Professional Documents
Culture Documents
T-1 T-2
第 59J 章 Cap. 59J
條次 頁次 Regulation Page
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 引稱 1-1 1. Citation 1-2
2. 適用範圍 1-1 2. Application 1-2
3. 釋義 1-1 3. Interpretation 1-2
第 II 部 PART II
起重機械 LIFTING APPLIANCES
4. 構造 2-1 4. Construction 2-2
5. 起重機械使用前先測試及檢驗 2-1 5. Lifting appliances to be tested and examined 2-2
prior to use
6. ( 廢除 ) 2-3 6. (Repealed) 2-4
6A. 合資格檢驗員的報告 2-5 6A. Report by competent examiner 2-6
7. ( 廢除 ) 2-5 7. (Repealed) 2-6
7A. 由合資格的人定期檢查 2-5 7A. Periodical inspection by a competent person 2-6
7B. 必須裝上安全負荷自動顯示器 2-5 7B. Automatic safe load indicator required 2-6
T-3 T-4
第 59J 章 Cap. 59J
條次 頁次 Regulation Page
7C. 支持滑輪組或吊重輪的支柱或橫樑 2-7 7C. Poles or beams supporting pulley blocks or 2-8
gin wheels
7D. 起重機械的穩定性 2-9 7D. Stability of lifting appliances 2-10
7E. 起重機的錨定及壓重 2-9 7E. Anchoring and ballasting of cranes 2-10
7F. 以可移走的定量重物穩定起重機 2-13 7F. Stability of cranes secured by removable 2-14
weights
7G. 在惡劣天氣情況下使用起重機 2-13 7G. Use of cranes in bad weather 2-14
7H. 起重機的架設、拆卸或更改須在合資格的 2-13 7H. Erection, dismantling or alteration of cranes 2-14
人監督下進行 to be under supervision of a competent person
7I. 複式起重機械 2-15 7I. Multiple lifting appliances 2-16
7J. 負荷物須安全穩固 2-15 7J. Load to be safely secured 2-16
8. 對移動或轉動式起重機械採取的預防措施 2-17 8. Precautions to be taken where lifting 2-18
appliance has travelling or slewing motion
9. 起重機駕駛員及訊號員的平台 2-17 9. Platforms for crane drivers and signallers 2-18
10. 駕駛員的駕駛艙 2-21 10. Cabins for drivers 2-22
11. 安全操作負荷的標記 2-21 11. Marking of safe working loads 2-22
12. 負荷不得超逾安全操作負荷 2-23 12. Load not to exceed the safe working load 2-24
12A. 任由負荷物懸吊時須有合資格的人主管 2-23 12A. Competent person to be in charge if load left 2-24
suspended
13. 蘇格蘭式及牽索式人字起重機 2-23 13. Scotch and guy derrick cranes 2-24
14. 有人字吊臂的起重機 2-25 14. Cranes with derricking jibs 2-26
15. 使用起重機的限制 2-27 15. Restriction on the use of cranes 2-28
T-5 T-6
第 59J 章 Cap. 59J
條次 頁次 Regulation Page
15A. 起重機及起重機械的操作員 2-27 15A. Operators of cranes and lifting appliances 2-28
15B. 操作 2-29 15B. Operation 2-30
15C. 水蒸汽不得使工場變得矇矓 2-31 15C. Steam not to obscure workplace 2-32
16. 制動器、控制器、安全裝置等 2-31 16. Brakes, controls, safety devices, etc. 2-32
17. 鼓及滑輪 2-33 17. Drums and pulleys 2-34
第 III 部 PART III
鏈條、纜索及起重裝置 CHAINS, ROPES AND LIFTING GEAR
18. 鏈條、纜索及起重裝置的構造、測試、檢 3-1 18. Construction, testing, examination and safe 3-2
驗與安全操作負荷 working load of chains, ropes and lifting gear
18A. 複式吊索 3-5 18A. Multiple slings 3-6
第 IIIA 部 PART IIIA
雜項 MISCELLANEOUS
18B. 以起重機械載人 3A-1 18B. Carrying of persons by means of lifting 3A-2
appliances
18C. 證明書及報告的備存及展示 3A-3 18C. Keeping and displaying of certificates and 3A-4
reports
18D. 表格 3A-5 18D. Forms 3A-6
第 IV 部 PART IV
罪行及罰則 OFFENCES AND PENALTIES
19. 擁有人所犯的罪行 4-1 19. Offences by owners 4-2
20. 受僱的人所犯的罪行 4-3 20. Offences by persons employed 4-4
21. 合資格檢驗員所犯的罪行 4-3 21. Offences by competent examiners 4-4
22. 合資格的人所犯的罪行 4-3 22. Offences by competent person 4-4
T-7 T-8
第 59J 章 Cap. 59J
條次 頁次 Regulation Page
附表 1 起重機械及起重裝置的測試與檢驗 S1-1 FIRST PROCEDURE FOR TESTING S1-2
程序 SCHEDULE AND EXAMINING LIFTING
APPLIANCES AND LIFTING
GEAR
附表 2 ( 廢除 ) S2-1 SECOND (Repealed) S2-2
SCHEDULE
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 引稱 1. Citation
本規例可引稱為《工廠及工業經營 ( 起重機械及起重裝置 ) 規 These regulations may be cited as the Factories and Industrial
例》。 Undertakings (Lifting Appliances and Lifting Gear) Regulations.
2. 適用範圍 2. Application
(1) 本規例適用於在工業經營中用以升降或作懸吊之用的起 (1) These regulations shall apply to lifting appliances and lifting
重機械及起重裝置。 (1978 年第 191 號法律公告; 1993 gear used for raising or lowering or as a means of suspension
年第 285 號法律公告 ) in any industrial undertaking. (L.N. 191 of 1978; L.N. 285 of
(2) ( 由 1993 年第 285 號法律公告廢除 ) 1993)
(2) (Repealed L.N. 285 of 1993)
3. 釋義 3. Interpretation
(1) 在本規例中,除文意另有所指外 —— (1993 年第 285 號 (1) In these regulations, unless the context otherwise
法律公告 ) requires— (L.N. 285 of 1993)
“ 升 降 或 作 懸 吊 之 用 ” (raising or lowering or as a means of “automatic safe load indicator” (安全負荷自動顯示器) means
suspension) 指以起重機械或起重裝置升起或降下負荷物, a device intended to be fitted to a crane that automatically
或以起重機械或起重裝置作懸吊負荷物之用; gives an audible and visible warning to the operator thereof
“ 安 全 負 荷 自 動 顯 示 器 ” (automatic safe load indicator) 指 安 裝 that the crane is approaching its safe working load and that
於起重機的一種裝置,該裝置能在起重機趨近安全操作 automatically gives a further audible and visible warning
負荷時自動向起重機操作員發出可聽見及可看見的警告 when the crane has exceeded its safe working load; (L.N. 285
訊號,並在起重機超逾安全操作負荷時自動發出可聽見 of 1993)
及可看見的進一步警告訊號; (1993 年第 285 號法律公告 ) “competent examiner” (合資格檢驗員), in relation to the carrying
“ 安全操作負荷 ” (safe working load),就起重機械或起重裝置 out of any test and examination required by these regulations,
而言 —— means a person who is—
(a) 指現行有效的測試及徹底檢驗證明書所指明的操作 (a) appointed by the owner required by these regulations
有關的起重機械或起重裝置的適當安全操作負荷, to ensure that the test and examination is carried out;
而該證明書是為施行本規例由合資格檢驗員就該起 (L.N. 285 of 1993)
重機械或起重裝置而按認可格式發出的;或 (1994 (b) a registered professional engineer registered under the
年第 23 號法律公告 ) Engineers Registration Ordinance (Cap. 409) within a
(b) 如無規定須有上述證明書,則指第 18(1)(b) 條提述 relevant discipline specified by the Commissioner; and
的列表所顯示的有關的安全操作負荷; (L.N. 285 of 1993)
“ 合資格的人 ” (competent person) 就本規例規定須由該人執行 (c) by reason of his qualifications, training and experience,
的職責而言,指符合下述情況的人 —— competent to carry out the test and examination;
(a) 由擁有人指定,而本規例規定該擁有人須確保該職 (L.N. 285 of 1993)
責由合資格的人執行者;及 “competent person” (合資格的人), in relation to any duty required
(b) 因其所受的訓練及實際經驗而有足夠能力執行該職 to be performed by him under these regulations, means a
責; person who is—
“ 合資格檢驗員 ” (competent examiner),就本規例規定須進行 (a) appointed by the owner required by these regulations
的測試與檢驗而言,指符合下述情況的人 —— to ensure that the duty is carried out by a competent
person; and
(a) 由本規例規定須確保該等測試及檢驗得以進行的擁
有人所指定; (1993 年第 285 號法律公告 ) (b) by reason of training and practical experience,
competent to perform the duty;
(b) 根據《工程師註冊條例》( 第 409 章 ) 註冊的註冊專業
工程師,並屬於處長所指明的有關界別;及 (1993 “construction site” (建築地盤) means a place where construction
年第 285 號法律公告 ) work is undertaken and includes any area in the immediate
vicinity which is used for the storage of materials or
(c) 因其資格、所受訓練及經驗而有足夠能力進行該等 plant used or intended to be used for the purpose of the
測試及檢驗; (1993 年第 285 號法律公告 ) construction work; (L.N. 285 of 1993)
“ 建築地盤 ” (construction site) 指正進行建築工程的地方,並 “crane” (起重機) means any appliance equipped with mechanical
包括緊接該地方而用以貯存用於或擬用於建築工程的物 means of raising and lowering a load and for transporting the
料或工業裝置的附近範圍; (1993 年第 285 號法律公告 ) load while suspended; and also all chains, ropes, swivels, or
“ 起重裝置 ” (lifting gear) 指鏈式吊索、纜吊索、環圈或同類裝 other tackle (down to and including the hook), used in the
置,以及鏈環、吊鈎、板鉗、鈎環、轉環或有眼螺栓; operation of a crane; but does not include—
“ 起重機 ” (crane) 指備有機械設備用以升起及降下負荷物及用 (a) a hoist block running on a fixed rail or wire;
以運輸懸吊中的負荷物的機械,以及指在起重機操作中 (b) a stacker or conveyer whereby a load is moved by
使用的所有鏈條、纜索、轉環或其他滑車 ( 計至並包括吊 means of a belt or platform; or
鈎 ),但不包括 —— (c) an earth or mineral moving or excavating appliance not
(a) 在固定軌道或鋼纜上行走的吊重滑車; fitted with a grab;
(b) 通過引帶或平台移動負荷物的堆垛機或輸送機;或 “lifting appliance” (起重機械) means a crab, winch, teagle, pulley
(c) 移動或挖掘泥土或礦物但沒有裝置抓斗的機械; block or gin wheel used for raising or lowering, and a crane,
sheerlegs, excavator, pile driver, pile extractor, dragline, aerial
“ 起重機械 ” (lifting appliance) 指用以升降的起重滑車、絞車、 ropeway, aerial cableway transporter or overhead runway, and
捲揚機、滑輪組或吊重輪,以及起重機、腳架起重機、 also any part of any such appliance; (L.N. 285 of 1993)
挖掘機、打樁機、拔樁機、拉索挖機、架空纜車、架空纜
道運送機或架空軌道,以及此等機械的任何部分; (1993 “lifting gear” (起重裝置) means a chain sling, rope sling, ring or
年第 285 號法律公告 ) similar gear, and a link, hook, plate clamp, shackle, swivel or
eyebolt;
“ 修理 ” (repair) 包括更新、更改或加配;
“maintained” (維修、保持) means maintained in an efficient state,
“ 維修 ”、“ 保持 ” (maintained) 指保持有效狀況、有效操作狀 in efficient working order and good repair;
態及維修良好;
“owner” (擁有人), in relation to any lifting appliance or lifting
“ 徹底檢驗 ” (thorough examination) 指肉眼檢驗,而檢驗是在 gear, includes the lessee or hirer thereof, and any overseer,
情況許可下盡量詳細進行,以對所檢驗部分的安全程度 foreman, agent or person in charge or having the control or
得出可靠的結論者;如為此目的而有需要,則肉眼檢驗 management of the lifting appliance or lifting gear, and the
須輔以 ( 如有需要 ) 其他檢驗方式如錘擊測試,而起重機 contractor who has control over the way any construction
械或起重裝置的部分亦須拆卸; work which involves the use of the lifting appliance or lifting
“ 擁有人 ” (owner),就任何起重機械或起重裝置而言,包括其 gear is carried out and, in the case of a lifting appliance or
承租人或租用人,以及該起重機械或起重裝置的任何監 lifting gear situated on or used in connection with work on a
工、管工、代理人或主管或控制或管理該起重機械或起 construction site, also includes the contractor responsible for
重裝置的人,以及控制涉及使用該起重機械或起重裝置 the construction site; (L.N. 285 of 1993; L.N. 260 of 2003)
的任何建築工程的進行方式的承建商;如起重機械或起
第 II 部 PART II
起重機械 LIFTING APPLIANCES
4. 構造 4. Construction
起重機械的擁有人須確保其起重機械不得使用,除非 —— The owner of a lifting appliance shall ensure that it is not used
(a) 該起重機械的機械構造良好,以堅固質佳的物料造 unless—
成,且無明顯欠妥之處; (a) it is of good mechanical construction, made of strong
(b) 該起重機械妥為維修; (1993 年第 285 號法律公告 ) and sound materials, and free from patent defect;
(c) 固定及錨定該機械的安排足以確保該機械安全; (b) it is properly maintained; (L.N. 285 of 1993)
(d) 該 起 重 機 械 有 足 夠 及 穩 固 的 支 持;及 (1993 年 第 (c) the arrangements for fixing and anchoring the appliance
285 號法律公告 ) are adequate to secure its safety;
(e) 支 持 該 起 重 機 械 的 每 一 構 築 物 均 構 造 良 好,有 足 (d) it is adequately and securely supported; and (L.N. 285 of
夠 的 強 度,以 質 佳 的 物 料 造 成 及 無 明 顯 欠 妥 之 1993)
處。 (1993 年第 285 號法律公告 ) (e) every structure supporting it is of good construction
and adequate strength, of sound materials and free from
patent defect. (L.N. 285 of 1993)
(3) 起重機、起重滑車或絞車的擁有人須確保其起重機、起 made a statement to the effect that it is in safe working order
重滑車或絞車不得使用,除非該起重機、起重滑車或絞 has been obtained.
車在過去 4 年內曾由一名合資格檢驗員按附表 1 所訂明 (3) The owner of any crane, crab or winch shall ensure that it
的方式進行測試及徹底檢驗,並取得按認可格式發出的 is not used unless during the preceding 4 years it has been
證明書,而該名合資格檢驗員在證明書內述明該起重機、 tested and thoroughly examined by a competent examiner in
起重滑車或絞車處於安全操作狀態。 the manner prescribed in the First Schedule, and a certificate
(4) 如第 (1) 或 (2) 款所述種類的任何起重機械,已按照該第 in the approved form in which the competent examiner has
(1) 或 (2) 款的規定進行徹底檢驗或進行測試及徹底檢驗 made a statement to the effect that it is in safe working order
( 視屬何情況而定 ),但其後曾經重大修理、重新架設、 has been obtained.
失靈、翻倒或倒塌,則該起重機械的擁有人須確保該起 (4) If any lifting appliance of the description mentioned in
重機械不得使用,除非該起重機械由一名合資格檢驗員 paragraph (1) or (2) has been thoroughly examined or tested
作進一步的測試及徹底檢驗,並就該項測試及徹底檢驗 and thoroughly examined, as the case may be, in accordance
向該名合資格檢驗員取得按認可格式發出的證明書,而 with those paragraphs but has since undergone substantial
該名合資格檢驗員在證明書內述明該起重機械處於安全 repair, re-erection, failure, overturning or collapse, the owner
操作狀態。 of the lifting appliance shall ensure that it is not used unless
(5) 如起重機、起重滑車或絞車已進行測試及徹底檢驗,但 it has been further tested and thoroughly examined by a
其後曾經重大修理、重新架設、失靈、翻倒或倒塌,則 competent examiner, and there has been obtained from him in
該起重機、起重滑車或絞車的擁有人須確保該起重機、 respect of the test and thorough examination a certificate in
起重滑車或絞車不得使用,除非該起重機、起重滑車或 the approved form in which he has made a statement to the
絞車由一名合資格檢驗員作進一步的測試及徹底檢驗, effect that it is in safe working order.
並就該項測試及徹底檢驗向該名合資格檢驗員取得按認 (5) If any crane, crab or winch has been tested and thoroughly
可格式發出的證明書,而該名合資格檢驗員在證明書內 examined but has since undergone substantial repair, re-
述明該起重機、起重滑車或絞車處於安全操作狀態。 erection, failure, overturning or collapse, the owner of the
(1993 年第 285 號法律公告 ) crane, crab or winch shall ensure that it is not used unless
it has been further tested and thoroughly examined by a
competent examiner, and there has been obtained from him in
respect of the test and thorough examination a certificate in
the approved form in which he has made a statement to the
effect that it is in safe working order.
(L.N. 285 of 1993)
(1) 起重機的擁有人須確保其起重機不得使用,除非該起重 (1) The owner of a crane shall ensure that it is not used unless it
機已裝上安全負荷自動顯示器,而且 —— is fitted with an automatic safe load indicator that—
(a) 顯示器正常運作; (a) functions properly;
(b) 每次根據第 5 條的規定須對該起重機進行測試及徹 (b) has been tested by a competent examiner on each
底檢驗時,顯示器均由一名合資格檢驗員進行測試, occasion that a test and thorough examination of the
且該名合資格檢驗員已交給擁有人一份按認可格式 crane is required under regulation 5 and the competent
發出的證明書,並在證明書內述明安全負荷自動顯 examiner has given the owner a certificate in the
示器處於良好操作狀態;及 approved form in which he has made a statement to the
(c) 每次對該起重機進行第 7A 條規定的檢查時,顯示器 effect that the automatic safe load indicator is in good
均由一名合資格的人進行檢查並決定其處於安全操 working order; and
作狀態,且該名合資格的人已交給擁有人一份按認 (c) has been inspected by a competent person and
可格式發出的證明書,並在證明書內述明安全負荷 determined to be in safe working order during each
自動顯示器處於良好操作狀態。 inspection of the crane required under regulation 7A and
(2) 本條不適用於最高安全操作負荷為 1 公噸或 1 公噸以下 the competent person has given the owner a certificate
的起重機,亦不適用於配以抓斗或以任何電磁方式操作 in the approved form in which he has made a statement
的起重機。 (1994 年第 23 號法律公告 ) to the effect that the automatic safe load indicator is in
good working order.
(1993 年第 285 號法律公告 )
(2) This regulation does not apply to a crane with a maximum
safe working load of 1 tonne or less or a crane that operates
with a grab or any electro magnetic means. (L.N. 23 of 1994)
(L.N. 285 of 1993)
7C. 支持滑輪組或吊重輪的支柱或橫樑 7C. Poles or beams supporting pulley blocks or gin wheels
懸吊自支柱或橫樑或以支柱或橫樑支持的滑輪組或吊重輪的 The owner of any pulley block or gin wheel which is suspended
擁有人,須確保其滑輪組或吊重輪不得用以升起或降下任何 from or supported by a pole or beam shall ensure that the block or
負荷物,除非 —— wheel is not used for raising or lowering any load unless—
(a) 該滑輪組或吊重輪已有效地穩固於有關的支柱或橫 (a) it is effectively secured to the pole or beam; and
樑;及 (b) the pole or beam is—
(b) 該支柱或橫樑 —— (i) of adequate strength for the purpose for which it is
(i) 有足夠的強度以配合其擬作的用途;及 intended to be used; and
(a) 在該起重機處於每個錨樁承受最大拉力下的各個位 is taken into use, cause the crane to be tested by a competent
置,按該起重機在架設後需提起的最高負荷,施加 examiner, by the imposition either—
高出該最高負荷 25% 的負荷;或 (a) of a load of 25% above the maximum load to be lifted
(b) 施加較輕負荷,但施加負荷的安排須足以對錨定或 by the crane as erected, at the positions where there is a
壓重安排作出相等測試。 maximum pull on each anchorage; or
(3) 擁有人須向一名合資格檢驗員取得有關第 (1) 及 (2) 款規 (b) of a lesser load arranged to provide an equivalent test of
定的檢驗及測試的證明書,該證明書須按認可格式發出, the anchorage or ballasting arrangements.
而該名合資格檢驗員在證明書內述明有關的起重機處於 (3) The owner shall obtain a certificate of the examination
安全操作狀態。 and test under paragraphs (1) and (2) from the competent
(4) 如根據第 (2) 款進行測試的合資格檢驗員認為,有關的起 examiner in the approved form in which the competent
重機在架設後可安全提起的最高負荷,低於該起重機的 examiner has made a statement to the effect that the crane is
安全操作負荷,則該名合資格檢驗員須在其證明書內指 in safe working order.
明新的最高負荷,而在此情況下,新的最高負荷即為經 (4) If the competent examiner making the test under paragraph (2)
修改的安全操作負荷。 considers that the maximum load which may safely be lifted
(5) 凡有根據第 (4) 款指明最高負荷,擁有人須安排在起重 by that crane as erected is less than the safe working load
機 駕 駛 員 易 於 看 見 的 位 置 張 貼 負 荷 簡 圖,該 負 荷 簡 圖 of the crane he shall specify the new maximum load in his
須 —— certificate and in which case, the new maximum load shall be
(a) 合乎起重機在試驗時的穩定性 ( 對於架置在輪上的 the modified safe working load.
起重機,須顧及路途的狀況 );及 (5) Where a maximum load has been specified under paragraph
(b) 顯示經修改的安全操作負荷。 (4), the owner shall cause a loading diagram—
(6) 就本規例而言,第 (5)(b) 款所提述的經修改的安全操作負 (a) appropriate to the stability of the crane as at the time
荷,須當作為起重機在架設後的安全操作負荷。 of the test (taking into account, in the case of a crane
mounted on wheels, the conditions of the track); and
(1993 年第 285 號法律公告 )
(b) indicating the modified safe working load,
to be affixed in a position where it can readily be seen by the
crane driver.
(6) The modified safe working load referred to in paragraph (5)(b)
shall, for the purpose of these regulations, be deemed to be
the safe working load of the crane as erected.
(L.N. 285 of 1993)
12. 負荷不得超逾安全操作負荷 12. Load not to exceed the safe working load
起重機械的擁有人須確保,如其起重機械負荷超過最高安全 The owner of a lifting appliance shall ensure that it is not used if it
操作負荷,即不得使用: is loaded beyond the maximum safe working load:
但為使任何此等起重機械的測試得以進行,則可超逾安全操 Provided that, for the purpose of enabling tests of any such
作負荷,而所超逾的重量為獲指定進行測試的合資格檢驗員 appliance to be carried out, the safe working load may be exceeded
所授權者。 by such amount as the competent examiner appointed to carry out
the test may authorize.
(a) 如起重機的吊臂在起重機的背撑之間架設;及 (a) if the jib of the crane is erected between the crane’s
(b) 除非已採取適當措施,以防止起重機在使用時起重 backstays; and
機的主柱腳遭提離承窩或支持物;或 (b) unless appropriate measures are taken to prevent the
(c) 以移動在起重機的背撑之間的角度內的任何負荷物。 foot of the king post of the crane from being lifted out
of its socket or support when the crane is in use; or
(2) 如牽索式人字起重機的各條牽索被固定之處,不能 ——
(c) to move any load in the angle between the crane’s
(a) 與起重機的桅桿形成大致相等的角度;及 backstays.
(b) 使每對毗鄰牽索之間的角度大致相等, (2) Where the guys of a guy derrick crane cannot be fixed—
則起重機的擁有人須採取其他將可確保其起重機穩定的 (a) at approximately equal angles to the mast of the crane;
措施。 and
(b) so that the angles between adjacent pairs of guys are
approximately equal,
the owner of the crane shall take such other measures as will
ensure its stability.
(2) 根據第 (1) 款獲指定的人不得少於 18 歲,除非他 —— the owner of a lifting appliance shall, subject to paragraph (2),
(a) 正受訓操作該起重機械;及 appoint and station such persons as may be necessary to give
effective signals to the person operating the lifting appliance
(b) 在合資格的人的監督下行事。 to ensure its safe working.
(3) 如遵從第 (1) 款並不切實可行,則起重機械的擁有人須確 (2) No person appointed under paragraph (1) shall be under the
保操作該起重機械的人與受僱從事該起重機械的裝卸作 age of 18 years unless he—
業的人之間,存在有效的訊號安排或其他通訊方法,以
確保該起重機械的安全操作。 (a) is a person undergoing training to operate the appliance;
and
(1978 年第 191 號法律公告 )
(b) acts under the supervision of a competent person.
(3) If it is impracticable to comply with paragraph (1), the owner
of a lifting appliance shall ensure that effective signalling
arrangements or other means of communication exist between
the person operating the appliance and the person employed
in the loading or unloading of the appliance to ensure its safe
working.
(L.N. 191 of 1978)
(a) 用以控制該起重機械任何部分的操作的每一控制桿、 (a) every lever, handle, switch or other device used for
手掣、開關掣或其他裝置 ( 指如意外移動或移位會 controlling the operation of any part of the appliance
造成危險的控制桿、手掣、開關掣或其他裝置 ),在 (being a lever, handle, switch or other device the
切實可行範圍內 ( 除非其位置或該起重機械的構造 accidental movement or displacement of which is liable
能防止意外移動或移位 ) 均已設有適當的彈簧或其 to cause danger) is, where practicable (unless it is so
他鎖緊裝置,以防止意外移動或移位;及 placed or the appliance is so constructed as to prevent
(b) 用以控制該起重機械任何部分的操作的每一控制桿、 accidental movement or displacement), provided with a
手掣、開關掣或其他裝置本身或其毗鄰位置,已有 suitable spring or other locking arrangement to prevent
清晰標記顯示其用途及操作方式。 any such accidental movement or displacement; and
(3) 如屬手動操作的絞車或非人字吊臂起重機,則第 (2)(b) 款 (b) every lever, handle, switch or other device for
不適用於用以升起或降下負荷物的旋臂。 controlling the operation of any part of the appliance has
either on or adjacent to it clear markings to indicate its
(4) 任 何 人 受 僱 工 作 或 進 行 工 作 的 地 點,如 位 於 或 接 近 高 purpose and the mode of operation.
架 活 動 式 起 重 機 的 輪 軌,而 該 人 可 能 會 被 該 起 重 機 擊
中,則擁有人須採取有效措施,藉警告起重機駕駛員或 (3) Paragraph (2)(b) shall not apply to rotating handles for raising
其他方式,以確保該起重機不會趨近該地點 6 米範圍之 or lowering a load in the case of a winch or non-derricking
內。 (1984 年第 238 號法律公告 ) jib crane operated by manual power.
(5) 任何人受僱或進行工作的地點,如屬第 (4) 款所述以外但 (4) If any person is employed or working on or near the wheel
高於樓面者,而該人可能會被高架活動式起重機或其所 track of an overhead travelling crane in a place where he
運載的負荷物擊中,則除非該人的工作與起重機的移動 would be liable to be struck by the crane, the owner shall
相關或端賴起重機的移動,因而使警告並不需要,否則 take effective measures, by warning the driver of the crane or
起重機的擁有人須採取有效措施,以確保該人獲得有關 otherwise, to ensure that the crane does not approach within 6
起重機趨近的警告。 metres of that place. (L.N. 238 of 1984)
(5) If any person is employed or working otherwise than
mentioned in paragraph (4) but in a place above floor level
where he would be liable to be struck by an overhead
travelling crane, or by any load carried by such a crane, the
owner of the crane shall take effective measures to ensure that
such person is warned of the approach of the crane, unless his
work is so connected with or dependent on the movements of
the crane as to make a warning unnecessary.
(1) 裝有負載纜索的鼓或滑輪的起重機械的擁有人須確保, (1) The owner of a lifting appliance which has a drum or pulley
除非鼓或滑輪的直徑及構造足以配合所使用的纜索,否 on which a rope is carried shall ensure that the appliance is
則該起重機械不得使用。 not used unless the drum or pulley is of sufficient diameter
(2) 如纜索在該起重機械的纏索鼓處終止,擁有人須確保該 and construction for the rope used.
起重機械不得使用,除非 —— (2) If the rope terminates at the winding drum of the appliance,
(a) 纜索妥善地穩固於鼓上;及 the owner shall ensure that the appliance is not used unless—
(b) 該起重機械在任何操作位置,均至少有 2 圈纜索仍 (a) the rope is properly secured to the drum; and
捲在鼓上。 (b) at least 2 turns of the rope remain on the drum at every
operating position of the appliance.
(3) 不論有關的起重機械、鏈條、纜索或起重裝置是否仍然 (2) The owner of a lifting appliance shall ensure that a copy
在使用中,第 (1) 款均適用。 of the relevant and the most recent certificate or report is
(4) 起重機械或任何鏈條、纜索或起重裝置的擁有人,須在 displayed in the driving cabin or other prominent place on the
所有合理時間內,交出職業安全主任要求查閱的第 (1) 款 equipment to which it relates or in a prominent place nearby.
規定擁有人必須備存的一切證明書或報告,以供職業安 (3) Paragraph (1) applies whether or not the lifting appliance,
全 主 任 查 閱。 (1994 年第 23 號法律公告; 2000 年第 32 chain, rope or lifting gear is still in use.
號第 48 條 ) (4) The owner of a lifting appliance, or any chain, rope or
(5) 如職業安全主任提出書面要求,起重機械或任何鏈條、 lifting gear shall at all reasonable times make available for
纜索或起重裝置的擁有人須在要求中所指明的期間 ( 不 inspection by any occupational safety officer who requests to
少於 7 天 ) 內,向該職業安全主任交付第 (1) 款規定該擁 see them all certificates or reports required to be kept by him
有人必須備存的任何證明書或報告的副本或摘錄。 (1994 under paragraph (1). (L.N. 23 of 1994; 32 of 2000 s. 48)
年第 23 號法律公告; 2000 年第 32 號第 48 條 ) (5) The owner of a lifting appliance, or any chain, rope or lifting
gear shall, upon request in writing by an occupational safety
officer within such period (being not less than 7 days) as may
be specified in the request, deliver to the occupational safety
officer a copy of or an extract from any certificate or report
required to be kept by him under paragraph (1). (L.N. 23 of
1994; 32 of 2000 s. 48)
第 IV 部 PART IV
罪行及罰則 OFFENCES AND PENALTIES
19. 擁有人所犯的罪行 19. Offences by owners
任何擁有人 —— An owner who—
(a) 違 反 第 4、5、6A(2)、7B、7C、7D、7E(1)、(2) 或 (a) contravenes regulation 4, 5, 6A(2), 7B, 7C, 7D, 7E(1),
(3)、7H、7I、7J(1)、(2) 或 (3)、8、9(1) 或 (2)、12、 (2) or (3), 7H, 7I, 7J(1), (2) or (3), 8, 9(1) or (2), 12,
13、15、15B(1) 或 (3)、18(1)(a)、(c)、(d)、(e)、 13, 15, 15B(1) or (3), 18(1)(a), (c), (d), (e), (eb), (h)
(eb)、(h) 或 (i) 或 18A(b) 條,即屬犯罪,一經定罪, or (i) or 18A(b) commits an offence and is liable on
可處罰款 $400,000; conviction to a fine of $400,000;
(b) 違 反 第 7A 或 18(1)(ea) 條,即 屬 犯 罪,一 經 定 罪, (b) contravenes regulation 7A or 18(1)(ea) commits an
可處罰款 $200,000; offence and is liable on conviction to a fine of $200,000;
(c) 違 反 第 7E(5)、7F、10、11、12A、14(1)、15A(1) (c) contravenes regulation 7E(5), 7F, 10, 11, 12A, 14(1),
或 (2)、15B(2)、15C、16(1)、(2)、(4) 或 (5)、17、 15A(1) or (2), 15B(2), 15C, 16(1), (2), (4) or (5), 17,
18(1)(b) 或 (g) 或 18A(a) 條,即屬犯罪,一經定罪, 18(1)(b) or (g) or 18A(a) commits an offence and is
可處第 6 級罰款; liable on conviction to a fine at level 6;
(d) 違反第 7G(1) 或 18B 條,即屬犯罪,一經定罪 —— (d) contravenes regulation 7G(1) or 18B commits an offence
(i) 如 無 合 理 辯 解 而 犯 該 罪 行 —— 可 處 罰 款 and is liable on conviction to—
$400,000 及監禁 12 個月;或 (i) if the offence was committed without reasonable
(ii) 在任何其他情況下 —— 可處罰款 $400,000; excuse—a fine of $400,000 and to imprisonment
for 12 months; or
(e) 違 反 第 7G(2) 條,即 屬 犯 罪,一 經 定 罪,可 處 罰 款
$400,000 及監禁 12 個月;或 (ii) in any other case—a fine of $400,000;
(f) 違 反 第 18C(1)、(2)、(4) 或 (5) 條,即 屬 犯 罪,一 經 (e) contravenes regulation 7G(2) commits an offence and
定罪,可處第 4 級罰款。 is liable on conviction to a fine of $400,000 and to
imprisonment for 12 months; or
(2023 年第 5 號第 30 條 )
(f) contravenes regulation 18C(1), (2), (4) or (5) commits
an offence and is liable on conviction to a fine at level 4.
(5 of 2023 s. 30)
(1) 任何合資格的人,在進行本規例規定的任何測試、檢查 (1) Any competent person who having carried out any test,
或檢驗後,沒有或拒絕隨即或在其後的一段合理時間內 inspection or examination required by these regulations fails
向擁有人交付第 7A 或 7B(1)(c) 條所提述的證明書,即屬 or refuses to deliver forthwith or within a reasonable time
犯 罪,一 經 定 罪,可 處 第 5 級 罰 款。 (2023 年 第 5 號 第 thereafter, to an owner a certificate referred to in regulation
33 條 ) 7A or 7B(1)(c) commits an offence and is liable on conviction
(2) 任 何 上 述 合 資 格 的 人,如 向 擁 有 人 交 付 他 明 知 有 任 何 to a fine at level 5. (5 of 2023 s. 33)
要項屬虛假的證明書,即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 (2) Any such competent person who delivers to an owner a
$200,000 及監禁 12 個月。 certificate which is to his knowledge false as to a material
(1994 年第 23 號法律公告 ) particular shall be guilty of an offence and shall be liable on
conviction to a fine of $200,000 and to imprisonment for 12
months.
(L.N. 23 of 1994)
附表 1 FIRST SCHEDULE
[ 第 5(1) 及 18(1)(d) 條 ] [regs. 5(1) & 18(1)(d)]
1. (1) 每一絞車,連同其附件 ( 包括任何人字吊臂、鵝頸形管、 1. (1) Every winch, together with its accessories, (including any
環端板、有眼螺栓,或其他配件 ) 均須以超逾安全操作負 derrick, gooseneck, eye-plate, eyebolt, or other attachments)
荷的試驗負荷進行測試,超逾之量如下 —— shall be tested with a proof load which shall exceed the safe
working load as follows—
(a) 如安全操作負荷低於 20 公噸,則試驗負荷須超逾安
全操作負荷最少百分之二十五; (a) if the safe working load is less than 20 tonnes, the proof
load shall exceed the safe working load by at least 25
(b) 如安全操作負荷為 20 公噸至不高於 50 公噸,則試
per cent;
驗負荷須超逾安全操作負荷最少 5 公噸;
(b) if the safe working load is 20 tonnes but not more than
(c) 如安全操作負荷高於 50 公噸,則試驗負荷須超逾安
50 tonnes, the proof load shall exceed the safe working
全操作負荷最少百分之十。
load by at least 5 tonnes;
(2) 試驗負荷須以下述方式施加 ——
(c) if the safe working load is more than 50 tonnes, the
(a) 升起可移動的定量重物;或 proof load shall exceed the safe working load by at least
(b) 利用彈簧或液壓水平秤或同類裝置,按測試證明書 10 per cent.
內指明的人字吊臂與水平線之間的角度施加。 (2) The proof load shall be applied either—
(3) 如屬根據第 (2)(a) 節施加的試驗負荷,則在可移動的定量 (a) by hoisting movable weights; or
重物升起後,或如屬根據第 (2)(b) 節施加的試驗負荷,則
(b) by means of a spring or hydraulic balance or a similar
在試驗負荷施加後,人字吊臂須在切實可行範圍內盡可
appliance, with a derrick at an angle to the horizontal
能先向一個方向擺動,再反向擺動。
which shall be specified in the certificate of the test.
(3) In the case of a proof load applied under sub-paragraph (2)(a),
2. (1) 第 (1) 節所提述的起重機械以外的每一起重機及每一起重 after the movable weights have been hoisted, or in the case
機械,連同其附件,均須以超逾安全操作負荷的試驗負 of a proof load applied under sub-paragraph (2)(b), after the
荷進行測試,超逾之量如下 —— proof load has been applied, the derrick shall be swung as far
as practicable first in one direction and then in the other.
(d) 如該起重裝置為複輪滑輪組,而其安全操作負荷高 (a) if the item is a chain sling, rope sling, ring, hook,
於 40 公噸,則試驗負荷須最少為安全操作負荷的 shackle, or swivel, the proof load shall be at least twice
1 1/2 倍。 the safe working load;
(b) if the item is a single sheave pulley block, the proof
4. 按照第 1、2 或 3 段測試後,每一起重機械 ( 包括其附件 ) 及 load shall be at least 4 times the safe working load;
所有活動裝置均須予以檢驗,以確保並無起重機械或起重裝 (L.N. 191 of 1978)
置的任何部分在測試中受損害。為對滑輪組進行檢驗,檢驗 (ba) if the item is a multiple sheave pulley block with a
員須除下滑輪組的輪子及輪栓。 safe working load of up to and including 20 tonnes, the
proof load shall be at least twice the safe working load;
(L.N. 191 of 1978)
5. 凡測試鋼絲纜索,纜索樣本須測試至其毀壞,而鋼絲纜索的
(c) if the item is a multiple sheave pulley block with a safe
安全操作負荷不得超逾該試驗樣本的斷裂負荷的百分之二十。
working load of more than 20 tonnes, but not more than
(1984 年第 238 號法律公告 ) 40 tonnes, the proof load shall exceed the safe working
load by at least 20 tonnes;
(d) if the item is a multiple sheave block with a safe
working load of more than 40 tonnes, the proof load
shall be at least 1 1/2 times the safe working load.
5. Where any wire rope is tested, a sample of the rope shall be tested
to destruction, and the safe working load shall not exceed 20 per
cent of the breaking load of the sample tested.
(L.N. 238 of 1984)
附表 2 SECOND SCHEDULE
( 由 1993 年第 285 號法律公告廢除 ) (Repealed L.N. 285 of 1993)