employed by owners or operators of
使用; public service vehicles;
(i) ( 由 1994 年第 89 號第 5 條廢除 ) (g) controlling the conduct of persons using or intending to
(j) 公 共 服 務 車 輛 上 目 的 地 顯 示 牌、告 示 及 廣 告 的 展 use public service vehicles and persons employed by the
示; ( 由 1993 年第 90 號第 2 條修訂;由 2018 年第 owners or operators of public service vehicles;
25 號第 3 條修訂 ) (h) the designation and use of places where public service
(ja) 公共服務車輛的司機證的有效期,以及在該等車輛 vehicles may stand or stop to pick up or set down
內展示司機證; ( 由 2018 年第 25 號第 3 條增補 ) passengers and the traffic signs and road markings
(k) 在公共服務車輛上遺失的財物的管制及處置; pertaining thereto;
(l) 以暗標或其他方式發出公共巴士、公共小巴、私家 (i) (Repealed 89 of 1994 s. 5)
巴士及學校私家小巴的客運營業證,以及上述營業 (j) the display of destination boards, notices and
證的修訂及取消;以及由交通審裁處對署長在修訂 advertisements on public service vehicles; (Amended 90
任何上述營業證的決定進行覆核; ( 由 1988 年第 36 of 1993 s. 2; 25 of 2018 s. 3)
號第 2 條修訂;由 1999 年第 50 號第 7 條修訂 ) (ja) the period for which driver identity plates for public
(m) 由署長發出、拒絕發出及取消授權使用私家車為出 service vehicles remain valid and the display of the
租或取酬而載客的許可證,並由署長限定就任何類 plates in the vehicles; (Added 25 of 2018 s. 3)
司 機 座 位、行 李 架、電 氣 裝 備 及 儀 器 的 構 造 及 保 (ia) the design and construction of any vehicle intended for
養。 ( 由 2012 年第 6 號第 4 條修訂 ) use as a private bus, a private light bus, a public bus, or
(2) 在不損害第 (1) 款的概括性的原則下,根據本條訂立有關 a public light bus; and (Added 66 of 1984 s. 2)
照明裝備及反光體的規例,可規定在規例所指明的時間 (j) the construction and maintenance of public service
內或指明的情況下,須保持亮燈。 vehicles including, without prejudice to the generality
(2A) 根據本條訂立的規例,可訂定以下事項:授權某些人士 of the foregoing, the construction and maintenance
安裝規定必須在車輛裝配的設備、指明該等授權的條件、 of doors, entrances and exits, steps, handrails, floors,
該等授權的撤銷及終止,及由交通審裁處覆核撤銷該等 gangways, platforms, lighting, seating, ventilation,
授權的決定。 ( 由 2012 年第 6 號第 4 條增補 ) drivers’ accommodation, luggage racks and shelves and
electrical equipment and instruments.
(3) 根據本條訂立規例,可就不同種類車輛或在不同情況下
的同類車輛訂立不同的規例;而任何車輛或某種類車輛 (2) Without prejudice to the generality of subsection (1)
可獲豁免受限於所有或任何如上述般訂立的規例。 regulations under this section with respect to lighting
equipment and reflectors may require that lamps be kept lit at
[ 比照 1972 c. 20 s. 40 U.K.] such times and in such circumstances as may be specified in
the regulations.
(2A) Regulations under this section may provide for the
authorization of persons to install devices required to be
fitted to vehicles, the specification of conditions of any such
authorization, the revocation and termination of any such
authorization, and the review by a Transport Tribunal of any
decision to revoke any such authorization. (Added 6 of 2012
s. 4)
(3) Different regulations may be made under this section as
respects different classes of vehicles or as respects the same
class of vehicles in different circumstances and vehicles or
classes of vehicles may be exempted from all or any of the
regulations so made.
[cf. 1972 c. 20 s. 40 U.K.]
管制指明安全裝備的出售、出租或管有。 ( 由 1994 年第 driving, riding in or on, or using, any class of vehicle and
89 號第 8 條修訂;由 1997 年第 362 號法律公告修訂;由 controlling the sale, hire or possession of specified safety
2002 年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律 equipment. (Amended 89 of 1994 s. 8; L.N. 106 of 2002;
公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
(2) 行政長官會同行政會議可訂立規例,以訂定警務人員可 (2) The Chief Executive in Council may make regulations
進入其合理地相信藏有供出售或出租而又不符合規例的 providing for the entry by a police officer of premises in
指 明 安 全 裝 備 的 處 所,以 搜 查 及 檢 走 該 等 裝 備。 ( 由 which the police officer has reasonable grounds for believing
1994 年第 89 號第 8 條代替。由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) that specified safety equipment not complying with the
(3) 於本條內,指明安全裝備 (specified safety equipment) 指第 regulations is held for sale or hire, for the purpose of
(4) 款所指明的裝備或器具。 searching for and seizing such equipment. (Replaced 89 of
1994 s. 8. Amended 3 of 2002 s. 15)
(4) 就本條而言,下列乃指明安全裝備 ——
(3) In this section specified safety equipment (指明安全裝
(a) 防撞頭盔; 備) means such equipment or apparatus as is specified in
(b) 安全帶及將安全帶固定的裝置; subsection (4).
(c) 滅火裝備。 (4) The following shall be specified safety equipment for the
(5) 立法會可藉決議修訂第 (4) 款。 ( 由 2002 年第 3 號第 15 purposes of this section—
條修訂 ) (a) crash helmets;
(b) safety belts and means of securing safety belts;
(c) fire fighting equipment.
(5) The Legislative Council may, by resolution, amend subsection
(4).
(l) 豁免政府及任何公職人員於學校交通安全隊員所受 (g) controlling the manner of loading vehicles and securing
損害或損傷方面的法律責任,或於任何人或任何東 of loads on vehicles;
西因學校交通安全隊員的行動引致損害或損傷方面 (h) the maximum weight to be transmitted to the road by
的法律責任; ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) a vehicle of any class or by any part or parts of such
(m) 就罪行偵查裝備的使用及操作施加標準; a vehicle in contact with the road, and the conditions
(n) 交通督導員的紀律、職責、晉升、管制及行政管理; under which the weights may be tested;
(o) 對任何車輛或任何種類的車輛施加在道路上行駛的 (i) controlling the manner in which passengers may be
最低速度;及 carried in vehicles and the number of passengers which
may be carried therein;
(p) 概 括 而 言,本 條 例 有 關 交 通 規 管 的 條 文 的 施 行,
不 論 是 概 括 性 抑 或 為 某 一 特 定 目 的,包 括 環 境 保 (j) the establishment and control of pedestrian crossings of
護。 ( 由 1992 年第 83 號第 2 條修訂 ) any type;
(k) school crossing patrols, their powers and duties;
(l) exempting the Government and any public officer from
any liability for damage or injury caused to a school
crossing patrol or to any person or to any thing arising
from the actions of a school crossing patrol; (Amended 3
of 2002 s. 15)
(m) the imposing of standards for the use and operation of
offence detection equipment;
(n) the discipline, duties, promotion, control and
administration of traffic wardens;
(o) the imposing of minimum speed limits on any road for
any vehicles or for any class of vehicle; and
(p) generally carrying into effect the provisions of this
Ordinance relating to the regulation of traffic, whether
generally or for a particular purpose including the
protection of the environment. (Amended 83 of 1992 s. 2)
1997 年第 362 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年 (a) the prohibition and restriction of parking and loading
第 6 號第 2 條修訂 ) and unloading of vehicles and the designation of zones
(a) 禁止及限制車輛的停泊及裝卸貨物,以及指定限制 within which parking or loading and unloading are
停泊及裝卸貨物的地帶; restricted;
(b) 由署長指定 —— (b) the designation by the Commissioner of—
(i) 泊車處,包括按照訂明方式就使用該處繳付或 (i) parking places including those for the use of which
顯示已付所需費用的泊車處;或 payment is to be made or indicated in a prescribed
(ii) 撥作車輛裝卸貨物的地方, manner; or
以及與上述指定有關的交通標誌及道路標記; ( 由 (ii) places set aside for the loading and unloading of
1991 年第 61 號第 3 條代替 ) vehicles,
(c) 為管制車輛停泊而豎立交通標誌及使用道路標記; and the traffic signs and road markings pertaining
thereto; (Replaced 61 of 1991 s. 3)
(d) 由署長指定供任何類別或任何類型或種類的車輛使
用的停車場; (c) the erection of traffic signs and the use of road markings
for the control of parking;
(e) 停車場的管理,以及有關管理停車場及管制停車場
的使用的權力的轉授; (d) the designation by the Commissioner of car parks for the
use of vehicles of any description or of any particular
(f) 對停車場及泊車處的使用加以管制; type or class;
(g) ( 由 1994 年第 89 號第 10 條廢除 ) (e) the management of car parks and the delegation of
(h) 管制或禁止在公眾地方修理車輛,以及車主及進行 power to manage car parks and control their use;
上述修理的人的法律責任; (f) controlling the use of car parks and parking places;
(i) 停車收費錶及設計以顯示使用泊車位的費用已付及 (g) (Repealed 89 of 1994 s. 10)
可停泊車輛的時間的其他器具的豎立及操作;
(h) controlling or prohibiting the repair of vehicles in public
(j) 在不影響 (i) 段的概括性的原則下,就車輛停泊的收 places, and the liability of vehicle owners and persons
費而豎立憑票泊車機,以及就上述用途而使用該等 carrying out such repairs;
憑票泊車機的方式; ( 由 1991 年第 61 號第 3 條代替 )
(i) the erection and operation of parking meters and other
(k) - (o) ( 由 2020 年第 25 號第 4 條廢除 ) apparatus designed to indicate payment for the use
(p) 由署長藉憲報刊登的公告,認可任何卡片或設備或 of parking space and the time that a vehicle may be
電子系統,用於署長在有關種類、構造、地點或其 parked;
他方面可予以指明的停車收費錶或憑票泊車機,以
繳 付 泊 車 費 ;( 由 1991 年 第 61 號 第 3 條 增 補。由 (j) without affecting the generality of paragraph (i), the
2020 年第 25 號第 4 條修訂 ) erection of pay and display machines for the purpose of
(q) 由署長決定有關使用 (p) 段所指卡片或設備或電子系 charging for parking of motor vehicles and the manner
統的指示及條件; ( 由 2020 年第 25 號第 4 條代替 ) in which they may be used for such purpose; (Replaced
61 of 1991 s. 3)
(r) 管制及禁止 —— ( 由 1991 年第 61 號第 3 條增補 )
(k) - (o) (Repealed 25 of 2020 s. 4)
(i) 管有用作或擬用作干擾任何停車收費錶或憑票
泊車機的物件; ( 由 2020 年第 25 號第 4 條代替 ) (p) the approval by the Commissioner by notice published
in the Gazette of any card or device, or an electronic
(ii) 妨礙使用任何停車收費錶或憑票泊車機的行為; system, for use in payment of a parking fee in
( 由 2020 年第 25 號第 4 條代替 ) conjunction with any parking meter, or pay and display
(s) 管制及規管泊車票的使用,或禁止對泊車票予以干 machine, as the Commissioner may specify with
擾、毀壞、毀損或更改; ( 由 1991 年第 61 號第 3 條 reference to class, construction, location or otherwise;
增補。由 2020 年第 25 號第 4 條修訂 ) (Added 61 of 1991 s. 3. Amended 25 of 2020 s. 4)
(sa) 傷殘人士泊車許可證的發出、續期、扣留及取消, (q) the determination by the Commissioner of directions and
其使用的限制及許可證在何等情況須予交還; ( 由 conditions relating to the use of a card or device, or an
1992 年第 83 號第 3 條增補 ) electronic system, referred to in paragraph (p); (Replaced
(sb) (sa) 段所指的泊車許可證持有人的責任,包括出示 25 of 2020 s. 4)
許可證供檢查及展示許可證; ( 由 1992 年第 83 號 (r) the control and prohibition of—
第 3 條增補 ) (i) the possession of articles used or intended for use
(t) 對任何附表予以修訂,但不包括載有根據第 (2) 款訂 in interfering with;
明 費 用 的 附 表; ( 由 1991 年 第 61 號 第 3 條 增 補。 (ii) conduct that obstructs the use of,
由 1994 年第 89 號第 10 條修訂 )
any parking meter or pay and display machine; (Added
(u) 概括而言,本條例有關泊車規管的條文的施行。 ( 由 61 of 1991 s. 3. Amended 25 of 2020 s. 4)
1991 年第 61 號第 3 條增補 )
(s) the control and regulation of the use of, or prohibition
(1A) 第 (1)(p) 款提述的公告,並非附屬法例。 ( 由 2020 年第 of the interference with, damage to, defacement or
25 號第 4 條增補 ) alteration of display tickets; (Added 61 of 1991 s. 3.
(2) 行 政 長 官 會 同 行 政 會 議,可 —— ( 由 2002 年 第 3 號 第 Amended 25 of 2020 s. 4)
15 條修訂 ) (sa) the issue, renewal, withholding and cancellation of
(a) 以規例訂明就某個指明時段使用任何泊車處或任何 parking permits for disabled persons, limitations on their
泊車處內泊車位可徵收的最高費用; ( 由 1992 年第 use and the circumstances in which the permits shall be
83 號第 3 條修訂 ) surrendered; (Added 83 of 1992 s. 3)
(b) 在訂明該最高費用時,以規例就各種不同種類或類 (sb) the duties of the holder of a parking permit referred to
別的泊車器具訂明不同的最高費用; ( 由 1991 年第 in paragraph (sa), including the production of the permit
61 號 第 3 條 增 補。由 1992 年 第 83 號 第 3 條 修 訂; for inspection and the display of the permit; (Added 83
由 1994 年第 89 號第 10 條修訂 ) of 1992 s. 3)
(c) 以 規 例 就 使 用 任 何 泊 車 處 或 任 何 泊 車 處 內 泊 車 位 (t) the amendment of any Schedule, other than a Schedule
應 繳 費 用 的 寬 免、豁 免、減 收 或 退 款 作 出 規 定; containing fees prescribed under subsection (2); (Added
及 ( 由 1992 年第 83 號第 3 條增補。由 1994 年第 89 61 of 1991 s. 3. Amended 89 of 1994 s. 10)
號第 10 條修訂 ) (u) generally carrying into effect the provisions of this
(d) 以規例就使用任何停車場而訂定應繳的費用。 ( 由 Ordinance relating to the regulation of parking. (Added
1994 年第 89 號第 10 條增補 ) 61 of 1991 s. 3)
(3) 凡根據第 (2) 款訂立規例,署長可對使用豎立有關種類或 (1A) A notice referred to in subsection (1)(p) is not subsidiary
類別泊車器具的泊車位,或個別泊車處內任何泊車位所 legislation. (Added 25 of 2020 s. 4)
適用的費用,不時予以釐定,但該費用不論以有關時段 (2) The Chief Executive in Council may by
計算或費用款額計算,均不得超過根據第 (2) 款就該種類 regulation— (Amended 3 of 2002 s. 15)
或類別的泊車器具所訂明的最高費用。 ( 由 1991 年第 61
號第 3 條增補 ) (a) prescribe the maximum fee that may be charged for a
specified period, for the use of any parking place or any
(4) 使用有關泊車位時,須繳付署長根據第 (3) 款所釐定的費 parking space in any parking place; (Amended 83 of
用;在依據在本條例下訂立、且在緊接《1991 年道路交通 1992 s. 3)
( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》*(1991 年第 61 號 ) 實施前正式實
施的規例而須繳付的任何使用泊車位的費用,除非或直 (b) in prescribing such maximum fee, prescribe different
至有任何釐定根據本條作出,否則須當作由署長根據本 maximum fees in relation to parking apparatus of
條釐定的。 ( 由 1991 年第 61 號第 3 條增補 ) different classes or descriptions; (Added 61 of 1991 s. 3.
Amended 83 of 1992 s. 3; 89 of 1994 s. 10)
編輯附註: (c) provide for the waiving, exemption, reduction or refund
* 《
“ 1991 年道路交通 ( 修訂 )( 第 2 號 ) 條例》” 乃 “Road Traffic (Amendment) of the fees payable for the use of any parking place or
(No. 2) Ordinance 1991” 之譯名。 any parking space in any parking place; and (Added 83
of 1992 s. 3. Amended 89 of 1994 s. 10)
(d) provide for the fees payable for the use of car parks.
(Added 89 of 1994 s. 10)
(3) Where regulations are made under subsection (2), the
Commissioner may from time to time determine the fee
applicable in relation to the use of any parking space in a
(3) 根 據 第 (1) 及 (1A) 款 訂 明 的 費 用 —— ( 由 1994 年 第 89 (2) Where under regulations made under subsection (1) a limit is
號第 11 條修訂 ) imposed on the number of village vehicle permits that may be
(a) 其水平可固定於得以收回政府在一般地執行本條例 issued, the Commissioner may in his discretion—
規定上所承付或相當可能承付的開支,但無須參照 (a) in issuing any such permit give priority to any person or
在提供任何個別鄉村車輛許可證、車輛檢驗或其他 class of persons;
事項上所承付或相當可能承付的行政或其他成本的 (b) determine by lot any applications for the issue of such
款額而受到限定;及 permits;
(b) 可就不同種類、類型或類別的鄉村車輛、鄉村車輛 (c) limit the number of such permits which may be issued
許可證、檢驗或其他事項而固定於不同水平。 to any persons or class of persons,
( 由 1986 年第 31 號第 5 條增補 ) and shall not be obliged to issue such permits up to the limit
so imposed.
(3) Fees prescribed under subsections (1) and (1A) may be
fixed— (Amended 89 of 1994 s. 11)
(a) at levels which provide for the recovery of expenditure
incurred or likely to be incurred by the Government in
relation generally to the administration of this Ordinance
and need not be limited by reference to the amount
of administrative or other costs incurred or likely to
be incurred in the provision of any particular village
vehicle permit, vehicle examination or other matter; and
(b) at different levels in relation to different classes, types
or descriptions of village vehicle, village vehicle permit,
examination or other matter.
(Added 31 of 1986 s. 5)
13. 署長及其他人行事及徵收費用的條文,以及絕對法律責任的 13. Provision for the Commissioner and others to act and charge
條文 fees, and for absolute liability
根據第 6、7、8、9、10、11、12、12A 或 131 條訂立的規例, Any regulation made under section 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 12A or
可 —— ( 由 1986 年 第 31 號 第 6 條 修 訂;由 1991 年 第 71 號 131 may— (Amended 31 of 1986 s. 6; 71 of 1991 s. 4)
第 4 條修訂 ) (a) empower the Commissioner, the Commissioner of
Police, the Director of Highways or the operator to
(a) 規定任何根據已廢除條例訂立的規例,連同行政長 (a) provide for the continuance in force of any regulations
官會同行政會議認為適當的變更、修改及過渡性條 made under the repealed Ordinance with such
文,得 以 繼 續 生 效;及 ( 由 2002 年 第 3 號 第 15 條 modifications, adaptations and transitional provisions as
修訂 ) the Chief Executive in Council sees fit; and (Amended 3
(b) 規定對在任何條例內提述已廢除條例之處,或對根 of 2002 s. 15)
據已廢除條例所訂立的規例,作出變更、修改或過 (b) provide for the modification, adaptation and transition
渡的有關規定。 of any reference in any Ordinance to the repealed
( 由 1984 年第 66 號第 3 條增補 ) Ordinance or any regulations made under the repealed
Ordinance.
(Added 66 of 1984 s. 3)
第3部 Part 3
交通審裁處 Transport Tribunals
16. 交通審裁處小組 16. Transport Tribunals’ panel
(1) 現成立一個小組,而交通審裁處的成員,可根據本條例 (1) There shall be a panel from which members of Transport
從該小組中委出。 ( 由 1994 年第 89 號第 12 條修訂 ) Tribunals may be appointed under this Ordinance. (Amended
(2) 該小組須由局長任命的非公職人員構成。 ( 由 1997 年第 89 of 1994 s. 12)
362 號法律公告修訂;由 2004 年第 19 號第 3 條修訂;由 (2) The panel shall consist of such persons, not being public
2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條 officers, as the Secretary may appoint. (Amended L.N. 362 of
修訂 ) 1997; 19 of 2004 s. 3; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
(3) 任何人獲任命為該小組的成員,其任命的有效期不超過 3 (3) The appointment of any person as a member of the panel
年,而該小組的成員均具再獲任命的資格。 shall have effect for not more than 3 years and a member of
(4) 該小組的成員可在任何時間以書面通知局長,辭去其成 the panel shall be eligible for reappointment.
員 職 位。 ( 由 1997 年 第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 2004 (4) A member of the panel may resign at any time by notice in
年第 19 號第 3 條修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; writing to the Secretary. (Amended L.N. 362 of 1997; 19 of
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) 2004 s. 3; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
罪,可處第 1 級罰款及監禁 3 個月。 ( 編輯修訂 ——2021 Provided that no person shall be bound to incriminate himself
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) and every witness shall, in respect of any evidence given by
him before the Tribunal, be entitled to the privileges to which
he would be entitled if giving evidence before a court.
(5) Any person who behaves in an insulting manner or uses any
threatening or insulting expression to or in the presence of
a Transport Tribunal commits an offence and is liable to a
fine at level 1 and to imprisonment for 3 months. (Amended
E.R. 2 of 2021)
第4部 Part 4
車輛的登記及領牌 Registration and Licensing of Vehicles
21. 車輛的分類 21. Classification of vehicles
(1) 為施行車輛根據本條例登記及領牌的規定,車輛須按照 (1) For the purposes of registration and licensing of vehicles
附表 1 分類。 under this Ordinance, vehicles are classified in accordance
(2) 局長可藉命令修訂附表 1。 ( 由 1994 年第 89 號第 15 條 with Schedule 1.
修 訂;由 1997 年 第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 2002 年 第 (2) The Secretary may by order amend Schedule 1. (Amended 89
106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; of 1994 s. 15; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) s. 2)
25. 拒發或取消牌照、以及對的士施加條件的權力 25. Power to refuse or cancel licence and to impose conditions in
(1) 署長可在某些情況下 —— respect of taxis
(a) 拒絕就某部汽車發出牌照;或 (1) The Commissioner may—
(i) 與牌照申請書內所列細節不符;或 (i) does not accord with the particulars contained in the
(ii) 不宜於道路上使用。 application for the licence; or
(3) 署長可就拖車或人力車,在他認為適當而有關以下各項 (ii) is not roadworthy.
的條件所規限下,發出牌照 —— (3) The Commissioner may license a trailer or rickshaw subject
(a) 該車可以使用的道路; to such conditions relating to—
(b) 該車可作使用的時間;及 (a) the roads on which it may be used;
(c) 如屬拖車,用以拖曳該車的拖拉車類型。 (b) the hours when it may be used; and
(c) in the case of a trailer, the type of towing vehicle that
may be used to tow it,
as he thinks fit.
(c) 無須根據《公共巴士服務條例》( 第 230 章 ) 所批專營 (a) is for the carriage of passengers by public bus; and
權下經營的服務。 (b) is of a type specified in section 4(3) of the Public Bus
(5) 就第 (3)(b) 款而言,私家巴士服務指 —— Services Ordinance (Cap. 230) or of any other type
(a) 為學生提供服務,即用敎育機構名義登記的私家巴 approved by the Commissioner; and (Amended 66 of
士,運載該敎育機構的學生及陪同或管理該等學生 1984 s. 4)
的人或任敎於該敎育機構的人往返該敎育機構的服 (c) is not required to be operated under a franchise granted
務; under the Public Bus Services Ordinance (Cap. 230).
(b) 為僱員提供服務,即一項由僱主所提供用僱主名義 (5) For the purposes of subsection (3)(b) a private bus service
登記的私家巴士,運載其僱員往返他們工作地點的 means—
服務; (a) a student service, that is to say, a service for the
(c) 為傷殘人士提供服務,即專為運載傷殘人士及受僱 carriage to or from an educational institution of students
協助該等傷殘人士的人所提供的服務; ( 由 1984 年 thereof and persons accompanying or in charge of such
第 66 號第 4 條修訂 ) students or who teach at the educational institution, in
(d) 不屬出租或取酬但獲署長批准的任何其他服務。 ( 由 private buses registered in the name of the educational
1984 年第 66 號第 4 條增補 ) institution;
(6) 就第 (3)(c) 款而言,公共小巴服務指用公共小巴個別收取 (b) an employees’ service, that is to say, a service provided
車費載客的服務。 by an employer for the carriage of his employees to or
from their place of work, in private buses registered in
(7) 客運營業證不得轉讓。 the name of the employer;
(c) a disabled persons’ service, that is to say, a service
provided exclusively for the carriage of disabled persons
and of persons employed to assist them; (Amended 66 of
1984 s. 4)
(d) any other service, which is not for hire or reward,
approved by the Commissioner. (Added 66 of 1984 s. 4)
(6) For the purposes of subsection (3)(c) a public light bus
service means a service for the carriage by public light bus of
passengers at separate fares.
(7) A passenger service licence shall not be transferable.
(viii) 所收取的車費;及 (v) the garage facilities that the licensee must
(ix) 依證內指明的路綫,經營該服務的班次頻率及 maintain;
每日服務時段。 (vi) where the Commissioner thinks fit, the staff that
(2) 在不局限第 (1)(a) 款的概括性的原則下,署長可拒絕就任 the licensee must employ;
何不屬或行將不屬申請人所擁有的車輛發出客運營業證。 (vii) the records that the licensee must keep;
(viii) the fares to be charged; and
(ix) the frequency at which and the period on each
day during which the service shall be operated on
routes specified in the licence.
(2) Without limiting the generality of subsection (1)(a), the
Commissioner may refuse to issue a passenger service licence
in respect of any vehicle which is not, or is not to be, owned
by the applicant for the licence.
(b) 由持證人本人或代持證人所作的書面申述。 (4) At an inquiry the officer conducting the inquiry shall
consider—
(a) any evidence received by him, whether tendered
on behalf of the licensee or otherwise, and any
representations made by or on behalf of the licensee or
otherwise;
(b) representations in writing by or on behalf of the
licensee.
33. 覆核署長根據第 24、25、26、29 或 31 條所作決定的權利 33. Right of review of Commissioner’s determination under section
(1) 除第 (2) 款另有規定外,凡署長 —— 24, 25, 26, 29, or 31
(a) 根據第 24 或 26 條拒絕登記任何車輛; (1) Subject to subsection (2), where the Commissioner—
(b) 根據第 25 或 26 條拒絕就任何車輛發出牌照或取消 (a) refuses to register a vehicle under section 24 or 26;
任何牌照; (b) refuses to license a vehicle or cancels a licence under
(c) 根據第 29 條拒絕發出客運營業證,或根據第 31 條 section 25 or 26;
取消、暫時吊銷或更改客運營業證, (c) refuses to issue a passenger service licence under section
申請人或牌照或營業證的持有人可在獲得通知有關署長 29 or cancels, suspends or varies a passenger service
的決定起計 21 天內,以書面向署長申請由交通審裁處覆 licence under section 31,
核署長的決定。 the applicant or the holder of the licence may, within 21
(2) 凡署長 —— days of being notified of the decision of the Commissioner,
apply in writing to the Commissioner for a review of the
(a) 根據第 24(1)(d) 或 (e) 條拒絕登記任何汽車; Commissioner’s decision by a Transport Tribunal.
(b) 根據第 25(1)(ii) 條拒絕就任何汽車發出牌照或取消 (2) This section shall not apply where the Commissioner—
任何汽車的牌照,
(a) refuses to register a motor vehicle under section 24(1)(d)
則本條不適用。 or (e);
(b) refuses to license or cancels a motor vehicle licence
under section 25(1)(ii).
(3) 署長須通知申請人有關交通審裁處根據第 (2) 款所作的決 (3) The Commissioner shall notify an applicant of the Transport
定。 Tribunal’s decision under subsection (2).
(4) 交通審裁處根據第 (2) 款所作的決定即為最終決定。 (4) The decision of the Transport Tribunal under subsection (2)
shall be final.
第5部 Part 5
交通罪行 Traffic Offences
36. 危險駕駛引致他人死亡 36. Causing death by dangerous driving
(1) 任 何 人 在 道 路 上 危 險 駕 駛 汽 車 引 致 他 人 死 亡,即 屬 犯 (1) A person who causes the death of another person by driving a
罪 —— motor vehicle on a road dangerously commits an offence and
(a) 一 經 循 公 訴 程 序 定 罪,可 處 第 5 級 罰 款 及 監 禁 10 is liable—
年; ( 由 2008 年第 23 號第 5 條修訂 ) (a) on conviction on indictment to a fine at level 5 and to
(b) 一經循簡易程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 2 年。 imprisonment for 10 years; (Amended 23 of 2008 s. 5)
(2) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行,則 (b) on summary conviction to a fine at level 4 and to
法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛 imprisonment for 2 years.
資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
則須命令按照第 (2A) 或 (2B) 款取消該人的駕駛資格。 ( 由 subsection (1), the court or magistrate shall order that the
2008 年第 23 號第 5 條代替 ) person be disqualified in accordance with subsection (2A) or
(2A) 在不抵觸第 (2B) 款的條文下 —— (2B) unless the court or magistrate for special reasons orders
that the person be disqualified for a shorter period or that the
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 5)
5 年;
(2A) Subject to subsection (2B), the person is to be disqualified—
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少
10 年。 ( 由 2008 年第 23 號第 5 條增補。由 2011 年 (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
第 24 號第 6 條修訂 ) than 5 years; and
(2AB) 如符合以下條件,法庭或裁判官在作出按照第 (2A) 款取 (b) in the case of a second or subsequent conviction, for a
消某人的駕駛資格的命令時,可命令終身取消該人的駕 period of not less than 10 years. (Added 23 of 2008 s. 5.
駛資格 —— Amended 19 of 2010 s. 6; 24 of 2011 s. 6)
(a) 該人之前曾被裁定犯同一罪行;及 (2AB) A court or magistrate may, in making an order that a person
be disqualified in accordance with subsection (2A), order that
(b) 經顧及犯罪情節 ( 可包括但不限於第 (2E) 款所列者 ) the person be disqualified for life, if—
及該人的行為舉止後,法庭或裁判官認為不宜繼續
容許該人駕駛汽車。 ( 由 2011 年第 24 號第 6 條增補 ) (a) the person has been convicted of the same offence
previously; and
(2B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習 (b) having regard to the circumstances in which the offence
和完成駕駛改進課程 —— was committed (which may include but is not limited to
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 年, those set out in subsection (2E)) and the behaviour of
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 the person, the court or magistrate is of the opinion that
較後者為準; it is undesirable for the person to continue to be allowed
to drive a motor vehicle. (Added 24 of 2011 s. 6)
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 10
年,或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩 (2B) If the court or magistrate has ordered the person to attend
者以較後者為準。 ( 由 2008 年第 23 號第 5 條增補。 and complete a driving improvement course under section
由 2011 年第 24 號第 6 條修訂 ) 72A(1A), the person is to be disqualified—
(2C) 就第 (2) 款而言,如第 (2B) 款適用的人的駕駛資格 —— (a) in the case of a first conviction, for a period of not
less than 5 years, or until the person has attended and
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自 completed the course at his own cost, whichever is the
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 later; and
準;
(b) in the case of a second or subsequent conviction, for
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 取消少於 10 年,或直至該人已 a period of not less than 10 years, or until the person
自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者 has attended and completed the course at his own cost,
為準, whichever is the later. (Added 23 of 2008 s. 5. Amended
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 ( 由 2008 年 19 of 2010 s. 6; 24 of 2011 s. 6)
第 23 號第 5 條增補。由 2011 年第 24 號第 6 條修訂 ) (2C) For the purposes of subsection (2), a person to whom
(2D) 如某人犯第 (1) 款所訂罪行而其犯罪情節特別嚴重,則第 subsection (2B) applies is disqualified for a shorter period if
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額及監禁期,以及第 (2A) he is disqualified—
及 (2B) 款列明的該罪行的駕駛資格取消的最短期間,各 (a) in the case of a first conviction, for a period of less than
增 加 50%,而 第 (2C) 款 須 據 此 解 釋。 ( 由 2010 年 第 19 5 years, or until the person has attended and completed
號第 6 條增補 ) the driving improvement course at his own cost,
(2E) 如任何人犯第 (1) 款所訂罪行時有以下情況,其犯罪情節 whichever is the later; and
即屬特別嚴重 —— (b) in the case of a second or subsequent conviction, for
(a) 在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例達第 3 級; a period of less than 10 years, or until the person has
或 attended and completed the driving improvement course
(b) 該人的血液或尿液含有任何濃度的指明毒品。 ( 由 at his own cost, whichever is the later. (Added 23 of
2010 年 第 19 號 第 6 條 增 補。由 2011 年 第 24 號 第 6 2008 s. 5. Amended 19 of 2010 s. 6; 24 of 2011 s. 6)
條修訂 ) (2D) If an offence under subsection (1) is committed in
circumstances of aggravation, the maximum fine and term of
(2F) 為 免 生 疑 問,儘 管《刑 事 訴 訟 程 序 條 例》( 第 221 章 ) 第 imprisonment for the offence as set out in subsection (1), and
113C 條有任何相反規定,如某人犯第 (1) 款所訂罪行而 the minimum disqualification periods for the offence as set
其犯罪情節特別嚴重,則該罪行的最高罰款額,為將第 out in subsections (2A) and (2B), are each increased by 50%
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額乘以 1.5。 ( 由 2010 年 and subsection (2C) must be construed accordingly. (Added
第 19 號第 6 條增補 ) 19 of 2010 s. 6)
(3) 如某人上一次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行,是在犯有關罪 (2E) A person commits an offence under subsection (1) in
行的最少 5 年之前,則法庭或裁判官可將有關罪行的定 circumstances of aggravation if at the time of committing the
罪,視作首次定罪 ( 包括就第 (2AB)(a) 款而言 ) 處理。 ( 由 offence—
2008 年第 23 號第 5 條代替。由 2011 年第 24 號第 6 條修訂 ) (a) the proportion of alcohol in the person’s breath, blood or
(4) 如 —— urine is tier 3; or
(a) 某人駕駛汽車的方式,遠遜於一個合格而謹慎的駕 (b) any concentration of a specified illicit drug is present
駛人會被期望達到的水平;及 in the person’s blood or urine. (Added 19 of 2010 s. 6.
(b) 對一個合格而謹慎的駕駛人而言,該人以該方式駕 Amended 24 of 2011 s. 6)
駛汽車會屬危險,會是顯然易見的, (2F) To avoid doubt and despite anything to the contrary in section
該人須視為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 113C of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221), the
maximum fine for an offence under subsection (1) committed
(5) 如對一個合格而謹慎的駕駛人而言,駕駛處於當時狀況 in circumstances of aggravation is the monetary amount
的有關汽車會屬危險,會是顯然易見的,則該人亦須視 derived by multiplying by 1.5 the maximum fine for the
為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 offence as set out in subsection (1). (Added 19 of 2010 s. 6)
(6) 就第 (4) 及 (5) 款而言,危險 指對任何人造成損傷或對財 (3) The court or magistrate may deal with the conviction of an
產造成嚴重損壞的危險。 offence as a first conviction (including for the purposes of
(7) 就第 (4) 及 (5) 款而言,斷定在某個案中,對合格而謹慎 subsection (2AB)(a)) if, as at the date on which the offence
的駕駛人有何預期,或斷定在某個案中,對合格而謹慎 was committed, at least 5 years have elapsed since the
的駕駛人而言甚麼是顯然易見,須顧及該個案的整體情 person’s last conviction under subsection (1). (Replaced 23 of
況,包括 —— ( 由 2010 年第 19 號第 6 條修訂 ) 2008 s. 5. Amended 24 of 2011 s. 6)
(a) 在關鍵時間有關道路的性質、狀況及使用情況; (4) A person is to be regarded as driving dangerously within the
(b) 在關鍵時間在有關道路上的實際交通流量,或按理 meaning of subsection (1) if—
可預期的在關鍵時間在該道路上的交通流量;及 (a) the way he drives falls far below what would be
(c) 能夠預期被告知悉的有關情況 ( 包括被告的身體狀 expected of a competent and careful driver; and
況 ) 以及經證明被告已知悉的任何情況 ( 包括被告的 (b) it would be obvious to a competent and careful driver
身體狀況 )。 that driving in that way would be dangerous.
(8) 在為第 (5) 款的目的而斷定有關汽車的狀況時,可顧及附 (5) A person is also to be regarded as driving dangerously within
着於該汽車的任何東西,或該汽車上或該汽車內所裝載 the meaning of subsection (1) if it would be obvious to a
的任何東西,並可顧及該等東西的附着方式或裝載方式。 competent and careful driver that driving the motor vehicle
(9) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,如控方證明被控人危險駕 concerned in its current state would be dangerous.
駛但沒有證明被控人危險駕駛引致他人死亡,則須判被 (6) For the purposes of subsections (4) and (5), dangerous refers
控人第 (1) 款所訂罪行罪名不成立而第 37 條所訂罪行罪 to danger either of injury to any person or of serious damage
名成立。 to property.
(9A) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,如控方證明被控人危險駕 (7) For the purposes of subsections (4) and (5), in determining
駛引致他人身體受嚴重傷害,但沒有證明被控人危險駕 what would be expected of, or obvious to, a competent and
駛引致他人死亡,則須判被控人第 (1) 款所訂罪行罪名不 careful driver in a particular case, regard shall be had to all
成立而第 36A 條所訂罪行罪名成立。 ( 由 2010 年第 19 the circumstances of the case including—
號第 6 條增補 ) (a) the nature, condition and use of the road concerned at
(10) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 the material time;
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 38、39、39A、 (b) the amount of traffic which is actually on the road
39J、39K 或 39L 條 所 訂 罪 行 的 罪 名 成 立。 ( 由 2011 年 concerned at the material time or which might
第 24 號第 6 條修訂 ) reasonably be expected to be on the road concerned at
( 由 2000 年第 33 號第 2 條代替。由 2010 年第 19 號第 6 條修訂 ) the material time; and
(c) the circumstances (including the physical condition of
the accused) of which the accused could be expected to
be aware and any circumstances (including the physical
condition of the accused) shown to have been within the
knowledge of the accused.
(8) In determining for the purposes of subsection (5) the state of
the motor vehicle, regard may be had to anything attached to
or carried on or in it and to the manner in which it is attached
or carried.
(9) If on the trial of any person charged with an offence under
subsection (1) the prosecution proves that the person charged
drove dangerously but not that he caused the death of another
person by so driving, the person charged shall be acquitted
of the offence under subsection (1) and be found guilty of an
offence under section 37.
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 至少 2 年,或直至該人已自費修 (b) for a second or subsequent conviction, a period of not
習和完成該課程為止,兩者以較後者為準; less than 5 years.
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 至少 5 年,或直至該人已自費修 (4) If the court or magistrate has ordered the person to attend
習和完成該課程為止,兩者以較後者為準。 and complete a driving improvement course under section
(5) 就 第 (2) 款 而 言,如 第 (4) 款 適 用 的 人 的 駕 駛 資 格 取 消 72A(1A), the period for which the person is to be disqualified
的 期 間 如 下,則 該 人 的 駕 駛 資 格 即 屬 取 消 一 段 較 短 期 is—
間 —— (a) for a first conviction, a period of not less than 2 years,
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 少於 2 年,或直至該人已自費修 or until the person has attended and completed the
習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; course at his or her own cost, whichever is the later; and
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 少於 5 年,或直至該人已自費修 (b) for a second or subsequent conviction, a period of not
習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準。 less than 5 years, or until the person has attended and
completed the course at his or her own cost, whichever
(6) 如某人犯第 (1) 款所訂罪行而其犯罪情節特別嚴重,則第 is the later.
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額及監禁期,以及第 (3)
及 (4) 款列明的該罪行的駕駛資格取消的最短期間,各增 (5) For the purposes of subsection (2), a person to whom
加 50%,而第 (5) 款須據此解釋。 subsection (4) applies is disqualified for a shorter period if
the period for which he or she is disqualified is—
(7) 如任何人犯第 (1) 款所訂罪行時有以下情況,其犯罪情節
即屬特別嚴重 —— (a) for a first conviction, a period of less than 2 years, or
until the person has attended and completed the driving
(a) 在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例達第 3 級; improvement course at his or her own cost, whichever is
或 the later; and
(b) 該人的血液或尿液含有任何濃度的指明毒品。 ( 由 (b) for a second or subsequent conviction, a period of
2011 年第 24 號第 7 條修訂 ) less than 5 years, or until the person has attended and
(8) 為 免 生 疑 問,儘 管《刑 事 訴 訟 程 序 條 例》( 第 221 章 ) 第 completed the driving improvement course at his or her
113C 條有任何相反規定,如某人犯第 (1) 款所訂罪行而 own cost, whichever is the later.
其犯罪情節特別嚴重,則該罪行的最高罰款額,為將第 (6) If an offence under subsection (1) is committed in
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額乘以 1.5。 circumstances of aggravation, the maximum fine and term of
(9) 如某人犯第 (1) 款所訂罪行 ( 有關罪行 ),而該人對上一 imprisonment for the offence as set out in subsection (1), and
次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 the minimum disqualification periods for the offence as set
年之前,則法庭或裁判官可將有關罪行的定罪,視作首 out in subsections (3) and (4), are each increased by 50% and
次定罪處理。 subsection (5) must be construed accordingly.
(10) 如 ——
39J、39K 或 39L 條 所 訂 罪 行 罪 名 成 立。 ( 由 2011 年 第 (13) For the purposes of subsections (10) and (11), in determining
24 號第 7 條修訂 ) what would be expected of, or obvious to, a competent and
( 由 2010 年第 19 號第 7 條增補 ) careful driver in a particular case, regard must be had to all
the circumstances of the case including—
(a) the nature, condition and use of the road concerned at
the material time;
(b) the amount of traffic which is actually on the road
concerned at the material time or which might
reasonably be expected to be on the road concerned at
the material time; and
(c) the circumstances (including the physical condition of
the accused) of which the accused could be expected to
be aware and any circumstances (including the physical
condition of the accused) shown to have been within the
knowledge of the accused.
(14) In determining for the purposes of subsection (11) the state of
the motor vehicle, regard may be had to anything attached to
or carried on or in it and to the manner in which it is attached
or carried.
(15) If on the trial of any person charged with an offence under
subsection (1) the prosecution proves that the person charged
drove dangerously but not that he or she caused grievous
bodily harm to another person by so driving, the person
charged must be acquitted of the offence under subsection (1)
and be found guilty of an offence under section 37.
(16) On the trial of any person charged with an offence under
subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 38, 39, 39A, 39J, 39K or 39L.
(Amended 24 of 2011 s. 7)
(Added 19 of 2010 s. 7)
(b) ( 如屬再次被定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自 whichever is the later. (Added 23 of 2008 s. 6. Amended
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 19 of 2010 s. 8)
準, (2C) For the purposes of subsection (2), a person to whom
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 ( 由 2008 年 subsection (2B) applies is disqualified for a shorter period if
第 23 號第 6 條增補 ) he is disqualified—
(2D) 如某人犯第 (1) 款所訂罪行而其犯罪情節特別嚴重,則第 (a) in the case of a first conviction, for a period of less
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額及監禁期,以及第 (2A) than 6 months, or until the person has attended and
及 (2B) 款列明的該罪行的駕駛資格取消的最短期間,各 completed the driving improvement course at his own
增 加 50%,而 第 (2C) 款 須 據 此 解 釋。 ( 由 2010 年 第 19 cost, whichever is the later; and
號第 8 條增補 ) (b) in the case of a second or subsequent conviction, for
(2E) 如任何人犯第 (1) 款所訂罪行時有以下情況,其犯罪情節 a period of less than 2 years, or until the person has
即屬特別嚴重 —— attended and completed the driving improvement course
(a) 在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例達第 3 級; at his own cost, whichever is the later. (Added 23 of
或 2008 s. 6. Amended 19 of 2010 s. 8)
(b) 該人的血液或尿液含有任何濃度的指明毒品。 ( 由 (2D) If an offence under subsection (1) is committed in
2010 年 第 19 號 第 8 條 增 補。由 2011 年 第 24 號 第 8 circumstances of aggravation, the maximum fine and term of
條修訂 ) imprisonment for the offence as set out in subsection (1), and
the minimum disqualification periods for the offence as set
(2F) 為 免 生 疑 問,儘 管《刑 事 訴 訟 程 序 條 例》( 第 221 章 ) 第 out in subsections (2A) and (2B), are each increased by 50%
113C 條有任何相反規定,如某人犯第 (1) 款所訂罪行而 and subsection (2C) must be construed accordingly. (Added
其犯罪情節特別嚴重,則該罪行的最高罰款額,為將第 19 of 2010 s. 8)
(1) 款列明的該罪行的最高罰款額乘以 1.5。 ( 由 2010 年
第 19 號第 8 條增補 ) (2E) A person commits an offence under subsection (1) in
circumstances of aggravation if at the time of committing the
(3) 如某人上一次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行,是在犯有關罪 offence—
行的最少 5 年之前,則法庭或裁判官可將有關罪行的定
罪,視作首次定罪處理。 ( 由 2008 年第 23 號第 6 條代替 ) (a) the proportion of alcohol in the person’s breath, blood or
urine is tier 3; or
(4) 如 ——
(b) any concentration of a specified illicit drug is present
(a) 某人駕駛汽車的方式,遠遜於一個合格而謹慎的駕 in the person’s blood or urine. (Added 19 of 2010 s. 8.
駛人會被期望達到的水平;及 Amended 24 of 2011 s. 8)
(b) 對一個合格而謹慎的駕駛人而言,該人以該方式駕 (2F) To avoid doubt and despite anything to the contrary in section
駛汽車會屬危險,會是顯然易見的, 113C of the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221), the
該人須視為屬第 (1) 款所指的危險駕駛。 maximum fine for an offence under subsection (1) committed
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
39. 在酒類影響下駕駛汽車 39. Driving a motor vehicle under the influence of drink
( 由 2011 年第 24 號第 9 條修訂 ) (Amended 24 of 2011 s. 9)
(1) 任何人在任何道路上駕駛或企圖駕駛或正在掌管汽車, (1) A person who drives or attempts to drive or is in charge of a
而該人當時是受酒類的影響,其程度達到沒有能力妥當 motor vehicle on any road while he is under the influence of
地 控 制 該 汽 車,即 屬 犯 罪 —— ( 由 2010 年第 19 號第 9 drink to such an extent as to be incapable of having proper
條修訂;由 2011 年第 24 號第 9 條修訂 ) control of the motor vehicle commits an offence and is
liable— (Amended 24 of 2011 s. 9)
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自 course at his own cost, whichever is the later. (Added 23
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 of 2008 s. 7. Amended 19 of 2010 s. 9)
準; (2C) For the purposes of subsection (2), a person to whom
(b) ( 如屬再次被定罪,或屬在第 39A、39B 或 39C 條下 subsection (2B) applies is disqualified for a shorter period if
被定罪後再次被定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人 he is disqualified—
已自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後 (a) in the case of a first conviction, for a period of less than
者為準, 2 years, or until the person has attended and completed
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 ( 由 2008 年 the driving improvement course at his own cost,
第 23 號第 7 條增補。由 2010 年第 19 號第 9 條修訂 ) whichever is the later; and
(3) 如某人上一次被裁定犯第 (1) 款或第 39A、39B 或 39C 條 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or
所訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前,則法庭或 a conviction subsequent to a conviction under section
裁判官可將有關犯罪視作首次犯罪處理,或將有關罪行 39A, 39B or 39C, for a period of less than 5 years, or
的 定 罪,視 作 首 次 定 罪 處 理。 ( 由 2008 年 第 23 號 第 7 until the person has attended and completed the driving
條代替 ) improvement course at his own cost, whichever is the
(4) 任何人如證明以下情況,即當作未有掌管汽車︰在關鍵 later. (Added 23 of 2008 s. 7. Amended 19 of 2010 s. 9)
時間,按當時情況,只要該人仍受酒類影響,程度達到 (3) The court or magistrate may deal with the offence as a first
沒有能力妥當地控制該汽車,該人當時便不可能駕駛該 offence, or the conviction of an offence as a first conviction
汽車。 ( 由 2011 年第 24 號第 9 條代替 ) if, as at the date on which the offence was committed, at least
(5) 法庭或裁判官在裁定上述的人是否如第 (4) 款所述當時不 5 years have elapsed since the person’s last conviction under
可能駕駛有關汽車時,可不理會該人所受的任何損傷及 subsection (1) or section 39A, 39B or 39C. (Replaced 23 of
該車輛所受的任何損害。 ( 由 1995 年第 39 號第 6 條增補。 2008 s. 7)
由 2011 年第 24 號第 9 條修訂 ) (4) A person is deemed not to have been in charge of a
(6) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 motor vehicle if he proves that at the material time the
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 37 或 38 條所訂 circumstances were such that there was no likelihood of his
罪行罪名成立。 ( 由 2011 年第 24 號第 9 條增補 ) driving the motor vehicle so long as he remained under the
influence of drink to such an extent as to be incapable of
having proper control of the motor vehicle. (Added 39 of
1995 s. 6. Amended 24 of 2011 s. 9)
(5) The court or magistrate may, in determining whether there
was such a likelihood as is mentioned in subsection (4),
disregard any injury to him and any damage to the vehicle.
(Added 39 of 1995 s. 6)
(iii) ( 就尿液而言 ) 在 100 毫升尿液中有 201 毫克酒 (ii) for blood, 150 milligrams of alcohol in 100
精; millilitres of blood; or
(c) 如 超 過 第 2 級,即 屬 達 第 3 級。 ( 由 2010 年 第 19 (iii) for urine, 201 milligrams of alcohol in 100
號第 10 條增補 ) millilitres of urine;
(2) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (1) 款所訂的罪行,則 (c) tier 3 if it exceeds tier 2. (Added 19 of 2010 s. 10)
法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否 subsection (1), the court or magistrate shall order that the
則須命令按照第 (2A) 或 (2B) 款取消該人的駕駛資格。 ( 由 person be disqualified in accordance with subsection (2A) or
2008 年 第 23 號 第 8 條 代 替。由 2010 年 第 19 號 第 10 條 (2B) unless the court or magistrate for special reasons orders
修訂 ) that the person be disqualified for a shorter period or that the
(2A) 在不抵觸第 (2B) 款的條文下,上述的人的駕駛資格須取 person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 8)
消的期間為 —— (2A) Subject to subsection (2B), the period for which the person is
(a) 如屬首次被定罪 —— to be disqualified is—
(i) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 (a) for a first conviction, a period of not less than—
達第 1 級 ) 至少 6 個月; (i) 6 months if the proportion of alcohol in the
(ii) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 person’s breath, blood or urine is tier 1;
達第 2 級 ) 至少 12 個月; (ii) 12 months if the proportion of alcohol in the
(iii) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 person’s breath, blood or urine is tier 2;
達第 3 級 ) 至少 2 年;及 (iii) 2 years if the proportion of alcohol in the person’s
(b) 如屬再次被定罪 ( 不論該人在任何先前定罪中,其 breath, blood or urine is tier 3; and
呼氣、血液或尿液中的酒精比例為何 ),或屬在第 (b) for a second or subsequent conviction (regardless of
39、39B 或 39C 條下被定罪後再次被定罪 —— the proportion of alcohol in the person’s breath, blood
(i) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 or urine on any previous conviction), or a conviction
達第 1 級 ) 至少 2 年; subsequent to a conviction under section 39, 39B or
(ii) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 39C, a period of not less than—
達第 2 級 ) 至少 3 年; (i) 2 years if the proportion of alcohol in the person’s
(iii) ( 如在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 breath, blood or urine is tier 1;
達 第 3 級 ) 至 少 5 年。 ( 由 2010 年 第 19 號 第 (ii) 3 years if the proportion of alcohol in the person’s
10 條代替 ) breath, blood or urine is tier 2;
(2B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習 (iii) 5 years if the proportion of alcohol in the person’s
和完成駕駛改進課程 —— breath, blood or urine is tier 3. (Replaced 19 of
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少第 2010 s. 10)
(2A)(a) 款 ( 按照在該人的呼氣、血液或尿液中的酒 (2B) If the court or magistrate has ordered the person to attend
精比例 ) 指明的期間,或直至該人已自費修習和完 and complete a driving improvement course under section
成該課程為止,兩者以較後者為準; 72A(1A), the person is to be disqualified—
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39B 或 39C 條 下 (a) in the case of a first conviction, for a period of not less
被定罪後再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 than that specified in subsection (2A)(a) according to
第 (2A)(b) 款 ( 按照在該人的呼氣、血液或尿液中的 the proportion of alcohol in the person’s breath, blood
酒精比例 ) 指明的期間,或直至該人已自費修習和 or urine, or until the person has attended and completed
完成該課程為止,兩者以較後者為準。 ( 由 2008 年 the course at his own cost, whichever is the later; and
第 23 號第 8 條增補。由 2010 年第 19 號第 10 條修訂 ) (b) in the case of a second or subsequent conviction, or a
(2C) 就第 (2) 款而言,如第 (2B) 款適用的人的駕駛資格 —— conviction subsequent to a conviction under section 39,
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於第 (2A)(a) 款 ( 按照在該 39B or 39C, for a period of not less than that specified
人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 ) 指明的期間, in subsection (2A)(b) according to the proportion of
或直至該人已自費修習和完成駕駛改進課程為止, alcohol in the person’s breath, blood or urine, or until
兩者以較後者為準; the person has attended and completed the course at his
own cost, whichever is the later. (Added 23 of 2008 s. 8.
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39B 或 39C 條 下 Amended 19 of 2010 s. 10)
被定罪後再次被定罪 ) 取消少於第 (2A)(b) 款 ( 按照
在該人的呼氣、血液或尿液中的酒精比例 ) 指明的 (2C) For the purposes of subsection (2), a person to whom
期間,或直至該人已自費修習和完成駕駛改進課程 subsection (2B) applies is disqualified for a shorter period if
為止,兩者以較後者為準, he is disqualified—
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 ( 由 2008 年 (a) in the case of a first conviction, for a period of less than
第 23 號第 8 條增補。由 2010 年第 19 號第 10 條修訂 ) that specified in subsection (2A)(a) according to the
proportion of alcohol in the person’s breath, blood or
(3) 如某人上一次被裁定犯第 (1) 款或第 39、39B 或 39C 條所 urine, or until the person has attended and completed the
訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前,則法庭或裁 driving improvement course at his own cost, whichever
判官可將有關犯罪視作首次犯罪處理,或將有關罪行的 is the later; and
定 罪,視 作 首 次 定 罪 處 理。 ( 由 2008 年 第 23 號 第 8 條
代替 ) (b) in the case of a second or subsequent conviction, or
a conviction subsequent to a conviction under section
(4) 任何人如證明以下情況,即當作未有掌管汽車︰在關鍵 39, 39B or 39C, for a period of less than that specified
時間,按當時情況,只要該人的呼氣、血液或尿液中的 in subsection (2A)(b) according to the proportion of
(i) 曾在其體內有酒精時,在道路上駕駛、企圖駕 (b) a person whom the police officer has reasonable cause
駛或掌管汽車,且其體內仍有酒精;或 to suspect of—
(ii) 曾在道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,且該 (i) having been driving or attempting to drive, or
人已在該汽車移動時犯了交通罪行。 ( 由 2008 been in charge of, a motor vehicle on a road with
年第 23 號第 9 條代替。由 2011 年第 24 號第 11 alcohol in his body, and still having alcohol in his
條修訂 ) body; or
(1A) 如在緊接警務人員要求某人提供呼氣樣本前 —— (ii) having been driving or attempting to drive, or been
(a) 該人已在該警務人員的要求下提供呼氣樣本,以藉 in charge of, a motor vehicle on a road, and having
認可預檢設備作測試;及 committed a traffic offence while the vehicle was
in motion. (Replaced 23 of 2008 s. 9)
(b) 該測試並無顯示在該人的呼氣中酒精比例,達到理
應懷疑該比例相當可能超過訂明限度的水平, (1A) Subsection (1)(a) does not apply to a person if, immediately
before the police officer requires him to provide the specimen
則第 (1)(a) 款不適用於該人。 ( 由 2008 年第 23 號第 9 條 of breath—
增補 )
(a) the person has, at the request of the police officer,
(2) 如因有汽車在道路上而發生意外,任何穿著制服的警務 provided a specimen of breath to be tested by an
人員有合理因由懷疑任何人在意外發生時正在駕駛、企 approved pre-screening device; and
圖駕駛或掌管該車輛,則該警務人員可要求該人提供呼
氣 樣 本,以 作 檢 查 呼 氣 測 試。 ( 由 1999 年 第 50 號 第 3 (b) the test does not indicate that the proportion of alcohol
條修訂 ) in the person’s breath reaches such a level that it would
be reasonable to suspect that such proportion is likely to
(3) 任何穿著制服的警務人員可要求任何人在根據第 (1) 款作 exceed the prescribed limit. (Added 23 of 2008 s. 9)
出該項要求所在的地方或附近提供樣本。
(2) If an accident occurs owing to the presence of a motor vehicle
(4) 任何穿著制服的警務人員可根據第 (2) 款要求任何人在作 on any road, a police officer in uniform may require a person,
出該項要求所在的地方或附近,或在該警務人員指明的 whom the police officer has reasonable cause to suspect was
任何呼氣測試中心、警署或醫院提供樣本。 ( 由 1999 年 driving or attempting to drive or in charge of the vehicle at
第 50 號第 3 條修訂 ) the time of the accident, to provide a specimen of breath for a
(5) 任何警務人員在根據本條向任何人要求提供樣本以作檢 screening breath test.
查呼氣測試時,須警告該人沒有提供該樣本可遭檢控。 (3) A police officer in uniform may require a person to provide a
(6) 任何人無合理辯解,在根據本條被要求時,沒有提供呼 specimen at or near the place where the requirement is made
氣樣本,即屬犯罪 —— ( 由 1999 年第 50 號第 3 條修訂 ) under subsection (1).
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; (4) A police officer in uniform may require a person to provide
及 a specimen under subsection (2) either at or near the place
where the requirement is made or at a breath test centre, a
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39C 條 下 (a) in the case of a first conviction, for a period of not
被定罪後再次被定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人 less than 2 years, or until the person has attended and
已自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後 completed the course at his own cost, whichever is the
者為準, later; and
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 ( 由 2008 年 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or a
第 23 號第 9 條增補。由 2010 年第 19 號第 11 條修訂 ) conviction subsequent to a conviction under section 39,
(8) 如某人上一次被裁定犯第 (6) 款 或 第 39、39A 或 39C 條 39A or 39C, for a period of not less than 5 years, or
所訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前,則法庭或 until the person has attended and completed the course
裁判官可將有關犯罪視作首次犯罪處理,或將有關罪行 at his own cost, whichever is the later. (Added 23 of
的 定 罪,視 作 首 次 定 罪 處 理。 ( 由 2008 年 第 23 號 第 9 2008 s. 9. Amended 19 of 2010 s. 11)
條代替 ) (7C) For the purposes of subsection (7), a person to whom
(9) 任何穿著制服的警務人員如 —— subsection (7B) applies is disqualified for a shorter period if
he is disqualified—
(a) 因檢查呼氣測試的結果,而有合理因由懷疑任何人
呼氣中酒精比例超過訂明限度;或 (a) in the case of a first conviction, for a period of less than
2 years, or until the person has attended and completed
(b) 在任何人根據本條被要求時,沒有提供呼氣樣本以 the driving improvement course at his own cost,
作檢查呼氣測試, whichever is the later; and
則可無須手令而逮捕該人。 (b) in the case of a second or subsequent conviction, or
(10) 任何人為檢查呼氣測試而提供的樣本,除非 —— a conviction subsequent to a conviction under section
(a) 足以使該測試得以進行;及 39, 39A or 39C, for a period of less than 5 years, or
until the person has attended and completed the driving
(b) 其提供的方式,使該測試得以令人滿意地達到其目
improvement course at his own cost, whichever is the
的, ( 由 2011 年第 24 號第 11 條代替 )
later. (Added 23 of 2008 s. 9. Amended 19 of 2010 s. 11)
否則該人即屬沒有提供該樣本。
(8) The court or magistrate may deal with the offence as a first
( 由 1995 年第 39 號第 7 條增補 ) offence, or the conviction of an offence as a first conviction
if, as at the date on which the offence was committed, at least
5 years have elapsed since the person’s last conviction under
subsection (6) or section 39, 39A or 39C. (Replaced 23 of
2008 s. 9)
(9) A police officer in uniform may arrest a person without
warrant if—
(b) 另一份已向被告供應。 (c) has given that consent. (Added 24 of 2011 s. 12)
(13A) 如根據第 (11B) 款被抽取血液樣本的被告在同意分析該樣 (11E) A police officer who makes a requirement referred to in
本時,要求獲得該樣本的一部分,則除非符合以下條件, subsection (11D)(b) must warn the person at the time of
否則在該樣本中發現的酒精比例的證據,不得獲接納為 making the requirement that a failure to give consent may
控方證據 —— render the person liable to prosecution. (Added 24 of 2011
(a) 樣本在從被告抽取時,被分成 2 份,而發現含有酒 s. 12)
精的樣本是其中的一份;及 (11F) Evidence that a specimen of blood was taken from a person
(b) 另一份已交予被告。 ( 由 2011 年第 24 號第 12 條增補 ) referred to in subsection (11A) by a medical practitioner may
be given by the production of a document certifying that
(14) 該人須在被要求提供尿液樣本時起計 1 小時內,並在上 fact and purporting to be signed by the medical practitioner.
次提供尿液樣本後,提供尿液樣本。 (Added 24 of 2011 s. 12)
(15) 任何人無合理辯解,沒有在根據本條被要求提供樣本時 (11G) Evidence that a specimen of blood taken from a person under
按要求行事,或沒有給予第 (11D)(b) 款所指的同意,即 subsection (11B) was subjected to a laboratory test only after
屬犯罪 —— ( 由 2011 年第 24 號第 12 條修訂 ) the person from whom it was taken was informed that it was
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; taken and the person consented to the laboratory test may be
及 given by the production of a document certifying that fact
(b) 一經循簡易程序定罪,如屬首次犯罪,可處第 3 級 and purporting to be signed by the police officer who made
罰款及監禁 6 個月,如屬第二次被定罪或隨後再次 the requirement referred to in subsection (11D)(b). (Added 24
被定罪,或屬在根據第 39、39A 或 39B 條被定罪後 of 2011 s. 12)
再次被定罪,則可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 (12) Evidence of the proportion of alcohol in a specimen of breath,
(16) 如法庭或裁判官裁定任何人犯了第 (15) 款所訂的罪行, blood or urine provided by the accused shall be evidence that
則法庭或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕 the proportion of alcohol in the accused’s breath, blood or
駛資格一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格, urine at the time of the alleged offence was not less than that
否 則 須 命 令 按 照 第 (16A) 或 (16B) 款 取 消 該 人 的 駕 駛 資 in the specimen.
格。 ( 由 2008 年 第 23 號 第 10 條 代 替。由 2010 年 第 19 (13) Where, at the time a specimen of blood or urine was
號第 12 條修訂 ) provided by the accused, he asked to be provided with such
(16A) 在不抵觸第 (16B) 款的條文下 —— a specimen, evidence of the proportion of alcohol found in
the specimen is not admissible on behalf of the prosecution
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 unless—
2 年;
(a) the specimen in which the alcohol was found is one of 2
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39B 條 下 parts into which the specimen provided by the accused
被定罪後再次被定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消 was divided at the time it was provided; and
至 少 5 年。 ( 由 2008 年 第 23 號 第 10 條 增 補。由 (b) the other part was supplied to the accused.
2010 年第 19 號第 12 條修訂 ) (13A) If an accused from whom a specimen of blood was taken
(16B) 如法庭或裁判官已根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習 under subsection (11B), at the time he or she consented to its
和完成駕駛改進課程 —— analysis, asked to be provided with a part of that specimen,
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 2 年, evidence of the proportion of alcohol found in the specimen
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 is not admissible on behalf of the prosecution unless—
較後者為準; (a) the specimen in which the alcohol was found is one of
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39B 條 下 2 parts into which the specimen taken from the accused
被定罪後再次被定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 was divided at the time it was taken; and
年,或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩 (b) the other part was supplied to the accused. (Added 24 of
者以較後者為準。 ( 由 2008 年第 23 號第 10 條增補。 2011 s. 12)
由 2010 年第 19 號第 12 條修訂 ) (14) The person shall provide the specimen of urine within one
(16C) 就 第 (16) 款 而 言, 如 第 (16B) 款 適 用 的 人 的 駕 駛 資 hour of being required to provide it and after the provision of
格 —— a previous specimen of urine.
(a) ( 如屬首次被定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自 (15) A person who, without reasonable excuse, fails to provide a
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 specimen when required to do so under this section or fails to
準; give consent under subsection (11D)(b) commits an offence
(b) ( 如 屬 再 次 被 定 罪,或 屬 在 第 39、39A 或 39B 條 下 and is liable— (Amended 24 of 2011 s. 12)
被定罪後再次被定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人 (a) on conviction on indictment to a fine at level 4 and to
已自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後 imprisonment for 3 years; and
者為準, (b) on summary conviction on a first offence to a fine at
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 ( 由 2008 年 level 3 and to imprisonment for 6 months and on a
第 23 號第 10 條增補。由 2010 年第 19 號第 12 條修訂 ) second or subsequent conviction or on a conviction
(17) 如某人上一次被裁定犯第 (15) 款或第 39、39A 或 39B 條 subsequent to a conviction under section 39, 39A or 39B
所訂罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前,則法庭或 to a fine at level 4 and to imprisonment for 12 months.
裁判官可將有關犯罪視作首次犯罪處理,或將有關罪行 (16) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
的定罪,視作首次定罪處理。 ( 由 2008 年第 23 號第 10 subsection (15), the court or magistrate shall order that the
條代替 ) person be disqualified in accordance with subsection (16A) or
(18) 任何警務人員在根據本條向任何人要求提供樣本時,須 (16B) unless the court or magistrate for special reasons orders
警告該人,沒有提供該樣本可遭檢控。 that the person be disqualified for a shorter period or that the
person not be disqualified. (Replaced 23 of 2008 s. 10)
(Added 39 of 1995 s. 7)
39J. 在指明毒品的影響下沒有妥當控制而駕駛汽車 39J. Driving motor vehicle without proper control under influence
(1) 任何人在任何道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,而該 of specified illicit drug
人當時正受指明毒品影響,程度達到沒有能力妥當地控 (1) A person who drives or attempts to drive, or is in charge of,
制該汽車,該人即屬犯罪 —— a motor vehicle on any road while he or she is under the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; influence of a specified illicit drug to such an extent as to
be incapable of having proper control of the motor vehicle
(b) 一經循簡易程序定罪 —— commits an offence and is liable—
(i) 如屬首次犯本款所訂罪行,可處第 3 級罰款及 (a) on conviction on indictment, to a fine at level 4 and to
監禁 6 個月; imprisonment for 3 years; and
(ii) 如曾根據本款循公訴程序定罪,可處第 4 級罰 (b) on summary conviction—
款及監禁 12 個月;
(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自費 court or magistrate is of the opinion that it is undesirable
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; for the person to continue to be allowed to drive a motor
(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 10 年,或直至該人已自 vehicle.
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 (5) If the court or magistrate has ordered a person to attend
準, and complete a driving improvement course under section
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 72A(1A), the person is to be disqualified—
(7) 如 某 人 犯 罪,而 該 人 上 一 次 根 據 第 (1) 款 或 第 39K、 (a) for a first conviction, for a period of not less than 5
39L、39O(1) 或 39S 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法 years, or until the person has attended and completed
庭或裁判官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行 the course at his or her own cost, whichever is the later;
的定罪,作為首次定罪 ( 包括就第 (4)(a) 款而言 ) 處理。 and
(8) 任何人如證明以下情況,即視為未有掌管汽車︰在關鍵 (b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
時間,按當時情況,只要該人仍受指明毒品影響,程度 10 years, or until the person has attended and completed
達到沒有能力妥當地控制該汽車,該人當時便不可能駕 the course at his or her own cost, whichever is the later.
駛該汽車。 (6) For the purposes of subsection (2), a person to whom
(9) 法庭或裁判官在裁定上述的人是否如第 (8) 款所述當時不 subsection (5) applies is disqualified for a shorter period if
可能駕駛有關汽車時,可不理會該人所受的任何損傷及 the period for which he or she is disqualified—
該汽車所受的任何損害。 (a) for a first conviction, is a period of less than 5 years, or
(10) 就第 (1) 款而言,如某人符合以下說明,則該人即屬正受 until the person has attended and completed the driving
指明毒品影響,程度達到沒有能力妥當地控制汽車 —— improvement course at his or her own cost, whichever is
the later; and
(a) 其妥當地駕駛的能力當其時受損;及
(b) for a subsequent conviction, is a period of less than 10
(b) 其血液或尿液含有的屬控罪所關乎的指明毒品或指 years, or until the person has attended and completed
明毒品組合的濃度,通常會使人不能妥當地駕駛。 the driving improvement course at his or her own cost,
(11) 根據第 (1) 款被控的人如證明以下情況,即可以此作為免 whichever is the later.
責辯護 —— (7) The court or magistrate may deal with the offence as a first
(a) 在該人的血液或尿液中發現的屬控罪所關乎的指明 offence, or the conviction of an offence as a first conviction
毒品或指明毒品組合,是合法取得的; (including for the purposes of subsection (4)(a)), if, as at
(b) 該人不知道 ( 而按理亦不能知道 ) 在其血液或尿液中 the date on which the offence was committed, at least 5
發現而屬合法取得的指明毒品或指明毒品組合,在 years have passed since the person’s last conviction under
按照指示服用或使用的情況下,會使該人沒有能力 subsection (1) or section 39K, 39L, 39O(1) or 39S.
妥當地控制汽車;及 (8) A person is taken not to have been in charge of a motor
vehicle if he or she proves that at the material time the
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
(b) 《牙醫註冊條例》( 第 156 章 ) 第 2(1) 條所界定的註冊 (12) If on the trial of a person charged with an offence under
牙醫; subsection (1), the prosecution proves that the person drove
(c) 姓名已載入《藥劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 第 5 條 or attempted to drive, or was in charge of, the motor vehicle
所指的藥劑師名冊的人;或 on a road, and—
(d) 按 (a)、(b) 或 (c) 段所提述的人的指示或在其監督之 (a) that a specified illicit drug was present in the person’s
下行事的人。 blood or urine but not that he or she was under the
influence of the drug to such an extent as to be incapable
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) of having proper control of the motor vehicle, the
person charged must be acquitted of the offence under
subsection (1) but may be found guilty of an offence
under section 39K; or
(b) that the person was under the influence of a drug, but
not a specified illicit drug, to such an extent as to be
incapable of having proper control of the motor vehicle,
the person charged must be acquitted of the offence
under subsection (1) but may be found guilty of an
offence under section 39L.
(13) On the trial of a person charged with an offence under
subsection (1), the person charged may be acquitted of the
offence under subsection (1) and be found guilty of one or
more offences under section 37 or 38 and, to avoid doubt,
subsection (11) does not apply to those offences.
(14) For the purposes of subsection (11), a specified illicit drug
is lawfully obtained if it is a specified illicit drug that is
prescribed for or administered or supplied to an accused
person by a healthcare professional.
(15) In this section—
advice (指示) means, in relation to a drug that is referred to in
subsection (14), written or oral advice given to an accused
person by the healthcare professional who prescribed,
administered or supplied the drug;
39K. 在體內含有任何濃度的指明毒品時駕駛汽車 39K. Driving motor vehicle with any concentration of specified illicit
(1) 任何人在任何道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,而當 drug
時該人的血液或尿液含有任何濃度的指明毒品 ( 不論是 (1) A person who drives or attempts to drive, or is in charge of,
否同時含有任何其他藥物 ),該人即屬犯罪 —— a motor vehicle on any road while any concentration of a
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; specified illicit drug is present in the person’s blood or urine
(whether or not any other drug is also so present) commits an
(b) 一經循簡易程序定罪 —— offence and is liable—
(i) 如屬首次犯本款所訂罪行,可處第 3 級罰款及 (a) on conviction on indictment, to a fine at level 4 and to
監禁 6 個月; imprisonment for 3 years; and
(ii) 如曾根據本款循公訴程序定罪,可處第 4 級罰 (b) on summary conviction—
款及監禁 12 個月;
(i) on a first offence under this subsection, to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months;
39L. 在指明毒品以外的藥物的影響下沒有妥當控制而駕駛汽車 39L. Driving motor vehicle without proper control under influence
(1) 任何人在任何道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽車,而該 of drug other than specified illicit drug
人當時正受指明毒品以外的藥物 ( 非指明藥物 ) 影響,程 (1) A person who drives or attempts to drive, or is in charge of,
度達到沒有能力妥當地控制該汽車,該人即屬犯罪 —— a motor vehicle on any road while he or she is under the
(a) 一經循公訴程序定罪,可處第 4 級罰款及監禁 3 年; influence of a drug other than a specified illicit drug (non-
specified drug) to such an extent as to be incapable of having
(b) 一經循簡易程序定罪 ——
(i) 如屬首次犯本款所訂罪行,可處第 3 級罰款及 proper control of the motor vehicle commits an offence and is
監禁 6 個月; liable—
(ii) 如曾根據本款循公訴程序定罪,可處第 4 級罰 (a) on conviction on indictment, to a fine at level 4 and to
款及監禁 12 個月; imprisonment for 3 years; and
(iii) 如曾根據本款循簡易程序定罪,可處第 4 級罰 (b) on summary conviction—
款及監禁 12 個月;或 (i) on a first offence under this subsection, to a fine at
(iv) 如曾根據第 39J、39K、39O(1) 或 39S 條定罪, level 3 and to imprisonment for 6 months;
可處第 4 級罰款及監禁 12 個月。 (ii) subsequent to a conviction on indictment under this
(2) 法庭或裁判官如裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,須命令按 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
照第 (3) 或 (4) 款取消該人的駕駛資格,但如法庭或裁判 for 12 months;
官基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期 (iii) subsequent to a summary conviction under this
間,或命令不取消該人的駕駛資格,則屬例外。 subsection, to a fine at level 4 and to imprisonment
(3) 在不抵觸第 (4) 款的條文下 —— for 12 months; or
(a) ( 如屬首次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 6 (iv) subsequent to a conviction under section 39J,
個月; 39K, 39O(1) or 39S, to a fine at level 4 and to
(b) ( 如屬再次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 2 imprisonment for 12 months.
年。 (2) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
(4) 如法庭或裁判官根據第 72A(1A) 條命令某人修習和完成 subsection (1), the court or magistrate must order that the
駕駛改進課程 —— person be disqualified in accordance with subsection (3) or
(4) unless the court or magistrate for special reasons orders
(a) ( 如屬首次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 6 個月, that the person be disqualified for a shorter period or that the
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 person not be disqualified.
較後者為準;
(3) Subject to subsection (4), the period for which the person is
(b) ( 如屬再次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 2 年, to be disqualified—
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以
較後者為準。 (a) for a first conviction, is a period of not less than 6
months; and
(5) 就第 (2) 款而言,如第 (4) 款適用的人的駕駛資格 ——
(b) for a subsequent conviction, is a period of not less than
(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 6 個月,或直至該人已自 2 years.
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為
準; (4) If the court or magistrate has ordered a person to attend
and complete a driving improvement course under section
72A(1A), the person is to be disqualified—
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 2 年,或直至該人已自費 (a) for a first conviction, for a period of not less than 6
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準, months, or until the person has attended and completed
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 the course at his or her own cost, whichever is the later;
and
(6) 如某人犯罪,而該人上一次根據第 (1) 款或第 39J、39K、
39O(1) 或 39S 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法庭或 (b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
裁判官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行的定 2 years, or until the person has attended and completed
罪,作為首次定罪處理。 the course at his or her own cost, whichever is the later.
(7) 任何人如證明以下情況,即視為未有掌管汽車︰在關鍵 (5) For the purposes of subsection (2), a person to whom
時間,按當時情況,只要該人仍受非指明藥物影響,程 subsection (4) applies is disqualified for a shorter period if
度達到沒有能力妥當地控制該汽車,該人當時便不可能 the period for which he or she is disqualified—
駕駛該汽車。 (a) for a first conviction, is a period of less than 6 months,
(8) 法庭或裁判官在裁定上述的人是否如第 (7) 款所述當時不 or until the person has attended and completed the
可能駕駛有關汽車時,可不理會該人所受的任何損傷及 driving improvement course at his or her own cost,
該汽車所受的任何損害。 whichever is the later; and
(9) 就第 (1) 款而言,如某人符合以下說明,則該人即屬正 (b) for a subsequent conviction, is a period of less than 2
受 非 指 明 藥 物 影 響,程 度 達 到 沒 有 能 力 妥 當 地 控 制 汽 years, or until the person has attended and completed
車 —— the driving improvement course at his or her own cost,
whichever is the later.
(a) 其妥當地駕駛的能力當其時受損;及
(6) The court or magistrate may deal with the offence as a first
(b) 其血液或尿液含有的屬控罪所關乎的非指明藥物或 offence, or the conviction of an offence as a first conviction,
非指明藥物組合的濃度,通常會使人不能妥當地駕 if, as at the date on which the offence was committed, at least
駛。 5 years have passed since the person’s last conviction under
(10) 根據第 (1) 款被控的人如證明以下情況,即可以此作為免 subsection (1) or section 39J, 39K, 39O(1) or 39S.
責辯護 —— (7) A person is taken not to have been in charge of a motor
(a) 在該人的血液或尿液中發現的屬控罪所關乎的非指 vehicle if he or she proves that at the material time the
明藥物或非指明藥物組合,是合法取得的; circumstances were such that there was no likelihood of
(b) 該人不知道 ( 而按理亦不能知道 ) 在其血液或尿液中 the person’s driving the motor vehicle so long as he or she
發現而屬合法取得的非指明藥物或非指明藥物組合, remained under the influence of a non-specified drug to such
在按照指示服用或使用的情況下,會使該人沒有能 an extent as to be incapable of having proper control of the
力妥當地控制汽車;及 motor vehicle.
(c) 該人是按照指示服用或使用該非指明藥物或非指明 (8) The court or magistrate may, in determining whether there
藥物組合的。 was such a likelihood as is mentioned in subsection (7),
(11) 在第 (1) 款所訂罪行的審訊中,被控人可被判第 (1) 款所 disregard any injury to the person and any damage to the
訂罪行罪名不成立而一項或多於一項第 37 或 38 條所訂 motor vehicle.
罪行罪名成立,另為免生疑問,第 (10) 款不適用於第 37 (9) For the purposes of subsection (1), a person is under the
或 38 條所訂罪行。 influence of a non-specified drug to such an extent as to be
(12) 就第 (10) 款而言,以下非指明藥物屬合法取得 —— incapable of having proper control of the motor vehicle if—
(a) 由醫護專業人員處方予被告、向被告施用或提供予 (a) the person’s ability to drive properly is for the time
被告的非指明藥物; being impaired; and
(b) 屬《藥劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 第 2(1) 條所界定 (b) the concentration of the non-specified drug or of the
的藥劑製品,且符合以下說明的非指明藥物 —— combination of such drugs present in the person’s blood
(i) 已 如《藥 劑 業 及 毒 藥 規 例》( 第 138 章,附 屬 法 or urine and to which the charge relates would usually
例 A) 第 36 條所述般註冊;及 result in a person being unable to drive properly.
(ii) 根據香港法律,無需處方即可出售;或 (10) It is a defence for a person charged under subsection (1) to
prove that—
(c) 屬《中醫藥條例》( 第 549 章 ) 第 2(1) 條所界定的中成
藥,且已根據該條例第 121 條註冊的非指明藥物。 (a) the non-specified drug or the combination of such drugs
found in the person’s blood or urine and to which the
(13) 在本條中 —— charge relates was lawfully obtained;
再次定罪 (subsequent conviction) 指 —— (b) he or she did not know and could not reasonably have
(a) 在首次定罪後再次被定罪;或 known that the lawfully obtained non-specified drug
(b) 在第 (1)(b)(ii)、(iii) 或 (iv) 款所提述的情況下被定罪; or the combination of such drugs found in the blood
or urine would render him or her incapable of having
指示 (advice) —— proper control of a motor vehicle if consumed or used in
(a) 就第 (12)(a) 款所提述的藥物而言,指 —— accordance with advice; and
(i) 由處方、施用或提供該藥物的醫護專業人員給 (c) he or she consumed or used that drug or combination of
予被告的書面或口頭指示;及 those drugs in accordance with that advice.
(ii) 附同所處方或提供的藥物的標籤 ( 而標籤屬《藥 (11) On the trial of a person charged with an offence under
劑業及毒藥條例》( 第 138 章 ) 第 2(1) 條所界定者 ) subsection (1), the person charged may be acquitted of the
上的書面資訊; offence under subsection (1) and be found guilty of one or
(b) 就 第 (12)(b) 款 所 提 述 的 藥 物 而 言,指 附 同 該 藥 物 more offences under section 37 or 38 and, to avoid doubt,
的、(a)(ii) 段所提述的標籤上的書面資訊;及 subsection (10) does not apply to those offences.
(12) For the purposes of subsection (10), a non-specified drug is
lawfully obtained if it is—
39M. 可被要求接受初步藥物測試的人 39M. Persons who may be required to undergo preliminary drug test
(1) 警務人員可要求第 (2) 款所提述的人接受以下一項或多於 (1) A police officer may require a person referred to in subsection
一項測試 —— (2) to undergo one or more of the following—
(a) 識認藥物影響觀測; (a) a Drug Influence Recognition Observation;
(b) 損害測試; (b) an Impairment Test;
(8) 損害測試須在要求進行該測試的警務人員所指明的警署 (6) A police officer or an authorized police officer who makes a
進行。 requirement under subsection (1), (3) or (5) must warn the
(9) 證明被告妥當地駕駛的能力是否曾受服用或使用藥物損 person at the time of making the requirement that—
害的證據,可藉出示符合以下說明的文件而提供 —— (a) a failure to provide the specimen or specimens he or she
(a) 看來是就被告妥當地駕駛的能力是否曾受損害而進 is required to provide may render him or her liable to
行損害測試的獲授權警務人員的意見;及 prosecution;
(b) 看來是由該獲授權警務人員簽署。 (b) he or she may be required to undergo more than one of
the preliminary drug tests referred to in subsection (1);
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) and
(c) a failure to undergo any of those tests he or she is
required to undergo may render him or her liable to
prosecution.
(7) A Drug Influence Recognition Observation or a Rapid Oral
Fluid Test may be carried out at or near the place where the
requirement is made.
(8) An Impairment Test must be carried out at a police station
specified by the police officer who makes the requirement.
(9) Evidence whether an accused person’s ability to drive
properly was impaired by the consumption or use of a drug
may be given by the production of a document purporting
to—
(a) be the opinion of the authorized police officer who
carried out the Impairment Test as to whether the
person’s ability to drive properly was impaired; and
(b) be signed by the authorized police officer who carried
out the Impairment Test.
(Added 24 of 2011 s. 14)
39N. 司機可被要求接受快速口腔液測試 39N. Drivers may be required to undergo Rapid Oral Fluid Test
(1) 警務人員可要求任何在道路上駕駛、企圖駕駛或掌管汽 (1) A police officer may require a person who is driving or
車的人接受快速口腔液測試,以偵測該人的口腔液是否 attempting to drive, or is in charge of, a motor vehicle on a
(2) 在不局限第 (1) 款的原則下,除非某人所提供的口腔液樣 (iv) subsequent to a conviction under section 39J,
本符合以下說明,否則該人即屬沒有提供任何口腔液樣 39K, 39L or 39S, to a fine at level 4 and to
本 —— imprisonment for 12 months.
(a) 足以使有關快速口腔液測試得以進行;及 (2) Without limiting subsection (1), a person fails to provide any
(b) 其提供的方式,使該測試得以令人滿意地達到其目 specimen of oral fluid unless the specimen—
的。 (a) is sufficient to enable the Rapid Oral Fluid Test to be
(3) 任何人無合理辯解,在根據第 39M 條被要求接受識認藥 carried out; and
物影響觀測時,沒有按要求行事,即屬犯罪,一經定罪, (b) is provided in a way to enable the objective of the test
可處第 1 級罰款及監禁 3 個月。 to be satisfactorily achieved.
(4) 法庭或裁判官如裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,須命令按 (3) A person who, without reasonable excuse, fails to undergo
照第 (5) 或 (6) 款取消該人的駕駛資格,但如法庭或裁判 a Drug Influence Recognition Observation when required to
官基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期 do so under section 39M commits an offence and is liable
間,或命令不取消該人的駕駛資格,則屬例外。 on conviction to a fine at level 1 and to imprisonment for 3
(5) 在不抵觸第 (6) 款的條文下 —— months.
(a) ( 如屬首次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 5 (4) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
年; subsection (1), the court or magistrate must order that the
person be disqualified in accordance with subsection (5) or
(b) ( 如屬再次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 10 (6) unless the court or magistrate for special reasons orders
年。 that the person be disqualified for a shorter period or that the
(6) 如法庭或裁判官根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習和 person not be disqualified.
完成駕駛改進課程 —— (5) Subject to subsection (6), the period for which the person is
(a) ( 如屬首次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 年, to be disqualified—
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 (a) for a first conviction, is a period of not less than 5 years;
較後者為準; and
(b) ( 如屬再次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 10 年, (b) for a subsequent conviction, is a period of not less than
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 10 years.
較後者為準。
(6) If the court or magistrate has ordered the person to attend
(7) 就第 (4) 款而言,如第 (6) 款適用的人的駕駛資格 —— and complete a driving improvement course under section
(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自費 72A(1A), the person is to be disqualified—
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; (a) for a first conviction, for a period of not less than 5
years, or until the person has attended and completed
(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 10 年,或直至該人已自 the course at his or her own cost, whichever is the later;
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 and
準, (b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 10 years, or until the person has attended and completed
(8) 如某人犯罪,而該人上一次根據第 (1) 款或第 39J、39K、 the course at his or her own cost, whichever is the later.
39L 或 39S 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法庭或裁判 (7) For the purposes of subsection (4), a person to whom
官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行的定罪, subsection (6) applies is disqualified for a shorter period if
作為首次定罪處理。 the period for which he or she is disqualified—
(9) 在以下情況下,警務人員可無需手令而逮捕某人 —— (a) for a first conviction, is a period of less than 5 years, or
(a) 因對該人進行的快速口腔液測試的結果,該警務人 until the person has attended and completed the driving
員有合理因由懷疑該人的口腔液含有任何濃度的指 improvement course at his or her own cost, whichever is
明毒品; the later; and
(b) 因對該人進行的識認藥物影響觀測的結果,該警務 (b) for a subsequent conviction, is a period of less than 10
人員有合理因由懷疑該人犯了第 39J(1)、39K(1) 或 years, or until the person has attended and completed
39L(1) 條所訂罪行; the driving improvement course at his or her own cost,
whichever is the later.
(c) 因對該人進行的損害測試的結果,該警務人員有合
理因由懷疑該人犯了第 39J(1)、39K(1) 或 39L(1) 條 (8) The court or magistrate may deal with the offence as a first
所訂罪行; offence, or the conviction of an offence as a first conviction,
if, as at the date on which the offence was committed, at least
(d) 該人在根據第 39M 條被要求接受識認藥物影響觀測 5 years have passed since the person’s last conviction under
時,沒有按要求行事; subsection (1) or section 39J, 39K, 39L or 39S.
(e) 該人在根據第 39M 條被要求接受損害測試時,沒有 (9) A police officer may arrest a person without a warrant if—
按要求行事;或
(a) as a result of a Rapid Oral Fluid Test carried out on
(f) 該人在根據第 39M 或 39N 條被要求提供口腔液樣本 the person, the police officer has reasonable cause to
以進行快速口腔液測試時,沒有按要求行事。 suspect that any concentration of a specified illicit drug
(10) 在本條中 —— is present in his or her oral fluid;
再次定罪 (subsequent conviction) 指 —— (b) as a result of a Drug Influence Recognition Observation
(a) 在首次定罪後再次被定罪;或 carried out on the person, the police officer has
reasonable cause to suspect that he or she has committed
(b) 在第 (1)(b)(ii)、(iii) 或 (iv) 款所提述的情況下被定罪; an offence under section 39J(1), 39K(1) or 39L(1);
首次定罪 (first conviction) 指首次被裁定犯第 (1) 款所訂罪行 ( 不
論循公訴程序抑或簡易程序定罪 )。
(3) 如基於醫學上的理由或任何其他合理因由,不能對某人 of the opinion that the results of the Impairment Test indicate
進行初步藥物測試,警務人員可要求該人提供血液樣本 that his or her ability to drive properly is for the time being
或尿液樣本,或提供兩者,以作化驗,但上述權力只可 impaired.
在以下情況下行使︰該警務人員有合理因由懷疑 —— (3) A police officer may require a person on whom a preliminary
(a) 該人的血液、尿液或口腔液含有任何濃度的指明毒 drug test could not be carried out due to a medical reason or
品;或 any other reasonable cause, to provide a specimen of blood or
(b) 該人正受任何藥物影響。 urine, or specimens both of blood and urine, for a laboratory
test, if the police officer has reasonable cause to suspect
(4) 警務人員只可在呼氣測試中心、警署或醫院根據第 (1)、 that—
(2) 或 (3) 款要求提供樣本。
(a) any concentration of a specified illicit drug is present in
(5) 根據第 (1)、(2) 或 (3) 款提出要求的警務人員或獲授權警 his or her blood, urine or oral fluid; or
務人員,須決定要求取得血液樣本或尿液樣本抑或兩者,
但如有醫生認為基於醫學上的理由,不能或不應抽取血 (b) he or she is under the influence of any drug.
液樣本,則只可取得尿液樣本。 (4) A requirement to provide any specimen under subsection (1),
(6) 第 (1)、(2) 或 (3) 款所指的血液樣本只可由警務人員指明 (2) or (3) can only be made at a breath test centre, a police
的醫生、註冊護士或登記護士抽取。 station or a hospital.
(7) 被要求提供尿液樣本的人須於提出要求起的 1 小時內提 (5) A police officer or an authorized police officer who makes
供樣本。 a requirement under subsection (1), (2) or (3) must decide
whether the specimen is to be of blood or urine or whether
(8) 警務人員或獲授權警務人員在根據本條向任何人提出要 both blood and urine specimens are to be taken, but if a
求時,須警告該人如沒有提供樣本,該人可遭檢控。 medical practitioner is of the opinion that for medical reasons
(9) 除第 39Q 條另有規定外,除非某人同意被抽取血液樣本, a specimen of blood cannot or should not be taken, only a
且其血液樣本確是在其同意下抽取的,否則不得從該人 specimen of urine may be taken.
抽取血液樣本。 (6) A specimen of blood under subsection (1), (2) or (3) may
(10) 證明血液樣本是在被告的同意下由醫生、註冊護士或登 only be taken by a medical practitioner, a registered nurse or
記護士從被告抽取的證據,可藉出示核證該事實並看來 an enrolled nurse, specified by a police officer in each case.
是由該醫生、註冊護士或登記護士簽署的文件而提供。 (7) A person must provide the specimen of urine within 1 hour of
(11) 證明尿液樣本是由警務人員或醫生從被告取得的證據, being required to provide it.
可藉出示核證該事實並看來是由該警務人員或醫生簽署 (8) A police officer or an authorized police officer who makes a
的文件而提供。 requirement under this section must warn the person at the
(12) 在本條中 —— time of requiring the specimen that a failure to provide it may
render him or her liable to prosecution.
登記護士 (enrolled nurse) 具有《護士註冊條例》( 第 164 章 ) 第 (9) Subject to section 39Q, a specimen of blood must not be
2(1) 條給予該詞的涵義; taken from a person unless he or she consents to its being
註 冊 護 士 (registered nurse) 具 有《護 士 註 冊 條 例》( 第 164 章 ) taken and it is so taken.
第 2(1) 條給予該詞的涵義。 (10) Evidence that a specimen of blood was taken from the
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補。編輯修訂 ——2013 年第 1 號 accused person with his or her consent by a medical
編輯修訂紀錄 ) practitioner, a registered nurse or an enrolled nurse may be
given by the production of a document certifying that fact
and purporting to be signed by the medical practitioner, the
registered nurse or the enrolled nurse.
(11) Evidence that a specimen of urine was taken from the accused
person by a police officer or a medical practitioner may be
given by the production of a document certifying that fact and
purporting to be signed by the police officer or the medical
practitioner.
(12) In this section—
enrolled nurse (登記護士) has the meaning given by section 2(1)
of the Nurses Registration Ordinance (Cap. 164);
registered nurse (註冊護士) has the meaning given by section 2(1)
of the Nurses Registration Ordinance (Cap. 164).
(Added 24 of 2011 s. 14)
(i) ( 如該人屬 (a)(i) 段所提述者 ) 該人可能沒有能 (i) (if it is a person referred to in paragraph (a)(i))
力接受初步藥物測試及有效地同意抽取血液樣 he or she may be incapable of undergoing a
本,或 ( 如該人屬 (a)(ii) 段所提述者 ) 該人可能 preliminary drug test and of giving a valid consent
沒有能力有效地同意抽取血液樣本;而 to the taking of a specimen of blood, and (if it is
(ii) 該狀況可歸因於醫學上的理由。 a person referred to in paragraph (a)(ii)) he or she
may be incapable of giving a valid consent to the
(2) 凡警務人員根據第 (1) 款要求醫生從某人抽取血液樣本, taking of a specimen of blood; and
則如該醫生認為合適,該醫生的以下行為均屬合法 ——
(ii) the incapacity is attributable to medical reasons.
(a) 從該人抽取血液樣本;及
(2) It is lawful for a medical practitioner to whom a request is
(b) 向該警務人員提供該樣本。 made under subsection (1), if the medical practitioner thinks
(3) 依據第 (1) 款所指的要求抽取血液樣本,只可在呼氣測試 fit—
中心、警署或醫院進行。 (a) to take a specimen of blood from the person; and
(4) 如某人的血液樣本是依據本條所指的要求而抽取的,則 (b) to provide the specimen to the police officer who made
除非符合以下規定,否則不得化驗該樣本 —— the request.
(a) 該人已獲告知抽取樣本一事; (3) A specimen of blood may be taken pursuant to a request
(b) 已有警務人員要求該人同意分析該樣本,以在有關 under subsection (1) only at a breath test centre, a police
調查中作為證據之用;及 station or a hospital.
(c) 該人已給予該項同意。 (4) If a specimen of blood is taken pursuant to a request under
(5) 警務人員在向任何人提出第 (4)(b) 款所提述的要求時,須 this section, it must not be subjected to a laboratory test
警告該人如沒有給予同意,該人可遭檢控。 unless the person from whom it was taken—
(6) 證明血液樣本是由醫生從第 (1) 款所提述的人抽取的證 (a) has been informed that it was taken;
據,可藉出示核證該事實並看來是由該醫生簽署的文件 (b) has been required by a police officer to give consent to
而提供。 the analysis of the specimen for the purpose of evidence
(7) 證明根據本條從某人抽取的血液樣本是在該人獲告知抽 in the relevant investigation; and
取樣本一事及同意化驗之後才作化驗的證據,可藉出示 (c) has given that consent.
核證該事實並看來是由提出第 (4)(b) 款所提述的要求的警 (5) A police officer who makes a requirement referred to in
務人員簽署的文件而提供。 subsection (4)(b) must warn the person at the time of making
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) the requirement that a failure to give consent may render him
or her liable to prosecution.
(6) Evidence that a specimen of blood was taken from a person
referred to in subsection (1) by a medical practitioner may be
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
(3) 法庭或裁判官如裁定某人犯第 (1) 款所訂罪行,須命令按 (a) is sufficient to enable the analysis or laboratory test to
照第 (4) 或 (5) 款取消該人的駕駛資格,但如法庭或裁判 be carried out; and
官基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格一段較短期 (b) is provided in a way to enable the objective of the
間,或命令不取消該人的駕駛資格,則屬例外。 analysis or laboratory test to be satisfactorily achieved.
(4) 在不抵觸第 (5) 款的條文下 —— (3) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
(a) ( 如屬首次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 5 subsection (1), the court or magistrate must order that the
年; person be disqualified in accordance with subsection (4) or
(b) ( 如屬再次定罪 ) 上述的人的駕駛資格須取消至少 10 (5) unless the court or magistrate for special reasons orders
年。 that the person be disqualified for a shorter period or that the
person not be disqualified.
(5) 如法庭或裁判官根據第 72A(1A) 條命令上述的人修習和
完成駕駛改進課程 —— (4) Subject to subsection (5), the period for which the person is
to be disqualified—
(a) ( 如屬首次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 5 年,
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 (a) for a first conviction, is a period of not less than 5 years;
較後者為準; and
(b) ( 如屬再次定罪 ) 該人的駕駛資格須取消至少 10 年, (b) for a subsequent conviction, is a period of not less than
或直至該人已自費修習和完成該課程為止,兩者以 10 years.
較後者為準。 (5) If the court or magistrate has ordered the person to attend
(6) 就第 (3) 款而言,如第 (5) 款適用的人的駕駛資格 —— and complete a driving improvement course under section
72A(1A), the person is to be disqualified—
(a) ( 如屬首次定罪 ) 取消少於 5 年,或直至該人已自費
修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為準; (a) for a first conviction, for a period of not less than 5
years, or until the person has attended and completed
(b) ( 如屬再次定罪 ) 取消少於 10 年,或直至該人已自 the course at his or her own cost, whichever is the later;
費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者以較後者為 and
準,
(b) for a subsequent conviction, for a period of not less than
則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期間。 10 years, or until the person has attended and completed
(7) 如某人犯罪,而該人上一次根據第 (1) 款或第 39J、39K、 the course at his or her own cost, whichever is the later.
39L 或 39O(1) 條被定罪,是在最少 5 年之前,則法庭或 (6) For the purposes of subsection (3), a person to whom
裁判官可將該罪行作為首次犯罪處理,或將該罪行的定 subsection (5) applies is disqualified for a shorter period if
罪,作為首次定罪處理。 the period for which he or she is disqualified—
(8) 在本條中 —— (a) for a first conviction, is a period of less than 5 years, or
再次定罪 (subsequent conviction) 指 —— until he or she has attended and completed the driving
(4) 只有根據第 (2) 款認可的儀器方可用作進行快速口腔液測 (2) The Commissioner of Police may, by notice published
試,而在對某人進行快速口腔液測試時,可使用多於一 in the Gazette, approve types of instruments as approved
件此類儀器。 instruments for carrying out a Rapid Oral Fluid Test.
(5) 只有獲授權警務人員方可進行初步藥物測試。 (3) The Commissioner of Police may authorize in writing
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) members of the police force as authorized police officers to
carry out preliminary drug tests.
(4) Only an instrument approved under subsection (2) may be
used for carrying out a Rapid Oral Fluid Test, and more than
one such instrument may be used when carrying out a Rapid
Oral Fluid Test on a person.
(5) Only an authorized police officer may carry out a preliminary
drug test.
(Added 24 of 2011 s. 14)
(4) 任何人如根據第 (1) 款被要求在某 24 小時期間交出或已 (2) In each case referred to in subsection (1), the period of 24
根據該款在該期間交出車牌,則不得在該期間在任何道 hours begins at the time the requirement is made.
路上駕駛、企圖駕駛或掌管任何種類的汽車 ( 不論該人是 (3) A person who, without reasonable excuse, fails to surrender
否持有第 (7) 款所提述的其他車牌 )。 his or her licence for driving when required to do so by a
(5) 任何人違反第 (4) 款,即屬犯罪,一經定罪,可處第 3 級 police officer commits an offence and is liable on—
罰款及監禁 12 個月。 (a) a first conviction to a fine of $1,000; and
(6) 如法庭或裁判官裁定某人犯了第 (5) 款所訂罪行,則法庭 (b) a subsequent conviction to a fine at level 1.
或裁判官除非基於特別理由,命令取消該人的駕駛資格
一段較短期間,或命令不取消該人的駕駛資格,否則須 (4) A person who has been required to surrender, or has
命令取消該人的駕駛資格 —— surrendered, a licence for driving under subsection (1), must
not drive or attempt to drive, or be in charge of, a motor
(a) ( 如屬首次定罪 ) 至少 12 個月; vehicle of any class on any road during the 24-hour period for
(b) ( 如屬再次根據該款被定罪 ) 至少 3 年。 which the licence for driving was required to be surrendered,
(7) 在本條中 —— whether or not he or she holds any other licence for driving
referred to in subsection (7).
車牌 (licence for driving) 指 ——
(5) A person who contravenes subsection (4) commits an offence
(a) 駕駛執照; and is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 12
(b) 國際駕駛許可證; months.
(c) 當地駕駛執照;或 (6) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
(d) 當地駕駛許可證; subsection (5), the court or magistrate must order that the
person be disqualified—
相關罪行 (relevant offence) 指 ——
(a) for a first conviction, for a period of not less than 12
(a) 第 39B(6) 條所訂罪行;
months; and
(b) 第 39C(15) 條所訂罪行 ( 沒有給予第 39C(11D)(b) 條 (b) for a subsequent conviction under that subsection, for a
所指的同意除外 );
period of not less than 3 years,
(c) 第 39O(1) 條所訂罪行;或 unless the court or magistrate for special reasons orders that
(d) 第 39S(1) 條所訂罪行 ( 沒有給予第 39Q(4)(b) 條所指 the person be disqualified for a shorter period or that the
的同意除外 )。 person not be disqualified.
( 由 2011 年第 24 號第 14 條增補 ) (7) In this section—
licence for driving (車牌) means—
(a) a driving licence;
司機對於在該道路上現時須遵從的速度限制,獲得充分 (3) Where the speed limit on any road is varied under subsection
指引。 (2)(a) the Commissioner shall cause traffic signs to be
(4) 凡根據第 (2)(b) 款刊登的公告,宣布任何道路於不同時間 so erected, replaced, removed or altered as to ensure that
受不同速度限制 —— adequate guidance is given to drivers of motor vehicles as to
what speed limit is currently to be observed on that road.
(a) 則可就該道路生效的不同速度限制,須於該公告內
指明;及 (4) Where a notice is published under subsection (2)(b) declaring
any road to be subject at different times to different speed
(b) 為實行按照該公告更改速度限制,署長可不時安排 limits—
豎立、更換、移走或修改交通標誌,以確保汽車司
機對於在該道路上現時須遵從的速度限制,獲得充 (a) the different speed limits which may be brought into
分指引。 effect on the road shall be specified in the notice; and
(5) 凡速度限制的更改根據本條而生效,並允許車輛在道路 (b) any change in the speed limit in accordance with the
上以超過每小時 70 公里的速度行駛,則以下車輛在該道 notice may be put into effect from time to time by the
路上行駛的最高速度限制為每小時 70 公里 —— Commissioner causing traffic signs to be so erected,
replaced, removed or altered as to ensure that adequate
(a) 中型貨車; guidance is given to drivers of motor vehicles as to what
(b) 重型貨車; speed limit is currently to be observed on that road.
(c) 巴士; (5) Where a variation in the speed limit is in effect under this
(d) 獲暫准駕駛執照授權駕駛電單車、機動三輪車、私 section and permits a vehicle to travel on any road in excess
家車或輕型貨車的人所駕駛的該等車輛。 ( 由 2008 of 70 km an hour, the maximum speed at which a—
年第 23 號第 12 條代替 ) (a) medium goods vehicle;
(5A) 如速度限制的更改根據本條而生效,並允許車輛在道路 (b) heavy goods vehicle;
上以超過每小時 80 公里的速度行駛,則公共小巴在該道 (c) bus;
路上行駛的最高速度限制為每小時 80 公里。 ( 由 2012
年第 6 號第 5 條增補 ) (d) motor cycle, motor tricycle, private car or light goods
vehicle driven by a person who is authorized to drive it
(6) 凡署長根據第 (2)(c) 款對西北鐵路車輛就某道路的一部分 by a probationary driving licence, (Replaced 23 of 2008
訂明不同的速度限制,署長可安排豎立、更換、移走或 s. 12)
修改交通標誌,以確保西北鐵路車輛司機對於在該部分
所適用的速度限制,獲得充分指引或通知。 ( 由 1987 年 shall travel on such road shall be 70 km an hour. (Amended
第 46 號第 5 條增補 ) 49 of 2000 s. 2)
(7) ( 由 2008 年第 23 號第 12 條廢除 ) (5A) If a variation in the speed limit is in effect under this section
and permits a vehicle to travel on any road at a speed in
excess of 80 km an hour, the maximum speed at which a
47. 在酒類或藥物影響下騎踏單車等 47. Cycling, etc. when under the influence of drink or drugs
任何人在道路上或公眾地方使用或騎踏單車、三輪車或多輪 A person who, when using or riding a bicycle, tricycle or multi-
即屬犯罪,可處第 1 級罰款及監禁 3 個月。 (b) obscures, defaces, alters or obliterates any road marking
( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) or prescribed road marking,
commits an offence and is liable to a fine at level 1 and to
imprisonment for 3 months.
(Amended E.R. 2 of 2021)
第6部 Part 6
車輛的使用、出售及出租 Use, Sale and Hire of Vehicles
52. 車輛使用的限制 52. Restriction on the use of vehicles
(1) 除本條例另有規定外,任何人不得 —— (1) Subject to this Ordinance, no person shall—
(a) 在道路上駕駛或使用附表 1 所指明種類的車輛,但 (a) drive or use a vehicle of a class specified in Schedule 1,
不包括人力車在內;或 other than a rickshaw; or
(b) 容受或允許他人在道路上駕駛或使用上述車輛, (b) suffer or permit such a vehicle to be driven or used,
除非該車輛已按照本條例登記及獲發牌照。 on a road unless the vehicle is registered and licensed in
(1A) (a) 任何人不得騎踏或以其他方式使用多輪車,除非該 accordance with this Ordinance.
人以署長為施行本款而指明的方式,並在署長為施 (1A) (a) No person shall ride or otherwise use a multi-cycle
行本款而指明的道路或地方騎踏或以其他方式使用。 except in a manner and on a road or in a place specified
(b) 凡署長根據 (a) 段指明任何道路或地方,則他亦可指 for the purposes of this subsection by the Commissioner.
明 1 個或以上就該道路或地方而使用的交通標誌或 (b) Where the Commissioner specifies a road or place under
道路標記。 paragraph (a), he may also specify 1 or more traffic
(c) 凡署長根據 (a) 或 (b) 段行使權力,則他須盡快安排 signs or road markings which are to be used as regards
在憲報刊登公告,列明在行使該權力下指明的任何 that road or place.
事項的詳情。 ( 由 1994 年第 89 號第 20 條增補 ) (c) Where the Commissioner exercises a power under
(2) 任何人不得 —— paragraph (a) or (b), he shall as soon as may be cause to
be published in the Gazette a notice giving particulars of
(a) 在道路上駕駛或使用人力車;或 anything specified in exercise of the power. (Added 89
(b) 容受或允許他人在道路上駕駛或使用人力車, of 1994 s. 20)
除非該人力車已經按照本條例獲發牌照。 (2) No person shall—
(3) 任何人不得 —— (a) drive or use a rickshaw; or
(a) 駕駛或使用汽車;或 (b) suffer or permit a rickshaw to be driven or used,
(b) 容受或允許他人駕駛或使用汽車, on a road unless the rickshaw is licensed in accordance with
以作出租或取酬載客用途,除非 —— ( 由 1984 年第 100 this Ordinance.
號法律公告修訂 ) (3) No person shall—
(5) 署長可在根據本條發出的許可證上附加他認為必需的條 fee, issue a permit for the use of the vehicle as an advertising
件,包括許可證的有效期。 vehicle.
(6) 任何人違反第 (2) 款的規定,即屬犯罪,如屬首次被定 (4) The Commissioner shall not issue a permit under this section
罪,可處第 2 級罰款及監禁 3 個月,如屬第二次被定罪 unless he is satisfied that the advertising to be displayed will
或隨後再次被定罪,則可處第 3 級罰款及監禁 6 個月。 ( 編 be displayed for a non-commercial purpose.
輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) (5) The Commissioner may attach such conditions to a permit
( 由 1992 年第 58 號第 3 條增補 ) issued under this section as he considers necessary, including
the period for which the permit will be effective.
(6) A person who contravenes subsection (2) commits an offence
and is liable in the case of a first conviction to a fine at
level 2 and to imprisonment for 3 months, and in the case of
a second or subsequent conviction to a fine at level 3 and to
imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
(Added 58 of 1992 s. 3)
53. 禁止不符合規例車輛的出售、出租等 53. Prohibition of sale, hire etc. of vehicles not complying with
(1) 除第 (3) 款另有規定外,任何人不得 —— regulations
(a) 出售、供應或出租在交車時有以下狀況的汽車或拖 (1) Subject to subsection (3), no person shall—
車; (a) sell, supply or hire;
(b) 要約出售、供應或出租在交車時有以下狀況的汽車 (b) offer to sell, supply or hire; or
或拖車;或 (c) cause or permit to be sold, supplied or hired, or offered
(c) 致使或允許他人出售、供應或出租或要約出售、供 for sale, supply or hire,
應或出租在交車時有以下狀況的汽車或拖車, a motor vehicle or trailer for delivery in such a condition—
上述的以下狀況指 —— (i) that the use thereof on a road would contravene
(i) 因該車輛的構造或重量、該車輛的裝備,或因該車 any provision of this Ordinance with respect to the
輛或該車輛裝備的維修,以致於道路上使用該車輛 construction or weight of the vehicle or its equipment,
會違反本條例任何條文; or with respect to the maintenance of the vehicle or its
(ii) 該車輛對任何人產生或相當可能產生危險;或 equipment;
(ii) that danger is or is likely to be caused by it to any
person; or
(b) 允許任何該等兒童騎踏 ( 作為乘客者除外 ) 或操縱多 (a) hire a multi-cycle to a child under 11 years of age; or
輪車,除非該兒童由一名成年人陪同。 ( 由 1994 年 (b) permit any such child to ride, otherwise than as a
第 89 號第 21 條增補 ) passenger, or to steer a multi-cycle, unless the child is
(2) 任 何 人 違 反 第 (1) 或 (1A) 款,即 屬 犯 罪,可 處 第 2 級 罰 accompanied by an adult. (Added 89 of 1994 s. 21)
款。 ( 由 1994 年第 89 號第 21 條修訂;編輯修訂 ——2021 (2) Any person who contravenes subsection (1) or (1A) commits
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) an offence and is liable to a fine at level 2. (Amended 89 of
(3) 如屬 —— 1994 s. 21; E.R. 2 of 2021)
(a) 第 (1)(a) 款的情況,本條不適用於在以下地點出租 (3) This section shall not apply—
單車或三輪車予 11 歲以下兒童的人 —— (a) in the case of subsection (1)(a), to any person who hires
(i) 撥作單車或三輪車之用的道路或道路部分,而 a bicycle or tricycle to a child under 11 years of age if
按照該處所豎立或放置的訂明交通標誌所顯示 the hiring takes place or occurs—
的許可,11 歲以下的兒童可無須成年人陪同而 (i) on a road or portion of a road set aside for bicycles
於該處騎踏單車或三輪車;或 or tricycles and on which children under 11 years
(ii) 任何與第 (i) 節所指道路或道路部分毗連或連接 of age may, in accordance with a permission
的其他土地 ( 不論是否道路 ),而所有汽車是禁 indicated by a prescribed traffic sign erected
止在該土地上駕駛的;或 or placed there, ride such bicycles or tricycles
(b) 第 (1)(b) 款的情況,本條不適用於允許 11 歲以下的 unaccompanied by any adult; or
兒童在撥作單車或三輪車之用的道路或道路部分上 (ii) on any other land (whether a road or not) which
騎踏單車或三輪車的人,而按照該處所豎立或放置 immediately abuts or adjoins a road or portion of a
的訂明交通標誌所顯示的許可,該等 11 歲以下的兒 road referred to in subparagraph (i) and on which
童可無須成年人陪同而於該處騎踏單車或三輪車的。 the driving of all motor vehicles is prohibited; or
( 由 1989 年第 50 號第 2 條代替 ) (b) in the case of subsection (1)(b), to any person who
permits a child under 11 years of age to ride a bicycle
or tricycle on a road or portion of a road set aside for
bicycles or tricycles and on which children under 11
years of age may, in accordance with a permission
indicated by a prescribed traffic sign erected or placed
there, ride such bicycles or tricycles unaccompanied by
any adult.
(Replaced 50 of 1989 s. 2)
(4) 任何人如因警務處處長根據第 (3) 款所作的決定而感到受 subsection (1) subject to such conditions as he in his absolute
屈,可針對該決定向行政上訴委員會上訴。 ( 由 2002 年 discretion may impose.
第 3 號第 3 條修訂 ) (4) Any person aggrieved by any decision of the Commissioner of
Police under subsection (3) may appeal to the Administrative
Appeals Board against such decision. (Amended 3 of 2002
s. 3)
第7部 Part 7
意外 Accidents
56. 發生意外時停車的責任 56. Duty to stop in case of accidents
(1) 凡因有車輛在道路上而有意外發生,以致 —— (1) Where, owing to the presence of a vehicle on a road, an
(a) 並非該車輛司機的人身體受傷;或 accident occurs whereby—
(b) 下述者受到損害 —— (a) personal injury is caused to a person other than the
driver of that vehicle; or
(i) 車輛,但不包括該車輛或該車輛所拖曳的拖車;
(b) damage is caused to—
(ii) 指明動物 ( 指明動物如在該車輛之內或之上,
或在該車輛所拖曳的拖車之內或之上,則屬例 (i) a vehicle other than that vehicle or a trailer drawn
外 );或 ( 由 2021 年第 8 號第 3 條代替 ) thereby;
(iii) 不在該車輛或該車輛所拖曳的拖車之內或之上 (ii) a specified animal (other than one in or on that
的任何其他東西, vehicle or a trailer drawn by that vehicle); or
(Replaced 8 of 2021 s. 3)
則該車輛的司機必須停車。
(iii) any other thing not being in or on that vehicle or a
(2) 遇有任何該等意外,該車輛的司機在被要求時須向任何 trailer drawn thereby,
警務人員或任何有合理理由提出要求的人,提供以下詳
情 —— the driver of that vehicle shall stop.
(a) 其姓名及地址; (2) In the case of any such accident, the driver of the vehicle
shall, if required, give to any police officer or to any person
(b) 車主的姓名或名稱及地址;及 having reasonable grounds for so requiring the following
(c) 該車輛的登記或識別標記或號碼。[ 比照 1972 c. 20 s. particulars—
25(2) U.K.] (a) his name and address;
(2A) 遇有第 (1)(b) 款所指的意外,如該車輛的司機因為任何 (b) the name and address of the owner of the vehicle; and
理由不提供第 (2) 款所述的詳情,須在合理切實可行範圍
內,盡快而在任何情況下不遲於意外發生後 24 小時,親 (c) the registration or identification mark or number of the
自前往最近的警署或向任何警務人員報告該意外。 ( 由 vehicle. [cf. 1972 c. 20 s. 25(2) U.K.]
1984 年第 66 號第 7 條增補 ) (2A) If, in the case of an accident referred to in subsection (1)(b),
(3) 如該意外涉及任何人 ( 包括司機 ) 受傷,該司機須在合 the driver of the vehicle for any reason does not give the
理切實可行範圍內,盡快而在任何情況下不遲於意外發 particulars mentioned in subsection (2), he shall report the
外的任何證據,即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 6 個 such vehicle or does any other act which destroys, alters or
月。 ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) conceals any evidence of the accident commits an offence and
(2) 在因任何人在違反第 (1) 款下移動或干擾車輛而對其提起 is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months.
的法律程序中,被控的人如證明移動或干擾該車輛乃為 (Amended E.R. 2 of 2021)
挽救性命、滅火或應付任何其他緊急事故,則屬免責辯 (2) In any proceedings against a person in respect of the
護。 moving of or interference with a vehicle in contravention of
subsection (1), it shall be a defence for the person charged to
prove that the vehicle was moved or interfered with for the
purpose of saving life, extinguishing fire or meeting any other
emergency.
第8部 Part 8
強制執行 Enforcement
58. 交通督導員的委任 58. Appointment of traffic wardens
(1) 警務處處長可委任其認為適當的人為交通督導員或高級 (1) The Commissioner of Police may appoint such persons as he
交通督導員。 thinks fit to be traffic wardens or senior traffic wardens.
(2) 交通督導員須協助香港警務處執行以下職能 —— ( 由 (2) Traffic wardens shall discharge, in aid of the Hong Kong
2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) Police Force, the following functions— (Amended L.N. 362
(a) 《定額罰款 ( 交通違例事項 ) 條例》( 第 237 章 ) 的強 of 1997)
制執行; (a) the enforcement of the Fixed Penalty (Traffic
(b) 不論是否在道路上的車輛交通及行人的管制及規管, Contraventions) Ordinance (Cap. 237);
以及該等交通或行人的管制及規管所附帶或相關的 (b) the control and regulation of vehicular traffic and
職能,這些職能乃通常由警隊履行者;及 pedestrians, whether on a road or not, and any functions
(c) 憑藉或根據本條例或任何其他條例所賦予交通督導 incidental to, or connected with, the control and
員的任何其他職能。 regulation of such traffic or pedestrians, which are
normally undertaken by the Police Force; and
(2A) 為根據第 (2) 款執行其職能,交通督導員可要求任何其合
理懷疑曾犯有本條例所訂罪行的人提供其姓名或名稱及 (c) any other functions which may be conferred on them by
地址。 ( 由 1995 年第 39 號第 8 條增補 ) or under this or any other Ordinance.
(3) 除第 (4) 款另有規定外,為執行第 (2) 款所指的職能,交 (2A) For the purposes of discharging his functions under
通督導員具有警務人員的所有權力及職責。 subsection (2), a traffic warden may require any person whom
he reasonably suspects of having committed an offence under
(4) 儘管第 (3) 款有其他規定,交通督導員並無以下權力 —— this Ordinance to give his name and address. (Added 39 of
(a) 逮捕或扣留任何人;或 1995 s. 8)
(b) 搜查任何人。 (3) Subject to subsection (4), for the purposes of discharging his
(5) 交通督導員須遵從警務處處長的命令及指示。 functions under subsection (2), a traffic warden shall have all
the powers and duties of a police officer.
(6) 交通督導員須服從警長或以上職級的警務人員對他發出
的所有合法命令。 (4) Notwithstanding subsection (3), a traffic warden shall not
have power—
(a) to arrest or detain a person; or
61A. 西北鐵路車輛司機在緊急情況下須服從警方指示 61A. Drivers of vehicles of the North-west Railway to obey police
(1) 如西北鐵路車路上或鄰近處有緊急事故,穿著制服的警 directions in emergency
務人員為了挽救或保護即將受危害的生命或財產,或為 (1) Where there is an emergency on or in the vicinity of the
了清除任何對西北鐵路的妨礙,可向任何西北鐵路車輛 carriageway of the North-west Railway, a police officer in
的司機發出指示,而任何上述司機須服從該等指示。 uniform may give directions to the driver of any vehicle
(2) 任何西北鐵路車輛的司機,不服從警務人員根據第 (1) of the North-west Railway for the purpose of saving or
款發出的指示,即屬犯罪,可處第 1 級罰款。 ( 編輯修 protecting any life or property in imminent danger or clearing
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) any obstruction to the North-west Railway and any such
driver shall obey the directions.
( 由 1987 年第 46 號第 6 條增補 )
(2) Any driver of a vehicle of the North-west Railway who fails
to obey a direction of a police officer given under subsection
(1) commits an offence and is liable to a fine at level 1.
(Amended E.R. 2 of 2021)
(Added 46 of 1987 s. 6)
(b) 在該被指控罪行或意外發生時不是該車輛的司機, (a) if he was the driver of the vehicle at the time of the
亦非在意外發生前最後駕駛該車輛的司機,則須在 alleged offence or accident, or was the last driver of the
該要求提出之日後 21 天內,向指明的警務人員以口 vehicle prior to the accident—
頭或書面提供第 (1) 款規定的資料。 ( 由 1984 年第 (i) give immediately his name and address; and
66 號第 8 條修訂 )
(ii) give the number of his driving licence to a
(4) 根 據 第 (2) 款 送 達 的 通 知 書,須 規 定 該 通 知 書 的 收 件 specified police officer within 21 days after the
人 —— date of the demand; and
(a) 在通知書日期後 21 天內,向通知書內指明的警務人 (b) if he was not the driver of the vehicle at the time of
員,供給一份按通知書內指明格式的書面陳述,提 alleged offence or accident, or was not the last driver of
供以下人士的姓名、地址及駕駛執照號碼 —— the vehicle prior to the accident, give the information
(i) 如屬被指控罪行,該被指控罪行發生時該車輛 required under subsection (1) to a specified police
的司機; officer either orally or in writing within 21 days after
(ii) 如屬一宗意外,意外發生時該車輛的司機,或 the date of the demand. (Amended 66 of 1984 s. 8)
在意外發生前最後駕駛該車輛的司機, (4) A notice served under subsection (2) shall require the person
及 ( 如有的話 ) 他與任何上述司機的關係;及 ( 由 to whom it is addressed—
1984 年第 66 號第 8 條代替 ) (a) to furnish, within 21 days after the date of the notice, to
(b) 在該陳述書上簽署。 a police officer specified therein, a written statement, in
such form as may be specified in the notice, giving the
(5) 在就第 (6)(a) 款所訂罪行而進行的法律程序中,如被告證 name, address and driving licence number—
明他不知道,並且即使作出合理的努力仍未能確定在該
被指控罪行或意外發生時,該車輛的司機的姓名、地址 (i) in the case of an alleged offence, of the driver of
及駕駛執照號碼,或在意外發生前最後駕駛該車輛的司 the vehicle at the time of the alleged offence;
機的姓名、地址及駕駛執照號碼 ( 視屬何情況而定 ),即 (ii) in the case of an accident, of the driver of the
屬免責辯護。 ( 由 1984 年第 66 號第 8 條修訂;由 2020 vehicle at the time of the accident or of the last
年第 21 號第 26 條修訂 ) driver of the vehicle prior to the accident,
(6) 除第 (5) 款另有規定外,任何人 —— and his relationship, if any, to any such driver; and
(a) 違反第 (1) 款;或 (Replaced 66 of 1984 s. 8)
(b) 在提供第 (1) 款規定的詳情時,明知而作出虛假陳述, (b) to sign the said statement.
即 屬 犯 罪,可 處 第 3 級 罰 款 及 監 禁 6 個 月。 ( 編 輯 修 (5) In proceedings for an offence under subsection (6)(a), it shall
訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) be a defence for the defendant to show that he did not know,
and could not with reasonable diligence have ascertained, the
name or address or driving licence number of the driver of
(7) 凡任何人就第 (6) 款所訂罪行被定罪,而其被定罪的罪行 the vehicle at the time of the alleged offence or accident or of
乃有關向警務人員提供某宗被指控罪行發生時有關車輛 the last driver of the vehicle prior to the accident, as the case
司機的姓名、地址及駕駛執照號碼,則將該人定罪的法 may be. (Amended 66 of 1984 s. 8)
庭在就第 (6) 款所訂罪行而考慮以下事項時,須顧及該被 (6) Subject to subsection (5), any person who—
指控罪行的事實 —— ( 由 1984 年第 66 號第 8 條修訂 )
(a) contravenes subsection (1); or
(a) 判處的罰款款額或監禁期;及
(b) knowingly makes a false statement in supplying
(b) 命令該人取消駕駛資格期 ( 如有的話 )。 particulars required under subsection (1),
(8) 在本條內,被指控罪行 (alleged offence) 指第 (1) 款內所提 commits an offence and is liable to a fine at level 3 and to
述被懷疑的罪行。 imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 2 of 2021)
(7) Where a person is convicted of an offence under subsection
(6) and the offence of which he is convicted is an offence in
connection with the giving to a police officer of the name,
address and driving licence number of the driver of a vehicle
at the time of an alleged offence, the court before whom
that person is convicted shall have regard to the facts of the
alleged offence in considering— (Amended 66 of 1984 s. 8)
(a) the amount of any fine, or period of imprisonment, to
impose; and
(b) the period, if any, for which to order such person to be
disqualified,
for the offence under subsection (6).
(8) In this section alleged offence (被指控罪行) means the
suspected offence referred to in subsection (1).
(c) 說明被告是該罪行發生時該車輛的司機, (c) states that the defendant was the driver of the vehicle at
則法庭須接納該份陳述書為被告是該罪行發生時該車輛司機 the time of the offence,
的表面證據。 the court shall admit the statement as prima facie evidence that the
defendant was the driver of the vehicle at the time of the offence.
65. 地秤的設備及車輛的秤量等 65. Provision of weigh-bridges and weighing of motor vehicles etc.
(1) 署長及警務處處長可備有及操作秤量車輛的地秤或其他 (1) The Commissioner and the Commissioner of Police may
機器。 [ 比照 1972 c. 20 s. 200(1) U.K.] maintain and operate weigh-bridges or other machines for
(2) 除任何其他成文法則另有規定外,穿著制服的警務人員 weighing vehicles. [cf. 1972 c. 20 s. 200(1) U.K.]
或署長可要求掌管任何汽車的人准許該汽車或該汽車所 (2) Subject to the provisions of any other enactment, any police
拖曳的拖車接受秤量 ( 不論該汽車或拖車有否載物 ),以 officer in uniform or the Commissioner may require the
及測量該汽車或拖車接觸道路的部分所傳送至道路的重 person in charge of any motor vehicle to allow the motor
量,並為此目的而將該車輛及拖車 ( 如有的話 ) 移送至秤 vehicle or any trailer drawn thereby to be weighed, either
量車輛的地秤或其他機器。 laden or unladen, and the weight transmitted to the road by
(3) 凡汽車或拖車根據本條秤量,而發現其重量是在法律認 any part of the motor vehicle or trailer in contact with the
可範圍以內的,則掌管該汽車的人須獲發一份重量證明 road to be tested, and for that purpose to proceed with the
書,而所發證明書得豁免該汽車及拖車 ( 如有的話 ),使 vehicle and such trailer (if any) to a weigh-bridge or other
其在繼續同一路程及運載同一負載物時免受秤量。 machine for weighing vehicles.
(4) 任何掌管汽車的人,不遵從第 (2) 款的規定,即屬犯罪, (3) Where a motor vehicle or trailer is weighed under this section
如屬首次被定罪,可處第 2 級罰款及監禁 3 個月,如屬 and the weight is found to be within the limits authorized
第二次被定罪或隨後再次被定罪,則可處第 3 級罰款及 by law, a certificate of weight shall be given to the person in
監禁 6 個月。 ( 編輯修訂 ——2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) charge of the motor vehicle and the certificate so given shall
exempt the motor vehicle and the trailer, if any, from being
weighed so long as it is during the continuance of the same
journey carrying the same load.
(4) Any person in charge of a motor vehicle who fails to comply
with any requirement under subsection (2) commits an
offence and is liable in the case of a first conviction therefor
to a fine at level 2 and to imprisonment for 3 months and
in the case of a second or subsequent conviction to a fine at
level 3 and to imprisonment for 6 months. (Amended E.R. 2
of 2021)
67. 檢走文件、車輛牌照或登記號碼的權力 67. Power to seize document, vehicle licence or registration mark
(1) 如警務人員有合理因由,相信某份根據本條例的條文或 (1) If a police officer has reasonable cause to believe that a
(b) 連同該汽車使用 ( 或該汽車所載 ) 的繳費貼裝置所儲 (b) a motor vehicle in connection with which a tag device is
存的任何數據。 ( 由 2021 年第 20 號第 79 條代替 ) used or on which a tag device is carried. (Replaced 20
(3A) 上述汽車檢驗是 —— of 2021 s. 79)
(a) 根據第 78 條進行的檢驗;或 (3) During any examination of a motor vehicle specified in
subsection (3A), the Commissioner may cause to be retrieved
(b) 按署長或任何警務人員根據第 79 條送達 ( 或安排由 by a vehicle examiner—
他人送達 ) 的檢驗命令而進行的檢驗。 ( 由 2021 年
第 20 號第 79 條增補 ) (a) any data stored in the fitted EDRD with the motor
vehicle; and
(3B) 如警務人員有合理因由相信有以下情況,則第 (4) 及 (5)
款適用 —— (b) any data stored in the tag device used in connection with
or carried on the motor vehicle. (Replaced 20 of 2021
(a) 裝有已裝配電子數據記錄儀的汽車,曾涉及意外或 s. 79)
任何本條例所訂罪行;或
(3A) The examination of a motor vehicle is one that is carried
(b) 連同汽車使用 ( 或汽車所載 ) 的繳費貼裝置,曾涉及 out—
任何繳費貼相關罪行。 ( 由 2021 年第 20 號第 79 條
增補 ) (a) under section 78; or
(4) 上述警務人員可 —— ( 由 2021 年第 20 號第 79 條修訂 ) (b) under an examination order served or caused to be
served by the Commissioner or a police officer, under
(a) ( 如有司機或任何其他人身處該車內 ) —— section 79. (Added 20 of 2021 s. 79)
(i) 指示該司機將該車駛往該警務人員指明的驗車 (3B) Subsections (4) and (5) apply if a police officer has
中心或警署;或 reasonable cause to believe that—
(ii) 指示該司機及任何其他人離開該車,並親自或 (a) a motor vehicle with a fitted EDRD has been involved
安排由他人將該車駛往或移至任何驗車中心或 in an accident or any offence under this Ordinance; or
警署;或
(b) a tag device used in connection with or carried on a
(b) ( 如無人身處該車內 ) 親自或安排由他人將該車駛往 motor vehicle has been involved with a tag-related
或移至任何驗車中心或警署。 offence. (Added 20 of 2021 s. 79)
(5) 第 (4) 款所指的警務人員可 —— (4) The police officer may— (Amended 20 of 2021 s. 79)
(a) 安排有關汽車在驗車中心或警署扣留不超過 72 小 (a) if there is a driver or any other person inside the
時;及 vehicle—
(b) 在扣留該汽車期間,安排由驗車主任或任何獲警務 (i) direct the driver to drive it to the vehicle
處處長授權的人 ( 視情況所需而定 ),檢索 —— examination centre or police station specified by
the police officer; or
(i) 如第 (3B)(a) 款適用 —— 有關已裝配電子數據 (ii) direct the driver and any other person to leave the
記錄儀所儲存的任何數據;或 vehicle and himself or herself drive or remove the
(ii) 如第 (3B)(b) 款適用 —— 有關繳費貼裝置所儲 vehicle or cause it to be driven or removed to any
存的任何數據。( 由 2021 年第 20 號第 79 條代替 ) vehicle examination centre or police station; or
(6) 在任何刑事法律程序中,任何文件如看來是根據第 (5)(b) (b) if there is no person inside the vehicle, drive or remove
款檢索的數據的紀錄,即須獲接納為該紀錄所顯示的事 the vehicle or cause it to be driven or removed to any
項的證據,而無須再作證明。 vehicle examination centre or police station.
(7) 任何人無合理辯解而不遵從警務人員根據第 (4)(a) 款發出 (5) The police officer referred to in subsection (4) may—
的任何指示,即屬犯罪,可處第 2 級罰款。 (a) cause the vehicle to be detained at a vehicle examination
( 由 2012 年第 6 號第 7 條增補 ) centre or police station for not more than 72 hours; and
(b) during the detention, cause to be retrieved by a vehicle
examiner or any person authorized by the Commissioner
of Police (as the case requires)—
(i) in the case of subsection (3B)(a), any data stored
in the fitted EDRD; or
(ii) in the case of subsection (3B)(b), any data stored
in the tag device. (Replaced 20 of 2021 s. 79)
(6) In any criminal proceedings, a document purporting to be
a record of the data retrieved under subsection (5)(b) is
admissible as evidence of the matters appearing from the
record without further proof.
(7) Any person who without reasonable excuse fails to comply
with any direction of a police officer under subsection (4)(a)
commits an offence and is liable to a fine at level 2.
(Added 6 of 2012 s. 7)
2000 年 第 33 號 第 5 條 修 訂;由 2010 年 第 19 號 第 17 條 driving and driving in excess of the speed limit) shall not be
修訂 ) convicted of such offence unless— (Amended 33 of 2000 s. 5;
(a) 在該罪行發生時或發生後 24 小時內,該人曾被警告 19 of 2010 s. 17)
謂將考慮根據前述一項或多項條文將其檢控;或 (a) he was warned at the time of the commission of the
(b) 在罪行發生後 14 天內,該人已於裁判官席前被檢 offence or within 24 hours thereafter that the question
控,或已獲送達一份有關的傳票;或 of prosecuting him under some one or other of the
provisions aforesaid would be taken into consideration;
(c) 在罪行發生後 14 天內 ( 不計公眾假日 ),一份指明 or
被指控罪行的性質以及犯罪的時間及地點的擬檢控
通知書,已送達該人或以掛號郵遞方式送予該人, (b) within 14 days of the commission of the offence, either
或送達或以掛號郵遞方式送予該罪行發生時該車輛 he was charged before a magistrate or a summons in
以其名義登記的人;或 respect thereof was served on him; or
(d) ( 如屬第 41 條所訂罪行 ) 該人已根據《定額罰款 ( 刑 (c) within 14 days, excluding public holidays, of the
事訴訟 ) 條例》( 第 240 章 ) 第 3(3) 條獲送達通知書, commission of the offence, a notice of the intended
而他未有遵從通知書的規定。 prosecution specifying the nature of the alleged offence
and the time and place where it is alleged to have been
(2) 如法庭或裁判官覺得 —— committed was served on him, or sent by registered post
(a) 被檢控的人並無因該款的規定未獲遵從而損害其免 to him, or served on or sent by registered post to the
責辯護;或 person in whose name the vehicle was registered at the
(b) 被檢控的人因其本身的行為致令該款的規定未獲遵 time of the commission of the offence; or
從, (d) in the case of an offence under section 41, he was
則第 (1) 款並不適用。 served with a notice under section 3(3) of the Fixed
Penalty (Criminal Proceedings) Ordinance (Cap. 240)
(3) 除非及直至相反證明成立,否則第 (1) 款的規定在所有情 and has failed to comply therewith.
況下均推定已獲遵從。
(2) Subsection (1) shall not apply if it appears to the court or
magistrate that—
(a) the person prosecuted was not prejudiced in his defence
by a failure to comply with that subsection; or
(b) the person prosecuted by his own conduct contributed to
the failure to comply with that subsection.
(3) The requirements of subsection (1) shall in every case be
presumed to have been complied with unless and until the
contrary is proved.
最後更新日期 Last updated date
2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
(b) 如就第 (1) 款內指明的任何其他罪行而施加的,須為 (h) any offence during the course of which, or in order to
取消持有或領取任何駕駛執照的資格。 ( 由 1986 年 escape apprehension for which, he uses a motor vehicle.
第 43 號第 3 條代替 ) (2) A disqualification—
(3) 任何人如因協助、敎唆、慫使、促致或煽惑他人觸犯第 5 (a) imposed in respect of an offence specified in subsection
部或第 52(1) 條所訂的罪行而被定罪,且該人在該罪行發 (1)(f), shall be limited to the driving of a taxi; and
生時是在該車輛內已獲證實,則就本條例而言,該人被
定罪的罪行須當作為與駕駛汽車相關的罪行。 (b) imposed in respect of any other offence specified in
subsection (1) shall be a disqualification from holding or
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) obtaining any driving licence. (Replaced 43 of 1986 s. 3)
(3) When a person is convicted of aiding, abetting, counselling
or procuring or inciting the commission of an offence under
Part 5 or section 52(1), and it is proved that he was present
in the vehicle at the time of the commission of the offence,
the offence of which he is convicted shall, for the purposes
of this Ordinance, be deemed to be an offence in connection
with the driving of a motor vehicle.
(Amended E.R. 2 of 2012)
駛資格取消期間不得開始計算,但如法庭或裁判官基於 (2) The court or magistrate must direct that the disqualification
特別理由,決定不作出此項指示,則作別論。 ( 由 2011 period is not to start to run until the person finishes serving
年第 24 號第 15 條修訂 ) the term of imprisonment or detention, or finishes serving any
(3) 如某人犯有關表列罪行 ( 有關罪行 ),而該人對上一次被 other term of imprisonment or detention which the person
裁定犯有關表列罪行,是在犯有關罪行的最少 5 年之前, is undergoing at the time he or she finishes serving the first-
則法庭或裁判官可將有關罪行的定罪,視作首次定罪處 mentioned term, or has been previously sentenced to undergo
理。 (whichever is the later), unless the court or magistrate
for special reasons decides not to make such a direction.
(4) 除第 (5) 款另有規定外,如在任何人的駕駛資格取消期間 (Amended 24 of 2011 s. 15)
憑藉第 (2) 款所指的指示而開始計算前,該人獲釋放,本
條現規定該人在任何獲釋放的日子 ( 不論在當日全日或 (3) The court or magistrate may deal with the conviction of a
部分時間獲釋放 ) 全日取消駕駛資格,而有待實施的該人 relevant scheduled offence as a first conviction if, as at the
的駕駛資格取消期間,須扣除該等日子。 date on which the offence was committed, at least 5 years
have passed since the person’s last conviction of a relevant
(5) 法庭或裁判官可指示任何人在屬第 (8)(a) 款所提述的獲釋 scheduled offence.
( 獲准保釋以聽候判刑或上訴 ) 期間,不按本條取消駕駛
資格。 (4) Subject to subsection (5), a person is disqualified by this
section for the whole of any day during which or during
(6) 如駕駛資格取消期間根據第 (4) 款悉數扣除,則該款停止 part of which the person is released from custody before
實施。在此情況下,駕駛資格取消期間並不按照法庭或 the disqualification period is to start to run by virtue of a
裁判官的指示而開始計算,而須就所有目的而言視為已 direction given under subsection (2) and any such day must
屆滿。 be deducted from the period of disqualification to be served
(7) 為施行第 (6) 款,根據第 (4) 款扣除的每 30 日須視作等同 by the person.
一個月。 (5) The court or magistrate may direct that a person is not
(8) 在不局限第 (4) 款的原則下,就本條而言 —— disqualified by this section during any period of release from
(a) 在任何人被裁定犯有關表列罪行後,獲准保釋以聽 custody of a kind referred to in subsection (8)(a) (admission
候判刑或上訴的期間,該人須視為獲釋放; to bail pending sentence or appeal).
(b) 在任何人根據以下條文獲給予外出許可,自監獄或 (6) Subsection (4) ceases to operate if the period of
羈留獲釋放的期間,該人須視為獲釋放 —— disqualification becomes exhausted because of deductions
made under that subsection. In such a case the disqualification
(i) 《監獄條例》( 第 234 章 ) 第 12A 條;
period does not start to run in accordance with the direction
(ii) 《監獄規則》
( 第 234 章,附屬法例 A) 第 17(1) 條; of the court or magistrate and must be taken for all purposes
(iii) 《勞 教 中 心 規 例》( 第 239 章,附 屬 法 例 A) 第 to have been served.
14(1) 條;
(iv) 《戒毒所規例》( 第 244 章,附屬法例 A) 第 13(1) (7) For the purpose of subsection (6), each 30 days deducted
條; under subsection (4) is to be treated as being equal to a
(v) 《教導所規例》( 第 280 章,附屬法例 A) 第 18(1) month.
條;或 (8) Without limiting subsection (4), a person must be taken to be
(vi) 《更 生 中 心 規 例》( 第 567 章,附 屬 法 例 A) 第 released from custody for the purposes of this section during
17(1) 條; any period that he or she—
(c) 在任何人根據《囚犯 ( 監管下釋放 ) 條例》( 第 325 章 ) (a) is, following his or her conviction of the relevant
第 7(1) 或 (2) 條獲釋出獄的期間,該人須視為獲釋 scheduled offence, admitted to bail pending sentence or
放; appeal;
(d) 在任何人根據《長期監禁刑罰覆核條例》( 第 524 章 ) (b) is released from prison or detention on leave of absence
第 15(1)(b) 條所指的命令獲釋的期間,該人須視為 granted under—
獲釋放;或 (i) section 12A of the Prisons Ordinance (Cap. 234);
(e) 在任何人於《更生中心條例》( 第 567 章 ) 第 3(b) 條所 (ii) rule 17(1) of the Prison Rules (Cap. 234 sub. leg.
提述的更生中心渡過居住期時,在該條例第 5(1) 條 A);
所指的批准下在該中心外從事活動的期間,該人須 (iii) regulation 14(1) of the Detention Centres
視為獲釋放。 Regulations (Cap. 239 sub. leg. A);
(9) 在 本 條 中,有 關 表 列 罪 行 (relevant scheduled offence) 指 (iv) regulation 13(1) of the Drug Addiction Treatment
《道路交通 ( 違例駕駛記分 ) 條例》( 第 375 章 ) 的附表中 Centres Regulations (Cap. 244 sub. leg. A);
所述的罪行,而在該附表中相對該罪行之處就其列出的
分數是 10。 (v) regulation 18(1) of the Training Centres
Regulations (Cap. 280 sub. leg. A); or
( 由 2010 年第 19 號第 18 條增補 )
(vi) section 17(1) of the Rehabilitation Centres
Regulation (Cap. 567 sub. leg. A);
(c) is released from imprisonment under section 7(1) or (2)
of the Prisoners (Release under Supervision) Ordinance
(Cap. 325);
(d) is released under an order made under section 15(1)(b)
of the Long-term Prison Sentences Review Ordinance
(Cap. 524); or
(e) while undergoing a period of residence at a rehabilitation
centre referred to in section 3(b) of the Rehabilitation
(5) This section does not apply if the court or magistrate makes
an order that a person be disqualified for life. (Added 24 of
2011 s. 16)
(Amended 43 of 1986 s. 4)
71. 駕駛資格取消的通知、效力及上訴 71. Notification and effect of, and appeal against, disqualification
(1) 凡法庭或裁判官命令某人取消駕駛資格,須隨即安排將 (1) Where a court or magistrate orders that a person shall
有關定罪及命令的通知書送交署長及警務處處長;如該 be disqualified, it shall forthwith cause notice of the
人在定罪或命令作出當日持有駕駛執照、國際駕駛許可 conviction and order to be sent to the Commissioner and
證、當地駕駛許可證或當地駕駛執照,須在該人按照第 the Commissioner of Police and, if such person at the
(2) 款條文交予法庭或裁判官後盡快轉交署長。 date of the conviction or order holds a driving licence, an
(2) 凡法庭或裁判官命令某人取消駕駛資格,而該人在命令 international driving permit, a domestic driving permit or a
作出當日持有駕駛執照、國際駕駛許可證、當地駕駛許 domestic driving licence, shall cause it to be forwarded to
可證或當地駕駛執照,則法庭或裁判官亦須命令該人在 the Commissioner as soon as it is produced to the court or
該命令作出當日起計 5 天內或法庭或裁判官決定的較長 magistrate in accordance with the provisions of subsection (2).
期間內將其交予法庭或裁判官︰ (2) Where a court or magistrate orders that a person shall be
但如該人針對該命令發出上訴通知,而該上訴被駁回, disqualified and at the date of such order the person holds a
則上述 5 天期限須由上訴被裁定當日起計算。 driving licence, an international driving permit, a domestic
driving permit or a domestic driving licence, it shall also
(3) 凡任何人因一項定罪或命令而取消駕駛資格,而該人為 order him to deposit it with the court or magistrate within
駕駛執照、國際駕駛許可證、當地駕駛執照或當地駕駛 5 days of the date of the order or such longer period as the
許可證的持有人,則除第 70(4) 條另有規定外,在駕駛資 court or magistrate may determine:
格取消持續有效期內,該等執照或許可證均無效力。
Provided that if such person shall give notice of appeal
(4) 如任何人因法庭或裁判官的命令而取消駕駛資格,該人 against the order such period of 5 days shall commence at the
可針對駕駛資格取消一事提出上訴,猶如針對一項飭令 determination of the appeal if the appeal is dismissed.
其繳付罰金或其他款項的命令一樣;而作出該命令的法
庭或裁判官可下令中止該命令的實施,以等待上訴結果; (3) Where a person who is disqualified by virtue of a conviction
但如該法庭或裁判官拒絕下令中止,則處理該上訴的法 or order is the holder of a driving licence, an international
庭或裁判官可作出有關中止的命令。 driving permit, a domestic driving licence or a domestic
driving permit, the licence or permit shall, subject to section
(5) 任何人不遵從根據第 (2) 款就交出駕駛執照、國際駕駛許 70(4), be of no effect so long as the disqualification continues
可證、當地駕駛許可證或當地駕駛執照所作的命令,即 in force.
屬犯罪,可處第 2 級罰款及監禁 1 個月。 ( 編輯修訂 ——
2021 年第 2 號編輯修訂紀錄 )
72A. 法庭或裁判官有權命令修習駕駛改進課程 72A. Power of court or magistrate to order persons to attend driving
( 由 2008 年第 23 號第 20 條修訂 ) improvement courses
(1) 法庭或裁判官如裁定某人犯附表 11 指明的罪行,可採取 (Amended 23 of 2008 s. 20)
以下所有或其中一項行動 —— ( 由 2008 年第 23 號第 20 (1) Where a court or magistrate convicts a person of an offence
條修訂 ) specified in Schedule 11, the court or magistrate may do
(a) 判處可就該罪行判處的懲罰; either or both of the following— (Amended 23 of 2008 s. 20)
(b) 命令該人修習和完成一項駕駛改進課程。 (a) impose any penalty that may be imposed for the offence;
(1A) 除第 (1B) 款另有規定外,凡法庭或裁判官裁定任何人犯 (b) order the person to attend and complete a driving
了 第 36、36A、37、39、39A、39B、39C、39J、39K、 improvement course.
39L、39O(1)、39S 或 55 條所訂的罪行,或裁定任何適用 (1A) Subject to subsection (1B), where a court or magistrate
人士犯了第 41(1) 條所訂的罪行,則法庭或裁判官除非基 convicts a person of an offence under section 36, 36A, 37,
於特別理由,決定不作出該人須修習和完成駕駛改進課 39, 39A, 39B, 39C, 39J, 39K, 39L, 39O(1), 39S or 55, or
程的命令,否則須作出此命令。 ( 由 2008 年第 23 號第 convicts an applicable person of an offence under section
20 條 增 補。由 2010 年 第 19 號 第 19 條 修 訂;由 2011 年 41(1), the court or magistrate shall order the person to attend
第 24 號第 17 條修訂 ) and complete a driving improvement course, unless the court
(1B) 如任何人在任何法律程序中被裁定犯了某項罪行後,在 or magistrate for special reasons decides not to make such an
第 (1)(b) 或 (1A) 款下被命令修習和完成駕駛改進課程, order. (Added 23 of 2008 s. 20. Amended 19 of 2010 s. 19; 24
而該人在該等法律程序中亦被裁定犯了任何其他罪行, of 2011 s. 17)
則不得就該等其他罪行而根據該款命令該人修習和完成 (1B) If a person, on being convicted of an offence in any
駕駛改進課程。 ( 由 2008 年第 23 號第 20 條增補 ) proceedings, is ordered under subsection (1)(b) or (1A)
(2) 如法庭或裁判官除根據第 (1)(a) 款判處懲罰外,亦根據 to attend and complete a driving improvement course, the
第 (1)(b) 款作出命令,則所判處的懲罰可屬一項輕於該法 person is not to be ordered under that subsection to attend
庭或裁判官若非作出該命令則本可能會判處的懲罰的懲 and complete a driving improvement course in respect of any
罰。 ( 由 2008 年第 23 號第 20 條修訂 ) other offence of which he is convicted in those proceedings.
(3) 根據第 (1) 或 (1A) 款被命令修習和完成駕駛改進課程的 (Added 23 of 2008 s. 20)
人,須按照第 (3A)、(3B) 或 (3C) 款 ( 視何者適用於該人 (2) Where a court or magistrate makes an order under subsection
而 定 ) 自 費 修 習 和 完 成 該 課 程。 ( 由 2011 年 第 24 號 第 (1)(b) in addition to imposing a penalty under subsection
17 條代替 ) (1)(a), the penalty so imposed may be a penalty that is lighter
(3A) 在以下情況下,上述的人須於飭令修習和完成駕駛改進 than the court or magistrate might have imposed had the
課程的命令作出當日起計的 3 個月內,修習和完成該課 order not been made. (Amended 23 of 2008 s. 20)
程 —— (3) A person who is ordered to attend and complete a driving
(a) 該人沒有被判服一段監禁或拘留刑期,亦非停牌令 improvement course under subsection (1) or (1A) must, at
的對象;或 the person’s own cost, attend and complete that course in
accordance with subsection (3A), (3B) or (3C) as may be
(b) 該人沒有被判服一段監禁或拘留刑期,但屬停牌期 applicable to the person. (Replaced 24 of 2011 s. 17)
少於 3 個月的停牌令的對象。 ( 由 2011 年第 24 號
第 17 條代替 ) (3A) The person must attend and complete the driving
improvement course within 3 months beginning on the date
(3B) 在以下情況下,上述的人須於停牌期的最後 3 個月內, the order is made to attend and complete it if the person—
修習和完成該課程 ——
(a) 該人沒有被判服一段監禁或拘留刑期,但屬停牌期 (a) has not been ordered to serve a term of imprisonment
不少於 3 個月的停牌令的對象;或 or detention and is not the subject of a disqualification
(b) 該人被判服一段監禁或拘留刑期,亦屬停牌令的對 order; or
象,而停牌期在自該人完成該刑期當日起計的 3 個 (b) has not been ordered to serve a term of imprisonment or
月或更長時間之後終結。 ( 由 2011 年第 24 號第 17 detention, but is the subject of a disqualification order
條代替 ) with a disqualification period of less than 3 months.
(3C) 在以下情況下,上述的人須於完成監禁或拘留刑期當日 (Replaced 24 of 2011 s. 17)
起計的 3 個月內,修習和完成該課程 —— (3B) The person must attend and complete the driving improvement
(a) 該人被判服一段監禁或拘留刑期,但不屬停牌令的 course within the last 3 months of the disqualification period
對象;或 if the person—
(b) 該人被判服一段監禁或拘留刑期,亦屬停牌令的對 (a) has not been ordered to serve a term of imprisonment or
象,而停牌期 —— detention, but is the subject of a disqualification order
with a disqualification period of 3 months or more; or
(i) 在該人完成該刑期之前終結;或
(b) has been ordered to serve a term of imprisonment or
(ii) 在自該人完成該刑期當日起計的少於 3 個月內 detention and is also the subject of a disqualification
終結。 ( 由 2011 年第 24 號第 17 條增補 ) order with a disqualification period that ends after a
(4) 凡法官或裁判官應某人按照第 (5) 款提出的申請,認為該 period of 3 months or more beginning on the date the
人不能夠或沒有在遵從限期內修習和完成駕駛改進課程 person finishes serving that term. (Replaced 24 of 2011
是有合理辯解的,則可命令將遵從限期延展一段該法官 s. 17)
或裁判官認為適當的期間。 ( 由 2008 年第 23 號第 20 條 (3C) The person must attend and complete the driving
修訂;由 2011 年第 24 號第 17 條修訂 ) improvement course within 3 months beginning on the date
(5) 第 (4) 款所指的申請須 —— the person finishes serving the term of imprisonment or
(a) ( 如第 (1)(b) 或 (1A) 款提述的命令是由原訟法庭法官 detention if the person—
作出的 ) 以書面向原訟法庭法官提出,並須送交司 (a) has been ordered to serve a term of imprisonment or
法常務官; detention, but is not the subject of a disqualification
(b) ( 如第 (1)(b) 或 (1A) 款提述的命令是由區域法院法官 order; or
作出的 ) 以書面向區域法院法官提出,並須送交司 (b) has been ordered to serve a term of imprisonment or
法常務官; detention and is also the subject of a disqualification
(c) ( 如第 (1)(b) 或 (1A) 款提述的命令是由裁判官作出的 ) order with a disqualification period that ends—
以書面向裁判官提出,並須送交裁判官書記。 ( 由 (i) before the person finishes serving that term; or
2008 年第 23 號第 20 條修訂 )
2008 年第 23 號第 20 條增補。由 2011 年第 24 號第 17 條 (9) A person who, without reasonable excuse, fails to comply
修訂 ) with subsection (3) commits an offence and is liable on
(10) 立法會可藉決議修訂附表 11。 conviction to a fine at level 2 and to imprisonment for 1
month. (Amended 23 of 2008 s. 20; 24 of 2011 s. 17)
(11) 在本條中 ——
(9A) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
司法常務官 (Registrar) —— subsection (9), the court or magistrate shall order the person
(a) 就在原訟法庭進行的法律程序而言,指高等法院司 to attend and complete a driving improvement course at his
法常務官; own cost within the period specified in the order, unless the
(b) 就在區域法院進行的法律程序而言,指區域法院司 court or magistrate for special reasons decides not to make
法常務官; such an order. (Added 23 of 2008 s. 20)
法官 (judge) —— (9B) A person who, without reasonable excuse, fails to comply
with the order made under subsection (9A) commits an
(a) 就原訟法庭而言,指原訟法庭法官、原訟法庭特委
offence and is liable on conviction to a fine at level 3 and to
法官及原訟法庭暫委法官;
imprisonment for 2 months. (Added 23 of 2008 s. 20)
(b) 就區域法院而言,指區域法院法官及區域法院暫委
(9C) If a court or magistrate convicts a person of an offence under
法官;
subsection (9B), and the person is not disqualified, the court
停牌令 (disqualification order) 指根據第 36(2)、36A(2)、37(2)、 or magistrate shall order that the person be disqualified for
39(2)、39A(2)、39B(7)、39C(16)、39J(2)、39K(2)、 a period of not less than 3 months, or until the person has
39L(2)、39O(4)、39S(3)、41(3)、55(2) 或 69(1)(a) 條 作 出 attended and completed a driving improvement course at his
的判處取消某人駕駛資格的命令; ( 由 2011 年第 24 號第 own cost, whichever is the later, unless the court or magistrate
17 條增補 ) for special reasons orders that the person be disqualified for
停牌期 (disqualification period) 就 某 停 牌 令 而 言,在 法 庭 或 裁 a shorter period or that the person not be disqualified. (Added
判官於該命令中藉參照一段固定期間及完成駕駛改進課 23 of 2008 s. 20)
程而指明被定罪的人須被取消駕駛資格的期間的情況下, (9D) If a person is ordered to attend and complete a driving
指該固定期間; ( 由 2011 年第 24 號第 17 條增補 ) improvement course under subsection (1)(b), (1A) or (9A), he
監 禁 或 拘 留 刑 期 (term of imprisonment or detention) 指 某 人 在 may appeal against the order in like manner as if it were an
以 下 情 況 下,被 命 令 接 受 的 或 正 在 接 受 的 剝 奪 自 由 期 order made against him for the payment of a fine. (Added 23
間 —— of 2008 s. 20)
(a) 被裁定犯某罪行,而有停牌令就該罪行作出;或 (9E) If a person appeals against an order under subsection (9D),
the compliance period, or that period as extended under
(b) 被裁定犯任何其他罪行; ( 由 2011 年第 24 號第 17
subsection (4), or, in relation to an order made under
條增補 )
subsection (9A), the period specified in the order does not
commence or continue to run, as the case may be, until the
最後更新日期 Last updated date
2.7.2021 經核證文本 Verified Copy 2.7.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
遵從限期 (compliance period) 就根據第 (1) 或 (1A) 款被命令修 appeal is withdrawn or dismissed. (Added 23 of 2008 s. 20.
習和完成駕駛改進課程的人而言,指第 (3A)、(3B) 或 (3C) Amended 24 of 2011 s. 17)
款 ( 視何者適用於該人而定 ) 指明的修習和完成課程的限 (10) The Legislative Council may by resolution amend Schedule
期。 ( 由 2011 年第 24 號第 17 條代替 ) 11.
( 由 2008 年第 23 號第 20 條修訂 ) (11) In this section—
(12) 為施行第 (1A) 款,如經證明在第 41(1) 條所訂的罪行發 compliance period (遵從限期) means, in relation to a person who
生時某人所駕駛的車輛的速度,或某人承認在該罪行發 has been ordered under subsection (1) or (1A) to attend and
生時他所駕駛的車輛的速度,超出該條所述的有關速度 complete a driving improvement course, the period specified
限制每小時 45 公里或以上,則就該罪行而言,該人屬適 in subsection (3A), (3B) or (3C) for attending and completing
用人士。 ( 由 2008 年第 23 號第 20 條增補 ) that course, as may be applicable to the person; (Replaced 24
(13) 就第 (9C) 款而言,如任何人的駕駛資格取消少於 3 個月, of 2011 s. 17)
或直至該人已自費修習和完成駕駛改進課程為止,兩者 disqualification order (停牌令) means an order made under section
以較後者為準,則該人的駕駛資格即屬取消一段較短期 36(2), 36A(2), 37(2), 39(2), 39A(2), 39B(7), 39C(16), 39J(2),
間。 ( 由 2008 年第 23 號第 20 條增補 ) 39K(2), 39L(2), 39O(4), 39S(3), 41(3), 55(2) or 69(1)(a) that
a person be disqualified; (Added 24 of 2011 s. 17)
disqualification period (停牌期) means, in relation to a
disqualification order in which the court or magistrate has
specified the period for which the convicted person is to
be disqualified with reference to a fixed period and the
completion of a driving improvement course, the fixed period;
(Added 24 of 2011 s. 17)
judge (法官) means—
(a) in relation to the Court of First Instance, a judge of
the Court of First Instance, a recorder of the Court of
First Instance and a deputy judge of the Court of First
Instance;
(b) in relation to the District Court, a District Judge and a
deputy District Judge;
Registrar (司法常務官) means—
(a) in relation to proceedings in the Court of First Instance,
the Registrar of the High Court;
(5) 第 (4) 款規定需要送達任何人的證明書或其他文件,可用 (4) Nothing in subsection (1) or (2) shall be deemed to make
以下方式送達 —— a certificate admissible as evidence in proceedings for an
(a) 面交需送達的人,或註明送交及留放在該人最後或 offence—
通常居住地址或辦公地址,或以掛號郵遞方式寄往 (a) unless a copy thereof has, not less than 7 days before
該人最後或通常居住地址或辦公地址;或 the hearing or trial, been served on the person charged
(b) 如屬法人團體,送至團體的登記或主要辦事處交其 with the offence; or
秘書或書記收,或以掛號郵遞方式寄至該辦事處該 (b) if that person, not later than 3 days before the hearing
團體的秘書或書記收。 or trial or within such further time as the court may
in special circumstances allow, serves a notice in the
form set out in Form 3 of Schedule 2 on the prosecutor
requiring attendance at the trial of the person who
signed the certificate.
(5) A certificate or other document required by subsection (4) to
be served on any person may be served—
(a) by delivering it personally to the person to be served, or
by addressing it to him and leaving it at, or sending it
by registered post to his last or usual place of abode or
place of business; or
(b) in the case of a body corporate, by delivering it to
the secretary or clerk of the body at its registered or
principal office or by sending it by registered post
addressed to the secretary or clerk of that body at that
office.
77. 消防車等獲豁免速度限制及交通燈管制 77. Exemptions of fire engines, etc. from speed limits and traffic
(1) 在某一時刻正用作消防服務、救護、海關或警隊用途的 lights
車輛,如遵從任何對汽車施加速度限制的成文法則的條 (1) The provisions of any enactment imposing a speed limit on
文,相當可能會阻礙在該時刻使用該車輛作任何上述用 motor vehicles shall not apply to any vehicle on an occasion
途,則該等條文不適用於該等車輛。 when it is being used for fire services, ambulance, customs
(2) 在某一時刻正用作警隊用途、消防服務或救護用途的汽 and excise service or police purposes, if compliance with
車,只要該車輛在駛近交通燈號或交通標誌時 ( 視屬何情 those provisions would be likely to hinder the use of the
況而定 ),以鳴鑼、響鐘或發出警報聲響示意,而如遵從 vehicle on that occasion for any of those purposes.
任何對汽車施加的交通燈號或交通標誌管制的成文法則 (2) The provisions of any enactment imposing control by traffic
的條文,相當可能會阻礙在該時刻使用該車輛作任何上 lights or traffic signs on motor vehicles shall not apply to any
述用途,則該等條文不適用於該等汽車。 motor vehicle on an occasion when it is being used for police,
fire services or ambulance purposes, so long as the approach
of the vehicle to the traffic lights or traffic sign, as the case
may be, is indicated by the sounding of a gong, bell or siren
and if compliance with those provisions would be likely to
hinder the use of the vehicle on that occasion for any of those
purposes.
(3) 本條條文並不影響任何就人身或財產損傷而提出的民事 (3) Nothing in this section shall affect any civil claim for injury
申索。 or damage to a person or to property.
第 8A 部 Part 8A
汽車廢氣的測試 Testing of Motor Vehicle Emissions
( 第 8A 部由 1991 年第 3 號第 5 條增補 ) (Part 8A added 3 of 1991 s. 5)
77G. 進入及視察紀錄及設備等權力 77G. Power to enter and inspect records, equipment, etc.
(1) 署長為施行本條而以書面授權的公職人員,可在車輛廢 (1) Any public officer authorized in writing by the Commissioner
氣測試中心開放營業的時間,進入任何車輛廢氣測試中 for the purposes of this section, may, during the hours when
心,並在出示其授權書後 —— a vehicle emission testing centre is open for business, enter
(a) 視察任何就汽車測試所備存或保存的紀錄、簿冊或 any vehicle emission testing centre and on production of his
文件,以及取得該等紀錄、簿冊或文件的副本; authorization—
(b) 視察及測試任何用以測試汽車的裝備;及 (a) inspect and take copies of any record, book or document
kept or maintained in respect of the testing of motor
(c) 觀察及監管任何汽車的測試。 vehicles;
(2) 任何人妨礙公職人員執行其第 (1) 款所訂職責,即屬犯 (b) inspect or test any equipment used for the testing of
罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。 ( 編輯修訂 ——2021 motor vehicles; and
年第 2 號編輯修訂紀錄 )
(c) observe and monitor the testing of any motor vehicle.
(2) Any person who obstructs an officer in the execution of his
duty under subsection (1) commits an offence and is liable to
a fine at level 2 and imprisonment for 6 months. (Amended
E.R. 2 of 2021)
第9部 Part 9
車輛的檢驗 Examination of Vehicles
( 由 1993 年第 90 號第 4 條修訂 ) (Amended 90 of 1993 s. 4)
(b) 可就任何種類的車輛,藉提述類型、原產地、製造 (iv) complies with this Ordinance and any conditions subject
日期或任何其他事項,在憲報及行銷香港的中英文 to which a vehicle licence was issued in respect of the
報章各 1 份刊登而發出; vehicle. (Amended 7 of 1992 s. 2)
(c) 如屬根據 (a) 段發出的通知,可指明須將車輛交出檢 (1A) A notice under subsection (1) may—
驗的日期及時間; (a) be given in writing in respect of a particular vehicle
(d) 如屬根據 (b) 段發出的通知,可包括一些建議及資 and served either personally or by registered post on the
料,而署長覺得該等建議及資料是能令車輛在署長 owner, the registered owner or the new owner of any
或根據第 88(3) 條獲授權經營某地方為驗車中心的人 such vehicle;
所指明的日期及時間接受檢驗所需者。 ( 由 1992 年 (b) be given by publication in the Gazette and in 1 Chinese
第 7 號第 2 條增補 ) and 1 English newspaper circulating in Hong Kong in
(2) 依據第 (1) 款交至驗車中心的車輛,可扣留一段不超過 respect of a vehicle of any class and by reference to
24 小時的期間。 model, country of origin, date of manufacture or any
(3) 根據本條所作的車輛檢驗,費用須於下述時間繳付 —— other thing;
(a) 如屬根據第 (1A)(a) 款發出的通知,在收到要求交出 (c) in the case of a notice given under paragraph (a), specify
該車輛以作檢驗的通知後繳付; the date and time that the vehicle is to be produced for
examination;
(b) 如 屬 根 據 第 (1A)(b) 款 發 出 的 通 知,則 在 根 據 第
(1A)(d) 款 就 車 輛 檢 驗 的 日 期 及 時 間 加 以 指 明 後 繳 (d) in the case of a notice given under paragraph (b),
付。 ( 由 1992 年第 7 號第 2 條代替 ) include such advice and information as appears to the
Commissioner to be required to enable the examination
(4) 凡車輛並非在根據第 88(3) 條所訂立協議內所指的驗車中 of a vehicle at a date and time to be specified by the
心進行檢驗,該項檢驗的費用須向政府繳付;如未能按 Commissioner or by any person authorized to operate
根據第 (1A)(c) 或 (d) 款所指明的日期及時間交出車輛, a place as a vehicle examination centre under section
將不獲退回任何已繳費用,除非 —— 88(3). (Added 7 of 1992 s. 2)
(a) 就車輛未能交出一事,署長獲得最少 14 天的書面通 (2) A vehicle produced at a vehicle examination centre pursuant
知;或 to subsection (1) may be detained for a period not exceeding
(b) 署長信納 —— 24 hours.
(i) 被要求交出車輛的人遭非其所能控制的情況所 (3) The fee for a vehicle examination under this section shall be
阻,以致未能交出車輛;及 payable—
(ii) 車輛未能交出一事,已於切實可行範圍內盡快 (a) in the case of a notice given under subsection (1A)(a),
通知署長。 ( 由 1992 年第 7 號第 2 條代替 ) upon receipt of the notice requiring the vehicle to be
produced for examination;
(5) 凡車輛在根據第 88(3) 條所訂立協議內所指的驗車中心進 (b) in the case of a notice given under subsection
行檢驗,該項檢驗的費用須繳付予根據該協議獲授權經 (1A)(b), upon the specifying of a date and time for the
營該驗車中心的人;如未能按根據第 (1A)(c) 或 (d) 款所 examination of the vehicle under subsection (1A)(d).
指明的日期及時間交出車輛,將不獲退回任何已繳費用, (Replaced 7 of 1992 s. 2)
除非 —— (4) Where a vehicle is to be examined at a vehicle examination
(a) 就車輛未能交出一事,該上述獲授權的人獲得最少 centre not being the subject of an agreement made under
14 天的書面通知;或 section 88(3), the fee for such examination shall be payable
(b) 署長信納 —— to the Government and in the event of non-production of the
vehicle at a date and time specified under subsection (1A)(c)
(i) 被要求交出車輛的人遭非其所能控制的情況所 or (d), no refund shall be payable of any fee paid unless—
阻,以致未能交出車輛;及
(a) the Commissioner receives at least 14 days notice in
(ii) 車輛未能交出一事,已於切實可行範圍內盡快 writing of such non-production; or
通知上述獲授權的人。 ( 由 1992 年第 7 號第 2
條增補 ) (b) the Commissioner is satisfied that—
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 ) (i) circumstances beyond the control of the person
who was required to produce the vehicle prevented
him from producing it; and
(ii) notice was given to the Commissioner of such non-
production as soon as practicable. (Replaced 7 of
1992 s. 2)
(5) Where a vehicle is to be examined at a vehicle examination
centre being the subject of an agreement made under section
88(3), the fee for such examination shall be payable to the
person authorized under the agreement to operate the vehicle
examination centre and in the event of non-production of the
vehicle at a date and time specified under subsection (1A)(c)
or (d), no refund shall be payable of any fee paid unless—
(a) the person so authorized receives at least 14 days notice
in writing of such non-production; or
(b) the Commissioner is satisfied that—
80. 警務人員檢驗路上車輛及將車輛移至驗車中心或警署 80. Examination of vehicle on road by police officer and removal
(1) 警務人員可 —— to vehicle examination centre or police station
(a) 檢驗;或 (1) A police officer may—
(b) 安排由驗車主任檢驗, (a) examine; or
(b) cause to be examined by a vehicle examiner,
82. 車輛與登記冊、登記申請書或過戶通知書內的詳情不符 82. Vehicle not in accordance with particulars in register, form of
(1) 凡驗車主任根據本部檢驗車輛時,發覺該車輛與下述詳 application for registration or notice of transfer
情不符 —— (1) Where on examination of a vehicle under this Part a vehicle
(a) 載於登記冊內有關該車輛的詳情;或 examiner finds that a vehicle does not accord with the
particulars of the vehicle—
(b) 登記申請書或車輛過戶通知書內所載有關該車輛的
詳情, (a) entered in the register; or
則該驗車主任須通知署長,並須以面交送達或掛號郵遞 (b) contained in an application for registration or notice of
方式將通知書送達以下的人 —— transfer of ownership,
(i) 該車輛的車主,或如檢驗時交出車輛檢驗的人在場, the vehicle examiner shall notify the Commissioner and shall
則送達將車輛交出檢驗的人;及 ( 由 1992 年第 7 號 serve notice personally or by registered post—
第 3 條修訂 ) (i) on the owner of the vehicle or on the person who
(ii) ( 由 1992 年第 7 號第 3 條廢除 ) produced the vehicle for examination if he is present
during the examination; and (Amended 7 of 1992 s. 3)
(iii) 如適用的話,送達新車主。
(ii) (Repealed 7 of 1992 s. 3)
(2) 根據第 (1) 款送達的通知書,須 ——
(iii) where appropriate, on the new owner.
(a) 採取署長指明的格式;及
(2) A notice under subsection (1) shall—
(b) 指明該車輛與有關該車輛詳情不符之處,而該等詳
情是 —— (a) be in a form specified by the Commissioner; and
(i) 載於登記冊內;或 (b) specify the manner in which the vehicle does not accord
with the particulars of the vehicle—
(ii) 載於登記申請書或車輛過戶通知書內。
(i) entered in the register; or
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 )
(ii) contained in the application for registration or
notice of transfer of ownership.
(Amended 90 of 1993 s. 5)
83. 不宜於道路上使用或與條例規定或車輛牌照條件不符的車輛 83. Vehicle not roadworthy or not in accordance with the
等 Ordinance or conditions of vehicle licence, etc.
(1) 凡驗車主任根據本部檢驗車輛時,覺得 —— (1) Where on the examination of a vehicle under this Part it
appears to the vehicle examiner that—
(a) 該車輛不宜於道路上使用; ( 由 1991 年第 3 號第 9 (a) the vehicle is not roadworthy; (Amended 3 of 1991 s. 9)
條修訂 ) (aa) the vehicle does not comply with vehicle emission
(aa) 該車輛不符合車輛廢氣排放標準; ( 由 1991 年第 3 standards; (Added 3 of 1991 s. 9)
號第 9 條增補 ) (ab) the vehicle identification number of the vehicles has
(ab) 該 車 輛 的 車 輛 識 別 號 碼 被 更 改 或 遭 干 預;或 ( 由 been altered or tampered with; or (Added 89 of 1994
1994 年第 89 號第 22 條增補 ) s. 22)
(b) 該車輛不符合本條例的規定或任何就該車輛發出車 (b) the vehicle does not comply with this Ordinance or any
輛牌照所附帶的條件, conditions subject to which a vehicle licence was issued
如 —— in respect of the vehicle,
(i) 他認為在道路上使用該車輛會危及其他道路使用者, he shall—
或該車輛的車輛識別號碼被更改或遭干預,他須將 (i) if he considers that the use of the vehicle on a road
該車輛轉介予特許驗車主任; would be dangerous to other road users, or that the
(ii) 屬任何其他情況,他須作出一項車輛修理令。 vehicle identification number has been altered or
tampered with, refer the vehicle to a specially authorized
(2) 如特許驗車主任認為在道路上使用一輛根據本部被檢驗 vehicle examiner;
的車輛,會危及其他道路使用者,或該車輛的車輛識別
號碼被更改或遭干預,他須作出一項暫時吊銷車輛牌照 (ii) in any other case, make a vehicle repair order.
令,並安排將該車輛牌照從該車輛移去。 (2) Where a specially authorized vehicle examiner considers
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂;由 1994 年第 89 號第 22 條修訂 ) that the use on a road of a vehicle examined under this Part
would be dangerous to other road users, or that the vehicle
identification number of the vehicle has been altered or
tampered with, he shall make a suspension of vehicle licence
order and cause the vehicle licence to be removed from the
vehicle.
(Amended 90 of 1993 s. 5; 89 of 1994 s. 22)
容許的較後日期及時間,將該車輛交至命令內指明的驗 or other work required by the order have been carried out
車中心,即屬犯罪,可處第 3 級罰款。 ( 編輯修訂 ——2021 satisfactorily, he may make a further vehicle repair order
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) under section 83.
(4) 在任何就第 (3) 款所訂罪行而進行的法律程序中,登記 (3) The registered owner of a vehicle in respect of which a
車主如證明在車輛修理令內指明將該車輛交出檢驗之 vehicle repair order has been made who fails to produce the
日 —— vehicle for examination at the vehicle examination centre
(a) 該車輛已經被拆毀、毀壞或永久運離香港;或 specified in the order at the time and on the date specified
in the order, or on such further date and at the time as the
(b) 有關該車輛的登記文件已經呈交署長,以取消登記, Commissioner may allow in any case, commits an offence
即為好的免責辯護。 and is liable to a fine at level 3. (Amended E.R. 2 of 2021)
( 由 1993 年第 90 號第 5 條修訂 ) (4) In any proceedings for an offence under subsection (3) it shall
be a good defence for the registered owner to prove that at
the date specified in the vehicle repair order for production of
the vehicle for examination—
(a) the vehicle had been broken up, destroyed or sent
permanently out of Hong Kong; or
(b) the registration document relating to the vehicle had
been submitted to the Commissioner for cancellation of
the registration.
(Amended 90 of 1993 s. 5)
(3) 凡某地方根據第 (2) 款指定為驗車中心,署長可與任何人 relating to that designation and to the operation of that vehicle
訂立書面協議,授權該人在署長可在該協議內指明的條 examination centre as he thinks fit. (Replaced 7 of 1992 s. 6)
款及條件規限下,經營該地方為驗車中心。 ( 由 1992 年 (3) Where a place is designated as a vehicle examination centre
第 7 號第 6 條增補 ) under subsection (2) the Commissioner may by agreement
(4) 在不影響第 (3) 款的概括性的原則下,根據該款所訂立的 in writing with any person authorize that person to operate
書面協議可包括一項條件,該條件是署長可暫停或撤銷 that place as a vehicle examination centre subject to such
授權任何人經營某一地方為驗車中心。 ( 由 1992 年第 7 terms and conditions as the Commissioner may specify in the
號第 6 條增補 ) agreement. (Added 7 of 1992 s. 6)
(5) 署長如認為因公眾利益而有此需要,可向任何根據第 (3) (4) Without affecting the generality of subsection (3), an
款獲授權的人,發出與經營該地方為驗車中心有關的一 agreement in writing under that subsection may include a
般性書面指示,而該人須遵從該等指示。 ( 由 1992 年第 condition that the Commissioner may suspend or revoke the
7 號第 6 條增補 ) authorization of any person to operate a place as a vehicle
(6) 一份看來是署長所簽發的證明書,列出根據第 (3) 款獲授 examination centre. (Added 7 of 1992 s. 6)
權的人根據該協議到期或須向政府繳交的任何款項,即 (5) The Commissioner may, if he considers the public interest so
為其中所核證事實的表面證據。在不損害政府為追討根 requires, give directions of a general character in writing to
據該協議規定的款項而採用的其他補救辦法下,該筆款 any person authorized under subsection (3) in relation to the
項可作為欠下政府的債項追討。 ( 由 1992 年第 7 號第 6 operation of a place as a vehicle examination centre and that
條增補。由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) person shall comply with those directions. (Added 7 of 1992
s. 6)
(6) A certificate in writing purporting to be under the hand of
the Commissioner setting forth the amount of any money
due or payable to the Government by the person authorized
under subsection (3) under the agreement shall be prima facie
evidence of the facts certified therein. Without prejudice to
any other remedy of the Government for the recovery of such
money under the agreement, the same may be recovered as a
debt due to the Government. (Added 7 of 1992 s. 6. Amended
3 of 2002 s. 15)
(7) No proceedings in tort shall lie against the Government or
any public officer by reason only of the fact that a place is
(7) 如某地方根據第 (2) 款指定為驗車中心,任何人不得僅以 designated as a vehicle examination centre under subsection
此事實為理由而向政府或任何公職人員提起有關侵權的 (2). (Added 7 of 1992 s. 6. Amended 3 of 2002 s. 15)
法 律 程 序。 ( 由 1992 年 第 7 號 第 6 條 增 補。由 2002 年
第 3 號第 15 條修訂 )
第 9A 部 Part 9A
車輛測試中心內對私家車及輕型貨車的檢驗 Examination of Private Cars and Light Goods Vehicles
( 由 1990 年第 36 號第 3 條修訂 ) at Car Testing Centres
( 第 9A 部由 1985 年第 65 號第 3 條增補 ) (Amended 36 of 1990 s. 3)
(Part 9A added 65 of 1985 s. 3)
(1) 署長可以書面指定任何地方 ( 包括任何根據第 77C(1) 條 (1) The Commissioner may, in writing, designate any place
被指定為車輛廢氣測試中心的地方 ) 為車輛測試中心,並 (including any place designated under section 77C(1) as a
可就該項指定施加任何其認為適當的條件。 ( 由 1991 年 vehicle emission testing centre) as a car testing centre and
第 3 號第 12 條修訂 ) may impose such conditions relating to that designation as he
(2) 凡 某 地 方 根 據 第 (1) 款 指 定 為 車 輛 測 試 中 心,該 項 指 thinks fit. (Amended 3 of 1991 s. 12)
定 —— (2) Where a place is designated as a car testing centre under
(a) 得授權指定內指明為該地方東主的人,在遵從以下 subsection (1), such designation—
各事項下,經營該地方為車輛測試中心 —— (a) shall authorize the person specified in the designation as
(i) 署長根據第 88F(1)(a) 條發出並不時予以修訂而 the proprietor of that place, to operate that place as a car
當其時有效的實務守則; testing centre in accordance with—
(ii) 附表 8;及 (i) any code of practice for the time being in force
issued, and from time to time revised, by the
(iii) 署長在該指定內指明的條件; Commissioner under section 88F(1)(a);
(b) 不屬有效,除非附表 8 第 6(a) 段指明的費用已獲繳 (ii) Schedule 8; and
付。
(iii) such conditions as may be specified by the
(3) 在不損害第 (2)(a) 款的概括性的原則下 —— Commissioner in the designation;
(a) 私家車或輕型貨車的登記車主須就根據本部所進行 (b) shall not be valid except on payment of the fee specified
的檢驗,向車輛測試中心的東主繳付附表 8 第 6(b) in paragraph 6(a) of Schedule 8.
段指明的費用; ( 由 1990 年第 36 號第 6 條修訂 )
(3) Without prejudice to the generality of subsection (2)(a)—
(b) 根據第 (2)(a)(iii) 款在指定內指明的條件,可包括與
以下有關的條件 —— (a) the fees specified in paragraph 6(b) of Schedule 8 shall
be payable by the registered owner of a private car or
(i) 署長向該指定內指明的東主供應為施行本部而 a light goods vehicle to the proprietor of a car testing
使用的文件或表格;及 centre in respect of an examination carried out under
(ii) 該東主就上述供應所須繳付附表 8 第 6(c) 段指 this Part; (Amended 36 of 1990 s. 6)
明的費用,以及該等費用的退回。 (b) the conditions that may be specified in a designation
(4) 署長須安排於憲報刊登有關某地方被指定為車輛測試中 under subsection (2)(a)(iii) may include conditions
心的公告。 relating to—
(5) 除第 88D 條另有規定外,一項指定 —— (i) the supply by the Commissioner to the proprietor
(a) 有效期為 3 年,由該項指定內指明的日期起計; specified in the designation of any document or
form to be used for the purposes of this Part; and
(b) 如在屆滿日期不少於 6 個月前向署長申請,並繳付 (ii) the fees as specified in paragraph 6(c) of Schedule
附表 8 第 6(a) 段指明的費用,可由署長以書面續期。 8, payable by that proprietor in respect of such
(6) 根據第 (5) 款對指定所作的續期 —— supply and the refund of such fees.
(a) 不屬有效,除非附表 8 第 6(a) 段指明的費用已獲繳 (4) The Commissioner shall cause notice of the designation of a
付;及 place as a car testing centre to be published in the Gazette.
(b) 有效期為 3 年,由署長在續期內指明的日期起計。 (5) Subject to section 88D, a designation—
(a) shall be valid for a period of 3 years from such date as
shall be specified in the designation;
(b) may, on application made to the Commissioner not
less than 6 months before the date of its expiration and
on payment of the fee specified in paragraph 6(a) of
Schedule 8, be renewed in writing by the Commissioner.
(6) A renewal of a designation under subsection (5) shall—
(a) not be valid except on payment of the fee specified in
paragraph 6(a) of Schedule 8; and
(b) be valid for a period of 3 years from such date as the
Commissioner shall specify in the renewal.
(d) 該東主已終止營業,或正在清盤,或債權人具有針 (d) the proprietor has ceased to trade, or is being wound up
對該東主而提出破產呈請的理由, ( 由 1998 年第 37 or grounds exist for a creditor to present a bankruptcy
號第 6 條修訂 ) petition against him, (Amended 37 of 1998 s. 6)
署長可向該東主送達通知書,說明他擬撤銷該指定,以 the Commissioner may serve on the proprietor a notice stating
及所根據的理由,並要求該東主在上述通知送達後 28 天 his intention to revoke the designation and the ground or
內,以書面就不應如此撤銷該指定提出因由。 grounds therefor and requiring the proprietor to show cause in
(2) 凡在根據第 (1) 款將通知書送達東主後 —— writing, within 28 days after the service of such notice, why
the designation should not be so revoked.
(a) 東主並未就不應撤銷該指定提出因由;或
(2) Where after a notice is served on a proprietor under
(b) 署長經考慮東主所作申述後,認為該東主並未就不 subsection (1)—
應撤銷該指定提出好的因由,
(a) the proprietor does not show cause why the designation
則署長可向該東主送達書面通知,撤銷該指定,由他在 should not be revoked; or
通知書內所指明不少於送達通知書後 14 天的日期起生效。
(b) the Commissioner, having considered any
(3) 車輛測試中心的任何東主,如因署長根據第 (2) 款決定撤 representations made by the proprietor, is of the opinion
銷該車輛測試中心的指定而感到受屈,可在收到該決定 that the proprietor has not shown good cause why the
的通知書 14 天內,向交通審裁處就該決定提出上訴,而 designation should not be revoked,
交通審裁處可就該上訴對該決定予以確認、修訂或推翻。
the Commissioner may, by notice in writing served on the
(4) 一旦有人根據第 (3) 款對署長的決定提出上訴,該決定即 proprietor, revoke the designation with effect from such date
無效力,而須等待交通審裁處對該上訴作出裁定。 being not less than 14 days after service of the notice as he
(5) 署長須在該項撤銷生效後,在切實可行範圍內盡快安排 shall specify in the notice.
在憲報刊登有關根據第 (2) 款所作撤銷指定的公告。 (3) Any proprietor of a car testing centre aggrieved by a decision
(6) 根據本條撤銷指定,無須作出任何補償。 of the Commissioner under subsection (2) to revoke the
designation of such car testing centre may appeal to a
Transport Tribunal against such decision within 14 days
of receiving notice of the decision and on any such appeal
a Transport Tribunal may affirm, amend or reverse such
decision.
(4) A decision of the Commissioner appealed against under
subsection (3) shall not have effect pending the determination
of the appeal by a Transport Tribunal.
(5) The Commissioner shall cause notice of the revocation of
a designation under subsection (2) to be published in the
最後更新日期 Last updated date
22.4.2021 經核證文本 Verified Copy 22.4.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
(d) 對曾參加及完成署長為訓練認可車輛測試員而舉辦 (c) conduct training courses for the purposes of paragraph
的課程的人,以書面授權他們擔任認可車輛測試員; (d);
(e) 以書面授權一些人擔任車輛測試中心的負責人,監 (d) authorize in writing persons to act as approved car
督根據本部所進行對私家車或輕型貨車的檢驗。 testers who have attended and completed a training
(2) 根據第 (1) 款所發出及不時修訂的實務守則,可指明附表 course conducted by the Commissioner for the purpose
8 第 6(b) 段列明的費用 ( 即私家車或輕型貨車的登記車主 of training persons to be approved car testers;
就根據本部所進行的檢驗而須向車輛測試中心東主繳付 (e) authorize in writing persons to act as responsible persons
的費用 ) 在何種情況下可予寬免、減收或退回。 at car testing centres in respect of the supervision of
( 由 1990 年第 36 號第 7 條修訂 ) examinations of private cars or light goods vehicles
carried out under this Part.
(2) A code of practice issued, and from time to time revised,
under subsection (1) may specify the circumstances in which
the fees set out in paragraph 6(b) of Schedule 8 (as being
fees payable to the proprietor of a car testing centre by the
registered owner of a private car or a light goods vehicle in
respect of an examination carried out under this Part) are to
be waived, reduced or refunded.
(Amended 36 of 1990 s. 7)
88G. 進入及視察紀錄及設備等權力 88G. Power to enter and inspect records, equipment, etc.
(1) 署長為施行本條而以書面授權的公職人員,可在車輛測 (1) Any public officer authorized in writing by the Commissioner
試中心開放營業的時間,進入任何車輛測試中心,並在 for the purposes of this section, may, during the hours when
出示其授權書後 —— a car testing centre is open for business, enter any car testing
(a) 視察任何就檢驗私家車或輕型貨車所備存或保存的 centre and on production of his authorization—
紀錄、簿冊或文件,以及取得該等紀錄、簿冊或文 (a) inspect and take copies of any record, book or document
件的副本; kept or maintained in respect of the examination of
(b) 視察或測試任何用於檢驗私家車或輕型貨車的裝備; private cars and light goods vehicles;
及 (b) inspect or test any equipment used for the examination
(c) 觀 察 及 監 管 任 何 私 家 車 或 輕 型 貨 車 的 檢 驗。 ( 由 of private cars and light goods vehicles; and
1990 年第 36 號第 8 條修訂 ) (c) observe and monitor the examination of any private car
or light goods vehicle. (Amended 36 of 1990 s. 8)
(2) 任何人妨礙公職人員執行其第 (1) 款所訂職責,即屬犯 (2) Any person who obstructs an officer in the execution of his
罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。 ( 編輯修訂 ——2021 duty under subsection (1) commits an offence and is liable to
年第 2 號編輯修訂紀錄 ) a fine at level 2 and imprisonment for 6 months. (Amended
E.R. 2 of 2021)
第 9B 部 Part 9B
指定駕駛學校 Designated Driving Schools
( 第 9B 部由 1989 年第 27 號第 2 條增補 ) (Part 9B added 27 of 1989 s. 2)
(a) 駕駛學校的東主對駕駛訓練課程以及就電單車或機 (b) shall not be valid except on payment of the fee specified
動三輪車發出課程證書或課程證書複本所收取的費 in Schedule 9.
用,須以署長所批准者為準; (3) Without prejudice to the generality of subsection (2)(a)—
(b) 根據第 (2)(a)(ii) 款在指定內可指明的條件,可包括 (a) the fees charged by the proprietor of a driving school
有關就電單車或機動三輪車發出課程證書或課程證 for a driving instruction course and the issue of a course
書複本的條件。 certificate or a duplicate copy of a course certificate
(4) 署長須安排於憲報刊登有關根據第 (1) 款所作指定的公告。 in respect of motor cycles or motor tricycles shall be
(5) 除第 88L 條另有規定外,根據第 (1) 款所作的指定 —— subject to the approval of the Commissioner;
(a) 有效期最長為 5 年,由該項指定內指明的日期起計; (b) the conditions that may be specified in a designation
under subsection (2)(a)(ii) may include conditions
(b) 如在屆滿日期不少於 3 個月前向署長申請,並繳付 relating to the issue of a course certificate or duplicate
附表 9 內指明的費用,可由署長以書面續期。 copy of a course certificate in respect of motor cycles or
(6) 根據第 (5) 款對指定所作的續期 —— motor tricycles.
(a) 有效期最長為 5 年,由署長指明的日期起計;及 (4) The Commissioner shall cause notice of a designation under
(b) 不屬有效,除非附表 9 指明的費用已獲繳付。 subsection (1) to be published in the Gazette.
(7) 署長如認為豁免任何人繳付附表 9 指明的費用,會符合 (5) Subject to section 88L, a designation under subsection (1)—
公眾利益,他可作此項豁免。 (a) shall be valid for a maximum period of 5 years from
such date as shall be specified in the designation;
(b) may, on application made to the Commissioner not less
than 3 months before the date of its expiration and on
payment of the fee specified in Schedule 9, be renewed
in writing by the Commissioner.
(6) A renewal of a designation under subsection (5) shall—
(a) be valid for a maximum period of 5 years from such
date as the Commissioner shall specify; and
(b) not be valid except on payment of the fee specified in
Schedule 9.
(7) The Commissioner may, if he considers that it would be
in the public interest to do so, exempt any person from the
payment of the fee specified in Schedule 9.
(6) 根據本條撤銷指定,無須作出任何補償。 being not less than 14 days after service of the notice as he
(7) 凡指定根據本條被撤銷,任何根據第 88K(2) 或 (6) 條繳 shall specify in the notice.
付的費用,不獲退回。 (3) Any proprietor of a driving school aggrieved by a decision
(8) 根據本條所作撤銷生效後 28 天內,駕駛學校須向參加駕 of the Commissioner under subsection (2) may appeal to
駛訓練課程的人退回他所繳付的費用,而退回的款額須 a Transport Tribunal against such decision within 14 days
為已繳費用除以訂明課程項目總數所得之商,再乘以未 of receiving notice of the decision and on any such appeal
授訂明課程項目的數目所得之數。 a Transport Tribunal may affirm, amend or reverse such
decision.
(9) 根據本條所作的撤銷,不影響已正當地發出的課程證書
的有效性。 (4) A decision of the Commissioner appealed against under
subsection (3) shall not have effect pending the determination
of the appeal by a Transport Tribunal.
(5) The Commissioner shall cause notice of the revocation of
a designation under subsection (2) to be published in the
Gazette as soon as practicable after the revocation has come
into effect.
(6) No compensation shall be payable in respect of the revocation
of a designation under this section.
(7) Where a designation is revoked under this section, any fee
paid under section 88K(2) or (6) shall not be refunded.
(8) Within 28 days after a revocation under this section has come
into effect, the driving school shall make a refund of the fee
paid by a person taking a driving instruction course to that
person, and the amount to be refunded shall be an amount
obtained by dividing the fee paid by the total number of
prescribed parts of a course and multiplying the result by the
number of prescribed parts of a course which has not been
given.
(9) A revocation under this section shall not affect the validity of
course certificates properly issued.
行政長官可藉憲報刊登的命令,修訂附表 9。 The Chief Executive may by order published in the Gazette amend
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) Schedule 9.
(Amended 3 of 2002 s. 15)
第 10 部 Part 10
汽車牌照的暫時吊銷 Suspension of Licences of Motor Vehicles
89. 在本部中的釋義 89. Interpretation in this Part
在本部中,除文意另有所指外,定額罰款 (fixed penalty) 就附 In this Part, unless the context otherwise requires, fixed penalty (定
表 4 指 明 的 罪 行 而 言,指《定 額 罰 款 ( 刑 事 訴 訟 ) 條 例》( 第 額罰款) means, in relation to an offence specified in Schedule 4,
240 章 ) 附表就該罪行所指明的定額罰款。 the fixed penalty specified for that offence in the Schedule to the
Fixed Penalty (Criminal Proceedings) Ordinance (Cap. 240).
(ii) 書面向署長申請在交通審裁處席前聆訊,以就 (b) notify the registered owner that the Commissioner may
不應暫時吊銷車輛牌照提出因由。 under section 93 suspend the vehicle licence for the
(3) 如有人就定罪提出上訴,根據第 (1) 款送達的通知書即告 period specified in column 3 or 4 of Schedule 4; and
無效;如該上訴被放棄或經上訴後該定罪未被撤銷,則 (c) notify the registered owner that he may, within 14 days
在該上訴被放棄或最後裁定後 14 天內,該汽車的登記車 after the date of service of the notice—
主須獲送達按照本條另發出的通知書。 (i) make representations in writing to the
Commissioner showing cause why the vehicle
licence should not be suspended; or
(ii) apply in writing to the Commissioner for a hearing
before a Transport Tribunal to show cause why the
vehicle licence should not be suspended.
(3) In the event of an appeal against conviction, the notice served
under subsection (1) shall be of no effect, and, if the appeal is
abandoned or the conviction is not quashed on the appeal, a
further notice in accordance with this section shall be served
on the registered owner of the motor vehicle within 14 days
after the appeal was abandoned or finally determined.
91. 就不應暫時吊銷車輛牌照提出因由的聆訊 91. Hearing to show cause why vehicle licence should not be
(1) 署長在收到汽車登記車主要求在交通審裁處席前聆訊的 suspended
申請後,須在切實可行範圍內盡快安排向該車主送達通 (1) As soon as practicable after he receives an application from
知書,指明該車主可在交通審裁處席前就不應暫時吊銷 the registered owner of a motor vehicle for a hearing before
車輛牌照提出因由的地點、日期及時間。 a Transport Tribunal, the Commissioner shall cause a notice
(2) 署長須在切實可行範圍內,確保交通審裁處聆訊的日期, to be served on the owner specifying the place where, time
與根據第 (1) 款向登記車主送達通知書的日期後相距不少 when and date on which he may appear before a Transport
於 10 天,亦不多於 30 天。 Tribunal to show cause why the vehicle licence should not be
suspended.
(3) 交通審裁處如認為適當,可將聆訊押後;凡聆訊押後,
署長須安排向登記車主送達通知書,指明該聆訊押後所 (2) The Commissioner shall, so far as practicable, ensure that
至的日期。 the date of the hearing before the Transport Tribunal is not
less than 10 days nor more than 30 days after the date of the
(4) 如汽車的登記車主沒有在根據第 (1) 或 (3) 款發出的通知 notice served on the registered owner under subsection (1).
書向他通告的聆訊日期出席交通審裁處,他要求聆訊的
申請須當作已被撤回。
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
93. 暫時吊銷車輛牌照及將車輛移交署長保管的規定 93. Suspension of vehicle licence and delivery of vehicle into
(1) 如 —— custody of Commissioner
94. 車輛不移交署長保管的罰則 94. Penalty payable if vehicle not delivered into custody
(1) 如在無合理辯解下而沒有按照根據第 93 條送達的通知書 (1) If without reasonable excuse, a motor vehicle is not delivered
將汽車移交署長保管,則登記車主須向政府繳交罰款, into the custody of the Commissioner in accordance with a
於暫時吊銷車輛牌照持續生效而該汽車未為署長或警務 notice served under section 93, the registered owner shall be
處處長根據第 95 條所保管的期間內,每天 ( 不足一天, liable to pay to the Government a penalty of $200 for each
亦作一天計 ) 罰款 $200。 day or part thereof while the suspension of the vehicle licence
(2) 任何根據第 (1) 款到期繳付的罰款,可作為欠下政府的債 continues in force and the motor vehicle is not in the custody
項,以民事法律程序形式向登記車主追討。 ( 由 2002 年 of the Commissioner or the Commissioner of Police under
第 3 號第 15 條修訂 ) section 95.
(2) Any penalty due under subsection (1) may be recovered from
the registered owner by civil proceedings as a debt due to the
Government. (Amended 3 of 2002 s. 15)
(c) ( 如他知道或有理由懷疑該汽車是在處所或地方內 ) (a) order any person who is in or on the motor vehicle to
進入及搜查任何處所或地方。 alight from it;
(5) 警務人員為根據第 4(c) 款進入或搜查任何處所或地方, (b) order any person who appears to him to be in possession
或為根據本條從該處所或地方扣押或移走任何汽車,可 of any keys to the motor vehicle to give them to him or
使用合理地需要的武力。 to any other person; and
(c) enter and search any premises or place if he knows or
has reason to suspect that the motor vehicle is in or on
such premises or place.
(5) A police officer may use such force as is reasonably necessary
for the purpose of entering or searching any premises or place
under subsection (4)(c) or of seizing or removing any motor
vehicle from such premises or place under this section.
(c) 通知該登記車主第 (4) 款的效力。 30 days after the expiry of the period of suspension, the
(3) 如該登記車主在暫時吊銷牌照期屆滿後 30 天內,要求領 registered owner—
回該汽車,並已繳付任何根據第 94 條須付的罰款,及如 (i) claims the motor vehicle; and
該汽車是由警務人員根據第 95 條扣押,則在已繳付附表 (ii) pays to the Commissioner any penalty payable
5 指明的移車費用後,署長須將該汽車交回該登記車主。 under section 94 and, if the vehicle was seized
(4) 如該登記車主在暫時吊銷牌照期屆滿後 30 天內,未有要 by a police officer under section 95 the removal
求領回該汽車,該汽車即被沒收,歸予政府,並可予出 charge specified in Schedule 5; and
售或按署長認為適當的其他方式處置。 ( 由 2002 年第 3 (c) notify the registered owner of the effect of subsection
號第 15 條修訂 ) (4).
(3) If the registered owner claims the motor vehicle within
30 days after the expiry of the period of suspension of the
licence, the Commissioner shall, on payment of any penalty
payable under section 94 and, if the vehicle was seized by
a police officer under section 95, of the removal charge
specified in Schedule 5, return the motor vehicle to the
registered owner.
(4) If the registered owner does not make a claim for the return
within 30 days after the expiry of the period of suspension,
the motor vehicle shall thereupon be forfeited to the
Government and may be sold or otherwise disposed of in
such manner as the Commissioner thinks fit. (Amended 3 of
2002 s. 15)
98. 警務處處長提供紀錄所需資料 98. Commissioner of Police to supply information for the record
為施行第 97 條的規定,警務處處長須將每一宗附表 4 指明的 For the purposes of section 97 the Commissioner of Police shall
被指控罪行,通知署長。 notify the Commissioner of every alleged offence specified in
Schedule 4.
(4) 凡有人根據第 (3) 款針對署長的決定提出上訴,該決定在 that the proprietor has not shown good cause why
上訴待決期間並無效力。 the designation should not be revoked,
(5) 凡署長根據第 (2) 款撤銷某項指定,他須於該項撤銷生效 the Commissioner may, by notice in writing served on the
後在切實可行範圍內盡快安排在憲報刊登關於該項撤銷 proprietor, revoke the designation with effect from such date
的公告。 being not less than 14 days after service of the notice as he
(6) 第 (5) 款所指的公告不是附屬法例。 shall specify in the notice.
(7) 凡根據第 (2) 款撤銷某項指定,無須就該項撤銷向該項指 (3) The proprietor of a driving improvement school aggrieved
定所關乎的駕駛改進學校的東主支付任何補償。 by a decision of the Commissioner under subsection (2) may
appeal to a Transport Tribunal against the decision within 14
(8) 凡 根 據 第 (2) 款 撤 銷 某 項 指 定,已 根 據 第 102B(2)(b) 或 days after receiving notice of the decision, and on any such
(9)(b) 條繳付的任何費用不得退回。 appeal, a Transport Tribunal may affirm, amend or reverse the
(9) 在根據第 (2) 款就某項指定所作的撤銷生效後的 28 天內, decision.
該項指定所關乎的前駕駛改進學校最後的東主須向已繳 (4) A decision of the Commissioner that is appealed against under
費報讀該學校的駕駛改進課程的人,退回該課程未完成 subsection (3) shall not have effect pending the determination
部分的費用;退回的款額須為已繳付的費用除以課程的 of the appeal.
各部分的總數目,再乘以課程尚未教授的部分的數目後
所得的款額。 (5) The Commissioner shall cause notice of the revocation of
a designation under subsection (2) to be published in the
(10) 某項指定根據第 (2) 款撤銷,並不影響由該項指定所關乎 Gazette as soon as practicable after the revocation has come
的前駕駛改進學校合法地發出的修習證書或課程證書的 into effect.
有效性。
(6) A notice under subsection (5) is not subsidiary legislation.
(7) No compensation is payable to the proprietor of a driving
improvement school in respect of the revocation of a
designation under subsection (2) which relates to the school.
(8) Where a designation is revoked under subsection (2), any fee
paid under section 102B(2)(b) or (9)(b) shall not be refunded.
(9) Within 28 days after the revocation of a designation under
subsection (2) has come into effect, the last proprietor of the
former driving improvement school to which the designation
relates shall refund a person the fee he has paid for taking a
driving improvement course at the school for any part of the
course which has not been completed, and the amount to be
refunded shall be the amount obtained by dividing the fee
最後更新日期 Last updated date
2.8.2012 經核證文本 Verified Copy 2.8.2012
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
(a) 該項指定授權當中指明為東主的人經營該地方作為 vehicles and may impose any conditions relating to the
職前訓練學校,以向公共服務車輛司機提供職前課 designation which the Commissioner considers appropriate.
程;及 (2) If a place is designated as a pre-service training school, the
(b) 只有在根據第 (5)(a) 款而須就該項指定繳付的費用 designation—
已獲繳付的情況下,該項指定方屬有效。 (a) authorizes the person specified in the designation as the
(3) 職前訓練學校的東主須確保 —— proprietor to operate that place as a pre-service training
(a) 該學校是遵照以下規定而經營的 —— school to provide pre-service courses to drivers of public
service vehicles; and
(i) 附表 13;
(b) is only valid on payment of the fee payable under
(ii) 《實務守則》;及 subsection (5)(a) for the designation.
(iii) 根據第 (1) 款就有關指定而指明的條件; (3) The proprietor of a pre-service training school must ensure
(b) 在 該 學 校 按 照《實 務 守 則》向 以 下 人 士 提 供 職 前 課 that—
程 —— (a) the school is operated in compliance with—
(i) 已申請參加公共小巴、私家小巴、公共巴士、 (i) Schedule 13;
私家巴士、專利巴士或的士駕駛測驗 ( 或該等
車輛類型的任何組合的駕駛測驗 ) 的人; (ii) the code of practice; and
(ii) 已在公共小巴、私家小巴、公共巴士、私家巴 (iii) the conditions specified under subsection (1) in
士、專利巴士或的士駕駛測驗 ( 或該等車輛類 respect of the designation;
型的任何組合的駕駛測驗 ) 中及格的人; (b) pre-service courses are provided at the school in
(iii) 公共小巴、私家小巴、公共巴士、私家巴士、 accordance with the code of practice—
專利巴士或的士正式駕駛執照的持有人;及 (i) to a person who has applied to take a driving test
(iv) 獲署長書面准許報讀該課程的任何其他駕駛執 in respect of public light buses, private light buses,
照持有人;及 ( 由 2020 年第 2 號法律公告修訂 ) public buses, private buses, franchised buses or
taxis, or a test in respect of any combination of
(c) 如任何人在該學校修習和完成職前課程 —— such types of vehicle;
(i) 在緊接該人修習和完成該課程後,為該學校向 (ii) to a person who has passed a driving test in respect
該人發出符合署長指明的格式的修習證書,顯 of public light buses, private light buses, public
示該人已修習和完成該課程;及 buses, private buses, franchised buses or taxis, or a
(ii) 按署長指示,為該學校向該人發出符合署長指 test in respect of any combination of such types of
明的格式的課程證書,顯示該人已按照《實務 vehicle;
守則》修習和完成該課程。
(c) 其東主曾為欺詐目的,在修習證書或課程證書加入 (c) the proprietor has entered any incorrect particulars on an
任何不正確的詳情; attendance certificate or course certificate for fraudulent
(d) 其東主已停止擁有該學校的經營權或控制權;或 purposes;
(e) 其東主正在清盤,或有該東主的債權人針對該東主 (d) the proprietor has ceased to have the conduct or control
而提出破產呈請的理由存在, of the school; or
署長可向該東主送達書面通知。 (e) the proprietor is being wound up or grounds exist for
a creditor to present a bankruptcy petition against the
(2) 根據第 (1) 款送達的通知須 —— proprietor,
(a) 述明署長擬撤銷該學校的指定,以及所根據的理由; the Commissioner may serve a notice in writing on the
及 proprietor.
(b) 述明有關東主可於該通知送達後的 28 天內,以書面 (2) A notice served under subsection (1) must—
申述為何不應撤銷該項指定。
(a) state the Commissioner’s intention to revoke the
(3) 如 —— designation of the school and the ground for the
(a) 已根據第 (1) 款向職前訓練學校的東主送達通知;及 intention; and
(b) 以下其中一種情況出現 —— (b) state that the proprietor may make representations in
(i) 該東主沒有在第 (2)(b) 款指明的期間內,以書 writing, within 28 days after the service of the notice,
面申述為何不應撤銷有關指定;或 why the designation should not be revoked.
(ii) 署長在考慮該東主所作的任何申述後,認為該 (3) If—
東主並未就為何不應撤銷該項指定提出良好因 (a) a notice has been served on the proprietor of a pre-
由, service training school under subsection (1); and
則署長可藉向該東主送達的書面通知,撤銷該項指定, (b) either—
該項撤銷自署長在該通知內指明的日期起生效,但該日 (i) the proprietor does not make any representations in
期須遲於該通知送達後的 14 天。 writing why the designation should not be revoked
(4) 職前訓練學校的東主如因署長根據第 (3) 款作出的決定而 within the period specified in subsection (2)(b); or
感到受屈,可在該決定的通知送達後的 14 天內,針對該 (ii) the Commissioner, having considered any
決定向交通審裁處提出上訴。 representations made by the proprietor, is of the
(5) 如根據第 (4) 款針對署長的決定提出上訴 —— opinion that the proprietor has not shown good
(a) 交通審裁處可應上訴而維持、修訂或推翻該決定; cause why the designation should not be revoked,
而 the Commissioner may, by notice in writing served on the
(b) 在上訴待決期間,該決定並無效力。 proprietor, revoke the designation with effect from the date
(6) 如職前訓練學校的指定被撤銷 —— specified in the notice, being a date later than 14 days after
(a) 在該項撤銷生效後,署長須在切實可行範圍內,盡 the service of the notice.
快安排在憲報刊登關於該項撤銷的公告; (4) The proprietor of a pre-service training school aggrieved by
(b) 無須就該項撤銷向該學校的東主支付任何補償;及 a decision of the Commissioner under subsection (3) may
appeal to a Transport Tribunal against the decision within 14
(c) 已根據第 102I(2)(b) 或 (10)(b) 條繳付的費用不得退回。 days after the service of the notice of the decision.
(7) 如職前訓練學校的指定被撤銷,則在該項撤銷生效後的 (5) If a decision of the Commissioner is appealed against under
28 天內,該學校最後的東主須向已繳費報讀該學校的職 subsection (4)—
前課程的人,退回該課程未完成部分的費用。
(a) a Transport Tribunal may on the appeal affirm, amend or
(8) 職前訓練學校的指定被撤銷,並不影響已合法地為該學 reverse the decision; and
校發出的修習證書或課程證書的有效性。
(b) the decision does not have effect pending the
determination of the appeal.
(6) If the designation of a pre-service training school is
revoked—
(a) the Commissioner must cause notice of the revocation to
be published in the Gazette as soon as practicable after
the revocation has come into effect;
(b) no compensation is payable to the proprietor of the
school in respect of the revocation; and
(c) no fee paid under section 102I(2)(b) or (10)(b) is to be
refunded.
(7) Within 28 days after the revocation of the designation of
a pre-service training school has come into effect, the last
proprietor of the school must refund a person the fee that
person has paid for taking a pre-service course at the school
for any part of the course which has not been given.
(8) The revocation of the designation of a pre-service training
school does not affect the validity of attendance certificates
or course certificates which have been issued lawfully for the
school.
(c) 檢查或測試為教授職前課程而使用的任何汽車或設 (a) observe and monitor the giving of pre-service courses;
備;及 (b) inspect the school for the purpose of ascertaining
(d) 查閱和複印就教授職前課程而備存或保存的任何記 whether there has been a contravention of section
錄、簿冊或文件。 102I(3) or (6);
(2) 任何人妨礙公職人員根據第 (1) 款行使其權力,即屬犯 (c) inspect or test any motor vehicle or equipment used for
罪,可處第 2 級罰款及監禁 6 個月。 the giving of pre-service courses; and
(d) inspect and make copies of any record, book or
document kept or maintained in respect of the giving of
pre-service courses.
(2) Any person who obstructs a public officer in exercise of
the public officer’s power under subsection (1) commits an
offence and is liable to a fine at level 2 and to imprisonment
for 6 months.
第 11 部 Part 11
車輛的移走、扣留及處置 Removal, Detention and Disposal of Vehicles
103. 車輛的移走 103. Removal of vehicles
(1) 警長或以上職級穿著制服的警務人員可採取一切合理步 (1) A police officer in uniform of the rank of sergeant or above
驟,移走或安排移走下列任何車輛,並於必需時予以安 may take all reasonable steps to remove or cause to be
全保管 —— removed, and where necessary may provide for the safe
(a) 違反本條例或《定額罰款 ( 交通違例事項 ) 條例》( 第 custody of, any vehicle which—
237 章 ) 任何條文的車輛;或 (a) contravenes any of the provisions of this Ordinance or
(b) 留在道路上不動的車輛,其狀態及情況相當可能危 of the Fixed Penalty (Traffic Contraventions) Ordinance
及其他道路使用者或干擾道路的使用。 (Cap. 237); or
(2) 第 (1) 款 所 包 含 的 移 走 車 輛 權 力,僅 於 下 列 情 況 下 行 (b) remains at rest on a road in such conditions or in such
使 —— circumstances as to be likely to cause danger to other
persons using the road or to interfere with the use of the
(a) 該車輛無人看守,而司機亦不知所蹤;或 road.
(b) 司機未能移走該車輛;或 (2) The power of removal contained in subsection (1) shall be
(c) 司機拒絕移走該車輛。 exercised only when—
(3) 如司機未能將有關車輛移至安全地方,或在警務人員要 (a) the vehicle is unattended and the driver cannot be
求將車輛移至安全地方時未能照辦,則任何警務人員, located; or
可移走或安排移走下列任何車輛,並於必需時予以安全 (b) the driver is unable to remove the vehicle; or
保管 ——
(c) the driver refuses to remove the vehicle.
(a) 在道路上發生故障的車輛;或
(3) Any police officer may remove or cause to be removed and
(b) 曾涉及意外的車輛。 where necessary may provide for the safe custody of any
vehicle—
(a) which has broken down on a road; or
(b) which has been involved in an accident,
if the driver is unable to move the vehicle to a safe place or
fails to do so on being requested to do so by a police officer.
(1) 凡任何車輛被容許在道路上停留不動,而其位置、狀態 (1) Where any vehicle has been permitted to remain stationary
或情況使人有合理因由相信該車輛已被棄置,任何警務 on any road in such a position or in such condition or in
人員或警務處處長為此而以書面授權的公職人員,可安 such circumstances that there is reasonable cause to believe
排發出通知書,規定該車輛以其名義登記的人將該車輛 the vehicle to have been abandoned, any police officer or
移走或安排將它移走。 public officer authorized in writing in that behalf by the
(2) 根據第 (1) 款發出的通知書的收件人,須為該車輛以其名 Commissioner of Police may cause a notice to be given,
義登記的人,並須按下列方式發出 —— requiring the person in whose name the vehicle is registered
to remove it or cause it to be removed.
(a) 以掛號郵遞按登記冊所載地址寄送該人;或
(2) A notice under subsection (1) shall be addressed to the person
(b) 使其緊附於該車輛上。 in whose name the vehicle is registered and shall be given—
(3) 該通知書須 —— (a) by sending it to him by registered post at the address
(a) 規定該車輛以其名義登記的人在以下期間內將車輛 shown on the register; or
移至或安排將它移至不在任何道路上的地方 —— (b) by affixing it to the vehicle.
(i) 如該通知書是以掛號郵遞方式送出的,在該通 (3) The notice shall—
知書向他送達後 7 天內;或
(a) require the person in whose name the vehicle is
(ii) 如該通知書是緊附於該車輛上的,在該通知書 registered to move or cause it to be moved to a place
如上述般緊附後 7 天內;並且 which is not on any road—
(b) 說明 —— (i) if the notice is sent by registered post, within 7
(i) 除非該車輛在上述期間內移走,否則該車輛會 days of its service on him; or
被警務處處長扣押,並移至通知書內指明的地 (ii) if the notice is affixed to the vehicle, within 7 days
方;及 of the date on which it is so affixed; and
(ii) 如該車輛在扣押當日起 14 天內無人認領,即成 (b) state that—
為政府財產。 ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 )
(i) unless the vehicle is removed within the time
(4) 如該車輛並沒有按根據第 (1) 款發出的通知書移走,任何 so stated, the vehicle will be seized by the
警長或以上職級的警務人員,或警務處處長為此而以書 Commissioner of Police and removed to a place
面授權的公職人員可扣押該車輛,並可採取一切合理步 specified in the notice; and
驟,將該車輛移至或安排將它移至通知書內指明的地方。
(ii) if the vehicle is not claimed within a period of 14
(5) 如車輛在根據第 (4) 款被扣押及移走後 14 天內仍無人認 days from the date of seizure, it will become the
領,該車輛即成為政府財產,並可予出售或按警務處處 property of the Government. (Amended 3 of 2002
長 認 為 適 當 的 其 他 方 式 處 置。 ( 由 2002 年第 3 號第 15 s. 15)
條修訂 )
第 12 部 Part 12
雜項 Miscellaneous
109. 道路使用者守則及實務守則 109. Road users’ code and codes of practice
(1) 局長可安排編訂一份守則 ( 在本條內稱為道路使用者守 (1) The Secretary may cause to be prepared a code (in this
則 ),其中包括他覺得可適當指導使用道路的人的指示, section referred to as the road users’ code) comprising such
並可不時按照他認為適當的方式撤銷、更改、修訂或增 directions as appear to him to be proper for the guidance
補其中的指示,以修改該守則。 ( 由 1994 年第 89 號第 of persons using roads and may from time to time revise
24 條 修 訂;由 1997 年 第 362 號 法 律 公 告 修 訂;由 2002 the code by revoking, varying, amending or adding to the
年第 106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告 directions therein in such manner as he thinks fit. (Amended
修訂;由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) 89 of 1994 s. 24; L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of
(2) 道路使用者守則及任何於修改該守則時擬對守則條文作 2012 s. 2)
出的任何更改,在局長批准後,須盡快提交立法會。 ( 由 (2) The road users’ code and any alterations proposed to be
1994 年 第 89 號 第 24 條 修 訂 ; 由 1997 年 第 362 號 法 律 made in the provisions of the code on any revision thereof
公告修訂;由 2002 年第 3 號第 15 條修訂;由 2002 年第 shall as soon as approved by the Secretary be laid before the
106 號法律公告修訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂; Legislative Council. (Amended 89 of 1994 s. 24; L.N. 106 of
由 2012 年第 6 號第 2 條修訂 ) 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
(3) 路政署署長可藉憲報刊登的公告,訂明及不時修改關於 (3) The Director of Highways may by notice in the Gazette,
道 路 工 程 的 照 明、標 誌 及 防 護 方 面 的 實 務 守 則。 ( 由 prescribe and from time to time revise a code of practice for
1984 年第 66 號第 11 條修訂;由 1986 年第 127 號法律公 the lighting, signing and guarding of road works. (Amended
告修訂 ) 66 of 1984 s. 11; L.N. 127 of 1986)
(4) 署長可藉憲報刊登的公告,訂明及不時修改車輛負載方 (4) The Commissioner may by notice in the Gazette prescribe and
面的實務守則。 from time to time revise a code of practice for the loading of
(4A) 署長可藉憲報刊登的公告,訂明及不時修改實務守則, vehicles.
包括就任何根據以下各條所訂立的規例,作出他覺得可 (4A) The Commissioner may by notice in the Gazette prescribe
適當指導私家路擁有人的指示 —— and from time to time revise a code of practice comprising
(a) 第 11 條關於交通標誌或道路標記者;或 such directions as appear to him to be proper for the guidance
of owners of private roads in relation to any regulations made
(b) 第 121 條關於該條所指的標誌或道路標記者。 ( 由 under—
1988 年第 80 號第 10 條增補 )
(5) 任何人如沒有遵從道路使用者守則的條文及任何根據第 (a) section 11 which relate to traffic signs or road markings;
(3) 或 (4) 款所訂明守則的條文,該人不會純粹因不遵從 or
這些條文而招致任何類別的刑事法律程序,但在任何民 (b) section 121 which relate to signs or road markings
事或刑事法律程序,包括本條例所訂罪行的法律程序中, within the meaning of that section. (Added 80 of 1988
不遵從條文一事,可被法律程序的任何一方賴以確立或 s. 10)
否定該等法律程序中所爭議的法律責任問題。
(5) A failure on the part of any person to observe any provisions
(6) 為施行《釋義及通則條例》( 第 1 章 ) 第 34 條,根據第 (1) of the road users’ code and any code prescribed under
款訂明的道路使用者守則、《1994 年道路交通 ( 修訂 )( 第 subsection (3) or (4) shall not of itself render that person
2 號 ) 條 例》(1994 年 第 89 號 ) 生 效 日 期 * 後 發 出 的 任 何 liable to criminal proceedings of any kind but any such
守則,以及該等道路使用者守則的任何更改,須當作為 failure may in any proceedings whether civil or criminal and
附屬法例。 ( 由 1994 年第 89 號第 24 條增補 ) including proceedings for an offence under this Ordinance
( 由 1984 年第 20 號第 2 條修訂 ) be relied upon by any party to the proceedings as tending
to establish or negative any liability which is in question in
編輯附註: those proceedings.
* 生效日期:1994 年 10 月 28 日。 (6) For the purpose of section 34 of the Interpretation and
General Clauses Ordinance (Cap. 1), the road users’ code
prescribed under subsection (1), a code issued after the
commencement* of the Road Traffic (Amendment)(No. 2)
Ordinance 1994 (89 of 1994), and any alterations of such
road users’ code shall be deemed to be subsidiary legislation.
(Added 89 of 1994 s. 24)
(Amended 20 of 1984 s. 2)
Editorial Note:
* Commencement date: 28 October 1994.
有重大減損,則並不會因此而妨礙該交通標誌或道路標記成 prescribed traffic sign or prescribed road marking shall not prevent
為訂明交通標誌或訂明道路標記 ( 視屬何情況而定 )。 such traffic sign or road marking from being a prescribed traffic
sign or prescribed road marking, as the case may be, so long as it
is visible and the general appearance and meaning of the sign or
marking is not thereby materially impaired.
111A. 偽造和不當使用繳費貼及類似裝置 111A. Forgery and misuse of toll tag and similar device
(1) 任何人不得無合法權限或合理辯解而 —— (1) A person must not, without lawful authority or reasonable
(a) 偽造繳費貼,或製造任何操作方式與繳費貼極為相 excuse—
似至簡直屬存心欺詐的裝置; (a) forge a toll tag or make any device that functions in a
(b) 干預或干擾繳費貼,致使該繳費貼或其儲存的任何 manner so closely resembling the functioning of a toll
數據遭更改; tag as to be calculated to deceive;
(c) 在以下任何一項正連同某車輛使用的情況下,駕駛 (b) tamper or interfere with a toll tag so that the toll tag, or
或掌管該車輛 —— any data stored in the toll tag, is altered;
(i) 偽造的繳費貼,或操作方式與繳費貼極為相似 (c) drive or be in charge of a vehicle in connection with
至簡直屬存心欺詐的裝置; which any of the following is used—
(ii) 遭更改的繳費貼,或所儲存的任何數據遭更改 (i) a forged toll tag or a device that functions in a
的繳費貼;或 manner so closely resembling the functioning of a
toll tag as to be calculated to deceive;
(d) 管有 ——
(ii) a toll tag if it, or any data stored in it, is altered; or
(i) 偽造的繳費貼,或操作方式與繳費貼極為相似
至簡直屬存心欺詐的裝置;或 (d) have in the person’s possession—
(ii) 遭更改的繳費貼,或所儲存的任何數據遭更改 (i) a forged toll tag or a device that functions in a
的繳費貼。 manner so closely resembling the functioning of a
toll tag as to be calculated to deceive; or
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,可處第 3 級罰款及監禁 (ii) a toll tag if it, or any data stored in it, is altered.
3 年。 (2) A person who contravenes subsection (1) commits an offence
( 由 2021 年第 20 號第 80 條增補 ) and is liable to a fine at level 3 and to imprisonment for 3
years.
(Added 20 of 2021 s. 80)
條例》) 第 2 條廢除第 36 及 37 條,並不 —— (1) The repeal of sections 36 and 37 by section 2 of the Road
(a) 影響根據已廢除的第 36 或 37 條而招致的法律責任; Traffic (Amendment) Ordinance 2000 (33 of 2000) (the
或 amending Ordinance) does not—
(b) 影響在《修訂條例》生效 * 前因犯已廢除的第 36 或 (a) affect any liability incurred under the repealed section
37 條所訂罪行而 —— 36 or 37; or
(i) 施加的任何刑罰或取消駕駛資格懲罰;或 (b) affect—
(ii) 展開的任何調查或提起的刑事法律程序, (i) any penalty or disqualification imposed; or
任何上述刑罰或取消駕駛資格懲罰可就上述罪行施 (ii) any investigation or criminal proceedings instituted,
加,而任何關乎上述罪行的調查或刑事法律程序可 in respect of any offence committed before the
展開、提起或繼續進行,猶如《修訂條例》未曾通過 commencement* of the amending Ordinance against
一樣。 the repealed section 36 or 37; and any such penalty or
(2) 即使已廢除的第 36(1) 條提述的他人死亡是在《修訂條例》 disqualification may be imposed, and any investigation
生效當日或之後始發生,有關的人仍可就已廢除的第 36 or criminal proceedings may be instituted or carried on
條所訂罪行而被定罪。 in respect of such offence, as if the amending Ordinance
had not been passed.
(3) 第 (1) 及 (2) 款是增補而非減損《釋義及通則條例》( 第 1 章 )
第 23 條的規定。 (2) A person may be convicted of an offence under the repealed
section 36 notwithstanding that the death of another person as
( 由 2000 年第 33 號第 4 條增補 ) referred to in the repealed section 36(1) occurs on or after the
commencement of the amending Ordinance.
編輯附註:
(3) Subsections (1) and (2) shall be in addition to and shall not
* 生效日期:2000 年 7 月 1 日。
derogate from section 23 of the Interpretation and General
Clauses Ordinance (Cap. 1).
(Added 33 of 2000 s. 4)
Editorial Note:
* Commencement date: 1 July 2000.
113C. 有關《2017 年道路交通 ( 修訂 ) 條例》的過渡條文 113C. Transitional provisions relating to Road Traffic (Amendment)
(1) 如某汽車 —— Ordinance 2017
(a) 經構造或改裝,以運載司機及最多 17、18 或 19 名 (1) A motor vehicle that is—
乘客;及
(b) 在 緊 接《2017 年 道 路 交 通 ( 修 訂 ) 條 例》(2017 年 第 (a) constructed or adapted for the carriage of a driver and a
10 號 ) 生效 * 前,已根據本條例,登記為私家巴士 maximum of 17, 18 or 19 passengers; and
或公共巴士, (b) registered as a private bus or public bus under this
則該汽車保留作為私家巴士或公共巴士的登記,但如其 Ordinance immediately before the commencement* of
車主申請將該汽車重新登記為另一種類的車輛,則屬例 the Road Traffic (Amendment) Ordinance 2017 (10 of
外。 2017),
(2) 為免生疑問,凡某汽車憑藉第 (1) 款,保留作為私家巴士 retains its registration as such, unless its owner applies for its
或公共巴士的登記,該汽車繼續符合第 2 條中私家巴士 re-registration as a vehicle within another class.
或公共巴士 ( 視屬何情況而定 ) 的定義。 (2) To avoid doubt, a motor vehicle that retains its registration
( 由 2017 年第 10 號第 5 條增補 ) as a private bus or public bus by virtue of subsection (1)
continues to fall within the definition of private bus or public
編輯附註: bus (as the case may be) in section 2.
* 生效日期:2017 年 7 月 7 日。 (Added 10 of 2017 s. 5)
Editorial Note:
* Commencement date: 7 July 2017.
任何部分作廣告宣傳用途而言,並不適用。 ( 由 1999 年 (Cap. 132 sub. leg. B) shall not apply to the use of any part
第 78 號第 7 條修訂 ) of a parking meter for advertising purposes. (Amended 78 of
(2) 署長可按他認為適當的條款及條件,及在他認為適當的 1999 s. 7)
期間,使用或允許他人使用停車收費錶的任何部分作廣 (2) The Commissioner may use or permit the use of any part of
告宣傳用途。 a parking meter for advertising purposes on such terms and
( 由 1993 年第 91 號第 4 條增補。編輯修訂 ——2012 年第 2 號 conditions and for such period as he thinks fit.
編輯修訂紀錄 ) (Added 91 of 1993 s. 4. Amended E.R. 2 of 2012)
Editorial Note:
* Commencement date: 23 July 1999.
第 13 部 Part 13
私家路 Private Roads
( 第 13 部由 1988 年第 80 號第 11 條增補 ) (Part 13 added 80 of 1988 s. 11)
116. 本部對某些私家路不適用 116. This Part not to apply to certain private roads
(1) 局長可藉憲報刊登的公告,指明在公告所指明的條件 ( 如 (1) The Secretary may, by notice in the Gazette, specify private
有的話 ) 規限下,本部所不適用的私家路。 ( 由 1997 年 roads to which this Part shall not apply subject to such
第 362 號法律公告修訂;由 2002 年第 106 號法律公告修 conditions, if any, as are specified in the notice. (Amended
訂;由 2007 年第 130 號法律公告修訂;由 2012 年第 6 號 L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007; 6 of 2012 s. 2)
第 2 條修訂 ) (2) A notice under subsection (1) may specify the private roads
(2) 根據第 (1) 款刊登的公告可以下述方式指明公告所關乎的 to which it relates by—
私家路 —— (a) naming such roads;
(a) 指出該等道路的名稱; (b) describing the area within which such roads are situated;
(b) 敘明該等道路所處的地區;或 or
(c) 參照某個圖則, (c) reference to a plan,
或同時使用以上任何方式。 or any combination thereof.
119. 適用於私家路猶如適用於道路的某些罪行的證明 119. Proof of certain offences which apply to private roads as they
凡本條例或任何其他條例的條文訂定一項罪行,而罪行的因 apply to roads
素為該罪行是發生在或關於一處屬於道路或私家路的地方, Where any provision of this or any other Ordinance creates an
則在不損害對該罪行任何其他因素的證明下,在任何被指控 offence an element of which is that the offence occurs on or in
罪行發生的法律程序中,控方只須證明發生該罪行的地方是 relation to a place which is a road or private road, then, without
一條道路或私家路,即屬足夠,而無須證明該地方為兩者之 prejudice to the proof of any other elements of that offence, it
中的何者,而被指控該罪行發生的檢控書亦得據此擬定。 shall be sufficient in any proceedings alleging the commission of
that offence for the prosecution to show that the place where that
(d) 在任何船塢、埠頭、貨運碼頭或倉庫裝卸或處理任 proceedings unless the defendant first shows that the place
何物品或貨物; was a private road.
(e) 貨品或貨物的貯存; (3) For the purposes of this section—
(f) 造船;及 construction work (建造工程) means any one or more of the
(g) 根據第 (4) 款宣布為工業的活動; following activities—
建 造 工 程 (construction work) 指 以 下 任 何 一 項 或 多 項 的 活 (a) building works;
動 —— (b) works associated with the provision of utilities;
(a) 建築工程; (c) road works;
(b) 與提供公用設施有關連的工程; (d) reclamation;
(c) 道路工程; (e) dumping;
(d) 填海工程; (f) quarrying; and
(e) 傾卸泥頭; (g) an activity declared under subsection (4) to be
(f) 採石;及 construction work;
(g) 根據第 (4) 款宣布為建造工程的活動。 industry (工業) means any one or more of the following activities—
(4) 就本條而言,行政長官可藉憲報刊登的公告,宣布任何 (a) the manufacture of articles;
活動為 —— ( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) (b) any process by which articles are altered, repaired or
(a) 建造工程;或 broken up;
(b) 工業。 (c) the generation of power;
(d) the loading, unloading or handling of articles or cargo at
any dock, quay or wharf or in any warehouse;
(e) the storage of goods or cargo;
(f) shipbuilding; and
(g) an activity declared under subsection (4) to be industry.
(4) For the purposes of this section, the Chief Executive may, by
notice in the Gazette, declare an activity to be— (Amended 3
of 2002 s. 15)
(a) construction work; or
(b) industry.
(e) 規定在違反規例下在道路上豎立或放置標誌或道路 (e) require a person who has erected or placed on the road a
標記的人將其移走; sign or road marking in contravention of the regulations
(f) 向 (e) 段所指的人以民事債項形式追討移走該段所指 to remove it;
標誌或道路標記的費用; (f) recover as a civil debt from a person referred to in
(g) 向任何人轉授任何根據該等規例賦予他們的權力; paragraph (e) the cost of removing a sign or road
及 marking referred to in that paragraph;
(h) 為施行該等規例而委任某些人為獲授權人員,並向 (g) delegate to any person any powers conferred on them
該等人員發給身分證, under the regulations; and
並可就任何 (a) 至 (h) 段 ((a) 及 (h) 段包括在內 ) 所指事項, (h) appoint persons to be authorized officers for the
訂立其他必需或方便的規例,包括以下規例 —— purposes of the regulations and to issue identity cards to
such officers,
(i) 規定 (d) 段所指移交警務處處長保管的車輛,成為
產權不屬任何人的政府財產,並授權警務處處長以 and may make any other regulations necessary or convenient
出售或他認為適當的其他方式處置該等車輛; ( 由 to be made for the purposes of any of the matters referred to
2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) in paragraphs (a) to (h) inclusive, including regulations—
(ii) 沒收 (e) 段所指標誌; (i) providing for vehicles referred to in paragraph (d)
delivered into the custody of the Commissioner of
(iii) 使到凡妨礙私家路擁有人或 (h) 段所指的獲授權人員 Police to become the property of the Government free
根據該等規例行使任何權力或執行任何職責,即屬 from the rights of any person and for empowering the
犯罪; Commissioner of Police to dispose of such vehicles by
(iv) 規定由署長指明 (h) 段所指身分證內所載詳情;及 sale or otherwise as he thinks fit; (Amended 3 of 2002
s. 15)
(ii) for the forfeiture of a sign referred to in paragraph (e);
(iii) to make it an offence to obstruct the owner of a private
road, or an authorized officer referred to in paragraph (h),
in the exercise of any powers, or the discharge of any
duties, under the regulations;
(iv) providing for the Commissioner to specify particulars to
be contained in identity cards referred to in paragraph
(h); and
(v) 指明該等規例不適用的私家路。 (v) specifying private roads to which the regulations shall
not apply.
第 14 部 Part 14
快速公路 Expressways
( 第 14 部由 1991 年第 71 號第 6 條增補 ) (Part 14 added 71 of 1991 s. 6)
公 告,將 任 何 上 述 指 定 修 訂 或 撤 銷。 ( 由 1998 年第 29 may, by notice in the Gazette, amend or revoke any such
號第 105 條修訂 ) designation. (Amended 29 of 1998 s. 105)
(2) 署長得決定根據第 (1) 款所指定快速公路的界限,並可全 (2) The Commissioner shall determine the boundaries of any
部或局部更改該項決定。 expressway designated under subsection (1) and may vary in
(3) 凡根據第 (2) 款作出界限決定,或根據該款對該項決定 whole or in part any such determination.
作出任何更改,地政總署署長須擬製一份或多於一份圖 (3) Where a determination of boundaries is made under
則,將如上述般決定或更改後的快速公路的界限予以劃 subsection (2), or any such determination is varied under that
定。 ( 由 1993 年第 291 號法律公告修訂 ) subsection, the Director of Lands shall prepare a plan or plans
(4) 根據本條擬製的每一份圖則,須註上號碼及日期,並由 delineating the boundaries, as so determined or varied, of that
地 政 總 署 署 長 簽 署;該 圖 則 並 須 存 放 於 香 港 土 地 註 冊 expressway. (Amended L.N. 291 of 1993)
處。 ( 由 1993 年第 8 號第 2 條修訂;由 1993 年第 291 號 (4) Every plan prepared under this section shall be numbered,
法律公告修訂 ) dated, signed by the Director of Lands and deposited in the
(5) 在本條內,道路 (road) 不包括構成《道路交通 ( 交通管制 ) Land Registry, Victoria. (Amended 8 of 1993 s. 2; L.N. 291 of
規例》( 第 374 章,附屬法例 G) 第 2 條所指的行人徑的任 1993)
何道路或部分道路,亦不包括該規例第 29 條所指的任何 (5) In this section road (道路) does not include any road or
行人道路,或任何留作單車或三輪車使用的任何道路或 portion of a road which comprises a footway within the
部分道路。 meaning of regulation 2 of the Road Traffic (Traffic Control)
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) Regulations (Cap. 374 sub. leg. G), any pedestrian road
within the meaning of regulation 29 of those regulations,
or any road or portion of a road set aside for bicycles or
tricycles.
(Amended E.R. 2 of 2012)
( 由 1993 年第 291 號法律公告修訂 ) (2) A copy of a deposited plan purporting to be certified by the
Director of Lands under subsection (1) shall, on its production
to the court by any public officer, be admitted in evidence
without further proof and shall be presumed to have been so
certified.
(Amended L.N. 291 of 1993)
(7) 在本條中,有關人士 (relevant person) 指 —— commits an offence and is liable in the case of a first
(a) 署長、任何經署長以指名或指定職位授權的公職人 conviction to a fine at level 2 and to imprisonment for 6
員或經署長授權的任何其他人; months, and in the case of a second or subsequent conviction
to a fine at level 3 and to imprisonment for 12 months.
(b) 路政署署長、任何經路政署署長以指名或指定職位 (Amended E.R. 2 of 2021)
授權的公職人員或經路政署署長授權的任何其他人;
(5) In the case of a failure—
(c) 警務處處長、穿著制服的警務人員或經警務處處長
授權的任何其他人。 (a) to obtain a written authorization of the Director under
subsection (1) or (2)(a)(iv); or
(b) to comply with that written authorization, or any
condition imposed by the Director under those
subsections,
the Director may, if the person responsible for the expressway
works defaults, complete those works or rectify any deficiency
in respect of those works and the person responsible for those
works shall pay to the Director the costs incurred for such
completion or rectification.
(6) Any costs incurred by the Director under subsection (5) shall
be recoverable as a civil debt.
(7) In this section, relevant person (有關人士) means—
(a) the Commissioner, any public officer authorized (by
name or office) by the Commissioner or any other
person authorized by the Commissioner;
(b) the Director, any public officer authorized (by name or
office) by the Director or any other person authorized by
the Director; or
(c) the Commissioner of Police, any police officer
in uniform or any other person authorized by the
Commissioner of Police.
126. 引致危險或妨礙的快速公路裝置及裝備的移走 126. Removal of expressway plant and equipment causing a danger
(1) 路政署署長、任何經路政署署長以指名或指定職位授權 or an obstruction
的公職人員或任何穿著制服的警務人員 ( 即有關人員 ), (1) The Director, any public officer authorized (by name or
如快速公路之內、之上、上面或下面,或在該快速公路 office) by the Director or any police officer in uniform (the
構築物底部有任何快速公路裝置及裝備,其狀態或情況 relevant officer) may take all reasonable steps to remove,
相當可能危及使用快速公路的人,或干擾快速公路的使 or cause to be removed, and where necessary may provide
用,則可採取一切合理步驟將其移走或安排將其移走, for the safe custody of, any expressway plant and equipment
並在必需時予以安全保管。 which is in, on, over or under an expressway or beneath the
(2) 第 (1) 款 所 載 有 關 移 走 方 面 的 權 力,僅 於 以 下 情 況 行 physical structure of an expressway and in such a condition
使 —— or in such circumstances as to be likely to cause danger to
persons using the expressway or to interfere with the use of
(a) 該快速公路裝置及裝備無人看守,而擁有或其他掌 the expressway.
管或管有該裝置或裝備的人不知所蹤;或
(2) The power of removal contained in subsection (1) shall be
(b) 擁有或其他掌管或管有該快速公路裝置及裝備的人 exercised only when—
未能將其移走;或
(a) the expressway plant and equipment is unattended and
(c) 擁有或其他掌管或管有該快速公路裝置及裝備的人, the owner or other person in charge or possession of that
在有關人員要求時拒絕將其移走。 plant or equipment cannot be located; or
(3) 如擁有或其他掌管或管有涉及意外的快速公路裝置及裝 (b) the owner or other person in charge or possession of the
備的人,未能將其移至安全地方,或在有關人員要求時 expressway plant and equipment is unable to remove it;
未有照辦,則有關人員可將其移走或安排將其移走,並 or
在必要時予以安全保管。
(c) the owner or other person in charge or possession of the
expressway plant and equipment refuses to remove it on
being requested to do so by the relevant officer.
(3) The relevant officer may remove, or cause to be removed,
and where necessary may provide for the safe custody of any
expressway plant and equipment which has been involved
in an accident if the owner or other person in charge or
possession of that plant and equipment is unable to move it to
a safe place or fails to do so on being requested to do so by
the relevant officer.
(a) 根據第 128 條將其交回擁有人或該擁有人書面授權 the case may be, until it is—
的其他人;或 (a) returned under section 128 to the owner or to such other
(b) 根據第 129 條處置。 person as the owner may authorize in writing; or
(b) disposed of under section 129.
(3) 路政署署長或警務處處長 ( 視屬何情況而定 ) 根據本條或 (2) If any expressway plant and equipment is not removed within
第 128(2) 條承付的費用,如未能藉根據本條出售或處置 14 days of the service of a notice under subsection (1) it shall
該裝置及裝備而根據本條取回的話,得作為民事債項向 become the property of the Government and may be sold or
該擁有人或前擁有人 ( 視屬何情況而定 ) 追討。 otherwise disposed of as the Director or the Commissioner of
( 由 2002 年第 3 號第 15 條修訂 ) Police, as the case may be, thinks fit.
(3) Any costs incurred by the Director, or the Commissioner
of Police, as the case may be, under this section or section
128(2), and not recovered under this section by the sale or
disposal of the plant and equipment under this section, shall
be recoverable from the owner or former owner, as the case
may be, as a civil debt.
(Amended 3 of 2002 s. 15)
附表 1 Schedule 1
[ 第 6、21、22 及 52 條 ] [ss. 6, 21, 22 & 52]
附表 1A Schedule 1A
[ 第 2 及 39I 條 ] [ss. 2 & 39I]
2. 氯胺酮 2. Ketamine
附表 2 Schedule 2
[ 第 73 條 ] [s. 73]
表格 1 Form 1
_____________ _____________
表格 2 Form 2
表格 3 Form 3
本人茲根據《道路交通條例》( 第 374 章 ) 第 73(4)(b) 條發出通知, I hereby give notice under section 73(4)(b) of the Road Traffic
要求簽署該證明書的人於控告本人的案件聆訊或審理時出庭。 Ordinance (Cap. 374) that I require the attendance at the hearing or trial of
the charge against me of the person who signed the said certificate.
日期︰一九.............年.............月.............日。
Dated this ........................ day of ................. , 19........
C.D. C.D.
(Amended L.N. 491 of 1995)
附表 3 Schedule 3
[ 第 86 條 ] [s. 86]
第1部 Part 1
適用範圍 Application
1. 適用範圍 1. Application
(1) 本附表第 2 部適用於車輛檢驗 ( 但本附表第 3 部適用的檢 (1) Part 2 of this Schedule applies to a vehicle examination, other
驗除外 )。 than an examination to which Part 3 of this Schedule applies.
(2) 本附表第 3 部適用於指明車輛的合資格檢驗。 (2) Part 3 of this Schedule applies to a qualified examination of a
(3) 在本條中 —— specified vehicle.
合資格檢驗 (qualified examination) 具有本附表第 3 部第 3 條所 (3) In this section—
給予的涵義; qualified examination (合資格檢驗) has the meaning given by
指明車輛 (specified vehicle) 具有本附表第 3 部第 2 條所給予的 section 3 of Part 3 of this Schedule;
涵義。 specified vehicle (指明車輛) has the meaning given by section 2
( 第 1 部由 2015 年第 89 號法律公告增補 ) of Part 3 of this Schedule.
(Part 1 added L.N. 89 of 2015)
第2部 Part 2
車輛檢驗 ( 本附表第 3 部適用者除外 ) Vehicle Examinations (other than those to which
( 由 2015 年第 89 號法律公告增補 ) Part 3 of this Schedule Applies)
(Added L.N. 89 of 2015)
最後更新日期 Last updated date
30.12.2021 經核證文本 Verified Copy 30.12.2021
《道路交通條例》 Road Traffic Ordinance
$ $
1. 電單車或機動三輪車......................................................... 350 1. Motor cycle or motor tricycle 350
2. 私家車................................................................................. 585 2. Private car 585
3. 的士..................................................................................... 585 3. Taxi 585
4. 許可車輛總重不超過 5.5 公噸的貨車或特別用途車輛. 695 4. Goods vehicle or special purpose vehicle not exceeding 695
5. 許可車輛總重超過 5.5 公噸的貨車或特別用途車輛..... 935 5.5 tonnes permitted gross vehicle weight
6. 小型巴士............................................................................. 695 5. Goods vehicle or special purpose vehicle exceeding 5.5 935
tonnes permitted gross vehicle weight
7. 單層巴士............................................................................. 935
6. Light bus 695
8. 雙層巴士............................................................................. 1,050
7. Single-decked bus 935
9. 拖車 ( 不計由私家車拖曳的拖車 )................................... 585
8. Double-decked bus 1,050
( 由 2015 年第 195 號法律公告修訂 )
9. Trailer (other than a trailer towed by a private car) 585
(Amended L.N. 195 of 2015)
第3部 Part 3
指明車輛的合資格檢驗 Qualified Examinations of Specified Vehicles
1. 費用 1. Fee
指明車輛的合資格檢驗的費用為 $0。 The fee for a qualified examination of a specified vehicle is $0.
附表 4 Schedule 4
[ 第 89、90、93、97、98、 [ss. 89, 90, 93, 97, 98, 99,
99、100 及 102 條 ] 100 & 102]
附表 5 Schedule 5
[ 第 96、105 及 106 條 ] [ss. 96, 105 & 106]
$ $
1. Removal charge
1. 移車費用
(a) for a vehicle having a permitted gross 560
(a) 許可車輛總重不超過 5.5 公噸的車輛 ........ 560 vehicle weight not exceeding 5.5 tonnes
(b) 許 可 車 輛 總 重 超 過 5.5 公 噸 而 不 超 過 24 (b) for a vehicle having a permitted gross 1,280
公噸的車輛 .................................................... 1,280 vehicle weight exceeding 5.5 tonnes but not
(c) 許可車輛總重超過 24 公噸的車輛 ............. 3,210 exceeding 24 tonnes
2. 存放費用 ................................................................. 在 車 輛 扣 留 (c) for a vehicle having a permitted gross 3,210
的翌日後起 vehicle weight exceeding 24 tonnes
計每天 $172 2. Storage charge 172 per
day after
( 由 1998 年第 34 號法律公告修訂;由 2005 年第 173 號法律公 the second
告修訂;由 2014 年第 49 號法律公告修訂 ) day during
which the
vehicle is
detained
(Amended L.N. 34 of 1998; L.N. 173 of 2005; L.N. 49 of 2014)
附表 6 Schedule 6
[ 第 113 條 ] [s. 113]
4. ( 已失時效而略去 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) 3. Any record kept under the repealed Ordinance shall be deemed
to have been kept under the corresponding provisions of this
Ordinance.
附表 7 Schedule 7
[ 第 114 條 ] [s. 114]
附表 8 Schedule 8
[ 第 88C、88D、88F 及 88H [ss. 88C, 88D, 88F & 88H]
條]
4. 除實務守則內訂定的守則有其他規定外,車輛測試中心須檢 4. Subject to any practice laid down in the code of practice, the car
驗任何就本條例第 9A 部的規定,交予其檢驗的私家車或輕型 testing centre shall examine any private car or light goods vehicle
貨車。 ( 由 1990 年第 207 號法律公告修訂 ) produced to it for examination for the purposes of Part 9A of the
Ordinance. (Amended L.N. 207 of 1990)
5. 採用署長所批准格式的告示,須展示於車輛測試中心顯眼處,
並顯示及說明 —— 5. Notices in a form approved by the Commissioner shall be
(a) 該地方為車輛測試中心; prominently displayed at the car testing centre indicating and
stating—
(b) 該車輛測試中心開放營業的時間;
(a) that the place is a car testing centre;
(c) 認可車輛測試員的姓名,以及該車輛測試中心負責人的
姓名; (b) the hours that the car testing centre is open for business;
(d) 該車輛測試中心所收取的費用; (c) the names of the approved car testers, and of the responsible
person at the car testing centre;
(e) 香港其他車輛測試中心的地址;
(d) the fees that are charged at the car testing centre;
(f) 在何種情況下可拒發宜於道路上使用證明書;
(e) the addresses of other car testing centres within Hong Kong;
(g) 拒發宜於道路上使用證明書後可依循的程序;及
(f) the circumstances under which the issue of a certificate of
(h) 有關《防止賄賂條例》( 第 201 章 ) 及《廉政公署條例》( 第 roadworthiness may be refused;
204 章 ) 所訂罪行的警告。( 由 1991 年第 71 號第 7 條修訂;
由 2003 年第 1 號第 3 條修訂 ) (g) the procedure that may be followed upon a refusal to issue a
certificate of roadworthiness; and
Editorial Note:
* Please see the Road Traffic (Validation of Collection of Fees) Ordinance
(Cap. 543) in relation to the fees paid by any proprietor of a car testing centre for
the supply of a form of a certificate of roadworthiness in respect of a private car
or light goods vehicle during the period from 9.11.1995 to 22.1.1998 (the date
immediately before the commencement of L.N. 50 of 1998).
附表 9 Schedule 9
[ 第 88K、88L、88O 及 88P [ss. 88K, 88L, 88O & 88P]
條]
附表 10 Schedule 10
[ 第 77C、77D、77F 及 77H [ss. 77C, 77D, 77F & 77H]
條]
4. 除實務守則內訂定的守則有其他規定外,車輛廢氣測試中心 4. Subject to any practice laid down in the code of practice, the
須測試任何就本條例第 8A 部的規定,交予其測試的汽車。 vehicle emission testing centre shall test any motor vehicle
produced to it for testing for the purposes of Part 8A of the
Ordinance.
5. 採署長所批准格式的告示,須展示於車輛廢氣測試中心顯眼
處,並顯示及列明 ——
(a) 該地方為車輛廢氣測試中心; 5. Notices in a form approved by the Commissioner shall be
prominently displayed at the vehicle emission testing centre
(b) 該車輛廢氣測試中心開放營業的時間; indicating and stating—
(c) 認可車輛廢氣測試員的姓名,以及該車輛廢氣測試 (a) that the place is a vehicle emission testing centre;
中心負責人的姓名;
(b) the hours that the vehicle emission testing centre is open
(d) 該車輛廢氣測試中心所收取的費用; for business;
(e) 香港其他車輛廢氣測試中心的地址; (c) the names of the approved vehicle emission testers, and
(f) 在何種情況下可拒發合格證明書; of the responsible person at the vehicle emission testing
(g) 拒發合格證明書後可依循的程序;及 centre;
(h) 有關《防止賄賂條例》( 第 201 章 ) 及《廉政公署條例》 (d) the fees that are charged at the vehicle emission testing
( 第 204 章 ) 所訂罪行的警告。 ( 由 2003 年第 1 號第 centre;
3 條修訂 ) (e) the addresses of other vehicle emission testing centres
within Hong Kong;
(f) the circumstances under which the issue of a certificate
of compliance may be refused;
(g) the procedure that may be followed upon a refusal to
issue a certificate of compliance; and
(h) a warning against the commission of offences under
the Prevention of Bribery Ordinance (Cap. 201) and the
Independent Commission Against Corruption Ordinance
(Cap. 204).
6. 費用 6. Fees
(a) 指定或續期指定某地方為車輛廢氣測試中心的 $2,840 (a) Fee payable for designation or renewal of $2,840
費用。 designation of a place as a vehicle emission
(b) 須就測試汽車繳付的費用 —— testing centre.
(i) 裝有強制點火式引擎的汽車; $620 (b) Fee payable in respect of a test of a motor
vehicle—
(ii) 裝有壓燃式引擎而許可車輛總重不超過 5.5 $730
公噸的汽車; (i) for a motor vehicle with a positive-ignition $620
engine;
(iii) 裝有壓燃式引擎而許可車輛總重超過 5.5 $680
公 噸 的 汽 車。 ( 由 2015 年 第 90 號 法 律 公 (ii) for a motor vehicle with a compression- $730
告及 2015 年第 171 號法律公告代替 ) ignition engine and having a permitted
gross vehicle weight not exceeding 5.5
(c) 提供合格證明書表格收費每份證明書表格。 $30 tonnes;
( 由 1994 年第 273 號法律公告修訂;由 1996 年第 500 號法律 (iii) for a motor vehicle with a compression- $680
公告修訂;由 1997 年第 585 號法律公告修訂 ) ignition engine and having a permitted
( 編輯修訂 ——2012 年第 2 號編輯修訂紀錄 ) gross vehicle weight exceeding 5.5 tonnes.
(Replaced L.N. 90 of 2015 and L.N. 171 of
2015)
(c) Fee payable for supply of form of certificate of $30 for
compliance. each
form of
certificate.
(Amended L.N. 273 of 1994; L.N. 500 of 1996; L.N. 585 of 1997)
( Amended E.R. 2 of 2012)
附表 11 Schedule 11
[ 第 72A 條 ] [s. 72A]
為施行第 72A 條而指明的罪行 Offences Specified for the Purposes of Section 72A
( 附表 11 由 2002 年第 3 號第 6 條增補 ) (Schedule 11 added 3 of 2002 s. 6)
《道路交通 ( 違例駕駛記分 ) 條例》( 第 375 章 ) 的附表中所述的任何罪 Any offence mentioned in the Schedule to the Road Traffic (Driving-offence
行,但在該附表中第 1、1A、2、4、4A、4B、4C、5、5B、6、8、9、 Points) Ordinance (Cap. 375) other than an offence mentioned in item 1,
10、11、13、14、15、18、19、20、37A、37D、37G、37J、37K、 1A, 2, 4, 4A, 4B, 4C, 5, 5B, 6, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 37A,
38、42、43、46、47、49A、49D、49G、49J、49K、50、54、55、58 37D, 37G, 37J, 37K, 38, 42, 43, 46, 47, 49A, 49D, 49G, 49J, 49K, 50, 54,
或 59 項所述的罪行則除外。 55, 58 or 59 of that Schedule.
( 由 2008 年 第 23 號 第 22 條 修 訂;由 2010 年 第 19 號 第 23 條 (Amended 23 of 2008 s. 22; 19 of 2010 s. 23; L.N. 100 of 2013; 7
修訂;由 2013 年第 100 號法律公告修訂;由 2016 年第 7 號第 of 2016 s. 24; 9 of 2018 s. 15)
24 條修訂;由 2018 年第 9 號第 15 條修訂 )
附表 12 Schedule 12
[ 第 102A、102B、102C、 [ss. 102A, 102B, 102C, 102F
102F 及 102G 條 ] & 102G]
3. 署長可不時釐定須就駕駛改進學校的指定或該等指定的續期 3. The Commissioner may from time to time determine the fees
繳付的費用。 payable for designation, or renewal of designation, of a driving
improvement school.
4. 署長須安排於憲報刊登關於根據第 3 條釐定的費用的公告。
4. The Commissioner shall cause notice of the fees he has determined
under section 3 to be published in the Gazette.
5. 第 4 條所指的公告不是附屬法例。
附表 13 Schedule 13
[ 第 102I 及 102N 條 ] [ss. 102I & 102N]