You are on page 1of 559

ffiTW

v
NEryEffiT ac

KÜuEPH'&E"AmÜKNÁK

rys.rygrs+rylwwf eé!w.g +B@ry4)]+w**N)ffi*in'?},g9in:!4w'!4 *j.f,.3i


1. LEcKE - ELSo nÉsz

A leckét ismétlésselkezdjük. Idézn,lk fe| az a|apfoku tanfolyamunk első leckéjétbevezető


szókészletet.

A. EgészítseL't az a|ábbi német mondatokat a következő szavak segítségével!Ügyeljen a


helyes, megfelelő szóalakra is:

1. der Herr 2. die Frau 3. das Fráulein Tag


4. der 5. der Abend
6. der Morgen 7. Ihnen 8. dir 9. gut 10. auch

Használja a piros műanyag lapot:

A reggel ma nagyon szép volt' _ >Der Morgen war heute sehr schön.

A parkban ta|á|koztam Schröder - Ich habe >Fráulein Schröder im Park getroffen.


kisaszonnyal.

,,Jó reggelt'' kívántunk egymásnak. _ Wir haben uns >


,,Guten Morgen !'' gesagt.

Anúánláttam Kurznét. - Dann habe ich >Frau Kurz gesehen.

,,Á 6a;, 1o napot, Meyer úr!'' _ ,,Ach, grrten > Tag, Herr Meyer!''

,,Hogy van?,, ,kérdezte. - ,,Wie geht es > Ihnen ?'', hat sie gefragt.

,,Köszönöm, jól!'', válaszoltam neki. _,,Danke, )gut !'', habe ich ihr geantwortet.

Ma is olyan korán kelt fel? - Sind Sie heute > auch so frtih aufgestanden?

Egész nap a parkban voltam. _ >Den ganzen Tag war ich im Park.

csak este mentem haza. - Erst >am Abend bin ich nach Hause gegangen.

Veled voltam egész idő alatt. _ Die ganze Zeitwar ich mit >dir.

B. Pótolja ahiányző szavakat a következő német mondatokban:

Schmidt
LáttamBerlinben _ Ich habe >Herrn Schmidt und Frau Schmidt in
urat és Schmidtnét. Berlin gesehen.

Évakisasszony magával volt. - > Fráulein Eva war mit Ihnen.

Nem láttak engem. - Sie haben >mich nicht gesehen.

Hogy vagy? Egészséges vagy? _ Wie geht es >dir? Bist du gesund?

Köszönöm! Jól vagyok. _ >Danke ! Es geht mir gut.

Éshogy van a feleséged? - Und wie >geht es deiner Frau?

Jaj, Kati beteg és ágyban fekszik. _ Ach, Kati ist >krank und 1ie5 im Bett.

Add át neki üdvözletemet! - GrüB >sie. bitte. von mir!


A következő gyakorlatban átismételjük a határozat7an névelő basná|atát' A lap oldalán
megadott számokkal jelöljiik' hogy a Nyelvtani összefoglaló fiizetiink melyik fejezetében
találhatóak az ide vonatkozó nvehtani szabálvok..

Egészítse ki a következő mondatokat az ,,eiÍ7, eine,, határozatlan névelővel! Használja a


piros műanyag lapot:

Szükségünk van egy könywe. - Wir brauchen > ein Buch.

A tanár mondott egy szót. - Der Lehrer hat > ein Wort gesagt.

Egy kolléga rádiót hallgat. _ > Ein Kollege hört Radio.

Vett Kati fiizetet? - Hat Kati > ein Heft gekauft?

ott á1l egy férfi és egy nő. - Dort stehen > ein Mann und > eine Frau.

Csak egy limonádét ittál. - Du hast nur > eine Limonade getrunken.

Elmegyünk egy étterembe' - Wir gehen in > ein Restaurant.

Egy csomag cigarettát szeretnék. - Ich möchte > ein Páckchen Zigaretten.

Kérnékegy darab kenyeret. _ Ich hátte gem > ein Stück Brot.

ott csak egy üveg bor van. - Da ist nur > eine Flasche Wein.

Évaszép lány. - Eva ist > ein schönes Mádchen.

Elment egy bankba. - Er ist in > eine Bank gegangen.

Szükségetek van egy szőtÁrra. _ Ihr braucht > einWörterbuch.

ott állt egy táSka. - Dort hat > eine Tasche gestanden.

Megismétlünk egy gyakorlatot. _ Wir wiederholen > eine Übung.

Egy bélyegre van szüksége Maxnak. - Max braucht > eineBriefrnarke.

Neki van egy gyereke. - Sie hat > einKind.

Azaszta|on á|| egy váza. - Auf dem Tisch steht > eineVase.

Egy pohár bort iszik. - Sie trinkt > einGlas Wein.

Kérek egy doboz szívart. - Ich möchte > eine SchacbtelZiganen.

Évának van egy szép karórája' _ Eva hat > eine schöne Armbanduhr.

Van egy nagy szobánk. - Wir haben > ein groBes Zimmer.

o|vastam egy érdekes könyvet. - Ich habe > eininteressantes Buch selesen.
Most lássuk az uj szavakat! olvassa hangosan és próbálja
megjegyezni a szav akmagyar jelentését:

das Alter > [dász álter] - kor (életkor)

der Brieftráger > [der bríftréger] - postás

der Cousin > [der kuzen] _ unokafivér

die Cousine > [di kuzín(o)] - unokahúg

die GröBe > [di grősz(ö)] - nagyság, méret

das Gymnasium > [dász gümná:zium] - gimnazium

das Hobby > [dász hobi] - hobby

der Kellner > [der kelner] _ pincér

der Nachbar > [der náG)hbá:r] _ szomszéd

der Sport > [der sport] - sport

der Student _ hallgató, tanuló


> [der student]

Most ugyanazok a szavak más sorrendben:

der Student _ hallgató, tanuló


> [der student]

das Gymnasium >[dász gümná:zium] - gimnázium

das Hobby > [dász hobi] - hobby

der Cousin > [der kuzen] - unokafivér

der Brieftráger > [der bríftréger] - postás

das Alter > [dász álter] - kor

der Sport > [der sport] - sport

die Cousine _ unokahúg


> [di kuzín(ö)]

die GröBe > [di grősz(ö)] - méret, nagyság

der Kellner > [der kelner] _ pincér

der Nachbar >[der náG)hbá:r] - szomszéd


Mondatokban használjuk az új szavakat. olvassa hangosan és figyelje a mondatok magyar
jelentését:

Im Ausweis stehen: Name, > [Im auszvájsz sté(ö)n: _ Azigazo|ványban ál1: név,
Alter und Beruf. Ná:(h)me álter und beruf] életkor és foglalkozás.

Mutti' der Brieftráger >[muti der bríftréger - Anyu, jön a postás.


kommt! komtl

Peter ist mein Cousin. >[péter iszt májn kuzen] - Péter az én unokafivérem'
Kati ist meine Cousine. >[kati iszt májn(ö) kuzín(ö)] _Kati az unokahúgom.
Das FuBballspielen ist > [d.ász fiúszbálspíl(o)n isá nrríjn -Afociahobbim.
mein Hobby. hobil

Meine Frau trágt die >[májn(ö) frau trékt di -A feleségem 40-es méretet
GröBe 40. grősz(ö) fÍrciH] hord. (A feleségem mérete 40-es.)

Er geht schon ins Gymnasium. >[er gét són insz gümná:zium] - Már gimnaziumba jár.

Heinz wird bald Kellner. >[hájnc virt bált kelner] - Heinz hamarosan pincér lesz.

Hen Berger ist unser Nachbar. >[her berger isa urzer ruáG)hbáÍ] - Berger úr a szomszédunk.

Um 12 Uhrhaben >[um cvölf úr há:b(ö)n - Tizenkettőkor testneveléstink


wir Sport. vír sport] (tomaóránk, sportunk) van.

Herr Kovács ist >[her kovács _ Kovács úr diák. (egyetemi v. ftjiskolai


Student. iszt student] hallgató)

Egészítse kl az íj szavakkal az alábbi német mondatokat! olvassa hangosan a szöveget a kiejtés


gyakorlása végett:

Pétet azunokafivérem' - Peter ist >mein Cousin.

Most megy gimnaziumba. - Er geht jetzt ins >Gymnasium.

Két év múlva egyetemista/főiskolás lesz. - In zwei Jahren wird er >Student.

Most pincérkéntdolgozik. - Jetzt arbeitet er als >Kellner.

Reggel sportol. - Am Morgen macht er >Sport.

Katiaz unokahúgom. - Kati ist >meine Cousine.

Negyvenes a mérete. - Sie hat >die GröBe 40.

Az igazo|v ányban ál1 : név, - Im Ausweis stehen: Name, >Alter und Beruf.
életkor és foglalkozás.

ott megy a postásunk. _ Dort geht unser >Brieftráger.

A sakkozás a hobbim. - Das Schachspielen ist >mein Hobby.


Berger ur a szomszédunk. - Herr Berger ist >unser Nachbar.
Női szakmákat, foglalkozásokat kifejező főneveket képezünk. olvassa hangosan és figyelje a
szavak magyar jelentését:
der Briefháger die Brieftrágerin - postáSnő
der Kellner die Kellnerin -pincémő
der Arbeiter die Arbeiterin - munkásnő
der Facharbeiter die Facharbeiterin - szakmunkásnő
der Student die Studentin _diáklány(főiskolás, egyetemista)

der Arzt die Árztin - doktornő

A hímnemű foglalkozóst, szakmót kifejező főnevekhez ,,-in,, végződést illesztve nőnemű szavakat
kepezhetünk. Az ígl képzett Jőnevek a kijlönböző szalctnák és foglalkozások ,,női,, vóltozatai. Az
ilyen szavak laipzésekor gtakori, hogl a magónhangzó megváltozik, ,,Umlautot,, kap, pl.:

der Arzt - orvos, die Árztin _ oryosnő, doktornő.

Nézziik meg az így ké:pzett főnevek többes számát! olvassuk hangosan és jól érthetően! Ügyeljen
a hangsúlyra:
die Studentin _ die Studentinnen > [di studentin(ö)n] - diáklányok (főiskolás
lányolq e gyetemista lányok)

die Kellnerin - Kellnerinnen


die > [di kelnerin(ö)n] -pincémők
die Schülerin -die Schülerinnen > [di sűlerin(ö)n] -tanulólányok
die Arbeiterin _ die Arbeiterinnen > ldi árbájterin(ö}n] _ munkásnők

die Verkáuferin - die Verkáuferinnen > [di ferkojferin(ö)n] _ eladónők

die Árain _ die Árztinnen > [di erctin(ö)n] _ orvosnők

die Nachbarin - die Nachbarinnen > [di náG)hbárin(ö)n] - szomszédnők

Az ilyenfőnevek többes számát ,,-nen', végződéssel képezzük.

A szóhangsúly változatlan marad, pl. :

die Facharbeiterin - szalctnunkósnő, die Facharbeiterinnen - szakmunkasnők.

Egészítseki a következő német mondatokat ahiinyzó többes számú főnevekkel:

Kati és Mari nemsokára pincérnők lesznek. - Kati und Mari sind bald >Kellnerinnen.

a
Bergerné és Kurzné - Frau Berger und Frau Kurz sind
szomszédasszonyaink. >unsere Nachbarinnen.

Évaés Agi még nem egyetemisták - Eva und Ági sind noch nicht
(még nem fcíiskolások). > Studentinnen.

Nem akarnak tanulni. Dolgozni - Síe wollen nicht lernen. Sie werden
mennek (munkásnők lesznek). >Arbeiterinnen.
A diáklányok gimnáziumba mennek. - >Die Schülerinnen gehen ins Gymnasium.

Jól ismerem a szomszédasszonyainkat. _ Ich kenne unsere >Nachbarinnen gut.

Ebben az iizletben két - In diesem Gescháft gibt es zwei


eladónő van. >Verkáuferinnen.

A kórházban sok orvosnő dolgozik. _ Im Krankenhaus arbeiten viele >Árztinnen.

Új szavakkal gazdagítjuk szókincstinket' olvassuk hangosan és ügyeljiink a pontos kiejtésre:

alt > [á1t]


- öreg, idős

basteln >[básáeln] - barkácsolni


blond >[blont] - szőke
braun >[braun] - barna
grau > [grau] - szürke, ősz (haj!)

sammeln > [zr{meln] - gyríjteni


studieren >
[studír{ö)n] - tanulni (egyetemen, főiskolán),
tanulmányozni

Megismételjük a szavakat más sorrendben:


sammeln >[zámeln] _ gyríjteni' összeszedni

studieren >[studír(ö)n] - tanulni


basteln >
[bászteln] - barkácsolni
grau >[grau] - sziirke
braun >fbraun] - barna
blond >[blont] - szőke

alt >[á1t] * öreg, idős

Példamondataink következnek. olvassa hangosan és figyelje a mondatok magyar fordítását:


Er ist sehr alt. >
[er isá zet á|t) - Nagyon idős, öreg.
Er bastelt immer zu Hause. >
[er básztelt imer cu hauz(ö)] - Mindig otthon barkácsol.

Sie hatblonde Haare. >fzíhátblond(ö) há:dö)] _ Szőke haja van.

Er hat einen braunen Anzug. >[er hát ájn(ö)n braun(ö)n _ Barna öltönye van.
áncuk]

Unsere oma ist schon >[unzer(ö) ómá iszt són _ A nagymamánk már
ganz grau. gánc grau] teljesen ősz.

Er sammelt Briefmarken. >[er zrímelt brífmárk(ö)n] - Bélyegeket gytíjt.


Sie studiert Deutsch und >[zí studírt dojcs unt - Németet és történelmet
Geschichte. gesiHt(ö)] tanul.
Egészítsekl az a|ábbi német mondatokat az új szavakkal! olvassuk hangosan, hogy gyakorolja a
kiejtést:

A nagymamám nagyon öreg. - Meine oma ist sehr >alt.

Mindig otthon barkácsol. (hn.) _ >Er bastelt immer zu Hause.

Szőke haja van. - Sie hat >blonde Haare.

Van egy barna öltönyöd. _ Du hast > einen braunen Anzug.

Van egy szürke szoknyája. _ Sie hat >einen grauen Rock.

Bélyegeket cytíjtiink. _ >Wir sammeln Briefrnarken.

Michael németet és történelmet tanul. _ Michael >studiert Deutsch und Geschichte.

Az ,,alt,, -,,öreg'' szó a következő fordulatban, kifejezésben gyakran előfordul:

Ich bin zehn Jahre alt. - Tíz éves vagyok.


Die oma ist schon 70 Jahre alt. _ A nagymama már 70 éves.

Figyelje meg, hogyan lett az igéből főnév a következő mondatokban! olvassa hangosan és figyelje
a magyar fordítást:
Das Basteln ist sein Hobby. >[dász bászteln isztzájn hobi] - Barkácsolás a hobbija'

Das Sammeln guter Romane >[dász záme|n gúter romá:(ö) - Hobbija a jó regények
ist ihrHobby. iszt ír hobi] gyríjtése.

Das Studieren macht >[dász studí(ö)n máG)ht - A tanulás sok örömet


ihmviel SpaB. ím fil spá:sz] szerez neki.

Hinter dem Haus haben >[hínter dém hausz há:b(ö)n _ Ahtz mögött van bőven hely a
die Kinder vie|P|atz di kinder fil plác cum gyerekek számára, hogy
zum Spielen. spíl(ö)n] játszhassanak.

Bitte, hier ist das Essen! >[bit(ö) hír iszt dász esz(ö)n] - Tessék, itt val az éte||

Das Lesen geht gut. >[dász léz(ö)n gét gut] _ Jól megy az olvasás.

Az igékből (főnévi igenévbríl)ily módon képzett főnevek mindig


semlegesneműek. Úgy képezntk, hogy a főnévi igenév alakja
vá|tozat|anmarad és nagy kezdőbetrível írjuk, pl.:

essen - enni das Essen _ evés. étel

Was machst du mit dem Essen? - Mit csinálsz az éte||e|?


Most gyakorolja önállóan a tanultakat! Egészítse ki a német mondatokat igékből képzett
főnevekkel! Ne feledkezzen meg a piros műanyag lapról:

A gyerekeinknek ott sok helyük - Unsere Kinder haben dort viel Platz
vanjátszani. > zum Spielen'

A barkácsolás a hobbija. - > Das Basteln ist sein Hobby.

A bélyeggffités sok örömet szerez neki' _ > Das Sammeln von Briefrnarken
macht ihr viel SpaB.

Kérik az ételt. - Sie bitten um > das Essen.

Itt van helyük a gyerekeknek tanulrri. - Die Kinder haben hier ihren Platz
> zum Lemen.

A tanulásban kedvét leli' (örömet okoz neki) _ > Das Studieren macht ihm SpaB.

Az olvasás a hobbim. _ > Das Lesen ist mein Hobbv.

Hol dolgozhatnak a megnevezett személyek? Képezzen önállóan a megadott minta szerint


kijelentő mondatokat:

Krankenschwester- im Krankenhaus - Die Krankenschwester arbeitet im Krankenhaus.


Kellner - im Restaurant > Der Kellner arbeitet im Restaurant.

Brieftráger - bei der Post > Der Brieftráger arbeitet bei der Post.

Lehrer - in der Schule > Der Lehrer arbeitet in der Schule.

Beamte - im Büro >Der Beamte arbeitet im Biiro.

Arbeiter - in der Fabrik > Der Arbeiter arbeitet in der Fabrik.

Verkáufer- im Gescháft > Der Verkáufer arbeitet im Gescháft.

Árztin _ im Krankenhaus >Die Árztin arbeitet im Krankenhaus.

Kellnerinnen - im Restaurant >Die Kellnerinnen arbeiten im Restaurant.

Arbeiterinnen - in der Fabrik >Die Arbeiterinnen arbeíten in der Fabrik.

Árztinnen _ im Krankenhaus >Die Árztinnen arbeiten im Krankenhaus.

Mindjárt ellenőrizheti, hogy mennyire sikerült elsajátítania az első leckerész nyelvtani- és


szó any agát. Fordítsa németről magyaÍTa :

Michael und seine Familie. >Michael és családja.

Ich heiBe Michael Payer. >Michael Payernek hívnak.

Ich bin neunzehn Jahre alt und 1,78 m groB. > 19 éves vagyok és l78 cm magas.
Meine Haare sind blond und meine Augen grÍin. >A hajam szőke és a szemem zöld.

Ich wohne in Klagenfurt in Östeneich. > Klagenfu rtban lakom Ausztriában.

An der Universitát studiere ich >Az egyetemen németet és történelmet


Deutsch und Geschichte. tanulok.

Meine Hobbys sind: Sport, Lesen und Musik. >A hobbijaim: sport, olvasás és zene.

Ich habe eine Schwester. Sie heiBt Sabine. > Van egy húgom. Sabinének hívják.

Sabine ist 17 Jahre alt. >Sabine 17 éves.

Sie geht ins Gymnasium. >Gimnáziumba jár'

Mein Vater ist Beamter und meine >Apám hivatalnok és az anyám


Mutter Verkáuferin. eladónő.

Kovács ur Ausztriába jött és ki kell töltenie egy rírlapot. Segítiink neki lefordítani az íir|apot
németre:
Neve: >Name _ Kovács Sándor > Sándor Kovács

Kora: >Alter - 20 éves > 20 Jafue alt

Magassága: >GröBe - 182 cm > 1,92 m


Lakhelye: >Wohnont - Budapest, > Budapest, Ungarn
Magyarország
Foglalkozása: >Beruf _ egyetemi(főiskolai) > Student
hallgató
Hobbija: >Hobbys * olvasás és barkácsolás ) Lesen und Basteln

Család: >Familie -Apja neve: > Name des Vaters:


Kovács Péter > Peter Kovács

- Anyja neve: >Name der Mutter:

Nagy Erika > Erika Nagy

- Nővére/Húga neve: > Name der Schwester:

Kati Kovács >Kovács Kati


Szüldk foglalkozása: >Beruf der Eltern _ Apja:tanár > Vater: Lehrer

- Anyja: titkámő > Mutter: Sekretárin

Most olvassa el többször az a|ábbi szöveget és próbálja meg némettil elmondani, összefoglalni:

Das ist Sándor Kovács. Er ist 20 Jahre alt. Er ist 1,82 m groB.

Er wohnt in Budapest in Ungarn. Er ist Student. Seine Hobbys sind: Lesen und

Basteln. Er hat einen Vater, eine Mutter und eine Schwester. Seine Schwester heiBt Kati.

Sein Vater ist Lehrer und seine Mutter ist Sekretárín'


Most pedig fordítsa magyarról németre:

Michael 19 éves. > Michael ist neunzehn Jahre alt.

A haja szőke. (tsz.) > Seine Haare sind blond.

Mindig Klagenfurtban lakott. > Er hat immer in Klagenfurt gewohnt.

Az egyetemen németet és > An der Universiíát studiert er Deutsch


történelmet tanul. und Geschichte.

Sok örömet okoz neki a tanulás. (szívesen tanul) > Das Studieren macht ihm viel SpaB.

A hobbija a Sport és a zene. > Seine Hobbys sind Sport und Musik.

Húga, Sabine, gimnáziumba jár. > Seine Schwester, Sabine geht ins Gymnasium.

Két éve gníjtÍink bélyeget. > Seit zwei Jahren sammeln wir Briefmarken.

A fiúnknak ott sok helye van barkácsolni. > Unser Junge hat dort viel PlatzasmBasteln.

Ez az orvosnő akőrházban dolgozik. > Diese Arztin arbeitet im Krankenhaus.

ok a szomszédasszonyaink. > Sie sind unsere Nachbarinnen.

Hol veszed az ennivalót? > Wo kaufst du das Essen?

A barátnőm gitározik' >Meine Freundin spielt Gitane.


1. LECKE - MÁsoDIK nÉsz

Most átismételjük a kezdő tanfolyamunk első leckéjónek szavait. Ezeket a szavakataz első lecke
második részébentanultuk.

Egészítseh'tazalábbinémet mondatokat a következő szavakmegfelelő alakiával:

l. verstehen 2. heiBen 3. Sie 4. sie 5. mich

6. nicht 7. wie 8. ich 9. dich 10. sehr

Értett engem? - Haben Sie >mich verstanden ?

Igen,jól értem ont. - Ja, >ich verstehe Sie gut.

Hogy hívják Önt tulajdonképpen? - >Wie heiBen Sie eigentlich?

Nem értelek téged. - Ich verstehe dich >nicht.

Ülj le oda! - Setz >dich dorthin!

cí nagyon csinos volt. - Sie war >sehr hübsch.

Megmosakodtam ma. - Ich habe >mich heute gewaschen.

Hogy vagy? - >Wie geht es dir ?

Mikor látogatsz meg engem? - Wann besuchst du >mích ?

Tegnap találkoztam vele (nn.) a városban. - Gestern habe ich >sie in der Stadt getroffen.

Egészítse ki a következő mondatokat is:

Hogy hívják ezt az utcát? - Wie heiBt >diese StraBe ?

Pályaudvar utcának hívj ák. - >Sie heíBt BahnhofstraBe.

Hol laktál Ausariában? - >Wo hast du in Östeneich gewohnt?

Klagenfurtban laktam. - Ich habe >in Klagenfurt gewohnt.

Honnan jössz? (Hova való vagy?) - >Woher kommst du?

Magyarországról. - Ich komme >aus Ungarn .

Hova mentek? (ők) - >Wohin sind sie gegangen?

Haza mentek. - Sie sind >nach Hause gegangen.

Ki jött most? - >Wer ist jetzt gekommen?


Attérünk a határozott névelő ismétlésére.A lap szélénfelttintetett számok azt jelzik, hogy a
Nyelvtani összefoglaló fiizet melyik fejezete foglalkozik az adott nyelvtani anyaggal.

Egészítseki az alábbi mondatokat! Különösen ügyeljen a ,,der, die, das'' határozott névelők helyes
megválasztására:

Azutca a pályaudvar mellett van. - > Die StraBe ist neben dem Bahnhof.

Rögtön jött a pincér. - > Der Kellner ist gleich gekommen.

A foci volt a hobbim. - > Das FuBballspielen war mein Hobby.

Ismeri az ügyet? - Kennen Sie > die Angelegenheit?

A szöveg nagyon nehéz volt' - > Der Text war sehr schwer.

Becsukta afizetet. - Sie hat > das Heft geschlossen.

Ismételje meg, kérem, a szót! - Wiederholen Síe, bitte, das Wort!

A mondat helyes volt. - > Der Satz war richtig.

Holállt aszék? - Wo hat > der Stuhl gestanden?

A táska a szekrényben feküdt. - > Die Tasche hat im Schrank gelegen.

Holvolt a kávé? - Wo war > der Kaffee?

Hová akasáottad a képet? _ Wohin hast du > das Bild gehángt?

A barkácsolás a hobbija. - > Das Basteln ist sein Hobby.

Kit kérdezett a munkás? - Wen hat > der Arbeiter gefragt?

Elvettiik a könyvet az asztaIrő|. - Wir haben > das Buch vom Tiseh genommen.

Hol van a zöldség? _ Wo liegt > das Gemüse?

Kinyitjuk aszőtárt. - Wir öffrren > dasWörterbuch.

Csukja be, kérem, az ajtót! _ SchlieBen Sie, bitte, > die Tür!

Hol állt a munkás? - Wo hat > derArbeiter gestanden?

Hallja a vá|aszt? - Hören Sie > die Antwort?

A szekrény a szobában van. - > Der Schrank ist im Zimmer.

Hol volt a levél? - Wo hat > derBrief gelegen?

Hamarosan jön a mérnök. - > Derlngenieur kommt bald.

Hova állítsuk a heverőt? - Wohin stellen wir > die Couch?

A sör azonbanjó volt. - > Das Bier war aber gut.


Itt az ideje, hogy ismét új szavakat tanuljunk. A legtöbb űj sző a
,,Posta'' témakörhöz kapcsolható. olvassa hangosan és ügyeljen a
helyes kiejtésre! Próbálja megjegyezni a szavak magyar jelentését:

der Absender >[der ápzender] _ feladó

der Briefkasten bríÍkásá(ö)n]


>
[der - postaláda
die Karte >[di kárt(o)1 _ lap, kárfya, jegy,
térkép

das Kreuz >[dász krojc]


- kereszt
derMoment >[der moment] - pillanat
die Postleitzahl [di posztlájtcá:l]
>
- postai irányitőszám
das Telefonbuch >[dász teleftinbúG)h] _ telefonkönyv

die Telefonnummer >[di telefónnumer] - telefonszám


das Telefongesprách [dász telefiing(ö)qpréH
>
- telefonbeszélgetés
das Telegramm >[dász telegn{m] _távirat
die Vorwahlnummer >[di fórvá:lnumer]
- körzetszám
der Apfelsaft >[der ápfelzáft]
- almalé

Ismételjük meg a szavakat most más sorrendben! Ügyeljen nagyon


a kiejtésre:

die Postleitzahl > [di posztlájtcá:1] - postai irányitószám


die Karte >[di kárt(o)1 - lap, jegy, térkép,
kártya
der Briefkasten [der brífkászt(ö)n]
>
- postaláda
der Absender >
[der ápzender] - feladó
das Telefonbuch > [dász teleflónbú(k)h] _ telefonkönyv

die Vorwahlnummer >


[di fórvá:lnumer] _ körzetsziím

das Telefongesprách >


[dasz telefióng(ö)spréH] - telefonbeszélgetés
die Telefonnummer > [di telefónnumer] _ telefonsziím

das Telegramm > [dász telegnám] _ távirat

derMoment > [dermoment] - pillanat


das Kreuz > [dász krojc] - keresá
der Apfelsaft ápfelzáft]
> [der
- almalé
Példamondatokban gyakoroljuk az új szavakat. olvassa hangosan és érthetően a német
mondatokat:
Wer ist der Absender? > [ver iszt der ápzender] - Ki a feladó?

Ich möchte ein Glas Apfelsaft. > [iH möH(ö) ájnflév,ápfel'zÍft] _ Egy pohár almalét kérek'

Auf immer
der Post ist > imer
[auf der pos zt iszt -A postán mindig van
ein Briefkasten. ájn brífkásá(ö)n] postaláda.

Ich schreibe meiner > [iH srájb(ö) májner trínt(ö) - Írok a nagynénémnek
Tante eine Karte. ájn(o) kárt(o)] egy lapot.

Über der Tür hángt ein Kreuz. > [űber der tűr henkt ájn krojc] - AZ ajtő folött 1óg egy keresá.

Warten Sie, bitte, > [várt(ö)n zí bit(ö) ájn(ö)n _ Várjon, kérem,

einen Moment! momentl egy pillanatig!

Du hast die Postleitzahl > [du hásá díposztlájtzá:l - Elfelejtetted az


vergessen. fgrgesz(ö)n] irányítószámot.

Ich hole das Telefonbuch. > [iH hó1(ö) dasz telefónbúG)h] - Hozom a telefonkönyvet.

Hier hast du die > [tu. hrása du di telefiínnumgr] _ Itt van a nagynénéd
Telefonnummer deiner Tante. tánt(ö)
dájner telefonszáma.

Michael, du hastein > [miHáel du hászt - Michael, van egy


Telefongesprách! ájn teleÍiíng(ö)spréH] telefonbeszélgetésed!

Der Vater hat ein >


[der fá:ter hát ájntelegrám - Az apa kapott egy táviratot.
Telegrammbekommen. b(ö)kom(ö)n]

Kennen Sie die Vorwah]nummer > [ken(ö)n zí di fórvá:lnumer - Tudja Berlin


von Berlin? fon berlinl körzetszámát?

Gyakorolja az uj szavakat önállóan! Egészítse ki a német mondatokat a megfelelő szavakkal és


olvassa a mondatokat hangosan! Ügyeljen a helyes kiejtésre:

A néni nem írt feladót. - Die Tante hat >den Absender nicht gescbrieben.

Anyu, hol az almalevem? - Mutti, wo ist >mein Apfelsaft?


A postán mindig van (egy) postaláda. _ >Ein Briefkasten ist immer auf der Post.

Ír a nagynéninek egy lapot. - Sie schreibt der Tante > eine Karte.

A templomban lóg egy nagy kereszt. _ In der Kirche hángt >ein groBes Kreuz.

Váq.on' kérem, egy pillanatig (pillanatot) ! - Warten Sie, bitte, > einen Moment !

Elfelejtettem azirányítőszámomat. - Ich habe >meine Postleitzahl vergessen.

Hozom a telefonkönyvet. _ Ich hole >das Telefonbuch.

Itt van a nagybátyádtelefonszáma. - Hier hast du >die Telefonnummer deines onkels'

Egy pillanat, kérem! Egy telefonbeszélgetést - Einen Moment, bitte! Ich babe jetzt
folytatok éppen. (Egy telefonbeszélgetésem, > ein Telefongesprách .
hívásom van most).
A szülők kaptak egy táviratot. - Die Eltern haben
>ein Telegramm bekommen.

Nem ismerem Hamburg körzetszámát. _ Ich kenne die


>Vorwahlnummer von Hamburg nicht.

Úiauu ot szót tanulunk. Ismételje hangosan és érthetően:


ausrichten > _ hírt, üzenetet, kívánságot átadni
[auszriHt(ö)n]
auftragen >[auftrá:g(ö)n]
- feltálalni, tálalni
fertig >[fertiH] - kész' készen
laut >[aut] - hangos(an), zajos(an)
stíll >[stil] - csendes(en)

Megismételjük a szavakat más sorrendben:


laut >[aut] - hangos(an), zajos(an)
still >[stil] - csendes(en)

fertig >[fertiH] _ kész(en)

auftragen >[auftrá:g(ö)n] _tá|a|ni, feltálalni

ausrichten >[auszriHt(ö)n] - iizenetet, hírt' kívánságot átadni

Gyakoroljuk azuj szavakat egyszení példamondatokban! olvassa hangosan és érthetően:


Die Mutter trágt das >[di muter trékt dász _ Az anyatá|a|1a
Frühsttickauf. frtísttik auf] a reggelit.

Ich richte die Grti8e von meiner >


[iH riH(ö) die grűsz(ö) fon - Atadom a nővérem üdvözletét.
Schwester aus. májner sveszter ausz]

Sei still! Manfred >[záj stilmánfrét _Maradj csendben! (Irgyélcsendben!)


telefoniert. telefonírt] Manfred telefonál.
Deine Kinder sind sehr laut' >[dájn(ö) kinder zint zer laut] - Nagyon hangosak a gyerekeid.
Das Essen ist schon fertig. >fdász esíö)n iszt són fertiH] - Már kész vanaz étel.

Egészítseki önállóan a következő német mondatokat:

Asztalhoz! Tálalom már azéÍelt. - Bitte zu Tisch! >Ich trage schon das Essensgf .

Manfred átadja szülei üdvözletét' _ Manfred >richtet die GrÍiBe von seinen Eltem >aus .

Az éte| már kész. - Das Essen ist schon >fertis .

Legyél most csendben! -Seijetá>still !

Olvassatok hangosan! - Lest >laut !


Most ismételjik át az egyszerii tárgyas mondatokat (,,Akkusativobjekl'' - a mondat tárgyát névszó
fejezi ki tárgyesetben)! Fordítsa magyar"ra:

Ich hole die Mutter. > Megyek az any áért. (,'hozom az any át|.,,)

Ich habe einen Bruder. > Van egy bátyám.

Sie kennt meinen Freund. >Ismeri a barátomat'

Ich schreibe einen Brief. > Írok egy levelet.

Ich habe Hunger. > Éhes vagyok.

Sie kennt unsere Stadt nicht. >Nem ismeri a városunkat.

Ezekben a német mondatokban úgnevezett ,,tranzitiv,, azaz tárglesetet vonzó igéket találunk. A
tárglesetben levő névszóra (,,Akkusativobjekt,,-re) a ,,wen? _ kit?,,vagl a ,,was? _ mit?,,
n évmás o kkal kér dezünk,

Gyakorolja a kérdő névmások haszná|atát|' Fordítsa magyarról németre:

Kit hozol eL2 (az anyéú,) > Wen holst du? (die Mutter)

Mit írsz? (levelet) > Was schreibst du? (einen Brief)

Kit látsz? (a bátyádat) > Wen siehst du? (deinen Bruder)

Kit ismer ő (nn.)? (a barátodat) > Wen kennt sie? (deinen Freund)

Mit nem ismer ő (nn.)? (a városunkat) > Was kennt sie nicht? (unsere Stadt)

A tórglas mondatokfelépítésetehát a k)vetkező:


Ich hole die Mutter.

alany állítmány névszó tárg1lesetben (tárgt)

A magtar és a német mondatrészek rendszere nem fedi eglmást teljesen. A maglar ,,tórgt,'
fogalomldre sokkal szűkebb, mint a német ,,objeh,'fogalma. A magyar ,,targt,' csak a német
,,Akkusativobjeh,' fogalmának felel meg, a németben viszont jóval tógabb a ,,tárgl', Qzaz Qz
,'objekt,, kategóriája' A maglarban például részeshatarozóval fejezzük ki a német
,, D ativobj ektet,, (,, rész es es etben levő névszó', ).

Fordítsa a következő egyszení mondatokat magyaÍTa:

Manfred schickt der Tante eine Karte. - Manfred kiild egy lapot a nagynéninek.

Die Tante zeigt Michael den Bahnhof. _ A nagynéni megmutatja Michaelnek a pályaudvart.

Michael holt dem onkel ein Bier. - Michael hoz egy sört a nagybácsinak.

Brigitte schreibt dem Freund einen Brief. _ Brígitte ír egy levelet abarátjának.

Der Vater gibt der Mutter ein Notizbuch. _ Az apa ad az anyának egy noteszt.
Die Schwester bringt Zo|tán einen Koffer. - A nővér viszZo|tánnak egy bőröndöt.

Sabine holt der Tante einen Apfelsaft. - Sabine hoz a (nagy)néninek egy almalét.

A német mondatban a ,,Dativobjekt,, ( névszó részes esetben _ aztz a mag)ar nyelvtani rendszer
szerint a
részeshatározó) mindig megelőzi a ftínéwelkifejezett ,,Akkusativobjeh,'-et (névszó
tárglesetben * azaz a mondat tárglát), pl.:

Ich schreibe dem Vater einen Brief' - Írok az apónak egt levelet.

Fordítsa németre és használja a ,,wer?'' - vagy a,,wem?'' _,,kinek?'' kérdő névmásokat:


'oki?''
Ki kiild a nagynéninek egy lapot? >Wer schickt der Tante eine Karte?

Kinek mutatja meg a néni a pályaudvart? > w em zeigt die Tante den Bahnhof?

Kinek hozza Michael a sört? >Wem holt Michael das Bier?

Ki ír levelet a tanárnak? >Wer schreibt dem Lehrer einen Briefl

Kinek adja azapaa notesá? >Wem gibt der Vater das Notizbuch?

Kihozza elZo|tánnak a bőröndöt? >Wer bringt Zo|tánden Koffer?

Kinek hoz Sabine egy almalét? >Wem holt Sabine einen Apfelsaft?

El|enőizze tudását! Le tudja nehézségnélkiil fordítani a mondatokat németre? Próbálja meg:

Cukorkát (tsz.) adok a gyerekeknek. > Ich gebe den Kindern Bonbons.

Kinek visz Péter egy bőröndöt? > Wem bringt Peter einen Koffer?

Hozom a telefonkönyvet. > Ich hole das Telefonbuch.

Tátcsázoma telefonszámodat. > Ich wáhle deine Telefonnummer.

Van egy nővérem és egy bátyám

Brigitte ír a barádának egy levelet. > Brigitte schreibt ihrem Freund einen Brief.

Sabine hoz a (nagy)néninek egy almalét. > Sabine holt der Tante einen Apfelsaft.

Az apa ad a tanámőnek egy notesá. > Der Vater gibt der Lehrerin ein Notizbuch.

Zo|tán kiild a nagynéninek egy lapot. > Zo|tán schickt der Tante eine Karte.

Ismeri a városunkat. (nn.) > Sie kennt unsere Stadt.

odaadjuk a nagybácsinak a bort. > Wir geben dem onkel den Wein.

Kezet ad a barátomnak. (hn.) > Er gibt meinem Freund die Hand.


Újabb euenőrző gyakor|atkövetkezik. Fordítsa a következő párbeszédet magyana:

Zoltánist bei seiner Freundin Eva in Berlin. > Zo\tán ÉvénáI,a barátnőjénél van Berlinben'

Darf ich' bitte, meine Eltem arrrufen? > Felhívhatom a szüleimet?

die
Ja, natiirlích! Kennst du > Persze, természetesen! Tudod Budapest
Vorwahlnummer von Budapest? kőrzetszámát?

Nein' ich kenne die Vorwahlnummer nicht, ) Nem, nem tudom azkörzetszámot,
nur die Telefonnummer der Eltern. csak a szüleim telefonszámát.

Warte einen Moment! Ich hole das Telefonbuch. > Várj egy pillanatig! Hozom a telefonkönyvet.

Jetzt können wir suchen.Zeigma|| > Mindjárt megkeressiik (megkereshetjük).


Wo sind die Vorwahlnummem? Mutasd csak! Hol vannak azköruetszámoH?

Hier ist diese Nummer. Sieh mat! Budapest 00 36 1' > Itt van ez a szám. Nézd csak! Budapest 00 36 1.

Jetá verstehe ich alles. Zuerst die > Most már mindent értek. Először a 00 36 l
Vorwahlnummer 00 36 1 und dann die körzetszámot és utána a szüleim telefonszámát'
Telefonnummer meiner Eltern.

Wiederhole mir noch einmal > Ismételd meg még egyszer a teljes számot!

die gatue Nummer! Ich schreibe Beírom a noteszembe.


sie in mein Notizbuch.

Also, ich wáhle jetá 00 36 1, und dann unsere > Tehát, tárcsázom most a 00 36 l-et és a
Nummer' számunkat.
GrtiB deine Eltem von uns! > Add át üdvözlettinket a szüleidnek!

Nach dem Telefongesprách' > A telefonbeszélgetés után.

Viele GrüBe von meinen Eltern. > A szüleim üdvözölnek.

Wie geht es ihnen? > Hogy vannak?

Danke, gut! Meine Mutter hat gesagt' dass ich > Köszönöm, jő|. Aú mondta azanyám, hogy írjal
eine Karte an meine Tante schreiben soll. egy lapot a nénikémnek.

olvassa el többször a fenti párbeszédet, hogy gond nélkiil válaszolhasson az a|ábbi kérdésekre!
Haszná|ja a piros műanyag lapot:

Wo wohnen die Eltern vonZoltán? > Sie wohnen in Budapest.

Kennt Zoltán die Vorwahlnummer > Nein" er kennt sie nicht.


von Budapest?

Wo findet er die Vorwahlnummer? > Er findet sie im Telefonbuch.

Wen soll Zo|tángrüBen? > Er soll seine Eltern grüBen.

Wem soll er eine Karte schreiben? > Er soll der Tante eine Karte schreiben.
Most pedig fordítsa a következő mondatokat magyarról németre! A német mondatokat olvassa jó
hangosan és nagyon gondosan:

A tanulás örömet szerez neki. (hn.) >Das Studieren macht ihm SpaB.
Kedvét leli benne.

A postás a postánál dolgozik. >Der Brieftráger arbeitet bei der Post.

Bemutatom neked az unokafivéremet. >Ich stelle dir meinen Cousin vor.

Tudja on Berlin körzetszámát? >Kennen Sie die Vorwahlnummer von Berlin?

Viszek az apának egy almalét. >Ich bringe dem Vater einen Apfelsaft.

Hozom a telefonkönyvet. >Ich hole das Telefonbuch.

Át kell adnia szülei üdvözletét. (hn.) >Er soll die GrüBe von seinen Eltern ausrichten.

Üdvoztitd abarátaidata neviinkben. >GriiB deine Freunde von uns!


(Add át nekik üdvözletiinket!)

Át tett adnom az üdvözletet. (tsz.) >Ich soll die GrüBe ausrichten.

Üdvözölnek a szüleim! (,,sok üdvözlet >Viele GrüBe von meinen Eltern!


a szüleimtől'')

Felhívhatom a szüleimet? >Darf ich meine Eltern anrufen?

Aá mondta az atyám, hogy írjak egy >Meine Mutter hat gesagt, dass ich eine Karte an
lapot a nagynénikémnek. meine Tante schreiben soll'

A fé{emnek van ott helye bőven, hogy >Mein Mann hat dort viel Platz zlm Basteln.
barkácsoljon. (sok helye van ott barkácsolásra)

Michael mindig Klagenfurtban lakott. >Michael hat immer in Klagenfurt gewohnt.

Most az egyetemen történelmet tanul. >Jetzt studiert er an der Universitát Geschichte.

A főnök ad a titkárnőnek egy notesz. >Der Chef gibt der Sekretárin ein Notizbuch.

Péter visz a titkámőnek egy írógépet. >Peter bringt der Sekretárin eine Schreibmaschine.

Végezettil szokásos hangtani gyakorlatunk következik. Mondja hangosan és jól érthetően!


Különösen ügyeljen a hosszú magánhangzókra:

[á:] Tag, Bahn, Vorwahl

Ió] ober, Botschaft

tú] Schule, Buch, Beruf

té] sehen,lesen, gehen

tí] Notizbuch' Brief, studieren

té] spát, erkláren

tő] schön, GröBe

tű] üben, grün, Büro


1. OSSZEFOGLALAS

l.l. A nőnemű foglalkozást kifejező főneveket az,,-in,, végződéssel képezztik úgy, hogy a
hímnemű szakmát jelölő főnév végéhezillesájük, pl.:

der Kellner - prncer - die Kellnerin -pmcerno


Ázilyen főnevek képzésekor néha a magánhangző is megváltozik' ,,IJm1aut''-ot kap, pl':

der Arzt - orvos _ die Árztin


- orvosno
Többes számban ezek a fonevek,,-nen'' végződést kapnak, a hangsúly változatlan
marad, pl.:

die Arbeiterin * munkásnő _ die Arbeiterinnen _munkásnők

1.2. A főnévi igenévből képzett főnevek míndig semlegesneműek' Úgy képezzukőket' hogy
a főnévi igenév váttozat|anmarad, de nagy kezdőbettível írjuk, pl.:

studieren - tanulni - das Studieren - tanulás


Lzigyképzett főneveket ugy ragozntk' mint a többi semlegesnemű ftínevet, pl.:

A.: das Studieren

T.: das Studieren

B.: des Studierens

R.: dem Studieren

1.3. A német mondatban a ,,Dativobjekt'' mindig megelőzi a főnéwel kifejezett


,,Akkusativobjekt''.et. Mivel a két nyelv nyelvtani rendszere egymástól eltér' ezért tudni
kell, hogy a ,,Dativobjekt'' (névszó részes esetben) a magyar nyelvben többnyire a
részeshatároző,migaz,,Akkusativobjekt'' (névszó tárgyesetben) a mondat tárgya, pl.:

Ich schreibe der Mutter eine Karte. _Irokaz anyának egy lapot.
2. LECKE - ELSO RESZ
Leckénket ismétléssel kezdjük. Idéznlk fel a kezdő tanfolyamunk 2. leckéjének első részében
tanult szavakat:

A. Kérem, egészítsekt az a|ábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

l. derBahnhof 2' die Bank 3. die Botschaft 4. das Gescháft 5. das Haus

6. das Hotel 7. die Kirche 8. der Ober 9. das Restaurant 10. die Schule

A pályaudvarhoz menttink. - Wir sind >zum Bahnhof gefahren'

A bankba kell mennem. - Ich muss zur Bank sehen. Soll ich dir
>

Hozzak neked valamit? etwas brinsen?

Voltál már Kölnben a - Warst du schon in Köln in der unsarischen


magyar követségen? > Botschaft?

Ez e|őtt ahán előttvát rád Dieter. - Dieter wartet vor > diesem Haus auf dich.

Kurz úr és Kurzné szállodában laktak' - Herr Kurz und Frau Kurz haben im
>Hotel gewohnt.

Voltam már az iskolában. - Ich war schon in > der Schule.

Vasárnap templomba megyünk. - Am Sonntag gehen wir in >die Kirche.

Éhes vagyok. Hol itt egy jó étterem? _ Ich habe Hrrnger. Wo ist hier
> ein gutes Restaurant?

,,Mit óhajt?'', kérdezi a főúr. _,,WaS wiinschen Sie?'', fragt > der ober.

Michael anyja egy üzletben dolgozott. _ Die Mutter von Michael hat in >einem
Gescháft gearbeitet.

B. Egészítseki a német mondatokat:

Elnézést!Meg tudja mondani, hogy - >Verzeihung! Können Sie mir sagen, wo die
hol van az Iskola utca? SchulstraBe ist?

Az Iskola utca ott van balra. - Die SchulstraBe ist dort > links.

Éshol van a magyar követség? _ Und wo ist die >ungarische Botschaft?

Ott van jobbra. - Sie ist dort >rechts.

Beszéljen kérem lassan! _ Sprechen Sie bitte >langsam|

Nem értem önt. - >Ich verstehe Sie nicht.

Van ott a tuloldalon iskola? - lst dort > driiben eine Schule?

Nem, erre egyenesen van. - Nein, die ist hier >geradeaus.


Mennyibe kerül egy üveg sör? - Wíe viel >kostet eine Flasche Bier?
Kérek egy pohár teát. - Ich hátte gern > ein Glas Tee.

Nem szeretem a tejet. - > Ich mag keine Milch.

Vetté1 cigarettát (tsz.)? - Hast du>Zigaretten gekauft?

Reggel mindig egy csésze kávét iszom. - Am Morgen trinke ich immer > eine Tasse Kaffee

A következő gyakorlatban olyan mondatokat ismétlünk, melyekben a főnév előtt nem használjuk a
névelőt.
A lap szélénmegadott számok azt je|zik, hogy az ide vonatkozó nyelvtani szabáIyt a Nyelvtani
összefoglaló fiizettink melyik fejezetében találja meg.

Fordítsa németre:

Három fiizetre van szükségiink. > Wir brauchen drei Hefte.

Teát szeretnók. > Ich möchte Tee.

Rohde ur tanár. > Herr Rohde ist Lehrer.

A feleségem eladónő volt' >Meine Frau war Verkáuferín'

Rádiót hallgattunk. > Wir haben Radio gehört.

Szabadságon vagyunk. >Wir machen Urlaub.

Németet tanulunk. >Wir lernen Deutsch.

Max kenyeret és vajat vásárolt. > Max hat Brot und Butter gekauft.

Szép idő volt. > Es war schönes Wetter.

Fociztam. > Ich habe FuBball gespielt.

Klausnak holnap van a születésnapja. > Klaus hat morgen Geburtstag.

Korábban sok pénzem volt. > Früher hatte ich viel Geld.

Sportról beszélnek a munkások. > Die Arbeiter sprechen über Sport'

12 szőt tanulunk. >Wir lernen zwölf Wörter.

Kurz ur diplomata. >Herr Kurz ist Diplomat.

A férjem postás' > Mein Mann ist Briefiráger.

Sokat zenélt. > Er hat viel Musik gemacht.

Reggel van. Kávét iszunk. > Es ist Morgen. Wir trinken Kaffee.

Üditőt (limonádét) ivott. (nn.) > Sie hat Límonade getrunken'

Marianak a|mára (tsz') van szüksége. > Maria braucht Ápfel.

Neki (nn.) szőke haja (tsz.) van. > Sie hat blonde Haare.

Sakkoztunk. >Wir haben Schach gespielt.

Sok időm van. > Ich habe viel Zeit.

Fájt
^,I
a fejem. (,'fejfájásaim voltak'') > Ich hatte Kopfschmerzen.
Attérünk az uj szavaka. olvassa az a|ábbi ftjneveket hangosan és
figyelj e magyar jelentésüket:

das Besteck >


[dász b(ö)stek] - evőeszköz
die Betríebswirtschaft >
[di b(ö)trípszvircsáft]
_ilzemgazdaság(tan)

das Dorf >


[dász dorf] - falu
der Familienname >
[der fámílienná:m(ö)]
_ vezetéknév,
családnév

die Gabel >[di gá:b(o)l] - villa


der Gott >
[der got] - isten

der Löffel >


[der löflö)l]
_ kanál

(die) Mahlzeit >[dí má:lcájt] - étkezésíidő'


egészségére!
(asztalbontáskor)

die Mensa >[di menzá] - diákétkezde, mel7za


das Messer >
[dász meszer] - kés
das Mittagessen >
ldász mÍtá:kesz(ö)n] - ebéd

das Tablett * tá|ca


>
[dász táblet]

Most más sorrendben. Különösen ügyeljen a helyes kiejtésre:

die Mensa >


[di menzá] -Ínenzu diákétkezde
das Tablett >
[dász táblet]
_ táIca

das Besteck >


[dász b(ö)stek] - étkészlet,evőeszköz

der Löffel >


[der löf(ö)l] - kanál
die Gabel >
[di gá:b(ö)l - villa
das Messer >
|dász meszer] - kés

das Mittagessen >


|dász mitá:kesz(ö)n] - ebéd
(die) Mahlzeít >
[di má:lcájt] - étkezési idő,
egészségére!
(asáalbontáskor)

der Gott >


[der got] - isten
der Familienname >
[der famí1ienná:m(ö)] - vezetéknév,
családnév

das Dorf >


[dász dorf] - falu
die Betriebswirtschaft >
[di b(o)trípszvircsáft]
_ilzemgazdaság(tan)
Nézztik példamondatokban a szavakat! olvassa fel hangosan a német mondatokat:

Das Besteck liegt schon > [dász b(ö)stek líkt són - Az evőeszkozmár az

aufdem Tisch. auf dém tis] asztalon van.

Manfred will >


lm:ínfIét vil b(öXrípszvircsáft - Manfred üzemgazdaságtant

Betriebswirtschaft studieren. studír{ö)n] akar tanulni.

Wirwohnen in einem Dorf. > [vír vón(ö}n in ájn(ö)m dorf] - Egy faluban lakunk.

Der Familienname von _ Manfred vezetékneve Müller.


>
[der fámílienná:m(ö)
Manfred ist Müller' fon mánfrét iszt müler]

Ich esse die Wurst mit der Gabel. > [iH esz(ö) di vurszt - Villával eszem a kolbászt.

mit der gá:b(ö)l]

GrÍiB Gott! >


[gnísz got] - Isten hozott (hoáa); adjon isten!

Mahlzeit, Kinder! >


[má:lcájt kinder] - Jó étvágyat, gyerekekl
(Ebéd van, gyerekek!)

Wir essen in der Mensa. >


[vír esz(ö)n in der menzá]
_ Ametuáneszi.ink'

Ich esse die Wurst auch mit >


[iH esz(ö) di r'ursá auG)h - A kolbászt
dem Messer. mit dém meszer] is késsel eszem.

Wir gehen zum Mittagessen. _ Ebédelni megytink.


>
[vír gé(ö)n cum mitá:kesz(ö)n]

Die Suppe esse ich >


[di zup(ö) esz(ö) iH mit - A levest kanállal eszem'
mit dem Löffel. dém löf(o)l]

Ich nehme ein Tablett. >


[iH ném(ö) ájn táblet] - Veszek egy tÍicát.

Egészítse most ki önállóan a következő német mondatokat! olvassa hangosan és érthetően:

Az evóeszköz az asrta|on fekszik. - >Das Besteck liegt auf dem Tisch.

Manfr ed iieem gazdaságtant akar tanulni. - Manfred will >Betriebswirtschaft studieren.

Egy nagy faluban lakunk. - Wir wohnen in einem groBen > Dorf.

A vezetéknevem Müller' - > Mein Familienname ist Müller.

A krumplis al átát v I|Iáv aI e Szem. - Den Kartoffelsalat esse ich mit > der Gabel.

Isten hozott! _ > GrüB Gott !


Jó étvágyat, anyu! - >Mahlzeit. Mutti!
A menzán eszünk. - Wir essen in >der Mensa.

A húst és a krumplit villával és - Fleisch und Kartoffeln essen wir mit der
késsel esszük. Gabel und >dem Messer.

A menzár a me gytink ebédelni' - Wir gehen zum >Mittagessen in die Mensa.

A levest kanállal eszem. - Die Suppe esse ich mit >dem Löffel.

A táilc ár a rakom a tány ért, - Ich stelle den Teller auf >das Tablett.

Hol van azevőeszköz? - Wo liegt >das Besteck?


Ebben a faluban nincs étterem' - In >diesem Dorf gibt es kein Restaurant.

Néhány európai ország nevét már megismerte a kezdő tanfolyamunkon. Most új országneveket
tanulunk. olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre:

Bulgarien >
[bulgá:rien] - Bulgária

England >
[enslánt] - Anglia

Finnland >
lfinlánt] - Finnország

Griechenland > _ Görögország


[gríHenlánt]

Holland > [holant] - Hollandia

Italien >[itá:li(ö)n] _ olaszország

Litauen > _ Litvánia


[litau(ö)n]

Polen >
[pólen] - Lengyelország

Russland >
[ruszlánt] - oroszország

Slowenien >
[slovéni(ö)n]
_ Szlovénia

Schweden > [svéd(ö)n]


- Svédország
Spanien > _ Spanyolország
[spá:ni(ö)n]

die Slowakei >


[di szlovákáj] - Szlovákia
díe Schweiz >
[di svájc] - Svájc

die Türkei >


[di tÍirkáj]
_ Törökország

Az orszógnevek többsége semlegesnemű,


A semlegesnemű orszógnevek előtt névelő nélktil használjuk a,,nach,,, ,,aus,'és az,,in,'
elöfárókat, pl.:

Ich komme aus Deutschland. _ Németorszógból j övök.

I c h fahre nach D euts chl and. _ Németorszógba utazom,

Ich wohne in Deutschland. _ Németorszógban lakom.

A nőnemti országnevek előtt viszont mindig szerepel a névelő, ezért ragozni kell! Az ,,aus,' után
részes esetet, míg az ,,in', utón (,,wohin?', vagl ,,wo?', kérdésreválaszolva) targy- vagy részes
esetet használunk, azaz a nőnemű országnév az elöljáró vonzata szerinti esetbe kerül, pl.:

Ichkommeaus der Schweiz Svájcbóljövök.

Ichfahre in dic Schweiz. - Svájcba utazom.


Ich wohne in der Schweiz. _ Svóicban lakom.

Egészítse ki a mondatokat a szabálynak megfelelően:

Finnországbóljövök. - Ich komme >aus Finnland.

Törökországbóljön. _ Er kommt >aus der Türkei.

Litvríniából jött' - Sie ist > aus Litauen gekommen.

Bulgáriában élek. - Ich lebe > in Bulgarien.

Lengyelországban él. - Er lebt > in Polen.

János Szlovákiában lakott. - Janos hat > in der Slowakei gewohnt.

oroszországba utazom. - Ich fahre > nach Russland.

Svédországba utaztunk. - Wir sind > nach Schweden gefahren.

o laszországb a utaztak' - Sie sind >nach ltalien gefahren.

Svájcba ltazik. - Er fiihrt > ín die Schweiz.

Adjon tagadó válaszokat a következő kérdésekre a minta szerint:

Seid ihr schon in Italien sewesen? - Nein. aber wir wollen bald nach Italien fahren.

Seid ihr schon in der Schweiz gewesen? >Nein, aber wir wollen bald in die Schweiz fahren.

Seid ihr schon in Schweden gewesen? >Nein, aber wir wollen bald nach Schweden fahren.
Seid ihr schon in der Slowakei gewesen? >Nein, aber wir wollen bald in die Slowakei fahren.

Seid ihr schon in Griechenland gewesen? >Nein, aber wir wollen bald nach Griechenland falren.

Seid ihr schon in Deutschland gewesen? >Nein, aber wir wollen bald nach Deutschland fahren.

Seid ibr schon in Polen gewesen? >Nein, aber wir wollen bald nach Polen fahren.

Ismételjük át azokat a mondatokat, melyekben a melléknévállítmányként szerepel! Szerebnénk


emlékeáetrri Önt arra, hogy az állítmányi melléknevet nem ragozzuk (többes szárnba sem
tesszük):

A lány szép. - Das Mádchen ist schön.

A lányok szépek. - Die Mádchen sind schön.

Fordítsa kérem magyara:

Deine Hánde sind schmutzig. >Piszkos a kezed.

Maria war immer nett. >Mária mindig kedves volt.

Michaels Haare sind blond. >Michael haja szőke.

Seine Augen sind grün. >Zó|da szeme.

Dieses Bild ist wunderschön. >Ezakép gyönyöní.

Das Haus ist sehr groB. >Aház nagyon nagy.

Már bixos rá tud kérdezni a melléknevekre. Fordítsa németre:


Milyen a kezed (tsz;)? >Wie sind deine Hánde?

Milyen volt az étel? >Wie war das Essen?

Milyen Michael haja (tsz.)? >Wie sind Michaels Haare?

Milyen az ő (hn.) szeme (tsz.)? >Wie sind seine Augen?

Milyen ezakép? >Wie ist dieses Bild?

Milyen a kert? >Wie ist der Garten?

olvassa hangosan az újonnan megismert országnevekből képzett mellékneveket:


bulgarisch >[bulgá:ris] - bolgár
englisch >[enslis] - angol
griechisch >[grí}Iis] - görög
holl?indisch >[holendis] - holland
italienisch >[itáljénis] - olasz
litauisch >[litauis] -liwán
russisch >[ruszis] - orosz
slowenisch > [szlovénis] - szlovén
schwedisch > [svédis] _ svéd

spanisch > [spá:nis] - spanyol


slowakisch > [szlová:kis] - szlovák
ttirkisch > [türkis] - török
polnisch > [polnis] - lengyel
schweizerisch > [svájcer is1
- svájci

Az országnevekből képzett mellékneveket,,-isch'' végződés segítségével


képezzük. Az igy képzett melléknevekjelölhetík egyben az adolt ország
nyelvét is pl.:

Ich leme Deutsch. - Németet (német nyelvet) tanulok.


Ich spreche Deutsch. - Némettil beszélek.

Fordítsa magyarról németre az alábbi mondatokat:

Csak bolgár cigarettát (tsz.) szívok. >Ich rauche nur bulgarischeZigareÍten,

Van egy szlovén kolléganőm. >Ich habe eine slowenische Kollegin.

Beszélek egy kicsit angolul. > Ich spreche etwas Englisch'

Angolt tanulok. >Ich leme Englisch.

Már két éve beszéltink németiil. >Wir sprechen schon zwei Jahre Deutsch.

ott van (fekszik) a török blúzom. >Dort liegt meine ti'irkische Bluse.

Nem angolt, hanem németet tanulok. >Ich leme kein Englisch, sondern Deutsch.

Svájci újságokat olvasok. >Ich lese schweizerische Zeitungen.

otthon olaszul beszélünk. >Zu Hause sprechen wir Italienisch.

Még egy nyelvtani problémát ismétlünk át: a felszólító módot. Fordítsa ma1yarra az egyes szám2.
személvű felszólító mondatokat:

Gib mir den Teller! >Add nekem atányéÍt| (Add ide a tányért!)

Hol das Telefonbuch! >Hozd (ide) a telefonkönyvet!

Trink kein Bier! >Ne igyál sört!

Iss den Káse! >Edd meg a sajtot! (Egyed a sajtot!)

Fahr nach Schweden! > Menj Svédországba| (Utazz Svédországba!)

Wasch die Hánde! >Mosd meg a kezed! (Moss kezet!)


Most pedig fordítva. Fordítsa németre! Most azonban többes szám 2. személyű felszólítasok
következnek:

Adjátok nekem (ide) a kanalat! >Gebt mir den Löffel!

Hozzátok a kést! >Holt das Messer!

Igyátok (meg) a tejet! >Trinkt die Milch!

Egyétek (meg) a kenyeret! > Esst das Brot!

U tazzatok T örökországba ! >Fahrt in die Tiirkei!

Mossátok meg a kezeteket! >Wascht die Hánde!

Atismétlünk néhány igét. Fordítsa magyarra:

gefallen > tetszeni

gehören > tartozni valakihez, valakié valami


(birtoklás kifejezésére + részes eset!)

helfen > segíteni

antworten > felelni, válaszolni

Ezek az igék részes esetet vonzanak (valakinek tetszik, segít, válaszol...)


Gyakoroljuk a fenti igéket! Fordítsa németre:

Ez a könyv tetszik a fiamnak. > Dieses Buch gef?illt meinem Jungen,

Ez akabát a hölgyé. > Dieser Mantel gehört der Dame.

Kié ez akabát? > Wem gehört dieser Mantel?

Segítek azanyámnak' > Ich helfe meiner Mutter.

Válaszolok a tanáromnak. > Ich antworte meinem Lehrer.

Az a|ábbí gyakorlatok segítenek onnek annak megállapításában, hogy mennyire sikertilt


elsajátítania a leckerész anyagát' Fordítsa először a párbeszédet magyarra:

Zoltánund Michael gehen zum > Zo|tánés Michael amenzátamennek ebédelni.


Mittagessen in die Mensa.

Sie heffen dort Michaels Freundin, Brigitte. > ott találkoznak Michael barátrrőjével, Brigittével.

B.: GrüB Gott, Michael! > Isten hozott, Michael!

M.: Hallo, Brigitte! > Szervusz (szia), Brigitte.

Darf ich vorstellen? Das ist Zoltán,und > Szabad bemutatnom benneteket egymásnak?
das ist Brigitte. Zo|tán és Brigitte.

Z.: ZoltánNagy > Nagy Zo|tán.

B.: Meinen Vomamen kennst du schon. > A kereszbrevemet tudod már.


Mein Familienname ist Berser. >A vezetéknevem Berger.

Woherkommst du? >Honnan jössz? (Hová valósi vagy?)

Z.:Ichkomme aus Budapest, aus Ungarn. >Budapesti vagyok, Magyarországról jövök.

B.: Und was machst du in Klagenfurt? >Ésmit csinálsz Klagenfurtban?

Z.: Ich lerne Deutsch. Ich möchte >Németet tanulok. Üzemgazdaságtant


Betriebswirtschaft studieren. szeretnék tanulni.

Und du Brigitte? > És te Brigitte?

B.: Ich komme aus einem Dorf bei Vielach. >Egy Vielach melletti faluból jövök.
Ich studiere hier Geschichte. Történelmet tanulok itt.

M.: Nimm das Tablett hier! Dort ist das Besteck. >Fogd eztatá|cátt. ott van azevőeszköz|,

Z.: ,,Besteck". Was ist denn das? >,,Besteck". Miaz? (Az meg mi?)

M': Das sind Messer. Gabel und Löffel. > Az kanál.

Z.: Ahal Was gibt es zum Essen? >Ja! Mi van ebédre (enni)?

M.: Es gibt Schnitzel und Kartoffelsalat. > Sülthús és krumplisaláta.

B.: Möchtest du einen Löffel? > Kérsz kana|at?

Z.: Nein, ich möchte keine Suppe essen. >Nemo nem kérek (eszem) levest.

B.: Kommt! Nehmt Platz! Ich wiinsche > Gyertek! Foglaljatok helyet!
euch guten Appetit! Jó étvágyat kívránok nektek!

M.:Mahlzeit! > Jó étvágyat!

Z.:Datket >Köszönöm!

Többször olvassa el a fenti párbeszédet és utána próbálja megválaszo|ni az aIábbi kérdéseket!


Használja a piros műanyag lapot:

l. Wen hat Michael in der Mensa getroffen? > Er hat Brigitte getroffen.

2. Wen stellt Michael vor? > Er stellt seinen FreundZo|tánvor,

3. Woherkommt Zo|tán? > Er kommt aus Budapest, aus Ungarn.

4. Was wi||Zo|tánin Klagenfurt studieren? > Er will Betriebswirtschaft studieren.

5. Was studiert Brigitte? > Sie studiert Geschichte.

6. Was sollZoltán nehmen? > Er soll das Tablett und das Besteck nehmen.

7. Was gibt es heute zum Mittagessen? > Es gibt Schnitzel und Kartoffelsalat.

8. Hat Zo|tán die Suppe genommen? > Nein, er hat sie nicht genommen.
Fordítsa németre a magyar mondatokat, aztiín olvassa jó hangosan és érthetően:

ZoItán egy hete van Klagenfurtban. >Zo|tán ist seit einer Woche in Klagenfurt.

Magyarországról jön és már jólbeszél >Er kommt aus Ungarn und spricht schon
németiil. gut Deutsch.

Írt a nagynénjének, hogy itt nagyon szép. >Er hat seiner Tante geschrieben' dass es
hier sehr schön ist.

orölök, hogy hamarosan látlak téged. >Ich freue mich, dass ich dich bald sehe.

AztánZo|tán felírta még a feladót. >Dann hatZoltánnoch den


Absender geschrieben.

Územgazdaságtant szereürék tanulni. >Ich möchte Betriebswirtschaft studieren.

Dimitrow oroszországból jön, >Dimitrow kommt aus Russland, aber


de Németországban dolgozik. er arbeitet in Deutschland.

Csak olasz cigarettát szívok. (tsz.) >Ich rauche nur italienische Zigaretten.

Vettem egy török bluzt. >Ich habe eine ttirkische Bluse gekauft.

Nemsokára utazom Svájcba

Vegyél tálcát itt! >Nimm das Tablett hier!

Nem szereürék levest enni. (nem kérek levest) >Ich möchte keine Suppe essen.

Ül3etek le! >Nehmt Platz! (Setzt euch!)

Jő éwágyat|<lvánok nektek
2. LECKE - MASODIK RESZ

EzaleckeÉSz nem tarla\maz új anyagot. Összefoglalja, ismétli a középhaladó első és második


lecke szavait és nyelvtani problémáit, hogyjobban rögzíthesse a vett tananyagot.

Fordítsa kérem németre :

Azlgazn|vényban nw, életkor és foglalkozas szerepel. > Im Ausweis stehen: Name, Alter und Beruf.

Nem ismerem a szomszédainkat. >Ich kenne unsere Nachbarn nicht.

A barkácsolás és olvasás a hobbija. (hn.) >Das Basteln und Lesen sind seine Hobbys.

Az evéssel már készen vagyok. >Mit dem Essen bin ich schon fertig.

Szabad bemutatnom? >Darf ich vorstellen?

Szerrnrsz (helló)' Péter! >Hallo, Peter!

Vegyél tá|cátl ottvanazevőeszköz, >Nimm das Tablett! Dort ist das Besteck.

A nyáron Svájcba utazom. >Im Sommer fahre ich in die Schweiz.

Nem Németországban lakom. >Ich wohne nicht in Deutschland.

oroszországból jön és oroszul beszél. (hn.) >Er kommt aus Russland und spricht Russisch.

Jő étvágyat kívánok nektek. >Ich wünsche euch guten Appetit.

A vezetéknevem Berger. >Mein Familienname ist Berger.

Szlovákiában laktunk. >Wir haben in der Slowakei gewohnt.

Zo|tánnem tudja Budapest körzetszámát. >Zo\tán kennt die Vorwahlnummer


von Budapest nicht.

Üdvozold a szüleidet a neviinkben! >GrüB deine Eltern von uns!

Viktor úr Hollandiába utazott és >Herr Wiktor ist nach Holland gefahren,


ott hollandul beszél. und er spricht dort Hollándisch.

A gyárban sok munkásnő dolgozott. >In der Fabrik haben viele Arbeiterinnen gearbeitet.

A tányért atálcára teuem (állítottam). >Ich habe den Teller auf das Tablett gestellt.

Van egy görög barátom

Egészítseki a német mondatokat:

A levest a kanállal eszem. _ Die Suppe esse ich mit >dem Löffel.

Nem utaztam el Törökországba. _ Ich bin nicht >in die Türkei gefahren.

Kérem, adja ide nekem a kést! - Geben Sie mir, bitte, > das Messer !

A barátok amenzára mennek ebédelni. - Die Freunde gehen >zum Mittasessen in die Mens
Hívja, kérem a mémököt! - > Holen Sie, bitte, den Ingenieur!

Ne menj Szlovéniába! - Fahr nicht > nach Slowenien!

Küld az anyunak egy táviratot. - Er schickÍ > der Mutti ein Telegramm'

Piszkos akeze. - Seine Hánde sind > schmutzig.

Milyen akeze? _ >Wie sind seine Hánde?

Add ide a vil1át nekem! - Gib mir > die Gabel!

Most ellenőrizze fudásítl! Próbálja lefordítani a következő mondatokat magyarról németre! Ugye
nem is volt nehéz a lecke anyaga?
Tessék. lásson hozzá:

Zoltán és Michael amenzára >Zo|tán und Michael gehen zum Mittagessen


mennek ebédelni. in die Mensa.

ott találkoznak Michael barátnőjével, > Sie treffen dort Michaels Freundin, Brigitte.
Brigittével.

Isten hozott, Michael! > GrüB Gott' Michael!

Szervusz, Brigitta! > Hallo, Brigitte!

Bemutathatom neked a barátomat? > Darf ich dir meinen Freund vorstellen?

A keresánev em Zo|tán és a > Mein Vomame ist Zoltán und mein


vezetéknevem Nagy. Familienname Nagy.

Budapestről j övök, Magyarországról. > Ich komme aus Budapest, aus Ungarn.

Brigitta Bergernek hír'rrak. Egy kis Vielach > Ich heiBe Brigitte Berger.
melletti faluból j övök. Ich komme aus einem kleinen Dorf bei Vielach.

Zo|tán németet akar tanulni Klagenfurtban. >Zoltánwill in Klagenfurt Deutsch lemen.

IJ zemgazdaságtant is Szeretne tanulni. > Er möchte auch Betriebswirtschaft studieren.

Brigitte történelmet tanul. > Brigitte studiert Geschichte.

Sülthús és krumplisal áta van. > Es gibt Schnitzel und Kartoffelsalat.

Kérsz (sztikséged van) kanalat? > Brauchst du einen Löffel?

Ma nem szeretnék levest enni. > Heute möchte ich keine Suppe essen.

Foglalj itt helyet! Mindjárt jön a pincér. > Nimm hier Platz! Der Kellner kommt gleich.

Jó étvágyat! > Mahlzeit! (Guten Appetit!)

Tanultam egy keveset angolul. > Ich habe etwas Englisch gelernt.

Hogyan beszéltél Lengyel országban? > Wie hast du in Polen gesprochen?


Végezetiil.hanguni eyakorlátunkkövetkezik. olvassa hangosan és érthetőena Szavakat:

Íá1 Platz,danke
[o] komm, Gott l

[u] SuPPe,Nummer,Mutti

te] MesseÍ, Tablett

til Finnland, schicken '

Ie] Gepáck' Gescháft

tö] Löffel, können

tü] Ttirkei, müssen


2. oSsZEFoGLALÁs
2.1. A legtöbb országnév semlegesnemű, de nem tesszük ki eléjiik a névelőt, ezért
_ ,,-ból' -ből, -ról'', ,,in'' _
a
',nach,, -
,,.ba, .be'', ,'aus'' -ben'' előljárószavak után sem
'o.ban,
szerepel a semlegesnemű országnevek előtt ahatározottnévelő (kivétel, haje|zőtkap
az
országnév), pl.:

Er ist aus England gekommen. _ Angliából jött.

Ich fahre nach England. _ Angliába utazom.

Er wohnt Ín England.
- Angliában lakik.
A nőnemíí országnevek előtt azonban ki kell tenni ahatátozottnévelőt, ezért az
elöljárószavak után a névelőt ragoznikell: ,,aus'' után részes esetbe,
,

,,in'' után,,hol'' kérdésrerészes esetbe, míg,,hová'' kérdésrevá|aszo\vatrírgyesetbe


tesszük a névelőt, pl.:

Ich komme aus der Slowakei. _ Szlovákiábóljövök.

Er f;ihrt mit mir Ín die Schweiz. _ Velem utazik Svájcba.

Sie wohnen in der Schweiz.


- Svájcban laknak.

Bizonyára észrevette, hogy ,,wohin?,, _ ,,hová?,, kérdésre,ha nem szerepel


anévelő az
országnév előtt, akkor a ,,nach,, elöljárószót haszná|jaa német, míg például
a nőnemrí
országneveknél, ahol kötelező kitenni a névelőt az,,irL,' elöljárót, pl.:

Wohin f;ihrst du, in die Schweiz? _ Hová utazo|, Svájcba?

Nein, ich fahre nach England.


-Nem, Angliába.
2.2. Az országnevekből o,.isch'' végződéssel képezzrlk a mellékneveket. Az igy képzett
melléknevek az adott ország nyelvét is jelölik, de ilyenkor nagy kezdőbetrÍvel
kell írni
őket, pl.;

Ich leme Englisch.


- Angolt tanulok.
Ich spreche Englisch.
- Beszélek angolul.
2.3. A következő igék részes esetet vonzanak:

gefallen
- tetszeni

gehören _ bírni, birtokolni (valami


valakié)
helfen
- segíteni

antworten
- felelni, válaszolni
pl.:

Das Buch gefiillt mir.


- A könyv tetszik nekem.
Das Buch gehört mir.
-A könyv azenyém.
Wir helfen der Mutter. _ Segíttink az anyának.

Wir antworten dem Lehrer. _ Válaszolunk a tanámar.


1.. és 2. LECKE sZosZEDET

der Absender,-s,- >[der ápzender] - feladó


alt >[ált] - öreg, régi

ich bin zehn Jahre alt >[ih bin cén já:(ö) áIt] _tiz éves vagyok

das Alter,-s >[dász álter] _ kor

der Apfelsaft,.es,(á)-e >[der ápfelzáft] _ almalé

auftragen >[auftrá:g(ö)n] _ (fel)tálalni

er trágt auf >[er trékt auf] _tá|a|

er hat aufgetragen >[er Mt aufg(öhní.g(o)n] _ tÍ/ra\ta

ausrichten >[auszriHt(ö)n] - (híÍt, üdvözletet, üzenetet) átadni

er richtet aus > [er rÍHtet ausz] - (hírt, tizenetet, üdvözletet) átad

er hat ausgerichtet > [er hát auszg(ö)riHtet] _ (hírt, iizenetet, üdvözletet) átadta

basteln >[bászteln] _ barkácsolni

er hat gebastelt >[er hát g(ö)báSáelt]


- barkácsolt
das Besteck,-s,-e >[dász b(ö)stek] - evőeszköz, étkészlet
die Betriebswirtschaft > [di b(öXrípszvircsáft] _ilzemgazdaság(an)

blond >[blont] _ szőke

braun >fbraun] - barna


der Briefkasten,-s,- > [der brífkászt(ö)n] _ postaláda

der Brieftráger,-s,- >[der bríftréger]


- postás
der Cousin,-s,-s > [der kuzen] _ unokafivér

die Cousine.-,-n >[di kuzÍn(ö)] _ unokahúg

das Dorf,-es,(ö)-er > [dasz dorf] - falu


der Familiennamé,.ns'-n > [der flímílienná:m(ö)] _ vezetéknév, családnév

fertig >[fertiH] _ kész(en)

die Gabel,-,-n >[di gá:b(ö)l]


- villa
der Gott,-es,(ö)-er >[der got]
- isten
grau > lgrau] - szürke, ősz (haj)

die GröBe,-,.n > [di grősz(ö)] _ nagyság, méret

das Gymnasium,-s,-ien >fdász gtimná:zium]


-gimnrázium
das Hobby,-s,-s > [dász hobi] - hobby
die Karte,-,-n > [di ká:rt(ö)] - lap, térkép, jegy

der Kellner,-s,- > [der kelner] - pincér


das Kteuz,-es,-e > [dász krojc] - kereszt
laut > [aut] _ zajos, hangos, lármás

der Löffel,-s,. > [der löf(ö)l] - kanál


die Mahlzeit,-,-en > [di má:lcájt] _ étkezési idő, (étkezésután)
egészségére

die Mensa,-, Menseri > [di menzá] _ diákétkezde,menza

das Messer,-s,- > fdász meszer] _ kés

das Mittagessen,-s,- > [dász mÍtá:kesz(ö)n] * ebéd

der Moment,-es,-e > [der moment] - pillanat


der Nachbar,-n,-n > [der náG)hbá:r] - szomszéd
die Postleitzahl,-,-en > [di posztlájtcá:l] - postai irányitószám
sammeln > [zámeln] _ gyűjteni' (összeszedni)

er hat gesammelt > [er hát g(ö)zámelt] _ összegyűjtötte, összeszedte

der Sport,-es,-e > [der sport] - sport

still > [stil] - csendes(en), halk(aQ

der Student,-en,-en > [der student] _ hallgató, diák (egyetemi v. főiskolai)

studieren > [studí(ö)n] - tanulmányozni, tanulni (egyetemen v.


főiskolán)

er hat studiert > [erhát studírt] -tanult (egyetemen v. foiskolán)


das Tableff,-s,-e > [dász táblet] - tá|ca

das Telegramm,-s,-e > |dásztelegrám] - távirat


das Te1efonbuch,-es,(ü).er > |dásztelefónbúG)h] _telefonkönyv

das Telefongesprách,.es,-e > [dasz te1efiing(ö)spreH] - telefonbeszélgetés


die Telefonnummer,-,-n > [di telefónnumer] - telefonszám
die VorwahlnuÍlmer'-'-n > [di fióvá:lnumer] -körzetszám
rafrőilI
t#EIEző
0rTárils
hIEMET MLV
íKAT,EPHALADOKNAK
aa
3. LECKE _ ELSO RESZ

Most átismételjük a kezdő tanfolyamunk 3. leckéjénekfőneveit.

A. Egészítseki az alábbi főnevek megfelelő alakjával a következő német mondatokat:

1. das Buch 2. das Heft 3. der Kuli 4. der Bleistift

5. die Tasche 6. die Suppe 7. die Kartoffeln 8. die Wurst

9. das Brot 10. die Tafel

Használja a piros műanyag lapot:

Vettem magamnak.egy ceruzát. - Ich habe mir > einen Bleistiftgekauft.

Kenyeret eszik magyar kolbásszal. - Er isst Brot mit ungarischer > Wurst.

Szeretnék egy darab kenyeret. - Ich möchte ein Stiick > Brot (haben.)

Kiéazafizet? Azazővé. - Wessen > Heft ist das? Das ist sein Heft.

Nem vettem krumplit. - Ich habe > keine Kartoffeln gekauft.

Ma nem ettem levest. - Heute habe ich > keine Suppe gegessen.

A tanárunk mindig atábla előtt állt. - Unser Lehrer hat immer vor > der Tafel gestanden.

Ezt a levelet golyóstollal írtam. - Diesen Brief habe ich mit > dem Kuli geschrieben.

Soha nem volt nálam a könyved. - Ich hatte > dein Buch nie.

Fogta az én táskámat. - Er hat > meine Tasche genommen.

B' Egészítseki a német mondatokat az oda|'|ő szavakkal:

Tú1 sokat ettiink ma. - Wir haben heute zu > viel gegessen.

Egy keveset (valamít) értettem. - Ich habe > etwas verstanden.

Tegnap nyolckor keltem. - Ich bin gestem um > acht aufgestanden.

ott állt az iskolám. - Dort hat > meine Schule gestanden.

Az idősebb fivérem (bátyám) - > Mein groBer Bruder ist in die Schule gegangen.
iskolába ment.

Nincs kis húgom. - Ich habe keine > kleine Schwester.

Kaptam egy egyest. (a legiobb - Ich habe > eine Eins bekommen.
osztá|yzat a németeknél ) !

Ő kapott egy hármast. - Sie hat eine > Drei bekommen.


ott állt ahí.zam. - Dort hat >mein Haus gestanden.

Két fiam van. - Ich habe >zwei Söhne.

Az alábbí gyakorlatban válaszoljon a feltett kérdésekre úgy, hogy a válaszmondatokban a főnevet


helyettesítse az,,eit, eine'' névelő megfelelő alakj ával !

A lap szélénmegadott számok azt jelölik, hogy a Nyelvtani összefoglaló fiizetiink melyik
fej ezetében ta|á|ja az adott nyelvtani anyagot.

Tessék. lásson hozzá:

Ist das ein Hammer? - Ja, das ist >einer.

Ist das eine Buchhandlung? - Ja, das ist >eine.

Ist das ein Schloss? - Ja. das ist >eins.

Hast du ein Heft? - Ja, ich habe >eins.

Hast du einen Bleistift? - Ja, ich habe >einen.

Hast du eine Schere? - Ja" ich habe >eine.

A következő gyakorlatban az egyszeríi kijelentő mondat szórendjét ismételjük át. Az ide


vonatkozó magyarfuatot a Nyelvtani összefoglaló fiizettink oldal szélénje|zett fejezetében találja
meg.

Emelje |<t az a|áhízott mondatrész eket az első helyre! Próbálja meg:

Ich war den ganzen Tag im Park. >Den ganzen Tag war ich im Park.

Ichwar die garweZeitmit dir. >Die ganze Zeitwar ich mit dir.

Peter ist mein Cousin. >Mein Cousin ist Peter.

Mein Hobby ist das FuBballspielen. >Das FuBballspielen ist mein Hobby.

Sabine geht jetzt ins Gymnasium. >Jetzt geht Sabine ins Gymnasium.

Herr Berger ist unser Nachbar. >Unser Nachbar ist Herr Berger.

Eva und Kati sind Studentinnen. >Studentinnen sind Eva und Kati.

Sie wollen nicht studieren. >Studieren wollen sie nicht.

Meine Oma ist sehr alt. >Sehr alt ist meine Oma.

Der Kellner arbeitet im Restaurant. >Im Restaurant arbeitet der Kellner.


Most új szavakkal bővítjük szókincsünket. olvassa hangosan
Szavakat és figyelje magyar jelentésüket:

der Baum [der baum] -fa


der Berg [der berk] - hegy
(das) Europa [dász ojnópá] - Európa
der Hügel [der hűg(ö)l] - domb

die Leute [dí loj(o)] - az emberek (csak


többes száma van!)

diePizza [di picá] -pizza


das Schiff [dász sifj _ hajó

der Schwan [der svá:n] - hatt5ru

der See [det zé] -tó


der Strand [der strant] - strand

derWald [der vált] - erdő

die Werft [di verft] _ hajógyár, dokk

És most más sorrendben. Különösen ügyeljen a kiejtésre:

díePizza [di picá] - pizza


der Strand [der stránt] - strand

derWald [der vált] - erdő

der See [der zé] -tó


díe Werft [di verft] _ hajógyár, dokk

der Schwan [der svá:n] - hatt5ru

das Schiff [dász siÍ] - hajó

die Leute [di loj(o)] _ emberek (többes


szrímúftinév!)

(das) Europa [dász ojrópá] - Europa


der Baum [derbaum] -fa
der Berg [der berk] - hegy
der Hügel [der hűg(ö)l] - domb
Most nézzÍikaz új főneveket egyszení mondatokban! olvassa a mondatokat hangosan és figyelje a
magyar fordítást:

Dort steht ein groBer Baum. >[dort stét ájn grószerbaum] _ ott á|| egynagy fa.

Hier links ist ein kleiner Berg. > [hír linksz isá ájn klájner berk] _ Itt balra egy kis hegy van.
Ungarn liegt in Europa. > [ungám líkt in ojrópá] - Magyarország Európában van.
Wir laufen auf einen Hügel. >[vírlauflö)naufájn(ö)nhűg(o)l] _ Egy kis dombra futunk.

Dort stehen viele Leute. > [dort sté(ö)n n(ti) loj(ö)] _ Sok ember ál1 ott.

Muttí, ich möchte einePizza! > [muti iH möHt(ö) ájn(ö) picá] _ Anyu, szeretnék egy pizzát|

Wir fahren mit einem Schiff. >[vír fá:(ö)n mit ájn(ö)m sif] _ Egy hajóval megyünk (utazunk).

Sieh mal, dort ist ein Schwan! > |zi má| dort iszt ájn svá:n] - Nézd csak, ott egy hattyú!

Wir machen Urlaub an >[vír máG)h(ö)n urlaup - Egy tó mellett (egy tónál)
einem See. án ájn(ö)m zé] töltjtik a szabadságot.
Am See gibt es einen Strand. >|ámzé gipt esz ájn(o)n stnánt] -A tónál van egy strand.

Wir gehen jetz in den Wald. >[vír gé(ö)n ject in dén vált] - Most azerdőbemegyÍink'
In Hamburg gibt es eine >[in hámburk gipt esz Hamburgban van egy
-
groBe Werft. ájn(ö) grósz(ö) verft] nagy hajógyár.

Egészítsekt az aIábbi német mondat okat azúj szavakkal:

Nagy ez a fa? - Ist >dieser Baum groB?

Egy hegyre megyünk fel. - Wir fahren auf > einen Berg .

Hasimoto nem Európában lakik. - Hasimoto wohnt nicht in >Europa.

Egy hajógyárban sok ember dolgozik. - In einer Werft arbeiten viele >Leute.

Kaphatok egy pizzát? - Darf ich >einePizza haben?

Haj óval utazunk Svédországba. - Wir fahren nach Schweden mit >einem Schiff.
Anyu, láttam egy hatt5rut! - Mutti, ich habe >einen Schwan gesehen!

Kati egy tónál tölti a szabadságát. * Kati macht >ihren Urlaub an einem See.

Most a strandon vagyunk. - Wir sind jetzt am >Strand.

A közelben van egy nagy erdő. - In der Náhe gibt es einen groBen >Wald.

Tiz évig dolgozott a hajógyárban. - Er hat zehn Jahre in >der Werft pearbeitet.
Most nézziik néhány új főnév többes számű a|ak1át! Fordítsa a többes számú főneveket magyana:

der Baum _ die Báume > [di bojm(ö)] > fák

der Schwan - die Schwáne > [di svén(ö)] > hatbruk

der Wald - die Wálder > [di velder] > erdők

das Schiff _ die Schiffe > [di siflö)] > hajók

der Berg - die Berge > [di berg(ö)] > hegyek

der See - die Seen > [di zé(ö)n] > tavak

Egészítseki a mondatokat a megfelelő többes számú ftjnevekkel:

Lengyelország északi részénsok tó van. - Im Norden von Polen gibt es viele > Seen

Nézd csak, hattyuk vannak ott! _ Sieh mal, da sind > Schwáne!

A hajógyárban sok hajó van. - In der Werft sind viele) Schiffe.


A magyar erdők is betegek. - > Die Wálderin Ungarn sind auch krank.

Elmentek (elutaztak) a hegyekbe. - Sie sind in > die Berge gefahren.

JőL jegyezzemeg:

a ,,der See'' jelentése _ tó!

a,,die See'' jelentése _ tenger! (pl.: die ostsee _ Keleti- v. Balti-tenger)

Most ismételjük át a főnevek birtokos esetét, ill. a birtokviszony kifejezését! Fordítsa magyarrőI
németre:

Kié az ahán? > Wessen Haus ist das?

Az az ameikainagybátyámháza. > Das ist das Haus meines onkels aus Amerika.

Kinek a gyerekei ülnek ott? > Wessen Kinder sitzen dort?

ott a nővérem gyerekei ülnek. > Dort sitzen die Kinder meiner Schwester.

Kié ez a bőrönd? > Wessen Koffer ist das?

Ez Anna bőröndje. > Das ist Annas Koffer.

EzMax munkája? > Ist das die Arbeit von Max?

>Ist das Max' Arbeit?


Es most válaszoljon a kérdésekre a zárője|benmegadott ftjnevek segítségével:

Wessen Sohn ist das? (die Tante) > Das ist der Sohn der Tante.

wessen Koffer sind das? (dein Bruder) > Das sind die Koffer deines Bruders.

Wessen Bonbons sind das? (ibr Freund) > Das sind die Bonbons ihres Freundes.

Wessen Mantel ist das? (die Sekretárin) > Das ist der Mantel der Sekretárin.

Wessen Wagen íst das? (unser Lehrer) > Das ist der Wagen unseres Lehrers.

wessen Kaffee ist das? (der Polizist) > Das ist der Kaffee des polizisten.

wessen Bruder kennst du? (dein Junge) > Ich kenne den Bruder deines Jungen.

Wessen Schwester kennst du? (dein Mádchen) > Ich kenne die Schwester deines Mádchens.

A fenti gyakorlatok mondatai alapján a következőket állapíthaduk meg:

1. A birtokosra a ,'wessen,' _
',kié,
kinek a .. je, kiknek a ,. je,, kerdő névmással kerdezijnk.

2. A főnév egles szam birtokos esetű és többes szám alanyesetti alakjai eglértelműen
jelzik, hogt az adottftinév g/enge vagy erős ragozósú.

3. Az erős ragozású hímnemű és semlegesneműfőnevek eg1les szám birtokos esetben ,,-s,'


vag) ,,-es', végződést kapnak, míg a nőnemű főnevek egles számban nem knpnak
végződést.

4. A glenge ragozású főnevek többes számban ,,-n,, vagy ,,-en,, végződéstkapnak, a


hímnemű g/enge ragozósú főnevek egyes számban is megkapják az ,,-en,, vag/ ,,-n,,
végződést (természetesen alanyeset kivételével.)

Fordítsa magyarról németre :

Ez anagybátyámbáza. > Das ist das Haus meines onkels.

Még nem |áttam a nénikém házát. > Ich habe das Haus meiner Tante noch nicht sesehen

Ez atanárunk új kocsija. > Das ist der neue Wagen unseres Lehrers'

'
Ismered a tanárnőm nővérét? > Kennst du die Schwester meiner Lehrerin?

Tegnap láttam Berger úr kocsiját. > Gestern habe ich den Wagen von Herm Berger
gesehen.

A birtokos esetben levő ftinév je|zőkéntá||hata mondatban, pl.:

Das ist der Sohn meines onkels. -Ez arngybátyámfia.

Ich kenne den Sohn meines onkels. - Ismerem anagybátyámfiát.


Uj igék következrrek. olvassa hangosan és érthetően:

flittern > [fiitern] - etet, táp|á| (állatot)

schauen > [sau(ö)n] _nézti


schwimmen > [svim(ö)n] _ úszni

singen > [zinc(ö)n] - énekelni


spazieren gehen > [spácír(ö)n gé(o)n] - sétálni menni, sétálni

verbringen > [ferbrÍne(ö)n] - eltölteni (időt)

Ismételje megaz igéket egyes szám3. személyben:

er fiittert > [er fiitert] - etet,táp|á1

er schaut > [er saut]


*nézi
er singt > [erzin8t] - énekel

er geht spazieren > ler gét spácír(ö)n] - sétálni megy

er verbringt > [er ferbrínst] - tölti' tölt (időt)


er schwimmt > [er svimt] - úszik

Rövid mondatokban hasznáIjuk az új igéket. olvassa a mondatokat hangosan és figyelje a magyar


fordítást:

Schwáne. > [vír fiitern di svén(ö)] - Etetjük a hatt5rukat.


Wir fiittern die
Schau mal, da steht > [sau má| dá stét ájn - Nézd (csa$, ott á1l egy jó (szép,
ein toller Wagen! toler vá:g(ö)n] klassz) kocsi!

Heute gehen wir nicht > [hoj(o) gé(ö)n vír niHt _ Ma nem megyünk sétálni.
spazieren. spácír(ö)n]

Wo verbringen Sie lhren > [vó ferbring(ö)n zí ír(ö)n _ Hol tölti a szabadságát?
Urlaub? urlaup]
Die Schwáne schwimmen > [di svén(ö) svim(ö)n -A hattyuk úsznak a tavon.
aufdem See. aufdém zé]
Ersingtsehrschön. > [erzingtzersőn] _Nagyonszépenénekel.

Most tanuljuk megaz új igék Perfektjét:

fiittern - gefiittert
er hat > [er hát g(ö)fiitert] - etette
schauen - er hat geschaut > [er hát g(ö)saut]
_ né^e
singen - er hat gesrrngen > [er hát g(ö)zuns(ö)n] _ énekelt
spazieren gehen - er ist > [er isá _ elment sétálni
Spazleren gegangen spácír{ö)n g(ö)gans(ö)n]
verbringen _ er hat verbracht > [er hát ferbrá(k)ht] - töltötte
schwimmen _ er ist (hat) geschwommen > [er isá (hát) g(ö)svom(ö)n] - úszott
Egészítseki a következő német mondatokat az ige helyes alakjávat:

EtettÍik a hattyúkat. - Wir haben die Schwáne >gefiittert.


Elmegyek veled sétálni. - >Ich gehe mit dir >spazieren.

A szünidőt Bécsben töltöttem. - Die Ferien habe ich in Wien >verbracht.


Nézd (csak), ott a házunk! - >Schau mal, dort ist unser Haus!

Már egy órája úszik. - >Er schwimmt schon eine Stunde.


Hol tölti ön a szabadságát? - Wo >verbringen Sie Ihren Urlaub?
ók jól eneteltek. - Sie haben gut >gesungen.
Egy órát úsztunk a tóban. - Wir haben eine Stunde im See >geschwommen.

Ma nem menti'ink sétálni. - Wir sind heute nicht > spazieren gegangen .

Sok országrrevet tanultunk már. Most az adott ország lakosainak megnevezésével foglalkozunk.
olvassa hangosan és ktilönösen figyelje a főnevek birtokos esetét:

Bulgarien - der Bulgare, des Bulgaren - bolgár


Griechenland - der Grieche, des Griechen - görög
Frankreich - der Franzose, des Franzosen - francia
Polen - der Pole, des Polen - lengyel
Russland - der Russe, des Russen - orosz
Schweden - der Schwede, des Schweden _ svéd

díe Slowakei - der Slowake, des Slowaken - szlovák


Ungarn - der Ungar, des Ungarn -magyar
die Türkei _ der Türke, des Türken
- török
Amerika - der Amerikaner, - amerikai
des Amerikaners

England - der Englánder, - angol


des Englánders

Europa - der Europáer, - európai


des Europáers

Holland _ der Hollánder,


- holland
des Hollánders

Italien - der Italiener, - olasz


des Italieners

Litauen - der Litauer, - litván


des Litauers

Österreich - der Osterreicher, des - osárák


Österreichers

Spanien - der Spanier, des Spaniers - spanyol


die Schweiz - der Schweizeq des Schweizers - svájci
A legtöbb nemzetiségetjelölő főnevet gyengén ragozztlk:
pl.: der Bulgare, des Bulgaren, die Bulgaren,

de néhányat erősen ke|l ragozni:.

pl.: der Englánder, des Engliinders, die Englánder.

A nemzetiséget jelölő főnevek nőnemű vá|tozatát egy ,,-i[''


végződéssel képezz;Jk

pl.: die Englánderin.


Az egyetlen kivétel a ,,der Deutsche''' melyet úgy kell ragozni, mint a
me11éknevet:

der Deutsche, ein Deutscher - német (férfi)

die Deutsche, eine Deutsche - német (nő)


die Deutschen, Deutsche - németek

Képezzen az adott ország nevéből nemzetiséget jelölő főnevet, először a hímnemű alak alany- és
birtokos esetét, majd a nőnemű alak alanyesetét!

HasznáIja a piros műanyag lapot:

Italien > der Italiener > des Italieners > die Italienerin
Polen >der Pole >des Polen >die Polin
Ungarn >der Ungar >des Ungarn >die Ungarin
Spanien >der Spanier >des Spaniers > die Spanierin
Schweden >der Schwede >des Schweden >die Schwedin
Litauen >der Litauer >des Litauers >die Litauerin
Russland >der Russe >des Russen >die Russin
England >der Englánder >des Englánders >die Englánderin
Griechenland >der Grieche >des Griechen >die Griechin
Holland >der Hollánder >des Hollánders >die Hollánderin
Deutschland >der Deutsche >des Deutschen >die Deutsche

Egészítse ki a következő német mondatokat a megfelelő szavakkal! A német szöveget olvassa


hangosan és érthetően:

István magyar és magyarul beszél. - István ist >Ungar. und er spricht >Ungarisch.
Egy olasz gyorsan beszél. - >Ein Italiener spricht schnell.
Azt mondják, hogy a rnagyarjól énekel. - Man sagt, dass >der Ungar gut singt.

Ayla törököt és németet tanul. - Ayla ist >Türke und lemt >Deutsch .

o svájci. - Er ist >Schweizer.


ő osarák. - Er ist kein >Osterreicher.
''"-
Johny amerikai és angolul beszél. - Johny ist >Amerikaner und spricht >Englisch .

Éva lengyel és spanyolt tanul. - Eva ist >Polin und lernt >Spanisch.

Segít a bolgár a szlováknak? - Hilft >der Bulgare dem Slowaken ?

Nem' a szlovák segít a bo1gárnak. - Nein, >der Slowake hilft >dem Bulgaren.
Megmutatja a görög (nn.) az olasz _Zeígt >die Griechin der Italienerin den Weg?
(nőnek) azutat?

Nem, az olasz (nn.) a némeürek - Nein, >die ltalienerin zeigt >der Deutschen
(nőnek) mutatja az utat. den Weg.

A hollandokjól úsznak. - >Die Hollánder schwimmen zut.

Mennyire fudja az első leckerész nye|vtani és szőanyagát? Ellenőrző gyakorlatok következnek.


Fordítsa németről magyarra a következő mondatokat:

Nach dem Essen wollen die Studenten >Evés után a hallgatók sétálni akarnak.
spazieren gehen.

Sie gehen in den Europaparkund an den See. >Az Európa parkba mennek és a tóhoz.

,,Wie heiBen die Berge dort?", >,,Hogy hívják a hegyeket ott?'' - kérdezi
will Peter wissen. (akarja tudni) Péter.

Das sind die Karawanken. Hinter den > Az a Karavankák. A hegyek mögött
Bergen liegt Slowenien. Szlovénia van'

Und der Hügel dort rechts? >Ésaz a domb ott jobbra?

Das ist der Kreuzberg. Dort gehen viele >Az aKreuzberg. Sok ember megy oda sétálni.
Leute spazieren.

Und dort hinter den Báumen ist der See' >Ésott a fák mögött van a tó.

Ja, das ist der Wörthersee. Da ist auch >Igen, az a Wörthi-tó. ott egy strand is.
ein Strand. Im Sommer verbringen Nyáron hollandok' szlovákok
dort Hollánder, Slowaken und és németek töltik ott szabadsázukat.
Deutsche ihren Urlaub.

Fahren die Schiffe auch im Winter? >Télen is mennek a hajók?

Nein, nur im Sommer. Im Winter )Nem, csak nyáron. Télen a hajók a dokkban
bleiben die Schiffe in der Werft. Schau, maradnak. Nézd. ott a tuloldalon van
dort drüben ist die Werft! a dokk!

Gehen wir jetzt die Schwáne fiittern? >Elmegyünk most megetetni a hattJrukat?

Ich habe etwas Brot mitgenommen. >Hoztam egy kis kenyeret magammal.

Sehr sern. > Örömest. (nagyon szívesen)


olvassa el néhányszor az e|őző gyakorlat szövegét' és utána válaszoljon rövid és bővített
mondatokkal is a feltett német kérdésekre! Használja a piros műanyag lapot:

Wohin gehen die Studenten spazieren? > In den Europapark.

> Síe gehen in den Europapark spazieren.

Wie heiBt der Hügel rechts? > Das ist der Kreuzberg.

> Der Hügel rechts heiBt Kreuzberg.

Wie heiBt der See hinter den Báumen? > Das ist der Wörthersee.

> Der See hinter den Báumen heiíJt Wörthersee.

Wer kommt im Sommer zum Wörthersee? > Es kommen viele Leute.

> Es kommen Hollánder, Slowaken und Deutsche.

> ZumWörthersee kommen: Hollánder. Slowaken


und Deutsche.

Wo bleiben die Schiffe im Winter? > In der Werft.

> Sie bleiben in der Werft.

Was schwimmt jetzt auf dem See? > Schwáne.

> Da schwimmen Schwáne.

> Die Schwáne schwimmen auf dem See.

Végezetiil fordítsa a következő mondatokat magyarról németre:

Mónika Ausztriában lakik, de nem osztrák. > Monika wohnt in osteneich. aber sie ist keine
Osterreicherin.

Az ismerőstirrk, Wa1ter, svájci. > Unser Bekannter Walter ist Schweizer.

Ayla (fiunév) török' olaszországba utazik és > Ayla ist Türke. Er fiihrt nach Italien und lernt
ott olaszt tanul. dort Italienisch.

O fft".l a strandra ment. > Er ist an den Strand gegangen.

Télen a dokk zárva van. > Im Winter ist die Werft geschlossen.

Hol töltötte ön a szabadságát? > Wo haben Sie Ihren Urlaub verbracht?

Azt mondják, hogy a magyarokjól énekelnek. > Man sagt, dass die Ungarn gut singen.

Ma nem menttink sétálni. > Heute sind wir nicht spazieren gegangen.
(Wir sind heute nicht spazieren gegangen.)

A magyar erdők most betegek > Die Wálder in Ungarn sind jetzt krank.
(az erdők Magyarországon).
3. LECKE - MASODIK RESZ

Egészítseki a következő német mondatokat az alábbi szavak megfelelő alakjával:

l. Diplomat
der 2. die Hausfrau 3. der Lehrer 4. der Schiiler

5. die Schülerin 6. die Verkáuferin 7. der Physiker 8. woher


9. wer 10. zu Haus 11. aus 12. ietzt

TaláIkoztamegy diplomatával. - Ich habe >einen Diplomaten getroffen.

Nézd csak, ez volt a tanárunk! - Schau mal, das war > unser Lehrer !

Ésismered a fizikusunkat? _Und kennst du >unseren Physiker?

A felesége most mellettiink dolgozik - Seine Frau arbeitet jetzt neben uns und sie ist
és eladónő. >Verkáuferin.

Görögországbóljön és görög. - Sie kommt >aus Griechenland und ist Griechin.

Az anyukám jó háziasszony Meine Mutti ist eine gute >Hausfrau.

Hová való (honnan jön) az anyukád? _ >Woher kommt deine Mutti?

oroszországból jön, de nem beszél oroszul. _ Sie kommt >aus Russland, aber sie spricht
nicht Russisch.

otthon dolgozik a konyhában. - Sie arbeitet >zu Hause in der Küche.

Sok tanulót ismerek, de csak egy - Ich kenne viele > Schüler, aber nur eine gute
jó tanulólányt

A fiam most megy gimnáziumba Mein Junge gebt> jetzt ins Gymnasium.

Tudod talán, honnan jön ő? - WeiBt du vielleicht, >woher er kommt?

Kielből. Az apja ott volt fizikus. _ Aus Kiel. Sein Vater war dort >Physiker.

Ki beszél most éppen? - >Wer spricht jétzt gerade?

Ki vagy tulajdonképpen? - >Wer bist du eigentlich?

Jaj,te a diákom voltál! - Ach' du warst >mein Schüler!

A nénikémhárom évig eladónőként dolgozott. - Meine Tante hat drei Jahre als
> Verkáuferin gearbeitet.

A követségen sok diplomata dolgozik. - In der Botschaft arbeiten viele >Diplomaten.

cj nem a diáklányom Sie ist nicht >meine Schülerin.

Ki lakik most Kölnben? _ Wer wohnt >ietzt in Köln?


A következő gyakorlatban átismételjük a kérdőszavak, kérdő névmások haszná|atát' Az oldal
szélénmegadott számok azt je|zík, hogy a Nyelvtani összefoglaló fiizetiink melyik fejezete
tfugyalja az adott nyelvtani anyagot.

Egészítse ki az a|ábbi német mondatokat a megfelelő kérdőszóv a| vagy kérdő névmással:

Ki volt tegnap az iskolában? - >Wer war gestern in der Schule?

Mennyibe kerül a kenyér és a vaj? - >Wie viel kosten das Brot und die Butter?

Mi az ön foglalkozása? - >Was sind sind Sie von Berufl

Mit vett fel Kati? - >Was hat Kati angezogen?

Ki maga tulajdonképpen? - >Wer sind Sie eigentlich?

Nem tudom, mennyibe kerü1 a cigarettám. - ich weiB nicht, >wie viel meine Zigarettenkosten.

Hogy jöttél ide? - >Wie bist du hierher gekommen?

Nem tudom, hogy jöttem ide. - Ich weiB nicht, >wie ich hierher gekommen bin.

MiértutaztáI Berlinbe? - >Warum bist du nach Berlin gefahren?

őkérdezi,hogy miért utaztál Berlinbe Sie fragt, >warum du nach Berlin gefahren bist'

Hová valósiak a szüleid? (honnan jönnek) - >Woher kommen deine Eltern?

A tanámő akarja tudni, hogy honnan - Die Lehrerin will wissen, >woher deine
jönnek a szüleid. Eltern kommen'

Hol ettetek? - > Wo habt ihr gegessen?

Hova raktad a ruhádat? - >Wohin hast du dein Kleid gelegt?

Nem tudom, hogy hova raktam a ruhámat. _ Ich weiB nicht' >wohin ich mein Kleid gelegt habe.

MitírKlaus? ->Was schreibtKlaus?


Miért vándorolt ki Viktor úr? _ >Warum ist Herr Wiktor ausgewandert?

Nem tudom, hogy miért vándorolt _ Ich weiB nicht, >warum Hen Wiktor
ki Viktor úr. ausgewandert ist.

Nem tudja, hogy ki mondta ezt. - Er weiB nicht, > wer das gesagt hat.

Miért nem veszed fel a zöld ruhát? _ >Warum ziehst du das grüne Kleid nicht an?

Milyen kabátot vett ő? - >Was fiir einen Mantelhat sie gekauft?

Mi Schmidtné foglalkozása? - >Was ist Frau Schmidt von Berufl

Melyik ruha tetszik neked? >Welches Kleid gefiillt dir?


Most a leckerész új szavai következek. olvassa hansosan és
frgyelje a szavak magyar jelentését:

das Antrags- > [dász ántrá:ksz- _kérvény,indítvany


formular formulá:r] (az aformanyomtatvanl

melyenkervenyezÍink
valamit)
die Aufenthalts- > [di aufenthálc-
- tartózkodási
genehmigung genémigunB] engedély
die Bestátigung > [di b(ö)stétigune] _ tgazolás,
megerősítés

das Einkommen > |dász ájnkom(ö)n]


-jövedelem
das Meldeamt > [dász meld(ö)ámt] _ bejelentőhivatal

die Polizei > [dipolicáj] _ rendőrség

das Stipendium > Ídász stipendium] _ ösztöndíj

das Streichholz > [dász shájHholc]


- gyufa
die Unterkunft > [di unterkunft] - szállás, hajlék,
menedék

die Unterlagen > [di unterlá:g(ö)n]


-me[éklete( okiratok,
dokumentaciók,
bizonltékok
das Zeugnis > [dász cojknisz] _bizotyí*ány

Megismételjük a szavakat más sorrendben:

das Stipendium > |dász stipendium] - ösztöndíj


die Unterlagen > [di unterlá:g(ö)n] - dokumentációk,
- me[éklete( okiratol<'
bizonltékok
das Zeugnis > [dász cojknisz] - bizonyítvány
das Antragsformular > [dász ántrá:ksz- - kérvény
formulá:r]

die Aufenthalts- > [di aufenthálc- - tartózkodási


genehmigung g(ö)némiguns] engedély

die Unterkunft > [di unterkunft] _ száL|ás, menedék,


hajlék
die Bestátigung Idi b(ö)stétigune] _ igazoliás, megenísítes

das Einkommen [dász ájnkom(ö)n] -jövedelem


die Polizei [di polícáj] - rendőrség

das Meldeamt [dász meld(ö)ámt] - bejelentőhivatal


das Streichholz [dász strájHholc] - gyufa
Gyakoroljuk az uj szav akat mondatokban !

Olvassa hangosan:

Füllen Sie dasAntrags- > [Íiil(ö)n zí dász - Töltse ki a kérvényt!


formular aus! ántrá:kszformulá:r ausz]

Peter will eine > [péter vil ájn(ö) - Péter tartózkodási


Aufenthaltsgenehmigung aufenthálcg(ö)némiguns engedélyt akar kapni.
bekommen. b(ö)kom(ö)n]

Er gibt mir diese Bestátigung. > fer gipt mír díz(ö) -Eú. az igazolást nekem adja.
b(ö)stétigung]

Dor1ist das Meldeamt. >ldort iszt dász meld(ö)ámt] - ott van a bejelentőhivatal.

Hast du ein Stipendium? >[hászt du ájn stipendium] - Kapsz (van) ösáöndíjat?

Hier ist ein Streichholz. > [hír iszt ájn strájHholc] - Itt van egy gyufa.
Das ist mein Einkommen' >[dász iszt májn ájnkom(ö)n] - Ez a jövedelmem.
Hast du eine Unterkunft? > [hászt du ájn(ö) unterkunft] - Van szállásod?
Hier sind meine Unterlagen. >[híI ánt májn(ö) unterlá:g(ö)n] * Itt vannak az irataim.

Eva hat ein gutes Zeugnis. >[éfáhát ájn gűtesz cojknisz] - Évának jó abtzonyítványa.

Bald kommt die Polizei. >[bált komt di policáj] - Mindjárt jön a rendőrség.

Egészítseki az aIábbt német mondatokat a megfelelő német szavakkal! Nagyon ügyeljen közben a
helyes kiejtésre:

Töltse ki kérem ezt a kérvényt! - Füllen Sie bitte, >dieses Antragsformular aus!

Péter ma tartózkodási engedélyt akar kapni. * Peter will heute >eine Aufenthaltsgenehmigung
bekommen.

Nem tudok önöknek egy ilyen igazolást adni. - Ich kann Ihnen so >eine Bestátigung nicht geben.

Jövedelemigazolásra van szüksége. - Er braucht eine Bestátigung >seines Einkommens .

Péter elmegy ma a bejelentőhivatalba. - Peter geht heute zum >Meldeamt.

Hol van itt a rendőrség? - Wo ist hier >die Polizei ?

Max kap ösztöndíjat. - Max bekommt >ein Stipendium .

Csak egy gyufám van. - Ich habe nur >ein Streichholz .

Szép szállást találtunk ott. - Wir haben dort eine schöne >Unterkunft gefunden'

Töltse kj a mellékleteket is! - Füllen Sie auch >die Unterlagen aus!

Évaj ó bizony ítv ányt kapot. - Eva hat ein gutes >Zeugnis bekommen.
Most átismételjük a ,,der, die, das'' határozott névelőt olyan szerepkörben, amikor a szemé|yes
névmást helyettesíti. Nézzünk néhány példát:

Seht ihr das kleine Kind? Ja' das sehen wir.* Látjátok a kis gyereket? Igen, látjuk.
Gef;illt Ihnen der neue Wagen? Ja, der - Tetszik Önnek az új kocsi? Igen, tetszik.
gef;illt mir.

Nimmst du die weiBe Mütze? - A fehér sapkát veszed (meg)/válasáod?


Ja, die nehme ich. Igen, a fehéret veszem (meg).
Rauchst du diese Zigaretten? - Ezeket a cigarettákat szívod? Igen, ezeket.
Ja, die rauche ich.

Eldöntendő kérdésekreadott rövidített válaszokban a ,,der, die' das''


határozott névelőket használhatjuk önállóan a főnév helyett' azaz a
fonevet képviselve. Ilyenkor ahatározoÍt névelő a személyes névmás
szerepkörében á11, p1.:

Gef?illt dir der Wagen? - Tetszik neked a kocsi?

Ja, der gefiillt mir. * Igen, tetszik nekem.

Gyakoroljuk ahatározott névelők hasznáIatát ebben a szerepkörben! Válaszoljon igennel a


következő kérdésekre!Haszná|ja a piros műanyag lapot:

Kaufst du die weiBe Mütze?


Seht ihr das kleine Kind dort? > Ja, das sehen wir.
Gefiillt Ihnen der neue V.W.? > Ja, der gefiillt mir.
Kaufst du die schwarzen Handschuhe? > Ja, die kaufe ich.

Nehmt ihr das schwarze Auto? > Ja, das nehmen wir.
Gef;illt Ihnen die neue Wohnung? > Ja, die gefiillt mir.

Kaufen Sie das weiBe Kleid? > Ja, das kaufe ich.

Gefiillt dir die Bluse dorr? > Ja, die gefiillt mir.

Rauchst du die amerikanischen Zigaretten? > Ja, die rauche ich.

IJj szavakat és kifejezéseket tanulunk;

sich befinden > [ziH.b(ö)find(ö)n] - van' ta1álható


erst dann > [erszt dán] * csak akkor, csak utána

folgend > [folgent] -következő


jeden > [éd(o)n]
- minden, míndenkit (hn.+T.e.)
nachweisen > [ná:(k)hu61"15;n. - fel- v. kimutatni, bemutatni, igazolnt,
bebizonyítani
tanzen >[t,ánc(ö)n] _táncolni
wenn > [ven] - ha, amikor

macht nichts > [má(k)ht niHc] nem tesz semmit, nem baj
-
Schwierigkeiten haben > [svÍriHkájt(ö)n há:b(ö)n] - nehézsége,problémája,
gondja van az embernek
Most megismételjiik azigéket és a kifejezéseket egyes szám3. személyben:

sich
sie befindet > [zí b(ö)findet ziH] - található, van
er weist nach > [er vájszt ná:(k)h] _ igazo|, bebizonyít, felmutat

sie tanzt >fzítánctf - táncol


er hat Schwierigkeiten > [er hát svÍriHkájt(ö)n] _ gondjai' nehézségei varrnak

Nézziik mondatokban az ti szav akat..

Wir befinden uns im Rathaus. >lvíruö}find(ö)nwszimn{:t}r,auw] _ A tanácsházánvagyunk.

Erst dann kommt sie' > [erszt drán komt zí] _ Csak azután jön ő.

Ich brauche folgende > [iH brauG)h(ö) folgend(ö) - A következő úlapokra van

Formulare. formulá:íö)] szükségem.

Jeden Monat bekommt > [éd(ö)n mónát b(ö)komt er _ Minden hónapban kap

er ein Stipendium. ájn stipendium] ösztöndíjat.

Sie sollen Ihr Einkommen >fzízo|@)nir -Igazo|nla kell a jövedelmét.


nachweisen. ájnkom(ö)n ná:G)hvájz(ö)n]

Sie tanzt gut. >|zi táncr gtll] _ ó.;ot táncol.

Schon gut, macht nichts. >[són gut má(k)ht niHc] - Jól van már, nincs semmi baj.
(Jól van már, nem történt semmi.)

Ich habe immer >[iH há:b(ö) imer svíriHkáj(ö)n] _ Mindig vannak nehézségeim.
Schwierigkeiten.

Wenn du kommst, geht sie. >[ven du komszt gét zí] _ Ha te jössz, ő megy. (Amikor te
jössz, ő megy.)

Egészítseki az aIábbi német mondatokat a megfelelő szavakkal! olvassa a német szöveget


hangosan:

AtanácshÍzán van (található) - Das Meldeamt >befindet sich im Rathaus.


a bejelentőhivatal.

Következő rírlapokra van szüksége Er braucht >folgende Formulare.

Minden hónapban kap ösztöndíjat. - Er bekommt >jeden Monat ein Stipendium.

Igazo|nía kell a jövedelmét. - Er soll sein Einkommen >nachweisen .

Azt mondják, az orosz jőI táncol. * Man sagt, der Russe >taná gut.

Amikor ő jön, te mész. _ >Wenn er kommt, gehst du,

Csakutána(azután)jösszte. _>Erstdann kommstdu.

Nagy nehézségeim vannak most. - >Ich habe jetzt groBe >Schwierigkeiten .

Jól van már, nem történt semmi. - Schon gut' >macht nichts .
A következő gyakorlatban jól figyelje meg a szórendet a,,wenn'' kötőszó után:

Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank. - Amikor pénzre van szükségem, elmegyek a bankba.

Wenn du in die Stadt gehst, bring _ Ha bemész a városba' hozzá|kérlek gyufát!

mir bitte Streichhölzer mit!

Ich komme zu dir, wenn ich Zeit habe. - Elmegyek hozzád, amikor lesz időm.
(Elmegyek hozzád, ha ráérek.)

Ich rufe dich an, wenn er aus der Stadt kommt. - Felhívlak, ha megjön a városból.

Ha a mellékmondatot a ,,wenn'' kötőszó vezeti be, akkor a


mellékmondatá|litmánya a mondat végénál1.

Ha a ,,wenn'' kötőszóval bevezetett mellékmondat megelőzi a


főmondatot, akkor a főmondat az áLlitmány rugozott igerészével
kezdődik, pl.:

Ich trinke Wasser, -Yizet iszom, ha szomjas vagyok.


wenn ich Durst habe.

Wenn ich Durst habe, - Ha szomjas vagyok, vizet iszom.


trinke ich Wasser.

Fordítsa magyarra a következő német mondatokat:

Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank. > Hapénzre van szükségem, elmegyek a bankba.

Ich trinke viel Wasser, wenn ich Durst habe. > Sok vizet iszom, ha szomjas vagyok.

Peter braucht eine Aufenthaltsgenehmigung, > Péternek tartózkodási engedélyre van szüksége,
wenn er in Österreich studierenwill. ha Ausztriában akar tanulni

Die Aufenthaltsgenehmigung bekommt > A tartózkodási engedélyt csak akkor (azután) kapja
er erst dann, wenn er sein Einkommen meg, ha igazoIru tudja jövedelmét.
nachweisen kann.

Wenn Sie die Bestátigung haben, kommen > Ha megvan azigazo|ás, akkorjöjjön vissza!
Sie wieder!

Wenn du in die Stadt gehst, kauf mir bitte > Ha bemész a városba, hozzá|nekem egy doboz

eine Schachtel Streichhölzer! gyufát!

Wenn er anruft, dann sag ihm, dass ich nicht > Ha felhív, akkor mondd meg neki, hogy nem
zu Hause bin. vagyok otthon.

Ésmost fordítsa németre:

Hapénzrevan szükségem, elmegyek a bankba. > Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank.

Ha bemész a városba' hozzá|nekem kérlek > Wenn du in die Stadt gehst, bring mir bitte
g1ufát (tsz.)! Streichhölzer!

Elmegyek ho ráérek.
zzád, amlkot > Ich gehe zu dir, wenn ich Zeit habe.

Felhívlak, ha megjön (hn.) a városból. > Ich rufe dich an, wenn er aus der Stadt kommt.

Amikor beteg vagyok, orvoshoz megyek. > Wenn ich krank bin, gehe ich ntm Arzt.
Atismételjük a leckerészben vett új anyagot. Fordítsa németre:

Péter szeretne ma bejelentkezni. > Peter möchte sich heute anmelden.

Elmegy a bejelentőhivata\ba. > Er geht zum Meldeamt.

(A hivatal) atanácsházántaIá|hatő. > Es befindet sich im Rathaus.

Péter csak akkor kapja meg a > Die Aufenthaltsgenehmigung bekommt Peter erst
tartózkodási engedélyt, haigazolní dann, wenn er sein Einkommen nachweisen kann.
tudja jövedelmét.

Minden hónapban kap ösztöndíjat. > Er bekommt jeden Monat ein Stipendium.

A bejelentőhivatalnak szíiksége van > Das Meldeamt braucht eine Bestátigung von der
egy igazolásra az egyetemtő|. Universitát.

Néhány hetet tartózkodási engedély nélkiil > Einige Wochen kann er auch ohne
is élhet Ausáriában. Aufenthaltsgenehmigung in Östeneich leben.

Mit kell most tennie? > Was soll er jetzt tun?

,,Ha megvan azigazolása, jöjjön vissza'' >,,Wenn Sie die Bestátigung haben, kommen
* mondta a hivatalnok. Sie wieder", hat der Beamte gesagt.

Hozza el nektink, kérem, a következő iratokat > Bringen Sie uns, bitte, folgende Unterlagen!
(okmányokat, papírokat) !

Egy igazolást a lakhelyéről és egy orvosi > Eine Bestátigung über Ihre Unterkunft und ein
bizonyítványt. (,,egy bizonyítványt az orvostól'') Zeugnis vom Arzt.

Töltse ki a kérvénytis! > Füllen Sie auch das Antragsformular aus!

Hapénzre van szükségem' a postára megyek. > Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Post.

Ha felhív (hn.), mondd meg neki, > Wenn er anruft, dann sag ihm, dass ich nicht da bin.
hogy nem vagyok itt.

A fehér sapkát veszed meg (válasáod)? > Nimmst du die weiBe Mütze? Ja, die nehme ich.
Igen, azt veszem meg.

Tetszik önnek az új kocsi? > Gefiillt Ihnen der neue Wagen?


Igen, tetsziknekem. Ja, der gefiillt mir.

Ezeket a cigarettákat szívod? > Rauchst du diese ZigareÍten? Ja, die rauche ich.

Igen, ezeket szívom.

Gyakoroljuk a kettőshangzók kiejtését:

táj ] Mai, Maier

laul Baum, glauben, Aufenthalt, auch

|áj] Mayer

toil Háuser, Fráulein, Báume

táj ] mein, Einkommen, Streichholz, Österreich

toil Zeugnis, euch, Deutsch

Ia.t] Couch
3. oSSZEFOGLALÁS

.).l. A gyenge főnévragozás jellemzóje az ,,-en,, vagy


',-n''
végződés többes számban. A
hímnemű főnevek egyes számban is megkapjákezt a végződést (alanyeset kivételével).

A hímnemű és semlegesnemű erős ragozásífónevek egyes szám birtokos esetben ,,-s''


vagy,'-es'' végződést kapnak.

.3.2. A nemzetiséget kifejező főnevek többségét gyengén ragoznlk, pl.: der Schwede, des
Schweden, die Schweden; néhányat azotban erősen kell ragozni, pl.: der Hollánder' des
Hollánders. die Hollánder.

A nemzetiséget kifejező főnevek nőnemű vá|tozatait,,-in,, végződéssel képezzük, pl.:


die Italienerin, die Englánderin.

Az egyetlen kivétel a Deutsche'', melyet úgy kell tagozni,mint egy melléknevet.


''der

Eldöntendő kérdésekreadott rövid válaszmondatokban sokszor a ,,der, die, das''


|tatározott névelőt haszná|ja a német az ,et) sie, es, sie'' személyes névmás
szerepkörében, pl.:

Kennst du die StraBe? _ Ismered az:utcát?

Ja, die kenne ich. - Igen, ismerem.


J -+- A ,,wenn'' -,,ha, amikor'' kötőszó után mellékmondati szórendet (KATI) kell haszrálni.
Ha tehát a o,wenn'' kötőszóval vezetjük be a mellékmondatot, akkor az á|litmány a
mondat végéná1l, pl.:

Ich gehe zur Bank, - Elmegyek a bankba, ha pénzre van szükségem.


wenn ich Geld brauche.

Ich trinke viel Wasser, - Sok vizet iszom, ha szomjas vagyok.


wenn ich Durst habe.

Ha a kötőszóval bevezetett mellékmondatot kiemeljük a főmondat elé, akkor a


',wenÍI''
vessző után a főmondatot rögtön azige ragozott részével kezdjük, pl.:

Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank. * Ha pénzte Van szüksé gem,

elmegyek a bankba.

Wenn ich Durst habe. trinke ich viel Wasser. - Ha szomjas vagyok,
sok vizet iszom.
4. LEcKE _ ELSo nÉsz

A Német nyelv kezdőknek tanfolyamunk 4' leckéjéneka szavait ismételjük át.

A. Egészítse kl az alábbí német mondatokat a következő főnevek megfelelő a.lakjával:

l. das Abendbrot 2. die Bratnurst 3. der Junge 4. das Kind

5. das Mádchen 6. der Mann 7' die Nummer 8' das Sauerkraut

9. die StraBe 10. das Wasser

Ma még nem vacsoráztam. _ Heute habe ich noch >kein Abendbrot gegessen.
(nem ettem vacsorát).

A nővéremnek fia van. Hét éves. - Meine Schwester hat >einen Jungen.
Er ist 7 Jahre alt.

Kapok itt Sült kolbáSzt? - Bekomme ich hier >eine Bratwurst?

Cj már nem gyerek. _ Sie ist >kein Kind mehr.

ott á1l egy férfi. Nem ismerem őt. - Dort steht >ein Mann. Ich kenne ihn nicht'

A Goethe utca 4-ben lakom. - Ich wohne in der GoethestraBe >Nummer 4.

Tegnap nem ettem savanyú káposztát. _ Gestern habe ich >kein Sauerkraut gegessen.

Ebben az utcában lakik. - Sie wohnt in >dieser StraBe.

A tóban sok víz van. _ Im See gibt es viel >Wasser.

Éva szép lány. - Eva ist ein schönes >Mádchen.

B. Egészítse ki a német mondatokat:

Hova akarsz utanti? - Wohin willst du >fahren ?

Tudod' hogyBerlinben _ Du weiBt doch, dass ich in Berlin ein Mádchen


Van egy lányom. >habe.

Éshozzá szeretnék utazni. - Und zu ihr >möchte ich fahren.


Berlinbe akarszutamí? . Du willst >nach Berlin fahren?

Nem jó? Q.{em helyes?) - |51 d6 >falsch ? Verstehst du mich nicht?


Nem értesz engem?

Jól van már. _ Es ist >schon gut.

Szívesen veled megyek Ich fahre >Bern mit dir.

Helyes a gyakorlat. - Die Aufgabe ist >richtig .


A következő gyakorlatban átismételjük a tagadást a,,nein'' és a tagadószavakkal. Az ide
',nicht''
vonatkozó nyelvtani magyarázatot' ill. szabályt a Nyelvtani összefoglaló fiizetiinkben megtalálja a
lap szélén j el zett fejezetb en.
Fordítsa németre:

Sabinének nem szabad dohányoznia. > Sabine darfnicht rauchen.

Nem szabad olyan sokat innod. > Du darfst nicht so viel trinken.

Nelegyélolyanhangos(zajos)! > Seinichtsolaut!

Nem szeretem a zöld ruhát. > Ich mag das grüne Kleid nicht.

Fáradt vagy? Nem. > Bist du müde? Nein.

Találkozol ma Évával? Nem, ma nem. > Triffst du heute Eva? Nein, heute nicht.

Megveszed (fogod) (ezeket) a poharakat? > Nimmst du die Gláser? Nein, die nehme ich nicht.
Nem, nem veszem meg őket.

Nem érted, hogy mit mond a tanár. > Du verstehst nicht, was der Lehrer sagt.

Klaus nem írta meg a levelet' > Klaus hat den Brief nicht geschrieben.

Ne tegye (ne fektesse) > Legen Sie bitte Ihren Mantel nicht auf den Tisch!
kérem a kabátját az asüdrra!

Nem érzem magamat egészen jól. > Ich fiihle mich nicht ganz wohl.

Itt mi nem helyes? (Itt mi nem jó?) > Was ist hiernicht richtig?

Nem tudom megtalálni a golyóstollamat. > Ich kann meinen Kuli nicht finden.

Milyennek találod a hajamat (tsz.)? Nem rossz. > Wie findest du meine Haare? Nicht schlecht.

Nem látom Maxot és Dietert' > Ich sehe Max und Dieter nicht.

Nekem sincs olyan sok szekrényem > Ich habe auch nicht so viele Schránke in meiner
akonyhámban. Küche.

Ne feledkezzen meg az esemyőjéről! > Vergessen Sie Ihren Regenschirm nicht!


(Ne felejtse el az esernyőjét!)

Miért nem ír Klaus? > Warum schreibt Klaus nicht?

Nem értem őt. (hn.) > Ich verstehe ihn nicht.

Ha ő jön, én nem megyek. (hn.) > Wenn er kommt, gehe ich nicht.

Korábban nem sok pénzem volt. > Früher hatte ich nicht viel Geld.
Most nézzük az uj szavakal ! olvassa hangosan az adoIt főneveket
és figyelje a magyarjelentésüket:

der Ausflug > [der auszflúk] - kirándulás


das Ausland > [dász auszlánt] - kiilfold
die Burg > [di burk] _vár
das Cafe > [dász káfé] _kávéháa

das Ei > [dász áj] - tojás


die Ente > [di ent(ö)] - kacsa
das Feld > [dász felt] _ mező, tér, rét

die Frage > [di frá:g(o)] _ kérdés

die Katze > [di kác(ö)] - macska


die Reise > [di rájz(ti)] _itÍ.,vtazás

Servus > [zervusz] - szervusz


die Wiese > [di víz(ö)] * rét,mező

das Zentrum > [dász centrum] _ centrum, központ

Most megismételjük a szavakat más sorrendben. Különösen


ügyeljen a helyes kiejtésre:

die Wiese > [divíz(o)] -rét,mező


die Reise > [di nájz(o)] - út, utazás

das Zentrum > [dász centrum] - központ, centrum


Servus > [zervusz] - szeryusz
die Burg > [diburk] - vár
der Ausflug > [der auszflúk] _ kirándulás

das Ausland > [dász auszlánt] -külfrld


das Café > [dász káfó] _kávéház

das Feld > [dász felt] _ mezó, rét, Íér

das Ei > [dász áj] - tojás


die Ente > [dient(ö)] - kacsa

die Katze > [dikác(o)] - macska


die Frage > [di frá:g(o)] _ kérdés
Péidamondatokban használiuk az úi szavakat. olvassa hangosan a német mondatokat:

Wir machen einen Ausflug. > [vír má(k)h(ö)n * Kirándulunk./Kirándulni megyünk.


ájn(ö)n auszflúk] (,,Kirándulást csínálunk.'')

Er fiihrt ins Ausland. > [er fért insz auszlánt] - Külfoldre utazík.
Dort ist eine Burg. > [dot iszt ájn(ö) burk] - ott van egy vár.

Gehen wir jetzt ins Café? > [gé(ö)n yirject insz káfé] - Elmegyünk most a kávéházba?

Er isst ein Ei. > [er iszt ájn áj] - r,gy toJast eszrK.

Dort schwimmt eine Ente. > [dort svimt ájn(ö) ent(ö)] - ott úszik egy kacsa.
Er arbeitet auf dem Feld. > [er árbájtet aufdém felt] -A mezőn dolgozik.

Sie hat eine Frage. > |zihát ájn(ö) frá:g(ö)] - Van egy kérdése(neki).

Dort sitzt eine Katze. > [dort zict ájn(ö) kác(<i)] - ott ü1 egy macska.

Ihr macht eine Reise. > [ír máG)ht ájn(ö) rájz(o)] - Tesztek egy utazást.

Senus Max! > fzervusz máksz] * Szentsz Max.

Du gehst auf die Wiese. > fdu gészt aufdi víz(ö)] - Mész a rétre.
Dort ist das Zentrum. > [dort iszt dász centrum] - ott a központ.

Egészítse ki most önállóan az a|ábbi mondatokat! olvassa a német szöveget hangosan és


érthetően:

Tegnap kirándultunk. - Gestern haben wir > einen Ausflug gemacht.

Kül|oldre utaztunk. - Wir sind ins > Ausland gefahren.

ott megnéziink (megtekintettiink) egy vátat' - Dort haben wir > eine Burg besichtigt.

A káv éhánb an kávét it|unk. _ Im > Café haben wir Kaffee getrunken.

Max evett egy tojást és kenyeret. - Max hat > ein Ei und Brot gegessen.

Sok embert látfunk amezőn. - Auf > dem Feld haben wir viele Menschen gesehen.

Előttiink ment egy macska. - Vor uns ist > eine Katze gelaufen.

Atanár feltett egy kérdést. - Der Lehrer hat > eine Frage gestellt.

Arra egyenesen van a városközpont. * Dort geradeaus ist > das Zentrum der Stadt.

,,Szervusz'', mondta a barátnő. - ),,Servus", hat die Freundin gesagt.

A réten dolgozott. - Er hat auf > der Wiese gearbeitet.

Előtttink ül egy kacsa. - Vor uns sitzt > eine Ente.

Azut (utazás) tetszett nekünk' - > Die Reise hat uns gefallen.
Most nézzük néhrínyúj főnév többes számú alakját:

der Ausflug die Ausflüge > auszflűg(ö)] _ kirándulások


[di

das Ei die Eier >[di ájer] - tojások


die Ente die Enten >[di ent(ö)n] -kacsák
die Frage die Fragen >[di frá:g(ö)n] _ kérdések

das Streichholz die Streichhölzer >[di strájHhölce] - gyufák

Egészítse ki a német mondatokat:

A csoportunk gyakran kirándul. - Unsere Gruppe macht viele >Ausflüge.


(sok kirándulást tesz)

Adjon nekem, kérem, két tojást| - Geben Sie mir, bitte, zwei >Eier !

Kacsák úsznak ott. - Dort schwimmen >Enten.


A fiam mindig kérdez. - Mein Junge stellt immer >Fragen.
Szükségem varL az irataíra - Ich brauche >Ihre Unterlagen.
(papírj aira, okirataira).

Még egyszer viszatérünk a ,,nicht''-tel való tagadásra. Fordítsa a következő mondatokat németre!
Ügyelj en a,,nicht'' tagadősző helyére:

l. A macskát nem látom itt. >Die Katze sehe ich hier nicht.

2. Nem láttalak téged

3. Nem megyünk a kertbe? >Gehen wir nicht in den Garten?

4. Nem utaztam (be) a városba. >Ich bin nicht in die Stadt gefahren.

5. A kerti munka (a munka a kertben) >Die Arbeit im Garten beginnt nicht im Márz'
nem márciusban kezdődik, hanem februrírban. sondem im Februar.

6. A munka nem a kertben kezdődik, >Die Arbeit beginnt nicht im Garten, sondem auf
hanem amezőn. dem Feld.

7. Nem a mesterünk dolgozik a gyárban, >Nicht unser Meister arbeitet in der Fabrik,
hanem a fia. sondern sein Sohn (Junge).

8. Ha nem dolgozol, nem fudsz megélni. >Wenn du nicht arbeitest, kannst du nicht leben.

9. Ha nem mészakertbe. nem >Wenn du nicht in den Garten gehst, bekommst


kapsz almát (tsz.). du keine Ápfel.

10. Elégedett vagyok' mert ő (hn.) >Ich bin zufrieden, weil er nicht heute, sondem
nem ma' hanem holnap jön hozzám morgen zu mir kommt.
I. Az első négl mondatban az egész mondat tartalmát tagadjuk, ezért a ,,nicht,, tagadószó
az eglszerű mondat végénóll vagl krizvetlenúl az állítmány ragozatlan igei része előtt
(2. mondat). Szoros egtséget is képezhet az igével (ósd. j. és 4' mondat!),

2. Az 5,-7. mondatokban csak az eglikmondatrészt tagadjuk (nicht ..... sondern).

3. Mellélcrnondatban a ,,nicht,' tagadószó * ha az egész mondat tartalmát tagadjuk _ a


mellélernondat végénáll, kjzvetleniil a ragozott ige előtt (8. mondat).

4. Ha csak az eglik mondatrészt tagadjuk a mellébnondatban vagl a főmondatban, akkor


az adott mondatrész elé kerül a ,,nicht,, tagadószó (pl. 5. és 10. mondat).

Most próbálja gyakorolni, alkalmazni az e7hangzotlakat! Ügyeljen a ,,nicht'' tagadőszó helyérel


Fordítsa németre:

Milyennek találod a hajamat (tsz')? Nem rossz. > Wie findest du meine Haare? Nicht schlecht.

Nem látom Maxot és Dietert. > Ich sehe Max und Dieter nicht.

Nekem sincs olyan sok szekrényem > Ich habe auch nicht so viele Sclrriinke in meiner Küche.
a konyhrámban.

Ne felejtse el az esernyőjét! > Vergessen Sie Ihren Regenschírm nicht!

Miért nem ír Klaus? > Warum schreibt Klaus nicht?

Nem értem őt. (hn.) > Ich verstehe ihn nicht.

Korábban nem sok pénzem volt. > Früher haue ich nicht viel Geld.

Ismét új szavakkal' kifejezésekkel bőVítjiik szókincsünket. olvassa hangosan és ügyeljen a


kiejtésre:

faul > [faul] - lusta

freilich > lfrájliH] - persze' természetes(en)


gemütlich > [g(ö)műtliH]
- kényelmes, otthonos, kellemes,
kedélyes
jeder, jede, jedes > [éderjéd(ö) jédesz] _mindegyi(mindenki,minden(egyeg

übrigens > [űbrigensz] _ egyébként

wegfahren > [vekfá:r(ö}n]


- elutazni
weich > [vájH] _|ágy,puha, finom

es geht > [esz gét] * meBY, elmegy, jó, megfelel

es ist mir recht > [esz isa mír reHt] _ tetszik nekem, megfelel nekem,
jó nekem
Megismételjük a szavakat más sorrendben:

es geht > [esz gét] - elmegy, megy, jó, megfelel

es ist mir recht > [esz isá mír reHt] - megfelel nekem, jó nekem,
tetszik nekem

wegfahren >[vekfá:r(ö)n] -elutazni


weich > [vájH] _|ágy, puha, finom

gemütlich > [g(ii)műtliH] - kellemes, kényelmes' otthonos

jeder, jede, jedes > fiéder jéd(ö) jédesz] - mindenki, minden (egyes), mindegyik

übrigens >[űbrigensz] _egyébként

faul >[faul] -lusta


freilich > lfníjliH] - persze' természetesen

Mondatokban használjuk azuj szavakat' Figyelje amagyar fordítást:

Die Katze íst faul' >[di kác(ö) iszt faul] - A macska lusta.
Machst du das? Freilich! > [máG)hszt du dász frájliH] _ Megcsinálo d ezÍ? Persze!

Im Café ist es gemütlich. >[im káfé isá esz g(o)műtliH] _ A kávéházban kellemes.

Übrigens, wer macht das? >[űbrigensz ver máG)ht dász] _ Egyébként'ki csinálja ezt?

Er Í?ihrt jetzt weg. >[er fért jectvek] -ó most elutazik.

Ist das Ei weich? >[iszt dász áj vájH] _Lágy a tojás?

Jeder kann kommen. > Ljéder kán kom(ö)n] - Mindenki jöhet.


Heute geht es. >[hoj(ti) gét esz] _ Ma jó. (Ma megy./TvÍa megfelel.)

Es ist mirjetzt recht. >[esz iszt mirject reHt] - Most jó nekem.


(Most megfelel nekem.)

Jedes Auto ist teuer. >[iédes auto iszt tojer] - Minden autó drága.

Egészítse ki a következő német mondatokat aztlj szavahkal! olvassa hangosan a német szöveget a
kiejtés gyakorlása végett:

Tegnap lusta voltam. - Gestern war ich >faul .

Megcsinálja ezt? Persze| - Macht er das? >Freilich !

Kellemes volt ebben aházbat. - In diesem Haus war es >gemütlich .

Egyébként, van még egy kérdésem >Übrigens, habe ich noch eine Frage.

ó már elutazott. - Er ist schon >weggefahren .

Egy lágy tojást eszem. - Ich esse ein >weiches Ei.

Ma megy a dolog. (Ma jó.) _ Heute >geht es .

Igen, természetesen, ma megfelel nekem. - Ja, natÍirlich' heute >ist es mir recht .

Nem míndenki dolgozhat itt. -Nicht >jeder kann hier arbeiten.


A ,jeder, jede, jedes,, _ ,,mindegik, mindenki, minden (ege),, hatórozatlan névmós csak egles
számban állhat, és úg,, ragozzuk, mint a határozott névelőt.

Fordítsa magyarra| A német mondatokat olvassa hangosan és érthetően:

Nicht jeder Tisch ist schwarz. > Nem minden asáal fekete.

Nicht jede Mütze ist weiB. > Nem minden sapka fehér'

Nicht jedes Buch ist geschlossen. > Nem mindegyik könyv van csukva.

Ich sehejeden SchüIer. > Mindegyik tanulót látom.

Sie fragt jede Schülerin. > Megkérdezi mindegyik diáklányt.

Du siehst jedes Kind. > Mindegyik gyereket látod.

Aufjedem Tisch liegen Bücher. > Minden asztalon van könyv.

Injeder Schule gibt es Schüler. > Minden iskolában varrnak dirákok.

Er hilft jedem Mádchen. > Minden lánynak segít.

oldja meg a következő feladatot a minta szerint:

Die Kiste steht unter dem Bett. - Wir haben jede Kiste unter das Bett gestellt.

Die Bank steht am Fenster. > wir haben jede Bank ans Fenster gestellt.

Der Koffer steht neben dem Schrank

Die Bücher stehen im Regal.

Die Blumen stehen auf dem Brett. > Wir haben jede Blume auf das Brett gestellt.

Die Stiihle stehen am Tisch. > Wir haben jeden Stuhl an den Tisch gestellt.

És most fordítsa németre:

Minden tanulót látok. > Ich sehe jeden Schüler.

Minden iskolában vannak diáklányok is. > In jeder Schule gibt es auch Schülerinnen.

Te mindig látod mindegyik lánfl. > Du siehst immerjedes Mádchen.

Mindennőneksegít. > ErhilftjederFrau.


Nem minden könyv van csukva' > Nicht jedes Buch ist geschlossen.

Minden asáalon van (fekszik) golyóstoll (tsz')' > Aufjedem Tisch liegen Kulis.

Minden vin{got a deszkára tetttink (állítotrunk). > Wir haben jede Blume auf das Brett gestellt.
A következő gyakorlatokban meggyőződhet arról, hogy mennyire sikerült elsajátítania a leckerész
anyagát.
Fordítsa először a párbeszédet magyaÍrai

Michaels Schwester Sabine ruft ihren Freund > Michael húgq Sabine, felhívja a baratját, Komadot.
Konrad an.

Konrad stellt sich vor: ,,Binder". > Konrad bemutatkozik ,,Binder".

S. Serrms, Konrad! Hier spricht Sabine. > Szervusz Konrad! Itt Sabine.

K. GrüB dich, Sabine! Was gibt's Neues? > Szia, Sabine! Mi újság?

S. Ich möchte am Sonnabend einen > Szombaton szeretnék kirándulni (menni).


Ausflug machen. Kommst du mit? Eljössz velünk?

K. Am Sonnabend? Ja, gem. > Szombaton? Igen, szívesen.

Ich habe am Sonnabend noch nichts vor. > Még nem terveztem semmit szombatra.

S. Ich möchte mit dem Fahrrad zum > Kerékprírralszeretnék a wörthi-tóhoz (le)menni.
Wörthersee fahren. Ist dir das recht? Jó lesz (megfelel neked)?

K. Ja, natiirlich! Dort war ich schon > Persze, természetesen! Rég nem voltam már ott.
lange nicht mehr. (Rég nemjártam arra.)

S. Ich auch nicht' Wann soll ich dich abholen? > Énis rég jártam arra. Mikor menjek eléd (érted)?

K. Geht es um 11 UhÍ? > ll-kor megfelel fió)?

S. Ja' freilich. Ich rufe dich dann noch mal an. > Igen, természetesen. Majd felhívlak még egyszer'

K. Gut. Ich warte vor der Tür. > Iő. Az ajtó előtt várok.

S. Also bis Sonnabend um 1 l Uhr. Servus! > Tehát akkor szombaton 1 l-kor. Szervusz!

K. Übrigens, noch eine Frage. Fahren wir > Egyébkéntmég egy kérdés.Elmegyiink a^úán
dann zur Burg Hochosterwítz? Hochosterwitz várához?

S' Wenn du willst, können wir fahren, > Ha akarod' elmehetiink. de messze van.
aber das ist weit.

K. Macht nichts! > Nem bai.

olvassa el többször a fenti párbeszédet és válaszoljon a következő kérdésekre(rövid és bővített


formában is)! Használja a piros műanyag lapot:

Wessen Schwester ist Sabine? > Sie ist Michaels Schwester.

> Sie ist die Schwester von Michael.

Was möchte sie am Sonnabend machen? > Einen Ausflug.

> Sie möchte am Sonnabend einen Ausflus machen.


Womit fahren Sie zum Wörthersee? > Mit den Fahrrádem.

> Sie fahren mit den Fahrrádern zum Wörthersee.

Um wie viel Uhr treffen sich die Freunde? > Um I I Uhr.

> Sie treffen sich um elf Uhr.

Wohin möchte Konrad noch fahren? > Zur Burg Hochosterwitz.

> Er möchte noch zur Burg Hochosterwttz fahren.

Fordítsa németre! A német mondatokat olvassa fel hansosan és érthetően;

Nem láttalak téged. > Ich habe dich nicht gesehen.

Nem megyiink a kertbe? > Gehen wir nicht in den Garten?

Nem utaztam a városba. > Ich bin nicht in die Stadt gefahren.

A kerti munka (a munka a kertben)nem > Die Arbeit im Garten beginnt nicht im Márz,
márciusban kezdődik, hanem februárban. sondern im Februar.

A munka nem a kertben, hanem amezőrt > Die Arbeit beginnt nicht im Garten, sondern auf
kezdődik. demFeld.

Nem a mesterünk dolgozik a gyárban, > Nicht unser Meister arbeitet in der Fabrik,
hanem a fia. sondern sein Sohn.

Ha nem dolgozol, nem tudsz megélni. > Wenn du nicht arbeitest, kannst du nicht leben.

Ha nem mész (ki) a kertbe, nem kapsz almát. > Wenn du nicht in den Garten gehst, bekommst
du keine Ápfel.

Elégedett vagyok, mert nem ma, hanem > Ich bin zufrieden, weil er nicht heute, sondern
holnap jön ő (hn ) hozzám. morgen zu mir kommt.

Mindegyik gyereket látod. > Du siehst iedes Kind.

Mindegyik rendőrt látjuk. > Wir sehen jeden Polizisten.

Minden este kenyeret eszünk. > Jeden Abend essen wir Brot.

Szabad jönnömbozzád? > Darf ich zu dir kommen?

Konrad Hochosterwitzvátához akar > Konrad will zur Burg Hochosterwitzfahren.


menni (utazni).
4. LECKE _ tvtÁsoDlK nÉsz

Ebben a leckerészben nem veszünk új anyagot, hanem átismételjük, összefoglaljuk a leckefiizetben


tanult szavakat, kifejezéseket és nyelvtant.

Fordítsa magyarra:

Peter Kovács (P) íst im Meldeamt. > Kovács Péter a bejelentőhivatalban van.

Ein Beamter (B) fragt ihn. > Egy tisáviselő kérdezi (őt).

P. Guten Tag! Ich möchte mich anmelden. > Jó napot! Szeretnékbejelentkezni.

B. Woher sind Sie gekommen? > Honnan jött?

P. Aus Ungam. > Magyarországról'

B. Bitte l}rren Pass! Was machen Sie in tsteneich? > Kérem azűt|eve|étl Mit csinál Ausztriában?

P. Ich will an der Universitát studieren

B. Wie lange wollen Sie in Östeneich bleiben? > Meddig akar Ausáriában maradni?

P. Ein Jahr lang. > Egy évet.

Aufenthaltsgenehmigung
B. Eine > Tartózkodási engedélyt csak akkor kaphat, ha
bekommen Sie erst dann, wenn a jövedelmét igazolni tudja.
Sie Ihr Einkommen nachweisen können.

P. Ich bekomme jeden Monat ein Stipendium. > Minden hónapban ösztöndíjat kapok.

B. Das müssen Sie aber nachweisen. > Ezl,azonbanigazoInia kell. Igazolásra van
Wir brauchen eine Bestátigung szükségünk az egyetemtől.
von der Universitát.

P. Ich habe aber keine Bestátigung bei mir' > De nincs nálam igazolás.

B. Macht nichts. Einige Wochen können > Nem baj. Néhány hetet tartózkodási engedély
Sie hier ohne Aufenthaltsgenehmigung leben. nélkül is lehet (élhet) itt.

P. Was soll ich jetzt tun? > Mit kell most tennem?

B. Wenn Sie die Bestátigung haben, > Ha megvan az igazo|ása, jöjjön vissza.
kommen Sie wieder.

Bringen Sie uns dann folgende Unterlagen: > Akkor hozzamagával a következő okiratokat
den Pass, eine Bestátigung über Ihre (papírokat): útlevelet, szállásigazolást
Unterkunft und ein Zeugnis vom Arzt. és egy orvosi bizonlwány.
P. Muss ich ein Formular ausfi'illen? > Ki kell töltenem egy tírlapot?

B. Ja' bitte hier ist das Antragsformular. > Igen, tessék itt a kérőlap. Pillanatnyilag ez minden.
Das ist im Moment alles. Auf Wiedersehen! Viszontlátásra!
olvassa el néhányszor az e|őző oldalon levő párbeszédet és utána válaszoljon önállóan az a|ábbi
kérdésekre:

Was macht Peter im Meldeamt? > Er will sich dort anmelden.


Warum ist er nach osterreich gekommen? > Er will an der Universitát studieren.

Wie lange will er in Osterreich bleiben? > Er will dort ein Jahr bleiben.
Wann bekommt Peter die > Er bekommt sie, wenn er eine Bestiitigung
Aufenthaltsgenehmigung? seines Einkommens hat.

Was muss er nachweisen? > Er muss nachweisen, dass er ein Stipendium


bekommt.

Wann soll er ins Meldeamt wiederkommen? > Er soll wiederkommen' wenn er eine Bestátigung
von der Universitát hat.

Was fiir Unterlagen muss Peter noch haben? > Er muss noch eine Bestátigung seiner Unterkunft
und ein Zeugrris vom Ará haben.

was soll er zu Haus ausfiillen? > Er soll das Antragsformular ausfiillen.

E|Lenőizze tudását! Le tudja már fordítani magyarról németre a következő mondatokat hiba
nélkiil? Próbálja meg! Ha nem megy, oldja meg többször a feladatot:

hatt5rukat'
Etetttik a > Wir haben die Schwáne gefiittert.

Elmegyek veled sétálni. > Ich gehe mit dir spazieren.

Bécsben töltöttem a szünidőt. (tsz.) > Die Ferien habe ich in Wien verbracht.

Nézd csak, ott házunk!


a > Schau mal' dort ist unser Haus!

Már egy órája úszik. (hn.) > Er schwimmt schon eine Stunde.

Hol tölti ön a szabadságát? > Wci verbringen Sie Ihren Urlaub?

ókjól énekeltek. > Sie haben gut gesungen.

Úsztunk egy órát a tóban. > Wir haben eine Stunde im See geschwommen.

Ma nem menttink sétálni. > Wir sind heute nicht spazieren gegangen.
Az o|asz gyorsan beszél. (hn.) > Der Italiener spricht schnell.

Aá mondják, amagyar (férfi) jól énekel. > Man sagt, der Ungar singt gut.

Ayla török és németet tanuI. > Ayla ist Türke und lemt Deutsch'
Ci nem osárák. (hn.) > Er ist kein osterreicher'

Jobny amerikai és angolul beszél. > Johny ist Amerikaner und spricht Englisch.
Évamagyar és spanyolt tanul. > Eva ist Ungarin und lernt Spanisch.
Segít a bolgár (hn.) a szlováknak (hn.)? > Hilft der Bulgare dem Slowaken?

Nan, a szlovák (ul) segít a bolgamak ftrn.). > Nein, der Slowake hilft dem Bulgaren.
Megmutat1.a a görög (nő) azolaszmk (nő) azutat? > Zeigtdie Griechin der Italienerin den Weg?
Nem, az olasz (nő) a németnek > Nein, die Italienerin zeigt der Deutschen den Weg.
(nő) mutada azvtaL.

A hollandokjól úsznak. > Die Hollánder schwimmen gut.

Peter ma tartózkodási engedélyt szeretne kapni. > Peter möchte heute eine
Aufenthaltsgenehmigung bekommen.

Nem tudok önnek egy ilyen igazolást adni. > Ich kann Ihnen so eine Bestátigung nicht geben.

Jövedelemigazolásra van szüksége (hn.). > Er braucht eine Bestátígung seines Einkommens.

Hol itt a rendőrség? > Wo ist hier die Polizei?

Kémékegy gyufát. > Ich hátte gern ein Streichholz.

Jó (szép) szállást találtunk ott. > Wir haben dort eine schöne Unterkunft gefunden.

Töltse ki a mellékleteket is! > Füllen Sie auch die Unterlagen aus!

Éva jőbizonyítványt kapott. > Eva hat ein gutes Zeugnis bekommen.

Minden tanulót látok' > Ich sehe jeden Schüler.

Minden iskolában vannak diáklányok is. > In jeder Schule gibt es auch Schülerinnen.

Te mindig látod mindegyik lánl. > Du siehst immer jedes Mádchen.

Mindennőneksegít. > ErhilftjederFrau.

Nem minden könyv érdekes. > Nicht jedes Buch ist interessant.

Minden asáalon fekszenek tollak. > Aufjedem Tisch liegen Kulis.

Minden virágot a deszkára tettíink (állítottunk). > Wir haben jede Blume auf das Brett gestellt.

Ha felhív (hn.) , akkor mondd > Wenn er anruft, dann sag ihm, dass ich nicht da bin,]
meg neki, hogy nem vagyok itt.

Tetszik önnek az új kocsi? Igen, > Gef?illt Ihnen der neue Wagen? Ja, der gefiillt mir.
tetszik nekem.

Ezeka a cigarettÍkat sávod? Igerr, ezeket sávom' > Rauchst du diese Zisarethen? Ja. die rauche ich.

Ez a tanárnőnk kávéia. > Das ist der Kaffee unserer Lehrerin.

Ez a titkámőd kabátja. > Das ist der Mantel deiner Sekretárin.

Ismerem afiadbarátját. > Ich kenne den Freund deines Jungen (Sohnes;.

A lányod barátját is ismerem. > Ich kenne auch den Freund deines Mádchens
(deiner Tochter).

Kié ez a kocsi? > Wessen Wasen ist das?


Végezetiil kiejtési gyakorlat következik. olvassa hangosan és figyelmesen:

[sz] es, Sernrs, Ausland, uns, das

lzl Reise, Wiese, soll, sagen

[sz] essen' kiissen müssen, Kuss, dass, isst, muss

[sz] GruB, GrüBe

[c] Zentnxrt,Zimmer, zwischen, zwölf

[c] Platz,Satz,Katze
4. OSSZEFOGLALAS

4.l. A ,,nichf' tagadószó egyszení mondatokban többnyire a mondat végéná1l vagy az ige
ragozat|an alakja előtt. Ha az ige egy főneves szerkezettel egységet képez, akkor a
főneves szerkezet elé kerülhet a tagadószó, p1.:

Das Buch sehe ich hier nicht. _ Nem látom itt a könyvet.

Ich habe dich nícht gesehen' _ Nem láttalak téged.

Ich gehe nicht in den Garten. - Nem megyek a kertbe.

Er Í?ihrt nicht in die Stadt. -Nem megy (utazik) a városba.


Ilyen összetartozó egység, fordulat: in den Garten gehen, in die Stadt fahren.

Ha csak egy adott mondatrészt tagadunk a mondatban, akkor az adoÍt mondatrész (p1.:

határoző) előtt ál1 a tagadószó (pl. ,,nicht....' sondem'') pl.:

Er arbeitet nicht im Márz, - Nem márciusban dolgozik'


sondern im April. hanem áprilisban.

Ich bin zufrieden, - Elégedett vagyok, mert nem hozzám jön,


weil er nicht zu mir kommt, hanem az anyukáttthoz.
sondern zu meiner Mutti.

Mellékmondatban,haaz egész mondat tarta|máttagadjuk, a,,nicht'' tagadószó


közvetlenül aragozott ige előtt áll' pl.:

Wenn du nicht arbeitest' kannst du - Ha nem dolgozol, nem tudsz megélni.


nicht leben.

Ha nem az egész mondat Ártalmára vonatkozik a tagadás a mellékmondatban, hanem


csak egy határozőra, a|anyra, tárgyra, jeIzőre, akkor a ,,nicht'' tagadősző természetesen
közvetlenül az adott mondatrész előtt ál1 a mellékmondatban, p1.:

Ich sehe, dass nícht er zu dir kommt, _Látom, hogy nem ő jönbozzád, hanem abátyja.
sondern sein Bruder.

Er arbeitet nicht in der Fabrik, _ Nem a gyárban dolgozik, hanem egy üzletben.

sondern in einem Gescháft.

4.z. A ,jeder, jede, jedes''


- ,,mindegyik, mindenki, minden (egyes)'' határozat|an névmást
csak egyes számban használjuk, s a csoportban az egyedeket hangsúlyozza. Hasonlóan
ragoznlk, mint a határozott névelőt vagy mint a,,dieser, diese, díeses'' mutató névmást.

4,3. A,jeder,jede,jedes'' hatátozatlannérlmás ragozása:

Egyes szám hímnem nőnem semlegesnem

A. jeder jede jedes

T. jeden jede jedes

B. jedes jeder jedes

R. jedem jeder jedem


3. és 4. LECKE _IZő$ZEDET

das Antragsformular,-s, > [dász ántrá:kszformulá:r] - kérvény, kérelem benyújtására


használt űrlap

die Aufenthalts- > [di aufenthálcg(öinémiguns] _tartozkodási engedély


genehmigung,-,-en

der Ausflug,-es,(ü)-e > lder auszflúk] - kirándulás


das Ausland.-es > [dász auszlánt] - ktilft'ld
der Baum,.es,(áu).e > [baum] -fa
befinden sich > lb(ö)find(öh ziH] _ található, van

der Berg,-es,-e > [derberk] - hegy


die Bestátigung,-'-€o > [di b(ö)stétiguns] _ igazo|ás, megerősítés

die Burg,-,-en > [diburk] - var


das Cafe,-s,-s > [dászkáfé] _kávéháa

das Ei,-s,-er > [dász áj] - tojás


das Einkommen,-s > [dász ájnkom(o)n] - jövedelem, bevétel
die Ente,-,-n > [di ent(ö)] - kacsa

erst dann > [ersádán] _ csak akkor' csak utána' csak azután

es geht > [esz gét]


* megY, elmegy, jó, jól van

es ist mir recht > [esz iszt mír reHt] - jó nekem' megfelel nekem'
tetszik nekem
das Europa,-s > |dászojrópá] - Europa
faul > [faul] - lusta
das Feld,-es,-er > [dász felt] _ mező, tér, terület, terep

folgend > [folgent] _ következő

die Frage,-,-n > [di frá:g(ö)] - kérdés


freilich > [frájliH] - persze' természetesen
fiittern > [fiitern] - etetni (állatot)

er hat gefiittert > [er hát g(ö)fiitert] _ etette

gemütlich > [g(ö)műtliH] - kellemes, otthonos, kényelmes


der Hügel,-s,- > [derhűg(o)11 - domb

jeder, jede, jedes > fféder jéd(ö) jédesz] - mindenki, mindegyik, minden (egyes)

jeden > [jéd(ö)n] - mindegyiket, mindent, mindenkit


(hímnem trírgyeset!)
die Katze,-,-n > [di kác(tl)] - macska
die Leute > [di lojt(o)] - emberek (ennek a szónak
csak többes sziíma van!)
macht nichts > [máG)htniHc] - nem tesz semmit, nem baj
das Meldeamt,-es,(á)-er > [dász meldeámt] _ bejelentőhivatal

nachweisen > [ná:(k)hvájz(ö}n] _igazoIru, bizonyítani

er weist nach > [ervájsztná:G)h] _ igazo|ja, bizonyítja

er hat nachgewiesen > [er hát ná:(k)hg(ö)víz(ö)n] _ igazolta, bebizonyította


diePizza,-,-s > [di picá] -pizza
die Polizei,-,-en > [dipolicáj] - rendőrség
die Reise,-,-n > [di rájz(ö)] - utazás, út
schauen > [sau(ö)n] _néznt

er hat geschaut > [er hát g(ö)saut] _nézett


das Schiff,-es,-e > [dász siÍ] _ hajó

der Schwan,-es'(á)-e > [der svá:n] - hatqru

Schwierigkeiten haben > [svíriHkájt(ö)n há:b(ö)n] - nehézségei vannak, problémái vannak


(,,nehézségeketbirtokolni'')

schwimmen > [svim(ö)n] - úszni


er ist hat geschwommen > [er isá hát g(ö)svom(ö)n] - úszott
der See,-s,-n > [derzé] _tó

Servus > [zervusz] - szervusz


singen > [zine(ö)n] _ énekelni

er hat gesungen > [erhátgezun8(ö)n] - énekelt


spazieren gehen > [spácí(ö)n gé(o)n] - sétálni menni

er geht spazieren > [er gét spácír{ö)n] - sétálni megy

er ist spazieren gegangen > ler iSá spácftG)n g(ö)gárg(ö)n]


- sétálni ment
das Stipendium,-s, > [dász stipendium] - ösztöndíj
die Stipendien

der Strand,-es,(á).e [der stránt] - strand

das Streichholz,-es,(ö)-er [dász stráj}Iholc] - gyufa


tanzen [tr[nc(ö)n] - táncolni
erhat getanzt [er hát g(öXánct] - táncolt
übrigens [űbrigensz] - egyébként
die Unterkunft,-,(ü)-e [di unterkunft] _ szállás, hajlék, elhelyezés

die Unterlagen [di unterlá:g(öin] _ dokurnentációlg akták, hivatalos


papírolg mellékletek

verbringen > [ferbrins(ö)n] - eltölteni (időt tölteni)

er hat verbracht > [erhát ferbní(t)ht] _ (el)töltötte


der Wald,-es,(á)-er > [dervált] - erdő
wegfahren [vekfá:(ö)n] - elutazni
er fáhrt weg [er fért vek] - elutazik
er ist weggefahren [er iszt vekg(ö)fa: (ö)n] * elutazott

weich [vájH] _|ágy, finom, puha

wenn Iven] -amikor, ha


dieWerft,-,-en [di verft] - hajógyár, dokk
die Wiese,-,-n [di víz(o)] _rét,mező
das Zenffum,-s, die Zentren [dász centrum] _ központ, centrum

das Zeugnis,-ses,-se [dász cojknisz] _bizonyifiány


P'
"'i -,-
FT
f
iS*'
;wffi-1
'f ,'frll
_-H,*;

KN
.16r ii ,

K€:b. ffi ffi Ks.ffiffiA fu rw ffi flB FK

rt. ,,..i,, :::::


:..:iÉ.:::,. .:..':..i]!:' : ..:j'=i]:r'+

l, .l
,;ia:::i*'

-::;
.?.i:*;1
5. LECKE _ ELSO RESZ
A leckét ismét a korábban már tanult szavak ismétlésévelkezdjük. Ezeket a ftíneveket a Német
nyelv kezdőknek című sorozatunk 5. 1eckéjében vettük.

A. Egészítseki aza|ábbi német mondatokat a következő főnevek megfelelő alakjával:

1. der Vater 2. die Mutter 3. der Bruder 4. die Schwester

5. die Stunde 6. die Minute 7. der Osten 8. der Westen

9. der Süden l0. der Norden 1 1. der Wagen

A fivérem már 7 éves. - >Mein Bruder ist schon 7 Jahre a|t.

Stefan anyja tanárnőként - Stefans >Mutter arbeitet als Lehrerin.


dolgozik.

Van egy nővérem. Ich habe eine groBe >Schwester .

Miskolc Magyarorczág északi - Miskolc liegt im >Norden Ungarns.


részénfekszik.

Egy óra múlva nálad vagyunk. - In einer >Stunde sind wir bei dir.

Keletrőljött ezazídő(1árás). _ Dieses Wetter ist vom >osten gekommen.

Elutazott délre. - Er ist nach >dem Süden gefahren.

Az apám szakmája lakatos. - >Mein Vater ist Schlosser von Beruf.

Láltadmfu az új kocsimat? - Hast du schon meinen neuen >Wagen gesehen?

o nyugatróljött. - Er ist >vom Westen gekommen.

Várjon kérem egy percet! _ Warten Sie' bitte, >eine Minute !

B. Pótolja ahiányző szavakat a következő német mondatokban:

Kit kell felhívnom? - >Wen soll ich anrufen?

Rögtön jön. Várjon kérem! - Er kommt >gleich ' Warten Sie, bitte!

Kitől kaptad a könyvet? _ >Von wem hast du das Buch?

oroszországból Franciaországba - Sie f;ihrt >aus Russland >nach Frankreich.


megy.

Miskolc kb. 180 hn-re fekszik - Miskolc liegt >etwa 180 km von Budapest.
Budapesttől.

Van egy fél óra időd. _ Du hast >eine halbe Stunde Zeit.

Meddig (milyen hosszu ideig) - >Wie lange fiihrst du nach Berlin?


utazol Berlinbe?

Csak nekem csinálod ezt (meg)? _ Machst du das >nur fiir mich?

Honnan jött Ön? (Hova valósi?) _ Woher sind Sie >gekommen ?

Miskolc Magyarország északi _ Miskolc liegt im Norden >von Ungarn.


részénfekszik.
A következő gyakorlatban átismételjiik a főnév tagadasát a ,,kern, keine'' szócskákkal. Az oldal
szélénmegadott számok azt jelölik, hogy a Nyelvtani összefoglaló fiizettink melyik fejezete
foglalkozik az adotl anyaggal.

Fordítsa németre:

Már nem vagy gyerek. > Du bist kein Kind mehr.

Nincs már tejem. > Ich habe keine Milch mehr'

Nincs már söre. (hn.) > Er hat kein Bier mehr.

Ma nincsenek fiizeteink. > Heute haben wir keine Hefte.

Nem eszem almát. (tsz.) > Ich esse keine Ápfel.

Nincs mrírtöbb limonádéja. (hn.) > Er hat keine Limonade mehr.

Máriának nincs pénze. > Maria hat kein Geld.

Ci már nem lány. > Sie ist kein Mádchen mehr'

Péternek nincs ideje. > Peter hat keine Zeit,

Nincs már több kenyér? > Gibt es kein Brot mehr?

Nem cigarettát szívtam. > Ich habe keine Zigaretten geraucht.

Nem kaptam ebédet. > Ich habe kein Mittagessen bekommen.

Nincs már munkám. > Ich habe keine Arbeit mehr.

Nem olvas krimiket. (hn.) > Er liest keine Krimis

Nem ivott teát. (nn.) > Sie hat keinen Tee getrunken.

Berlinben nincs lakásunk. > In Beriin haben wir keine Wohnung.

Ci már nem (kis)fiú. > Er ist kein Junge mehr.

Miért nem volt időd számunkra? > Warum hattest du keine Zeit fiir uns?

Nem vettem virágot. (tsz.) > Ich habe keine Blumen gekauft.

Nincs neki unokahúga. (hn.) > Er hat keine Cousine.

A tanár egy szót sem értett. > Der Lehrer hat kein Wort verstanden.

Nem írtál lapot. > Du hast keine Karte geschrieben.

Nem találtam szőtárt. > Ich habe kein Wörterbuch gefunden.

Nem ísmerek egy franciát (férFrt) sem. > Ich kenne keinen Franzosen.

Nem ismernek orvost Berlinben. > Sie kennen keinen Arztin Berlin.

Egy pfennigem sincs erre. > Ich habe keinen Pfennig dafiir.

Nem adja át (hn.) az üdvözletet (tsz.). > Er richtet keine GrüBe aus.

Nem kapott tartózkodási engedélyt. (nn.) > Sie hat keine Aufenthaltsgenehmigung bekommen.
Most új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és érthetően:

der Aufzug > [der aufcúk] _ felvonó, felvonás,


lift
die Dusche > [di dus(ö)] _zuhany(ozó)

die Gasse > [di gász(ö)] -utcácska, köz, utca


der Hund > [der hunt] - kutya
das Inserat > [dász íruerá:t) - hídetés

der Interessent > [der intereszent] - érdeklődő, ügyfél

die Vermieterin > [di fermíterin] - bérbeadó (nő)


der Vorhang > fder fórháne] - fiiggöny
das WC > [dász vécé] -WC
dieZentra|heizung >[dicentrrá:lhájcune] -központifrítés

Most pedig más sorrendben:

der Hund > [der hunt] - kutya


die Gasse > [di gász(ö)] - utcácska, köz
das Inserat > [dász inzerár.t] -hirdetés
die Vermieterin > [di fermíterin] _ bérbeadó (nő)

derVorhang > [derfórháns] _fiiggöny

dieZentralheizung >[dicentrá:lhájcune] _központifűtés

die Dusche > [di dus(ö)] - zuhaty(oző)

das WC > [dász vécé] - wC


der Aufzug > [der aufcúk] - lift, felvonó'
felvonás

der Interessent > [der intereszent] - érdeklődő, ügyfél


Nézziik mondatokban azi$ szavakat! olvassa hangosan és figyelje ama1yar fordítást:

Dort links ist einAufzug. > [dort linksz isa ájn aufcúk] _ ott balra van egy felvonó.

Hier gibt es eine Dusche. > [hír gipt esz ájn(ö) dus(ö)] - Itt van anhaty.
Neben dem Markt ist > [nób(ö)n dém márkt isa - A piac mellett van egy kis utca'
eine Gasse. ájn(ö) gász(ö)]

DoÍt sitá ein Hund. > [dort zict ájn hunt] _ ott ül egy kutya.

Ein Interessent kommt schon. > [ájn intereszent komt són] - Egy érdeklődő jön már.
Er liest ein Inserat. > [er líszt ájninzeú:t) * olvas egy hirdetést.

Sie ist die Vermieterin. > fzi iszt di fermíterin] - ó a bérbeadó.

Dort hángt ein Vorhang. > [dort henkt ájn fórhánc]


- ott 1óg egy fiiggöny.
Hier ist das WC. > [hír iszt dász vécé] _ Itt van a WC.

Wir haben Zettra|heianng. > [vírhá:b(ö)n centrá:lhájcunc] _ Központi frítésünk van.

Nem okozhat Önnek nehézségeta következő gyakorlat. Pótolja a hiányzó szavakat a német
mondatokban:

Ott balra van a lift. - Dort links haben Sie > den Aufzug

Itt van nthany. - Hier gibt es > eine Dusche.

A Vár utca 2.ben lakik. - Er wohnt in der > Burggasse Nr. 2.

Neki van egy szép kutyája. - Sie hat eínen schönen > Hund

Egy hirdetést olvas most. - Er liestjetzt > ein Inserat.

Ez ate ügyfeled? - Ist das > dein Interessenfl

Müllerné a bérbeadó. - Frau Müller ist > die Vermieterin

A szítlházbanmindig lóg egy fiiggöny. _ Im Theater hángt immer > ein Vorhang.

Tudja, hogy hol van a WC? - Wissen Sie. wo > das WC ist?

Most központi ftítésünk van. - Wir haben j etzt > Zentralheizung.


Bővítjük szókincsiinket még néhány szóval. olvassa hangosan és ktilönösen ügyeljen a kiejtésre:

anschauen (sich) > [ánsau(ö)n ziH] - megnézni


damit > [dámít] - ezzel, azzal,vele

eigen > [ájg(o)n] - saját

einfach > [ájnfáG)h] - egyszení(en), nem bonyolult

jener > fiéner] -amaz,az


möbliert > lmöblírt] - bútorozva, bútorozott
schade > [sá:d(ö)] _ kár

sofort > [zofort] - rögtön

vorbeikommen > [forbájkom(ö)n] - arra járni, mellette v. előtte


elhaladni

vergeben > [fergéb(ö)n] - oda- v. kiadni valamit.


elajándékozni, ki- v. bérbeadni

wegen > [vég(ö)n] - miatt, végett (B.e. + elöljárószó)

Megismételjük aszavakat, de más sorrendben:

wegen > [vég(ö}n] _ miatt, végett (B.e. + elöljárószó)

schade > [sá:d(ö)] _ kár

sofort > [zofort] _ rögtön

eigen > [ájg(o)n] - saját

einfach > [ájnfaG)h]


- egyszení(en)
möbliert > lmöblírt] - bútorozott, bútorozva
vergeben > [fergéb(ö)n] - ki- v. bérbeadni

anschauen (sich) > [ánsau(ö)n ziH] _ megnézni, megtekinteni

vorbeikommen > [forbájkom(ö)n] _ mellette v. előtte elhaladni, anaiárni

damit > [dámit]


- azzal,vele, ezzel
jener > [éner1
-amaz,az

Most szokásos példamondataink következnek. olvassa hangosan és figyelmesen:

Er schaut sichdie > ler saut ziH di vónuns án] - Megnézi (megtekinti magának)
Wohnung an. a lakást.

Das ist mein eigenes Heft. >|dász iszt májn ájg(ö)nesz _Ez az én saját fiizetem.
heftl

Ich bin damit nicht > [iH bin dámit niHt _Ezze|nem értek egyet.
einverstanden. ájnferstánd(ö)n]

Das ist ganz einfach. > [dász iszt gríLrrc ájnfáG)h] _Ez egészenegyszení.
Das Zimmer ist möbliert. > [dász cimer isá möblírt] _ A szoba bútorozott.
(be van bútorozva)

Der Chef kommt sofort. > [der sef komt zofort] _ A főnök rögtön jön.

Schade, dass Sie schon gehen. > [sá:d(ö) dászzí són gé(ö)n] _ Kár' hogy már megy.
Robert.
Jener Herr heiBt > fiéner her hájszt róbert] - Azt az urat Róbertnek hívják.
Das Zimmer ist schon > |dász zimer iszt són - A szoba már ki van adva.
vergeben. fergéb(li)n]

Er kommt in zwei Minuten > [er komt in cváj minút(ö)n - Két perc múlva benéz, errejön.
vorbei. forbáj]

Sie ruft wegen des > fzírűft vég(ö)n desz -A hirdetés miatt hív.
Inserates an. inzerá:teszán1

Most on következik. Gyakorolja önállóan az űj szavakal! Egészítseki az alábbi német


mondatokat:

Mindjárt megnézzikaz új lakásodat. _ > Wir schauen uns gleich deine neue Wohnung an.

Szeretnék egy saját szobát. - Ich möchte > ein eigenes Zimmer haben.

De az apukám nem értett vele egyet. - Aber mein Vater war > damit nicht einverstanden.

Ezegészen egyszerű, mondtam neki. * Das ist doch ganz > einfach, habe ich ihm gesagt.

Be van bútorontamétra lakásod? - Ist deine Wohnung schon > möbliert?

Kár, hogy nem vagyok orvos, mint az a fér{l'. - > Schade, dass ich kein Arz bin, wíe > jener Mann.
Ezaszobamárkivanadva. _Dieses Zimmer istschon>vergeben.

A bérbeadó rögtön jön. _ Die Vermieterin kommt > sofort.

Mindjárt arratézek.(beugrok) _>Ichkomme gleich>vorbei.


Mindjárt arra megyek.

Azönfiamiatt telefonálok. - Ich rufe >wegen Ihres Sohnes an.

Kár, hogy nem jön velünk. _ > Schade, dass er nicht mitkommt.

A ,,vergeben,'- ,,kiadni, bérbeadni,' igét gta|cran a ,,sein,, igével összefiizve használjuk, pl.:

Das Zimmer ist vergeben. - A szoba kivan adva.

A kovetkező gyakorlatban átismételjük a részes esettel álló igéket. Kérdezzen rá a részes esetben
levő főnévre, ill. névmásra, pl.:

Das Buch gehört mir. >Wem gehört das Buch?


Most on következik. Használjaa piros műanyag lapot:

Die Wohnung gehört meinem onkel. > Wem gehört die Wohnung?

Katizeigt mir ihr Heft. > Wem zeigt Kati ihr Heft?

Das Biiro geÍiillt dem Chef. > Wem gefiillt das Büro?

Der Schlüsselgehört dem Mádchen. > Wem gehört der Schlüssel?

Die Vermieteinzeigl Peter díe Wohnung. > Wem zeigt die Vermieterin die Wohnung?

Peter gefiillt der Vermieterin. > Wem gefiillt Peter?

Mir fehlt jetzt die Couch. > Wem fehk jeta die Couch?

Wir antworten unserem Lehrer. > Wem antworten wir?

A szórend a fenti mondatok többségénél a következő:

alany állítmány részeshatározó


Das Zimmer geÍ?il1t mir.

Die Wohnung gehört meinem Vater.

Fordítsa németre:

Válaszoltunk a tanárunknak

Az iroda nem tetszett a főnökömnek. > Das Büro hat meinem Chef nicht gefallen.

A bérbeadó megmutatta Pétemek a lakást. > Die Vermieterin hat Peter die Wohnung gezeigt.

Ez a kulcs az tivé. (hn.) > Dieser Schlüssel gehört ihm.

Nem segítettem az anyámnak. > Ich habe meiner Mutter nicht geholfen.

Gyakoroljuk a Perfektet a ,,sein'' segédigével a megadott minta szerint! Válaszoljon a kérdésekre:

Kennst du die schweiz? - Die Schweiz? Ja. ich bin im sommer in der
Schweiz gewesen.

Kennst du die Schweiz? > Ja, ich bin im Sommer in der Schweiz gewesen.

Kennt ihr Frankreich? > Frankreich? Ja, wir sind im Sommer in Frankreich
gewesen.

Kennt deine Freundin Berlin? > Berlin? Ja, sie ist im Sommer in Berlin gewesen.

Kennen Sie Deutschland? > Deutschland? Ja. ich bin im Sommer


in Deutschland gewesen.

Kennt dein Junge Köln? >Köln? Ja, er ist im Sommer in Köln gewesen'
A Perfelrt mondat szórendie:

alany állítmány időhatározó he|yhatározó ál|ítmány


Ich bin im Sommer in der Schweiz gewesen.

időhatároző állítmány alany helyhatározó át|ítmány


Im Sommer bin ich in der Schweiz gewesen.

Miutan felidéztiik a ,,Sein'' segédigévelképzett Perfekt szerkezetet' ill. az ilyen Perfekt mondatok
szórendjét' bízonyára könnyebben le tudja fordítani a következő mondatokat németre (baszná|ja a
Perfektet!):

Még soha nem voltam Kölnben. Ich bin noch nie in Köln gewesen.

Nyáron Törökországban voltunk. Im Sommer sind wir in der Türkei gewesen.

Még soha nem voltak templomban. Sie sind noch nie in einer Kirche gewesen.

Voltál már Németországban? Bist du schon in Deutschland gewesen?

Otthon voltatok tegnap? Seid ihr gestern zu Hause gewesen?

O b"teg volt. (nn.) Sie ist krank gewesen.

Most a ,,dass'' kötőszóval bevezetett mellékmondatokat ismételiük át. Válaszolion a feltett


kérdésekre a,,dass'' kötőszóval a minta Szerint:

Ist sie zu Hause? - Ich glaube, dass sie zu Hause ist.

Ist sie zu Hause? > Ich glaube, dass sie zu Hause ist.

Wohnt Peter in Budapest? > Ich glaube, dass Peter in Budapest wohnt.

Ist die Miete hoch? > Ich glaube, dass die Miete hoch ist.

Hat die Wohnung Zentralheiantg? > Ich glaube, dass die Wohnung Zentralheirutghat.

Liegt das Theater neben der Schule? > Ich glaube, dass das Theater neben der Schule liegt.

Kommt jetzt ein Interessent? > Ich glaube, dass jetzt ein Interessent kommt.

Ist das Zimmer schon vergeben? > Ich glaube, dass das Zimmer schon vergeben ist.
A,,dasso' kötőszó,,I(ATI'' szórenddel ál1:

főmondat kötőszó alany többi mondatrész ige

Ich sehe, dass die Kinder in Garten spielen.

Ich weiB, dass Peter einZimmer suchen will


Ichhoffe, dass das Zimmer noch nicht verseben ist.

Tudja már használni helyesen a ,,dass'' kötőszót? Fordítsa németre az a|ábbi mondatokat:

Kár' hogy márhazakell onnek mennie. > Schade, dass Sie schon nach Hause gehen müssen.

Remélem, hogy még nincs kiadva a lakás. > Ich hoffe, dass die Wohnung noch nicht vergeben ist.

Nagyon sajnálom, hogy nem alhat Ön > Es tut mir sehr Leid, dass Sie in diesem Zimmer
ebben a szobában. nicht schlafen können.

Kár, hogy az Ön felesége nem tud jönni holnap. > Schade, dass Ihre Fraumorgen nicht kommen
kann.

Remélem, hogy (Ön) jól aludt. > Ich hoffe, dass Sie gut geschlafen haben.

Sajnálom, hogy Önnek el kell adnia aházát. > Es tut mir Leid, dass Sie Ilrr Haus verkaufen miissen'

Most összefoglaljuk a leckerészben eddig tanultakat' Tehát akkor jöjjön az,,önkontrol1''! Fordítsa
németről magyaffa:.

Peter sucht ein Zimmer. > Péter szobát keres.

Michaels Eltern sind einverstanden, ) Michael szülei egyetértenek abban,


dass Peter ein eigenes Zimmerbraucht. hogy Péternek saját szobára van szüksége'

MichaelundPeterstudierendie > MichaelésPétertanulmányozzáka


Wohnungsinserate in der Zeitung. lakáshridetéseket az újságban.

M.: Schau mal, dieses Inserat > Nézd csak' ez a hirdetés érdekes:
Zimmer >
ist interessant: ,,Möbliertes Bútorozott szoba a városközpontban, erkély,
imStadtzentrum,Zettralheizung, központifrítés,zuhany,WC,
Dusche, WC' Balkon, 145 Euro''. 145 euró.

P.: Ist das nicht sehrteuer? > Ez nem tul drága?

M.: Nein, das ist sogar ziemlich billig. > Nem, sőt inkább elég olcsó.
Ich rufe gleich an. > Rögtön felhívom.
Ich hoffe, dass das Zimmer noch > Remélem' hogy még nem adták ki a szobát.
nicht vergeben ist.

Michael wáhlt die Telefonnummer und spricht > Michae|tárcsázza (hívja) a számot és beszél a
mit der Vermieterin' főbérlővel Óérbeadóval).

M: GriiB Gott! Ich rufe wegen Ihres > Jó napot! (adjon Isten v. Isten hozta)
Inserates an. Ist das Zimmernoch frei? A hirdetés miatt telefonálok.
Szabad még a szoba?

V: Ja, es gibt aber einige Interessenten. > Igen, de van néhány érdeklődő.

M: Dann kommen wir am besten gleich > Akkor a legiobb, ha rögtön odamegyünk és
vorbei und schauen uns das Zimmer megrrézzük a szobát.
an. Mein Freund sucht ein Zimmer. > A barátom szobát keres.

V: Ja, gern. Meine Adresse ist > Tessék csak jönni. (szívesen látjuk Önöket)
Linsengasse l0. A címem Linsen köz 10.

M: Vielen Dank! Wir sind in l0 Minuten > Nagyon köszönjük! 10 perc múlva ott
bei lhnen. vagyunk onnél.

olvassa el néhányszor a fenti párbeszédet és utána válaszoljon az alábbi kérdésekrenémetiil!


HasznáIja a piros mríanyag lapot:

was fi.ir ein Zimmer will Peter haben? > Er will ein eigenes Zimmer haben.

Was haben die Freunde in der Zeimng gefunden? > Sie haben ein interessantes Inserat gefunden.

Wie viel soll das Zímmet kosten? > Das Zimmer soll etwa 145 Euro kosten.

Ist das sehr teuer? > Nein, es ist ziemlich bi[ig.

Wer hat mit der Vermieterin gesprochen? > Michael hat mit ihr gesprochen.

wo wohnt die vermieterin? > Sie wohnt im Stadtzentrum, Linsengasse 10.

Wann sind unsere Freunde bei ihr? > Sie sind in 10 Minuten bei ihr.

Az anyag rögzítése végett fordítsa a következő mondatokat németre! Használia a Perfektet:

Válaszoltunk a tanárunknak

Az iroda nem tetszett a főnökömnek. > Das Büro hat meinem Chef nicht gefallen.

A főbérlőnő (bérbeadó) megmutatta Péternek > Die Vermieterin hat Peter die Wohnung gezeígt.
a lakást.

Ez a kulcs nemaz övé volt. (hn.) > Dieser Schlüssel hat ihm nicht gehört.

Nem segítette m az any ámnak' > Ich habe meiner Mutter nicht geholfen.

Még soha nem voltam Kölnben. > Ich bin noch nie in Köln gewesen.

Nyáron Törökországban voltunk. > Im Sommer sind wir in der Türkei sewesen.

ok még soha nem voltak templomban. > Sie sind noch nie in einer Kirche gewesen.

Voltál már Németországban? > Bist du schon in Deutschland gewesen?

Tegnap otthon voltatok? > Seid ihr gestern zu Hause gewesen?

u beteg volt. (nn.) > Sie ist krank gewesen.


5. LECKE _ MÁSODIK nÉsz

A. Egészítsekt az a|ábbí mondatokat a következő főnevek megfelelő alakjával:

1. der Pole 2. die Polin 3. der Deutsche 4. die Deutsche

5. derMonat 6. die Woche 7. das Jahr 8. das Rathaus

9. die Ostsee 10. die Familie I 1. die Stadt

Kurz úr német? - Ist Herr Kurz > Deutscher?

Nem, ő lengyel. - Nein, er ist > Pole.

Ésafelesége?Őnémet? - Und seine Frau? Ist sie > Deutsche?

Nem, ő mindig lengyel volt. - Nein, sie war immer > Polin.

ott a parkban látok egy - Dort im Park sehe ich > einen Deutschen.
németet (férfi|.

Atanácsházánk a piacnál van. * >Unser Rathaus steht am Markt.

Rostock szép város. _ Rostock ist eine schöne > Stadt.

A Balti*tengernél (Ke1eti-tenger) - Es liegt an > der Ostsee.


fekszik.

A családom oda utazott. - > Meine Familie ist dorthin gefahren.

Egész héten a strandon fekszik. - Sie liegt die ganze >Woche am Strand.

Melyik hónapban van a - In welchem >Monat hast du Geburtstag?


születésnapod?

Milyen év van most? - Welches >Jahr haben wir jetzl?

B. Szintén kiegészítős gyakorlat következik. Pótolja a hiányző szavakat a következő


mondatokban:

Mi a terved mára? - Was >hast du heute >vor?

Moziba akarok menni veled. - >Ich will mit dir ins Kino gehen.

Hova akartok menni, moziba? - Wohin >wollt ihr gehen, ins Kino?

Veletek mehetek? - Kann ich >mitkommen?


Hogy tetszik neked Hamburgban? - Wie > gefiillt es dir in Hamburg?

Még soha nem voltam Kölnben. _ >Ich war noch nie in Köln. Wo liegt es?
Hol van Köln?

Duisburg közelében, Németország - Es liegt >in der Náhe von Duisburg,


nyugati részén. im Westen von Deutschland.

Kivel találkozo|ott? - Wen >triffst du dort?


Három órát maradtam ott. - Ich bin dort drei Stunden >geblieben.

Tervezel még valamit mára? - Hast du >heute noch etwas vor?


A következő gyakorlatban átismételjük a ,,sein'' és az ,,i|lÍ,, birtokos nér'mások
baszná|atát.
Képezzenkérdő mondatokat a minta szerint:

Max hat einen Kuli. - Wo liegt sein Kuli?


Eva hat auch einen Kuli. >Wo liegt ihr Kuli?

Hen Rohde hat ein Buch. >Wo liegt sein Buch?

Kati hat auch ein Buch. >Wo liegt ihr Buch?

Der Vater hat eine Wohnung. >Wo liegt seine Wohnung?

Kati hat auch eine Wohnung. >Wo liegt ihre Wohnung?

Max hat viele Werkzeuge. >Wo liegen seine Werkzeuge?

Fordítsa kérem németre:

Az őbarátnője Kölnben lakik' (nn.) >Ihre Freundin wohnt in Köln.

Mária és Kati rendbe teszik >Maria und Kati bringen ihre Zimmer in ordnung.
(hozzák) a szobáikat.

Klaus Kölnbőljön, de abarátja >Klaus kommt aus Köln' aber sein Freund aus Kiel.
Kielből.

Most várnak a mesterükre. >Jetzt warten sie auf ihren Meister.

Magával hozza a >Er bringt seinen Werkzeugkasten mit.


szerszámosládáj át. (hn.)

A ládában vannak a szerszámai >In dem Kasten sind seine Werkzeuge.


(hn. birtokos).

A munkások várnak a kollégáikra. >Die Arbeiter warten auf ihre Kollegen.

A szülők leveleket ímak a >Die Eltern schreiben ihren Kindem Briefe.


gyerekeiknek.

Az apa a lányának írt és az anya >Der Vater hat seiner Tochter und die Mutter
a fiának. ihrem Sohn geschrieben.

választ
De nem kaptak >Sie haben aber keine Antwort
a gyerekeiktől. von ihren Kindern bekommen.

A lánynak nincs ideje az idős > Die Tochter hat keine Zeít fiit ihren alten Vater.
apjaszámára.

A fivére semjobb. >Ihr Bruder ist auch nicht besser.

Évamegy már. Hozd kérlek >Eva geht schon' Hol bitte ihren Mantel!
akabátjátl

Maxnak nincs ideje. Hozd kérlek >Max hat keine Zeit. Hol bitte seinen Anorak!
az esőkab átj át (csuklyás viharkab át) !
Most rátérünk az űj szava|<ra. olvassa hangosan és figyelje a
Szavak magyar jelentését:

der Auslánder [der auszlender] _ ktilÍöldi

die Eigentumswohnung [di ájg(ö)ntumsz- - öröklakás


vónun8]

die Einrichtung [di ájnriHtune] _ berendezés

das Fotoalbum [dász fotoálbum] _ fenyképalbum

der FuBboden [der fúszbód(ö)n] _ padló

der Heimweg [der hájmvék] _haza felé vezető


út (visszaút)

die Kosten [di koszt(ö)n] - költségek


das Obergeschoss [dász óberg(ö)sosz] - felső szint, emelet

die Pflanze [di pflánc(ö)] - növény


der Strom [der stróm] _áram

das Untergeschoss [dász unterg(ö)sosz] - foldszint


(alsó szint)

der Wille [der vil(ö)] - akarat

das Wochenende [dász voG)h(ö)n- - hétvége


end(ö)]

Megismételjiik a szavakat más sorrendben:

das Obergeschoss > [dász {sgrg(ö)sosz] _ felső szint, emelet

das Untergeschoss > [dász unterg(ö)Sosz] - foldszint


(alsó szint)

das Wochenende > [dászvo(k)h(ö)n- - hétvége


end(ö)]

der Wille > [dervil(ö)] - akarat

der Strom > [der sffóm] - iram


die Pflanze > [dipflánc(ö)] - növény
die Kosten > [di koszt(ö)n] _ költségek

die Eigentumswohnung > [di ájg(ö)ntumsz. _ öröklakás


vónunB]

die Einrichtung > [di ájnriHtunc] _ berendezés

das Fotoalbum > [dász fotoálbum] - fenyképalbum


der FuBboden > [der fiúszbód(ö)n] _ padló

der Auslánder > [der auszlender] - ktilfoldi


der Heimweg > [der hájmvék] _ visszaút, hazafelé
vezető Ílt
Mondatokban használjuk az új szavakat. olvassa hangosan a mondatokat és figyelje a magyaÍ
fordítást:
In Schweden ist Peter Auslánder. >[in svéd(ö)n isá péter auszlender]
_ Svédországban Péter kíilfoldi.

Ich habe eine Eigentumswohnung. >


[iH há:b(ö) ájn(ö) ájg(ö)ntumszvónun8]
- Van egy öröklakásom.
Diese Einrichrung ist alt. >[díz(ö) ájnriHfunc iszt ált]

- Ez a berendezés régi.
Das ist mein Fotoalbum. >[dász isa májn fotoálbum]
_ Ez az én fényképalbumom.

Der FuBboden ist aus Holz. >[der fríszbód(ö)n iszt ausz holc]

- A padló fából van.


Der Heimweg ist immer kurz. >[der hájmvék isa imer kurc]
_ Ahazaűt mindig rövic.
Die Kosten sind hoch. >[di koszt(ö)n zint hóG)h]
_ A költségek magasak.

Wir kaufen eine Pflanze. >[vír kauf(ö)n ájn(ö) pflánc(ö)]


- Veszünk egy növényt.
Er wobnt im Obergeschoss. >[er vónt ;m ffugrg(ö)sosz]

- Az emeleten lakik.
Sie braucht víel Strom. >[zí brauG)ht Íil stróm]

- Sok áramra van szüksége.


Der Keller ist im Untergeschoss. >[der keler isá im rrn1grg(ö)sosz]
- A pince az a|ső szinten van.
Er hat einen starken Willen. >[er hát ájn(ö)n stárKö)n vil(ö)n]
_ Erős akarata van.

Was machen wir am Wochenende? >[vász máG)h(ö)n vír ám voG)h(ö)nend(ö)]


- Mit csinálunk a héwégén?

Most on következik. Próbálja pótolni az a|ábbinémet mondatokban a |ttányző szavakat:

Ausztriában Péter kiilfoldi. - In osterreich ist Peter >Auslánder.

Idén vesztink egy öröklakást. - In diesem Jahr kaufen wir >eine


Eigentumswohnung .

Ez a berendezés már régi. - >Diese Einrichtung ist schon alt.

Kérnékegy fotóalbumot. _ Ich hátte gern >ein Fotoalbum.

A szőnyeg a padlón fekszik. - Der Teppich liegt auf>dem FuBboden.


A visszaút (hazafeIé út) rövid. - >Der Heimweg ist kurz.

A főnökiink viseli a költségeket. - Unser Chef trágt >die Kosten.


Van egy szép növényünk. = Wir haben eine schöne >Pflanze.
Szőnyegek vannak az emeleten (a felső színten). - Teppiche gibt es >im Obergeschoss.
Sokat fizetek az áramért. - >Für Strom bezahle ich viel.
Gomba vatlaz alsó szinten. - Champignons gibt es im >Untergeschoss .

A lányomnak erős akarata van. - Meine Tochter hat einen starken >Willen .

Ezena hétvégénlátogat meg minket. - Erbesucht uns an diesem >Wochenende .


Ismét bővítjiik szókincsünket :

betragen > [b(öXrá:g(ö)n] - kitenni (pl. összeget),


rugni (pl. 1000 dollána)

extra > [eksztrá] - rendkívül(i), kiilön(leges), sajátos

gegen > [gég(ö)n] - ellen, szemben

giinstig > [günsztiH] _ kedvező, előnyös

inbegriffen > [inb(o)griflö)n] -benne van, benne foglaltatik


(az árban)

Jene > [én(ö)] - az, az 4...


(mutató névmás nn. alak)

Jenes > fiénesz] - az, az a... (sn. alak)

monatlich > [mónátlih] - havonta

super > [zúper] - szuper' nagyonjó

um Gottes Willen > [um gotesz vil(ö)n] _ az Istenért, az Isten szerelmére

Megismételjiik a szavakat más sorrendben:

Jene > [én(ö)] - az, az 4...

jenes > fiénesz] - az, az 4...

super > [zúper] - szuper' nagyonjó

extra > [eksztrá] - kíilön(leges), sajátos, rendkívül(i)

monatlich > [mónátliH] - havonta

inbegriffen > [inb(ö)griflö)n] _ azárbanbenne van, benne foglaltatik


günstig > [günsztiH] _ kedvező

betragen > [b(öXrá:g(ö)n] _ (pl. összeget) kitenrri' rugni valamire

gegen > [gég(ö)n]


- ellen, szemben

um Gottes Willen > [um gotesz vil(o)n] _ az Istenért, az Isten szerelmére

Most jól figyelje meg a példamondatokat:

Die Kosten betrasen 73 Euro. > [di kosa(ö)n b(öXrá:g(ö)n drájuntzíbciH ojró]
- A költségek 73 eurót tesznek ki.
A költségek 73 eurőra rugnak.
Fiir Strom bezahlen Sie extra. > [fiir sffóm b(ö)cá:l(ö)n zí eksztrá|
- Az áramért ktilön (kell) fizet(nie).

Diese Bluse hat sie günstig gekauft. > [díz(ö) blúz(ö) hát zí gunsztiH g(ö)kauft]
- Ezt a blúzt jól (kedvező áron) vette.
Ex, ablűn' olcsón vette.
Was haben Sie gegen Auslánder? > [vász há:b(ö)n zí gég(On auszlender]
- Mi kifogása van a kiilfoldiekkel szemben?
Mi baja a kÍilfoldiekkel?
Das Wasser ist in der Miete inbegriffen. >
[dász vászer iszt in der mít(ö) inb(ö)griflö)n]
- Avíz benne van a bérben.
Er zahltmonatlich 73 Euro. >
[er cált mónátliH dníjuntzíbciH ojró]]
_ 73 eurót ftzethavonta.

Deine Freundin ist super. >


[dájn(o) frojndin isá zúper]
- Szuperjó a barátnőd.

Um Gottes Willen! Was sagen Sie? >


[um gotesz vil(ö)n vászzá:g(ö)nzí)
- Az Isten szerelmére! Mit mond?

Wie heiBt jenes Kind? >


[ví hájsztjénesz kint]
_ Hogy hivjákazt a gyereket?

Jene Frau ist Ungarin. >


[én(ö) frau isá ungárin]
_ Az a nő magyar.

Megjegyeáe már azuj szavakat? Rögtön ellenőrizheti. Egészítseki az alábbi német mondatokat a
megfelelő szavakkal! Ugye haszrrálja a piros műanyag lapot:

A bér 145 euró. - Die Miete > betrágt 145 Euro.


Az áramért külön kell fizetnie. - Ftir Strom müssen Sie > extra bezah]en.
A költségek nem magasak. (nagyon kedvezőek) _ Die Kosten sind sehr >günstig.

Berlinben sok ktilfoldi lakik. _ In Berlin wohnen viele >Auslánder.

A víz benne van a lakbérben. - Das Wasser ist in der Miete > inbegriffen.
A lakbért havonta fizeti ön. - Die Miete bezahlen Sie >monatlich.
A tanámőnk szupe{ó. - Unsere Lehrerin ist >super.
Az Isten szerelmére ! Mit szól hozzá az anyám? - > Um Gottes Willen ! Was sagt meine Mutti dazu?
Hogy hívják azt a gyereket? - Wie heiBt >jenes Kind?
Azanő a te barátnőd? - Ist >jene Frau deine Freundin?

A ,jener, jene, jenes'' távolabbi személyre vagy tárgyra mutató


névmás (az, az a ...). Egyes és többes számban is úgy ragozzuk, mint a
,,dieser, diese, dieses'' nél'rnást.

Most gyakoroljuk a ,jener, jene, jenes'' névmást a fentiek figyelembevételével. Fordítsa magyarra:

Jener Schüler heiBt Peter. > Azt a tanulót Pétemek hívják.

Ich kennejenen Schüler gut. > A^a tanulót jólismerem.


Jene Schülerin heiBt Brisitte. > A^ a diáklányt Brigittának hívják.
Jenes Kind ist fleiBig. > Aza gyerek szorgalmas.
Er fragt jene Schülerin. > Megkérdezi azt a diák|ányt'
Er fragt jenes Kind. > Megkérdezi azt a gyereket.
ln jenem Gescháft gibt es obst. >Abban aziz|etben van gyiimölcs.
Injener Schule gibt es gute Lehrer. >Abban az iskolában jó tanárok vannak.
Es most fordítsa németre:

Azt a |áMt (rekeszt) az ágy a|á tetilk (állítottuk). > Wir haben jene Kiste unter das Bett gestellt.

Aztafitft nem Péternek híviák. > Jener Junge heiBt nicht Peter.

Az az a|ány? > Ist das jenes Mádchen?

Aá a bőröndöt a szekrénv mellé állítothrk. > Wir haben jenen Koffer neben den Schrank
gestellt.

Azokat a tanulókat nem ismerem. > Ich kennejene Schüler nicht.

A virágokat arra a deszkára állítottuk. > Die Blumen haben wir aufjenes Brett gestellt.

oA. ismeri azokat a lányokat. (hn.) > Er kennt jene Mádchen.

Az a könyv 20 euróba kerül. > Jenes Buch kostet 20 Euro.

Ismételjük át a melléknévragozást! Mi határozott névelővel adjuk meg a jelzős szerkezetet, Ön


mondja határ ozat|arl' névelővel, pl. :

der schöne Mann - ein schöner Mann

der kleine Mann > ein kleiner Mann

das neue Haus > ein neues Haus

die teure Eigentumswohnung > eine teure Eigentumswohnung

das faule Kind > ein faules Kind

der groBe Schrank > ein groBer Schrank

die ganze Familie > eine ganze Familie

das schöne Zimmer > ein schönes Zímmet

die kranke Lehrerin > eine kranke Lehrerin

das moderne Bild > ein modernes Bild

Fordítsa magyaffa az a|ábbi mondatokat! Különösen figyelje a jelzős szerkezeteket és képzéstik


módiát:

Welcher Schrank gefiillt dir? > Melyik szekrény tetszik neked?


Dieser Schrank gef;illt mir. Ez a szek'rény tetszik nekem.
Welches Zimmer gefiillt dir? > Melyik szoba tetszik neked?
Das Zimmer links gef;illt mir. A bal oldali tetszik nekem.
Welche Wohnung gefiillt dir? > Melyik lakás tetszik neked?
Die Wohnung hier gefiillt mir. Az itteni lakás tetszik nekem.
Welcher Schrank geÍ?illt dir? > Melyik szekrény tetszik neked?
Der braune Schrank gefiillt mir. A barna szekrény tetszik nekem.
Welches Zimmer geÍ?illt dir? > Melyik szoba tetszik neked?
Das go.Í3e Zimmer gefállt mir. A nagy szoba tetszik nekem.
Welche Wohnung gef;illt dir? > Melyik lakás tetszik neked?
Die schöne Wohnung gef;illt mir. A szép lakás tetszik nekem.
Wessen Schrank gef?illt dir? >Kinek a szekrénye tetszik neked?
Mir gef?illt der Scbrank der Schwester. A nővér szekrénye tetszik nekem.
Wessen Zimmer gefiillt dir? >Kinek aszobája tetszik neked?
Mir gefiillt das Zimmer von Peter. Nekem Péter szobája tetszik.
Wessen Wohnung gefiillt dir? >Kinek a lakása tetszik neked?
Mir gef?illt die Wohnung deines Freundes. Nekem a barátod lakása tetszik.

A je|zőt kifejezhetjük többek között


főnéwel (p1. ha a jelzett szó után
ál1 birtokos esetben: das Buch des Vaters; vagy pl' Genitivben ál1ó
névelő nélkiili tulajdonnév o,-s'' esetraggal: Peters Buch stb..'),
melléknéwel(a főnév előtt áll)' |.ntározőszőval (pl.: links, hier...)
vagy mutató névmással (pl.: dieser) is.

A je|ző a mondatban á|ta|ában alá van rendelve a főnévnek.

A jelzői melléknév vagy mutató névmás mindig a jelzett főnév előtt


áll, míg a határozószó vagy egy jelzőí szerepkörben szereplő másik
főnév a ielzett ftjnév után következnek.

Fordítsa németre! Különösen ügyeljen a je|zőre:

Nekem tetszik a barátnőm szobája. >Mir geÍ?illt das Zimmer meiner Freundin.
A szobában van egy szép növényünk. >Im Zimmer haben wir eine schöne Pflanze.

Az a ftínök viseli a költségeket. >Jener Chef trágt die Kosten.

Ebben a konyhában a berendezés nagyon régi. >In dieser Küche ist die Einrichtung sehr alt.

A bal oldali szoba tetszik nekem. >Das Zimmer links gef;illt mir.

Az inamért sokat (sok pénzt) ftzetek. >Für Strom zahle ich viel Geld.

A szüleim lakása nem tetszik nekem. >Die Wohnung meiner Eltern gef;illt mir nicht.

Egy régi hazat keresek. >Ich suche ein altes Haus.

Hogy mennyire sikerült elsajátítania a 2. leckerész anyagát, anól képet kaphat a következő
gyakorlatokban. Először fordítsa a mondatokat németről magyaffai

Michael und Peter haben sich das Zimmer >Michael és Peter jól (pontosan) megnéáék a szobát
genau angesehen.

P: Das Zimmer gefiillt mir. >A szoba tetszik nekem.


Ich möchte eS gern nehmen. Szereürém kivenni.
Aber Frau GieBer, haben Sie nichts >De GieBerné, nincs kifogása
gegen Auslánder? a kiilfoldiekkel szemben?

G: Um Gottes Willen! Nein! >Az Isten szerelmére! Nem!

M: Also Frau GieBer, wie hoch ist > Szóval GieBerné, mennyi a szoba bére?
die Miete? Nos Mt GieBerné, mennyibe kerül a szoba?
G: Die Miete betrást 145 Euro > Havi 145 euró.
monatlich. A szoba bére l45 euró havonta.

M: Sind da alle Kosten inbegriffen? > Ebben minden költség benne van?

G: Die Heizung ist inbegriffen, ) A fűtés benne van, de az áramot


aber den Strom zahlen Sie extra. kiilön kell fizetru.

P: Wie hoch sind diese Kosten ungefiihr? > Mennyi ez a költség körülbelül?

G: Zwischen 21 und 29 Euro > Havi 2| _29 euróba.


im Monat.

P: Gut. Wann kann ich einziehen? > Jó. Mikor költözhetek? Lehetlre már ezen
Geht es schon an diesem Wochenende? ahétvégén?(Jöhetek már a hétvégén?)

G: Ja. nattirlich! > Persze. természetesen!

P; Also' vielen Dank und auf ) Nos, köszönöm szépen és viszontlátásra,


Wiedersehen, Frau GieBer! GieBerné!

Auf dem Heimweg fragt Michael > Hazafe|é Michael megkérdezi


seinenFreundi abarátját:

M: Wie gefiillt dir das Zimmer? > Hogy tetszik neked a szoba?

P: Es ist einfach super. > Egyszeníen fantasztikus (szuper).

M: Ist es dir nicht zu teuer? > Nem tul drága neked?

P: Nein' das ist sehr günstig. > Nem, nagyon kedvező.

olvassa el többször a fenti párbeszédet és utána válaszolion németiil a következő kérdésekre:

Warum möchte Peter das Zimmer nehmen? > Er möchte es nehmen, weil es ihm gefiillt.
Hat Frau GíeBer etwas gegen Auslánder? > Nein, sie hat nichts gegen sie (Auslánder).
Wem soll Peter die Miete zahlen? > Peter (er) soll die Miete (sie) Frau GieBer zahlen.
Wie hoch ist die Miete? > Sie betrágt l45 Euro monatlich.
Was ist in den Kosten der Miete nicht > Der Strom ist nicht inbesriffen.
inbegriffen?
Wann kann Peter einziehen? > Er kann schon am Wochenende einziehen.
Wie gefiillt Peter das Zimmer? > Es ist super. Es gef?illt ihm sehr.

Most az utolsó gyakorlat következik. Az egész lecke anyagát összegzi. Fordítsa a mondatokat
németre:
Mindjárt megnézzukaz új lakásodat. > Wir sehen uns gleich deine neue Wochnung an.
szobát.
Szeretnék egy saját > Ich möchte ein eigenes Zimmer haben.
De azapám nem értett vele egyet. > Aber mein Vater war damit nicht einverstanden.
De hiszen ez egészenegyszeríi, > Das ist doch ganz einfach, habe ich ihm gesagt.
mondtam neki. (hn.)
Be van bútor ozva már a lakásod? > Ist deine Wohnune schon möbliert?
Kár, hogy nem vagyok orvos, mint az a férfi. > Schade, dass ich kein Arzt bin, wie jener Mann.

Ez a szoba már ki van adva. > Dieses Zímmer ist schon vergeben.

A fobérlőnő (bérbeadó) jön mindjárt. > Die Vermieterin kommt sofort (gleich).

145 euró a bér. > Die Miete betrágt 145 Euro..

Mikor költözhetek be onhöz? > Wann kann ich zu Ihnen einziehen?


Az áramért kiilön kell fizetnie (onnek). > Für Strom müssen Sie extra zah\en.
A költségek nem magasak. (nagyon kedvezőek) > Die Kosten sind sebr günstig.
Berlinben sok ktilfoldi lakik.

A víz benne van a bérben. > Das Wasser ist in der Miete inbegriffen'

A lakbért havonta kell (Önnek) ftzetnie. > Die Miete müssen Sie monatlich zahIen.
A tanámőnk szupe{ó. > Unsere Lehrerin ist super.
Az Istenért! Mit szól anyád?
ehhez az > Um Gottes Willen! Was sagt deine Mutter dazu?
Hogy hívják azt a gyercket? > Wie heiBt jenes Kind?
Az anő a te barátnőd? > Ist jene Frau deine Freundin?

Nekem tetszik a barátnőm szobája. > Mir gefiillt das Zimmer meiner Freundin.

A szobában van egy szép növényünk


Az a főnök viseli a költségeket.

Ebben a konyhában nagyon régi a berendezés. > In dieser Küche ist die Einrichtung sehr alt.

A bal oldali szoba tetszik nekem. > Das Zimmer links gef?illt mir.

Sok péná fizetek az áramért. > Ich zahle fiir Strom viel Geld.

A szüleim lakása nem tetszik nekem


Az alakás tul kicsi. > Jene Wohnung íst zu klein.

Egy régi házat keresek

Már csak a szokásos kiejtési gyakorlat maradt hátra. olvass a a szavakat jól érthetően:

Ist] Student, Strom, Stunde, Stelle

Isá] Wurst, Post, wohnst, Kosten

lcl nichts

lctl jetzt,putzt

lspl Sport, spielen, Spaziergang' spát

lsl Schrank, Schutzbrille, Dusche, Groschen

lcsl Couch, Deutsch


5. osSZEFoGLALÁs

5.1. Arészeshatározóhelye anémetmondatban:

alany állítmány hatátoző

Das Zimmer gefiillt mir.

Die Wohnung gehört meinem Vater.

vagy

határoző állítmány alany

Mir gefiillt das Zimmer.


.Meinem
Vater gehört die Wohnung.

5.2. A Perfekt mondat szórendje lehet:

alany állítmány időhat. helyhat. állítmány

Ich bin im Sommer in der Schweiz gewesen.

időhat. állítmány alany helyhat. állítmány

Im Sommer bin ich in der Schweiz gewesen.

5.3. A jelzőt kifejezhetjük többek között főnéwel (pl. Genitiv alakjával), melléknéwel (a
jelzői melléknévmindig a jeIzett főnév előtt á|1), határozóval (mely a jelzett főnév
mögött áll) és mutató névmással (a ftínévelőtt áll)'
A jelző a mondatban a je7zett főnévnek van alárendelve.

Hier liegt ein Buch eines Schülers. - Itt fekszik egy tanuló könyve.

Dieser Schüler ist schon zu Hause. _Ez atanulő már otthon van.

Ein guter Schüler kommt' - Egy jó tanuló jön.

Der Schüler links heiBt Peter. ' A bal oldali tanulót Péternek hívják.

5.4' A ,jener, jene, jenes'' _ ,,az, az a(z) ...,, távolabbi személyre vagy tárgyra mutató
névmás. Űgy ragozzttk' mint a ,,dieser' diese, dieses'' névmást egyes és többes számban
is:

Egyes szám Többes szám

hímnem nőnem semlegesnem

A: jener jene jenes jene

T: jenen jene jenes jene

B: jenes jener jenes jener

R: jenem jener jenem jenen


6. LECKE _ ELSő nÉsz

A leckét ismét a szókincs ismétlésévelkezdjük.


A. Egészítseki az alábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

1. der Sonnabend 2. der Freitag 3. die Adresse 4. der Appetit

5. die Dame 6. die Eltem 7. das Essen 8. der Fisch

9. das Kino 10. die Limonade 11. die Dánin 12. gestern

Pénteken moziba mentem >Am Freitag bin ich ins Kino gegangen.

A szombat szabad. - >Der Sonnabend ist frei.

Miért nem ittál limonádét? _ Warum hast du >keine Limonade getrunken?

Minden pénteken halat eszünk. - Freitags essen wir >Fisch.

Tudod a kollégád címét? - Kennst du >die Adresse deines Kollegen?

Mi van ma enni? - Was gibt es heute >zum Essen?

Hol laktak az ő szülei? (hn.) - Wo haben > seine Eltern gewohnt?

A nővérenrnek mindig _ Meine Schwester hat immer gro8en >Appetit.


nagy étvágya van.

Nézd csak, ennek a - Schau mal, >dieser Dame habe ich geholfen.
hölgynek segítettem.

A levelet már tegnap - Den Brief habe ich schon >gestern geschrieben.
megírtam.

A barátnőm nem dán. _ Meine Freundin ist >keine Dánin.

A városunkban három - In unserer Stadt gibt es drei >groBe Kinos.


nagy mozivan.

B. Pótolja ahiányző szavakaÍ a következő német mondatokban:

Éppen most jött' _Er ist >gerade jetá gekommen.

Kati szívesen ment a parkba. _ Kati ist >gem in den Park gegangen.

Tudod, hogy hova mentek? - WeiBt du, >wohin sie gegangen sind?

Láttam őket kétszer a parkban. _ Ich habe sie >zweimal im Park gesehen.

Gyakran voltak a szüleiknél. - Sie waren >oft bei ihren Eltern.


Azanyád Berlinből jön - >Deine Mutter kommt aus Berlin.
A fiad szorgalmasan tanul. - >Dein Sohn lernt fleiBig.

Ha ő jön, te mész. * Wenn sie kommt, >dann gehst du'


A következő gyakorlatban átismételjük a,,mein'' és a,,dein'' birtokos nérlmásokat.
Kérem, válaszoljon a kérdésekre:

Mein Buch ist hier. Und wo liegt dein Buch? > Mein Buch liegt dort.

Mein Bleistift ist hier. Und wo liegt dein Bleistift? > Mein Bleistift liegt dort.

Meine Tasse ist hier. Und wo steht deine Tasse? > Meine Tasse steht dort.

Mein l-ehrer wohnt in Kiel. Und wo wohnt dein Lehrer? > Mein Lehrcr wohnt auch in
Kiel.

Meine Freundin wohnt in Hamburg. > Meine Freundin wohnt


Und wo wohnt deine Freundin? auch in Hamburg.

Mein Mádchen wohnt in Budapest. > Mein Mádchen wohnt auch


Und wo wohnt dein Mádchen? in Budapest.

Helyettesítse a,,mein'' birtokos névmást a,,dein'' névmással! Egészítseki tehát a következő


mondatokat a,,dein'' névmás megfelelő ala(iával:

Meine Tasche liegt auf dem Tisch. - > Deine Tasche liegt auch auf dem Tisch.

Meine Bücher liegen hier. - > Deine Bücher liegen dort.

Meine Mutti wáscht meine Blusen > Deine Mutti wáscht > deine Blusen.

Ich wasche mir meine Hánde' _ Du wáschst dir > deine Hánde.

Ich putze mir meine Záhne. - Du putzt dir > deine Záhne.

Mein Vater ist Verkáufer > Dein Vater ist auch Verkáufer.

Fordítsa németre:

Ezittaz én ceruzám, nem a tied. > Das hier ist mein Bleistift, nicht deiner.

Ezítt az én fiizetem, nem a tied. > Das hier ist mein Heft, nicht deins.

Ezek itt az énbarátatm. nem a tieid' > Das hier sind meine Freunde, nicht deine.

A te kezed azonbanpiszkos. (tsz.) > Deíne H2inde sind aber schmutzig.

Egyébkéntaz enyém is.

Hol van a szappanom és a törölközőm? > Wo sind meine Seife und mein Handtuch?

Ma meglátogatod a tanárnődet. > Heute besuchst du deine Lehrerin.

otti| azunokahúgom és > Dort sitzen meine Cousine und mein Cousin.
az unokafivérem.

ó megkérdexe a tanáromat. (nn.) > Sie hat meinen Lehrer gefragt.


Most a lecke új szavai következnek. olvassa hangosan az új
foneveket és ügyeljen a kiejtésre:

die Badewanne > [di bá:d(ö)ván(ö)] - fiirdőkád


das Badezimmer > [dász bá:d(ö)cimer] - fiirdőszoba
die Blumenbank > [di blúm(ö)nbánk] - virágállvány
das Bücherregal > [dász bűHerregá:l] - könyvespolc
der Gasherd > lder gá:szhert] - gáatizhely

das Gástezimmer > |dászgeszt(ö)cimer] - vendégszoba

das Klosett > [dász klozet] - klozet, WC


der Raum > [derraum] - tér, hely, helyiség,
térfogat

die Sitzgarnitur _ ülőgamitura


Idi zÍcgárnitur]
das Spülbecken _ mosogató
[dász spűlbek(ö)n]
das Vorzimmer [dász fórcimer] - előszoba
die Waschmaschine _ mosógép
[di vásmásín(ö)]

Ésmost más sorrendben:

das Vorzimmer > [dász fórcimer] _ előszoba

der Raum > [der raum] - tér(fogat), helyiség


die Badewanne > [di bá:d(ö)ván(ö)] - fiirdőkád
das Badezimmer > [dász bá:d(ö)cimer] - fiirdőszoba
das Gástezimmer > [dász geszt(ö)cimer] _ vendégszoba

die Sitzgarnitur > [di zicgárnifur] - ülőgarnitura


das Spülbecken > [dász spűlbek(ö)n] - mosogató
der Gasherd > [der gá:szhert] - gáztiizhe|y

die Waschmaschine > [di vásmásín(ö)] - mosógép

das Klosett > fdászklozet] -klozet, WC


das Bücherregal > [dász bűHerregá:l] _ könyvespolc

die Blumenbank > [di blúm(ö)nbánk] -virágáIbány


Gyakoroljuk mondatokban azíj szavakat! olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre!
Figyelje a magyar fordítást:

Dort steht eine Badewanne. > [dort stét ájn(ö) bá:d(ö)ván(ö)] - ott á1l egy fiirdőkád.
Rechts ist das Badezimmer. > [reHc iszt dász bá:d(ö)cimer] _ Jobbra van a fiirdőszoba.
Hier steht eine Blumenbank. >
[hír stét ájn(ö) blúm(ö)nbánk] - Itt ál1 egy virágá|Ivátty.

Er hat ein Bücherregal. > [er hát ájn büHerregá:l] - Neki van (egy) könyvespolca.

Wir haben einen Gasherd. > [vír há:b(ö)n ájn(ö)n gá:sáert] _ Van egy gázttízhelyiink.
Links ist das Gástezimmer. > Ilinksz iszt dász _ Balra van a vendésszoba.
geszt(ö)cimer]

Wo ist hier ein Klosett? > klozet]


[vó iszt hír ájn - Hol van itt egy WC?
Der Raum dort ist klein. > [der raum dort iszt klájn]
- Kevés (kicsi) ott a hely (tér).
Sie kauft eine Sitzgamitur. > [zí kauft ájn(ö) zicgárnitur] - Vesz egy ülőgarniturát'
Dort ist das Spülbecken. > ldort iszt dász spűlbek(ö)n] - ott van a mosogató.

Hinter der Tür ist > lhinter der trír isa * Az ajtő mögött van az előszoba.
das Vorzimmer. dász fiírcimer]

Dort steht eine > [dort stét ájn(ö) vásmásín(ö)] - ott á1l egy mosógép.
Waschmaschine.

A következő gyakorlatban egészítseki a német mondatokat a megfelelő főnéwel:

Nem fiirdőkádunk, hanem zuhanyunk van. - Wir haben >keine Badewanne. sondern
eine Dusche.

Mindig a fiirdőszobában mosakszom. - Ich wasche mich immer im >Badezimmer.

Michael szobájában egy magas könyvespolc áll. - In Michaels Zimmer steht ein hohes
>Bücherregal .

Vettí.ink magunknak egy nj gáztt'zhe|yt.. - Wir haben uns einen neuen >Gasherd gekauft.

Az ablaknál á1l egy virágállvány. - Am Fenster steht >eine Blumenbank.

Peter nálunk lakik a vendégszobában. _ Peter wohnt bei uns im >Gástezimmer.

A fiirdőszobában is van egy WC. - Im Badezimmer ist auch >ein Klosett.

Most a hetes teremben vagyunk. - Wir sind jetzt>im Raum Nr. 7.

A nappaliban van egy modem ülőgamituránk. - Im Wohnzimmer haben wir eine moderne
>Sitzgamitur.

A konyhában van egy mosogató. - In der Küche ist >ein Spülbecken.

Tegye le kérem a kabátját az e|őszobában|' - Legen Sie bitte den Mantel >im Vorzimmer ab!

Egy nagyon régi mosógépem van. - Ich habe eine sehr alte >Waschmaschine .
Es most ismét új szavakat tanulunk. olvassa nagyon figyelmesen:

ausstatten > [auszstát(ö)n] _ felszerelni, ellátni

dunkel > [dunkel] - sötét

fremd > [fremt]


- idegen

hell > [hel] * világos

kompliziert > [komplicírt] -bonyolult


schmal > [smá:l] - keskeny
spülen > [spűl(ö)n] - elmosni, öblíteni, mosogatni
statt > [stát] - helyett
Írotz > [troc] - vmi ellenére' vmivel szemben

unmodern > [unmodern] _ régimódi, elavult

wáhrend > [vérent]


- alatt (időben), mialatt, idején,
folyamán, közben

Gyakoroljuk most más sorrendben a szavakat:

hell > [hel] - világos


dunkel > [dunkel] - sötét

schmal >[smá:1]
- keskeny
wáhrend > [vérent] - mialatt, idején, közben, folyamán
Úoa > [troc] - vmi ellenére, vmivel szemben

statt >[stát] - helyett


unmodern >[unmodern] - régimódi
spülen >[spűl(ö)n] _ öblíteni, elmosni

ausstatten >lauszstát(öh] - felszerelni, ellátni


kompliziert >[komplicírt] - bonyolult, komplikált
fremd >[fremt] - idegen

Nézztik mondatokban azűi szavakat! olvassa hansosan:

Die Küche ist mit Möbeln aussestattet. >[di küH(ö) iszt mit móbeln auszgG)státet]
* A konyha be van rendezve (fel van szerelve)
bútorokkal.
Er ist hier fremd. >[er isá hír fremt]
- ci idegen itt. (Nem ismerős itt.)
Jetzt ist es noch dunkel. >[ect iszt esz no(k)h dunkel]
_ Most més sötét van.
Das Zimmer ist hell. > [dász cimer iszt hel]
_ A szoba vilásos.
Das ist sehr kompliziert. > [dász iszt zer komplicírt]
- Ez nem egyszení. (Eznagyonbonyolult.)
Das Vorzimmer ist schmal.
_ Az e|őszoba keskeny.

Er spült das Besteck. > ler spűlt dász bestek]


_ Elmossa az evőeszközt.

Statt Zigarettenhat er Zigarren gekauft. > [Stát cigáret(ö)n hát er cigár(ö)n g(ö)kauft]
- Cigaretta helyett szivart vett.
Er ist trotz des schlechten Wetters gekommen. > [er iszt troc des sleHt(ö)n vetersz g(ö)kom(ö)n]
- A rossz idő ellenére eljött.
Das Kleid ist unmodem

-A ruha régimódi.
Wáhrend des Essens trinkt er Wasser. > [vérent desz esz(ö)nsz trinkt er vászer]
_ Evés közben vizet iszik.

Gyakoroljuk önállóan azűj szavakat! Egészítse l<taza|ábbinémet mondatokat:

A konyha htítőszekrénnyel van felszerelve. _ Die Küche ist mit einem Kühlschrank
> ausgestattet.

Sötét haja van. (tsz.) -Erhat>dunkle Haare.


Hol van a pályaudvar? Idegen vagyok itt. - Wo ist der BahnhoÍ? Ich bin hier >fremd.

Hét órakor már világos van. - Um 7 Uhr ist es schon >hell.

De bonyolult ez a gép! - Die Maschine ist aber >kompliziert.

Keskeny ágyamvan. - Ich habe ein > schmales Bett.

Most megmossa (leöblíti) a gyümölcsöt' _ >Sie spült jetzt obst.

A könyvespolc helyett egy virágállványt vett. - >Statt des Bücherregals hat sie eine Blumenbank
gekauft.

Fájdalmai el|enére dolgozni ment. ->Trotz der Schmerzen ist er arbeiten gegangen.

Régimódi már ab|űza, - Ihre Bluse ist schon >unmodern.

A szÍinet alatt (sztinetben) megesszt.ik a reggelit. _ >Wáhrend der Pause essen wir das Frühstück.

A ,,statt, trotz, wegen, wáhrend'' elöljárószavak birtokos esetet


vonzanak, pl.:

Trotz des schlechten Wetters _ A rossz idő ellenére elmegyiink sétálni.


gehen wir spazieren.
Gyakoroljuk a birtokos esettel á11ó elöljárószavakat! Fordítsa németre:

Az on hirdetése miatt hívom. > Ich rufe wegen Ihres Inserates an'

A rossz idő ellenére elment sétálni. (hn.) > Trotzdes schlechten Wefters ist er
spazieren gegangen.

olasz autó helyett német autót vett. (hn.) > Statt des italienischen Autos hat er ein deutsches
(Auto) gekauft.

Munka közben nem ivott. > Wáhrend der Arbeit hat er nicht getrunken.

Az apa a fia miatt jött az iskolába' > Der Vater ist wegen seines Sohnes in die Schule
gekommen.

Fájdalmai ellenére nem hívta az orvost. (hn.) > Trotz der Schmerzen hat er den Arzt nicht
gerufen.

A német mellélorcvek és határozószók ,,un-,' előképzőjét a maglarban a ,,-tlan, -tlen, -talan,


aelen,, fosztóképzőv el fordítj uk, pl. :

modern - korszerű, modern unmodern - korszerűtlen


bestimmt - határozott, biztos unbestimmt
_ határozatlan

angenehm - kellemes unangenehm - kellemetlen

Mondja a következő szavak ellentétes értelmű megfelelőit:

breit > schmal bestimmt > unbestimmt

modem > unmodem hell > dunkel

groB > klein angenehm > unangenehm

jung > alt fleiBig > faul

krank > gesund teuer > billig


lang > kurz neu > alt

Biztos le tudja már fordítani németre az alábbi mondatokat:

Nekem tetszik ezanagyház' > Mir gefiillt dieses groBe Haus.

Ez a rövid szoknya az enyém. > Dieser kurze Rock gehört mir.

Egy világos szobát keresek. > Ich suche ein helles Zímmer.

Tetszik neked ez a régi(módi) autó? > Gef?illt dir dieses unmoderne Auto?

Egy hossá levelet ír' (nn.) > Sie schreibt einen langen Brief.

Hogy tetszik neked ez a sötét szemű > Wie geÍ?illt dir dieser Junge mit den
fiú? (fiú sötét szemekkel) dunklen Augen?
Eza|akás nem modern. > Diese Wohnung ist unmodem.

Egy olcsó szobát keresek. > Ich suche ein billiges Zirnmet.

Egy drágablúzt vett. (nn) > Sie hat eine teure Bluse sekauft.

A piac mellett keskeny utcácskrík vannak. > Neben dem Markt sibt es schmale Gassen.

Ne legyél olyan lusta! > Sei nicht so faul!

Most ismételjük át a targy- és részes esettel á1ló elöljárószavakat| Egészítseki a mondatokat:

A kabátod az e|őszobában lóg. - Dein Mantel hiingt > im Vorzimmer.

Ez az ajtő a fiirdőszobáb a vezet. _ Diese Tür fiihrt > ins Badezimmer.

A falon van egy polc. -> An der Wand ist ein Regal.
A falra akasúotta a képet. - Er hat das Bild > an díe Wand gehángt.

Apadlónfekszikegy szőnyeg. - >Aufdem FuBboden liegt ein Teppich.

A szőnyeget a padlóra tette (fektette). (hn.) - Er hat den Teppich > aufden FuBboden gelegt.

A könyved alatt fekszik a golyóstollam > Unter deinem Buch liegt mein Kuli.

Az ablaknál áll egy virágá||vány, - > An dem Fenster steht eine Blumenbank.

A kocsit ahánmögé állította. (hn.) _ Er hat den Wagen > hinter das Haus gestellt.

A kocsi aháa és a garéas között á1l. - Der Wagen steht > zwischen dem Haus und der
Garage.

A lámpa a fiirdőszobában a ttikör folött lóg' - Die Lampe hángt im Badezimmer > über dem
Spiegel.

ElérkeztÍinka leckerész ellenőrző, összefoglaló gyakorlataihoz' melyek segítségévellemérheti


tudását. Fordítsa magyaffa az a|ábbi mondatokat:

Die Wohnung der Familie GieBer. > A GieBer család lakása.

Im Vorzimmer sind: eine Garderobe, ein groBer > Az előszobában van: egy gardrób, egy nagy
Spiegel und zwei eingebaute Schránke. ttikör és két beépítettszekrény.

Die Tür rechts fiihrt ins Badezimmer. > A jobb oldali ajtó a fiirdőszobábavezet.

Hier sind eine Badewanne, eine Dusche > Itt van egy fiirdőkád, egy zuhanyozó és egy
und ein Waschbecken. mosdó.

Auch das Klosett ist in diesem Raum. > A WC is ebben a helyiségben van.

Die zweite Tür rechts ist die Tür zum > A második ajtó jobbra a vendégszoba ajÍaja.
Gástezimmer. (a vendégszobábavezet)

Dieses ZimmergehörtjetáPeter. >Most ezPéterszobáia.


Es ist 25m2 groíJ und modern eingerichtet' > 25m2 és modemül van berendezve.

An der Wand ist ein Bücherregal. > A falon van egy könyvespolc.

Am Fenster steht ein Schreibtisch. > Az ablaknál ál1 egy irőaszta|.

In der Ecke Steht ein breites Bett. > A sarokban á1l egy széles ágy.

Auf der linken Seite liegt die Küche. > Bal oldalt van a konyha.

Sie ist mit Gasherd, Spülbecken, Kiihlschrank, > Fel van szerelve gáztiizbeltye|' mosogatóval,
Waschmaschine und Küchenschránken hűtőszekrénnyel, mosógéppel
ausgestattet. és konyhaszekrényekkel.

Aus der Küche kommt man ins Wohnzimmer. > A konyhából a nappaliba jutunk.
A konyhából a nappalibajut az ember.

Hier gibt es eine Sitzgarnitur mit einer > Itt egy ülőgamitura van heverővel
Couch und drei Sesseln. és három fotellel.

In der rechten Ecke ist ein Fernseher

An dem groBen Fenster steht eine > A nagy ablaknál egy virágállvány á|l sok virággal.
Blumenbank mit vielen Pflanzen.

Aufdem FuBboden liegen zwei schöne > A padlón két szép szőnyeg fekszik.
Teppiche.

Einige Bilder hángen an den Wánden. > A falakon lóg néhány kép.

Im obergeschoss haben Herr und Frau GieBer > Az emeleten van GieBer úr és GieBemé
ihr Schlafzimmer. hálószobáia.

olvassa el néhányszor a fenti szöveget és utána válaszoljon a következő kérdésekenémetiil! Ugye


használja a piros miiar.ryaglapocskát:

Wo ist die Garderobe? > Sie ist im Vorzimmer.

Was hat Frau GieBer im Badezimmer? > Sie hat dort eine Badewanne, eine Dusche, ein
Waschbecken und ein Klosett.

Was ist an der Wand des Gástezimmers? > Dort ist ein Bücherregal'

Was gehört zur Sitzgarnitur? > Dazu gehören eine Couch und drei Sessel.

Welches Zimmer gehört jetzt Peter? > Das Gástezimmer gehört ihm.

Wo steht sein Schreibtisch? > Er steht am Fenster.

Wo schláft Peter?

Wo ist das Schlafzimmer von Herrn > Es ist im Oberseschoss.


und Frau GieBer?
A leckerész utolsó gyakorlata következik. Fordítsa magyarról németre:

A virágállvány a nagy ablak előtt á11. > Die Blumenbank steht vor dem groBen Fenster.

A virágállványon sok növényt láthatunk' > Auf der Blumenbank können wir viele
Pflanzen sehen.

A konyha mosogatóval és > Die Küche ist mit einem Spülbecken und
konyhaszekrényekkel van felszerelve. Küchenschránken ausgestattet.

A jobb sarokban van egy TV. > In der rechten Ecke gibt es einen Ferseher.

Az Ön hirdetése miatt telefonálok. > Ich rufe wegen Ihres Inserates an.

A rossz idő ellenére elment sétálni. (bn.) > Trotz des schlechten Wetters ist er
spazieren gegangen.

olasz kocsi helyett német autót vett. (hn.) > Statt des italienischen Autos hat er ein deutsches
(Auto) gekauft.

Munka közben nem szabad (az embernek) > Wáhrend der Arbeit darf man nicht rauchen.
dohányozni.

Az apa a fia miatt az iskolába jött. > Der Vater ist wegen seines Sohnes in die Schule
gekommen.

Nyissa ki kérem a könyvet a 10. oldalon! > offnen Sie bitte das Buch Seite zehn!

A nátha nagyon kellemetlen. > Der Schnupfen ist sehr unangenehm.

A ruha már divatjamúlt (ódivatu). > Das Kleid ist schon unmodern.

Mi található ebben a helyiségben? > Was befindet sich in diesem Raum?


6. LECKE - MÁSoDIK nÉsz

A leckerész legfontosabb feladata az5. és 6. lecke anyagánakrögzítése.

Yégezze el nagyon figyelmesen és pontosan a következő gyakorlatokat! Ha esetleg gondja támad,


|apozza fel a megfelelő ftszt, ismételje át szükség szerint a kérdésesanyagot.

Válaszoljon németiil az onnek feltett kérdésekre!A piros betrível szedett lehetséges


válaszmondatok csak mintául szolsálnak. Tehát most on következik:

Wo wohnen Sie? > Ich wohne in einer Stadt.

> Ich wohne in einer groBen (kleinen) Stadt.

> Ich wohne in einem Dorf.

> Ich wohne in einem Dorf neben Pécs.

Gibt es in der Stadt, wo Sie wohnen, ) Ja, es gibt einige.


Wohnblöcke?

> In meiner kleinen Stadt gibt es keine.

> Bei uns in Pécs gibt es viele Wohnblöcke.

Was haben Sie im Vorzimmer? > Ich habe dort eine Garderobe und einen Spiegel.

> Ich habe dort eine Garderobe, einen Spiegel


rrnd viele Schránke.

> Ich habe kein Vorzimmer.

Welche Einrichtungen haben Sie in der Küche? > Meine Küche íst klein, ich habe nur einen
Gasherd, ein Spülbecken, einen Küchenschrank
und einen Kühlschrank.

> Meine Küche hat modern eingebaute Schránke,


einen Elektroherd, eine Waschmaschine, einen
groBen Tisch und drei Stiihle.

Welche Möbel haben Sie im Wohnzimmer? > Rechts haben wir eine moderne Sitzgarnitur mit
einem kleinen Tisch, gegenüber einen groBen
Fernseher und am groBen Fenster eine
Blumenbank mit vielen Pflanzen.

> In unserem Wohnzimmer stehen alte Möbel: eine


Couch, ein groBer Tisch und sechs Stiihle.
In der Ecke steht eine Uhr.
> Ich habe nur ein Zimmer, es ist mein
Schlafzímmer, Gástezimmer, Arbeitszimmer
und Wohnzimmer.

Haben Ihre Kinder (Ihre Eltern) ein eigenes > Ich habe keine Kinder (Eltern).
Zimmer?

> Ja, mein Kind hat ein eigenes Zimmer. Es ist


klein, aber nett eingerichtet.

> Leider nicht. Wir haben eine sehr kleine Woluruns.

Végezettil próbálja lefordítani a következő mondatokat németre:

Michael szülei egyetértenek abban, hogy > Michaels Eltern sind einverstanden, dass Peter ein
Pétemek egy saját szobára van szüksége. eigenes Zimmer braucht.

Michael segít magyar barátjának egy új > Michael hilft seinem ungarischen Freund bei
lakást keresni. (,,egy új lakás keresésénél'') dem Suchen einer neuen Wohnung.

A GieBer családnál a Linsen utca 10 alatt > Bei Familie GieBer in der Linsengasse Nr. 10
egy szép szobát találtak. haben sie ein schönes Zimmer gefunden.

Péter beköltözhet ahétvéeénebbe a szobába. > Peter kann am Wochenende in dieses Zimmer
einziehen.

Azt a |ádát az ágy a|á tetttlk. > Wir haben jene Kiste unter das Bett gestellt.

An.afiűt nem Péternek hívják. > Jener Junge heiBt nicht Peter.

Azagép nem modern (régimódi)' > Jene Maschine ist unmodern.

Aá a bőröndöt a szekrénv mellé állítottuk. > Wir haben jenen Koffer neben den Schrank
gestellt.

Azokat a tanu|ókat nem ismerem. > Ich kennejene Schüler nicht.

A virágokat a.rra a deszkára állítottrrk. > Die Blumen haben wir aufjenes Brett gestellt.

ó ismeri azokata lányokat. (hn.) > Er kennt jene Mádchen.

Az a könyv húsz euróba kerül. > Jenes Buch kostet 20 Euro.

Nekem tetszik ez a nagy hán, > Mir gefiillt dieses groBe Haus.

Ez a rövid szoknya az enyém. > Dieser kurze Rock gehört mir.

Keresek egy világos szobát. > Ich suche ein helles Zimmer.

Nekem tetszik ez a modern kép. > Mir gef?illt dieses moderne Bild.

Ír egy hosszú levelet' (nn.) > Sie schreibt einen langen Brief.

Hogy tetszik neked ez a sötét hajú fiú? > Wie gef;illt dir dieser Junge mit dunklen Haaren?
Eza|akás nem modern (ódivatu). > Diese Wohnung ist unmodern.

ó egy olcsó szobát keres. (hn.) > Er sucht ein billiges Zimmer.

Egy drága blúa vett. (nn.) > Sie hat eine teure Bluse gekauft.

Kiejtési gyakorlatunkban most hangkapcsolatokat ismétlünk. Mondja jó hangosan aszavakal:

[iH] richtig, schmutzig, billig, vorsichtig, dreiBig

[ig(tt)] richtige, schmutzige, billige

tiH] gemütlich, gemütliche, Gesicht

[rH] durch, furchtbar

tüH] Bücher' Küchenschrank, Bücherregal

t(ö}n] öffnen, lernen, gehen, spülen


6. oSSZEFOGLALÁS

6.l. A zárdelbe tett kis íö)'' betűvel a szinte alig ejtett (elnyelt) hangsúlytalan,,e''-t jelöljük.
Legtöbbször szóvégén (pl. végződésekben) vagy előképzőkben fordul elő, pl.:

billige - [bilig(o)]

lernen - [lem(o)n]

betragen - [b(ö)trá:g(ö)n]

6.2, A _
',statf'_ ,,helyett'', ,,wegen'' - ,,miatt'', ,,trotz,, - ,,ellenére'', ,,wáhrend'' ,,közben'
valami ideje alatt'' elöljárószavak birtokos esetet vonzanak, pl.:

Trotz des schlechten Wetters _ A rossz idő ellenére elmegyünk


fahren wir an den See. (elutazunk) atőhoz'

Wáhrend des Essens spricht - Evés közben nem beszél az ember.


man nicht.

6.3. A német mel1éknevek ésbatározőszók,,un-'' előképzőjét a magyarban a,,-tlan,.tlen'


-talan, -telen'' fosztóképzővel fordítjuk többnyire, pl.:

unangenehm - kellemetlen
ungemütlich _ kényelmetlen, kellemetlen' nem otthonos

Az,,1IÍl-,, e|őképző tehát ellentétes értelművé vá|toztatja az eredeti melléknevet vagy


határozőt:

unmodem - korszenítlen. nem modem.


5. és 6. LECKE S,ZŐ9ZEDET

anschauen (sich) > [ánsau(ö)n] - megnézni


er hat sich angeschaut > [ er hát ziH áng(ö)saut] - megnéáe

der Aufzug' -es,(ü).e > [der aufcúk] - felvonó, lift, felvonás


der Auslánder,-s'- > [der auszlender] - ktilfoldi
ausstatten > lauszstát(ö)n] _ felszerelni' berendezni
ellátri (valamivel)

er ausgestattet
ist > [er iszt auszg(ö)státet] _ fel van szerelve, el van látva

die Badewanne, -, -[ > [dibá:d(ö)ván(ö)] _ fiirdőkád

das Badezimmer, -s,- > [dász bá:d(ö)cimer] _ fiirdőszoba

betragen > [b(ö)trá:g(ö)n] -kitenni (p1.egy összeget)


es betrágt > [esz b(ö)trékt] - kitesz
es hat betragen > [esz hát b(ö)trá:g(ö)n] _ kitett (p1. ennyit tett ki)

die Blumenbank,-,(á)-e [blúm(ö)nbánk]


> _virágá|lvány

das Bücherregal-es,-e > [dászbűHerregá:l] -könyvespolc


damít >[dámit] -azza|,vele
dunkel > [dunkel] -sötét
die Dusche,-'-n > [didus(ö)] _ruhany(oző)

eigen > [ájg(o)n] -saját


die Eigentumswohnung,-,-en > _öröklakás
[diájg(ö)ntumszvónuns]
einfach >[ájnfáG)h] _egyszení(en)

die Einrichtun8,-,-€Íl > ldi ájnriHtunc] - berendezés

extra [eksztrá]
> _kÍilön, speciális, pótlólag(os)

das Fotoalbum,-s, Fotoalben > [dász fotoálbum] _ fényképalbum

fremd >[fremt] -idegen


der FuBboden,-s,(ö)- > [der fúszbód(ö)n] -padló
der Gasherd'-s,-e > [der gá:szhert] - gáztílzhe|y
die Gasse,-,-n > [di gász(ö)] - kis utca, utcácska, köz
das Gástezimmer,-s,- > |dász geszt(ö)cimer] - vendégszoba
gegen > [gég(ö)n] - vmi ellen, rlmivel szemben,
ellenében

giinstig > [günsztiH] - kedvező(en), előnyös(en)

der Heimweg'-es'-e > [derhájmvék] _ahazaut,ahazafe|évezetőut

der Hund,-es,-e > [der hunt] - kutya


hell >[hel] -világos
inbegriffen > [inb(ö)grif(ö)n] -benne van(azárban),
benne foglaltatik
(valaminek az fuában)

das Inserat,-es,-e írzerá:t)


> [dász _ hirdetés

der Interessent,-en,.en > [der intereszent] - érdeklődő


jener > [jéner1 _az,amaz(bn.)
jene > fién(ö)] _az,amaz(nn.)
jenes > ffénesz] _az,amaz(sn.)

das Klosett,-s'-en > [dász klozet] - wC, illemhely


kompliziert > [komplicírt] _ bonyolult, komplikált

die Kosten (tsz.) > [di koszt(ö)n] _ költségek

möbliert

monatlich [mónátliH]
> _havonta

das obergeschoss,-es,-e > [dász 6$grg(ö)sosz] _felső szint, emelet

die Pflanze,.,-en > [dipflrínc(ti)] _növény

der Raum,.es,(á)-e > lder raum] _ tér, hely, helyiség

schade >[sá:d(ö)] _kár


schmal > [smá:l] _keskeny

die Sitzgarnitur > [di zicgárnitur] - ülőgarnitura


die Seite,-,-n > [di záj(ti)] _ oldat

sofort > [zofort] -rögtön


spülen > [spűi(ö)n] _ mosogatni, öblíteni, elmosni

er hat gespült > [er hát g(ö)spűlt] - elmosta

das Spülbecken,-s,- > [dászspűlbek(ö)n] _mosogató

statt >[stát] -he1yett+B.e.


der Strom,-es,(ö)-e > [der stróm] - áram

super > [zúper] - szuper' nagyonjó

trotz > [troc] _ ("mi) ellenére + B.e.

um Gottes Willen > [um gotesz vil(ö)n] - az Isten szerelmére, az Istenért

unmodern > [unmodern] _ korszerűtlen,


1.T Tod"-,
régimódi, ódivatu
das Untergeschoss un1grg(ö)sosz] - alsó szint
> [dász

vergeben > [fergéb(ö)n] _kiadni' bérbeadni


es ist vergeben > [esz iszt fgrgéb(ö)n] - ki van adva
die Vermieterin,-,-nen > [di fermíterin] _ bérbeadó(nő), fl5bérlő

vorbeikommen > [forbájkom(ö)n] _ arra menni, beugorni, ana járni

er ist vorbeigekommen > [er iszt forbájg(ö)kom(ö)n] _benézett, beugrott, erre jött
der Vorhang,.es,(á).e > [der fórháns] _ fiiggöny (sötétítő!)

das Vorzimmer,-s,- > [dász fórcimer] - előszoba


wáhrend [vérent]
> _ alatt, közben + B.e. (elöljárószó)

die Waschmaschine,-o-n > [di vásmásín(ö)] _ mosógép

das WC > [dász vécé] - wC


wegen > [vég(ö)n] - miatt + B.e. (elöljáróSzó)
der Wille,-ns,-n > [der vil(ö)] _ akarat

das Wochenende,-s > [dász vo(k)h(ö)nend(ö)] - hétvége


die Zentralheizung,-,-en > [di centrá:lhájcuns] - központifiítés
EUn0Ht
IÍ|IEI,Ező
0lffirÁy
tr

ffiffiWKffiW=ffifu,W
p p
&e

KffiKffiPKKÁfu'&ffiffiKftüAK

-'-::: -"-::
d'á** . ..
LECKE _ ELSo nÉsz

eckét az on számáramár ismert szavak ismétlésévelkezdjük.

Egészítsel<t az a|ábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

I. der Bus 2. das Geld 3. die Haltestelle 4. der Markt

5. das Museum 6. der Sohn 7. der Stadtplan 8. die StraBenbahn

9. das Taxi 10. die Tochter 11. die Botschaft 12. mein Mann

A busz atanácsházához ment. - >Der Bus ist zum Rathaus gefahren.


Az anyámnak soha nem volt pénze. - Meine Mutter hatte nie > Geld.
Ez a villamos megy - FáhÍt > diese StraBenbahn zum Bahnhof?
apályaudvarhoz?
A fiam már 12 éves. - >Mein Sohn ist schon 12 Jahre alt.
Mutasd meg nekem Berlin térképét!-Zeígmir >den Stadtplan von Berlin|
Budapesten van egy szép régi piac. - In Budapest gibt es einen schönen alten > Markt.

A féf em nincsotthon. - >Mein Marrn ist nicht zu Hause.


Villamossal megyek a munkába. - Ich fahre mit >der StraBenbahn zur Arbeit.
Nem taxival ment. - Sie hat > kein Taxi genommen.
Iskolába megy már a lányod? - Geht deine >Tochter schoh in die Schule?
A múzeumunk atanácsházátt - >Unser Museum befindet sich im Rathaus.
talá|hatő.

Egy őrát vártam a megállóban Ich habe eine Stunde an > der Haltestelle gewartet'
Hamburgban nincs magyar követség. * In Hamburg gibt es >keine ungarische Botschaft.

Es most pótolja ahíányző szavakat a következő német mondatokban;

Messze van pályaudvar?


a - Ist es > weit zum Bahnhof?

A legjobb, ha egyenesen megy. - >Am besten, gehen Sie geradeaus!


A pályaudvar egészen közel - Der Bahnhofist > ganz in der Náhe.
van. (a közelben van)
Tudod ezthozri? - Kannst du das >mal bringen?
Korábban (azelőtt) nem tudtam - >Vorher habe ich davon nichts gewusst.
erről semmit.

Menj csak oda! Geh mal>dorthin!


Tudom, hogy nem tudok semmit. - >Ich weiB, dass ich nichts weiB.
Kiveszi apénzt a bankból. * >Er hebt das Geld von der Bank > ab.

Rám mutatott Er hat auf mich >gezeigt.


Aá nem tudom sajnos' _ Das weiB ich > leider nicht.

,,Iő étvágyat,'kívánt. Sie >hat ,,Mah)zeit,, >gesagt.


A követség a múzeum mellett van' - Die Botschaft ist >neben dem Museum.
A következő gyakorlatainkban átismételjük a személyes névmásokat.

Tagadja az a|ábbí kérdőmondatokat a személyes névmrísmegfelelő alakját használva a minta


szerint és haszrrálja a műanyag lapot:

Trinken Sie kaltes Wasser? Nein, ich trinke es nicht.

EsSen Sie schwarzes Brot? Nein, ich esse es nicht.

Trinken Sie starken Tee? Nein, ich trinke ihn nicht.

Trinken Sie warme Milch? Nein, ich trinke sie nicht.

Rauchen Sie Ziganen? Nein, ich rauche sie nicht.

Trinken Sie starken Kaffee? Nein, ich trinke ihn nicht.

Gehört lhnen der Koffer? Nein, er gehört mir nicht.

Gehört Eva die Tasche? Nein, sie gehört ihÍ nicht.

Helfen Sie Ihrer Frau? Nein, ich helfe ihr nicht.

Sehen Sie mich jetzt? Nein, ich sehe Sie jetzt nicht.

Kauft Robert Eva Blumen? Nein, er kauft sie ihr nicht.

És most fordítsa németre! Haszrrálja a piros műanyag lapocskát:

Nem láttam ont. Ich habe Sie nicht gesehen.

Nem segítettem önnek. Ich habe Ihnen nicht geholfen.

Ő 1nn; már megmosta őt (hn.). Sie hat ihn schon gewaschen.

Miért nem mos(dat)tad meg őt? (nn.) Warum hast du sie nicht gewaschen?

Ön az, Meier úr? Sind Sie das, Herr Meier?

Hol voltatok egész idő alatt? Wo wart thr die garueZeit?

Nem láttam Önöket. Ich habe Sie nicht gesehen.

Hol volt Ön? Wo waren Sie denn?

Ja' tudja, a fiamnál voltam. Ach, wissen Sie, ich war bei meinem Sohn.

Jól van most. (hn.) Es geht ihm jetzt gut.

Sajnos nincs ideje számomra. (hn.) Er hat leider keine Zeit fiir mich.

Ésmi újság önöknél? Und was gibt's Neues bei lhnen?

Hogy van a férje? Wie geht es Ibrem Mann?

Egészséges? (hn.) Ist er gesund?

Köszönöm, jól van. (hn.) Danke, es geht ihm gut.


Ú: szavakkal bővítjtik szókincsünket. olvassa hangosan és
érthetően:

das Abendessen > fdász á:bentesz(ö}n]


- vacsora
die Domgasse > [di dómgász(ö)] _ftmkoz,Dómúca
der Einkauf > [der ájnkauf] _bevásarlás

das Konzert >[dászkoncert] -koncert


die Liste > [di lisa(ö)] _ lista, jegyzék

die Oper > [di óper] - opera

das Shampoon > [dász sámpón] - sampon

der Sprachkurs > [der sprá:G)hkursz] - nyelvtanfolyam


der Tausender > [der tauzender] - ezres
die Uni > [diúni] _egyetem

die Vorlesung > [di ftirlézuns] _ előadás (egyetemi,


ftíiskolai)
die Würstchen > [di viirsaH(ö)n] _ virslik

Most más sorrendben:


die Uni > [di úni] - egyetem

die Vorlesung > [di fórlézuns] - előadás (egyetemi,


főiskolai)
der Sprachkurs > [der spráG)hkursz] - nyelvtanfolyam
der Tausender > [der tauzender] - ezres

das Shampoon > [dász sámpón] - sampon

der Einkauf > fder ájnkauÍ] - bevásárlás


die Würstchen > [di vürsaH(ö)n] - virslik
die Liste > [di lisz(ö)] _ lista,jegyzék

die Oper > [di óper] - opera

das Konzert > [dász koncert] - koncert,


hangverseny

die Domgasse > [di dómgász(ö)] _DómkoaDómrÍca

das Abendessen > |dász á:bentesz(ö)n] - vacsora


Példamondatokban használjuk az új szavakat. olvassa figyelmesen és nézze a magyar fordítást:

Das Abendessen ist fertig. > [drísz á:bentesz(ö)n isa fertifl _ A vacsora készen van.
Er wobnt in der Domgasse. > [er vónt in der dómgász(ö)] _ A Dóm utcában lakik.

Das Konzert war schön. > [dász koncert vá:r sőn] - Szép volt a hangverseny.

Hier ist die Liste der Schüler. > [hír iszt di lisz(ö) der sűler] _ Itt van a diákok (név)jegyzéke.

Er singt in der Oper. > [erzinktinderóper] _ Az operában énekel.

Das war ein groBer Einkauf. > [dászvá:r ájn grószer ájnkaufl _Eznagy bevásárlás volt'
Sie kauft Würstchen. > [zí kauft vürsaH(ö)n]
- Virslit vesz.
Sie braucht Shampoon. > [zí brauG)ht sámpón] _ Samponra van szüksége.

Jetzt beginnt der Sprachkurs. > fiect bG)gint der spní:G)hkursz]


- Most kezdődik a nyelvtanfolyam.
Er gibt einen Tausender. > [er gipt ájn(ti)n tauzender] _ Ad egy ezrest'

Sie geht zur Uni. > [zi gét cúr úni]


- Az egyetemre megy.

Talán most már nehézség nélkiil ki tudja egészíteni a következő német mondatokat a megfelelő
főnevekkel. Próbálja meg:

Anyu! Kész van már a vacsora? _ Mutti! Ist > das Abendessen schon fertig?

Azijzlet a Dóm utcában van. _ Das Gescháft ist in der > Domgasse.

Ma hangversenyre megyÍink Heute gehen wir ins > Konzert.

Nálad van a hallgatóim névjegyzéke? - Hast du > die Liste meiner Studenten?

Még virslit szeretnék venni. - Ich möchte noch >Wi.irstchen kaufen.

Most megyÍink az operába. - JeÍzt gehen wir in > die oper.

Nagy bevásárlást csináltam. - Ich habe einen groBen > Einkauf gemacht.

Egy flakon sampoffa van szÍikségem. * Ich brauche eine Flasche > Shampoon.

Nyelvtanfolyamon vesz részt. - Er nimmt an einem >Sprachkurs teil.

Apu! Van egy ezresed? - Vati! Hast du >einen Tausender?

Az egyetemre megy. - Er geht zur >Uni.

Előadása van az egyetemen. - Er hat an der Uni >eine Vorlesuns.

Az (die) ,,Uni', szócska az (die) ,,Universitrit,, szó rövid vdltozata, lósd:

(der) Kuli : (du) Kugel s chreib er (golyósto ll).


Ismét új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre:

abrechnen > [ápreHn(ö)n] _ levonni, leszámítani, elszámolni

einfallen > [ájnfal(ti)n] _ eszébejutni

informieren sich > [informír(ö)n ziH] _ informálódni, tájékozódni

niemand > [nÍmánt]


- senki
reich > [rEH] - gazdag

selbst > [zelpszt] -magam, magad... stb.


wozu > [vocú] - mi célból, miért, minek

A begyakorlás végett megismételjük a szavakat más sorrendben, i11. az igéket egyes szám 3.
személyben:
reich >[rájH] _gazdag
selbst >lzelpsztl magam, magad... stb.

niemand >[nÍmánt] -senki


wozu > [vocú] - mi célból, minek, miért
es fiillt mir ein > [esz felt mír ájn] _ eszembe jut

er informiert sich > [er informÍrt ziH] _ informálódik, tájékozódik

sie rechnet áb > [zí reHn(öX áp] _ elszámol, levon, leszámít(a)

Nos, nézzük ismét példamondatokban azűj szavakat! olvassa hangosan:

Wir rechnen das Geld ab' > áp] - Elszámolunk apénzzel.


[vír reHn(ö)n dász gelt
Er informiert sich beim Chef. > [er informírt ziH bájm sef] - Tájékozódik a főnöknél.

Es Í?illt mir nichts ein. > [esz felt mír niHc ájn]
- Semmi nem jut az eszembe'
Es ist niemand da. > [esz iszt nímánt dá]
- Senki sincs ott.
Sie ist reich. > |zi isrt ráj[) _ ő gazdag.

Wozu machst du das? > [vocú máG)hszt du dász] _ Mi célból csinálod ezt?

Er macht das selbst. > [er má(k)ht dász ze|psztf * Megcsinálja (saját) maga.

(Maga csinálja ea.)

Egészítseki a német mondatokat a megfelelő új szavakkal:

Az apám mindig gazdag volt. - Mein Vater war immer >reich.

Énmagam csináltam ezt. - Ich habe das > selbst gemacht.


Senki sem jött.
- >Niemand ist gekommen

Semmi nem jut az eszembe. >Es fiillt mir nichts >ein


- .

Eú a |00 eurót levonjuk. (Elszámoljuk - >Wir rechnen die 100 Euro >ab .
asziu ewőt.)

Mi célból (miét) teszed, ezt? - >Wozu willst du das machen?

Tájékozódik a főnökénél' (hn.) >Er informiert sich bei seinem Chef.


-
Eszébe jut valakinek még valami? _ >Fállt jemandem noch etwas >ein
?

Ha visszajöttök' elszámolunk. - >Wenn ihr zurückkommt, >rechnen wir ab .

A ,,niemand,, _ ,,senki,, hatórozatlan névmást úgl kelt ragozni, mint a ,,jemand"


névmást. Ellentétben a maglarral, nem használ a német á
- ,,valaki"
',ntemand', névmás mellett dupla
tagadást.

Fordítsa magyarra! Hasztá|ja a piros műanyag lapot:

Ich habe niemanden gesehen. >Senkit sem láttam.

Er hilft niemandem. >Senkinek sem segít.

Hier ist niemand. >Itt senki sincs.

Kommt jemand? Nein, niemand. >Jön valaki? Nem, senki (sem jön).

Warum ist niemand da? >Miért nincs itt senki?

És most fordítsa magyanól németre:

Ci nem látott senkit. (nn.) >Sie hat niemanden gesehen.

Miért nincs itt senki? >Warum istniemand da?

Senkit sem kísér.(nn.) >Sie begleitet niemanden.

Még senkinek sem segítettél. >Du hast noch niemandem geholfen.

Senki sem lakik ebben aházban. >In diesem Haus wohnt niemand.

Most a helységnevekből képzett főnevekkel foglalkozunk. Ismételje hangosan:


Berlin - der Berliner die BerlinerÍn
-
Wien - der Wiener die Wienerin
-
Hamburg - der Hamburger die Hamburgerin
-
Köln - der Kölner _ die KölnerÍn

Kiel - der Kieler die Kielerin


-
Harz - der Harzer die Harzerin
-
Moskau - der Moskauer - die Moskauerin

Budapest - der Budapester - die Budapesterin

Hannover - der Hannoveraner - die Hannoveranerin

Halle - der Hallenser - die Hallenserin

Ahogl megfiglelhette, a helységnevekből ,,-er', képző segítségévelhímnemű főneveket


képezhetíink, pl.: der Berliner; tovóbbá az ígl képzett hímnemű alakhoz ,,-in,' képzőt illesztve
nőneműfőnevet kapunk, pl.: die Berlinerin; Az ilyen nőneműJőnevek többes szómbai ,,-innen,,-re
végződnek, pl.:
die Berlinein - die Berlineinnen.
A kivételek kózé tartozik többek között a: Hannoveraner és a Hallenser!

Fordítsa németre! Ugye használja a piros műanyag lapot:

Klaus berlini. Klaus ist Berliner.

Stefanie bécsi. Stefanie ist Wienerin.


A,
u namDurgl. (nn.) Sie ist Hamburgerin.

Sok kölni nőt ismerek. Ich kenne viele Kölnerinnen.

Nem budapestiek vagyunk. Wir sind keine Budapester.


:,
U hannoven. (bn.) Er ist Hannoveraner.

Mi berliniek vagyunk. Wir sind Berliner.

A ,,der Berliner,'főnevet úgl ragozzuk, mint a ,,der Verletiufer,,főnevet.

Most.mellékneveket képezünk az e|őbbi minta szerint a helységnevekből. Ismételje hangosan és


figyelje a magyar fordítást:

der Kölner Dom _ a kölni dóm

die Kieler Woche _ a kieli hét

das Wiener Schnitzel _ a bécsi szelet

der Harzer Káse


- a harzi sajt

die Csabaer Wurst _ a csabai kolbász

das Moskauer Eis - a moszkvai fagylalt


die Wiener Würstchen
- bécsi virsli(k)
die Hamburger Werft _ a hamburgi hajógyát

die Frankfurter Wiirstchen - a frankfurti virsli(k)


A helységnevekből ,,-er,, képzővel képzett mellékneveket a német nyelvben nag kezdőbetűvel
írjuk, nem ragozzuk őket, és a mondatbanjelzőként szerepelnek, pl.: die Csabaer Wurst.

Fordítsa magyarra:

Im Juni gibt es immer die Kieler Woche. > Júniusban van mindig a kieli hét.

Ich esse Wiener Schnitzel gern. > Szeretem (szívesen eszem) a bécsi szeletet.

Haben Sie Moskauer Eis? > Van moszkvai fagylaltjuk?

Der Kölner Dom gef?illt mir sehr. > A kölni dóm nagyon tetszik nekem.

Ich habe die Hamburger Werft noch nicht gesehen. > A hamburgi hajógyárat még nem láttam.

Er isst Harzer Káse gern. > Szereti a harzi sajtot.

kider nicht. Ich habe nur Frankfurter Wiirstchen. > Sajnos nincs. Csak frankfiuti virslim van.

Ich kaufe nur Csabaer Wurst' > Csak csabai kolbásztveszek.

Ésmost fordítsa magyarról németre:

Szeretjük (szívesen essztik) a harzi sajtot. > Wir essen Harzer Káse gern.

Hol a frankfurtim (frankfurti virslim)? (tsz.) > Wo sind meine Frankfurter Würstchen?

A hamburgi hajógyár nem tetszett nekem. > Die Hamburger Werft hat mir nicht gefallen.

Kérnékegy bécsi szeletet. > Ich hátte gem ein Wiener Schnitzel.

Ésmoszkvai fagy|a|tothozzá. > Und Moskauer Eis dazu.

Miért nem eszed meg a csabai kolbászt? > Warum isst du die Csabaer Wurst nicht?

Csak bécsi virslit eszem. > Ich esse nur Wiener Wtirstchen.

Láttadmár a kölni dómot? > Hast du den Kölner Dom schon sesehen?

Most fordítson egy mini-párbeszédet magyaÍra:

Peter: Ich muss heute in die > Be kell mennem ma a városba, mert szótárra van
Stadt gehen, weil ich ein Wörterbuch szükségem a nyelvtanfolyamhoz.
fiir den Sprachkurs brauche.

Michael, weiBt du vielleicht, wo ichein > Michael, teta|ántudod, hol kapok német-magyar
deutsch-ungarisches Wörterbuch bekomme? szőtárt?

Michael: In der Domgasse ist eine gute > A Dóm közben van egy jó könyvesbolt. ott biaos
Buchhandlung. Dort bekommst du sicher eins. kapsz.

Ich kann leider nicht mit dir kommen, weil ich > Sajnos nem tudok elmenni veled, mert délután
am Nachmittag eine Vorlesrrng an der Uni habe. előadásom van az egyetemen.

Peter.
Sabine: Ich begleite dich gem, > Szívesen elkísérlek' Péter. Van még valakinek
Braucht noch jemand etwas aus der Stadt? szüksége valamire a városból?

Mutti: Ja, Sabine, wenn ihr einkaufen geht, > Igen, Sabine. Ha vasárolni mentek, hozhattok
könnt ihr mir aus dem Supermarkt etwas fiir das nekem valamit vacsorára az ABC-ből.
Abendessen mitbringen.
Ich möchte Wiener Schnitzel machen' Hier hast > Bécsi szeletet szeretnék csinálni. Itt a
du die Einkaufsliste. (bevásárlási) lista.

Vater: Wenn ihr an einem Tabakgeschiift > Ha elmentek egy dohánybolt előtt, hozzatok
vorbeikommt, bringt mirbitte eine Dose Tabak nekem egy doboz dohányt és egy doboz gyuflár
und eine Schachtel Streichhölzer mit.

Sabine: Ist das alles? Fállt jemandem noch > Ez minden? Van még valami? (Jut még valami
etwas ein? valakinek az eszébe?)

Michael: Ich brauche eine Flasche Shampoon > Nekem (egy flakon) Samponra és (egy darab)
und ein StÍick Seife. szappama van szükségem.
Sabine: Aiso gut. Dann gehen wir jetzt. > Nos hát jó. (Najó.) Akkor most menjünk. Gyere
Komm Peter! Péter!
Vater: Warte, du hast doch kein Geld! Hier > Várj csak, hiszen nincs nálad pénz! Tessék itt
hast du einen Hunderteuroschein. egy százeurós.
Wir rechnen ab' wenn ihr zurückkommt. > Majd elszámolunk, ha visszajöttök.

olvassa el néhrírryszora fenti párbeszédet és utána válaszoljon némettil a következő kérdésekre:

l. Warum will Peter in die Stadt sehen?


Jw"it er ein Wörterbuch braucht.

> Er will in die Stadt gehen, weil er ein Wörterbuch braucht.

2. Was flir ein Wörterbuch braucht Peter?


> Er braucht ein deutsch-ungarisches Wörterbuch.

3. Wo kann er dieses Wörterbuch bekommen?


> In einer guten Buchhandlung.

> Er kann das Wörterbuch in einer guten Buchhandlung bekommen.

> Er kann es in der Domgasse, wo eine gute Buchhandlung ist, bekommt

4. Warum kann Michael nicht mitkommen?


> Weil er eine Vorlesung hat.
> Er kann nicht mitkommen, weil er eine Vorlesung (an der Uni) hat.

5. Wer begleitet Peter in die Stadt?


> Sabine.

> Sabine begleitet ihn in die Stadt.

6. Was braucht Sabines Mutti aus der Stadt?


> Sie braucht etwas fiir das Abendessen.
> Sie braucht Fleisch, weil sie Wiener Schnitzel machen möchte.
> Sabines Mutti braucht etwas fiir das Abendessen aus dem
Supermarkt (, weil sie Wiener Schnitzel machen möchte.).
7. Wo kann Sabine Fleisch kaufen? > Im Supermarkt.
> Sie kann es im Supermarkt kaufen.
> Sabine kann im Supermarkt Fleisch kaufen.
8. Was braucht ihr Vati aus der Stadt? > Er braucht Tabak.
> Ihr Vati braucht Tabak (aus der Stadt).
> Er braucht eine Dose Tabak und eine Schachtel
Streichhölzer.
9. Was braucht Michael noch? > Eine Flasche Shampoon.
> Er braucht noch eine Flasche Shampoon und
ein Stíick Seife.
> Ein Sttick Seife und eine Flasche Shampoon.
10. Wie viel Geld gibt der Vater Sabine? > 100 Euro.
> Er gibt ihr einen Hunderteuroschein.
> Er gibt ihr 100 Euro.
11. Wann rechnen sie ab?. >Noch heute.
> Sie rechnen ab, wenn Sabine zurückkommt
(' wenn Sabine und Peter zurückkommen.).

A leckerész utolsó gyakorlatában ellenőrizheti' hogy mennyire sikeriilt eLsajátitania az ttj


szókincset.
Fordítsa németre:

Be kell mennem a városba, mert egy >Ich muss in die Stadt gehen, weil ich ein
német-magyar szótárua van szükségem. deutsch-ungarisches Wörterbuch brauche.
Peter nem tudja, hol kaphat ilyen szótárt. (hol >Peter weiB nicht, wo er dieses Wörterbuch
kaphatja meg ezt a szőtárt) bekommen kann.
Michael nem tud vele menni, mert délután >Michael kann nicht mit ihm gehen, weil er am
előadása vaÍaz egyetemen. Nachmittag eine Vorlesung an der Uni hat.
Hozhattok nekem valamit vacsorára, ha >Ihr könnt mir etwas fi'ir das Abendessen
bevásárolni mentek. mitbringen, wenn ihr einkaufen geht.
Sabine' hozztekem egy doboz dohányt, ha >Sabine, bring mir bitte eine Dose Tabak, wenn ihr
egy dohánybolt előtt elmentek! an einem Tabakladen vorbeikommt!

Elszámolunk, ha visszajöttök. >Wir rechnen ab' wenn ihr zurückkommt.

Nem láttam senkit. >Ich habe niemanden gesehen.

Cj senkinek sem segít. (hn') >Er hilft niemandem.

Itt nincs senki. >Hier ist niemand.


Jön valaki? Nem, senki. >Kommt jemand? Nein, niemand.
Miért nincs senki ott? >Warum ist niemand da?
7. LECKE - MÁsoDIK nÉsz

Mielőtt aztj anyaggalfoglalkoznánk, ismételjük át a következő szavakat:

A. Egészítseki a mondatokat az a|ábbi szavak megfelelő alakjával! Használja a piros műanyag


lapot:

l. die Ecke 2. der Name 3. der Vomame 4. der August

5' das Gepáck 6. der Koffer 7' die Reise 8. der Zollbeamte

9. der Onkel 10. die Tante 1I . der pass

A nevemet már ismered. _ >Meinen Namen kennst du schon.

keresztneved?
De hogy mi is a - wie ist aber >dein vorname? Ich habe ihn
Elfelejtettem. vergessen.

Az atewem, hogy augusztusban - Ich habe vor, ) im August nach Osterreich zu


Ausztriába utazom. fahren.

A vámos mindig aá mondja: - >Der Zollbeamte sagt immer:


Vanvalami elvámolnivalója? ,, Haben Sie etwas zttverzo||en?,,

El kell vámolnia az ő bőröndjét. (nn.) _ Er soll > ihren Koffer verzollen.

A nagybátyám kivándorolt Amerikába. _ > Mein onkel ist nach Amerika ausgewandert.
Nem láttam a nénikédet. _ Ich habe >deine Tante nicht gesehen.

Hol van az on csomagja? - Wo befindet sich > Ihr Gepáck?

Szeretném az Ön útlevelét látni. _ Ich möchte > Ihren Pass sehen.

A heverő a sarokban ál1 az ablak mellett. - Die Couch steht > in der Ecke neben dem Fenster.
Sabine O|aszországba telt egy utazást. - Sabine hat > eine Reise nach Italien gemacht.

B. A következő gyakorlat hasonló. olvassa hangosan:

Egyszer voltam Bécsben. - > Einmal war ich in Wien.


vonattal utaztam oda. - Ich bin mit dem Zug > dorthin gefahren.
Tulajdonképpen nemkell ezt _Du sollst ihm das >eigentlich nicht sagen.
megmondanod neki.

Kiéi ezek a itt?


bőröndök _ > Wem gehören > diese Koffer da?

Nincs semmi elvámolnivalóm. _ Ich habe > nichts zu verzollen.

Ma öt üveg sört vettem. - Ich habe heute > fifurf Flaschen Bier gekauft'

Naponta húsz cigarettát szívott. _ Er hat táglich > zwatuigZigarettengeraucht'

Mit csinál itt? _ Was machen Sie > denn hier?


Nem szívesen megyünk gyalog. - Wir gehen nicht gern >zu FuB.
A vacsorát el kell számolnunk. - Wir müssen das Abendessen >abrechnen.

Kié ez az útlevél? - Wem gehört > dieser Pass?

Atismételjük a ,,mein' unser, ihr'' birtokos nérzmásokat. Az ide vonatkozó nyelvtani magyaríuatot
megtalálja a Nyelvtani összefoglaló fiizetiink lap szélénmegadott fejezetében' Fordítsa németre:

Nem láttam a tanáromat. - Ich habe > meinen Lehrer nicht gesehen.

Szomszedunlq Berger úr, az első emeleten lakik. - > Unser Nachbar, Herr Berger, wohnt im ersten
Stock.

Láttátok a tanárnőnket? - Habt ihr > unsere Lehrerin gesehen?

Me gkaphatnám a pizzámat? - Darf ich > meine Pízzahaben?

A közelben vanaz erdőnk. _ In der Náhe haben wir > unseren Wald.

Nem láttam még a nénikénkházát, - Ich habe das Haus ) unserer Tante noch nicht
gesehen.

A diákjainkjól úsznak. _ > Unsere Schüler schwimmen gut.

Az On fia amerikai? - Ist > Ihr Sohn Amerikaner?

Nagyon betegek az erdőink. _ > Unsere Wálder sind sehr krank.

Kurzné, hol vannak a gyerekei? - Frau Kurz. wo sind > Ihre Kinder?

A gyerekeim mindenfelé vannak Európában. - > Meine Kinder sind in ganz Europa.

A fiam Törökországban, és a lányaim - > Mein Sohn ist in der Türkei" und meine Töchter
Görögországban vannak. in Griechenland.

De sokáig nem láttam a férjét. - Ich habe aber lange > Ihren Mann nicht gesehen.

Ja, a féq.em! Mindig beteg. - Ach, > mein Mann! Er ist immer krank.

Központi frítésesaz on lakása? - Hat > Ihre WohnungZentralheintng?

Igen persze! A lakásom mindig központi - Ja, sicher! Meine Wohnung hatte immer
>
frítéses volt. Zentralheintng.

Haak úr! Meglátogada ma a szÍileit? - Herr Haak! Besuchen Sie heute > Ihre Eltem?

Me gtisáított a már az autőj át? - Haben Sie schon > Ihr Auto gepulzt?

Tudja, hogy mit csinálnak most a gyerekei? - Wissen Sie, was > Ihre Kinderjetzt machen?

Sajnálom, hogy el kell adnia aházát. - Es tut mir kid" dass Sie > Itn Haus verkaufen mtissen.
Most új szavakkal ismerkedünk meg. olvassa hangosan és
érthetően, ügyeljen a kiejtésre:

die Ausgabe > [di auszgá:b(ö)] - a kiadás


der Bericht > [der b(ö)rÍHt] -jelentés, beszrámoló
das Bestimmte > [dász b(ö)stimt(ö)] _ konkrét, bizonyos,
(meg)határozott

das Flugzeug >fdász flúkcojk] - repülő


das Handwörterbuch > [dász hántvörter-
-kéziszőtár
bú(k)h]

der/das Liter > [der/dász liter] - liter


das Inland > [dász inlánt] - belfold
die Rakete > [di ráké(o)] - rakéta

der Reisefiihrer > [der n{jz(ö)frírer]


-útikönyv, útikalauz
das Schokoladeneis > [dász soko1á:d(o)nájsz]
- csokifagylalt
der Stánder > [der stender] _ á|lvány

das Taschenwörterbuch > [dász trís(ö)nvörter- _ zsebszőtár


bú(k)h]

der Vogel > [der ftig(ö)l] - madár

Megismételjük a szavakat más sorrendben:

der Vogel > [der fóg(ö)l] - madár

das Taschenwörterbuch > [dász trís(tj)nvörter- - zsebszotár


búG)h]

das Handwörterbuch > [dász hántvörter- _kéziszőtár


búG)h]

der Stánder > [der stender] _ állvány

der Reisefihrer > [der nájz(ö)frÍrer] -útikalauz, útikönyv


das Schokoladeneis > [d.ász sokolá;6(ö)ruíjsz] _ csokoládéfagylalt

das Inland > [dász inlánt] - belfold


die Rakete > [di rákét(o)] _ rakéta

der/das Liter > [der/dász liter] - liter


das Bestimmte > [dász b(ö)stim(ö)] - konkrét, megha.
tátozo|t, bizonyos

das Flugzeug > [dász flúkcojk] _ repülő

die Ausgabe > [di auszgá:b(ö)] - kiadás


der Bericht > [der b(t])riHtl *jelentés, beszámoló
Mondatokban használjuk azűj szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyaÍ fordítást:

Diese Ausgabe gefiillt mir. > [diíö) auszgá:b(ö) g(ö)feltmír] _ Ez a kiadás tetszik nekem.
Er schreibt einen Bericht
Ich möchte etwas Bestimmtes. > [ih möHt(ö) etfász b(ö)stimtesz] _ Valami konlaétat (meghatrírozott
dolgot) szeretnék.
Das Flugzeug fliegt schnell. > [dász flúkcojk flíkt snel]
- A repülő gyorsan megy (repül).
Bitte eín Handwörterbuch! > [bit(ö) ájn hántvörterbúG)h] _ Kérek egy kéziszőtárat!

Der Liter kostet einen Euro. > [der liter kosaet ájn(o)n ojrd - Egy euróba kerül litere.
Bitte eine Briefmarke fiir > [bÍt(ö) ájn(o) brífmárk(o)J _ Kérek egy bélyeget belfoldre!
das Inland! fiir dász inlánt]

Die Rakete fliegt schnell. > [di ráké(ö) flíkt snel] _ A rakéta gyorsan repül.

Der Reisefiihrer ist gut. > [der ndz(ö)ftírer isa gút] - Az útikönyv jó.
Ich hátte gern ein > [iH he(ö) gern ájn _ Kérnékszépen egy csokoládé
Schokoladeneis! sokolá:d(ö)nájsz] fagylaltot!
Der Stánder ist aus Holz. > [der stender isá ausz holc] - Az á||vány fából van.
Hier ist ein Taschenwörter_ > fhír iszt ájn tás(ö)nvörter_ _ Itt van egy zsebszótát.
buch. bú(k)h]

Du hast einen schönen Vogel. >[duhrásaájn(ö)nsrőn(o)nffie(o)l]


- Szép madarad van.

Tudja már azuj szavakat? Egészítse ki az alábbi mondatokat! Használja a piros műanyag lapot:

Keres valami konkrétat? - Suchen Sie etwas >Bestimmtes?

Ez a kiadás tetszik nekem. - >Diese Ausgabe gef?illt mir.

Egy német-magyar kéziszőtárt szeretnék. _ Ich möchte ein deutsch-ungarisches


>}Iandlvörtefurch.

Énpedig egy magyar.német zsebszótárt _ Und ich möchte ein ungarisch-deutsches


szeretnék. >Taschenwörterbuch.

A képeslapok ott az á|Iványon vannak. - Die Ansichtskarten sind dort auf >dem Stánder.

ot bélyeget kérek belfoldre. _ Bitte Íiinf Briefmarken >fiir das Inland .

Szépen énekel ez amadár? _ Síngt >dieser Vogel schön?

Szereti a csokifagyit. - Sie isst >Schokoladeneis gern.

A 10 órás géppel megyek.


- Ich nebme >das Flugzeug um l0 Uhr.
Egy rakétávaljátszik. * Er spielt mit > eíner Rakete.

.
Vettem egy útikönyvet. - Ich habe > einen Reisefiihrer gekauft.

Írt egyjelentést. - Sie hat >einen Bericht geschrieben.

Vett egy liter tejet. - Sie hat >einen Liter Milch sekauft.

Uj abb szavakkal bővítjiik szókincsünket. olvassa hangosan:

der eine und der andere > fder ájn(ö) unt der ánder(ö)] _ az egyikés a másik

gröBer > [grőszer] - nagyobb


kleiner (haben) > [klájner há:b(ö)n] - kisebb, apróbb (,"kisebbet birtoko1rri'')

leer >
[ler1 - ures
mancher >[mánHer] - némely, néhány' nem egy' sok (hn.)
manche >[mánH(ö)] - némely, nem egy' sok (nn. és tsz.)

manches >[mánHEsz] * némely, nem egy' sok (sn.)

satt >|zát] _ jóllakott


verdienen > [ferdín(ö)n] -pénzt keresni
wenige > [vénig(ö)] - kevesek, kevés (tsz')

Megismételjük más sorrendben :

verdienen >[ferdín(ö)n]
- pénzt keresni, kiérdemelni
wenige >
[vénig(ö)] - kevesek, kevés

mancher >[mánHer]
- némely, nem egy' sok (hn.)

manche >[mánH(ö)]
- némely, nem egy' sok (nn. és tsz.)

manches >fmánHesz] - némely, nem egy' sok (sn.)

der eine und der andere >fder ájn(ö) unt der ánder(ö)] _ az egyikés a másik

leer >[ler1
- ures
satt >[zát] - jóllakott
gröBer >[grőszer] - nagyobb
kleiner (haben) >fklájner há;b(öin] - kisebb, apróbb
(,'apróbbat birtokolni'')
Most nézziik a példamondatokat! olvassa természetesen hangosan:

Der eine ist groB undder > [der ájn(ö) iszt grósz unt _ Az egyik nagy' a másik kicsi.
andere istklein. der ánder(ö) isa klájn]
Einige sind nicht da. > [ájnig(ö) zint niHt dá] - Egyesek (néhányan) nincsenek
itt (elen).

Er ist gröBer alsdu. > |er isá grőszer álsz du] _ o nagyobb, mint te.

Haben Sie nicht kleiner? > [há:b(ö)n zi niHt klájner] - Nincs kisebb pérze? (Nincs aproja?)
Der Platz ist leer. plác iszt ler]
> [der
- A hely üres (szabad).
Mancher kennt das schon. > [mánHer kent dász són] _ Nem egy ember ismeri már ezt.

Manche macht das schon. > [mánH(ö) máG)ht dász són] _ Nem egy nő csinálja már ezt.

Manche machen das schon. >[mánH(ö) má&)h(o)n drász són] - Sokan csinálj ákmár ezt.
Manches Kind kennt das nicht. > [mánHesz kint kent drísz niHt] - Nem egy (több) gyerek nem ismeri ezt.

Egészítseki a következő német mondatokat az új szavakkal, így ellenőrizheti szókincsét:

Nem jól keresünk. - >Wir verdienen nicht gut.

Nincs kisebb pénze? (Nincs aprója?) - >Haben Sie nicht >kleiner?


Csak kevesen tudjákezt. _Nur >wenige können es.

Nem egy ember (férfr) alszik még. _ >Mancher schláft noch.

Sokan már haza mennek. - >Manche gehen schon nach Hause.

Az egyik kicsi, a másik nagy. - >Der eine ist klein und >der andere ist groB.

Nagyobbvagyok,mintte. _Ichbin>gröBer alsdu.

A hely üres' - Der Platz ist >leer.

Már jóllaktam Ich bin schon >satt.

Néhányan nincsenek itt. _ >Einige sind nicht da.

A ,, der eine, der andere, mancher'' névmósok határozatlan névmások.


Mo-st összefoglaljuk az eddig tanult határozatlan névmásokat. olvassa hangosan a német szöveget
és fordítsa magyarra:

Ich bin hungrig. Ich möchte gtwas essen' > Éhes vagyok. Szeretnék valamit enni.

Ich bin satt. Ich möchte nichts essen. > Tele vagyok (jól vagyok lakva). Nem kérek semmit.

Der Platz ist leer' Jemand steht dort. > A tér (hely) üres. Valaki áll ott.

Ich sehe zwei Mánner, der eine raucht, > Két férfit |átok, az egyik dohányzik, a másik egy
der andere liest ein Buch. könyvet olvas.

Dort sitzen zwei Frauen' die eine trágt ein > ott ül két nő, az egyíkkékruhát visel, a másik
blaues Kleid, die andere ein rotes. pirosat.

Ich habe viele Freunde, die einen wohnen in > Sok barátom van' egyesek Budapesten laknak,
Budapest, die anderen in Berlin. mások Berlinben.

Einige Damen sind noch nicht da. > Néhány hölgy nincs még itt.

Alle Menschen wollen reich sein, aber nur > Minden ember gazdag akar lenni, de csak néhányan
manche sind es. (némelyek) azok.

Einige haben eine Eigentumswohnung, wenige > Néhányaknak öröklakásuk van, keveseknek van
ein Haus. házuk.

Viele haben eine Wohnung' > Sok embernek (sokaknak) van lakása.

Man kann nicht immer nur arbeiten. > Az ember nem tud mindig csak dolgozni.

Hast du einen Bruder? Ja, ich habe einen. > Van bátyád? Igen, van. Nem, nincs.
Nein, ich habe keinen.

Eddig tehát a következő határozat|annérrmásokat tanultuk:

jemand - niemand valaki - senki


etwas - nichts valami - semmi
der eine _ der andere az egyik_ a másik

die einen _ die anderen egyesek - mások


alle _ einige, manche mind _ néhányan, sokan, némelyek

-wenige
viele sokan-kevesen

man (az ember, általános alany)

einer - keiner valaki _ senki (többnyire a ,jemand _ niemand''


helyettesítésére)

Fordítsa németre:

Szeretne valamit enni. (nn.) > Sie möchte etwas essen.

Semmi kifogásom sincs ellene. > Ich habe nichts dagegen.

Nézd csak. ott á1l valaki! > Schau mal, dort steht jemand (einer)!
Senkit sem látok. > Ich sehe niemanden.
Az egyiknő a rokonom, és a másik az > Die eine Dame (Frau) ist meine Verwandte,
ismerősöm. und die andere meine Bekannte.
Minden ember sok pénzt akar. > Alle Menschen (Leute) wollen viel Geld (haben).
De csakkeveseknekvan. > Abernurwenige haben es.
Sok hallgatót ismerek, egyesek Berlinben > Ich kenne viele Studenten. die einen studieren in
tanulnak, mások Heidelbergben. Berlin, die anderen in Heidetberg.
Némelyeknek öröklakása van, keveseknek > Einige haben eine Eigentumswohnung, wenige
vanháza. (haben) ein Haus.
Az ember nem tud mindig csak enni. > Man kann nicht immer nur essen.
Néhány gyerek lakik itt. > Einige Kinder wohnen hier.
Csak kevés könyvet olvastam. > Ich habe nur wenige Bücher gelesen.

Ebben a leckerészben célhatározói mondatokkal foglalkozunk. Az ,,um


'.. z1t, + infinitiv (főnévi
igenév) szerkezet segítségévelcsak olyan cé|határozőimondatokat lehet képezni, ahol a főmondat
és a mellélonondat alanya megegyezik. olvassa a következő német mondatokat és figyelje a
fordítást:

Er geht in die Stadt, um ein _ Bemegy a városba' hogy szótárt vegyen.


Wörterbuch zu kaufen.
Er kommt nach Österreich, um Ausáriába jön, hogy németet tanuljon.
Deutsch zu lernen.

Sie fiihrt in die Stadt, um ein neues - Bemegy a városba, hogy egy új ruhát vegyen.
Kleid zu kaufen.

Az ,,um ... z|)', + infinitiv (főnévi igenév) szerkezetet a német cél, ill. szándék
kifejezésére használj a, pl. :

Milyen célból (miért) _ Wozu geht er in die Stadt?


megy a városba?

Bemegy a városba, hogy szőtárt - Er geht in die Stadt, um ein Wörterbuch


vegyen. zukaufen.

Yigyázat| A két mondatrészben azonos kell hogy legyen az a|any,p|.:

Er geht in die Stadt. Er will ein Wiirterbuch kaufen.

Er geht in die Stadt, um ein Wörterbuch zu kaufen.

Az ,,um...z-L|', + infinitives mondatrészben tilos kitenni az a|anvt|'

Kapcsolja össze a következő mondatokat a ,,1Jm.'.z:ll,, + Infinitiv szerkezet segítségével:

Sie fiihrt in die Stadt. Sie will ein neues > Sie fiihrt in die Stadt, um ein neues Kleid zu
Kleid kaufen. kaufen.

Er raucht nicht mehr. Er will gesund bleiben. > Er raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben.
Ich will im Sommer arbeiten. Ich will > Ich will im Sommer arbeiten. um Geld zu
Geld verdienen. verdienen.

Wir gehen in die Oper. Wir wollen ein > Wir gehen in die Oper, um ein Konzert an
Konzertbesuchen. besuchen.

Sie hat eine groBe Wohnung. Sie kann viele > Sie hat eine groBe Wohnung, um viele Freunde
Freunde einladen. einladen zu können.

Er liest táglich die Zeitung. Er will alles wissen. > Er liest táglich die Zeitung, um a|les zu wissen'

Fordítsa a következő ,;Jn...ZL|,, + infinitives mondatokat magyarra! Tessék:

Sie fiihrt in die Stadt, um ein neues > Bemegy a városba' hogy vegyen egy új ruhát.
Kleid zu kaufen.

Er raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben. > Már nem dohányzik, hogy egészségesmaradjon.

Ich will im Sommer arbeiten, um Geld > Dolgozni akarok a nyáron, hogy pénzt keressek.
zu verdienen.

Wir gehen in die oper, um ein Konzert > Elmegytink az operába, hogy meghallgassunk
zu hören. egy hangversenyt.

Sie hat eine groBe Wohnung, um Freunde > (Elég) nagy lakása van ahhoz, hogy barátokat
einladen zu können. hívhasson meg.

Er liest táglich die Zeitung, um alles zu wissen. > Elolvassa naponta azűjságot,hogy mindent
tudjon.

Most fordítsa németre a cé|hatátozői mondatokat:

Már nem dohányzik, hogy > Sie raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben'
egészségesmaradjon. (nn.)

Bécsbe akarok utazni, hogy meglátogassam > Ich will nach Wien fahren' um meine
rokonaimat. Verwandten zu besuchen.

azűjságotazért,
Elolvassa naponta > Er liest táglich die Zeitung, um sich zu
hogy tájékozódjon. informieren.

Sziiksége van a táskámra, hogy a > Sie braucht meine Tasche, um die Bücher in die
könyveket a könyvtárba vigye. (nn.) Bibliothek zu bringen.

hogy
Péter elmegy a könyvesboltba, > Peter geht in die Buchhandlung' rrm ein deutsch
német-magyar szőtártvegyen. -ungarisches Wörterbuch zu kaufen.

Kölnbe szeretnék utazni, hogy megnézzem > Ich will nach Köln fahren, um den Kölner Dom
a kölni dómot. zu besichtisen.
A következő gyakorlatban összefoglaljú a lecke teljes szóanyagát és nyelvtani kérdéseit. Fordítsa
magyarra:

InderBuchhandlung > Akönyvesboltban

Verkáufer: Suchen Sie etwas Bestimmtes? > Valami konkrétat keres?

Peter:Ichsucheeindeutsch-ungarisches > Egynémet_magyarszőtártkeresek.


Wörterbuch.

V.: Wir haben verschiedene Ausgaben. > Különbtiző kiadványaink vanrrak'


Wollen Sie ein Handwörterbuch oder ein Kéziszőtárt vagy zsebszótárt szereÍte?
Taschenwörterbuch?

P.: Das Handwörterbuch ist gröBer als das > Akéziszótár nagyobb, mint a zsebszótár.
Taschenwörterbuch. Wie viel kostet es? Mennyibe kerül?

V.: Das Handwörterbuch kostet 24 Eura > AkéziszőtÍr 24 eurőbakeriil' a kicsi 14.be.
und das kleine 14.

P.: Ich nehme das groBe. > A nagyot kérem.

Dann sind Peter und Sabine in ein anderes > AnánPéter és Sabine egy másik iizletbe mentek.
Gescháft gegangen.

Verkáuferin: Sie wünschen, bitte? > Mit óhajtanak? (Mit szabad?)

P.: Ich hátte gern fiinf Ansichtskarten. > Öt képeslapot kérnék.

V.: Die sind dort auf dem Stánder. Wáhlen > ott vannak (a lapok) az á|lványon. Válassza ki
Sie bitte selbst! (saját maga)!

P..: Ich nehme diese fuer. Bine fijnf Briefrnarkerr daar! > Ezeket kérem itt. ot bélyeget kérek hozzá !

V.: Inland oder Ausland? > Belfoldre vagy kÍilfoldre?

P.: Für das Ausland. > Külfoldre.

V.: Bitte! Noch etwas? > Tessék! Még valamit?

Sabine: Bitte eine Dose Pfeifentabak und > Kérek egy doboz pipadohányt és gyufát!
Streichhölzer!

V.: Ist das jetá alles? > Most ez minden?

S.: Ja, danke. > Igen, köszönöm'

V.: Das macht zusammen 12 Euro. > Ez összesen 12 euróba kerül.

S.: Hier, bitte! > Tessék, (itt van).

V.: Haben Sie nicht kleiner? > Nincs kisebb pénze? (Nincs apróbb pénze?)

S.: Nein, leider. Ich habe nur einen > Nincs sajnos. Csak egy 100 eurósom van.
Hunderteuroschein.
A teljes nyelvtani anyag összefoglalója következik. Fordítsa a mondatokat németre:
Nincs ellene semmi kifogásom. > Ich habe nichts dagegen.

Nézd csak, ott á1l valaki! > Schau mal, dort steht jemand (einer)!

Senkit sem látok' > Ich sehe niemanden.

Az egyik hölgy a rokonom, és a másik > Die eine Dame (Frau) ist meine Verwandte, und
az ismerősöm. die andere meine Bekannte.

Berlinben
Sok hallgatót ismerek, egyesek > Ich kenne viele Studenten, die einen sfudieren in
tanulnak, mások Heidelbergben. Berlin, die anderen in Heidelberg.

Néhrányaknak öröklakásuk van, és csak > Einige haben eine Eigentumswohnung, und nur
keveseknek van házuk. wenige (haben) ein Haus.

Az ember nem tud mindig csak enni. > Man kann nicht immer nur essen.

Nem dohanyzik többé, hogy egészséges > Sie raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben.
maradjon. (nn.)

Bécsbe akarok utazni, hogy meglátogassam > Ich will nach Wien fahren, um meine Verwandten
a rokonaimat. zLrbesuchen.

Sztiksége van a táskámra (nn.), hogy > Sie braucht meine Tasche' um die Bücher in die
elvigye a könyveket a könyvtfuba. Bibliothek zu bringen.

Szeretnék Kölnbe utazni, hogy megtekintsem > Ich möchte nach Köln fahren, um den Kölner
a kölni dómot. Dom zu besichtigen.

A hamburgi hajógyár nem tetszett nekem. > Die Hamburger Werft hat mir nicht gefallen.

Egy bécsi szeletet kérnék.

Ésmoszkvai fagy|a|tothozzá. > Und Moskauer Eis dazu.

Miért nem eszed meg a csabai kolbászt? > Warum isst du die Csabaer Wurst nicht?

Csak bécsi szeletet eszem. > Ich esse nur Wiener Schnitzel.

Végezetiil olvassa hangosan a következő szavakat, melyekben azonos hangok találhatók:

ge- tg(O)-l gesucht, gearbeitet, gefragt, gekauft

-gel (g(t')l] Bügel, Hügel, Vogel

be- tb(ö)-] bekannt, bekommen, beabsichtigen, Bestimmtes, besuchen

-be [-bfo;1 Ausgabe, gebe, bleibe, vorhabe

en- [en-] endlich, Enkel, entschuldigen, Ente

-en [-(ti)n] bekommen, árbeiten, kaufen, gehen, besuchen


7. oSSZEF.oGLALÁS

,7.1'. Helységnevekbőlújfőnevekképezhetők:
_,,-€f'' képzőve| a szó végénhímnemű ffnevek,

- és további ,,-ín,' képző hozzái||esnésével pedig nőnemű főnevek (ez utóbbiak többes
számban,,-innen'' végződést kapnak!), pl.:
Berlin der Berliner die Berlinerin
Rendhagyó képzésű főnév, pl.: der Hannoveraner, der Hallenser.

7.2. Helységnevekből melléknevet is képezhetiink szintén az ,,-er,, képzővel. A, ísy képzett


mellékneveket nem ragozzuk és a mondatban jelzőként szerepelnek, pl.: die Budapester
Woche.

I .3. A határozat|an névmások olyan személyeket vagy tárgyakat jelölnek, melyeket nem
fudunk (vagy nem akarunk) Ítatározotían megnevezni, megielölni:
jemand (valaki) niemand (senki)
etwas (valami) nichts (semmi)
der eine (az egylk) der andere (a másik)
die einen (egyesek) die anderen (mások)
alle (mind, összes) einige, (néhány' nem
manche egy, sok)
viele (sokan, sok) wenige (kevesen,
kevés, kevesek)
einer (valaki) keiner (senki)

man (az ember: általarros alany, solrszornem fordítjuk magyarla,ill. fordítasban


többes szám 3. vagy 1. személyű ál]ritmán',t. használunk mellette).

7.4. A,,der eine'' határozatlan névmás ragozása:


Egyes szám Többes szrárn

A: der eine die eine das eine die einen


T: deneinen die eine das eine die einen
B: des einen der einen des einen der einen
R: dem einen der einen dem einen den einen

Hasonlóan kell ragozni a,,der andere'' névmást is.

't .5. A + infinitiv (főnévi igenév) szerkezetes mondatok olyan célhatározói


,,um...zu''
mondatok, amelyekben a főmondat és a mellékmondat alanya azonos. Ezek a
mellékmondatok célt, szándékot fejeznek ki. Az ,'um...zu'' + infinitives
mondatszerkezetben tilos kitenni az alanyt!, pl.:

Er geht in die Stadt. Er will ein Wörterbuch kaufen.


Er geht in die Stadt, um ein Wörterbuch zu kaufen.
8. LEcKE - ELso nÉsz

A nyolcadik leckét is a szókincs ismétlésévelkezdjük'

A. Egészítse|<t az a|ábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

l. der Vati 2. die Mutti 3. der Opa 4. die Oma

5. das Fenster 6. der Schlüssel 7. der Tisch 8. der Stuhl

9. der September 10. der Juni 1 l. sitzen

Leült egy aszta|hoz _ Sie hat sich an > einen Tisch gesetzt.

Egy széken ült. _ Er hat auf> einem Sfuhl gesessen.

Szeptemberben Németországba utaztunk. _ Wir sind > im Septernber nach DerÍschland gefahrerr.

A kulcsot a táskába tettem. - Ich habe > den Schlüssel in die Tasche gelegt.

A nagyi leült a heverőre. - >Die oma hat sich auf die Couch gesetá.

Azatyunálreggeliáiink. _ Wir haben bei >der Mutti Frühsttickgegessen.

Az apu segített nekiink a házimunkában. _ > Der Vati hat uns bei der Hausarbeit geholfen.

A nagypapával a parkba mentiink. - Wir sind mit > dem opa in den Park gegangen.

A fiirdőszobánknak nincs ablaka' - Unser Badezimmer hat > kein Fenster.

Júniusban voltunk szabadságon. _ Wir haben >im Juni Urlaub gemacht.

Az egyk az ablaknál ül' a masik a sarokban. _ Der eine > sitzt am Fenster , und der andere in der
Ecke.

B. Pótolja ahiányző szavakat a következő német mondatokban:

A nag1papám miír nagyon öreg. - Mein opa ist schon sehr >alt.

Neki több pénzevan, mint nekem. * Sie hat >mehr Geld als ich.

Ma gyorsan futottál' - Du bist heute >schnell gelaufen.

ó már 1l éves. - Er ist schon >elf Jahre alt.

A nagymamám hamarosan 90 éves lesz. _ Meine oma wird bald >neunzig.

Yanbátyád? - Hast du >einen (groBen) Bruder?

Nem, egy kis húgom van. - Nein, ich habe >eine kleine Schwester.

Hét évet jártál iskolába. _ >Du hast die Schule sieben Jafue >besucht .

Megteved' vagrnekemkellmegcsiníInomezt? _ Machst du das, >oder soll ich das machen?

Ja úgy, nem tudtam, hogy ő asztalos. - >Ach so , ich habe nicht gewusst, dass er Tischler ist'
C. A következő gyakorlatban átismételjiik a ,,können, müssen, wollen'' módbeli segédigék
valamint a ,,wissen'' ige ragozását és használatát. A lap szélénmegadott számok azt jelölik,
hogy Nyelvtani összefoglaló c. fiizettink melyik fejezete foglalkozik az adQtt nyelvtani
kérdéssel.

Fordítsa némeffe:

Csakaz anya tud mindent megérteni. > Nur die Mutti kann alles verstehen.
El tudtok utazni szeptemberben Kölnbe? > Könnt ihr im September nach Köln fahren?
Ma be akarok menni a városba. > Heute will ích in die Stadt fahren.
Meg tudja nekem mondani, hogy hol > Können Sie mir sagen' wo die Bank ist?
van a bank?

Sajnos nem tudom. Idegen vagyok itt. > Ich weiB leider nicht. Ich bin hier fremd.
Taxival kell mennem. (Taxit kell fognom.) > Ich muss ein Taxi nehmen.
ő azonbannem akar taxival menni. (hn.) > Er will aber kein Taxi nehmen.

ott maradhatnak, mert egy óra > Sie können dort bleiben, denn ich komme in
múlva visszajövök. einer Stunde zurÍick.
Nekik most haza kell menniük. > Sie müssen jeta nach Hause fahren.
Csak gyalog tud (on) odamenni. > Sie können dorthin nur zu FuB gehen.
Be akar menni (ármúvel) ma a városba' (hn.) > Er will heute in die Stadt fahren.
De előtte pénzt kell kivennie a bankból. (hn.) > Aber vorher muss er Geld von der Bank
abheben.
Ő n"- tudja tulajdonképpen, hogy hol > Er weiB eigentlich nicht, wo die Bank ist.
van a bank. (hn.)

Meg tudja nekem mondani' hogy hol van > Können Sie mir sagen' wo die Polizei ist?
a rendőrség?

Augusztusban Svájcba akarunk utazni. > Im August wollen wir in die Schweiz fahren.
Most
,pedig áz, tlj szavak következnek. olvassa hangosan és
érthetően:

die Apfelsine > [di ápfelzÍn(ö)] - narancs


der Bauer > [der bauer]
-paras^,ftildműves
das Bauernbrot > [dász bauernbrót] _ falusi kenyér
derFleischer > lder flájser] _hentes, mészáros

die Gurke > [di gurk(ö)] _ uborka

der Kaiser > [der kájzer]


- császár
derPfeffer > [derpfefer] _bors
das Salz > |dászzátc] _ só

die Semmel > [di zem(ö)l]


- zsemle
der Zette| > [der cet(ö)l] _ cédula, cetli.
papírlap

Megismételjiik a szavakat más sorrendben:

die Semmel > [di zem(ö)l - zsemle


der Zette| > [der cet(ö)l]
- cetli. cédula.
papírdarab
das Salz > fdászzá|c] _ só

derPfeffer > [derpfefer] _bors


derBauer > [derbauer] _parast,foldműves
derFleischer > [der flájser] _hentes, mészáros

der Kaiser > [der kájzer] _ császár


das Bauembrot > [dász bauernbrót] - falusi kenyér
die Apfelsine > [di ápfelzÍn(ö)] _ narancs
Rövid mondatokban haszná|juk az új szavakat. olvassa hangosan és érthetően! Figyelje a magyar
,fordítást:

Er kauft eine Apfelsine. > [er kauft ájn(ö) ápfelzín(o)] _ Vesz egy narancsot.
Mein onkel ist Bauer. > bauer] _ A bácsikám foldműves
[májn onk(ö)l iszt (parasá).
Sie isst Bauernbrot. > fzi iszt bauernbrót]
- Falusi kenyeret eszik.
Er geht zum Fleischer. > ler gét cum flájser] _ A henteshezmegy.

Sie kauft eine Gurke. > [zí kauft ájn(ö) gurKo)]


- Egy uborkát vesz.
Er war Kaiser. > [er vár kájzerl
- o császár volt.
Sie nimmt Pfeffer. > [zí nimt pfefer] _ Borsot vesz.

Sie isst eine Semmel

Das ist mein Zettel. > [dász iszt májn cet(ö)l _Ezaz én cédulám.

Egészítseki az űj szavakkal az a|ábbi mondatokat:

Mennyibe kerül egy narancs? _ Wie víel kostet >eine Apfelsine?

Hans bácsi paraszt (foldműves). - Onkel Hans ist >Bauer.

Kérnékegy falusi kenyeret. - Ich hátte gern > ein Bauernbrot '

Még egy uborkát szeretnék. _ Ich möchte noch >eine Gurke.

Második Vilmos császár volt' - Wilhelm der II. war >Kaiser.

Sok borsot vesz. - Sie nimmt viel >Pfeffer.

Hol van a só? - Wo ist >(das) Salz?

Itt az én cédulám' - Hier hast du >meinen Zettel .

Néhány újabb szót és kifejezést veszünk. olvassa figyelmesen:

beinahe >[bájná:(ö)] _ majdnem, csaknem, kis híján' közel

klug >[klúk] _ okos

langweilig >[lánsvájliH] -unalmas


lieben >[líb(ö)n] _ szeretni

so ... wie >[zó ví]


- olyan, ... mint
schlank >[slánk] _karcsú

ich hátte vergessen >[iH het(ö) fgrgesz(ö)n] _ elfelejtettem volna, elfelejtettem

das macht drei Euro aus >[drísz nrríG)ht dníj ojro ausz]
- három eurót tesz ki' 3 euróba kerül
Most más sorrendben:

ich hátte vergessen > [iH he(ö) fergesz(ö)n] _ elfelejtettem volna, elfelejtettem

beinahe > [bájná:(o)]


- csaknem, majdnem, kis híján, közel
das macht drei Euro aus > [d.ász má(k)irt dníj ojro ausz] _ három euróba keriil' hrírom eurót
tesz ki
lieben > [líb(o)n] - szeretni
schlank > [slánk] - karcsú
so... wie >[zó vi] - olyan... mint
langweilig > [lánsvájliH] - unalmas
klug >[klúk]
- okos

következnek. Jól figyelje meg a mondatok magyar fordítását! olvassa


::'j:T?:*11*
es ilgyelmesen:
hangosan

Ich hátte das Heft vergessen. >[iH he(ö) drísz heft fergesz(o)n]
- Elfelejtettem volna a fiizetet.
Kein Kind ist klug. >[májn kint iszt klúk] _ okos a gyerekem.

Das Buch ist langweilig' > [dász bú(k)h iszt lánsvájliH] _ A könyv unalmas'
Er liebt Eva. >[er lípt éfá] _ Szereti Évát.
Sie hat ihn geliebt. >|zihátín gelípt] _ Szerette őt.
Sie ist so schön, wie eine >fzí iszt zó sőn ví ájn(tl)) _ olyan szép, mint egy virág.
Blume. blúm(ti)]

Eva ist auch schlank

Das macht drei Euro aus. >[drísz máG)ht dráj ojró ausz] _Ezháromeuróba keriil.

Y:* 9". 'következik. Egészítseki a következő mondatokat a most tanult szavakkal és


KtrelezeseKl(el:

Elfelejtettem volna a táskát. _ >Ich hátte die Tasche >vergessen.

Csaknem megfeledkeaem a hentesről. _ >Beinahe hátte ich den Fleischer


vergessen.
Van egy okos fiam. - Ich habe einen >klugen Sohn.
A film unalmas volt. - Der Film war > langweilig.

Szeretiink téged. - >Wir lieben dich.


ó szeretett téged. - Er >hat dich >geliebt.
Éva olyan, mintazapja' - Eva ist > so, wie ihr Vater.

Bettina karcsú. - Bettina ist > schlank.

Mennyit tesz ez ki? (Mibe kerül?) - >Was macht das aus?

Most az ,,olyan,'... mint'' - ,,So'.'wie'' szerkezetet gyakoroljuk a következő összehasonlító


mondatokban. olvassa hangosan és figyelje amagyat fordítást:

Du bist so schön wie eine Blume. _ olyan szépvagy,mint egy virág.

Sie ist so faul wie er. _Ő (*') olyan lusta, mint ő (hn.).

Deine Sekretárin ist so fleiBig wie meine' _ A te titkámőd olyan szorgalmas, mint azenyém.

Klaus ist so langweilig wie Peter. _ Klaus olyan unalmas, mint Péter.

Frau Rohde ist so klug wie ihr Mann. - Rohde asszony olyan okos, mint a férje.

Most Ön következik. Válaszoljon igennel, majdképezzen összehasonlító mondatokat úgy, hogy a


második mondatot a ,,keiner'' - ,,senkí'' határozat|annévmással kezdi amegadott minta sárint:

Dieter ist faul. - Ja, das stimmt. Keiner ist so faul wie er.

Tessék, próbálja meg:

Unser Chef ist nett. > Ja, das stimmt. Keiner ist so nett wie er.

Eva ist hübsch. > Ja, das stimmt. Keine ist so hübsch wie sie.

Deine Sekretárin ist fleiBig' > Ja, das stimmt. Keine ist so fleiBig wie sie.

Max ist langweilig. > Ja, das stimmt. Keiner ist so langweilig wie er.

Frau Kurz ist klug. > Ja, das stimmt. Keine ist so klus wie sie.

Ésmost fordítsa németre:

A madár olyan gyorsan repül, mint egy repülő. > Der Vogel fliegt so schnell wie ein Flugzeug.

Ő olyan szép, mint te. (nn.) > Sie ist so schön wie du.

Aző fta olyan szorgalmas, mint > Sein Sohn ist so fleiBis wie mein Sohn.
az én fiam. (hn.)

A nővérem háza o|yan nagy' mint a mi házunk. > Das Haus meiner Schwester ist so groB wie
unser Haus.

A könyv olyan unalmas, mint a film' > Das Buch ist so langweilig wie der Film.

A nagyi olyan öreg, mint a nagypapa. > Die oma ist so alt wie der opa.
.Most pedig megtanuljuk,..hogyan kell képezni a melléknevek
és (mód)ttatározők középfokát'
olvassa hangosan és figyelje amagyar fordí1ást:

Das Haus meiner Schwester ist groB. _ A nővérem báuanagy.


Mein Haus ist gröBer. _ A mi házunk nagyobb.

Der Mantel von Eva ist warm. _Évakabátjameleg.


Dein Mantel ist wármer.
-A te kabátod melegebb.

Sein Auto fiihrt schnell. _ Az ő kocsija gyors.


Ihr Auto Íiihrt schneller. - Az ő autőjagyorsabb. (nn.)

Ihr Sohn ist fleiBig. _ Az ő fia szorgalmas. (nn.)


Mein Sohn ist fleiBiger. _ A fiam szorgalmasabb.
Deíne Katze ist faul. Seine Katze ist fauler. _ A te macslád lusta. Az ő on) macslcíja lust.íbb.
Meine oma ist alt. Deine oma ist álter' _ Az énnagymamám öreg. A te nagymamád öregebb

Ugy képezi a német a melléknevek (határozók) középfokát, hogy a szőtőhöz


egy,,_er'' képzőt illeszt, pl.:

groB - gröíJer alt - álter

schnell - schneller schön _ schöner

Az,,o,1f, a,, (egyszőtagűmellékneveknél) a szótőben megváltozik.


,,{Jmlaut''-ot
kap:

jung jünger

Fordítsa magyarra:

Mein Haus ist groBer als das Haus meiner Schwester. > Aházamnagyobb, mint a nővére mháza.
Mein Mantel ist wármer als der Mantel von Eva. > Az énkabátom melegebb, mint Évakabáda.
Meine Apfelsinen sind billiger als deine. > Az éttnarancsaim olcsóbbak, mint a te narancsaid
(tieid).

Mein Sohn lernt fleiBiger als dein Sohn. > A fiam szorgalmasabban tanul, mint a te fiad.
Ihr Auto f?ihrt schneller als sein Auto. > Az ő(nn.) autója gyorsabban megy, mint az ő
(hn.) autója.

Meine oma ist álter als deine. > Az énnagymamám öregebb, mint a tied.

A kjtő szó ö s s zehas onlításkor :

a. alapfokban:

Du bist (so) schön wie eine Blume. _ olyan szép vagl, mint egl virág.

b. középfokban

Du bist schöner als eine Blume. _ Szebb vag/, mint egl virág.
Fordítsa németre:

Az o|asz narancs (tsz.) olcsóbb, mint > Die italienischen Apfelsinen sind billiger als die
a görög (tsz.). griechischen.

Vedd (vegyé|)azo|asz narancsot (tsz.)! > Nimm die italienischen Apfelsinen, die sind
Az (tsz.) olcsóbb. billiger!

A kék ruha szebb, mint a piros. > Das blaue Kleid ist schöner als das rote.

Vedd (meg) a kék ruhát, az szebb! > Nimm das blaue Kleid, das ist schöner!

Ez a sa|áta frissebb, mint az. > Dieser Salat ist frischer als jener.

Vedd (válaszd) ezt a sa|átát, ez frissebb! > Nimm diesen Salat' der ist frischer!

Az első emeleti szoba világosabb, mint > Das Zimmer im ersten Stock ist heller als das
a második emeleten levő szoba. Zimmer im zweiten Stock.
(mint a második emeleti)

Válaszd aze|ső emeleti szobát, az világosabb! > Nimm das Zimmer im ersten Stock. das ist heller!

Most a leckerész utolsó gyakorlata következik. Fordítsa németről magyarra

Sabine kommt mit der Einkaufsliste ín ein > Sabine (be)jön a,,Spar'' cég élelmiszerboltjába a
Lebensmittelgescháft der Firma,,Spar''. bevásárlási listával.

S. GrüB Gott! > Jó napot! (,,Adjon Isten!'')

Verkáuferin: Sie Wiinschen bitte? > Tessék, mit óhajt? (mit szabad, mit parancsol)

S. Bitte ein Bauembrot, zehn frische Eier und > Kérek egy falusi (hazi) kenyeret, tíz tojást és fel
ein halbes Liter Milch! [ter tejet!

V. Sonst noch etwas? > Szabad még valamit?

S. Haben Sie Apfelsinen? > Van narancsa?

V. Ja, ein Kjlo 1,50 Euro. Was darf es > Igen, 1 kiló l,5o euró. Mit szabad még?
noch sein?

S. Wie teuer ist heute grüner Salat? > Mennyibe kerül ma a saláta?

V. Ein Kopf Kaisersalat kostet l Euro. > Egy fej fejes saláta l euróba kerül.

S. Gut, den nehme ich auch. Was macht das (aus)?>1ó, kérek azt is. Mennvi lesz?

V. Das macht zusammen 10,50 Euro. >Összesen 10,50 euró.

Sabine gibt der Verkáuferin 12 Euro. > Sabine 12 eurót ad az eladónőnek.

V. Haben Sie vielleicht 50 Cent? >Van 50 centje?


S. Ja, bitte! > Igen, tessék! i
V' Danke!Auf Wiedersehen! > Köszönöm!Viszontlátásra!

Peter: Sabine, hast du das Fleisch nicht > Sabine, nem felejtetted el a húst?
vergessen? Deine Mutti will doch heute Anyukád ma bécsi szeletet akar csinálni.
Wiener Schnitzel machen.

S. Beinahe hátte ich es vergessen. Komm > Majdnem elfelejtettem. Gyere gyorsan a henÚeshez!
schnell zum Fleischer!

9lyt''u néhányszor hangosan az e|őző párbeszéd szövegét és utána válaszoljon németÍilaz


"t
alábbi kérdésekre:

was nimmt Sabine in die Hand, wenn sie in > sie nimmt eine Einkaufsliste.
das Lebensmittelgescháft geht?

Wie heiBt das Lebensmittelgescháft? > Es heiBt,'Spar,,.

Was sagt man in osterreich fiir,,guten Tag''? > Man sagt: ,,GrüB Gott!''

welcher Salat kostet einen Euro? > Der Kaisersalat kostet I Euro.

was hat Sabine im,,spar" gekauft? > Sie hat Bauernbrot, 10 Eier, l/2 Liter Milch,
Apfelsinen und grÍinen Salat gekauft.

Was hátte sie vergessen zu kaufen? > (Das) Fleisch hátte sie beinahe vergessen zu kaufen'

Most összefoglaljuk az egész leckerész anyagát. Könnyen felmérheti tudását. Fordítsa magyanól
németre:

Az olasz narancs (tsz.) olcsóbb, mint > Die italienischen Apfelsinen sind billiger als
a görög (tsz.). die griechischen.

Yá|aszd (vedd meg) az o|asz narancsot (tsz.), > Nimm die italienischen Apfelsinen, die
az olcsóbb (tsz.)! sind billiger!

A kék ruha szebb, mit a piros. > Das blaue Kleid ist schöner als das rote.

Válaszd (vedd meg) a kék ruhát, az szebb! > Nimm das blaue Kleid, das ist schöner!

Ezasalátafrissebb, mintaz. > DieserSalatistfrischeralsjener'

Válaszd ezt a saIátát, ez frissebb. > Nimm diesen Salat, der ist frischer!

Az első emeleti szoba világosabb, mint a > Das Zimmer im ersten Stock ist heller als das
második emeleten levő szoba. Zimmer im zweiten Stock.

YáIaszd az első emeleti szobát, az világosabb! > Nimm das Zimmer im ersten Stoclq das ist heller!

A madár olyan gyorsan repül, mint a repülő

Cí olyan szép, mint te. (nn.) > Sie ist so schön wie du.
Az ő fia olyan szorgalmas, mint
az én fiam. (hn)

A nővérem háua olyannagy, mint a > Das Haus meiner Schwester ist so groB wie unser
mi hazunk. Haus.

A könyv olyan unalmas' mint a film. il


A nagyi olyan öreg' mint a nagypapa. > Die oma ist so alt wie der opa.

Majdnem megfeledkeztem a hentesről. > Beinahe hátte ich den Fleischer vergessen'

Okos fiam van. > Ich habe einen klugen Sohn.

A film unalmas volt. > Der Film war langweilig.

Nagyon szeretiink téged. > Wir |ieben dich selu.

Éva olyan, mintazapja. > Eva ist wie ihr Vater.

Bettina karcsú. > Bettina ist schlank.

Mennyibe kerül ez összesen? > Was (wie viel) macht das zusammen?
/ Was macht das aus?

Szeretnék még egy uborkát

II. Vilmos császár volt. > Wilhelm der II. war Kaiser.

Sok borsot vesz. (nn) > Sie nimmt viel pfeffer.

Hol van a só? > Wo ist das Salz?

Csak egy zsemlét eszik. (nn) > Sie isst nur eine Semmel.

Itt van a cédula. > Hier hast du den Z,ettel.l Hier ist der Zettel.
8. LECKE - MÁSoDIK nÉsz

Ebben a leckerészben a 7. és 8. lecke anyagát foglaljuk össze. Ha már jól meg tudja oldani a
következő gyakorlatokat, akkor nekiláthat a háni feladat megoldásának.

Gyakoroljuk a cé|határozői mondatokat az,,vm... zL|,, * Infinitiv (főnévi igenév) szerkezettel!


Válaszoljon a kérdésekre a minta szerint:
Liest Hans das Buch? - Ja, er bleibt zu Hause, um das Buch zu lesen.

Schreibt Eva einen Briefl > Ja, sie bleibt zu Hause. um einen Brief zu
schreiben.

Machen Dieter und Karl ihre Hausarbeiten? > Ja, sie bleiben zu Hause. um ihre Hausarbeiten
zumachen.

Wáscht Frau Meier ihre Bluse? > Ja, sie bleibt zu Hause" um ihre Bluse zu waschen.

Bringt Dieter seinen Arbeitsplatz in Ordnung? > Ja, er bleibt zu Hause, um seinen Arbeitsplatz in
Ordnung zu bringen.

spielt Barbara schach? > Ja, sie bleibt zu Hause, um schach zu spielen.

Wáscht Hen Schröder seinen Wagen? > Ja, er bleibt zu Hause, um seinen Wagen zu
waschen.

Fordítsa németre:

Nem dohányzik már, hogy egészséges > Sie raucht nicht mehr, um gesund zu bleiben.
maradjon. (nn.)

Bécsbe akarok utazni, hogy meglátogassam > Ich will nach Wien fahren, um meine Verwandten
a rokonaimat. nJ besuchen.

Elolvassa napoÍÍaaz újságot, hogy > Er liest táglich die Zeiang,um etwas zu wissen.
rudjon valamit. (hn.)

Neki szüksége van a táskámra, hogy > Sie braucht meine Tasche, um die Bücher in die
elvigye a könyveket a könyvtárba. (nn.) Bibliothek zu bringen.

Peter elmegy a könyvesboltba, hogy vegyen > Peter geht in die Buchhandlung, um ein deutsch-
egy német-magyar szőtárt. ungarisches Wörterbuch zu kaufen.

Kölnbe szeretnék utazni, hogy megnézzem > Ich möchte nach Köln fahren, um den Kölner
a kö|ni dómot. Dom zu besichtigen.

Itt van az (Ön) frankfurti sa|átája. > Hier ist Ihr Frankfurter Salat.

A hamburgi hajógyár nem tetszett nekem' > Die Hamburger Werft hat mir nicht gefallen.

Kérnékegy bécsi szeletet. > Ich hátte gem ein Wiener Schnitzel.

Ésmoszkvai fagyIa|tothozzá. > Und Moskauer Eis dazu.

Miért nem eszed meg a csabai kolbásá? > Warum isst du die Csabaer Wurst nicht?
Csak bécsi virslit eszem. > Ich esse nur Wiener Würstchen.

A madár olyan gyorsan repül, mint a repülő. > Der Vogel fliegt so schnell wie ein Flugzeug.

o olyan szép, mint te. (nn.) > Sie ist so schön wie du'

Az ő fia olyan szorgalmas, mint > Sein Sohn ist so fleiBig wie mein Sohn.
az én fiam. (hn')

A nővérem háza olyannagy, mint a mi házunk. > Das Haus meiner Schwester ist so sroB wie
unser Haus.

A könyv olyan unalmas, mint a fllm. > Das Buch ist so langweilig wie der Film.

A nagyi olyan idős, mint a nagypapa. > Die oma ist so alt wie der opa.

Csaknem elfelejtettem a táskát. > Ich hátte die Tasche beinahe vergessen.

Majdnem megfeledkeáem a hentesről. > Beinahe hátte ich den Fleischer vergessen.

Válaszd az o|asznarancsot (tsz,), az > Nimm die italienischen Apfelsinen, die sind
(tsz.) olcsóbb. billiger!

A kék ruha szebb, mint a piros. > Das blaue Kleid ist schöner als das rote.

Yá|aszd (vedd meg) a kék ruhát, az szebb| > Nimm das blaue Kleid, das ist schöner!

Ezasalátafrissebb, míntaz, > DieserSalatistfrischeralsjener.

Válaszd (vedd) ezt a salátát, ez frissebb! > Nimm diesen Salat, der ist frischer!

Az első emeleti szoba világosabb, mint a > Das Zimmer im ersten Stock ist heller als das
második emeleti szoba. Zimmer im zweiten Stock.

Yá|aszd az első emeleti szobát, az világosabb! > Nimm das Zimmer im ersten Stock. das ist heller!

Szokásos hangtani gyakorlatunk következik. Mondja ki hangosan a szavakat:

f tfl Fisch, Fenster, Frage, Tafel, fiinf, darf

ff tÍ] Kaffee, Löffel, Koffer, öffnen

v lfl viel, vier, verstehen, Vater

w [v] wie, wie viel, wo, Antwort, etwas

v [v] November, Vase


8. oSSZEFoGLALÁS

8.1. A melléknevek (és határozók) középfokát úgy képezi a német, hogy a szőtőhőz egy
,,-et', képzőt illeszt, pl.:

alapfok: schnell alt groB

középfok schneller álter gröBer

Az,'o,tJ, a'' (egyszótagú mellékneveknél) a szótőben megváltozik, ,,Umlaut'' -ot kap:

jung jünger

8.2. Az összehasonlító mondatokban, ha a melléknév(határozó) alapfokban van, akkor a


német a,,wie'' -,,mint'' kötőszót használja, pl.:

Du bist so schön wie eine Blume. _ olyan szép vagy, mint egy virág.

8.3 Az olyan összehasonlító mondatokban, ahol a melléknév(határozó) középfokban


szerepel az ,,a|s,, -,,mint'' kötőszót kell használni' pl.:

Du bist schöner als eine Blume. _Szebb vagy, mint egy virág.

8.4. Az,,Urti,, szócska a,,die Universitát'' _,,egyetem'' főnév rövidített alakja.


7. és 8. LECKE _sZosZEDET

das Abendessen,-s,- [dász á:bentesz(ö)n] - vacsora


abrechnen [ápreHn(ö)n] - elszámolni, levonni, leszámolni
er hat abgerechnet I er hát ápg(ö)reHnet] _ elszárnolt

die Apfelsine,-,-n [di ápfelzín(ö)] - narancs

die Ausgabe,-,-n [di auszgá:b(ö)] _ kiadás

der Bauer,-n,-n [der bauer] _ parasá,foldműves

das Bauernbrot,-es,-e [dász bauembrót] _ falusi kenyér

begleiten [b(o)glájt(o)n] _ (el)kísérni

er hat begleitet [er hát b(ö)glájtet] _ (el)kísérte

beinahe [bájná:(o)] - majdnem, csaknem


der Bericht,-es,-e [der b(öhíHt] _jelentés, beszámoló

etwas Bestimmtes fetfász b(ö)stimtesz] - valami meghatarozottat,


valami konkrétat

die Domgasse,-,-n [di dómgász(ö)] _ Dóm köz, Dóm utca

einfallen [ájnfál(o)n] - eszébejutni


es ist ihm eingefallen [esz isá ím ájng(ö)fál(ö)n] - eszébe jutott

der Einkauf,.es, Einkáufe [der ájnkauf] - bevásárlás


die Einkaufsliste [di ájnkaufszlisa(ö)] - bevásárlási jegyz€k,
bevásárlólista

der eine und der andere [der ájn(ö) unt der ándeíö)] _ az egyikés a másik (hn.)

die einen und die anderen [di ájn(ö)n unt di ánder(ö)n] _ egyesek és mások

einige [ájnig(o)1 _ néhányan, egyesek

der Fleischer,-s,- [der flájser] - hentes, mészáros

das Flugzeug,-es,-e [dász flukcojk] _ repülő

gröBer Igrőszer] - nagyobb


die Gurke,-,-n Idi gurk(ö)] - uborka
das Handwörterbuch,-s, (ü)-er [dász hántvörterbu(k)h] _kéziszótár

ich hátte vergessen [iH he(ö) fgrggsz(ö)n] - elfelej tettem (volna)

informieren Iinformír(ö)n] _ táj ékoztatni, informálni

das Inland,-s [dász inlánt] - belfiild


der Kaiser,-s,- > [derkájzer] - csaszÍlÍ

kleiner haben > [klájner há:b(ö)n] _ apróbb, kisebb (pl. pénze) van

klug > [klúk] - okos


das Konzert,-s,-e > [dász koncert] - hangverseny, koncert
langweilig > [lánevájliH] -unalmas
leer > [ler1 - üres
lieben > [líb(ö}n] - szeretni

sie hat geliebt > [zi|tátg(o)1ípt] _ ő szerette

die Liste > fdi liszt(ö)] - lista,jegyzék


der/das Liter,-s,- > [der/ dász liter] - liter
das macht drei Euro aus > [dász máG)ht dráj
_ harom euróba kerül,

ojró ausz] három eurót tesz ki


mancher > [mánHer] - nem egy' néhány, sok (hn.)
manche > [mánH(ö)] - nem egy' néhány' sok (nn., tsz.)

manches > [mánHesz] - nem egy, néhány, sok (sn.)

niemand > [nímánt] - senki

die Oper,-,-n > [di óper] - opera

der Pfeffer > [der pfefer] - bors


die Rakete,-,-n > [di rákét(o)] _ rakéta

reich > [rájH] * gazdag

der Reisefiihrer,-s,- > lderrájz(ö)fiírer] _útikönyv, útikalauz

das Salz,-es > |dászzá|c) -só


satt > Lzár) -jóllakott
schlank > [slánk] - karcsú
das Schokoladeneis,-es > [dász sokolá:d(d/nájsz] _ csokoládé fagylalt

das Shampoon,-s > fdászsámpón] - sampon

selbst > [zelpsá] - magam, magad, maga... stb.

die Semmel,-,-n > [di zem(ö)l] - zsemle


so... wie > [ző vi) - olyan, mint...

der Sprachkurs,-es,-e > [der spní:(k)hkursz] - nyelvtanfolyam


der Stánder,-s,. > [der stender]
- állvány
stecken > [stek(ö)n]
- tenni, dugni, rakni
er hat gesteckt > [er hát g(ö)stekt] - dugta, tette, rakÍa

das Taschenwörterbuch, > fdász tás(ö)nvörterbúG)h] _ zsebszótiír


.s,(ü)-er

der Tausender,-s > [der tauzender] _ ezres (pl. pénz)

die Uni,- > [di uni] - egyetem (rövid változat)

verdienen > [ferdín(ö)n] _ keresni (péná), kiérdemelni

sie hat verdient > Í,ihát ferdínt] _ kiérdemelte, (meg)kereste

der Vogel,.s,Vögel- > lder fóg(o)l] - madár


die Vorlesun8,-,-otr > [di fórlézuns] - előadás (egyetemi, ftíiskolai)

wenige

wozu > [vócú] _mi célból, miért, minek

die Würstchen > [di vürsztH(ö)n] _ virslik

der Zettel,.s,. > lder cet(ö)l] _ cédula, cetli

die Zwiebel,-,-n > [di cvíb(ö)l] _ hagyma


EÜnóffi
WrWő
sr$nris
7

Nru&frET
.. ,
ffitV
p
K:ar'EPFt{tAt}ÜKNAK

....;...- -

TECKE
9. LECKE - ELSo nÉsz

Az ,,Alapfokú német'' tanfolyamunk 9. leckéjének szavait ismételjük át.

A. Egészítsekl az a|ábbi mondatokat a következő fónevek megfelelő alaI<1ával:

1. der Dom Idee2. die 3. der Park 4. der Parkplatz 5. der Polizist
' 6. der 7. das Schloss
Ratskeller 8. die Seite 9. der Spaziergang
10. das Theater l1. die Universitát 12. das Wetter

Használja a piros műanyag lapot:

Még soha nem láttam a kölni dómot. - ich habe >den Kölner Dom noch nie gesehen.

Meg tudod kérdezni a rendőrt? - Kannst du mal >den Polizisten fragen?

Van a dóm közelóben parko1ó(hely)? - Gibt es in der Náhe des Doms > einen Parkplatz ?

Menjen kérem a kastélyig! _ Fahren Sie bitte bis >zum Schloss !

E1nézést, hol van itt az egyetem? _ Entschuldigen Sie, wo ist hier >die Universitát?

Menjen végig a parkon| AzÍán odajut. - Gehen Sie >den Park entlang! Dann kommen Sie
dorthin.

Jó, hogy ma olyan szép időnk van. - Es ist gut, dass wir heute so ein schönes >Wetter
haben.

Teszünk egy sétát? _ Machen wir > einen Spaziergang?

Mellette vagyok. (Támogatom az ötletet.) _ Ich bin dafiir. Das ist > keine schlechte Idee.
Nem rossz ötlet.

Michael atanácsbfuivendéglőben dolgoák, - Michael arbeitet > im Ratskeller als Kellner.


mintpincér.

Meg tudja nekem mondani, hol van a szítlház? - Können Sie mir Sagen' wo > das Theater ist?

Menjen jobb oldalon az élelmiszerboitigl


a
- Gehen Sie bitte auf der rechten > Seite bis zum
Lebensmittelgescháft !

B. Pótolja ahiányző szavakat a következő német mondatokban:

Miért nem jöttélvelünk tegnap este? - >Warum bist du gestem Abend nicht
mitgekommen?

Talán beteg volt a nagynénéd? - War > vielleicht deine Tante krank?
Remélhetőleg hamarosan egészségeslesz. * > Hoffentlich wird sie bald gesund.
A postával szemben lakunk. - Wir wohrren der Post > gegenüber.

A barátnőm már tizenhat éves. _ Meine Freundin ist schon > sechzehn Jahre alt.
Atmentiink parkon.
a
- Wir sind >durch den Park gegangen.

Ezvaloban faj nekem. Das tut mír >wirklich weh.


-
A nyelvtanfolyam már nagyon híres. _ Der Sprachkurs ist schon sehr >berühmt.

Parkolhatsz a színház mellett. kannst >neben dem Theater parken.


- Du
Egy jó éttermet kerestem.
- Ich habe ein gutes Restaurant >gesucht.

Mellette taláItam egy iires parkolót.


- >Daneben habe ich einen leeren Parkplatz
gefunden.

Kivel röplabdááál? - Mit wem hast du >Volleyball gespielt?

Válaszoljon a kérdésekre németiil a minta szerint! Ügyeljen a melléknevek megfelelő


végződéseire! Az ide vonatkozó nyelvtani magyaráaatot a ,,Nyeh.tani összefőglaló''
11.3. fejezetében: ^őgt"íat)u

Wie ist die Wohnung, neu?


- Ja, das ist eine neue Wohnung.

Wie ist die Wohnung, neu? >Ja, das ist eine neue Wohnung.

Wie ist die Stadt, schön? >Ja, das ist eine schöne Stadt.

Wie ist das Haus, alt? >Ja, das ist ein altes Haus.

Wie ist der Student, faul? >Ja, das ist ein fauler Student.

Wie ist das Ei, weich? >Ja, das ist ein weiches Ei.

Wie ist die Küche, modern? > Ja, das ist eine moderne Küche.

Wie ist das Cafe, gemütlich? > Ja, das ist ein gemütliches Café.

Wie ist der Freund, nett? > Ja, das ist ein netter Freund.

Hasonló gyakorlat következik' Fordítsa magyarról németre:

Vettem magamnak egy zöld ruhát. > Ich habe mir ein grünes Kleid gekauft.

Meleg ebédet ettem' > Ich habe ein warmes Mittagessen gegessen.

Egy otthonos szobát kapott. (hn.) > Er hat ein gemütliches Zimmer bekommen.

Egy gyors kocsit vett magának. (hn.) > Er hat sich einen schnellen Wagen gekauft.

olcsó lakása van. (nn.) > Sie hat eine billige Wohnung.

Havonta magas bért fizetek. > Monatlich zahle ich hohe Miete.
Volt egy kedves kolleganőm. > Ich hatte eine nette Kollegin.
Hosszú utazásttettem. > Ich habe eine lange Reise gemacht.

Egész nap a parkban voltam' > Ich war den ganzen Tag im Park.

Kedves unokafivére van. > Er hat einen netten Cousin.


A ,,bank'' témakör szavai következnek. olvassa hangosan az új
szavakat és figyelje magyar jelentésiiket:
die Angestellte > [di áng(ö)stelt(ö)]
- alkalmazott
der Betrag > [der b(ö)tná:k]
- összeg

der Dauerauftrag > [der dauerauftrá:k]


- tartós (állandó)
megbízás
der Empfánger > [der empfenG)er]
- cimzett
das Girokonto > [dász zsírokonto] - áfutalási
betétszámla

das Konto > [dász konto] _számla


die Kontokarte > [di kontokrár(ö)] _ azonosítókártya,
számlakártya
die Kontonummer > [di kontonumer]
-szám|aszám
der Rest > [derreszt] _ maradék,

maradvány
der Schalter > [der sálter] - pult, ablak
(bankban, postiín,
pályaudvaron...),
kapcso1ó

die Uberweisung > [di űbervájzuns] _ átutalás

Most más sorrendben. Ügyeljen a helyes kiejtésre:


das Konto > [dász konto] _szám|a

der Schalter > [der sálter] -pult, ablak


(pl.:bankban,
postán...),
kapcsoló
die Überweisung > [di űbervájzuns] - átutalás
die Kontonummer > [di kontonumer] _ számlaszám

der Rest > [der reszt] - maradék,


maradviíny
das Girokonto > [zsírokonto] _ átutalási
betétszámla, zsíró

der Betrag Ider b(ö)tná:k] _ összeg

die Kontokarte Idi kontokárt(ö)] - azonosítókártya,


szárnlakártya
der Empfánger fder empfen8er] - cimzett
die Angestellte Idi áng(ö)ste1t(ö)] - alkalmazott
der Dauerauftrag [der dauerauftrá;k] _ tartós (állandó)
megbízás
Most mondatokban használjuk az uj szavakat. olvassa hangosan
és figyelje a magyar fordítást:

Angestellte.
Kati ist > lkáti iszt áng(ö)stelt(ö)] _ Kati alkalmazott.
Haben Sie ein Konto? konto]
> [há:b(ö)n zí ájn _Yanszám|ája?
HieristmeineKontonummer. >[hírisztmájn(ö) _|ttaszámlaszámom.
kontonumer]

Mein Mana zahlt den Rest. > [májn mán zá|t dén reszt] - A fe{em fizeti atöbbít (a maradékot).
Ich zahie per Überweísung. > [iH cá:l(ö) per űbervájzung]
- Átutalással fizetek.
Wo ist meine Kontokarte? > [vó isztmájn(ö) - Hol van a szám7akártyám
kontokárt(ö)] (azonosítókárfyám)?
Kati arbeitet am Schalter. > [káti árbájtetám sálter] _Kati azablaknál dolgozik.
Ich möchte ein Girokonto

(betét)számlát.
Empfánger
Wer ist der > [ver isá der empfenget _Ki a levél címzettie?
des Briefes? desz bríf(ö)sz]

Sie bekommen einen > ájn(ö)n


[zí b(ö)kom(ö)n - Ön egy tartós (átlandó) megbízást
Dauerauftrag. dauerauftrá:k] kap.
Wie hoch ist der Betrag? > [ví hoG)h iszt der betná:k] - Milyen magas azösszeg?

Egészítse|<t az alábbi német mondatokat azúi főnevekkel:

Katí alkalmazo|i az apám irodájában. - Kati ist >Angestellte im Büro meines Vaters.

Minden nap (naponta) az ablaknál (pultnál) ü1' - Sie sitzt táglich >am Schalter.
Egy ügyfél (érdeklődő) szám|átakar nyitni. - Ein Interessent will >ein Konto eröffnen.
Nyit neki egy átutaIási (betét)számlát. * Sie eröffnet íhm >ein Girokonto.

Atutalással fizet' zahlt per >Überweisung.


- Er
Ez az ósszeg elég magas.
- >Dieser Bekag ist ziemlich hoch.

Az összeg cimzettje a felesége >Der Empfánger des Betrages ist seine Frau.
-
Csak a jövő héten kapja meg a szám|akártyát * Erst náchste
Woche bekommt er >die Kontokarte
(azonosítókárryát)'
.

Elfelej tette a számIaszámát.


- Sie hat >ihre Kontonummer vergessen.

A bank tartós megbízást kap tőlem _ Die Bank bekommt >meinen


Dauerauftras.
(megkapja a megbízásomat).

Itt van a maradék. - Hier ist >der Rest '


Most nézziik néhány új főnév többes számű alak1át! Fordítsa a többes számú főneveket magyarra:

der Betrag die Betráge > [di b(ohrég(ö)] - összegek


der Schalter die Schalter > [di sálter] - ablakok, pultok, kapcsolók
die Überweisung die Überweisungen > [di űbervájzung(ö)n] - átutalások

Egészítseki a mondatokat a megfelelő többes számú ftjnér,.vel:

Ezeket az összegeket még nem kaptam meg. _ > Diese Betráge habe ich noch nicht bekommen.

A postán sok ablak van Aufder Post gibt es viele > Schalter.

A leckében a következő igéket tanuljuk. olvassa hangosan és érthetően:

abbuchen >[ápbuG)h(ö)n] _ lehívni, lekönyvelni, levonni

aussteigen >[auszstájg(ö)n] -le(ki-)szál1ni


einsteigen > [ájnstájg(ö)n] -beszállni
eröffiren > [eröfn(ö)n] _ nyitni, megnyitrri

erteilen >[ertájl(o)n] -adni


unterschreiben > [untersrájb(ö)n] -aláírrj

Ismételje megaz igéket egyes szám3, személyben;

sie bucht ab > [zí búG)ht áp] _ lekönyveli, levonja, lehívja

er steigt aus > [er stájkt ausz] - ]eszáll (kiszáll)


er steigt ein > fer stájkt ájn] _ felszáll (beszál1)

sie eröffnet > [zí eröfnet] -megnyit(a)


er erteilt > [er ertájlt] -4U^l

sie unterschreibt > [zí untersrájpt]


- aláir

Az igéken kívül még három új szót tanulunk;

jederzeit >
fiédercájt] - mindenkor, bármikor
regelmáBig > [rég(ö)lmésziH] _ szabá1yszerti(en), rendszerint,
rendszeres, szabályos

zufiilligerweise > [cúfe1igervájz(ö)] - véletlenül, történetesen, esetleg


Mondatokban használjuk a szavakat. olvassa hangosan
és figyelje a mondatok magyarfordítását:

Er eröffnet ein Konto. > [er eröfnet ájn konto]


- Nyit egy szám|át.
Síe unterschreibt das Formular. >
[zí untersrájpt dász formulár] _ A|áírja az űrlapot.
Sie bucht das Geld vom > [zí bú(k)ht dász gelt fom
- Lehívja a pénzt a számlár ó1'
Konto ab. konto áp]
Er erteilt einen Dauerauftrag. > [er ertájlt ájn(ö)n
- Ad egy állandó/tartós megbízást.
dauerauftrá:k]
Sie kam jederzeit kommen. >Izíkán jédercájt kom(ö)n]
- Bármikorjöhet.
Er steigt in Pécs ein. > ler Stájkt in pécs ájn] - Pécsett száIl fel.
In Budapest steigt er aus. >[in budapest stájkt er auszl _ Budapesten száll le.
Er trifft uns zuftilligerweise. > [er trift unsz
- Találkozik velünk véletlenül.
zúfeligevájz(ö)]
Sie schreibt regelmáBig Briefe. > [er srájpt rég(ö)lmésziH
- Rendszeresen ír leveleket.
bríflö)]

Egészítseki az a|ábbi német mondatokat:

Szeretnék nyitni egy számlát.


- Ich möchte ein Konto >eröffnen.

kJ a aIá kérem a formanyomtatványt !


- >Unterschreiben Sie bitte das Formular!
Le le}ret vonni (hívni) a lakbért a számláről?
- Kann man die Miete vom Konto >abbuchen ?

Adok a banknak egy állandó/tartós megbízást >Ich erteile der Bank einen Dauerauftrag.
-
Ha Siófokra vtazom, KelenÍijldön szállok fel.
- Wenn ich nach Siófok fahre, >steige ich in
Kelenfold >ein.
ot óra múlva leszállok.
- Nach fiinf Stunden >steige ich >aus .

Találkoztunk véletlenül.
-.Wir haben uns >zufálligerweise getroffen.
Rendszeresen megkapom az átgta\ásokat.
- Ich bekomme die Überweisungen >regelmáBig.

B ármikor elj öhet hozzám.


- Sie können >jederzeit zu mir kommen.

Most ismételjük át a melléknév középfokát! Válaszoljon a feltett


kérdésekre és közben haszná|ja a
melléknevek középfoku a|akj át:

Europa ist groB. Und Amerika?


- Amerika íst noch >gröBer.

Ein Fiat ist teuer. Und ein VW?


- Ein VW ist noch )teurer .

Meine Eltern sind alt. Und Dieters Eltem? * Seine Eltem sind noch >álter
.

Das kleine Restaurant ist schön. Und das groBe?


- Das groBe ist noch >schöner .
Marias Brief ist kurz' Und Evas BrieÍ? - Evas Brief ist noch > lqirzer.

Das rote Kleid ist schön. Und das weiBe? - Das weiBe Kleid ist noch > schöner.

Dieters Vater ist jung. Und seine Mutter? - Seine Mutter ist noch > jünger.

Most megtanuljuk a melléknevek és hatfuozók felsőfokát (állítmányi és módhatározói


szerepkörben)' olvassa hangosan és figyelje amagyat fordítást:

Das Haus hier ist am gröBten. _Ez aház itt a legnagyobb.

Der Mantel der oma ist am wármsten. _ A nagyi kabátja a legmelegebb.

Unser Auto fiihrt am schnellsten. - A mi kocsink megy a leggyorsabban.

Meine Sekretárin ist am fleiBigsten. _ Az éntitkárnőm a legszorgalmasabb.

Seine Katze ist am faulsten' _ Az ő macskája a leglustább.

Die Rakete fliegt am schnellsten. -A rakéta a leggyorsabb.

Dein Kind ist am jüngsten. -A te gyereked a legfiatalabb.

Az állítmányi' ílI. módhatározói melléknévfelső fokát úgy


képezziik, hogy a melléknév tövéhez ,,-(e)sten'' képzőt illesztiink és
az igy képzett alak elé pedig o,am'' szócskát teszünk ktilönírva.

Fordítsa magyarra:

Die Rakete fliegt am schnellsten. >A rakéta repül a leggyorsabban.

A,
Er spricht immer am langsamsten. > 0 beszél mindig a leglassabban.

Er lemt immer am fleiBigsten. >O tanul mindig a legszorgalmasabban.

Sie ist am schnellsten gelaufen. >uA^nltott a leggyorsabban.

Diese Nacht war am dunkelsten. >Ez az éjszaka volt a legsötétebb.

Dieses Kleid war am teuersten. >Ez a ruha volt a legdrágább.

Der opa war am áltesten. > A nagyapa volt a legidősebb.

Az áIIltmfutyi és módhatározói melléknév fokozása:

Alapfok: - Der Vogel fliegt schnell.


Középfok: _ Das Flugzeug fliegt schneller.

Felsőfok: _ Die Rakete fliegt am schnellsten.


Azok a mellélcrtevek, melyeknek a töve ,,-d, a, -sch,-/3'' hangzóra végződik,
felsőfokban ,,-esten''
képzőt kapnak:

alt rilter am riltesten

frisch frischer amfrischesten

A többi melléloúv csak ,,-sten,' képzőt kap.

Umlauttal képezzük számos ,,-a, -o, -u,, tőhangzós, többnyire egl szótagú metlé|cnév
lcdzép- és
felsőfohit. Ilyenek:
Sro/3 grö/3er amgrö/3ten

stark stcirker am strjrl<sten

jung jünger am jiingsten

Az ,,-el'' és ,,-er', végződésiímellékneveknél középfokban kiesik az


,,e,,:
dunkel dunkler amdunkelsten
teuer rcurer am rcuersten

Mondja németiil alap-, közép. és felsőfokban a következő mellékneveket:


korszerű > modem > moderner > am modernsten
kicsi > klein > kleiner > amkleinsten
nagy > groB > gröBer > am gröBten
lusta > faul > fauler > am faulsten
drága > teuer > teurer > am teuersten

Adjon igenlő vá|aszokat a feltett kérdésekre felsőfokban!


Fcihrt er schnell?
-Ja, erfdhrt immer am schnellsten.

Liest er langsam? Ja, er liest am langsamsten.

Er záh|t er intere s s ant? Ia, er erzáh|t am interessantesten.

Lernt er fleiBig? Ja, er lemt immer am fleiBígsten.

Bleibt er lange? Ja, er bleibt immer am lángsten.

Arbeitet er schnell? Ja, er arbeitet immer am schnellsten.


Fordítsa németre:

Ez aház itt (az itteni ház) a legnagyobb. > Das Haus hier ist am gröBten.

ő mesélt a legérdekesebben. (hn.) > Er hat am interessantesten erzáhlt.

Az ő kocsija megy a leggyorsabban. (hn.) > Sein Wagen f;ihrt am schnellsten.

CÍ tanult a legszorgalmasabban' (Nn.) > Sie hat am fleiBigsten gelernt.

A nagyi kabátja a legmeiegebb. > Der l\4antel der oma ist am wármsten.

o aludt a legtovább (leghosszabb ideig). (nn') > Sie hat am lángsten geschlafen.

A fejes saláta volt a legolcsóbb. > Der Kaisersalat war am billipsten.

E||enőrízze szókincsét és a leckerészben tanult nyelvtant. Fordítsa németről magyafta:

Unser Freund, Peter, ist heute in eine Bank > Barátunk, Péter, ma elment egy bankba.
gegangen.

Angestellte: Guten Morgen! Was > Alkalmazott: Jó reggelt| Mit óhajt kérem?
wiinschen Sie, bitte?

P.: Ich möchte ein Konto eröffiren. > Szeretnék nyitni egy szám|át'

A': Haben Sie einenAusweis? > Van igazolványa? Ja, igen...1974 március 3-án
Ach ja..' Sie sind am3.Marz |9,74 született. a címét kérem!
geboren, Ihre Adresse bitte!

P.: Klagenfurt, Linsengasse 10. > Klagenfurt, Linsengasse (Linsen köz) 10.

A.: Unterschreiben Sie hier das Formular! > l4aitt atá azíir|apot|' Kap egy kártyát a
Sie bekommen eine Karte mit Ihrer számlaszámával.
Kontonummer.

Diese Karte brauchen Sie, wenn Sie > Erre akártyáraakkor van sziiksége, hapénzt"
Geld abheben wollen. Wie viel akar feivenní. Mennyit Szeretne betenni?
möchten Sie einzahlen?

P.: Ich habe 120.000 Ft. Wie viel ist das > 120.000 forintom van. Mennyi ez euróban?
in Euro?

A.: Das sind 480 Euro. > Ez 480 euró.

P.: Ia..' 200 Euro brauche ích jetzt, > 200 euróra van most szükségem, a többit,
den Rest 280 Euro möchte 280 eurót szeretném betenni.
ich eínzahlen.

A.; Bekommen Sie regelmáBig > Kap rendszeresen átutalást?


Überweisungen?

P.: Ja, ich bekomme monatlich eín > Igen' havonta kapok ösztöndíjat.
, Stipendium.

A.: Haben Sie auch regelmáBig Ausgaben? > Vannak rendszeresen kiadásai is?
P.: Miete
Ja, die Miete. Können Sie die > Igen, a lakbér. Le tudják mindig vonni a
immer vom Konto abbuchen? lakbért a számlárő|?

A.: Natiirlich. Sie bekommen ein Girokonto, > TerméSzetesen. Kap egy átutalási számlát és
und erteilen Sie der Bank einen adjon a banknak egy megbízást. Ki a címzett?
Dauerauftrag. Wer ist der Empf,ánger?

P.: Frau GieBer' die Vermieterin. > GieBerné, a főbérlő.

A.: Und wie hoch ist der Betrag? > Ésmennyit?/És milyen összeget?
(Milyen magas összeget?)

P.: 200 Euro im Monat. > Havi 200 eurót.

A.: Unterschreiben Sie bitte hier noch > ItJa aIá itt még egyszer! Ir{eddig akar
einmal! Wie lange wollen Sie in Ausztriában maradni?
Osterreich bleiben?

P.: Ein ganzes Jahr. Egy teljes évet.

A.: Dann machen wir einen Dauerauf|rag > Akkor kötiink egy hosszúlejáratu szerződést
bis August. A1so, das ist in ordnung. auguszfusig. Akkor tehát, rendben.
Geben Sie mir bitte die Forint! Adja ide a forintot!

P.: Hier bitte! > Tessék, itt van.

A.: So, hier sind Ihre 200 Euro. > Nos, itt a 200 eurója. Az eI|enőrzőkártyÍt
Ihre Kontokarte bekommen Sie náchste (szám|akártyáját) a jövő héten kapja meg .

Woche. Wenn Sie noch etwas brauchen Ha még van kérdésevagy valamire szüksége
oder Fragen haben, können Sie jederzeit van bármikor jöjjön (csak) |tozzám.
zumir kommen.

olvassa el többször a fenti párbeszédet és utána válaszoljon némettil az a|ábbi kérdésekre!


Használja a piros műanyag lapot:

Wozu ist Peter in die Bank gegangen? > Er ist in die Bank gegangen, um ein Konto
zu eröffiren.

Wann ist Peter geboren ? > Er ist am 3. Márzl974 geboren.


Wann bekommt er die Karte mit seiner > Er bekommt sie dann, wenn er das Formular
Kontonummer? unterschreibt.

Warum braucht Peter gerade 200 Euro? > Er braucht das Geld, weil er heute noch die Miete
bezahlen will.

Wie viel Geld hat er auf sein Konto eingezahlt? > Er hat 280 Euro eingezahlt.

Warum erteílt er der Bank einen Dauerauftrag? > Er erteilt ihn der Bank, weil er regelmáBíge
Ausgaben hat.

Wie lange dauert der Dauerauftrag? > Er dauert bis August, náchstes Jahr.

Wann bekommt Peter die Kontokarte? > Er bekommt sie náchste Woche.
Fordítsa németre a következő mondatokat! Utána ellenőizze forditását és olvassa fel hansosan a
német mondatokat:

Szeretnék egy számlát nyitni. > Ich möchte ein Konto eröffnen.

ÍrJa a\ákérem az űrlapot! > Unterschreiben Sie bitte das Formular!

500 eurót akarok betenni. > Ich.will 500 Euro einzahlen.

Lehívható (levonható) a lakbér a szátrriárőI? > Kann man die Miete vom Konto abbuchen?

Adok a banknak egy (állandó) hosszú időre > Ich erteile der Bank einen Dauerauftrag.
szóló megbízást.

Ha Siófokra utazom, Kelenfoldön szállok fel. > Wenn ich nach Siófok fahre, steige ich in
Kelenfold ein.

Két óra múlva leszállok. > Nach zwei Stunden sieige ich aus.

Találkoztunk véletlenül. > Wir haben uns zuf;lligerweise getroffen.

Rendszeresen kapok átutalást. > Ich bekomme regelmáBig Über.weisungen.

Bármikorjöhetonhozzám

o mesélt a legérdekesebben' (hn.) > Er hat am interessantesten erzáhlt.

Az ő kocsija megy a leggyorsabban. (hn.) > Sein Wagen fiihrt am schnellsten.

Mari tanult a legszorgalmasabban. > Marie hat am fleiBigsten gelemt.

A nagyi kabátja a legmelegebb. > Der Mantel der oma ist am wármsten.

Péter dolgozott a legjobban

Te aludtál a legtovább. > Du hast am lángsten geschlafen.


9. LECKE _ MÁSoDIK nÉsz

A. Egészítseki az a|ábbi mondatokat a következő főnevek megfelelő alakjával:

1. die Dose 2. die Erdbeeren 3. das Fleisch 4. das Kilo


5. das Pfund 6. die Schachtel 7. der Montas 8. der Pfennig
9. die Streichhölzer 10. das Rindfleisch l l. das Lebensmittelsescháft 12. das Mineralwasser

Nem kaptam húst. - Ich habe >kein Fleisch bekommen.

Kérnékegy doboz colát. - Ich hátte gern >eine Dose Cola!

Adja nekem ezt az epretl (tsz.) - Geben Sie mir diese >Erdbeeren !

Mibe kerül egy kiló marhahús? _ Was kostet >eín Kiio Rindfleisch?

Sabine' vegyél nekem kérlek, gyufát! _ Sabine, kauf mir bitte >Streichhölzer !

Kérek egy doboz gémkapcsot. _ Ich möchte >eine Schachtel Büroklammern.

Ez több, mint fél kiló. Maradhat? - Es ist mehr als >ein Pflind. Kann es sein?

Hétfő a hét első napja' - >Der Montag ist der erste Wochentag.

Sabine elment az élelmiszerboltba. _ Sabine ist >ins Lebensmittelgescháft gegangen.

Egy pfenniget sem adok a ruháidra többé. - Für deine Kleider gebe ich >keinen Pferrnig mehr.

Tegnap ásványvizet itrunk. - Gestem haben wir >Mineralwasser getrunken.

Kérek szépen egy doboz marhahúst. - Ich möchte gern eine Dose >Rindfleisch.

B. Pótolja ahiányző szavakat az a|ábbinémet mondatokban;

Segítettiink anyánknak. - Wir haben unserer Mutter >geholfen.

A bank előtt nem szabad parkolni. - Vor der Bank >darf man nicht parken.

Kíván még valamit? - Was wiinschen Sie >sonst ?

Kit kérdezett atanár? - >Wen hat der Lehrer gefragt?

Csak hideg ásványvizet iszom. - Ich trinke nur >kaltes Mineralwasser.

Ki nem értett meg engem? - >Wer hat mich nicht verstanden?

Közösen csináltuk ezt. - Wir haben das >zusarnmen gemacht.

Azasztalot 18 Íiizet van' - Auf dem Tisch liesen > achtzehn Hefte.

Elnézést,hogy jut az ember apályaudvarra? - Verzeihung, wie kommt >man zum Bahnhof.l
Ez összesen 61 euróba kerül. - Das macht zrrsammen >einuncisechzÍg Euro'
A következő gyakorlatban átismételjük a ,,si€', -,,ő (nn.), ők'' valamint a ,,Sie'' -,,Ön, Önök''
személyes névmásokat. A lap szélénmegadott számok azt je|zik' hogy a Nyelvtani
összefoglaló című flizetiink melyik fejezete foglalkozik az adolt nyeh.tani anyaggal.
Válaszoljon igennel a kérdésekre a|kalmazva az eml'ített. személyes nérrmásokat:

Kommt jetá Eva? > Ja, jetztkommt sie.

Kommen jetzt Hans und Eva? > Ia, jetztkommen sie.

Verstehen Sie mich? > Ja, ich verstehe Sie.

Verstehen Sie eine Deutsche? > Ja. ich verstehe sie.

Versteht sie Sie auch? > Ja, sie versteht mich auch.

Treffen Sie manchmal Ihre Lehrerin? > .Ia, ich treffe sie manchmal.

Kennen Sie mich? > Ja, ich kenne Sie.

Haben Sie meine Tochter irgendwo > Ja, ich habe sie gesehen.
gesehen?

Haben Sie meine Kinder getroffen? > Ja, ich habe sie getroffen.

Újabb ismetlés következik. Feltehetőleg nehézségetokozott az on számára a ,,man,, (,,az


ember'') általános alany használata a németben. Fordítsa németre a következő mondatokat:

Csak némettil beszéinek itt. > Hier spricht man nur Deutsch'

Hogy jut az embet a legkönnyebben > Wie kommt man am besten zum Flushafen?
(legjobban) a reptérre?

Először villamossal kell menni. > Zuerst f,áhrt man mit der StraBenbahn.
(Először villamossal megy aZ ember.)

Aztán egy kicsit gyalog megy az ember. > Dann geht man etwas zu FuB.

Eztnem tehetjiik > Das kann man nicht machen.


(nem tehetik, nem teheti az ember).

El kell utazni oda. > Man muss dorthin fahren.

Egyáltalán nem lehet téged (meg)érteni. > Man kann dich gar nicht verstehen.

ott nem szabad játszani. > Dort darf man nicht spielen.

A bank előtt nem szabad parkolni. > Vor der Bank darf man nicht parken.

Hogy jut az ember a legkönnyebben > Wie kommt man am besten dorthin?
(legjobban) oda?

Itt nem szabad dohányozni. > Hier darf man nicht rauchen.

Meg lehet érteni engem? > Kann man mich verstehen?


Meg tudnak érteni engem?
Most pedig a leckerész új szavai következnek' olvassa hangosan és figyeljejelentésüket:

der Geist > lder gájszt] _ Iélek, szellem,


gondolat, elme

.l-. E.f^tft > lder erfolk] - siker


der Fahrschein > lder fá:rsájn] - (menet)jegy

die Linie > [dilíni(tl)] - vonal, sor

die Richtung > [di riHtuns] _ irány

der Schaffner > lder sá:fner] -kalauz


die Sprache > [di sprá:(k)h(ö)] - (a beszólt) nyelv

die StrumpÍhose > fdi strumpfhóz(ti)] - harisnyanadrág


das Studium > fdász stúdium] _ tanulmány, tanulás

dasZelt > [dász celt] _ sátor

dieZítrone > [di citrón(ö)] - citrom

Most pedig más sorrendben:

dieZitrone > ldi citrón(ö)] - citrom


die Strumpfhose > [di strumpfhóz(r;)] - harisnyanadrág
dasZelt > [dász celt] - sátor

das Studium > [dász stúdium] - tanulmány, tanulás


der Geist > lder gájsztl _ lélek' szellem,
gondolat, elme

der Schaffner > lder sáfner] - kalauz


der Erfolg > lder erÍblk] - siker
der Fahrschein > lder fá:rsájn] - (menet)jegy

die Sprache > [di sprá:(k)h(ö)] - (beszélt) nyelv

die Richtung > [di riHtun8l _ irány

die Linie > fdi líni(o)] - vonal, sor


Rövid példamondatokban használjuk azíj szavakat. olvassa hangosan és érthetően:
Du bist ein guter Geist. > [du biszt ájn gúter gájszt] _ Jó lélek vagy (mindig segítesz,
gondoskodsz...).

Ich habe keinen Erfolg. > [iH há:b(ö) kájn(ö)n erfolk] _ Nincs sikerem.

Ihren Fahrschein bitte! > [í(ö)n fá:rsájn bit(ö)] _ A menetjegyét kérem!

Ist das die Linie zwei? > [iszt dász di líni(ö) cváj]
- Ez a kettes (pl.: busz, villamos)?

Sie fiihrt in diese Richtung' >fzifet in díz(ö) riHtune] - Ebbe az irányba megy.

Mein onkel war Schaffner. > [májn onk(ö)l vár sáfner] -A nagybátyám kalauz volt.

Diese Sprache ist schwer. > [díz(ö) sprá:G)h(ö) iszt sver] -Ez anyeIv nehéz.
Dort liegt meine Strumpfhose. >[dort líkt májn(ö) _ ott van a harisnyanadrágom.
strumpfhóz(ö)]

Das Studium dauert >fdász stúdium dauert _ A tanulmányok két évig tartanak.
zwei Jahre. cváj já:r(o)]

Das Ze|t ist groB. >fdász celt isá grósz] - A sátor nagy.
Er isst keine Zittone. > [er iszt kájn(o) citrón(ö)]
- Nem eszik citromot.

Most már biztos könnyen ki tudja egészíteni a következő mondatokat a megfelelő szavakkal:

Ez apalack szelleme. - Das ist >der Geist aus der Flasche.

Tegnap nagy sikerem volt. - Gestern hatte ich groBen >Erfolg.

Vett egy menetjegyet. - Sie hat einen >Fahrschein gekauft.

A kettes busszal megy. - Er nimmt den Bus >Linie zwei.

Ene (ebbe azirányba) jön? - Fahren Sie ín >diese Richtung ?

A kalauz eladja a jegyeket. - >Der Schaffner verkauft die Fahrscheine.

A német nyelv nem nehéz. _ Die deutsche >Sprache ist nicht schwer.

Fekete harisnyanadrágot vesz. - Sie kauft eine schwarze >Strumpfhose.

Cukorral és citrommal issza a teát. - Sie trinkt Tee mit Zucker und >Zitrone .

A tanulmányok az egyetemen 5 évig tartanak. - >Das Studium an der Uni dauert 5 Jahre.

Egles főnevek többes szómban,, -ien,, végződés t kapnak, pl. :

das Studium die Studien

das Gymnasium die Gymnasien

In Berlin gibt es viele Gymnasien. - Berlinben sok gimnázium van.

Meine Studien an der Uni dauern 5 Jahre. - Az eg1,,etemi tanulmányaim 5 évig tartanak.
Új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és ügyeljen a helyes kiejtésre:

erhalten > [erhált(ö)n] - (meg)kapni


er erhált > [er erhelt] - megkapja
elegant > [elegánt] - elegáns

heilig > lhájliH] - szent

mild > [miit] - lágy, enyhe

nah > [ná:] - közel(i)


es regnet > [esz régnet] - esik (az eső)

es hat geregnet > |esz hát g(ö)régnet] - esett (az eső)

scharf > [sárf] - csípős, erős' éles

verschieden > [fersíd(ö)n] - ktilönböző

Megismételjük más sorrendben:

verschieden > [fersíd(ö)n] -kiilönböző


scharf > [sárf] - éles, erős, csípős

nah >[ná:] -közel(i)


elegant >[elegánt] -elegáns
es regnet > [esz régnet] - esik (az eso)

erhalten >[erhált(ö)n] -megkapni


heilig >[hájliH] -Szent
er erhált 1 [er erhelt] - megkapja

es hat geregnet > [esz hát g(ö)régnet] - esett (az eső)

olvassa fi gyelmesen példamondatainkat:

Er erhált ein Telefonbuch. > ler erhelt ájn telefónbúG)h] - Kap egy telefonkönyvet.

Eva ist nichtheilig. > hájliH]


[éfá iszt niHt - Évanem szent.
Die Zígaretten sind mild. > [di cigáret(ö)n zint milt] * A cigaretta nem erős (gyenge).

Der Winter ist mild. > [der vinter iszt milt] _ A tél enyhe.

Sie ist immer elegant. > |zíísztimer elegánt] - ő mindig elegáns.

Er wohnt ganznah. > [er vónt gánc ná:] _ Egész közel lakik.

Jetztregnetesstark. > ffectrégneteszstárk] -Mostnagyonesikazeső.


Das Messer ist scharf. > |dász meszer iszt sárf] - A kés éles.
Er hat verschiedene Bücher. 2 [er hát fersíden(ö) bűHer] - Kü1önböző könyvei vannak.
Most Ön következik. Pótolia altíányző szavakata következő mondatokban:

Jó felvilágosítást kaptunk. - Wir haben eine gute Auskunft >erhalten.

A templomban jelen (ott) van a Szentlélek. - In der Kirche ist >der Heilige Geist da.

Angliában a tél mindig enyhe. - In England ist der Winter immer >mild.

ő egészközel ül, - Sie sitzt ganz>nah.

Ma nagyon erősen (sűnÍn) esett az eső. - Heute hat es sehr stark >geregnet.

Van egy éles késed? - Hast du >ein scharfes Messer?

Különböző könyveket vett. - Sie hat >verschiedene Bücher gekauft.

Inge még elegánsabb, mint Monika. - Inge ist noch >eleganter als Monika.

Mielőtt tovább mennénk, végezzik el a következő gyakorlatot a minta szerint:

Die braune Tasche ist hübsch. -Ja, aber die schwarze ist noch htibscher.

Tessék, most Ön következik:

Die braune Tasche ist billig. - Ja, aber die schwarze ist noch billiger.

Der braune Mantel ist elegant. * Ia, aber der schwarze ist noch eleganter.

Die braunen Schuhe sind teuer. - Ja, aber die schwarzen sind noch teurer.

Der braune Koffer ist leicht. - Ja, aber der schwarze ist noch leichter.

Die braune Bluse ist hübsch. - Ja, aber die schwarze ist noch hübscher.

Néhány melléknévközép- és felsőfokát rendhagyóan kell képezni (kivételekl). Jól figyelje meg
ezeket a mellékneveket a következő oéldamondatokban:

Ich rauche viel. Peter raucht noch mehr, _ Sokat dohányzom. Péter még többet, de Klaus
aber Klaus raucht am meisten. dohányzik a legtöbbet.

Wasser trinke ich gern. Cola trinke ich lieber, * Szívesen iszom vizet' Szívesebben iszom colát, de
aber Wein trinke ich am liebsten. legszívesebben bort iszom. (inkább, teginkább)

Hier gef;illt es mir gut. in der Stadt gefiillt es - tetszik, itt jó nekem. A városban jobban tetszik
Itt
mir besser, aber an der Ostsee gefiillt es nekem, de a legjobb a Keleti-tengernél.
mir am besten.

Die Kirche ist 10 m hoch. Das Rathaus ist noch - A templom 10 m magas. A tanácsháza még
höher, aber der Fernsehturm ist hier am magasabb, de a TV-torony itt a legmagasabb.
höchsten.

Er sitzt nah. Sie sitzt náher" aber du sitzt - o kozelül. (hn.) o kozelebb ül, de te ülsz
am náchsten' a legközelebb. (nn.)
Tehát a ,,gern, gut, viel', mellélcrtevekfokozása rendhag1ló:
alapfok: gern (szívesen) gut (jó) viel (sok)

középfok: lieber besser mehr

felsőfok: am liebsten am besten am meisten

A Mzép- és felsőfokot a ,,hoch, nah,' mellétcneveknélis kicsit másképpen kell képezni:


alapfok: hoch(magas) nah (közel)

középfok: höher nriher

felsőfok: amhöchsten amndchsten

Most gyakoroljuk ezeknek a mellékneveknek a fokozását! Egészítseki a következő mondatokat:

Azapámtöbbet dohányzik, mint én. - Mein Vater raucht >mehr als ich.

Legszívesebben sört iszom >Am liebsten trinke ich Bier.

A te feleséged jobban főz, mint az enyém. - Deine Frau kocht >besser als meine.

Az énftameszik most a legtöbbet. - Mein Junge isst jetzt>am meisten .

Senki sem lakik közelebb, mint te. * Niemand wohnt >náher als du.

A TV-torony a legmagasabb. - Der Fernsehturm ist >am höchsten .

Senkit sem szeretek jobban, mint téged. - Niemanden }iebe ich >mefu als dich.

Válaszolj on németiil középfokban a minta szerint:

Raucht lhr Vater viel? - Ja, mehr als ich'

Raucht lhre Mutter viel? >Ja, mehr als ich.

Isst Dieter gern Schokolade? >Ja, lieber als ich.

Kocht deine Frau gut. >Ja, besser als ich.

Isst dein Junge viel? >Ja, mehr als ich.

Fordítsa németre:

Klaus dohányzik a tegtöbbet. >Klaus raucht am meisten.

Inkább (szívesebben) bort iszom' mint sört' >Ich trinke lieber Wein als Bier.

A legjobban a Keleti-tengernél tetszik nekem. >An der ostsee gefiillt es mir am besten.

Neki (nn.) több pénze van, mint nekem. >Sie hat mehr Geld als ich. Er stelrt mir nah.

(a,,nah'' melléknév részes esetet vonz, pl.:


- Közel á|Ihozzám.)
Te laksz a tanárunkhoz a legközelebb. > Du wohnst unserem Lehrer am náchsten.

Senki sincs közelebb hozzám. mint te. > Keiner ist mir náher als du.

Bizonyára emlékszik rá, hogy a melléknéva mondatban nem csak állítmányként szerepelhet
ragozat|an alakban, hanem jelzőként is egy főnév előtt és a jelzői melléknevet ragozni kell, vagyis
a mögötte á1ló ftínéwel egyeztetni kell nemben, számban és esetben.

olvassa hangosan az alábbi mondatokat, melyekben a fokozott (középfokban levő) melléknevek


j elzőként ragozott alakjukban szerepelnek:

Dieter hat einen schnelleren Wagen als Max. - Dieternek gyorsabb kocsija van, mint Maxnak.

Sie hat ein teureres Kleid als ich. - Neki drágább ruhája van, mint nekem.
Wir haben einen besseren Fernseher als ihr. - Nektink jobb tévénkvan, mint nektek.
Er hat ein gröBeres Zelt als ich. _ Neki nagyobb sátra van, mint nekem.

Es gibt viel schönere Restaurants als dieses. _ Sokkal szebb éttermek vannak, mint ez.

Ich nehme den jüngeren Mann. -A fratalabb férfit választom.

Hasonlítsa össze a következő mondatokat:

Der Wagen ftihrt schnell. - Das ist ein schneller Wagen.

(A kocsi gyorsan megy.) (Ez egy gyors kocsi.)

Der Wagen fáhrt schneller. - Das ist ein schnellerer Wagen.

(A kocsi gyorsabban megy.) ' (Ez egy gyorsabb kocsi.)

A lcdzépfokban levő jelzői mellé]crtevet ug,lanúgy kell ragozni, mint a'z alapfokú jelzői melléknevet,

Fordítsa magyarra:

Ich nehme die dunkleren Handschuhe' >A sötétebb kesztytít (kesztyűket) választom.

Er kauft einen dunkleren Wagen. >Egy sötétebb kocsit vesz.

Er zieht die lángere Hose an. >A hosszabb nadrágot veszi fel.

Sie zieht ihr lángeres Kleid an. >A hosszabbik ruháját veszi fel.

Sie hat einen noch ktirzeren Rock gekauft. >Egy még rövidebb szoknyát vett.

Mir gef;illt dein ktirzerer Rock. >Nekem a rövidebb szoknyád tetszik.

Mir gef;illt dieses gröBere Zimmer. >Nekem ez a nagyobb szoba tetszik.

Die Eltern haben eine kleinere Wohnung >A szülők vettek egy kisebb lakást.
gekauft.
Válaszoljon a kérdésekre a minta szerint:

Hat Eva einen eleganten Koffer? = Ja, einen eleganteren als du.

Most Ön következik:

Hat Eva eine elegante Bluse? > Ja, eine elegantere als du.

Hat sie ein schnelles Auto? > Ja, ein schnelleres ais du.

Hat sie ein schönes Fahrrad? > Ja, ein sch<ineres als du.

Hat sie ein groBes Zelt? > Ja, ein gröBeres als du,

Hat sie ein hübsches Zimmer? > Ja, ein hübscheres als du.

Hat sie einen guten Fernseher? > Ja, einen besseren a1s du.

Hat sie ein elegantes Kleid? > Ja, ein eleganteres als du.

Fordítsa németre:

Dieternek gyorsabb kocsija van, mint Maxnak. > Dieter hat einen schnelleren Wagen als Max.

Sokkal szebb éttermek vannak, mint ez. > Es gibt viel schönere Restaurants als dieses.

Neki (nn.) nagyobb sátra van, mint Dieternek. > Sie hat ein gröBeres Zelt a|s Dieter'

Nekiink jobb tévénkvan, mint nektek. > Wir haben einen besseren Fernseher als ihr.

A sötétebb keszbrriket választom. > Ich nehme die dunkleren Handschuhe.

Egy sötétebb öltönyt vásárolt magának. > Er hat sich einen dunkleren Atzug gekauft.

A hosszabb ruháját vette fe1. (nn.) > Sie hat ihr lángeres Kleid angezogen.

Éva vett magának egy sötétebb > Eva hat sich eine dunklere StrumpÍhose gekauft.

harisnyanadrágot.

A világosabb autó elegánsabb

Most a 9. lecke vége felé ellenőrizzük tudásunkat, ismételjük át a 1eckében tanult szaiakat,
kifejezéseket és nyelvtani szerkezeteket.
Fordítsa magyarra:

Mit dem Bus zur Uni. > Busszal az egyetemre.

Wir sind am HeiligenG-eist-Platz in Klagenfrut. > A Szentlélek téren vagyunk Klagenfurtban.

Von dort aus fahren die Busse in verschiedene > Különböző irányba mennek (közlekednek)
Richtungen. onnan a buszok'

ZuÍiilligerweise trifft Peter seinen Freund, > Véletlenül találkozik Péter barátjával, Michaellel.
Michael.

P.: Fáhrst du nicht mit dem Fahrrad? > Nem kerékpárralmész?


M.: Nein, es regnet schon. Ich netrme ) Nem, már esik az eső. A kettes
den Bus, Linie 2. busszal megyek.

P.: Hast du Fahrscheine? > Van jegyed (egyeid)?

M.: Nein, wir kaufen sie beim Schaffner' > Nem. akalauzná7 vesziink.

Unser Bus ist schon da. Die Linie zwei > Itt van már a buszunk. A kettes busz a
fiihrt bis zum Wörthersee. Wörthi-tóig megy.

Die Studenten steigen ein' > A diákok felszállnak.

M.: Zweimal Unibitte! > Két jegyet kérekaz egyetemig!

Das macht 3 Euro. > 3 euró.

M.: Komm Peter, hier sind noch zwei > Gyere Péter, itt van még két szabad ülőhely.
Plátze frei!

P.: Wie lange fahren wir ntrUní?


Mennyi ideig tart azut az egyetemig?

M.: Nicht lange, in drei Mínuten sind wir an > Nem sokáig, három perc múlva ott leszünk.
Ort und Stelle.

So, wir sind schon da. Was machst du > Itt is vagyunk már. Mit csinálsz ma, Péter?
heute, Peter?

P.: Ich möchte zum Sprachkursbüro gehen > A nyelr,tanfolyamokat szewező és lebonyolító
und über mein Studium irodába szeretnék menni és szeretnék
Auskunft erhalten' felvilágosítast kapni.

M.: Viel Erfolg! > Sok sikert!

olvassa el többször a fenti párbeszédet és utána válaszoljon a következő kérdésekre némettil:

Wen hat Peter am HeiligenGe-ist-Platz > Er hat seinen Freund, Michael getroffen.
getroffen?

Warum f7íhrt Michael nicht mit dem Fahrrad? > Er f;ihrt nicht mit dem Fahrrad. weil es schon
regnet.

Welche Buslinie f?ihrt zur Uni? > Die Buslinie zwei (fiihrt dorthin).

Wann waren die Studenten an Ort und Stelle? > Sie waren in drei Minuten an Ort und Stelle.

Was will Peter im Sprachkursbüro erhalten? > Er will dort Auskunft über sein Studium erhalten.

Was hat ihm Michael gewünscht? > Er hat ihm viel Erfolg gewünscht.

Most az utolsó gyakorlat következik' osszefoglaljuk a lecke anyagát. Fordítsa németre a


mondatokat:

Ha Siófokra utazom, Kelenfoldön szállok fel. > Wenn ich nach Siófok fahre' steige ich in
Kelenfold ein.
Két óra múlva leszállok. > Nach zwei Stunden steige ich aus.

Véletlenül találkoztunk. > Wir haben uns zufálligerweise getroffen.

A lakbért áfutalással flzetem. > Ich bezahle die Miete per Überweisung.

Cj mesélt a legérdekesebben. (hn.) > Er hat am interessantesten erzáhlt.

ő dolgozott a legjobban. (hn') > Er hat am besten gearbeitet.

Cj aludt a legtovább (a leghosszabb ideig). (nn.) > Sie hat am lángsten geschlafen.

Azapámtöbbet dohányzik, mint én. > Mein Vater raucht mehr als ich.

Legszívesebben söft iszom. > Am liebsten trinke ich Bier.

A te feleséged jobban főz, mint az etyém. > Deíne Frau kocht besser als meine.

A fiam eszik most a legöbbet. > Mein Sohn (Junge) isst jetzt am meisten.

Senki nem lakik közelebb, mint te. >Niemand wohnt náher als du.

Senkit nem szeretekjobban, mint téged. > Niemanden liebe ich mehr als dich.

A templom magasabb, mint szálloda. > Die Kirche ist höher als das Hotel.

Neki (nn.) nagyobb sátra van, mint Dieternek. > Sie hat ein gröBeres Ze|t aLs Dieter.

Nekiinkjobb tévénkvan, mint nektek. > Wir haben einen besseren Fernseher als ihr.

A sötétebb kesztrít választom. > Ich nehme die dunkleren Handschuhe.

Egy sötétebb öltönyt vett magának. (hn.) > Er hat sich einen dunkleren Anzug gekauft.

A hosszabb ruháját vette fel. (nn.) > Sie hat ihr lángeres K-leid angezogen.

Évavett magának egy sötétebb > Eva hat sich eine dunklere Strumpfhose gekauft
harisnyanadrágot.

A világosabb autó elegánsabb. > Das hellere Auto ist eleganter.

Szokásos kiejtési gyakorlatunk maradt hátra. Mondja hangosan az alábbi szavakat! Ugyeljen a
kiejtésre:
n lnl nicht, noch, Freund, Kind, Wagen;

nn r-t
Lr rl
kenneno Pfennig, Mann;

-no
"E tncl bringen, Hunger, latge, Zange ;

-nk Ink] danke, trinken, links, Bank.


9. oSSZEFoGLALÁS
,

9.|, Az állítmányi, ill. módhatározói melléknév felsőfokát,,-(e)sten'' végződés


hozzáil|esztésével képezzük. Az így képzett alak elé ,,am'' szócskát teszünk.

A ,,-d' -t' .z, -sch, -íJ'' mássalhangző|<ravégződő melléknevek felsőfokát egy,,-esten''


végződéssel képezzük, pl. :

frisch - am frischesten

A többi melléknév felsőfokban,,.sten'' végződést kap, pl.:

schnell - am schnellsten

Azok az egy szótagú melléknevelq melyek tőhangja ,,a, o,, vagy,,u'' közép- és
felsőfokban Umlautot kapnak, pl':

stark - stárker - am stárksten

jung _ jünger _ am jüngsten

groB - gröBer - am gröBten

9.2. Az ,,-el,, és ,,-er'' végrímellékneveknéIa középfok képzésekorkiesik egy o,e'', pl.:

dunkel -dunkler -amdunkelsten

9.3. Néhány melléknév közép- és felsőfokát rendhagyóan képezúk:

alapfok: gem gut viel

középfok: lieber besser mehr

felsőfok: am liebsten am besten am meisten

szintén rendhagyó:

alapfok: hoch nah

középfok höher náher

felsőfok: am höchsten am náchsten

9.4, A középfoku jelzői melléknevet úgy kellragozni, mint alapfokban, tehát ugyanazokat a
végződéseket kapja'

9.5. Néhány főnév többes szántban,,-ien'' végződést kap, pl':

das Studium die Studien

das Gymnasium die Gymnasien


10. LECKE _ ELSO RESZ

Szokásosan a szókincs ismétlésévelkezdjük. A következő szavakat a Német nyelv kezdőknek


című sorozatunk 10. leckéiébentanultuk.

A' Egészítseki az alábbi mondatokat a következő főnevek valamelyikével:

1. der Bonbon 2. die Butter 3. der Dienstag 4. die Gegend


5. der Flughafen 6. der Káse 7. das Konsulat 8. der Mittwoch
9. der Quark 10. die Salami I 1. die Schokolade 12. das Stiick

Szerdán Bécsbe utazunk. _ >Am Mitfwoch fahren wir nach Wien.

Jobban Szeretem a szaIámit, mint a turót. - Ich habe > Salami lieber als Quark.

Hoztá| magaddal a gyerekeknek egy tábla - Hast du fiir die Kinder eine Tafel > Schokolade
csokoládét? mitgebracht?

A repülőtér (irányába) felé megy ez abusz? _ Fáhrt dieser Bus in Richtung > Flughafen?

Csaknem elfelejtettem bemenni a konzulátusra. - Beinahe hátte ich vergessen' > ins Konsulat zu
gehen.

Két éve nem eszem már vajat. - Seit zwei Jahren esse ich > keine Butter mehr.

A nővérem ezen a környéken lakott. _ Meine Schwester hat in dieser > Gegerrd gewohnt.

Ezasajtnagyonjó. ->DieserKáse istsehrgut.


Csak egy darab sonkát veszek. _ Ich nehme nur > ein Stiick Schinken.

Jó a tubusban levő furó? - Ist > der Quark in der Tube gut?

Kedden étterembe mentiink. - > Am Dienstag sind wir ins Restaurant gegangen.

Minden gyereknek adtam egy cukorkát. - Ich habe jedem Kind > einen Bonbon gegeben.

B. Pótolja ahiányző szavakat a következő mondatokban:

Fel tudja nekem váltani ezt az ezrest? - Können Sie mir diesen Tausender >wechseln?

Neki volt szüksége a térképre. - Er hat den Stadplan selbst >gebraucht.

Láttad őt ta|átt a városban? - Hast du ihrl vielleicht in der Stadt > gesehen ?

Iszunk (akarunk) ma este egy pohár bort (inni)? - Wollen wir heute Abend ein Glas Wein >trinken ?

Megtartom (magamnál tartom) ezt holnapig. _ > Ich behalte das bis morgen.

ő mát tizenItégy éves. _ Sie ist schon >vierzehn.

A városba megy ez a busz? - Fáhrt >dieser Bus in die Stadt?


A lap szélénmegadott számok azt je|z1ky hogy a Nyelvtani összefoglaló címrífiizetifurk melyik
fejezete tárgyalja az említett nyelvtani anyagot.
Fordítsa németre:

Ki ez? > Wer ist das?

Mr ez? > Was ist das?

Kié a bőrönd? > Wem gehört der Koffer?

Kit iát Sabine? > Wen sieht Sabine?

Hollakik Péter? > Wo wohnt Peter?

Hova megy Péter és Sabine? > Wohin gehen Peter und Sabine?

Honnan jön Klaus? > Woher kommt Kiaus?

Miért vár ő itt? (hn.) > Warum wartet er hier?

Mikor jön a busz? > Wann kommt der Bus?

Hogy hívják ezt azutcál? > Wie hei8t diese StraBe?

Melyik szekrény tetszik neked? > Welcher Schrank gefiillt dir?

Milyen szobát keres ő? (hn.) > Was fiir ein Zimmer sucht er?

Kinek a nővére Sabine? > Wessen Schwester ist Sabine?

Minek utazolKölnbe? > Wozu fiihrst du nach Köln?

Most képezzünk a fenti kérdőmondatokból mellékmondatokat a minta szerint:

Tudod, hogy ki ez? >WeiBt du, wer das ist?

Ki tudja, kit lát Sabine? >Wer weiB, wen Sabine sieht?

Szeretném tudni, hogy hol lakik Péter. >Ich möchte wissen, wo Peter wohnt.

Az anyakérdezi, hogy hova megy Péter >Die Mutti fragt, wohin Peter und Sabine gehen.
és Sabine.

Meg tudod nekem mondani, hogy miért >Kannst du mir Sagen' warum er hier r,r'artet?
vár ő itt? (hn.)

Nem tudom, hogy mikor.;ön a busz. >Ich weiB nicht, wann der Bus kommt.

Senki sem tudja, hogy melyik szekrény >Niemand weiB, welcher Schrank ihm gefiillt.
tetszik neki. (hn.)

Nem tudom, hogy milyen szobát >Ich wei8 nicht, was fiir ein Zimmet er sucht.
keres ő. (hn.)

Kérdezd meg őt (nn.), kinek a nővére Sabine? >Frag sie, wessen Schwester Sabine ist?
Most pedig áttérünk az új szava?'ra. olvassa figyelmesen és
ügyeljen a kiejtésre:
der Anfánger > [der ánfen8er] - kezdő
die Anmeldung > [di ánmeldunB] - (be)jelentkezés

das Gebáude > [dász g(o)bojd(o)] - épület

das Haupt > [dász haupt] - fő, fej

die Hilfe > ldi hilf(ö)] _ segítség

die Information > [di információn] - felvilágosítás,


információ

das Lehrbuch > [dász lérbúG)h] - tankönyv


das Mittel > [dász mit(ö)l] _ szer, eszköz, közep-

die Prüfung > [di prűfuns] - vizsga


die Sprachkenntnis > [di sprá:(k)hkentnisz] -nyelvismeret
die Sprachkenntnisse > [di spní;G)trkentrisz(ö)] - nyelvismeretek
die Stufe > [di stúf(ö)] - fok(ozat)
die Studienabteilung > [di stúdi(ö)náptíjlunc] _tanulmanyi osztály

der Termin > [der termín] _határidq terminus

die Zwischenzeit > [di cvis(ö)ncájt] -részidcí, idóközben,


közbenső idő,
közbeeső idő

Ésmost más sorrendben. Ügyeljen a kiejtésre:

die Studienabteilung > [di strűdi(ö)naptaj lrlns] -tanuknanyi osztá|y


der Termin > [der termÍn] - határidő, terminus

die Zwischenzeit > [di cvis(ö)ncájt] _ időközben,


közbeeső idő,
közbenső idő,
részidő

die Stufe > [di stúf(ö)] - fok(ozat)


die Sprachkenntnis > [di sprá:(k)hkentnisz] - nyelvismeret

die Sprachkenntnisse > [di sprá:G)hkentnisíö)] - nyelvismeretek

die Prüfung > [di prűfuns] -vrzsga


das Lehrbuch > [dász lérbú(k)h] - tankönyr,'-

das Mittel > fdásznri(ö)l] - eszköz, szer,közép-


das Haupt > [dász haupt] _ fő, fej

die Information > [di információn] - felvilágosítás,


információ

die Hilfe > ldihilf(ö)] - segítség

der Anf,ánger > [der ánfen9er] - kezdő


die Anmeldung > [di ánmeldune] - (be)jelentkezés
das Gebáude > |dász g(o)bojd(ö)] - épület
Nézzük azuj szavakat ismét példamondatokban! olvassa hangosan és érthetően:

Mein Sohn ist Anfánger. > [májn zőniszt ánfenser] _ A flram kezdő.
Wann ist die Anmeldung? isa di ánmeldune]
> [ván
- Mikor van a (be) jelentkezés?

Wíe heiBt das Gebáude? > [ví hájszt dász g(o)bojd(o)]


- Hogy hivjákaz épületet?

Dort ist das Hauptgebáude. > [dort isa dasz hauptg(o)bojd(<i)] - ott van a főépület'

Danke fiir die Hilfe! > [dánk(ö) fűr di hilf(ö)] _ Köszönet a segítségért!
Köszönöm a segítséget!

Ist die Information richtig? > [iszt cii információn riHtiH] - Helyes (jó) az információ?

Ich möchte ein Lehrbuch. > [iH möH(ö) ájn lérbúG)h] - Egy tankönyvet szeretnék.
Das ist ein Mittel gegen > [dász iszt ájn mit(ö)l gég(ö)n _Ez egy flájdalom elleni szer.
Schmerzen. smerc(ö)n]

Die Prüfung war schwer. > [di prűfuns vá:r sver] - A vizsga nehéz volt.

Deine Sprachkenntnisse > [dájn(ö) sprá:(k)hkentnisz(ö) - Jó nyelvismerettei rendelkezel.


sind gut. zint gt;lrl Jó a nyelvtudásod.

Achtung, hier ist eine Stufe! > [á(k)htuns hír iszt ájn(ö) _Yígyázat, itt egy lépcső!
stúf(ö)]

Wo ist die Studienabteilung? > [vó isá di stúdi(ö)náptáj1unc] * Hol van a tanulmányi osztá|y?
Der erste Termin ist heute. >
ldeÍ erSZ(ö) termÍn iszt hojt(ö)] - Ma van az első határidő.

Deine Zwischenzeit war gut. > [dájn(o) cvis(ö)ncájt iszt gut] - Jó a részidőd'

Most pedig egészítseki a következő mondatokat! A kiegésátett mondatokat olvassa fel utána
hangosan:

A fiam kezdő németből. - Mein Sohn ist >Anfánger in Deutsch.

Mikor van a bejelentkezés? - Wann ist >die Anmeldung?

Hogy hívják az épületet ott a tuloldalon? _ Wie heiBt >das Gebáude dort drüben?

|ttvan az egyetem főbejárata. - Hier ist der >Haupteingang zur Uni.

Ezena héten van egy nehéz vizsgám. _ In dieser Woche habe ich eine schwere >Prüfuns.

Milyen a nyelr,tudásod? - Wie sind deine >Sprachkenntnisse ?


(Milyenek a nyelvismereteid?)

Yigyázat, itt egy lépcső! - Achtung, hier ist >eine Stufe !

Ho| az egyetem tanulmányi oszÍáLya? - Wo ist >die Srudienabteilung der Universitát?

Az első határidő ma van' február l5-en. - Der erste >Termin ist heute, am 15. Februar.

időközben nyelvtanfolyamra járok. - In der >Zwischenzeit besuche ich einen


Sorachkurs.
Á ,,das Haupt,, és a ,,das Mittel,, főnevekkel nagyon gyakran lalpezünk összetettJőneveket, pl.:
der Haupteingang _ jőbejárat die Mittelschule _ középiskola

das Hauptgebriude -főépíilet die Mittelstufe - Mzépfok


die Hauptstadt _főváros die Mittelklasse _ kjzéposztály

Most nézzük a leckerész néhány új főnevének többes számát:

die Stufe - Stufen


die > [di stúflö)n] - lépcsők, fokok
der Termin - die Termine > [di termÍn(ö)] - határidők
der Mittelkurs - die Mittelkurse > [di mit(ö)lkurz(ö)] _ középárfolyamok

die Information - die Informationen > [di infomáción(ö)n] _ információk

Nos, egészítseki a következő mondatokat:

Yígyázat, itt két lépcső van! * Achtung, hier gibt es zwei > Stufen!

Milyen a nyelvtudása? * Wie sind Ihre > Sprachkenntnisse?


Milyen a nyelvismerete? (tsz.)

Ezekkózépárfolyamok. _ Das sind > Mittelkurse.

Nagyon köszönöm az információkat! - Besten Dank fiir > die Informationen!

Két határidőre (időpontra) van szi.ikségem. _ Ich brauche > zwei Tetmine.

Tegyen fel kérdéseketaz a|áhivott mondatrészekhez! A kérdéseket mindig a ,,WeiBt du ...?''-val


kezdjük, pl.:

Das ist Peter. - Wei/3t du, wer das ist?

Das ist Michael. > WeiBt du, wer das ist?

Das ist einZelt. >WeiBt du, was das ist?

Das Haus gehört meinem Vater. >WeiBt du, wem das Haus gehört?

Michael f?ihrt nach Wien. >WeiBt du, wohin Michael f;ihrt?

Peter studien in K]agenfurt. > WeilJt du, wo Peter studiert?

Sabine kommt heute. >WeiBt du, wann Sabine kommt?

Ich möchte dieses Kleid. >WeiBt du, welches Kleid du möchtest?

Ich möchte ein blaues Kleid. >WeiBt du, was fiir ein Kleid du möchtest?

Michael ist der Bruder von Sabine. >weiBt du, wessen Bruder Michael ist?
A leckerész újabb szavai és kifejezései következnek. olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre:

abgeben >[ápgéb(ö)n] -leadni, beadni


fortgeschritten > [fortg(ö)srit(ö)n] - haladó, (előre)haladott
stark >[stárk] - erős
die Prüfung ablegen >fldi prűfuns ápiég(ohr] _vizsgátletenni

Ir{egismételjük más sorrendben:

ablegen
díe Prüfung áplég(ö)n] _vizsgátletenni
>[di prűfuns

abgeben >[ápgéb(ö)n] _ leadni. beadni

stark >[stárk] _ erős

fortgeschritten >[fortg(ö)srit(ö}n] - haladó' (előre)haladott

Ésmost mondatokban használiuk a szavakat:

Er gibt das Formular ab. >[er gipt dász formulá;r áp] - Leadja aziitlapot.
Sie ist in Deutsch fortgeschritten. >[zí isá in dojcs fortg(ö)Srit(ö)n]
- Cí németbőt haladó.

Ich lege eine Prüfung ab. >[ih lég(ö) ájn(ö) prűfune áp] - Leteszek egy vizsgát.

Most on következik. EgészítseL<l az alábbimondatokat a megfelelő szavakkal:

Leadta nekem az űrlapot. - Er hat mir das Formular >abgegeben .

Ez a fétft nagyon erős' _ Dieser Mann ist sehr >stark .

Holnap leteszek egy vizsgát. - Morgen >lege ich eine Prüfung ab.

Németből ő haladó. _ Sie ist in Deutsch >fortgeschritten .

Jólfig,lelje meg a kr)vetkező mondatot:


Der Kurs istfir Fortgeschrittene. - A tanfolyam haladólouk van.
Tehát a befejezett mellélqtévi igenévbőlfcínevet képeztünk úgl, hogy a szó végérekerült egl
,,e', é
eléje pedig a névelő:

der Fortgeschrittene _ haladó (hn.)

die Fortgeschrittene _ haladó fun.)

die Fortgeschrittenen, (_) Fortgeschrittene _ haladók


A következő gyakorlatban felsőfokban á|Iő jelzőí melléknevekkel találkozhat. olvassa hangosan
és írgyelje a magyar fordítást:

Dor-t steht der schnellste Wagen der Firma VW. - ott á11 a VW cég leggyorsabb kocsija.

Sie kauft das eleganteste Kleid. - Megveszi a legelegánsabb ruhát.

Wir sind in der schönsten Stadt Deutschlands. - Németország legszebb városában vagyrnk.

Sie hat den besten Mann in diesem Haus. - Neki van a legjobb férje ebben aházban.

Hier ist mein schönster Mantel. * Itt a legszebb kabátom.

Und hier sind meine schönsten Schuhe. - Ésitt vannak a |egszebb cipőim.

A jelzői melléknévfelsőfokát tehát úgy képezzik, hogy a szőtőhőz


,,-(e)ste'' végződést illeszttlnk. A felsőfokú jelzői melléknév előtt
névelő vagy birtokos névmás állhat. Ragozni pedig pont úgy kell, mint
az alapfokban levő jelzői melléknevet.

Fordítsa magyarra:

Sie kauft das eleganteste Kleid. > A legelegánsabb ruhát veszi meg.

In der StraBe steht der gröBte Wagen der > A ,,Kodak'' cég legnagyobb kocsija á1| azutcában.
Firma,,Kodak".

Er hat den schnellsten Wagen gekauft. > A leggyorsabb kocsit vette meg.

Wir sind in der schönsten Stadt > Németország legszebb városában voltunk.
Deutschlands gewesen.

Das ist mein schönster Mantel. > Ez az én legszebb kabátom.

Eva ist die eleganteste Frau.

Sie hat den besten Mann in diesem Haus. > Neki van a legjobb férje ebben aházban.

Dort steht meine álteste Schwester. > ott ál1 a legídősebb nővérem.

Ich bin ihr áltester Bruder. > A legidősebb fivére vagyok.

Válaszoljon a felszólító mondatokra igennel a minta szerint:

Nimm doch das gelbe Kleid mit! - Ja, das ist mein schönstes Kleid.

Tessék, most on következik:

Nimm doch den roten Mantel mit! > Ja, das ist mein schönster Mantel.

Nimm doch die weíBe Bluse mit! > Ja" das ist meine schönste Bluse.
Nimm doch die schwarzen Schuhe mit! > Ja, das sind meine schönsten Schúe.
Nimm doch den braunen Rock mit! > Ja, das ist mein schönster Rock.

Nimm doch die schönste Strumpfhose mit! > Ja, das ist meine schönste Strumpftrose'

Nimm doch das gelbe Kleid mit! > Ja, das ist mein schönstes Kleid.

Nimm doch den dunklen Hut mit! > Ja. das ist mein schönster Hut.

Fordítsa németre:

A legszebb kabátjáthoztamagával. (nn.) > Sie hat ihren schönsten Mantel mitgenommen.

ott á1l a leggyorsabb kocsi. (hn.) > Dort steht der schnellste Wagen.

A legszebb nadrágot hoztamagával. > Er hat die schönste Hose mitgenommen.

Németország legszebb városaiban voltunk. > Wir waren ín den schönsten Stádten Deutschlands.

ott ál1 a legmodernebb iskola. > Dort steht die modernste Schule.

A legidősebb bátyám mrír dolgozik

A legidősebb nővérem fia ott ál1. > Der Sohn meiner áltesten Schwester steht dort.

Eva a legelegánsabb nő. > Eva ist die eleganteste Frau.

A legszebb cipőket hoztamagával. (nn.) > Sie hat die schönsten Schuhe mitgenommen'

A leckerész egyik összefoglaló gyakorlatához érkezttink. E|lenőizze tudását! Fordítsa magyarra:


Im Sprachkursbüro > Az irodában (nyelvtanfolyamokat szervező és
irányító iroda)

Peter: Guten Morgen! Darf ich einen > Jó reggelt! Szabad egy pillanatra zavarnom?
Augenblick stören?

Angestellte: GrüB Gott! Bitte, nehmen Sie Platz! > lsten hozta! Kérem, foglaljon helyet!

P': Ich komme aus Ungam und möchte > Magyarországról jövök ésizemgazdaságtant
Betriebswirtschaft studieren. Ich szeretnék tanulni. Néhány információra van
brauche einige Informationen. Können szükségem. Tud nekem segíteni?
Sie mir helfen?

A.: Ja, gern. Zuerst müssen Sie an der > Igen, szívesen. Először le kell tennie egy
Uni eine Sprachprüfung ablegen. nyelwizsgát az egyetemen.

Gehen Sie ín die Studienabteilung, / q


dort bekommen Sie das Formular jelentkezési lapot a vízsgáta (azíir|apot).
flir diese Prüfung!

Das fiillen Sie aus, und geben Sie es


dort ab!

P.: Wo ist die Studienabteilung?


A.: Die ist im Hauptgebáude. Es ist die > A főépületben van. A niásodik ajtó balra a
zweite Tür links neben dem főbelárat mellett.
Haupteingang.

P.: Wann kann ich die Prüfung ablegen? > Mikor tehetem Le avizsgát?

A.: Es gibt zwei Termine fiir diese > Két vizsgaidőpont van. Az első január 15-én, a
Prüfungen. Der erste Termin ist am második március 3-án.
15. Januar, und der z:weite am3.Márz.

P': der >


Das ist gut. Dann kanrr ich in Ez jő. Akkor avízsgáig járhatok egy
Zwischenzeit einen Sprachkurs nyelvtanfolyamra.
besuchen.

A.: den
Wir haben drei Kurssfufen: > Három fokon indítunk nyelvtanfolyamokat:
Anfángerkurs, Mittelkursund kezdőknek, középhaladóknak és haladóknak.
Fortgeschrittenenkurs.

P.: UndwelchenKurssollichbesuchen? > Ésmelyiktanfolyamrajárjak?

A.: Ihre Sprachkenntnisse sind ziemlich > Elég jól beszél némettil. Járhat (Mehet) a
gut. Sie können den Mittelkurs közé:phaladőra.
besuchen.

P.: Wann ist die Anmeldung? > Mikor lehet jelentkezrri? Mikor van ajelentkezés?

A.: Náchste Woche bei mir' > Jövő héten nálam.

P': Wo
Ich habe noch eine Frage. > Még egy kérdésem van. Hol kapom meg
bekomme ich das Lehrbuch? a tankönyvet?

A.: Das bringt der Kursleiter mit, oder > A tanfolyamvezetőtől vary kikölcsönzi a könyvt"árból.
Sie leihen es in der Bibliothek.

P.: Danke fiir Ihre Hilfe! > Köszönöm a segítségét!

olvassa el néhányszor a fenti párbeszéd szövegét és utána válaszoljon a következő kérdésekre:


Wohin ist Peter heute gegangen? > Er ist in ein Sprachkursbüro gegangen.

Wer hat ihm Auskunft gegeben? > Eine Angestellte des Btiros hat ihm Auskunft
gegeben.

Was will Peter in Klagenfurt studieren. > Er will Betriebswirtschaft studieren.

Was muss ef zuerst ablegen? > Er muss zuerst eine Sprachprüfung ablegen.

Was muss Peter ausfi'illen, um die Prüfung > Er muss ein Formular ausfiillen und es abgeben.
abzulegen?

Wo beÍindet sich die Studienabteilung? 6


Wann will er die Sprachprüfung ablegen? > Er will sie am 3. Márz ablegen.

Was kann er in der Zwischenzeit machen?


Wie sind seine Sprachkenntnisse? > Sie sind ziemiich gut.

Wo kann er das Lehrbuch bekommen? > Er kann es in der Bibliothek ieihen


(oder beim Kursleiter in der Stunde bekommen).

Most fordítsa németre a következő mondatokat:

A legszebb kabátot hoztamagával. (nn.) > Sie hat den schönsten Mantel mitgenommen.

ott á1l a leggyorsabb kocsi. > Dort steht der schneilste Wagen.

A legszebb nadrágot |toztamagával. (hn.) > Er hat die schönste Hose mitgenommen.

Németország legszebb városaiban voltunk' > Wir waren in den schönsten Stádten Deutsclilands.

ott áll a legmodernebb iskola. > Dort steht die modernste Schule.

A legidősebb bátyám dolgozik már

A legidősebb nővérem fia ott áll. > Der Sohn meiner áltesten Sch.wester steht dort.

Évaa legelegánsabb nő. > Eva ist die eleganteste Frau.

A legszebb cipőket |toztamagával. (nn.) > Sie hat die schönsten Schuhe mitgenommen.

Hogy hívják aú, az épi|etet ott a tuloldalon? > Wie heiBt das Gebáude dort drüben? .

Ezena héten van egy nehéz vizsgám. > In dieser Woche habe ich eine schwere Prüfung

Milyen a nyelvismereted? (tsz.) > Wie sind deine Sprachkenntnisse?


Milyen a nyelvtudásod?
10. LECKE _ MÁSODIK RÉSZ

Ez a \eckeréSz nem tartalmaz új anyagot. Összefoglaló, i11. ismétlő gyakorlatokból ál1, hogy
segíthessünk Önnek a tanult anyag rögzítésében.

Reagáljon, válaszoljon az alábbt mondatokra a minta szerint:

Die Bluse ist zu groJ3. - Es tut mir Leid, aber wir haben keine kleinere.

Próbálja meg:

Die Bluse ist zu klein. > Es tut mir Leid, aber wir haben keine gröBere.

Der Anzug ist zu teuer. > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen billigeren.

Der Hut ist zu klein. > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen gröBeren.

Der Rock ist zu kurz. > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen lángeren'

Der Káse ist zu scharf' > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen milderen.

Die Strumpfhose ist zu klein. > Es tut mir Leid, aber wir haben keine gröBere.

Der Mantel ist zu lang. > Es tut mir Leid, aber wir haben keinen kiirzeren.

Képezzen mellékmondatokat a minta szerint:

Wer ist das? - Ich wei/3 nicht, wer das ist.

Tessék, Önön a sor:

Was ist das? > Ich weifi nicht, was das íst.

Wem gehört dieses Haus?

Woher kommt Kati? > Ich weiB nicht. woher Kati kommt.

Wo steht dein Auto? > Ich weiB nicht, wo dein (mein) Auto steht.

Wohin fiihrst du mit dem Wagen? > Ich weiÍJ nicht, wohin ich mit dem Wagen fahre.

Wessen Schwester ist Sabine? > Ich weiB nicht, wessen Schwester Sabine ist.

welcher Schrank gefiillt ihm? > Ich weiB nicht, welcher Schrank ihm gef?illt

Wozu fahrt ihr nach Köln? > Ich weiB nicht' wozu wir nach Köln fahren.
Le tudja fordítani helyesen németre? Próbálja meg! Sztikség szerint oldja meg többször is a
feladatot:

Szeretnék egy szátt:'lát nyitni. > Ich möchte ein Konto eröffnen'

irja alákétem azűriapot! > Unterschreiben Sie bitte <ías Formular!

1'000 eurót szeretnék betenni. > Ich möchte 1.000 Euro einzahlen.

Lehívható a lakbér a számláről? > Kann man die Miete vom Konto abbuchen?

Adok a banknak egy tartós megbízást. > Ich erteile der Bank einen Daueraufirag.

Mikor Siófokrautazom, Kelenfoldön >Wenn ich nach Siófok fahre, steige ich in
szállok fel. Kelenfold ein.

Két óra múlva leszállok' >Nach zwei Stunden steige ich aus.

Véletlenül találkoztunk' > Wir haben uns zufálligerweise getroffen.

A bátyám haza a legnagyobb. > Das Haus meines Bruders ist am gröBten.

Ő mesélt a legérdekesebben. (hn.) > Er hat am interessantesten erzáhlt.

Az ő kocsija megy a leggyorsabban. (hn.) > Sein Wagen fiihrt am schnellsten.

Ő tanult a legszorgalmasabban. (nn.) > Sie hat am flei8igsten gelernt.

ó dolgozott a legiobban. (hn.) > Er hat am besten gearbeitet.

Cj aludt a legtovább. (nn.) > Sie hat am lángsten geschlafen.

A legszebb kabátot hozta el magával. (nn.) > Sie hat den schönsten Mantel mitgenommen.

A legszebb nadrágot hozta magával. (hn.) > Er hat die schönste Hose mitgenommen.

Németország legszebb városaiban voltunk. > Wir waren in den schönsten Stádten Deutschiands.

A legidősebb báryálnTl dolgozik már. > Mein áltester Bruder arbeitet schon.

A legidősebb nővérem fia ott á1l. > Der Sohn meiner áltesten Schwester steht dort.

Éva a legelegánsabb asszony (nő). > Eva ist die eleganteste Frau.

A legszebb cipőket honamagával. (nn') > Sie hat die schönsten Schuhe mitgenommen.

Atutalással fizetek' > lch zah|e per ÜTberweisung.

Bármikor felkeresheíeljöhet hozzám (on)' > Sie können jederzeit zu mir kommen.

Hangtani gyakorlafunk következik. Mondja hangosan:


t tt] Tisch, Tee, Teller, Text, Seite, kalt;

tt tt] Bett, Mittag, Butter, Mutter;

-d ttl bald, Bild, Jugend, Kind, Abend;

d- td] Dose, Donnerstag, Dusche, Limonade, Bruder.


10. OSSZEFOGLALÁS

10.1. A jelzői melléknévfelsőfokát úgy képezziik, hogy a melléknév tövéhez,,-(e)ste''


képzőt illesztiink. Az így képzett melléknévelőtt pedig á|talábat vagy névelő vagy
névmás á1l. A felsőfokú jelzői melléknevet is úgy ragozzuk, mint az alapfokban levő
melléknevet, pl':

Dort steht der schnellste Wagen.

Sie hat das schnellsre Auto.

Die oma hat den wármsten Mantel.

Ich habe die modernste Bluse.

|0.2. A mellékmondati szórend (kérdőnévmásokkal bevezetett me1lékmondatok!):

főmondat kérdő névmás alan)' állítmány

Kannst du mir warum er wartet?


sagen,

Ich weiB nicht, wann der Bus kommt.


9. és 10. LECKE - sZosZEDET

abbuchen > [ápbú(k)h(ö)n] - levonni, lehívni, leszámolni,


1ekönyvelni

er hat abgebucht [er hát ápg(ö)bú(k)ht] - levonta, lehívta

abgeben [ápgéb(o)n] * leadni, beadni

er hat abgegeben [er hát ápg(ö)géb(ö)n] - leadta

der Anfinger,-s,- [der ánfeneer] -kezdő


die Angestellte,-,-n [di áng(ö)stelt(ö)] - alkalmazott
die Anmeldung,-,-en fdi ánmeldunc] - (be)jelentkezés

die Ausgabe,-,-n Idi auszgá:b(ö)] - kiadás


aussteigen Iauszstájg(ö)n] - leszállni (iárműről)
er ist ausgestiegen [er iszt auszg(ö)stíg(ö)n] - ieszállt, kiszállt
der Betrag,-es,(á)-e [der b(öhrá:k] - összeg, SuÍnma

der Dauerauftrag,-es,(á)-e [der dauerauftrá:k] - tartós megbízás, hosszabb időre


szóló megbízás

elegant Ielegánt] - elegáns

der Empflánger'-s,- [der empfeneer] - címzet|


einzahlen [ájncá:1(ö)n] -beftzet
einsteigen [ájnstájg(ö)n] * felszállni' beszállni

er ist eingestiegen [er iszt ájng(ö)stíg(ö)n] - felszállt, beszállt


der Erfolg,-es,-e [der erfolk] - siker
erhalten Ierhált(ö)n] - (meg)kapni (kicsit hivatalosabb !)

er hat erhalten [er hát erhált(ö)n] - megkapta

eröffnen Ieröfn(ö)n] -megnyitni


er hat eröffiret [er hát eröfnet] - megnyitotta
erteilen Iertájl(ö)n] - adni, kiadni

er hat erteilt [er hát ertájlt] - adta, kiadta

der Fahrschein,-s,-e [der fl{:rsájn] - menetjegy


fortgeschritten Ifortg(ö)sri(ö)n] - haladó' haladott

das Gebáude,-s,- [dász g(o)bojd(o)] - épület

der Geist,-es,-er [der gájszt] - elme' szellem, lélek


das Girokonto,-s,-en [dász zsírókonto] - betétszámla, átutalási betétszámla

das Haupt,-es,(áu)-er [dász haupt] - fő' fej

heilig [hájliH] - szent

die Hilfe,-,-n Idi hilflö)] - segítség

die Information,-,-en [di információn] - felvilágosítás, információ


jederzeit
[|édercájt] - bármikor, akármikor
das Konto,-s,-ten fdász konto] _ számla
die Kontokarte,-,-n Idi kontokárt(ö)] számlakáfia, azonosító kártya
-
die Kontonummer,-,-n [di kontonum+] - szám|aszám
das Lehrbuch,-s,(ü)-er [dász 1érbú(k)h] - tankönyv
leihen kivenni
Iláj(o)n] - kölcsönözni.
er hat geliehen [er hát g(ö)1í(ö)n] - kiköicsönözte, kivette
die Linie,-,-n [di líni(0)] - vonal
das Mittel,-s,- [dász mit(ö)l] - szer) eszkóz,közép.

mild [milt] _ lágy, enyhe

nah [ná:] - közel(i)


die Prüfung,-,-en > fdi prűfuns] - vizsga
die Prüfung ablegen > [di prűÍ.une áplég(ö)n] -Ietenni avizsgát
regelmáBig > [rég(ö)lmésziH]
- rendszerint, rendszeresen,
szabályszenien
es regnet [esz régnet] - esik (az eső)

der Rest,-es,-e [der reszt] - maradék' a többi


die Richtung,-,-en [di riHtun8] * irány

der Schaffner,-s,- [der sáfner] -kalauz


der Schalter,-s,- [der sálter] ablak (postán, bankban.'.), kapcsoló
-
scharf Isárf] - erős, csípős, éles

die Sprache [di sprá;G)h(ö)] - nyelv (a beszélt és írott nyelv!)

die Sprachkenntnis,-,-se [di sprá:G)hkentnisz] - nyelvismeret, nyelvtudás


stark Istárk] - erős, vastag

die Stufe [di stúflo)] - lépcső, fok(ozat)

die Studienabteilung,-,-en Idi stúdi(ö)náptáj1un8] - tanulmányi osztáLy

das Studium,-s,-ien [dász stúdium] - tanulmány' tanulás


die Strumpfhose,-,-n [di shumpfhóz(ii)] - harisnyanadrág

der Termin,-s,-e lder termín] határidő, időpont, terminus


-
die Überweisung'-'.en [di űbervájzuns] - átutalás

unterschreiben [untersrájb(ö)n] _ aláími

er hat unterschrieben [er hát untersríb(ö)n] _ a|áírta

verschieden > [fetsíd(ó)n] _ kiilönböző

das Zelt,-es,-e > [dász celt] - sátor

die Zitrone,-,-n > [di citrón(ö)] * citrom

zufiilligerweise > [cúfeligervájz(ö)] - véletlen(ül)


die Zwischenzeit > [di cvis(ö)ncájt] - közbenső idő, időközben,
részidő, addig (is)
runónt
wruző
axnres
F;
!r o ,-',

mffi ffi ffi -ff &áA H.- A [;b i;l i**" "-il

..Í.Y.:::
:-r:::,:;*e;

=.., ,',i: ..a:ja


,,;-. ..;..
i:.,rj.f,l:; . : :,,i,.iii!!:: rp.::-: a

,::t:::j:ll:l:,,
oil;ii ;.:.ai;::li;:rii:*!

-.=t.i

í
,i
Í
if

.,4,).,
11. LECKE - ELSO RESZ

Szokásosan a miír tanult szavak ismétlésévelkezdiük a leckét'

A. EgészítseY't az a|ábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

1. das Filet 2. die Getránke 3. der Kollege 4. das Schnitzel

5. die Speisekarte 6. die Pfeife 7. der Salat 8. der Tabak

9. die Terrasse 10. die Tomate 11. die Zís.arre

Főúr' jó ma a filé (vesepecsenye, _ Herr ober, ist > das Filet heute gut?
finom hússzelet)?

Tessék hölgyeim, itt vannak - Bitte meine Damen, hier sind Ihre > Getriinke!
az italaik!

Berlinben volt egy jó kolléganó,m. - In Berlin hatte ich eine gute > Kollegin.

Tegnap Sabine bécsi szeletet evett. - Gestem hat Sabine Wiener > Schnitzel gegessen.

Ő csak pipázott' - Er hat nur > Pfeife geraucht.

Mibe kerül ma a zöld saláta? - Was kostet heute der grüne > Salat?

Majdnem elfelejtettem az éúapot.- Beinahe hátte ich > die Speisekarte vergessen.

Sabine yett az apjának egy doboz _ Sabine hat ihrem Vater eine Dose > Tabak gekauft.
dohányt.

Egy óra1a ülök a teraszon. _ Seit einer Stunde sitze ich auf>der Terrasse.

Paradicsomsalátát csináltok - Macht ihr aus > den Tomaten Tomatensalat?


a paradicsomból?

A nagypapa jó szivartszíy. _ Der opa raucht eine gute>Zignte.

B. Pótolja ahiányző szavakat a következő gyakorlatban:

Megkínáltad cigarettával. - Du hast ihm eine Zigarette >angeboten '

Megrendeltétek mrír a _ Habt ihr schon die Bücher in der Bibliothek


könyveket a könyvtiárban? >bestellt ?

odaadták a mesternek a kalapácsot. - Sie haben dem Meister den Hammer >gegeben.

ott a túloldalon vettem _ Dort drüben habe ich Tomaten > sekauft .

paradicsomot.

Leültél a székre. - Du hast dich aufden Stuh1 >gesetzt.

Ebédre egy halszeletet rendeltem. _ZumMittagessen habe ich >ein Fischfilet bestellt.

A családjáért dolgozott. * Er hat >für seine Familie gearbeitet.


Ez a hely még szabad. - Dieser Platz ist noch > frei.

Az iskola előtt állítottuk le az autót. - Wir haben den Wasen > r"or der Schule
abgestellt.

A nagynénjénéllakott' _ Er hat >bei seiner Tante gewohnt.

A következő gyakorlatokban átismételjük a visszaható névmást. Az ide vonatkozó


nyelvtani magyarázatot a ,,NYELVTANI ÖSSZEFOGLALó'' ftizetünk |ap szé|én
je|zett fejezetében talrálhada meg.

Válaszoljon igennel a következő kérdésekre:

Trifft sich Eva mit Dieter? > Ja, sie trifft sich mit Dieter.

Wáschst du dich jetzt? > Ja, ich wasche mich jetzt.

Gewöhnt ihr euch an das Klima? >Ja, wir gewöhnen uns an das Klima.

Treffen wir uns heute am Bahnhof? > Ja, ihr trefft euch heute am Bahnhof.

Ziehen sich die Kinder schon an? > Ja. sie ziehen sich schon an.

Setze ich mich auf den Stuhl? > Ja. du setzt dich auf den Stuhl.

Most fordítsa németre:

Hölgyeim és Uraim! A pécsi > Meine Damen und Herren! Wir befinden uns
tanácsháza előtt állunk vor dem Rathaus der Stadt Pécs.
(,,találjuk magunkat'' !).

Látom, hogy egy elegáns hölgy > Ich sehe, dass sich eine elegante Dame gerade
éppen vetkőzik. auszieht.

Bemutatkozik nekünk. Claudiának > Sie stellt sich uns vor, Sie heiBt Claudia.
hívják.

Jól megfigyeljük a hölgyet > Wir sehen uns die Dame genau an.
(pontosan, alaposan megnézzik
,,magunknak").

De mit csinál most? Hölgyeim és > Was macht sie aber nun? Meine Damen und
Uraim, fogat mos. Herren, sie putzt sich die Záhne,

Aztán leült a székre és > Dann hat sie sich aufden stuhl sesetzt und
újságot olvasott. 7.eitung gelesen.

Berendezkedett, mint odahaza. > Sie hat sich wie zu Hause eingerichtet.

Ezszömyíí|. > Das ist furchtbarl

Sok ember megnézte az e|őadást. > Viele l.eute haben sich die Vorstellung angeschaut.

Végül felöltözött a hölgyünk. > Endlich hat sich unsere Dame angezogen.
Most következnek az új szavak. olvassa hangosan é3; figyelje a
szavak magyar jelentését:

der Eisbecher > [der ájszbeHer] _ fagylaltkehely


der Emmentaler > [der ementá:ler] _ ementáli (sajt)

die Portion > [di porción] - adag, porció


der Reis > [der rájsz] - rizs
das Roggenbrot > [dász rog(ö)nbrót] - rozskenyér

der Rotwein > [der rótvájn] _ vörösbor

die Schlagsahne > [di slá:kzá:n(ö)] - tejszínhab,


habtejszín

die Schüssel > süsz(ö)l]


ldi - tál

das Steak >[dász szték] _ steak(hirtelen


kisütött marhahús-
szelet)

die Vorspeise >[di forspájz(ö)] - elóétel

das Viertel > [dász fír(ö)l] - negyed

der Wunsch > [der vuns] _ kívránság, óhaj

Megismételjük más sorrendben:

das Viertel > fír(öX]


ldász _ negyed

der Wunsch >[der vuns] _ kívánság, óhaj

die Vorspeise >[di forspájz(ö)] _ etóétel

der Emmentaler >[der ementá:ler] _ ementiili (sajtfajta)

die Portion >[di porción] - adag


die Schüssel >[di süsz(ö)l] _ ta|

das Steak >[dász szték] - steak (hirtelen


kisütött marhahús-
szelet)

der Rotwein
'
>[der rótvájn] _ vörösbor

die Schlagsahne >[di slá:kzá:n(ö)] -tejszínhab


das Roggenbrot >[dász rog(ö)nbrót] -rozskenyér
der Eisbecher >[der ájszbeHer] _ fagylaltkehely

der Reis >[der rájsz] - rizs


Most példamondatokban gyakoroljuk az új SzavakeÍ olrzssa nmgosan és figyelje a magyaÍ
fordítást:

Ich möchte einen Eisbecher. > [iH möHtiöi ájn'ö t ájszbeHer]


- Egy fagylaltkel1.het szeretnék.
Wie viel kostet der Emmentaler? > [ví fíl kosztet der ementá:ler]
_.Mennyibe kerül az ementáli?

Bitte eine Portion Eis! > [bit(ö) ájn(ti) porción ájsz]


- Kérek egy adag fagylaltot!
Er isst viel Reis. > [er iszt fí| Ájsz]
- Sok rizst eszik.
Ihr esst nur Roggenbrot. > [ír eszt núr rog(ö)nbrót]
- Csak rozskenyeret esztek.
Was kostet der Rotwein? > [vász kosztet der rótvájn]
_ Mibe kerül a vörösbor?

Ich nehme Eis mit Schlagsahne. > [iH ném(ö) ájsz mit slá:kzá:n(ö)]

- Fagylaltot kérek (választok) tej színhabbal.

Die Schiissel ist voll mit Salat. > ldi süsz(t')l iszt fol mit zálá:t)
_ AtáI tele van salátával.
Das Steak gefállt mir nicht. > ldász szték g(ö)felt mír niHt]

-A steak nem tetszik (ízlik) nekem.

Ich esse keine Vorspeise. > [iH esz(t') kájn(ti) forspájz(ö)]

- Nem eszem előételt.

Bitte ein Viertel Rotwein! > [bi(ö) ájn fírt(ö)l rótvájn]


_ Két éS fél deci vörösbort kérek!

Du hast einen groBen Wunsch. > [du hászt ájn(ö)n grósz(ö)n vuns]
_ Van egy nagy kívánságod.

Egészítseki a német mondatokat az űj szavakkzú! olvassa hangosan a német mondatokat a kiejtés


gyakorlása végett:
Kérnékegy gyümölcsös fagylaltkelyhet! - Ich hátte gern > einen Eisbecher mit obst!

Reggelire mindig ementálit eszem. -Zllm Frühsttick esse ich immer > Emmentaler'

Kérek egy adag fagylaltot tejszínhabbal! - Bitte > eine Portion Eis mit Schlagsahne!

Mikor Spanyolországban van, sok rizst eszik - Wenn er in Spanien ist, isst er viel > Reis.

Esztek ma rozskenyeret? - Esst ihr heute > Roggenbrot?


Mibe kerül egy üveg vörösbor? - Was kostet eine Flasche > Rotwein?
Fagylaltot eszünk tej színhabbal' - Wir essen Eis mit > Schlagsahne.

A tálból eszem salátát. - Ich esse Salat aus > der Schüssel.

Talán egy steaket szeretne? - Möchten Sie viel]eicht > ein Steak?
Nem kérek e|őéte|t, mert nincs pénzem' - Ich nehme > keine Vorspeise, weil ich kein
Geld habe.
Csak két és fél deci vörösbort kérek| - Bitte nur > ein Viertel Rotweinl
Nincs több kívánságoml - Ich habe > keinen Wunschmehr.

Mielótt ismét új szavakat tanulnánk, nézzik át a mellékmondati (,,KATI'') szórendet a ,,dass'' -


,,hogy'' kötőszóval. Alakítsa át a felszólító mondatokat mellékmondatokká a ,,dass'' kötőszó
segítségévela minta szerint:

Schreiben Sie bitte diesen Brief! _ Ichmöchte, dass Sie diesen Brief schreiben.

Tessék, próbálja meg:

Stell bitte den Eisbecher auf den Tisch! > Ich möchte, dass du den Eisbecher auf den
Tisch stellst.

Trinken Sie bitte das kaIte Bier nicht > Ich möchte, dass Sie das kalte Bier nicht so
so schnell! schnell trinken.

Repariere bitte meinen Fernseher! > Ich möchte, dass du meinen Femseher reparierst.

Bring mir bitte eine Portion Emmentaler! > Ich möchte, dass du mir eine Portion Emmentaler
bringst.

Rufen Sie bitte meine Frau an! > Ich möchte, dass Sie meine Frau anrufen.

Bleib bitte heute zu Hause! > Ich möchte, dass du heute zu Hause bleibst.

Kaufen Sie bitte diesen Rotwein! > Ich möchte, dass Sie diesen Rotwein kaufen.

Ismét bővítheti szókincsét. olvassa hangosan azúj szavakat és nagyon ügyeljen a helyes kiejtésre:

sich árgem > [ziH ergern] - bosszankodni


sich freuen auf > [ziHfroj(ti)n] _ örtilni valaminek (előre örülni olyan
valaminek, ami még nem
következett be)

phantastisch > [fántásztis] - fantasztikus


probieren > [probír(ö)n] - meg-, felpróbálni
ob > [op] - hogy (kötőszó ,,vajon... e?''
jelentéssel; mellékmondati [',KATI'']
szórendet kell utiína használni!)

schmecken > [smek(ö)n] _ íz|eni

sich unterhalten Íiber > [ziH un1grhá|1(ö)n líbgr] _ beszélgetni valamiró,l

vorgestern > [forgesztern] _ tegnapelőtt

weggehen > [vekgé(ö)n] _ eltávozni. elmenni


Megismételjük az igéket egyes sziám 3. személyben:

er árgert sich > [er ergertziH] -bosszankodik, mérgelódik


er freut sich auf > [er frojt ziH aufl _ ekÍe öriil valaminek, (örommel vrárja)

er probiert > [er probírt] - meg-. v. felpróbál, próbál

es schmeckt > [esz smekt] _ ízlk


er unterhált sich über > [er unterhelt ziH űber] - beszélget valamiró1
sie geht weg > [zí gét vek] _ elmegy

Nézzünk néhány példamondatot az új szavakkal! olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Ietzt argere ich mich nicht. > fiect ergere iH miH niHt] - Most nem bosszankodom.

Ihr freut euch auf den Sommer. > [ír frojt ojH auf dén Zomer] _ oruttot a nyrímak' (Örömmel
várjátok.)

Der Tag war phantastisch. > [der tá:k vá:r fántásztis] _ Fantasztikus volt ez a nap.

Wir probieren den Rotwein. > [vír probír(ö)n dén rótvájn] - Megkóstoljuk a vörösbort.

Er fragt, ob du kommst. > [er frá:kt op du komszt] - Aztkérdezi, hogy jössz-e.

DasEssenschmecktmir. >fdászesz(ö)nsmektmÍr] _Íz|lknekem azéte|.


Wir uterhalten uns iiber > [vír unterhált(ö)n unsz ríber - A gyerekekről beszélgetünk'
die Kinder. di kinderl

Vorgestem war ich in Berlin. > [forgesztem vá:r iH in berlín] - Tegnapelőtt Berlinben voltam.

Wir gehen jetzt weg. > [vír gé(ö)n ject vek] _ Most elmegytink'

Egészítseh't az a|ábbi mondatokat azűj szavaWal! olvassa hangosan a német mondatokat:

Bosszankodunk, mikor mindezt látjuk. _ > Wir árgern uns, wenn wir das alles sehen.

Örül a szabadságnak. (nn.) _ > Sie freut sich auf den Urlaub.

Fantasztikus blúzod van. _ Du hast eine > phantasúsche Bluse.

Kóstolja meg (próbálja meg) ezt a vörösbort! - > Probieren Sie diesen Rotwein!

Aztkérdezi, hogy jössz-e' - Er fragt, > ob du kommst.

A fagylalt ízlik nekem' - Das Eis > schmeckt mir.

A gyerekeikró1 beszélgetnek velünk. > Sie unterhalten sich mit uns über ihre Kinder.

Tegnapelőtt Bécsben voltunk. _ > Vorgestern waren wir in Wien.

Mindig korán megyünk el. _ wfu > gehen immer friih > weg.
Nyelvtani emlékeztető: Eldöntendő kerdéseknélfordítottszórendet kell használni, pl.:

Fiihrst du jetzt nach Wien? - Bécsbe utazol most?/ Bécsbe mész most?

Fordítsa magyalTa a következő eldöntendó kérdéseket:

Gefállt ihm die Wohnung? > Tetszik neki a lakás?

Geht Eva jetzt einkaufen? > Bevásiírolni megy most Éva?

Triffst du dich mit Michael? > Michaellel találkozol?

Gehst du schon weg? >Már elmész?

Argerst du dich noch? >Bosszankodszmég?

Most ugyanezeket a kérdéseket tessziik fe| az ,,ob,, kötó'szó segítségévela mellékmondati


(''KATn szórendet gyakorolva. olvassa hangosan az a|ábbi öSszetett német mondatokat:

Ich möchte wissen, ob du dich noch iirgerst. - Szeretném tudni, hogy bosszankodsz-e még.
Sie will wissen, ob Eva einkaufen geht. - Szeretné tudni, hogy Évabevásiírolni megy-e.
WeiBt du, ob sich Michael mit ihÍ trifft? _ Nem tudod, hogy vajon találkozik vele Michael?

Er möchte wissen, ob du gleich weggehst? - Szeretné tudni, hogy rögtön elmégy_e?


WeiBt du, ob ihm die Wohnung gefállt? - Nem tudod, vajon tetszik neki a lakás?

Az ,,ob,, _ ,,hogy vajon; hogy '.. .e,' kötőszó míndig ,,KATI,, (mellékrnondati) szórenddel áIl, tehdt
hasonló szórenddel használjuk, mint a ,,dass,' k)tőszót, pl':

WeiBt du, ob ihm die Wohnung geÍ?illt? _ Nem tudod, vajon tetszik neki a lakás?

Frag ihn, ob ich dort ein Wörterbuch _ Kérdezd meg őt, hogy ott vajon kapok-e szőtátrat'
bekomme.

Most próbáljon meg önállóan hasonló mondatokat képezni az ,,ob,, kötőszóval a minta szerint:

Minta:

Ist sie zu Hause? - Ichweil3 nicht, ob sie zu Hause.ist.

tn következik:

Wohnt sie in der GoethestraBe? >Ich weiB nicht, ob sie in der GoethestraBe wohnt.

Bekomme ich dort ein Wörterbuch? >Ich weiB nicht, ob ich dort ein Wörterbuch bekomme.

Fahren Sie morgen nach Wien? >Ich weiB nicht, ob ich morgen nach Wien fahre.

Kennst du das neue Restaurant am Markt? >Ich weiB nicht, ob ich das neue Restaurant am Markt
kenne.

War er vorgestern in der Schule? >Ich weiB nicht, ob er vorgestern in der Schule war.
Es most fordítsa németre:

Szeretném tudni, hogy van-e időd. > Ich m&hte wissen. ob du Zeit hast.

Kérdezd meg őt (hímn.)' hogy már elmegy-e. > Frag ihn' ob er schon weggeht.

Michael nem tudja, hogy Sabine vajon > Michael weiB nicht, ob Sabine einkaufen geht.
elmegy-e bevásiárolni.

Nem tudod, hogy tetszik-e neki ez a lakás? > WeiBt du (nicht), ob ihm diese Wohnung gefiillt?

Évaaztkérdezi,hogy autóval megyiink-e ) Eva fragt, ob wir mit dem Auto nach Berlin fahren.
Berlinbe.

Szeretném tudni, hogy (ki)mész-e a strandra. > Ich mcichte wissen, ob du an den Strand gehst.

Nem tudom, hogy találkozol.e Évával. > Ich weiB nicht, ob du Eva triffst.

Szeretném tudni, hogy bosszankodsz-e még' > Ich möchte wissen, ob du dich noch tirgerst.

Az eldöntendő kérdésszórendie:
Geftillt ihm die Wohnung?

Bekomme ich dort ein Wörterbuch?

A mellékmondati szórend az ,,ob', kötőszó utón:


főmondat mellékmondat

WeiBt du, ob ihm die Wohnung geftillt?

Frag ihn, ob ich dort ein Wörterbuch bekomme.


Ich weiB nicht, ob ihm die Wohnung gef?illt.

A leckerész vége felé járunk' Ellenőrizze lexikai és nyelvtani tudását! Fordítsa németről magyarra:

Herr Bender ist Gast in einem Restaurant. > Bender úr vendég egy étteremben.

Kellner: Sie wünschen, bitte? > Mit óhajt?

Bender: Ich möchte zuerst eine Vorspeise. > Először előételt kémék(szeretnék)'

Emmentaler
Bringen Sie mir eine Portion )Hozzonkérem egy adag ementiíli sajtot
mit Roggenbrot und Butter! rozskenyérrel és vajjal!

K: Möchten Sie dann eine Suppe? > Kér utána levest?

B: Nein, danke! Ich mag keine Suppen

K: Was sagen Sie zu einem Pfeffersteak > Mit szól egy borsos steakhez (marhahússze|ethez)
mit Reis und grünem Salat? izzsel és salátával?

B: Phantastisch! So ein Steak ist ausgezeichnet. > Fantasztikus! Kitűnő ötlet! (,,egy ilyen steak
kitűnó"')
K: Was für Wein möchten Sie dazu? > Milyen bort kér hozzá?

B: Bitte ein Viertel Rotwein! > Két és fél deci vörösbort kérek!

K: Haben Sie sonst noch einen Wunsch? > Van még valami kívánsága?

B: Nach dem Essen bitte einen Eisbecher mit > Utána kérek egy fagytaltkelyhet tejszínhabbal
Sclrlagsahne und natiirlich einen és természetesen egy bécsi kávét'
Wiener Kaffee.

Dann ist der ober in die Küche gegangen > Azután a főúr bement a konyhába és megrendelte
und hat das Essen und die Getriinke bestellt. az éte|tés az italokat.

olvassa el többször a fenti párbeszédet, hogy aztán könnyebben tudjon válaszolni a következő
kérdésekre:

Wohin ist Herr Bender essen gegangen? > Er ist in ein Restaurant essen gegangen.

Was hat er zuerst gegessen? > Er hat zuerst eine portion Emmentaler und
Roggenbrot mit Butter gegessen.

Was füi eine Suppe hat er genommen? > Er hat keine Suppe genoÍnmen.

Was für ein Steak hat er bestellt? > Er hat ein Pfeffersteak bestellt.

Was gab es dazu? )Dazugab es Reis, Salat und ein Viertel Rotwein.

Was hat er nach dem Essen bestellt? > Er hat einen Eisbecher mit Schlagsahne bestellt.

Was hat er dazu getrunken? > Er hat eine Tasse Wiener Kaffee dazu getrunken.

Wo hat der ober das Essen und > Er hat alles in der Küche bestellt.
die Getránke bestellt?

Ésmost fordítsa magyanól németre:

Bosszankodunk, amikor mindezt látjuk. > Wir iirgern uns, wenn wir das alles sehen.

Ma az ABC-ben vásárolunk

(Előre) örül a nyárnak (nn.). > Sie freut sich auf den Sommer.

Fantasztikus blúzod van. > Du hast eine phantastische Bluse.

Kóstolja (próbálja) megezta vörösbort| > Probieren Sie diesen Rotwein!

A fagylalt ízlik nekem. > Das Eis schmeckt mir.

A gyerekeikró1 beszélgetnek velünk. > Sie unterhalten sich mit uns über ihre Kinder.
Tegnapelótt Bécsben voltam. >voÍgestern war ich in Wien.

Szeretném tudni, hogy van-e idó.d. >Ich möchte wissen. ob du Zeit hast.

Kérdezd meg őt (hn.), hogy vajon >Frag ihn, ob er schon weggeht.


miír elmegy-e.

Michael nem tudja, hogy Sabine elmegy-e >Michael weiB nicht, ob Sabine einkaufen geht.
bevásrírolni.

Nem tudod, hogy vajon tetszik neki >WeiBt du (nicht), ob ihm diese Wohnung gefállt?
(hn.) ez a lakás?

Évakérdezi'hogy autóval megyünk-e >Eva fragt, ob wir mit dem Auto nach Berlin
Berlinbe. fahren.

Szeretném tudni, hogy kimész-e a strandra. >Ich möchte wissen. ob du an den Strand sehst.
(hogy a strandra mész-e)

Nem tudom, hogy találkozol-e Évával. >Ich weiB nicht' ob du Eva triffst.
11. LECKE - MASODIK RESZ

Ezt a|eckerészt is lexikai ismétlésselkezdjük.

A. EgészítseY't az alábbi mondatokat a következő főnevek megfelelőjével:

1. der Supermarkt 2. der Sonntag 3. der Apfel 4. die Heimat

5. das Páckchen 6. die Banane 7. das Klima 8' das Brötchen

9. die Herren 10. das Formular 11. der Donnerstag 12. der Hamburser

Sok almát ettiink. _ Wir haben viele > Apfelgegessen.

Tudsz nekem adni egy banánt? _ Kannst du mir > eine Banane geben?

Szeretnék egy zsemlét vajjal és - Ich möchte > ein Brötchen mit Butter und Wurst.
kolbásszal.

Még nem töltötted ki az űrlapot. - Du hast > das Formular noch nicht ausgefüllt.

Csütörtökön nem volt németóránk. - > Am Donnerstag hatten wir kein Deutsch.

Ismeritek még az öreg hamburgit _ Kennt ihr noch den alten > Hamburger?
(férfit)?

sokan. - Österreich ist > meine Heimat, sagen


Ausztria ahazám, mondják viele.

Megkérdeztétekmár azurakat? _ Habt ihr schon > die Herren gefragt?

Nem tudjuk megszokni a londoni _ Wir können uns an > das Klima in London nicht
klímát. gewöhnen.

Küldtem neked egy csomag kávét. - Ich habe dir > ein Páckchen Kaffee geschickt.

Vasárnap utaztam a szüleimhez > Am Sonntag bin ich zu meinen Eltern gefahren.

Bevásároltunk az ABC-ben. _ Wir haben im > Supermarkt eingekauft.

B. Pótolja a szavakat a következő német mondatokban:

A lányunk már tíz éyes. - >Unser Mádchen ist schon 10 Jahre alt.

Ez itt drágább, mint a ,,C&A'' _ Hier ist eS teurer > als im Kaufhaus ..C&A''.
áruházbat

Nagyon olcsón vettük a narancsot. - Wir haben die Apfelsinen sehr >billig gekauft.

Milyennek találod a hajamat' nem - Wie >findest du meine Haare, sind sie nicht
lágy, nempuha? weich?

Nem tudjuk megszokni a keleti* - Wir können uns an das K1ima an der ostsee
tengeri klímát. nicht >gewöhnen'

Jobban (inkább|) kedvelem ót, mint - Ich habe ihn >lieber als dich'
téged.
Tíz friss tojást kérnék. - Ich biitte gern zehn > frische Eier.

Villamossal utazott. - Sie ist > mir der StraBenbahn gefahren.

Minden olyan drága itt? - Ist hier alles so ) teuer?

Az apám beszélt a tanárnőnkkel' - Mein Vater hat mit > unserer Lehrerin gesprochen.

Most pedig átismételjük a részes esettel álló elöljárókat. Az ide vonatkozó nyelvtani
magyarázatot a ,,NYELVTANI OSSZEFOGLALó'' fiizetiink lap szélénje|zett
fej ezetében találhatj a meg.

Egészítseki az alábbi mondatokat, ktilönösen ügyeljen a helyes elö|játőszőraés az


esetvonzatra:

A postáról jövök. - Ich komme > von der Post.

Péter ma délelőtt az orvosnál volt. - Peter war heute Vormittag > beim Arzt.

Éppaz orvosunktól jövünk. _ Wir kommen gerade > Von unserem Arzt.

Évaaz anyjához megy. - Eva geht > zu ihrer Mutter.

A titkárnő a főnÓkéhez akar menni. - Die Sekretárin will ) zu ihrem Chef gehen'

A mesterhez mész? - Gehst du > zum (zu dem) Meister?

A postával szemben lakik. _ Er wohnt der Post > gegenüber.

Evés után bementem a viírosba. - > Nach dem Essen bin ich in die Stadt gefahren.

Egy hete vagyunk a Keleti-tengernél' _ > Seit einer Woche sind wir an der ostsee.

Két hét múlva akarunk - Wir wollen in 14 Taeen > nach Berlin fahren.
Berlinbe utazni.

Évának még el kell mennie - Eva muss noch > zur Polizei gehen.
a rendőrségre'

Éváva|mentem bevásiírolni. - Ich bin > mit Eva einkaufen gegangen.

Mivel utaztál? _ > Womitbist du gefahren?

Kihez ment? - > Zu wem ist sie gegangen?

Kivel ment bevásiárolni? _ > Mit wem ist sie einkaufen gegangen?

Siklós Pécs mellett fekszik. * Siklós liegt > bei Pécs.

Egy év elteltével ismét itt voltunk. _ > Nach einem Jahr waren wir wieder da.

Moziba ment a szüleivel. _ Sie ist > mit ihren Eltem ins Kino gegangen,

A blúzt a nagynénémtől kaptam. - Ich habe die Bluse > von meiner Tantebekommen.

A bátyádról beszéltél. _ Du hast > von deinem Bruder gesprochen.


Most a bevásiírlás témával fogunk foglalkozni. Nézzük az új szavakat! olvassa hangosan és
figyelje a szavak jelentését:

die Ahnung > [di á:nuns] - sejtés, fogalom,


sejtelem

das Angebot >[dász áng(o)bót] _ ajránlat, kínálat

die Auswahl 1[auszvá:l] - választék


der Beweis y [der b(ö)vájsz] - bizonyíték
das Glück > [dász glük] - szerencse,
boldogság

der Kassenzettel > [der kász(ö)nzet(ö)l] - blokt


das Paar > [dász pá:r] _ pár

die Preislage > [di prájszlá:g(ö)] - iírfekvés


der Pullover 2 [der pulóver] - pulóver
die Qualitát > [di kválitét] _ minőség

die Socken > [di zok(ö)n] - zokni (tszl)


die Unterwásche > [di unterves(ö)] - alsónemű,
fehérnemű

die Wolle > [di vol(ö)] - cyapjú

A szavakat megismételjük más sorrendben is:

die Unterwásche > [di unterves(ö)] - alsónemű,


fehérnemű

die Wolle > [di vol(ö)] - gyapjú

die Qualitát > [di kválitét] - minőség


die Socken > [di zok(ö)n] - zokni (tsz!)

der Pullover 2 [der pulóver] - pulóver


das Paar >|dászpá:r] _ pár

die Preislage > [di pnájszlá:g(ö)] - iírfekvés


das Glück > [dász glük] - szerencse,
boldogság

der Kassenzettel > [der kász(ö)ncet(ö)l] - blokk, pénztári


szárnla

die Auswahl 2 [di auszvá:l] _ választék

der Beweis 1 [der b(ö)vájsz] - bizonyíték


das Angebot > [dász áng(ti)bót] _ ajánlat, kínálat

die Ahnung > [di á:nunB] - sejtés, sejtelem,


fogalom
Most mondatokban használjuk az új szavakat:

Ich habe keine Ahnung. > [iH há:b(ö) kájn(ti) á:nung] - Fogalmam sincs.
Das Angebot geftillt mir. > ldász áng(ö)bót g(ö)felt mír] _ Az ajá,nlat tetszik nekem.

Das ist keine groBe Auswahl. > ldász iszt kájn(ö) gnósz(ö) _ Ez nem nagy választék.
auszvá:l]

Hast du einen Beweis dafür? > lhászt du ájn(ö)n b(ö)vájsz - Van bizonyítékod (ene)?
dáfííÍ]
Sie hat kein Glück damit. > fzibát kájn glük dámit] _ Nincs szerencséje ezze\.

Hier ist Ihr Kassenzettel. > lhír iszt ír kász(i')ncet(ö)l] _Ittaz ön blokkja.

Ich hátte gern ein Paar > [iH he(ö) gemájtpá:r - Egy p.ír virslit kérnék.
Würstchen. vürsztH(ö)n]

In welcher Preislage > lin velHer pnájszlá:g(ö) zint - Mennyibe kerülnek a pulóverek?
sind die Pullover? di pulóver] (Milyen iírfekvésben vannak?)
Dort liegt mein Pullover. > ldort lftt májn pulóver] _ ott van a pulóverem.

Es ist die beste Qualitát. > [esz iszt di beszt(ö) kválitét] _ Ez a legjobb minőség.

Bitte ein Paar Socken! > [bit(ö) ájnpá:r zok(ö)n] * Kérek egy pár zoknit!

Die Unterwásche ist billig. > fdi unterves(ö) iszt biliH] -A fehémemű olcsó.

Der Pullover ist aus Wolle. > [der pulóver iszt ausz vol(ö)] _ A pulóver gyapjúból van.
/ Ez gyapjúpulóver.

Egészítse ki a német mondatokat az új főnevekkel:

Ismered őt? Fogalmam sincs. - Kennst du ihn? Ich habe > keine Ahnung.

Tetszik nekünk ez az aján|at. _ > Dieses Angebot gefállt uns.

Nem volt nagy váIasztékunk' - Wir hatten keine groBe > Auswahl.

Nincs bizonyitékunk erre. - Wir haben > keinen Beweis dafür.

Tegnapelőtt nagy (sok) szerencsénk volt' - Vorgestem hatten wir viel > Glück.

Itt a blokkja. - Hier haben Sie > Ihren Kassenzettel.

Mit csinál ittez apfu? - Was macht hier > dieses Paar?

Mennyibe kerülnek a nadrágok? - In welcher > Preislage sind die Hosen?


(Milyen rírfekvésben vannak?)

Kérnékegy szép pulóvert. - Ich hátte gern einen schönen > Pullover.

Ez jó minőségűpulóver' - Dieser Pullover hat eine gute > Qualitát'

Egy pá,r zoknit szeretnék. _ Ich möchte ein Paar > Socken.

Ez a pulóver gyapjúból van. - Dieser Pullover ist aus > Wolle.

Hol vetted a fehérneműt? - Wo hast du > die Unterwásche gekauft?


Most nézzük két új főnév többes számú alakját! Fordítsa magyarra:

das Angebot - Angebote


die >[di áng(ti)bót(tl)] - ajánlatok

der Pullover _ die Pullover >[di pulóver] _ pulóverek

Egészítseki a német mondatokat a megfelelő többes sziímú főnévvel:

Milyen pulóvereket óhajt? - Was für >Pullover wünschen Sie?


Elolvastad az ajánlatokat ? _Hast du > die Angebote gelesen?

Ésmost a leckerész utolsó szóadagja következik;

anprobieren _ felpróbálni
> [ánprobír(ö)n]
ansprechen >[ánspreH(ö)n] _ megszólítani

augenblicklich > [aug(ii)nblikliH] - pillanatnyilag


davon > ldáfon] - erről, arról
deswegen > [deszvég(ö)n] _ ezokből, azért

einfarbig > [ájnfárbiH] - egyszínű


leisten >[lájsa(tl)n] - teljesíteni, elvégezni
passend > [pász(ö)nt] - megfelelő, odailló' jó
ratlos > [rá:tlósz] _ tanácstalan

er kann sich das leisten > ler kán ziH dász lájszt(ö)n] - megengedheti magának

Megismételjük az igéket és a kifejezést egyes szám3 ' személyben:

er probiert an > [er probírt án] - felpróbálja


sie spricht an > [zí spriHtrán] - megszólít(ja)
er leistet das > [er lájsztet dász] _ e|végzi, teljesíti, megcsinálja

sie kann sich das leisten >fzíkán ziH dász lájszt(ö)n] - megengedheti magának

Most nézzük a szavakat példamondatokban:

Er probiert die Hose an. > [er probírt di hóz(ö) án] - Felpróbálja a nadrágot.

Sie spicht ihnan. > [zí spriHt ín án] - Megszólítja őt.

Augenblicklich habe > [aug(ö)nblikliH há:b(ö) iH * Pillanatnyilag nem érekrá.

ich keine Zeit' kájn(o) cájt]

Er hat keine Ahnung davon. > [er hát kájn(ti) á:nun8 _ Fogalma sincs róla.
dáfon]

Deswegen fragt ersie. > [deszvég(ö)n frákt er zí) _ Ezokból (azért) kérdezi őt.

Mein Hemd ist einfarbig. > [májn hemt iszt ájnfárbi}i] -E,gyszínií az ingem.
Er leistet viel. > [er lájsztet fil] - Sokat teljesít'
Ich kann es mir nicht leisten. > [iH kán esz mír niHt _ Nem engedhetem meg.

lájszt(ti)n] magamnak.

Er kauft ein passendes Hemd. > fer kauft ájn pász(ö)ndesz _ Vesz egy megfelelő inget.

hemtl
Hier bin ich ratlos. > lhír bin iH rá:tlósz] - Itt tanácstalan vagyok.

Egészítse ki az alábbi mondatokat azúj szavak megfelelőjével! olvassa hangosan a kiegészített


német mondatokat:

Felpróbálja (hn.) pulóvert.


a - >Er probiert den Pullover > an.

A tanár megszólít egy diákot. _ Der Lehrer > spricht einen Schüler > an.

A mester nincs itt pillanatnyilag Der Meister ist > augenblicklich nicht da.

Semmit sem tudtam erről. - Ictr habe > davon nichts gewusst.

Azértkérdeztem őt. - >Deswegen habe ich ihn gefragt.

Egy egyszínű inget vettem. - Ich habe ein >einfarbiges Hemd gekauft.

Nem engedhetem meg magamnak ezt a kocsit. - >Ich kann mir diesen Wagen nicht >leisten.

Ez aru|tamegfelelő estélyre.
az - Dieses Kleid ist >passend für den Abend.

Tanácstalanul áll a tükör előtt. - Er steht > ratlos vor dem Spiegel.

Sokat teljesített. - Er hat viel > geleistet'

Az e|ö|jfuószós fóneveket, ha nem személyt jelölnek, vagy egész mondatra vonatkoznak, többnyire
ilyen szócskríkkal (névmási határozósző) helyettesítjük, pl.: Mondja magyarul:

daran >ana, effe, azon,anná| dabei >ennél, eközben,


ebben, ennek során,
emellett, amellett

dafür >ezért, azért damit >ezzel, azzal,

darüber >efölött, afölött, enől, anól davon > erről, arról, ett6,
attól

dazu > ehhez. ahhoz

olvassa hangosan a német mondatokat:

Er hat kein Geld dafür. >Nincs rápénze.

Was sagst du dazu? > Mit szólsz etlhez?

Wir haben keinen SpaB daran. >Nincs örömünkbenne.

Sie hatte kein Glück damit. > Nem volt szerencséje ezzel.

Du hast keine Ahnung davon. > Fogalmad sincs erró,l.

Wir hatten keinen Erfolg dabei. > Semmilyen sikerünk nem volt ebben'
Die Polizei hatte keinen Beweis dafür. >A rendőrségnek semmilyen bizonyítéka nem
volt erre.

Ich habe mit ihm darÍiber gesprochen. >Beszéltem vele erről.

Az elöljárószós főneveket gyakran helyettesíti a német úgynevezett


névmási batározószóval. Többnyire akkor használjuk, ha az eIőző
mondatban szereplő főnévre vagy akrír az egész e\őző mondatra
akarunk utalni és ezát\ta| elkerüljük ugyanazon fónév megismétlését,
pl.:

Dort steht ein Tisch. - An dem Tisch steht ein Stuhl.

Dort steht ein Tisch. - Daran steht ein Stuh1.


_ Mellette áI| egy szék. (Az asztalnál pedig egy szék.)

A nem személyt jelö|ő főnevet helyettesítő névmási határozószót így


képezzik,hogy a,,da(r)'' határozó|toz illesztjük a mindenkori tárgy ill'
részes esettel á1ló elöljárószót, p|.:

da + von davon
Ha az elöljárószó magánhatgzőval kezdődik, akkor egy a kiejtést
könnyítő,,r'' kerül a ,,da', hatátrozó és az elöljárószó közé, pl.: da + r +
über = dartiber

Ha mássalhangzőva| kezdódik az e|ö|járőszó, akkor ez a kiejtést


könnyítő,,r'' hang nem kerül a két szó közé, pl.: da + mit = damit, da
+ von = davon
Ha személyt jelölő elöljrárós fónevet helyettesítünk névmási
hatátrozószóval, akkor a német a személyes névmást haszná|ja a
mindenkori elöljárószóval, pl. ;
mit dem Bruder - mit ihm - vele
über den Bruder - über ihn - róla
für die Schwester _ für sie _ neki, részére

zu dem Vater _ zu ihm _hozzá.

Gy akorolj uk a névmás i hatátr o zószay akat|' Képezzet mondatokat a minta szerint:

Minta:
Ich hatte kein Geld dafür. - Schade' dass du kein Geld dafür hattest.

Tessék, próbálja meg:

Ich hatte kein Geld dafiir. > Schade, dass du kein GeId dafiir hattest.

Ich hatte keinen SpaB daran. >Schade, dass du keinen SpaB daran hattest.

Ich hatte kein Glück damit. >Schade, dass du kein Glück damit hattest'

Ich hatte keine Ahnung davon. > Schade, dass du keine Ahnung davon hattest.

Ich hatte keinen Erfolg dabei. >Schade, dass du keinen Erfolg dabei hattest.

Ich hatte keinen Beweis dafür. >Schade. dass du keinen Beweis dafür hattest.
Fordítsa németre:

Beszéltem vele (hn.) erről. >Ich habe mit ihm darüber gesprochen.

Nem volt ezzel szerencséje (nn.). > Sie lratte kein Glück damit.

Tényleg nem volt erre pénzünk

Nincs fogalmad róla. >Du hast keine Ahnung davon.

Kár, hogy nem volt sikeretek ebben (,,ennél''). >Schade, dass ihr keinen Erfolg dabei hattet.

Nem volt örömünk benne. >Wir hatten keinen SpaB daran'

Volt bizonyítékotok erre? > Hattet ihr einen Beweis dafür?

Most szóképzéssel foglalkozunk. A következó melléknevekbó,l és melléknévi igenevekbó1főnevet


képezünk. Figyelje a fordítást:

elegant - Elegante
das - etwas Elegantes - valami elegáns(at)
hübsch _ das Hübsche
- etwas Hübsches - valami csinos(at)
schön * das Schöne
- etwas Schönes - valami szép(et)
teuer _ das Teure
- etwas Teures - valami drága ldtágát
billig - das Billige - etwas Billiges - valami olcsó(t)
bestimmt - das Bestimmte - etwas Bestimmtes _ valami meghatározott(at),
konkrét(at)

passend - das Passende - etwas Passendes - valami megfeleló(t),


valami hozzá-, odaillő(t)

Megftgyelhette, hogy sok melléknévbó,t itl. meltéknéviigenévbó1 képezhetünk semlegesnemű


főnevet, pl.: das Bestimmte.

Az így képzett semlegesnemíí főnév tóbbnyire hatdrozatlan névrndssal (pl.: envas, viel, wenig,
nichts) e7yütt szerepel és ,,-s,, végződéstkap, pl.:

etwas Schönes- valami szép(et); viel Neues. sok új(at); etwas Billiges. valami olcsó(t); nichts
Neues. semmi új(at),

Fordítsa a következő mondatokat magyaÍTa:

Meine Schwester will etwas Hübsches. > A nővérem valami csinosat akar.

Ich soll ihr etwas Bestimmtes mitbringen. > Valami meghatiírozottat (konkrétat) kell vinnem nek

Meine Frau möchte etwas Elegantes. > A feleségem valami elegánsat Szeretne.

Ich habe etwas Billiges gefunden. > Találtam valami olcsót.

Peter will etwas Passendes. > Péter valami megf-elelőt (illőt' jót) akar.

Es kann etwas Teures sein. > Lehet valami drága.

Sie will etwas Schönes haben. > Valami szépet szeretne.


Fordítsa németre:
A. Szeretnék valami szépet. > Ich möchte etwas Schönes.

B. Valami drága legyen? > Soll es etwas Teures sein?

A. Tudja, valami konkrétra (meghatározottra) >Wissen Sie, ich denke an etwas Bestimmtes'
gondolok.

Valami nekem megfelelő (etszó] legyen. > Es soll etwas Passendes sein'

B. Itt van valami elegáns az önrészére. > Hier haben wir etwas Elegantes für Sie.

A. Igen, ezya|óbut csinos egy darab. >Ja, es ist wirklich etwas Hübsches.
Felpróbálhatom? Darf ich es anprobieren?

B. Tessék, de (ez) nem olcsó. > Bitte, aber es ist nicht billig.

Összefoglaló gyakorlataink következnek' Ellenőrizheti tudását. Fordítsa németről magyaÍTa'


haszná|ja a piros műanyag lapot:

Heute will sich Peter neueUnterwásche, > Ma Péter új fehérneműt, egy pulóvert és egy
einen Pullover und ein Paar Socken kaufen. prír zoknit akar venni magának.

Deswegen ist er ins Kaufhaus >Ezért ment a ,,C&A'' áruházba'


,,C&A" gegangen.
Die Auswahl an P-4ullovern ist groB, >Nagy a választék pulóverekben és Péter tanácstalan.
und Peter ist ratlos.

Eine Verkáuferin hat ihn angesprochen. >Egy eladónő megszólította'


V. Kann ich Ihnen helfen? >Tudok segíteni? (Segíthetek önnek?)
P. Ja, bitte! Ich hátte gern einen leichten > Igen. Kérnékegy könnyű pulóvert a részemre

Pullover für mich. (magamnak).

V. Hier haben Sie eine groBe Auswahl davon' >Nagy viilaszték van itt beló1e. Minden iírfekvésben
Die finden Sie in allen Preislagen' talál' Mennyit szántrá körülbelül ?
Wie viel wollen Sie ungefáhr ausgeben? (,,Mennyit akar körülbelül kiadni?'')
P. Etwa 60 Euro. Mehr kann ich mir >Úgy (körülbelül) 60 eurót. Most pillanatnyilag
augenblicklich nicht leisten. Ich weiB többet nem engedhetek meg magamnak
nicht, ob ich etwas Passendes finde. (nem szánhatok többet rá). Nem tudom, hogy
találok-c valami nekem megfeIelőt.
V' Dieser blaue Pullover hier ist etwas billiger >Ez a kék pulóver itt valamivel olcsóbb, mint az
als der einfarbige. Das ist aber die beste egyszínű. De a legjobb minőség. Tiszta gyapjú'
Qualitat, reine Wolle.
P. Gut, den nehme ich. Ich probiere ihn nur an. >Jó' kérem ezt. Csak felpróbálom.
V. Darf es sonst noch etwas sein? >Szabad még valamit?

P. Ja, Unterwásche und ein Paar Socken! >Igen, fehémeműt és egy pár zoknit.

V. Die bekommen Sie im ersten Stock. >Ezt az eIső emeleten keresse (,,Ezeket az első
Hier ist der Kassenzettel. Bezahlen Sie bitte emeleten kapja meg."). Itt a blokk. Ott a
dort an der Kasse! pénztámá| fizessen!
olvassa el néhanyszot a párbeszédet és utána válaszoljon az a|ábbí kérdésekrenémetiil, először
röviden, majd részletesebben is:

Wo macht Peter Einkáufe? >Im Kauftraus.

>Er macht sie im Kaufhaus ..C&A".

Warum ist er ratlos? > Weil er nicht weiB, welchen Pullover er kaufen soll

> Er ist ratlos, weil er nicht weiB, welchen Pullover


er nehmen soll.

Wer hat ihm dabei geholfen? > Eine nette Verkáuferin.

> Eine nette Verkáuferin hat ihn angesprochen


und ihm bei der Auswahl peholfen.

Was fiir einen Pullover möchte Peter? >Einen leichten.

> Er möchte einen leichten Pullover haben.

Wie viel soll der Pullover kosten? > 60 Euro.

)Peter kann sich einen Pullover bis 60 Euro


leisten.

Was für einen Pullover hat ihm die >Einen blauen.


Verkáuferin gezeigt?

> Sie hat ihm einen blauen Pullover gezeigt.


Dieser Pullover ist aus reiner Wolle und hat die
beste Qualitát.

Womit ist Peter an die Kasse gegangen? >Mit dem Kassenzettel.

> Er hat von der Verkáuferin einen Kassenzettel


bekommen, und damit ist er an die Kasse
gegangen.

Most a lecke utolsó gyakorlata következik. Megpróbáljuk összefoglalni az eddigieket. Fordítsa


németre:

Szeretném tudni, hogy ráérsz-e? >Ich möchte wissen, ob du.Zeit hast.


(hogy van-e időd?)

Kérdezdmegőt (hn.)' hogy már elmegy-e. >Frag ihn, ob er schon weggeht.

Michael nem tudja, hogy Sabine >Michael weiB nicht, ob Sabine einkaufen geht.
elmegy-e bevásrírolni.

Nem tudod, hogy tetszik-e neki (hn') >WeiBt du (nicht), ob ihm diese Wohnung gefállt?
ez alakás?

Éyaaztkérdezi,hogy kocsival >Eva fragt, ob wir mit dem Wagen nach Berlin
megyünk-e Berlinbe. fahren.

Szeretném tudni, hogy (ki)mész-e a strandra. > Ich möchte wissen, ob du an den Strand gehst?
Nem tudom' hogy Evával találkozol-e. >Ich weiB nicht, ob du Eva triffst.

Szeretném tudni, hogy bosszankodsz-e még. > Ich möchte wissen, ob du dich noch iirgerst.

Valami szépet szeretnék' > Ich möchte etwas Schönes.

Valami drága legyen? > Soll es etwas Teures sein?

Tudja, valami konkrétra (meghatiírozott >Wissen Sie, ich denke an etwas Bestimmtes.
dologra) gondolok.

Kevés újat |áttam. > Ich habe wenig Neues gesehen.

Valami nekem illó,t (megfelelőt) keresek' > Ich suche etwas Passendes für mich.

Itt van (nekünk vanl) valami elegáns > Hier haben wir etwas Elegantes für Sie'
az Ón számára.

Igery ez valóban egy szép dolog. > Ja, es ist wirklich etwas Hiibsches. Darf ich es
Felbróbálhatom? anprobieren?

Tessék, de (ez) nem olcsó. > Bitte' aber es ist nicht billig.

Beszéltem vele (hn') erről. > Ich habe mit ihm darüber gesprochen.

Nem volt ezze|' szerencséje (nn.). > Sie hatte kein Glück damit'

Valóban nem volt erre pénzünk

Nincs fogalmad róla. >Du hast keine Ahnung davon.

Kár' hogy nem volt benne sikeretek. > Schade, dass ihr keinen Erfolg dabei hanet.

Nincs örömünk ebben. > Wir haben keinen SpaB daran.

Van erre bizonyítékotok? > Habt ihr einen Beweis dafür?

olvassa hangosan a következő szavakat, nagyon ügyeljen a kiejtésre:

p- tpl Platz, Post, Problem, Pullover;

-pp- tpl Suppe, Grippe, Appetit;

-b tpl halb, gelb, abholen, gibt;

b- tbl Bier, Butter, bald.


'11. OSSZEF'OGLALAS

11.1. Az ,,ob', _,,vajon, hogy...-e'' kötőszó

Az ,,ob,, kötőszó után mellékmondati szórendet (KATI) kell használni


úgy, mint a,,dass'' kötószó után, p1.:

WeiBt du' ob ihm die - Nem tudod, vajon tetszik neki a lakás?
Wohnung gefiillt?

Frag ihn, ob ich dort ein _Kérdezd meg ót, hogy ott kapok-e szóÍárat.
Wörterbuch bekomme.

I|.2. Azeldöntendókérdésszórendje:

Gefállt ihm die Wohnung?

Bekomme ich dort ein Wörterbuch?

Mellékmondati szórend az..ob,, kötőszó után:

WeiBt du, ob ihm die Wohnung geÍ?illt?

Frag ihn, ob ich dort ein Wörterbuch bekomme.

Ich weiB nicht, ob ihm die Wohnung geftillt.

II.3, Névmásihatározószó:

Elöljárós főnevek helyettesítéSéregyakran használ a német


úgynevezett névmási határozószavakat. Többnyire akkor haszná|ja a
német a névmási határozószót,ha az e|ö|járós főnév már korábban
(pl. előző mondatban) szerepelt. (Sokszor azonban teljes mondatra'
gondolatra is visszautalhat!), pl.:

Dort steht ein Tisch. An dem Tisch steht ein Stuhl.

Hogy elkerüljük ugyanazon főnév megismétlését,ezérthe|yetÍe a névmási határozószó


áll, pl.:

Dort steht ein Tisch.

Daran steht ein stuhl. - Mellette ál1 egy szék.

A nem személyt jelölő névmási hatfuozószó képzése:

da(r) + elöljárószó, p1.: damit, dafür.

Ha magánhangzóva| kezdódik az e|öIjfuősző, akkor egy kiejtést könnyítő,,r'' kerül a


,,da'' + elöljáró közé, pl.: da,+ r + auf = darauf, |ásd ezze1' szemben da + mit = damit!

Az ilyen névmási határozószót csak akkor használjuk, ha nem személyt jelölő


viszonyszós főnévre vagy egész mondatra utalunk!
'11. OSSZEF'OGLALAS

11.1. Az ,,ob', _,,vajon, hogy...-e'' kötőszó

Az ,,ob,, kötőszó után mellékmondati szórendet (KATI) kellhasználni


úgy, mint a kötőszó után, p1.:
',dass''
WeiBt du, ob ihm die - Nem tudod, vajon tetszik neki a lakás?
Wohnung gefiillt?

Frag ihn, ob ich dort ein - Kérdezd meg ót, hogy ott kapok-e szóÍárat.
Wörterbuch bekomme.

11.2. Azeldöntendókérdésszórendje:

Gefállt ihm die Wohnung?

Bekomme ich dort ein Wörterbuch?

Mellékmondati szórend az..ob,, kötőszó után:

WeiBt du, ob ihm die Wohnung geÍ?illt?

Frag ihn, ob ich dort ein Wörterbuch bekomme.

Ich weiB nicht, ob ihm die Wohnung geftillt.

I|.3. Névmásihatározőszó..

Elöljárós főnevek helyettesítéséregyakran hasznáI a nómet


úgynevezett névmási határozőszavakat. Többnyire akkor haszná|ja a
német a névmási hatátrozószőt,ha az e|ö|járós főnév már korábban
(pI. e\őző mondatban) szerepelt. (Sokszor azonban teljes mondatra,
gondolatra is visszautalhat!), pl.:

Dort steht ein Tisch. An dem Tisch steht ein Stuhl.

Hogy elkerüljük ugyanazon főnév megismétlését,ezértbe|yette a névmási határozószó


áll, pl.:

Dort steht ein Tisch.

Daran steht ein stuhl. - Mellette ál1 egy szék.

A nem személyt jelölő névmási határozószó képzése:

da(r) + elöljárószó, p1.: damit, dafür.

Ha magánhangzőva| kezdődik az e|óI1fuószó, akkor egy kiejtést könnyítő,,r'' kerül a


,,da'' + elöljáró közé, pl.: da,+ r + auf = darauf, |ásd ezzelszemben da + mit = damit!

Az ilyen névmási határozószót csak akkor használjuk, ha nem személyt jelölő


viszony szós f őnév r e v agy egész mondatra utalunk !
Ha személyekre utalunk, akkor az elöljárószó után közvetlen a megfelelő személyes
névmást használja a német, pl.:

mit Peter -mitihm - vele


_ über ihn
über seinen Bruder - róla
zu deiner Mutter - zu ihr _hozzá.

Melléknévből és melléknévi igenévbó1 képzett főnevek:

Sok melléknévből ill. melléknévi igenévbó1 képezhető semlegesnemű főnév, pl.: das
Bestimmte, das Hübsche, das Elegante.

Devigyázzon! Ezeket a főneveket melléknévkéntkell ragozni.

A beszélt hétköznapi nyelvben az||yet semlegesnemű főnevek előtt többnyire


valamilyen (határozat|an) névmás áll' pl.: nichts, etwas, viel, wenig..., míg maga a
főnév pedig egy ,,s'' végződéstkap, pl.:

elegant - etwas Elegantes _ valami elegáns(at)

hübsch - etwas Hübsches - valami csinos(at)


schcjn - nichts Schönes - semmi szép(et)

teuer - etwasTeures - valami drága /&ágát

billig - etwas Billiges - valami olcsót


bestimmt - etwas Bestimmtes _ valami konkrét(at),
meghatározott(at)

passend - etwas Passendes - valami megfelelő(t), illő(t),


jó(0

- viel Neues - sok új(at)


I2.LECKE - ELSO RESZ

A leckét szokásunkhoz bíven a szavak ismétlésévelkezdjük. Ezeket a szavakat a ,,Német nyelv


kezdóknek'' című sorozatunk 12' leckéjében tanultuk.

A. Egészítsekt az a|ábbi mondatokat a következő főnevekkel:

1. das Büro 2. das Gemüse 3. das Generalkonsulat 4. der Freund

5. das Obst 6. die Pause 7. der Schinken 8. die Uhr

9. der Verkáufer 10. die Weintraube 11. der Wohnblock 72. dieZwiebel

Az anyámtíz évet - Meine Mutter hat zehn Jahre > in einem Büro
dolgozott egy irodában. gearbeitet.
Ma nem ettÍink főzeléket (zöldséget). _ Heute haben wir > kein Gemüse gegessen.
A vízumot a főkonzulátuson _ Das Visum habe ich > im Generalkonsulat
kaptam meg. bekommen.
Korábban sok barátom volt, _ Früher hatte ich viele >Freunde,jetzthabe ich
most egy sincs. keinen.
Sok gyümölcsöt ettetek? _ Habt ihr viel > obst gegessen?
A szünet csak tíz percig tartott > Die Pause hat nur zehn Minuten gedauert.
Minden nap hatkor kell felkelnem' - Ich muss táglich um 6 >Uhr aufstehen.
A kollégám eladó lett' - Mein Kollege ist >Verkáufer geworden.
Kérnékegy kiló szőőt' - Ich hátte gern ein Kilo > Weintrauben'
vettünk.
Csak egy fél kiló sonkát - Wir haben nur ein halbes Ki1o > Schinken gekauft.
Tíz éve lakom egy tömbházban. - Seit zehn Jahren wohne ich in > einem Wohnblock.
Paradicsomot evett hagymával. - Er hat Tomaten mit > Zwiebeln gegessen.

B. Pótoljaahiányzószavakataza|ábbimondatokban:

Ma nem jó nekem. (Ma nem - >Heute passt eS mir nicht'


felel meg nekem.)
A német konzullalvolt - Wir hatten mit dem deutschen Konsul
megbeszélésünk (volt találkánk, > eine Verabredung.
randevúnk).
Tudod, hogy hány óra van most? - WeiBt du, > wie viel Uhr es jetzt ist?
Add át Petra üdvözletét a _ Du sollst deine Eltem Von Petra > srüBen.
a szüleidnek.
Péter már jobban beszél németiil, _ Peter spricht schon > besser Deutsch als ich.
mint én.
A zoknik itt elég drágák. _ Die Socken sind hier > ziemlich teuer.

Jobban ismeri a kollégáját mint te' - Sie kennt > ihren Kollegen besser als du'
Csak hét órakor jöttünk. - Wir sind erst > um sieben Uhr gekommen.
Nürnberg Berlintó,l délre fekszik. - Nürnberg liegt > südlich von Berlin'

A bátyám keletre lakott tőlünk. - Mein Bruder hat > östlich von uns sewohnt.
C. Most átismételjük a módbeli segédigéket' Nagyon ügyeljen a főnévi igenév
baszná|atára! Az oldal szélénmegadott szám azt jelzi, hogy a ,,NYELVTANI
osszBpocLALT'' c. füzetünk melyik fejezetében tárgyalja az adott nyelvtani
anyagot.

Fordítsa németre:

Tudjönni kedden? > Können Sie am Dienstag kommen?

Itt szeretnék Bécsben lakni. > Ich möchte hier, in Wien wohnen.

A feleségem nem tudja megszokni ezt > lvIeine Frau kann sich an díeses Klima nicht
a klímát. gervöhnen.

Itt nem talríl helyet (,,tud helyet találni''). > Hier können Sie keinen Platz finden.

Mit szeretne inni, bort vagy sört? > Was möchten Sie trinken, Wein oder Bier?

Segíthetek önnek? > Kann ich Ihrien helfen?

Szeretnék venni magamnak egy szoknyát. > Ich möchte mir einen Rock kaufen.

Nem akarja ezt a fekete szoknyát felpróbálni? > Wollen Sie nicht diesen schwarzen Rock an-
probieren?

Ki szabad itt nyitni az ab|akot? > Darf man hier das Fenster öffnen?

Nem tudjuk megtalálni a kastélyt a térképen.> Wir körmen das Schloss auf dem stadplan nicht finden

Taxival akarunk utazni. >Wir wollen mit dem Taxi fahren.

Nem ülhettek egész nap a parkban! > Ihr könnt doch nicht den ganzen Tag im Park sitzen!

Az o7asz (nó] meg akarja mutatni azutat' > Die ltalienerin will der Deutschen den Weg zeigen.
a német nőnek'

Evés után a hallgatók sétálni akarnak menni. > Nach dem Essen wollen die Studenten
spazieren gehen.

A tanárnő akarja tudni, hogy honnan > Die Lehrerin will wissen, woher rneine Eltern
jönnek a szüleim' kommen.

Néhány hetet tartózkodási engedély nélkiil > Er kann einige Wochen auch ohne
is lakhat Ausztriában (hn.)' Aufenthaltsgenehmigung in osterreich wohnen.

Igazolnia kel1 a jövedelmét (hn.). >Er muss sein Einkommen nachweisen.

Mit tegyek most? > Was soll ich jetzt tun?

Nem szabad olyan sokat dohányoznod. >Du darfst nicht so viel rauchen.

Ha nem dolgozol, nem tudsz megélni. >Wenn du nicht arbeitest, kannst du nicht leben.

Ha akarod, mehetünk. (árművel) >Wenn du willst, können wir fahren.

Senki nem maradhat itt. >Keiner (niemand) darf hier bleiben.


Most az új szavak következnek' olvassa hangosan és érthetően:

die Aufgabe > [di aufgá:b(ö)] - feladat


die Auslage > [di auszlá:g(ö)] _ kirakat, közszemlére tétel

die Boutique > [di butÍk] _ butik

die Kabine > [di kábín(ö)] - fülke, kabin


der Laden > [der lá:d(ö)n] _ bolt, üzlet

der Ladentisch > [der lá:d(ö)ntis] _ bolti pult, bolti

asztal

das Schaufenster >Idász saufenszter] _kirakat (üvegezett ablak)

der Schirm > [der sirm] _ ernyő

das Sonderangebot > [dász _rendkívüli aján|at,


zonderáng(ö)bót] kiilönleges(speciális),olcsókínálat
die Weile > [di vájl(ti)] _ idő(tartam), egy kis idő, rövid idő

Most megismételjiik más sorrendben. Nagyon ügyeljen a helyes kiejtésre:


das Sonderangebot >fdász -rendkívüli ajánlat,
'zonderáng(ö)bót] különleges(olcsó,kedvezó,)ajan|at
der Ladentisch > [der lá:d(ö)ntr.s] - bolti pult, bolti aszta]

das Schaufenster > ldász saufenszter] - kirakat (üveges ablak)


_1die Auslage > [di auszlá:g(ö)] _ kirakat, közszemlére tétel
(kfuakott áru)

die Weile >[di vájl(ti)] _ idő(tartam), egy kis idő, rövid idő
der Schirm > [der sirm] _ emyő

die Kabine >[di kábín(o)] _ fülke, kabin

der Laden > [der lá:d(ö)n] - bolt, üZlet


die Boutique >[di butik] - butik
die Aufgabe >[di aufgá:b(ö)] _ feladat
Most mondatokban gyakoroljuk az új főneveket. olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Er muss seine Aufgabe schreiben. > [er musz zájn@) aufgá:b(ö) snájb(ti)n]
_ Meg kell írnia a feladatát.

Das Kleid ist in der Auslage. > [dász klájt iszt in der auszlá:g((j')]
- A ruha a kirakatban van.

Wir sind in einer Boutique. > lvír zint in ájner butik]


- Egy butikban vagyunk.
Dort links ist die Kabine
- Ott balra van a kabin.

Du bist in einem Laden. > ldu biszt in ájn(ö)m lá:d(ö)n]


- Egy boltban vagy.
Die Verkáuferin steht hinter dem Ladentisch. > [di ferkojferin stét hinbr dém lá:d(ö)ntis]
_ Az e|adónő a pult mtigtitt á1l'

Der Rock ist im Schaufenster. > [der rok iszt im saufenszter]


- A szoknya a kirakatban van.
Ich brauche einen Schirm
_ Egy emyóre van szükségem.

Das ist unser Sonderangebot. > [dász iszt unzer zonderáng(ö)bót]


_ Ez a rendkívüli (kedvezó,) ajánlatunk.

Er ist nach einer Weile gekommen. > [er iszt náG)h ájner vájl(o) g(ti)kom(ö)n]
* Jött egy (kis) idő múlva.

Most egészítse ki az űj szavakkal a következó mondatokat:

Mrír megírtam a feladatomat Ich habe > meine Aufgabe schon geschrieben.

A ruha a kirakatban van.


(nemaz ablak!) - Das Kleid ist in > der Auslage.

Az öltönyt egy butikban vesszük meg. _ Den Anzug kaufen wir in > einer Boutique.

A fülkében próbálja fel a nadrágot. - Er probiert die Hose in > der Kabine an.
Ot perce vagyunk a boltban. - Seit fiinf Minuten sind wir in > dem Laden.

A (bolti) pultra fekteti az öltönyt. - Sie legt den Anzug auf > den Ladentisch.

Ruhrák és szoknyák vannak a kirakatban _ Kleider und Röcke sind im > Schaufenster.
(üveges ablak!).

Egy nagy ernyőt szeretnék. _ Ich möchte einen groBen > Schirm (haben).

Ez a mai rendkívüli ajánlatunk. - Das ist unser > Sonderangebot heute.

Csak egy (kis) idő elteltéveljött. - Er ist erst nach einer > Weile gekommen.

Ésmost a lecke utolsó új szavai és kifejezései:

der, die, das > [der, dí,dász] - aki


durchlesen > [durHléz(ö)n] - átolvasni
heiB > [hájsz] - forró
hellgrau > [helgrau] _ világosszürke
herauskommen > [herauszkom(ö)n] - kijönni
hineingehen >[hinájngé(ö)n] - bemenni
lángst >flenkszt] - rég(en), koriíntsem, leghosszabb
spannend >[spán(ö)nt] - érdekfeszítő' lebilincselő, izgalmas
verbieten > [ferbít(ö)n] -megtiltani
weit >[vájt] _ bő, messze

der Anzug sitzt _ az öltönyjól áll, passzol


> [der áncúk zict]

Megismételjük egyes szárn 3. személyben az igéket:

er liest durch > [er líszt durH] - átolvassa


sie kommt heraus _ kijön
> [zí komt herausz]
er geht hinein > [er gét hinájn] - bemegy
er verbietet > [er ferbítet] * megtilt

Most nézzük mondatokban az új szavakat! olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Der Mann, der dort steht, > lder mán der dort stét hájszt-
_ Aztaférfit, aki ott áll, Maxnak
heiBt Max. mríksz] híVják.

Er liest den Brief durch. > [er líszt dén bríf durH] - Áblvassa a levelet.
Der Anzug ist hellgrau. > [der áncúk iszt helgrau] - Az öltöny világosszürke.
Er kommt jetzt heraus. > [er komt ject herausz] _ Most kijön.

Wir gehen dort hinein. > [vír gé(ö)n dort hinájn] - ott megyünk be.

Der Tee ist heiB. > [der thé iszt hájsz] -A tea forró.

Er ist schon l2ingst in Berlin. > [er iszt són lenkszt in berlín] _ Mrír régen Berlinben van.
Das Buch war spannend. > [dász bú(k)h vá:r spán(ö)nt] _ A könyv izgalmas, lebilincselő volt'
Sie verbietet ihm das. > [zí ferbítet ím dász] - Megtiltja ezt neki.

Die Hose ist zu weit. > ldi hóz(ö) iszt cu vájt] - A nadrág túl bő.
Der Anzug sitzt gut. > [der áncúk zict gútf - Az öltöny jóláll.

Pótolja ahiányző szavakat az alábbi német mondatokban:

Azt a hölgyet, aki ott áll, Évának hívják. - Die Dame, > die dort steht, heiBt Eva.
Szeretném átolvasni ezt a levelet. _ Ich möchte diesen Brief > durchlesen.

Világosszürke az öltönyöd' - Dein Anzug ist > hellgrau.


Tízperc múlva kijön. - In zehn Minuten > kommt er ) heraus.
Bemegyünk most? - > Gehen wir jetzt > hinein?
A víz forró. - Das Wasser ist > heiB.
Már régen itt vagyunk. _ Wir sind schon > lángst da.

Ezizga1mas könyv volt. - Das war ein > spannendes Buch.

Nem tiltja meg neki ezt. - > Sie verbietet ihm das nicht.

Nem túl bő a nadrág? - Ist die Hose nicht zu > weit?

Az öltöny nagyon jól ál1. - > Der Anzug sitzt ausgezeichnet.

Most rátérünk az úgynevezett + infinitives igék (szerkezetek) használatára. Iő1' figyelje meg a
',Zu,,
következő mondatokat! olvassa hansosan:

Er beginnt mich zu verstehen. _Kezd engem (meg)érteni.


Der Arzt verbietet mir zu rauchen. - Az orvos megtiltja, hogy dohányozzak.

Wir brauchen sonnabends nicht zu arbeiten. - Szombatonként nem kell dolsoznunk.

Ich habe heute viel zu tun. - Sok dolgom van ma.

Diese Aufgabe ist zu machen. _Ezt a feladatot meg (lehet) kell csinálni.

A németben nagyon sok ige (több, mint 300) vonzhat kiegészítőként


,,Zu + Infinitiv'' szerkezetet. Kivételek, tehát nem ,,zu + Infinitiv''
szerkezetet vonzanak maguk után, azaz,,puszta'' fónévi igenévvel rílló
igék:

Módbeli segédigék;mozgást, helyváltoztatást és érzékelést,észlelést


kifejező igék (pl.: gehen, fahren... sehen, hören.'.); lassen _ hagyni,
engedni; bleiben (helyzet kifejezésére) * maradni; heiBen _ hívni,
parancsolni, lernen - tanulni.
A ,,zu,' szócska közvetlenül a főnévi igenév előtt álI, pl.: zu
schreiben, (hangsúlytalan igekötős ige előtt is külön írva|) zu
verstehen.

Elválós igéknél a ,,zL|,, az igekötő és az ige közé kerül egybeírva, p1.:


an + zut + ziehen = anzuziehen.

Szükségesség és lehetőség kifejezésérehasznrálhatjuk a ,,sein'' ill.


,,haben'' segédigékkel a ,,zu + Infinitiv'' szerkezetet. Ezeket a
szerkezeteket a ,,müssen, sollen, können'' _ ,,kell, lehet'' értelemben
fordíthatj uk magyarra, pl. :

Das ist zu machen. _Eztmegkell csinálni.

Wir haben viel zu lernen, - Sokat kell tanulnunk.


/Sok a tanulnivalónk.

Sie ist zu verstehen. - Meg lehet érteni őt.

Fordítsa magyarra:

Ich beginnejetzt, dieses Buch zu lesen' > Most kezdem olvasni ezt a könyvet.
Wir haben für morgen die Übung zu machen. > Meg kell csináInunk a gyakorlatot holnapra.
Er versucht, die Aufgabe zu lösen. > Megpróbálja megoldani a feladatot.

Ich gebe dir etwas zu trinken. > Adok neked valamit inni.
Was haben Sie zu verzollen? > Mi elvámolnivalója van?
Hast du nichts zu schreiben? > Nincs mit írnod?
Dieses Buch ist durchzulesen. > Át kelt olvasni ezt a könyvet.
,,Nem kell'' értelemben a német a ,,müSsen,, igét nem haszndlja, helyette a ,,brauchen,, ige
szerepel ,,zu + infinitives,, igeként, pl.:

Du brauchstheute kein Brot zu kaufen. - Nem kell ma kenyeret venned.

Fordítsa a következő mondatokat németre:

Szombatra kell ezt a gyakorlatot megcsinálni. > Zu Sonnabend ist diese Aufgabe zu machen.

Az orvos megtiltja nekem, hogy >Der Arzt verbietet mir,Zigaretten zu rauchen.


dohány ozzak (ci g arettát szívj ak).

Kezd (nn.) engem lassan megérteni. > Sie beginnt, mich langsam zu verstehen.

Mi elvámolnivalója van (önnek)? >Was haben Sie zu verzoilen?

Megpróbálja (hn.) megoldani a feladatot. > Er versucht, die Aufgabe zu lösen.

Semmi írnivalótok nincs?/I.{incs mit írnotok? > Habt ihr nichts zu schreiben?

Adok neked valamit inni. >Ich gebe dir etwas zu trinken.

Nem lehet itt semmit sem csinálni' >Es ist hier nichts zu machen'

A ruha könnyen mosható. >Das Kleid ist leicht zu waschen.

Nem kell kolbászt venned. >Du brauchst keine Wurst zu kaufen.

Most olvassa fel hangosan a gyakorlat helyes ,,zu + infinitives'' mondatait! Mehetünk tovább?

Még egy újdonság következik. olvassa nagyon figyelmesen az a|ábbi mondatokat és nézze a
magyar fordítást:

Der Rock, der dort hángt, gefállt mir. _ Az a szoknya, amelyik ott 1óg, tetszik nekem.

Die Hose, die in der Auslage liegt, _ Az a nadrág, amelyik a kirakatban van, tetszik
gefállt mir. nekem.

Das Kleid, das dort hángt, gef?illt mir. _ Az aruha, amelyik ott lóg, tetszik nekem.

Mir gefZillt der Rock, den Sie in der _ Tetszik nekem az a szoknya, amelyet akezében
Hand halten. tart.

Mir gefallen die Röcke, die Sie in der - Tetszenek nekem azok a szoknyák, melyeket a
Hand halten. kezében tart.

A ,,der, die, das,, vonatkozó névmásokformailag hasonlítanak a mutató névmóshoz ill. határozott
névelóhöz. A ,,der,, (welcher), ,,die,' (welche), ,,das,, (welches) vonatkozó névmósok után
mellékmondati (KATI) szórendet kell haszruilni, pl.:

Der Rock, der dor1 liegt, gefállt mir. _ Az a szoknya, amelyik ott lóg, tetszik nekem.

Mir gefiillt der Rock, den Sie in der _ Tetszik nekem azaszoknya, amelyet a kezében tart.
Hand halten.

Ebben a leckében a vonatkozó névmások alany- és tárgyesetét vesszük csak|


Válaszoljon a kérdésekre a vonatkozó névmások segítségével.A viílaszmondatokat fordítsa
magyaÍTa:

Welches Buch möchten Sie? - Ich mcichte das Buch, > das dort liegt.

> Azt akönyvet szeretném, amelyik ott fekszik.

Welches Kleid hat sie? - Sie hat das Kleid, > das ity gut passt.

> Az a ruha van nála, amelyik neki jó.


Welcher Schirm gehcirt Ihnen? -Mir gehört der Schirm, > der dort steht.

) Azazemyő az enyém, amelyik ott á1l.

Wem gehört diese Tasche? _ Das ist die Tasche, > die meiner Mutter gehört.

) Ez az a táska, amelyik az anyámé.


Welche Socken gefallen dir? _ Mir gefallen die Socken, > die dort hángen.

> Azok a zoknik tetszenek nekem, amelyek ott lógna

-3Welchen Rotwein trinkt er? - Er trinkt den Rotwein, > den er bekommt.

> Azt a vörösbort issza, amit kap.

Welchen Anzug möchten Sie? _ Ich möchte den Anzug, > den Sie im Schaufenster
haben.

> Aztaz öltönyt szeretném, amelyik a kirakatban van

A vonatl<ozó névruissal bevezetett mellékmondat beékelődhet a főmondatba közbevetett rundatként,


pl.:

Der Mantel, der dort hángt, ist lang. _ Az akabát, amelyik ott lóg, hosszú.

Állhat afőmondat uttin is, pl.:


Dort hángt der Mantel, der lang ist. _ ott lóg az akabát, amelyik hosszú.

Fordítsa németre:

Azt a könyvet szeretném, amelyik ott fekszik. > Ich möchte das Buch, das dort liegt.

Ez az a táska, amelyik az anyárné. > Das ist die Tasche, die meiner Mutter geh<irt.

Egy p.ár olyan cipőt keresek, amelyik szép' > Ich suche ein Paar Schuhe, die schön sind.

Enyém az az emyő, amelyik ott áll. > Mir gehört der Schirm, der dort steht.

Abba a fülkébe megy(nn.), amelyik balra van. > Sie geht in die Kabine, die links ist.

Tetszik nekem az azing, amelyik ott van > Mir geftillt das Hemd, das dort im Schaufenster
akirakatban. üegt.

Abba a butikba megyünk, amelyik ebben az > Wir gehen in die Boutique, die in dieser StraBe
utcában van. fiest.
A következőgyakorlatokból kiderülhet, hogy milyen szinten sikerült elsajátítania a lecke anyagát,
Fordítsa először a párbeszédet németről magyaÍTa:

In der Boutique > A butikban

Peter: Schau, Sabine! Hier sind tolle > Nézd csak Sabine! Jó öltönvök vannak itt a
Anzüge in der Auslage. kirakatban.

Ich habe lángst vor, einen > Régen tervezem, hogy veszek egy ölttinyt.
Anzug zu kaufen.

Sabine: Ja, du hast Recht' Der gefállt ) Igen, igazad van. Nekem is tetszik. Menjünk be!
mir auch. Gehen wir hinein!

Verkáuferin: Guten Tag! Kann ich Ihnen helfen? > Jó napot! Segíthetek önöknek?

P.: hellen
Ja, bitte! Ich hátte gem einen > Igen. Szeretnék égy világos öltönyt. Azt ott,
Anzug, den dort, der im Schaufenster amelyik a kirakatban lóg.
hángt.

V.: Meinen Sie den hellgrauen? Das ist > A világosszürkére gondol? Az rendkívüli ajanlat.
ein Sonderangebot. (Az most nagyon jutrínyos, kedvező iíron kapható.)

Die Verkáuferin hat den Anzug genommen > Az e|adőlő fogta az öltönyt és a pultra fektette.
und ihn auf den Ladentisch gelegt. Peter ist Péter bement a nadrággal a fülkébe.
mit der Hose in die Kabine gegangen. Dort hat ott felpróbálta. Egy kis idő múlva kijött.
er sie anprobiert. Nach einer Weile ist er
herausgekommen.

P.: Die Hose passt mir nicht gut. > A nadrág nem jó nekem.

V.: Ich finde, sie sitzt Ihnen ausgezeichnet. > Szerintem nagyon jól áll önnek. (Úgy hlálom,
hogy kitrínó'en áll önnek a nadrág.)

S.: Mir gef?illt sie auch nicht besonders' > Nekem sem tetszik különösen.

P': Ich probiere lieber doch noch einen > Felpróbálok inkább még egy másikat'
anderen an.

S.: Ja, nimm den, der dort auf dem > Igen, vá|aszd (vedd) azt, amelyik otÍ' az á||ványon
Stánderhángt! van.

olvassa el többször is a fenti prírbeszédetés utána viálaszoljon önállóan némettil az a|ábbi


kérdésekre:

gesehen?
Wo hat Peter einen tollen Anzug > Er hat ihn in der Auslage einer Boutique gesehen.
Wo hat der Anzug gehangen? > Er hat im Schaufenster gehangen.
Was hat die Verkáuferin mit dem > Sie hat ihn auf den Ladentisch gelegt.
Anzug gemacht?

Wo beginnt Peter, die Hose anzuprobieren? > Er macht das in der Kabine.
> Er beginnt, sie in der Kabine anzuprobieren.
Wie hat die Verkáuferin die Hose gefunden? > Sie hat sie ausgezeichnet gefunden.
Hatte Sabine dieselbe Meinung? ) Nein, ihr hat die Hose nicht gefallen. Sie war
zu weit.

Wo haben sie einen anderen Anzug gesehen? > Auf dem Stánder hat ein anderer Anzug gehanger
Den haben sie genommen.

Fordítsa németre:

Nem kell ma kolbászt venned. > Du brauchst heute keine Wurst zu kaufen.

Szombatra kell megcsinrálnunk ezt > Wir haben diese Übuns für Sonnabend zu machet
a gyakorlatot.

Az orvos megtiltja nekem, hogy > Der Arzt verbietet mir,Zigaretten zu rauchen.
cigarettázzak'

Kezd (nn.) engem lassan megérteni. > Sie beginnt, mich langsam zu verstehen.

Mi elvrímolnivalója van? > Was haben Sie zu verzo||en?

Megpróbrálta (hn.) megoldani ) Er versuchte, diese Aufgabe zu lösen.


ezt a feladatot.

A feladatot még ma meg kell ími. > Die Aufgabe ist noch heute zu schreiben.

Nincs mit (nincs miró1) írnod?/ > Hast du nichts zu schreibeí?


Nincs ímivalód?

Azt a könyvet szeretném, amelyik ott fekszik. > Ich möchte das Buch, das dort liegt.

Ez az a táska, amelyik a feleségemé. > Das ist die Tasche, die meiner Frau gehört.

Keresek egy lakást, amelyik olcsó. > Ich suche eine Wohnung, die billig ist.

Enyém az az emyő, amelyik ott ál1. > Mir gehört der Schirm, der dort steht.

Abba a fülkébe megy, amelyik > Er geht in die Kabine, die links ist.
balra van (hn.).

Nekem tetszik az azing, amelyik a > Mir gefállt das Hemd' das in der Auslage
kirakatban van. (im Schaufenster) ist (liegt).

Abba a butikba megyünk, amelyik itt ebben > Wir gehen in die Boutique, die hier in dieser
azutcábanvan. StraBe liest.
T2.LECKE - MASODIK RESZ

Ebben a leckerészben nem tanulunk újat. Átismételjük a leckefüzet nyelvtani és lexikai anyagát.

Fűzze össze a mondatpárokat a minta szerint a vonatkozó névmások segítségével:

Minta
Ich habe einen Freund. Er ist aus Schweden. - Ich habe einen Freund, der aus Schweden ist.

Most Önön a sor:

Ich habe eine Freundin. Sie ist aus Russland. >Ich habe eine Freundin, die aus Russland ist.

Ich kaufe einen Anzug. Er kostet 150 Euro. >Ich kaufe einen Anzug, der 150 Euro kostet.

Er besucht seine Eltern. Sie wohnen in Wien. >Er besucht seine Eltern, die in Wien wohnen.

Er bestellt einen Tee. Er ist sehr heiB. >Er bestellt einen Tee, der sehr heiB ist.

Ich lese ein Buch. Es ist sehr spannend. >Ich lese ein Buch, das sehr spannend ist.

Wir wohnen in einem Haus. Es lieet im >Wir wohnen in einem Haus. das im Stadtzentrum
Stadtzentrum. liegt.

Unsere Freunde gehen ins Restaurant. Es ist >Unsere Freunde gehen ins Restaurant, das ziemlich
ziemlich billig. billig ist.

Der Kellner bringt ein Pfeffersteak. >Der Kellner bringt ein Pfeffersteak, das sehr gut
Es schmeckt sehr gut. schmeckt.

Ich habe einen Freund. Er lebt in Berlin. >Ich habe einen Freund. der in Berlin lebt.

Most nézzük a 1 1. és 12. leckék szavait! Le tudja fordítani németre? Próbálja meg:

A tanár megszólít egy diákot. >Der Lehrer spricht einen Schüler an.

A mester pillanatnyilag nincs itt. >Der Meister ist augenblicklich nicht da.

Erről nem tudtam semmit. >Ich habe davon nichts gewusst.

Azértkérdeztem meg őt (hn.). >Deswegen habe ich ihn gefragt.

Egy egyszíttű inget vettem. >Ich habe ein einfarbiges Hemd gekauft.

Nem engedhetem meg magamnak ezt a kocsit. >Ich kann mir diesen Wagen nicht leisten.

Vettem magamnak egy megfelelő öltönyt. >Ich habe mir einen passenden Anzug gekauft.

Tanácstalanul á11 (hn.) a tükör előtt. >Er steht ratlos vor dem Spiegel.

ó (trn.) sokat teljesített. yEr hat viel geleistet.

Az öltönyöm világosszürke

Egy kis idő múlva jött (hn.). >Nach einer Weile ist er gekommen.
Bemegyünk most? > Gehen wir jetzt hinein?

A víz fortó, > Das Wasser ist heiB.


Mrár régen itt vagyunk. > Wir sind schon lángst da.
Ez egy izgalmas könyv volt. > Das war ein spannendes Buch.
Hogy ízlik a borsos steak? > Wie schmeckt das Pfeffersteak?
Éva nem ti|tjaeztmeg neki (hn.). > Eva verbietet ihm das nicht.
Nem túl bő anadrág? > Ist die Hose nicht zu weit?
Az öltöny nagyon jól á1l. > Der Anzug sitzt ausgezeichnet.
Mrár megírtam a feladatomat

A ruha a kirakatban fekszik. > Das Kleid liegt in der Auslage (im Schaufenster).
Az öltönyt egy butikban vesszük meg. > Den Anzug kaufen wir in einer Boutique.
A nadnágot a fülkében próbálja fel (hn.). > Er probien die Hose in der Kabine an.
Egy órája vagyunk miír a boltban

Az e|adónő az öltönyt a teszi'


bolti pultra > Die Verkáuferin legt den Anzug auf den Ladentisr
Ruhák és szoknyák vannak a kirakatban > Kleider und Röcke sind im Schaufenster.
(üveges ablak!).

Szeretnék egy nagy ernyőt. > Ich möchte einen groBen Schirm (haben).
Mi elvámolnivalója van? > Was haberi Sie zu verzollen?
Megpróbálja (hn') megoldani ezt > Er versucht, diese Aufsabe zu lösen.
a feladatot.

A gyakorlatot most kell megoldani. > Die Übung ist jetzt zu machen (zu lösen)'
Szeretném azt a könyvet, amelyik ott ál1. > Ich möchte das Buch, das dort steht.
Ez az a táska, amelyik a feleségemé. > Das ist die Tasche, die meiner Frau gehört.
Egy olyan ernyőt keresek, ami nem túl drága. > Ich suche einen Schirm, der nicht zu teuer ist.
Enyém az az oltöny, amelyik ott lóg > Mir gehört der Anzug, der dort im Schrank hangt.
a szekrényben.

Kijön (hn.) abból a fülkéből, amelyik > Er kommt aus der Kabine, die links ist. heraus.
balra van.

Ez a rendkívüli ajánlatunk ma. > Das ist unser Sonderangebot heute.


(Das ist unser heutiges Sonderangebot.)
Nekem tetszik az azing, amelyik ott Van > Mir gefiillt das Hemd, das dort auf dem Stánder
azáI|ványot hánst.

Végezetül szokásos kiejtési gyakorlatunk következik' olvassa nagyon figyelmesen és hangosan:

k- tkl Kabine, Kind, Kilo, kalt, Steak;

-ck- Ikl Rock, Socken, augenblicklich;

-g lkl Mittag, Montag, Freitag, liegt;

g- Igl Gabel, Auslage, Preislage, 2irgern.


12. OSSZEFOGLALAS

I2.I. A németben több, mint 300 ige ill. igei szókapcsolat vonzhat kiegészítóként ,,zu -r
Infinitiv'' szerkezetet. Figyelem! A következő igék ill. igetípusok csak (zu
',puszta''
nélküli) főnévi igenévvel fordulnak elő': módbeli segédigék(müssen, können, stb...);
lassen - hagyni, engedni; mozgást és helyzetváltoztatáSt L'tfejező igék (p1.: gehen,
fahren...); érzékeléstés észlelést kifejező igék (pl.: hören, sehen...); bleiben - maradni.

A ,,zu + Infinitiv'' szerkezetben a ,,zu,' kozvetlenül a főnévi igenév előtt á|| külcin írva
(a hangsúlytalan igekötős igéknélis!), pl.: zu schreiben; zu verstehen.

Az elválós igéknéla ,,z|I'' az igekotő és az ige közé kerül egybeírva, p1.: an + Zu +


ziehen= anzuzielten
Haa,,zu + Infinitiv'' szerkezetmondatrészekkel bővül, vesszővel el kell választani.
A ,,haben'' és a ,,sein'' zu + Infinitiv szerkezetekkel a ,,müssen, sollen és können''
módbeli segédigés szerkezeteket helyettesíthetjij,k (azaz ezek érte|mében használhatja),
pl.:
Das ist zu machen. _Eztmeg kell csinálni. / Ez megcsiná|ható.
Wir haben die Aufgabe zu machen. - Meg kell csinrálnunk a feladatot.
,,Nem kell'' értelemben a német nem a ,,müssen'' segédigéthasznáLja' hanem a
,,brauchen... zu + Infinitiv" szerkezetet, pl.:
Du brauchst mich nicht zu fragen. - Nem kell kérdezned engem.

I2.2. Vonatkozó névmás

A ,,der, die, das'' vonatkozó névmás formailag hasonlít az azonos alakú mutató
névmáshoz ill. határozott névelótöz. A ,,der (welcher), die (welche), das (welches)''
-
,,aki'', ,,ami, amely'' vonatkozó névmások után mindig mellékmondati (',KATr')
szórendet kell haszniálni. A leckefüzetben idáig csak a vonatkozó névmás alany- és
tár gyesetével foglalkoztunk:
Egyesszám Többes szám
hímnem nónem semlegesnem
A. der die das - ami, amely die - amelyek
T. den die das - amit, amelyet die - amelyeket

|'2.3. Vonatkozónévmássalbevezetettmellékmondatállhat:
a főmondat után, pl.:

Mir gefállt der Rock, den Sie in der - Nekem tetszik az a szoknya, amelyet akezében
Hand halten. tart.
Dort hángt ein Mantel, der lang ist. - ott lóg egy kabát, amely hosszú.
vagy pedig közbevetett mondatként beékelődik a főmondatba, p1.:
Der Rock, der dort hángt, - Az a szoknya, amelyik ott lóg, tetszik nekem.
gefállt mir.
Die Hose, die in der Auslage liegt, _ Az anadrág, amelyik a kirakatban van, tetszik
gef?Íllt mir. nekem'
Das Kleid, das dort hángt, _ Az aruha, amelyik ott lóg, tetszik nekem.
gef?illt mir.
11. és LZ.LECKE - sZosZEDET

die Ahnung, -, -en > ldi á:nung] _ sejtés, (fogalom)

das Angebot, -s, -e > ldász áng(o)bót] _ aján|at


anprobieren > [ánprobír(ö)n] - felpróbálni
er probiert an - felpróbálja
er hat anprobiert - felpróbálta
der Anzug sitzt > [der áncúk zict] - az öltöny jól áll
sich árgern > [ziH ergern] - bosszankodni
er hat sich geárgert - bosszankodott
augenblicklich > [aug(ö)nblikliH] - pillanatnyilag
die Aufgabe, -, -n > [di aufgá:b(ö)] - feladat
die Auslage, -, -n > [di auszlág(ö)] _ kirakat, közszemléretétel

ansprechen > [ánspreH(ö)n] _ meg- v. leszólít

er spricht an - megszólít
er hat angesprochen - megszólította
die Auswahl, -, -en > fdi auszvá:l] - viílaszték
der Beweis, -es, -e > [der b(ö)vájsz] _ bizonyíték

die Boutique > [di butik] - butik


davon > ldráfon] - erró1' arról; ettől, attól
der, die, das > [der di dász] - aki, ami, amely
deswegen > [deszvég(ö)n] - ezokbó|, ezért
durchlesen > [durHléz(ö)n] - átolvasni
er liest durch _ átolvassa

er hat durchgelesen _ átolvasta

einfarbig > [ájnfrárbiH] _ egyszínű


einkaufen > [ájnkauf(ö)n] - bevásrírolni
er hat eingekauft - bevásrírolt
der Eisbecher, -s, - > [der ájszbeHer] - fagylaltkehely
der Emmentaler, -s > [der ementá:ler] - ementiíli
sich freuen auf > [ziH froj(ö)n aufl - örülni valaminek (előre, ami még
nem következett beI)
das Glück, -es > [dász glük] - szerencse' boldogság
heiB > [hájsz] - forró
hellgrau > [helgrau] - világos szürke
herauskommen > [herauszkom(ö)n] - kijönni
er ist herausgekommen _ kijött

hineingehen > [hinájngé(ö)n] - bemenni


er ist hineingegangen - bement
die Kabine, -, -n > [di kábín(ti)] - fülke, kabin
der Kassenzettel, -s, - > [der kász(ö)ncet(ö)l] _ blokk, pénztár1egy

der Laden, -s, á- > [der lá:d(ö)n] _ bolt. üzlet


der Ladentisch, -es > [der lá:d(ö)ntis] - bolti asztal, pult
lángst > [enkszt] - rég(en)
leisten > [lájszt(ö)n] - teljesíteni, elvégezni
er hat geleistet _ teljesítette

ob (kötőszó) > [op] - vajon, hogy ... -e


das Paar, -es, -e > [dász pá:r] _pár
passend > [pász(ö)nt] - megfelelő, illő, passzoló
phantastisch > [fántrásztis] - fantasztikus
die Preislage, -, -n > [di pníjszlá:g(ti)] - árfekvés
probieren > [probír(ö)n] - megpróbálni
er hat probiert - megpróbálta
die Portion, -, -en > [di porción] _ adag, porció
der Pullover, -s, - > [der pulóver] _ pulóver

die Qualitiit, -, -en > [di kvrálitét] - minőség


ratlos > [rá:tlósz] _ tanácstalan

der Reis, -es > [der rájsz] - rizs


das Roggenbrot, -es > [dász rog(ö)nbrót] _ rozskenyér

der Rotwein, -es, -e > lder rótvájn] - vörösbor


die Schlagsahne, - > [di slá:kzá:n(ö)] _ tejszín

die Schüssel, -, -n > [di süsz(ö)l] _ tá]'

die Socken > ldi zok(ö)n] - zoknik


das Sonderangebot > ldász zonderáng(ö)bót] - rendkíviili, kedvezményes (rár)ajánlat
spannend > [spán(ö)nt] - izgalmas, érdekfeszítő, lebilincselő
das Steak, -s, -s >Idász szték] - steak (sült marhahús)
sich unterhalten über > [ziH unterhált(tl)n] - beszélgetni (valamiró,I), szórakozni
er hat sich unterhalten _ beszélgetett

dir Unterwásche > [di unterves(ö)] _ fehérnemű, alsónemű

verbieten, > [ferbít(ö)n] - megtiltani


er hat verboten - megtiltott
das Viertel, -s, - >[dász fírt(ö)l] - negyed
vorgestern > [forgesztern] - tegnapelőtt
die Vorspeise, -, -n > [di forspájz(ö)] _ előétel

weggehen > [vekgé(ö)n] - elmenni


er ist weggegangen - elment
die Weile, -, -n > [di vájl(o)] - (egy kis' rövid) idő(artam)
weit > [vájt] - messze, bő
die Wolle, -n > [di vol(ö)] - cyapjú
der Wunsch, -es, (ü)-e > [der vuns] - kívánság, óhaj
EUnIW
lgEuző
0x]Iílril9
"&#ffiWKffiK
&& p
ffiKtr
p
KffiKffipKe&K-Áffi*K*.WAK

u1,. 'i:.. .r,tll. ':


-i.,
'
'
l=;i.. l .l::;:::q:.:.: ; l .:.:..1.'.]iiÍi. "1.,
.|.i ií:.::í' .r.":.!i.;..!:i.]ú: ;. i:ij!l....i . l .ii].].ii:.

Lffi{"KK
13. LECKE - ELSO RESZ

Szokásunkhozhívet ismert szavak és kifejezések ismétlésévelkezdjük a leckét.

A' Egészítseki az a|ábbi mondatokat a következő szavakkal vagy kifejezésekkel:

l. die Abteilung 2. der Antrag 3. der Ausweis

4. der Bekannte 5. der Fragebogen 6. die Staatsangehörigkeit

7. der Konsui 8. der Kühlschrank 9' die Geschziftsreise

10. auf Besuch fahren i I . ein Visum beantragen 12. Was gibt' s Neues?

13. bekannt machen

Ennek a cégnek sok részlege _ Diese Firma hat in diesem Gebáude viele
épületben. >Abteilungen.
(osztálya) van ebben az

Ha vízumot kérvényez, ki kell - Wenn Sie >gin Visum beantragen, müssen Sie
töltenie ezt a kérvényt. diesen >4n113g ausfüllen.

Szabad azigazo|ványát látnom? - Darf ich Ihren >Ausweis sehen?


Az ismerósével (hn.) jott hozzfutk. - Er ist mit >5ginem Bekannten zu uns gekommen.
Látogatóba utaztunk - Wir sind >auf Besuch zu unserer oma gefahren.
a nagymamánkhoz.

Pontosan töltötte kj ezt a kérdőívet? - Haben Sie >6igsen Fragebogen genau ausgefüllt?

Szabad bemutatnom önöket - Darf ich >bekannt machen ? Das ist mein
egymásnak? Ez a barátom Jan. Freund Jan.
.
Rég nem láttam önt. Mi újság? - Ich habe Sie lange nicht gesehen. >Was sibt's
Neues ?
A hűtőszekrényben - >Im Kühlschrank finden Sie verschiedene Salate.
különböző salátákat talál.

Team úr konzulként dolgozik _ Herr Team arbeitet als >Konsul im Generalkonsulat.


a főkonzulátuson.
tett
Viktor úr üzleti utat _ Herr Viktor hat >eine
Gescháftsreisg nach
Amerikába (..' útra ment). Amerika gemacht.
Mi az ön állampolgrársága? - Welche > Shatsangehörigkeit haben Sie?

B. Pótoljaahiányzőszavakatakövetkezőnémetmondatokban:
Eztakérdőívet pontosan kell - Sie müssen diesen Fragebogen genau
kitöltenie önnek. >ausfüllen.
A nagybátyám 40 éve vándorolt - Mein onkel ist vor 40 Jahren nach Amerika
ki Amerikába
Rakja a kolbászt a hűtőszekrénybe! - Legen Sie die Wurst in >den Kühlschrank !
Tegnap a barátnőm Bécsbe repült. - Gestem ist meine Freundin nach Wien
> geflogen.

Mit tehetek most érted? _ Was kann ich jetzt für dich > tun ?

Német túrót vettél? _ Hast du > deutschen


Quark gekauft?

20 őráig (este S.ig) maradtunk nála. - Wir sind bei ihm >bis 20 Uhr geblieben.

Mennyi pénzed van még? _ Wie viel Geld hast du noch? > Ungefáhr
Körülbeliil 500 euró. 500 Euro.

Kémék egy kiló sz6lőt. - > Ich hátte gern ein Kilo Weintrauben'

Az ön kérelmétmégma - Ihr Antrag > wird noch heute > bearbeitet.


t el dol go zzák (elbírálj ák ).

Képezzen fóneveket az alábbi melléknevekből ill. igenevekből! A főnév végződése a


névelőtó,I yagy az előtte álló névmástól függ. Vigyázzon a helyes végzódésre! Ha
gondja támad, |apozza fel a ,,Nyelvtani összefoglaló'' füzetünk megfelelő fejezetét.

bekannt ein )Bekannter der >Bekannte

verwandt mein > Verwandter ein > Verwandter

krank der > Kranke C) > Kranke

jung die >Jungen deine >Jungen


alt ein > Alter der > Alte

blond eine > Blondine die > Blondine (egyes szám)

deutsch der > Deutsche C) > Deutsche

Egészítseki a német mondatokat és különösen ügyeljen a helyes végződésre..


Péter a rokonom. - Peter ist mein > Verwandter.
Ennek a betegnek (nn.) nem - > Diese lGanke darf nicht rauchen.
szabad dohiínyoznia.

Az ismerősöm (hn.) - > Mein Bekannter kommt heute zu mir.


ma eljön hozzám.

Ismered azokat a fiúkat, - Kennst du > die Jungen, die dort stehen?
akik ott állnak?
Bettina kedves szőke' |ány - Bettina ist eine nette > Blondine.

A németek nem mindig - > Die Deutschen sprechen nicht immer richtig.
beszélnek helyesen.

A rokonom vagy?
(nn.) - Bist du meine > Verwandte?

Nincsenek rokonaim - Ich habe > keine Veru.andten in Uneam.


Magyarországon.
Most rátérünk az új szavakra. olvassa hangosan és érthetően:

das Gewitter > [dász g(ö)viter] - zlatar


die Gymnastik > [di gümnásztik] - gimnasztik4 torna

die Hitze > [di hic(o)] - hőség


die Kálte > [di kelt(o)] - a hideg
die Wolke > [di volk(ö)] _ felhő

angenehm > [áng(ö)ném] - kellemes


(örvendek)

fürchterlich > [fürHterliH] _ szörnyí, félelmetes

kühl > [kűl] - hűvös, hideg

ein paar > [ájn pá:r] - egy pár, néhány

schrecklich > [srekliH] _ szömyű,


borzaszÍő,
rettenetes

baden > [bá:d(ö)n] _ fürödni

nennen > [nen(ö)n] - (meg)nevezni,


hívni
frieren > [frír(ö)n] _ fáznt

Ésmost más sorrendben:


angenehm > [áng(ö)ném] - kellemes
(örvendek)

schrecklich > [srekliH] - szörnyrí, rettenetes

frieren > [frír(ö)n] _ fázni

ein paar > [ájn pá:r] _ egy páÍ, néhány

fürchterlich > lfürHterliH] - félelmetes,


szömyrí
kühl > [kű1] - hűvös, hideg
baden > [bá:d(ö)n] - fürödni
nennen > [nen(ö)n] - hívni, nevezni
die Wolke > [di volk(ö)] _ felhó

die Kálte > [di kelt(ö)] - a hideg


die Hitze > ldi hic(ö)] _ hőség

die Gymnastik > [di gümnásztik] - torna, gimnasztika


das Gewitter > [dász g(ö)viter] - zlatat
Most nézzük mondatokban az új szavakat! Figyelje a magyar fordítást:

Was für eine Hitze! > fvászf1ir {jn(ö) hig(t')]


- Micsoda hőség!
Von Westen kommt ein Gewitter. > lfon veszt(ö)n komt ájn g(ö)viter]
- Nyugatról jön egy zivataÍ.
Ich mache noch Gymnastik. > [iH máG)h(ö) noG)h gümnásztik]
_ Még tornázom. (Még tornám van.)
Die Kálte ist groB' > ldi kelt(ö) iszt grósz]
- Nagy hideg van.
Es kommt eine schwarze Wolke. > [esz komt ájn(ö) svárc(ö) volk(ö)]
_ Egy sötét felhőjön.

Es wird schrecklich kalt. > [esz virt srekliH kált]


- Szcirnyen hideg lesz.
Unser opa friert gleich. ) [unzer ópá frírt glájH]
- A nagyapánk azonnal fázik.
Zu Hause ist es angenehm warm. > [cu hauz(ö) iszt esz áng(ö)ném vrírm]
- Otthon kellemesen meles van.
Sie liebt ihn fürchterlich. > [zíIíptín fúrHterliH]
- Szörnyen szeretiőt.
Jetzt ist es kühl. > fiect iszt esz kűl]
- Most hűvös van.
Morgens badet er immer. > fmorg(ö)nsz bá:det er inrer]
- Reggel mindig megfürdik.
Wie nennt man das? > [ví nent mán dász]
_ Hogy hívjákezt?
Bitte ein paar Hefte! > tbit(ö) ájr' pá:r heft(ö)]
- Kérek néhány (egy pár) fiizetet!

Most már könnyen meg tudja oldani a következő gyakorlatot. Egészítseki az a|ábbi mondatokat az
új szavakkal:

A zivatar nyugatról jön >Das Gewitter kommt von Westen.


30 fokos hőség van. - Es sind 30 Grad >Hítze.
Reggel mindig tomázom. _ Morgens mache ich immer >Gymnastik.

A hideg kellemetlen. _ >Die Kálte ist unangenehm.

Nyugatról fekete felhők jönnek. - Von Westen kommen schwarze >Wolken.


Mindig olyan kellemes nálad. _ Es ist immer so ) 3nggngfim bei dir.
Borzasztóan szerette őt' - Sie hat ihn > fürchterlich geliebt.
Fürödnimentünk. _Wirsind>baden gegangen.
Szörnyen sajnálom. - Es tut mir > 5ghrecklich Leid.

Vett néhány újságot. _ Sie hat >ein paar Zeinngen gekauft.

Itt mindig htívös van. - Es ist hier immer >kühl .

Hogy hívják ezt? - Wie >nennt man das?


Télen mindig fázom, - Im Winter >friere ich immer.
A1 ,,ein paar,, _ ,,néhóny,, hatórozatlan szómnév utón a melléknév mindig többes szimban dll, és
erősen kell ragozni. Ne keverjük össze a ,,das Paar,, _ ,,pdr,, főnéwel!

Fordítsa magyarra a mondatokat:

Ich möchte mir gern ein paar deutsche > Szeretnék megnézni néhány német bélyeget.
Briefmarken ansehen.

Sie hat ein paar leichte Koffer bei sich. > Néhány könnyű bőrönd van nála'

Geben Sie mir ein paar einfarbige KÍawatten! > Adjon nekem néhány egyszínű nyakkendőt!

Most fordítsa németre:

Szeretnék néhány öltönyt megnézni' > Ich möchte mir ein paar Anzüge ansehen.

Szeretne (nn.) néhány szép > Sie möchte sich ein paar schöne Röcke ansehen.
szoknyát megnézni.

Kérnéknéhány egyszínű inget. > Ich hátte gem ein paar einfarbige Hemden.

Neki (hn.) van néhány régi bélyege. > Er hat ein paar alte Briefmarken.

Adjon nekem egy pár (néhány) szép narancsot! > Geben Sie mir ein paar schöne Apfelsinenl

Mielőtt tovább megyünk, gyakoroljuk a mellékmondati (,,KATI'') szórendet és ismételjük át a


vonatkozó névmást! Válaszoljon a kérdésekre a minta szerint:

WeiJ3t du, wo mein roter Bleistift ist? _ Da liegt doch der Bleistif.t, den du suchsÍ.

Most Ön következik:

weiBt du, wo mein spiegel ist? > Da liegt doch der Spiegel, den du suchst.

WeiBt du, wo mein grünes Hemd liegt? > Da liegt doch das Hemd, das du suchst.

WeiBt du, wo meine Mütze ist? > Da liegt doch die Mütze, die du suchst.

WeiBt du, wo mein neuer Kugelschreiber ist? > Da liegt doch der Kugelschreiber, den du suchst.

WeiBt du, wo mein neuer Pullover ist? > Da liegt doch der pullover, den du suchst.

WeiBt du, wo mein altes Kleid ist? > Da liegt doch das Kleid, das du suchst.

Ebben a leckerészbe rL aZ ,,es,, személytelen névmással ismerkedünk meg. Személytelen igék és


kifejezések formális alanyaként szerepel a mondatban' Nézzünk néhány ilyen monáatotl Fórdítsa
magyaÍTa:

Es ist warm. > Meleg van.

Es ist heiB. > Nagyon meleg van (fonóság van).

Es war kalt. > Hideg volt.

Es hat heute geregnet. ) Ma esett az eső,

Hier gibt es kein Telefon. > Itt nincs telefon.


Wie geht es dir? > Hogy vagy?

Es ist 10 Uhr. > 10 óra van.

Wie viel Uhr ist es? > Hány óra van?

Sok szeméIytelen igénéI,mint pélúiulaz időjórdst kifejező igéknél a funkcioruilis alany szerepét az
,,es,, szócska tölti be. Ezekben a mondatokban az ige egyes szdm j. személyben dll az ,,es,,
szócskóval. Az ilyen személytelen ,,es,, -t nemfordítjuk magyarra.

Gyakoroljuk az ,,es,, szócska haszná|atát!, Válaszoljon a kérdésekre a minta szerint:

Minta:

Ist es gestern Abend kühl gewesen? _ Ja, gestern Abend war es wirklich küht.
_ Ja, gestern Abend ist es wirklich kühl gewesen,

Próbálja meg:

Ist es gestern Abend heiB gewesen? > Ja, gestern Abend ist es wirklich heiB gewesen.

Ist es gestern angenehm warm gewesen? ) Ja, gestern war es angenehm warm.

Ist es am Sonntag schön gewesen? > Ja, am Sonntag war es wirklich schön.

Ist es am Nachmittag kalt gewesen? >Ja, am Nachmittas war es wirklich kalt.

Fordítsa németre:

Ma valóban nagyon meleg (fonóság!) van. > Heute ist es wirklich heiB.

Tegnap egész nap esett az eső. > Gestern hat es den BaÍzen Tag geregnet.

Most kellemesen hűvös van. > Es ist jetzt angenehm kühl.

Hogy vagy? >Wie geht es dir?

Tegnapelőtt szörnyen hideg volt. )Vorgestern war es schrecklich kalt.

Ebben a városban nincs viírosházívendég(ő. >In dieser Stadt gibt es keínen Ratskeller.

Tudja' hogy mennyi azidő? >Wissen Sie, wie spát es ist?

Az e\őző leckéból már tudjuk, hogy néhány ige,,zu,, nélkül ,,puszta,'főnévi igenevet vonz. Ide
tartoznak a módbeli segédigék,az étzéke|éstk:tfejező igék, az iriínyt, mozgást kifejező igék, a
és ,,lassen''. Ismételjük átaz em|ítettnyelvtani anyagot! Fordítsa magyÍuTa:
',bleiben''
Wir gehen heute baden' >Megyünk ma fürödni. / Fürödni megyünk ma.

Sie fiihrt mit ihm in die Stadt einkaufen. >Elmegy vele a városba bevásárolni.

Wohin will sie gehen? )Hova akar menni?

Eva und Maria gehen heute Abend tanzen. >Éva és Mária ma este táncolni mennek.

Er muss den Fernseher reparieren. >Meg kell javítania a té\.ét.


Meine Freundin lernt Tennis spielen. > A barátnőm teniszezni tanul.

Mein Bruder darf morgen ins Kino gehen. > A bátyám holnap elmehet moziba.

Ellenőrizheti' hogy mennyire sikerült elsajátítania a leckerész szókincsét és nyelvtani anyagát.


Fordítsa magyarra:

A. Guten Morgen, Frau Schmidtl Sind


Sie schon aufgestanden?

Es ist schönes Wetter heute, > Szép idő van ma, nem igaz?
nicht wahr?

B. Guten Morgen, Hen Schröder! > Jó reggelt, Schröder úr!


Das nennen Sie schön? Eztnevezi szép időnek?
Es ist schrecklich kalt. Szörnyű hideg van.

A. Was, Sie frieren? > Mi, ön fázik? Kellemes meleg van.


Es ist angenehm warm.

B. Das verstehe ich nicht. ) Ezt nem értem.

Nach einer Woche treffen sich unsere > Egy hét múlva ismét találkoznak ismerőseink.
Bekannten wieder.

A. Was sagen Sie zu diesem Wetter? > Mit szól ehhez azidőjáráshoz?

B. Was für eine Hitze! Hoffentlich regnet > Micsoda hőség! Remélhetó1eg hamarosan esni fog.
es bald.

A. Ja, es ist ftirchterlich heiB. Ich habe gehört, > Igen, szörnyrí hőség van. AZt hallottam, hogy
dass noch heute ein Gewitter kommen soll. zl|ító|ag még ma zivatar lesz (ma még zivatar jön).

B. Übrigens sehe ich schon schwarze Wolken. > Egyébkéntmár látom a fekete felhóket.

A. Was sagen Sie dazu! > Mit szól ltozzá|

olvassa el többször a fenti prírbeszédetés utiína válaszoljon a következő kérdésekre németül:

Wer ist früh aufgestanden? > Frau Schmidt ist früh aufgestanden.

Was sagt sie zum Wetter? > Es ist kalt.


Sie sagt. dass es kalt ist.

Was sagt Herr Schröder? > Er sagt, dass es angenehm warm ist.

Wann haben sich die Bekannten > Sie haben sich nach einer Woche wieder setroffen.
wieder getroffen?

Wie ist es nach einer Woche? > Es ist schrecklich heiB.

was soll heute noch kommen? > Ein Gewitter soll heute noch kommen.

Was für Wo1ken sieht Frau Schmidt? > Sie sieht schwarze Wolken.
Ebben a gyakorlatban átismételjük a leckerészben tanult szerkezeteket. Most ellenőrizheti tudását.
Fordítsa németre:

Szeretnék (magamnak) néhány > Ich möchte mir ein paar Anzüge ansehen.
öltönyt megnézni.

Szeretne (nn.) néhány szép szoknyát > Sie möchte sich ein paar schöne Röcke ansehen.
mesnézni.

Kérnéknéhány egyszínű inget. > Ich hátte gern ein paar einfarbige Hemden.

Van neki (hn.) egy néhány régi bélyege. > Er hat ein paar alte Briefmarken'

Adjon nekem egy pár szép narancsot! > Geben Sie mir ein paar schöne Apfelsinen!

Ma valóban forróság van. ) Heute ist es wirklich heiB.

Tegnap egész nap esett. >Gestem hat es den ganzen Tag geregnet.

Most kellemesen hűvös van. >Es ist jetzt angenehm kühl.

Hogy vagy? > Wie geht es dir?

Tegnap szörnyen hideg volt' > Gestern war es schrecklich kalt.

Itt nincs telefon. > Hier gibt es kein Telefon.

Tudja' mennyiazidő? > Wissen Sie, wie spát es ist?

Az apámmost sétálni megy. >Mein Vater geht jetzt spazieren.

Sabine ma délután úszni megy. >Sabine geht heute Nachmittag schwimmen.

Elmegyünk a v árosházi vendéglóbe >Wir gehen in den Ratskeller etwas essen.


valamit enni.

Már este 9-kor (21 órakor!) aludni megy' > Schon um 21 Uhr geht er schlafen.

Dieternek meg kell javítania a tévét. >Dieter muss den Femseher reparieren.

Elmentünk fürödni. >Wir sind baden gegangen.

Kivel megy Sabine bevásárolni? >Mit wem geht Sabine einkaufen?


1.3. LECKE. MASODIK RESZ

Mielőtt rátérnénk az ú1 anyagra' átismételjük a következő szayakat.

A. Egészítseki a német mondatokat az a|ábbi szavak valamelyikével:

1. der Brief 2. der Briefumschlag 3. die Buchhandlung

4. die Biiroklammem 5. der Chef 6. der Kalender

7. das Notizbuch 8. die Schere 9. das Schreibwarengescháft

10. die Tube 11. das Wörterbuch 12. dte Zeitschrift

Egy hosszú levelet írtam' _ Ich habe einen langen >Brief geschrieben.

A levelet betette a borítékba. - Den Brief hat er in den >Briefumschlag gesteckt.


Az ismerősöm két évet dolgozott - Meine Bekannte hat zwei Jahre in >einer
egykönyvesboltban Buchhandlung gearbeitet.

Vegyen nekem kérem egy - Kaufen Sie mir bitte eine Schachtel
doboz gémkapcsot (tSZ!)! >Büroklammem !

Ma még nem láttuk afőnököt. _ Heute haben wir >den Chef noch nicht gesehen.

A naptárat a falra akasztottam. - Ich habe >den Kalender an die Wand gehángt.
A titkárnő kinyitotta a jegyzetfizetét. - Die Sekretárin hat ihr >Notizbuch geöffnet.

ollót!
Adja (csak) ide nekem az _ Geben Sie mir mal >die Schere !

Kati elment egy írószerboltba. _ Kati ist in >ein Schreibwarengescháft gegangen.

Egy tubus fogkrémre - Ich brauche >eine Tube Zahnpaste.


van szükségem. Kauf sie mir bitte!
Vegyél nekem, kérlek!

Meg tudod nekem mondani, - Kannst du mir sagen, wo du das


hogy hol vetted a szótárt? >Wörterbuch gekauft hast?

Szeretném a ,,Stern'' folyóiratot _ Ich möchte >die Zeitschrift ,'Stern'' lesen.


olvasni.

B. A következő gyakorlat is kiegészítős' olvassa hangosan a német mondatokat! Használja


a piros műanyag lapot!

Anyu, szeretnék egy kis kolbászt. _ Mutti, ich möchte >ein bisschen Wurst haben.

Ez nekem mindegy. - Das ist mir >egal .

Irtá| anagyftninek egy levelet? - Hast du der Tante einen Brief >geschrieben ?

Miért olyan piszkos akezed? - Warum sind deine Hlinde so >schmutzig ?


Hol voltál? Wo warst du denn?

Mikor utazott Viktor úr Amerikába? _ >Wann ist Herr Viktor nach Amerika sefahren?
Ne tedd ezt többé (ismét!) ! _ Mach das nie > wieder !

egy. - Ich möchte einen Kalender. Hier


Szeretnék egy naptárt. Itt van ist >einer.
Ceruzákla van szükségünk. - Wir brauchen Bleistifte.
Itt vannak. Hier sind > welche.
Szükséged van egy noteszre? - > Brauchst du ein Notizbuch?
Igen, szükségem van. Ja, ich brauche >eins.

Fordítsa a mondatokat magyanól németre, és ügyeljen arra, hogy a jelen időjövóidő


kifejezéséreis szolgálhat. Segítségtil szolgrílhat a ,,Nyelvtani összefoglaló'' című
füzetünk lap szélénmegadott fejezete:

Holnap Berlinbe fogunk utazni. >Morgen fahren wir nach Berlin.


Először jön a kolléganőm
utána abarátnője. ihre Freundin.

A barátom csak egy óra múlva jön. >Mein Freund kommt erst in einer Stunde.
A jövóhéten jön a nagynénikénk. >Náchste Woche kommt unsere Tante.
nálunk.
Néhány napot marad (nn.) > Sie bleibt einige Tage bei uns.
Először a parkba megyünk, )Zuerst gehen wir in den Park, und dann
és uüína a templomba. in die Kirche.

Jövőre nálatok leszünk (vagyunk). >Náchstes Jahr sind wir bei euch.
Eljössz velem fürödni? > Kommst du mit mir baden?
Viktor úr jövő hónapban ) Herr Viktor fáhrt náchsten Monat nach Amerika.
Amerikába utazik.

Holnapután nem mentek iskolába. >Übermorgen geht ihr nicht in die Schule.
Holnap ismét dolgozni megyek. >Morgen gehe ich wieder zur Arbeit
(vagy: gehe ich wieder arbeiten.).

Az aláh(lzott mondatrészekh ez tegy e\ fel kérdéseket németül:

Peter und Sabine sind in > Wer ist in die Stadt sefahren?
die Stadt gefahren.

Heute haben wir den chef ) wen haben wir heute noch nicht sesehen?
noch nicht gesehen.

Aufgabe
Die Sekretárin hat die > Wohin hat die Sekretárin die Aufsabe
in ihr Notizbuch geschrieben. geschrieben?

Morgen fahren wir nach Berlin. ) Wann fahren wir nach Berlin?
Ich möchte die Zeitschrift > Was möchtest du lesen?
..Stern" lesen.

Meine Tante hat zehn Jahre in >Wie lange hat meine Tante in einer
einerBuchhandlung gearbeitet. Buchhandlung gearbeitet?
Sie hat ein schönes blaues Kleid. > Was für ein Kleid hat sie?

Konrad Binder ist Sabines Freund. > Wessen Freund ist Konrad Binder?
Most pedig következzenek az (lj szavak! olvassa hangosan és érthetően, figyelje a magyaÍ
jelentést:

der Abzug > fder ápcúk] - levonás, levonat,


elvonulás, levonulás
das Hoch > [dász hó(k)h] - anticiklon,
meteorológiai
maximum (barban)
die Frühtemperatur > [di frÍítemperátúr] - reggeli (korai)
hőmérséklet
die Kaltfront > [di káltfront] - hidegfront
(das) Mitteleuropa > ldász mit(ö)lojrópá] - Közép-Európa
der Regenschauer > [der rég(ö)nsauer] - zápor(esóJ, zivatar
die Tageshöchstwerte > [di tá:gesz- - napi csúcs-
höHsztvert(ö)] hőmérséklet(ek)
das Tief > fdász tífl - ciklon,
meteorológiai
minimum
die Vorhersage > [di forherzá:g(ö)] _ előrejelzés

der Wetterbericht > [der veterberiHt] - idójár.ás-jelentés


die Wetterbesserung > [di vebrbeszerunS] - időjárásjavulás
die Wetterlage > [di veterlá:g(ö)] _ időjárási helyzet

Es most más sorrendben. Nagyon tigyeljen a helyes kiejtésre:

die Wetterlage > [di veterlá:g(ö)] - idő'járási helyzet


die Wetterbesserung > [di veterbeszerun8] _ az időjátás javulása

der Wetterbericht > [der veterberiHt] _ időjárás-jelentés

die Vorhersage > [di forherzá:g(ö)] - előrejelzés


das Tief > [dász tífl - ciklon,
metero1ógiai
minimum
das Hoch > [dász hó(k)h] - anticiklon,
meterológiai
maximum (barban)
die Tageshcichstwerte > [di tá:gesz - napi csúcs-
höHsztvert(ö)] hómérsékiet(ek)
der Regenschauer > [der rég(ö)nsauer] _ záporeső
(das) Mitteleuropa >Idász mi(o)lojrópá] - Közép.Európa
die Kaltfront > [di káltfront] - hidegfront
die Frühtemperatur > [di frűtemperátúr] - reggeli (korai)
hómérséklet
der Abzug > fder ápcúk] - levonulás,
elvonulás,
Ievonás
Most pedig nézzik az új főneveket példamondatainkban ! olvassa hangosan és figyelje a magy aÍ
fordítást, ügyeljen a kiejtésre:
Wir haben seinen Abzug gesehen. > [vír há:b(ö)n zájn(ö)n ápcúk g(ö)zé(ö)n]
- Láttuk az elvonulását / levonulását.
Über Ungarn ist ein Hoch. > lűber ungárn iszt ájn hó(k)h]
- Magyarország fölött magas nyomású levegő
van.
Die Frühtemperaturen sind niedrig. > [di frűtemperátúren zint nídriH]
_ A reggeli hőmérséklet alacsony.

Von Norden kommt eine Kaltfront. > [fon nord(ö)n komt ájn(ö) káltfront]
_ Északról egy hidegfrontjön.

In Mitteleuropa ist es kühl. > [in mitelojrópáiszt esz kríl]


_ Közép-Európában hűvös van.

Sieh, der Regenschauer kommt von Westen! > [zí der rég(ö)nsauer komt fon veszt(ö)n]
_ Nézd, a záporeső nyugatról jön!

Die Tageshöchstwerte liegen zwischen > [di tá:geszhöHsztver(ö) tíg(ö)n cvis(ö)n cvánciH
20 und 22 Grad. unt cvájuntcvánciH grá:t]

- A napi csűcshőmérséklet 20 és22 fokkörül lesz


(között lesz).
In Schweden gibt es jetzt ein Tief. > [in svéd(ö)n gipt eszject ájntífl
- Svédországban most a légnyomás alacsony.
Wie ist die Vorhersage für morgen? > [ví iszt di forherzá:g(ö) fiir mg1g(ö)n]
_ Milyen az időjárás.előrejelzés holnapra?

Von Osten kommt eine Wetterbesserung. > [fon oszt(ö)n komt ájn(ö) veterbeszerun8]
- Keletró,l idójárás-javulás vrárható.

Die Wetterlage ist für heute gut. > [di veterlá:g(ö) iszt fűr hojt(ti) gút]
_ Az időjárási helyzet mrára kedvező
fió).
Im Radio höre ich den Wetterbericht. > [im rádio hőr{ö) iH dén veterberiHt]
_ Meghallgatom a rádióban az időjárás-jelentést.

És most on következik. Egészítse|<t az a|ábbimondatokat a megfelelőnémet szavakkal:

Ha elvonulnak a felhők (a felhót - Nach > dem Abzug der Wolken bekommen wir
elvonulása után!) szép időnk lesz. schönes Wetter.
Keletről magas nyomású levegójön. - Von Osten kommt ein > Hoch.
A reggeli hómérséklet (tsz.) 10 és 12 _ > Die Frühtemperaturen liegen zwischen
fok között lesz. 10 und 12Grad.
Dánia fölött hidegfront van. _ Über Dánemark ist > eine Kaltfront.

Közép-Európában lakunk. - Wir wohnen in > Mitteleuropa.


Tegnap záporesó. esett (záporesőnk volt!). - Gestern hatten wir > einen Regenschauer.
A napi csúcshőmérséklet (tsz.) ma - > Die Tageshöchstwerte liegen heute zwischen
15 és 17 fok között lesz. 15 und 17 Grad.
A Keleti-tengemél mély nyomású - An der Ostsee haben wir ein > Tief.
levegő (meterol. min.) van.

Milyen az e|őrejelzés szombatra? _ Wie ist > die Vorhersage für Sonnabend?

Tegnap óta javult az időjárás. I


- Seit gestern naUen wir eine Wetterbesserung.
Milyen azidőjárásihe|yzet a jövő hétre? - Wie ist > die Wetterlage für die náchste Woche?
A rádióban meghallgatom az időjárás-jelentést. _ Im Radio höre ich mir > den Wetterbericht
an.

Ismét bővítjük szókincsiinket. olvassa hangosan a következő s zavakaÍ':


sich einstellen > [ziH ájnstel(ö)n] _ beállítani, ott teremni, beköszönni

gegen Abend > [gég(ti)n á:b(ö)nt] - estefelé


stellenweise > [stelenvájz(ö)] - helyenként
meist > [májszt] - legtöbbször, többnyire
möglich > [mőkliH] - lehet(séges)
sonnig > [zoniH] - napos
zieht nach > [cít ná:(k)h] _ húzódik ... felé

wöchentlich > [vöHentliH] - hetente


wolkig > [volkiH] - felhős
worauf > [vorauf] - mire, min
zeitweise > [cájtvájz(ö)] - időszakosan, időnként, néha-néha

Ismételjük meg a szavakat más sorrendben:


wolkig > [volkiH] _ felhős

sonnig > [zoniH] - napos


zeitweise > [cájtvájz(ö)] _ néha-néha,időnként, időszakosan

worauf > [voraufl - mire, min


wöchentlich > [vöHentliHj - hetente
möglich > [móftliH] _ lehet(séges)

meist > [májszt] _ legtöbbször, többnyire


gegen Abend > [gég(ö)n á:bent] _ estefelé

stellenweise > [stelenvájz(ö)] _ helyenként

zieht nach Osten > lcít ná:(k)h oszt(ö)n] _ keletre húzódik


olvassa hangosan a példamondatokat !

Gegen Abend bekommen wir ein Gewitter. > [gég(ö)n á:bent b(ö)kom(ö)n vír ájn g(ii)viter]
_ Estefelé ziv atar |esz.

Stellenweíse wird es kühl. > lstelenvájz(ö) virt esz kríl]


_ Helyenként hűvös lesz.

Er trinkt meist Milch. > ler Íinkt májszt milH]


_ Többnyire tejet iszik.

Es ist möglich, dass er kommt. > [esz iszt mó,kliH dász er komt]
_ Lehet, hogyjön.

Sonst ist es meist sonnig. esz májsztzoniH]


> [zonszt iszt

- Egyébkénttöbbnyire napos (p1. az idő v . aház).

Ich arbeite 40 Stunden wöchentlich. > [iH árbájt(ö) fírciH stund(ö)n vöHenttiH]
_ 40 őrát dolgozom hetente.

Worauf wartest du? > [vorauf várteszt du]


_ Mire vársz?

In ganz osterreich ist es sonnig. > [in gánc őszterájHiszt esz zoniH]
_Egész Ausztriában napos az idő.

In Ungarn ist es Zeitweise sonnig. > [in ungárniszt esz cájtvájz9) zoniH]
- Magyarországon időként Süt a nap.

Most már talán nehézségnélkiil ki tudja egészíteni a következó,német mondatokat. PróbáIja meg:

A felhó,k dólre vonulnak Die Wolken > ziehen nach Süden.

Estefelé szép időnk lesz. _ > Gegen Abend bekommen wir schönes Wetter.

Helyenként azonban hrívös lesz. - > Stellenweise wird es aber kühl.

Többnyire teát iszik. _ Sie trinkt > meist Tee.

Lehetséges, hogy ma egy csésze _ Est ist > möglich, dass sie heute eine Tasse
kávét rendel. Kaffee bestellt.

Reggel mindig napos (az idó]. - Am Morgen ist es immer >sonnig.

Hány órát tanulsz hetente németet? -Wie viele Stunden lemst du >wtchentlich Deutsch?

Mire vársz itt? _ >Worauf wartest du hier?

Helyenként azonban felhős lesz az ég. _ Stellenweise ist es > wolkig .

EgészKozép-Európában időszakonként _ In ganz Mitteleuropa ist es > zeitweise


süt a nap. sonnig.

A ,,Wolke', és a ,,Sonne,, főnevekbó.l ,,-ig'' képző segítségévelmelléknevet képeztünk: sonnig _


napos; wolkig _felhős.
A következő igék az alábbi elöljárókkal állnak, mindig tárgyesetes vonzaÍta|. (,,an, auf, für' über
vagy um'') Iegyezze me9 az igék magyar megfelelőit:

Tessék:

warten auf - vámi valamire' valakire


denken an - gondolni valamire, valakire
sich interessieren für - érdeklődni valami iránt
sich freuen auf _ örülni valaminek (elóre örülni!)' valakinek

sich freuen über _ örülni valaminek, valakinek (ami mrár bekövetkezett)

sich kümmem um - törődni, gondoskodni valakiró1, valamiről,

sprechen über - beszélni valamiről, valakiről

Gyakoroljuk a vonzatos igéket! Fordítsa németre:

Várunk rád. > Wir warten auf dich.

A születésnapjára (hn.) gondol. > Er denkt an seinen Geburtstag.

Érdek]ódöm azene fuánt. > Ich interessiere mich für Musik.

Előre örülünk a szabadságnak. > Wir freuen uns auf den Urlaub.

tm 1nn.; a levélnek, amit kapott. > Sie freut sich über den Briei den sie bekommen hat.

Törődnek a fiukkal' > Sie kümmern sich um íhren Sohn.

Atanáráró| beszél (hn'). > Er spricht über seinen Lehrer.

Várok a buszra. > Ich warte auf den Bus.

Most kérdéseket teszünk fe| az előző gyakorlat mondataihoz. Fordítsa a kérdéseketmagyaÍTa:

Auf wen wartet ifu? > Kire vártok?

Woran denkt er? > Mire gondol?

Wofür interessierst du dich? > Mi érdekel? /Mihántérdeklődsz?


Worauf freut ihr euch? > Minek örültök (előre)?

Worüber freut sie sich? > Minek örü1 ő?

Um wen kümmern sie sich? > Kiró,l gondoskodnak? / Kivel ttródnek?


Über wen spricht er? > Krről beszél?
Worauf wartest du? > Mire vársz?
A németben na{yon sok ige úgynevezett vonzatos ige. Ez azt jelenti, hogy az ige valamilyen esetet
(sokszor elöljórót) vonz (T. v. R. e,), Az ilyen igéket mindig a helyes igóvonzaítat kell mbgtanulni!
Ebben a leckében csak tdrgyesettel ólIó elöljórós igevonzatokkaljoglaíkozunk, pl.:
warten auf + tárgyeset - vámi valakit, várni valakire
sich interessieren für + tárgyeset - érdeklődni valami iránt

Az előző leckeben mdr megismerkedtünk a nem személyekre vonatkozó névmási hatórozószavakkal


(pl.: Ich denke an den sommer. - woran denkst du? An den sommer?
- Ja, daran.) ill. a
személyekre vonatkoztatott névmási hatdrozószavakkal (Ich denke an Peter. _ An wen denkst du?
An Peter? _ Ja, an ihn.). Nézzünknéhdny példót:

Auf wen wartet ihr? _ Wir warten auf deinen Bruder. Auf ihn könnt ihr lange
warten, der
ist nicht zu Hause.
(A bátyádra várunk. Rá sokáig várhattok' Nincs otthon.)
Worauf wartet ihr? - Wir warten auf den Zug. Darauf könnt ihr lange warten, der ist schon
liingst abgefahren.
(A vonatra várunk. Arra viírhattok sokáig. Mát rég elment.)

A kérdó névmási határozószókképzése tehát a következő:

a. élettelen dolgokra b. személyekre

,,wo''+(r)+elölj. elölj. + ,,wer'' névmás tárgy- vagy részes eset

womit mit wem

worauf auf wen

woran an wen

worüber iiber wen

worum um wen

wofür fÍir wen

az ,,t', -re akkor van szükség, ha magánhangzóvalkezdődik az e|ö|jősót.

Végezetül ttézzinkmégegyszer néhány péIdát:


Ich warte auf - Worauf wartest du? Ja, darauf.
-
die Maschine. Auf die Maschine?
Ich warte auf Monika. * Auf wen wartest du?
- Ja, auf sie.
Auf Monika?
Wir freuen uns über _ Worüber freut ihr euch? - Ja. darüber'
den Brief. Über den Brief?
Wir freuen uns - Über wen freut ihr euch? _ Ja. über sie.
über Monika. Über Monika?
Válaszoljon a következő kérdésekre a minta szerint:

Auf wenwarten Sie? - Ichwarte auf meine Frau.


Most tn következik:

Worauf warten Sie? (der Bus) > Ich warte auf den Bus.

Auf wen warten Sie? (mein Lehrer) > Ich warte auf meinen Lehrer.

Worauf warten Sie? (der Zug) > Ich warte auf den Zug.

Auf wen warten Sie? (das Kind) > Ich warte auf das Kind.

Worauf warten Sie? (dein Geburtstag) > Ich warre auf deinen Geburtstag.

Worauf warten Sie? (der Unterricht) > Ich warte auf den Unterricht.

Most képezzen önállóan kérdő mondatokat:

Ich denke an Eva. > An wen denkst du?

Ich denke an das Konzert. > Woran denkst du?

Sie denkt an ihre Arbeit. > Woran denkt sie?

Wir denken an unseren Freund. > An wen denkt ihr?

Ich denke an das Mittagessen. > Woran denkst du?

Fordítsa németre:

Sabine csak az evésre gondol. > Sabine denkt nur an das Essen.

Mire gondol? > Woran denkt sie?

Miről beszéltek most? > Worüber sprecht ihr jetzt?

A fiaim csak lányok iránt érdeklődnek. > Meine Jungen interessieren sich nur für Mádchen.
Ki iránt érdeklődnek a fiaid? > Für wen interessieren sich deine Jungen?
Minek örültök (előre)? > Worauf freut ihr euch?

Csak apénzzel törődik (hn.)' > Er kümmert sich nur um das Geld.
Mivel törődik csak? > Worum kümmert er sich nur?
Az anyám örül a levelednek > Meine Mutti freut sich über deinen Brief.
(már megkapta a levelet!).

Minek örül? > Worüber freut sie sich?

A Berlinbe menő vonatra (berlini) > Wir warten auf den Zue nach Berlin.
vonatra viírunk'

Mire vártok? > Worauf wartet ihr?

Ana sokríig várhattok. Azmfu elment. > Darauf könnt ihr lange warten.
Er ist schon absefahren.
osszefoglaló gyakorlataink következnek. Fordítsa magyarra:
Sabine schaltet das Radio ein und wartet > Sabine bekapcsolja a rádiót és az
auf den Wetterbericht. időjánás-jelentésre viír.

In ein paar Minuten hört sie sich die > Néhány percen belül meghal|gatja azidőjárási
Wetterlage an. helyzetet.

Nach dem Abzug der Kaltfront ist das Wetter >A hidegfront elvonultával Ausztriában az (idő
in tsterreich wieder besser. ismét jobb) az időjárásismét jobbra fordult.

Das russische Hoch schiebt sich bis nach )Az oroszországi magas nyomású levegő
Mitteleuropa vor. Közép-Európa felé nyomul.
(Közép-Európa felé húzódik)

Im Süden Österreichs war es heute sonnig. > Ausztria déli része ma napos volt .
(Ausztria déli részén azid6 ma napos volt.)

Die Vorhersage für morgen, den27 September. > Azidőjárás.előrejelzés holnapra, szeptember
27-ére.

Im Norden und osten ist es zeitweise wolkig. >Északon és keleten időszakonként


(időszakosan) felhős.

Die Frühtemperaturen liegen zwischen >A kora reggeli hőmérséklet 5 és 11, a napi
5 und 1 l, die Tageshöchstwerte zwischen csúcshőmérséklet15 és 19 fok (körül) között lesz.
15 und 19 Grad.

Gegen Abend sind stellenweise Regenschauer >Estefelé helyenként záporeső|ehetséges


möglich. (elófordu1hat).

Sonst ist es meist sonnig und etwas wármer. >Különben többnyire napos és valamive| melegebb
azidő.

Sab.: Mutti, hast du den Wetterbericht >Anyu, hailottad azídőjátás-jelentést?


gehört?

Mutti: Ja, morgen ist es sonnig und wármer. >Igen, ho]nap napos és melegebb lesz az idő.

Sab.: Ich freue mich auf den Ausflug >orulot a Maria Saal-i kirándulásnak
nach Maria Saal. (Maria Saalba).

olvassa el néhányszor a szöveget és utána viílaszoljon az a|ábbi kérdésekre:

Worauf wartet Sabine? >Sie wartet auf den Wetterbericht.

Was hat sie sich in ein paar Minuien angehört? >Sie hat sich die Wetterlage angehört.

Wann ist das Wetter besser? >Nach dem Abzug der Kaltfront.
Was schiebt sich bis nach Mitteleuropa vor? >Ein russisches Hoch schiebt sich vor.
Wie war es im Süden tsteneichs?. )Es war dort sonnig.
Wie hoch liegen morgen die Frühtemperaturen? >Sie liegen zwischen 5 und 1l Grad'
Wann ist Regenschauer möglich? >Gegen Abend ist er mög|ich.

Worauf freut sich Sabine? >Sie freut sich auf den Ausflus nach Maria Saal.
A Iecke utolsó gyakoriatában összefoglaljuk a tanult szavakat, kifejezéseket és nyelvtani anyagot.
Fordítsa németre:

Egy ismerős (hn.) j<itt mahozzétm. > Ein Bekannter ist heute zu mir gekommen.

Péter a rokonom. ) Peter ist mein Verwandter.

Ennek a betegnek (hn.) nem > Dieser Kranke darf keine Zisarettenrauchen.
szabad cigarettát szívni.

Ismered azokat a fiúkat, akik ott állnak? ) Kennst du die Jungen, die dort stehen?

Bettina egy kedves szóte lány. > Bettina ist eine nette (liebe) Blondine.

Sabine csak az evésre gondol. > Sabine denkt nur an das Essen.

Mire gondol? ) Woran denkt sie?

Miró1 beszéltek ti most? > Worüber sprecht ihr jetzt?

A fiaimat csak a lányok érdeklik > Meine Jungen (Söhne) interessieren sich nur
(csak a lányok iránt érdeklődnek!). für die Mádchen.

Ki érdekli (ki iránt érdeklődnek) a fiaitokat? > Für wen interessieren sich eure Jungen?

Minek örültök most (előre)? > Worauf freut ihr euch jetzt?

Csak a pétzze| törődik (hn.). > Er kümmert sich nur um das Geld.

Mivel törődik? > Worum kümmert er sich?

Az anyukám örü1 a levelednek. > Meine Mutti freut sich über deinen Brief.

Szeretnék megnézni néhány öltönyt' > Ich möchte mir ein paar Anzüge ansehen.

Szeretne (nn.) néhány szép szoknyát > Sie möchte sich ein paar schöne Röcke ansehen.
megnézni'

Kérnéknéhány egyszínű inget. > Ich möchte gern ein paar einfarbige Hemden.

Neki (hn.) van néhiíny régi bélyege. > Er hat ein paar alte Briefmarken.

Adjon nekem néhány szép narancsot! > Geben Sie mir ein paar schöne Apfelsinen!

Ma valóban nagyon meleg (forróság) van. ) Heute ist es wírklich heiB.

Tegnap egész nap esett az eső' > Gestem hat es den ga1zenTag geregnet.

Most kellemesen hűvös van. > Ietzt'ist es ansenehm kühl.

olvassa hangosan a következő szavakat:

-chs- [ksz] sechs, wechseln

-x- [ksz] Text, Max

-q- Bl Quark, Boutique


13. tSSzEFoGI,ar,Ás

l3.1. Az,,ein paar'' - ,,egy pár, néhány,, batározat|an számnév után a melléknévtöbbes
számban áll @főnév is!) és erősen ragozzuk. Nem szabad összekevemi a ..das Paar'' _
,,apá,Í', (pl.: kesztyű, cipó stb.) fónévvel, pl.:
Ich hátte gern ein paar weiBe Blusen.

13'2, AZ ,,es'' szócska személytelen igék és kifejezések formális alanyaként


Egyes személytelen igék mellett az ,,es,, szócska alanyként szerepel, ezek azigék egyes
szám 3. személyben állnak. Az ,,es'' szócskát nem kell magyarra ford ítani azilyen
szerkezetekben, pl.:
Es war warm. - Meleg volt.
Es hat heute geregnet. - Ma esett az eső.
Wie geht es dir? _ Hogy vagy?

|3.3' ,,Puszta'' (,,zu nélküli!'') főnévi igeneves szerkezet


A módbeli segédigék (müssen' können, stb'..), a,,lassen'', ,,bleiben'', érzéke|ést(fühlen,
sehen, hören stb...) és mozgást, helyváltoztatást kifejező igék után
,,sima'' főnévi
igenevet használ a német a mondat végén,p1.:
Wir gehen heute baden. _ Fürödni megyünk ma.
Wir hören die Kinder kommen. - Halljuk' hogy jönnek a gyerekek.
Wir müssen heute diese - Meg kell ma csinálnunk ezt a feladatot.
Aufgabe machen.

13.4' Vonzatos igék


A németben több ige után meghatiírozott esetvonzatot kell használni sok esetben
konkrét elöljáróval. Ebben a leckefüzetben csak olyan igéket gyűjtötttink össze, melyek
tárgyesetet vonzó elöljárókkal állnak, pl.:
warten auf + T.e. - viírni valakire v. valakit
sich interessieren für + T.e. - érdeklődni valami iránt
sich freuen auf + T.e., über + T.e. _ öríi]ni valaminek v. valakinek:
aminek eredménye van már,
ami még nem következettbe
sich kümmern um + T.e. - gondoskodni, ttjrődni, valakivel
valamivel
sprechen über + T'e. - beszélni valamiról. valakiró1
13.5. Kérdónévmásihatározószók
Csaknem minden elöljárószó segítségévelképezhető kérdő névmási határozósző:
élettelen dolgokra:
a. ha az elöljáró magánhangzőval kezdődik, pl.: wo + r + auf = worauf
b. ha az elöljráró mássalhangzóval kezdódik' pl.: wo + mit = womit
személyekre kérdezünk:
elöljráró + a,,wer'' névmás trírgy v. részes esete:
über wen, auf wen, mit wem. zu wem stb...

13.6, Habízonyosfőnevekhez,,-ig,,képzőtillesztünk,melléknevetkapunk,pl.:
die Wolke (felhó,) - wolkig (felhős)
die Sonne (nap) - sonnig (napos).
LA.LECKE - ELSO RESZ

A szókincs ismétlésévelkezdiük.

A. Egészítsekl az alábbi német mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

1. das Brett 2. das Holz 3. das MaB

4. der Meister 5. derMeter 6. derMillimeter

7. die Platte 8. das Regal 9. der Schrank

10. die Schreinerei 11. die Schutzbrille 12. das Teil

13. der Zentimeter

Ez a|éc 12 milliméter széles. - > Dieses Brett ist 12 > Millimeterbreit.

Az asztalosműhelyben - Arbeitest du noch in > der Schreinerei?


dolgozol még?

Egy éve Dieter a mesterünk' - Seit einem Jahr ist Dieter > unser Meister.

Y ágd ezt a |emezt négy részre ! - Schneide > diese Plattein vier > Teile!

Ez a|emez 40 centiméter hosszú. - Diese Platte ist 40 > Zentimeter lang.

Milyen méretekre van szüksége? - Welche > MaBebrauchen Sie?


Az irodában van egy néhány - Im Büro habe ich ein paar
nagy szekrényem. groBe > Schránke.

A szobába állítottam az új polcot. - Ich habe ) das neue Regalins Zimmer gestellt.

Dieter elfelejtette a védőszemüvegét. - Dieter hat > seine Schutzbrillevergessen.

Egy métert sem megyek tovább. - Ich gehe > keinen Metermehr weiter.

B. Ismét kiegészítős gyakorlat következik. Pótolja ahiárryzó szavakat:

Egy év múlva visszajött. _ Er ist ) nach einem Jahrzurückgekommen.

Hozott egy 12 mm-es lécet. - Er hat ein 12 mm > starkes Brett seholt

Itt minden rendben van. - Hier ist alles > O.K


Pontosan vágta eI alemezt. - Er hat die Platte genau > geschnitten

Itt gyorsan telefonáltam. - Ich habe hier > kurztelefoniert.

A csónak a mély vízbená1|t. - Das Boot hat im > tiefen Wassergelegen.

A fiaim erősek. - Meine Jungen sind > stark


ott látok egy magas tornyot. - Dort sehe ich einen > hohen Turm
Miért kráromkodik így a mester? - Warum > schimpft der Meister so?

Tudsz nekem ebben segíteni? - Kannst du mir > dabei helfen?

Egy nagyon széles szekrényem van. - Ich habe einen sehr >breiten Schrank.

Elfelejtetted, hogy születésnapom van? - Hast du vergessen, dass ich > Geburtstag habe?

Most átismételjük a módbeli segédigéket' Az ide vonatkozó magyarázatot megtalálja a ,,Nyelvtani


összefoglaló'' című füzetünk lap szélén jelzett fejezetében.

Válaszoljon a kérdésekre a minta Szerint:

Darf ich jetzt nach Hause gehen? _ Wenn Sie wollen, können Sie jetzt nach Hause gehen,

Most tn következik:

Darf mein Bruder morgen zu Ihnen kommen? > wenn er will, kann er morgen zu mir kommen.

Dürfen wir Ihnen die Stadt zeipen? >Wenn ihr wollt, könnt ihr mir die Stadt zeisen.

Darf mein Bruder mit Ihrem Mann mitfahren? >wenn er will, kann er mit meinem Mann
mitfahren.

Dürfen die Kinder noch hier bleiben? >Wenn sie wollen' können sie noch hier bleiben.

Darf ich den Mantel anprobieren? )Wenn Sie wollen, können Sie ihn anprobieren.

Darf mein Kollege Sie morgen anrufen? >Wenn er will, kann er mich anrufen.

Dürfen wir heute Abend bei dir bleiben? >Wenn ihr wollt, könnt ihr bei mir bleiben.
MoSt az rij szavak következnek. Mondja hangosan:

die Beere > [di bér(o)] _ bogyó, bogyós


termésű gyümölcs
derHimmel > [der him(ö)l] _ ég(bolt)

die Kunst > [di kunszt] _művészet


der Pfarrer > [der pf,írer] _ plébános, lelkész,
pap
der Pilz > [der pilc]
- gomba
die Sehenswürdigkeit > [di zé(ö)nszvürdiHkájt]
- látnivaló
die Radtour > [di ráttúr1 _ kerékpártríra
der Steinpilz > [der stájnpiic] _vargánya
der Wallfahrtsort > [der válfá:rcort] _ zarándokhely,
búcsújáróhely
die Wanderung > [di vánderun8]
- kirándulás,
gyalogtúra,
vándorlás

Most más sorrendben:


die Wanderung > [di vánderun8]
- vándorlás,
gyalogtúra,
kirándulás
der Wallfahrtsort > [der válfá:rcort]
- zarándokhely,
búcsújáróhely
der Steinpilz > [der sííjnpilc] _ vargánya
die Radtour > ldi ráttúr] _ kerékprírtúra

die Sehenswürdigkeit > [di zé(ö)nszvürdiHkájt]


- látnivaló
der Pilz > [der pilc]
- gomba
der Pfarrer > [der pfárer] _ pap' plébános,

lelkész
die Kunst > [di kunszt] _ művészet
derHimmel > [der hÍm(ö)l] _ ég(bolt)

die Beere > [di bér(ö)]


- bogyó, bogyós
termésű
gyümölcs
(pl.: szamóca, eper,
málna stb.)
Most nézzük mondatokban azűj szavakat! olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Die Beeren schmecken. > ldi bér(ö)n smek(ö)n]


_ Ízlik a (pl.) szamóca. (Ízlenek a bogyók.)

Der Himmel ist blau. > [der him(ö)l iszt blau]


_ Kékazég'
Ich mag diese Kunst. > [iH má:k díz(ö) kunszt]
_ Szeretem ezt a műyészeteÍ..

Kennst du unseren Pfarrer? > [kenszt du unzer(ö)n pfárer]


_ Ismered a mi lelkészünket (papunkat)?

Sie hat einen Pilz gefunden. > fzí hát ájn(ö)n pilc g(ö)fund(ö)n]
- Talált egy gombát.
Das ist eine Sehenswürdigkeit. > [dász iszt ájn(ö) zé(ö)nszvürdiHkájt]
_ Ez egy látnivaló (látványosság).

Wir machen eine Radtour. > [vír má(k)h(ö)n ájn(ö) ráftúr]


_ Egy kerékpártúrát teszünk.

Er sieht einen Steinpilz. > |er Zft ájn(ö)n stájnpilc]


_ Látegy vargányát.

Maria Saal ist ein Wallfahrtsort. > [máriá zá:I iszt ájn válfá:rcort]
- Maria Saal egy zarándokhely.
Er macht eine Wanderung. > [er má(k)ht ájn(ö) vánderun8]

- Tesz egy gyalogtúrát (kirándul).

Most on következik! Egészítseki az alábbi mondatokat az új szavakkal:

ott egy szép nagy szamóca! - Dort ist eine schöne groBe > Beere.

Sokfelhővan azégen' - Viele Wolken sind am > Himmel.


Szeretem a régi művészetet' - Ich mag alte > Kunst.

Ismered eztapapot? - Kennst du diesen > Pfarrer?


Nézd csak, ott egy gomba! - Sieh mal, dort ist > ein Pilz!
Micsoda látnivaló! _ Was für > eine Sehenswürdigkeit!

Tettem egy biciklitúrát' - Ich habe > eine Radtour gemacht.

Taliíltam az etdfuet egy vargánya gombát. - Ich habe im Wald > einen Steinpilz gefunden
Mekka híres zarándokhely. _ Mekka ist ein berühmter > Wallfahrtsort.

Tettünk egy gyalogtúrát az erdőn át, - Wir haben > eine Wanderuns durch den
Wald semacht.

Néhány új főnév többes számú alakja a következő:

die Beere - die Beeren > [di bér(ö)n] _ bogyók

der Pilz - die Pilze > [di pilc(o)] - gombak


die Wolke - die Wolken > [di volk(ö)n] - felhót
Ismét új szavakkal bővítheti szókincsét' olvassa hangosan és Íigyelje a magyar jelentést:

blitzen > [blic(ti)n] _ viilámlani

dick > [dik] - vastag, kövér

donnern > [donern] _ (menny)dörögni

fortsetzen > [fortzec(ö)n] - folytatni


nass > [nász] - nedves
plötzlich > [plöcliH] - hirtelen
reich an + részes e. > [rájH án] - gazdag valamiben

spátgotisch > [spétgótis] - későgót


unternehmen > [unterném(ö)n] - vállalkozni valamire, belekezdeni
valamibe
kirchlich > [kirHliH] * egyházi

heraufziehen > [heraufcí(ö)n] - felvonulni, húzni

Es most más sorrendben, azigékpedig egyes szám3, személyben:

kirchlich > [kirHliH] _ egyházi

spátgotisch > [spétgótis] _ későgót

p1ötzlich > [plöcliH] - hirtelen


NASS > [nász] - nedves
dick > [dik] - kövér, vastag, vaskos
reich an > [rájH án] - valamiben gazdag
es donnert > [esz donert] _ dörög

es blitzt > [esz blict] - villámlik


er setzt fort > [er zect fort] - folytatja
es zieht herauf > [esz cít heraufl - felvonul
er unternimmt > [er unternimt] - valamibe belekezd, valamire
vállalkozik

Példamondatokban gyakoroljuk a szavakat' olvassa hangosan és figyelmesen:

Mach das Fenster zu! Es blitzt. > [máG)h dászfenszteÍ cú esz blict]
_ Csukd be az ablakot! Villámlik.

Mein Heft ist dick. > [májn heft iszt dik]


_ Afüzetemvastag.
Ein Gewitter kommt. Es donnert. > [ájn g(ö)viter komt esz donert]
_ Zivatar jön. Dörög az ég.

Er setzt die Vorlesung fort. > IeÍ zect di fórlézun8 fort]


- Folytatja az előadást.
Ein Gewitter zieht herauf. >[ájn g(ö)viter zít heraufl
_ Zivatar jön (vonu| fel).

Ich bin ganz nass geworden. >[iH bin gánc nász g(ö)vord(ö)n]
_ Teljesen átaztam (nedves lettem).
Es ist plötzlich gekommen

- Hirtelenjött.
Die Gegend ist reich an Pilzen. >[di gégent iszt rájH án pilc(ö)n]
_ A környék gazdaggombában.
Kirchliche Kunst mag ich sehr. >[kirHliH(ö) kunszt mák iH zer]
- Nagyon Szeretem az egylláz;iművészetet.
Hier steht eine spátgotische Sehenswürdigkeit. >[hír stét ájn(o) spétgótis(ö) zé(ö)nszvürdiHkájt]

- Itt áll egy későgót Stflusú látványosság.


Wir unternehmen eine Wanderung. >[vír unrcrném(ö)n ájn(ö) vánderung]
- Teszünk egy gyalogtúrát.

Most on ktivetkezik! Egészítseki a mondatokatazúj szavakkal:


Anyu, villámlik. >es blitzt.
- Mutti,
Sűrű fekete felhót jönnek (vonulnak fel).
- >Dicke schwarze Wolken ziehen herauf.

Most dörögnikezd az ég. - Es beginntj etzt>zn donnern .

A diák folytatja avizsgát' _ Der Student >Setzt die Prüfung >fort.

Fekete felhőil< jönnek (vonulnak fel).


- Schwarze Wolken >ziehen herauf .

A ztv atar alatt teljesen eláztunk


- Wáhrend des Gewitters sind wir sanz
(nedvesek letfiink). >nass geworden.

Hirtelen feikelt és kiment a szobából. - >Plötzlich ist sie aufgestanden und aus dem
Zimmer gegangen.

A környék gazdag gombában.


- Die Gegend ist >reich an Pilzen.

Ez a dóm egy későgót látnivaló' _ Dieser Dom ist eine >spátgotische Sehenswürdigkei

Mrária érdeklődik az egyházi művészet iriínt.


- Marie interessiert sich fiir die >kirchliche Kunst.
Holnap kerékpártúrára megyünk (túrát teszünk!).
- Morgen >unternehmen wir eine Radtour.

Most megtanuljuk a módbeli segédigék egyszeÍímúlt idejét (Práteritum v. Imperfekt).


olvassa
figyelmesen a német mondatokat és nézze a magvar fordítáSt:

Klaus wollte Ingenieur werden.


- Klaus mérnök akart lenni.

Wir mussten noch einen Brief schreiben. - Még egy levelet kellett írnunk.
Sie durfte nicht ins Kino gehen.
- Nem volt szabad moziba mennie.
Du konntest das Fenster nicht öffnen. tudtad kinyitni az ablakot.
- Nem
Du solltest die Tablette einnehmen. - Be kellett venned a tablettát.
Hasonlítsa össze a módbeli segédigék jelen idejű (Prásens) és egyszerű mrílt idejű (Práteritum)
alakj ait (wollen, müssen, dürfen) :

Prásens Práteritum (egyszerű múlt)

ich will muss darf ich woll-t-e muss-t-e durf-t-e

du willst musst darfst du woll-t-est muss-t-est durf-t-est

er will muss darf er woll-t-e muss-t-e durf-t-e

sie will muss darf sie woll-t-e muss-t-e durf-t-+

es will muss darf es woll-t-+ muss-t-e durf-t-e

wir wollen müSSen dtirfen wir woll-t-en muss-t-en durf-t-en

ihÍ wollt müsst dürft ihÍ woll-t-et muss-t-et durf-t-et

sie wollen müssen dürfen sie woll-t-en muss-t-en durf-t-en

Sie wollen müssen dürfen Sie woll-t-en muss-t-en durf-t-en

Jegyeue meg:

A Priiteitumban (Imperfekt) az igetóhöz először e7y ,,.t.,, képzőt kell illeszteni;

Utána következnek a megfelelő személyragok, de vigyázal mert Práteritumban az ige egyes


szám I' és 3. személyű alakja megegyezik, pl.: ich wollte, er wollte;

az igék nem kapnak,,Umlaut''-ot.

Egyszerű múlt idejű mondatok szerkezete módbeli segédigével:

Kijelentő mondat:

Er musste in die Stadt gehen. _ Be kellett mennie a városba.

Sie wollten den Chef abholen. _ Ki akartak menni a fónök eIé.

Kiegészítendő kérdés:

Wohin musste er gehen?

Wen wollten sie abholen?

Eldöntendő kérdés:

Musste er in die Stadt gehen?

Wollten Sie den Chef abholen?


Bizonyóra észrevette, hogy Priiteritumban (Imperfekt) is a főnévi igenév többnyire a mondat végén
dll a módbeli segédigésmondatokban.

Most tn van Soron. Egészítseki az alábbi német mondatokat múlt idejűmódbeli segédigével:

Évatanámő akart lenni. _ Eva > wolltelehrerin werden.

Ezt a levelet még meg kellett ímom. - > Ich musste diesen Brief noch schreiben.

Be kellett venned a tablettát. - > Du solltestdie Tablette einnehmen.

Nem volt szabad moziba mennünk. - > Wir durftennicht ins Kino gehen.

Ki tehette ezt? - Wer > konnte das machen?

Ki elé kellett neki (nn.) kimenni? - Wen > sollte sie abholen?

Meg tudtam írni a levelet. - > Ich konnte den Brief schreiben.

Fordítsa németre:

Gyorsan haza kellett utaznunk. ) Wir mussten schnell nach Hause fahren.

Aziyatar után Sabine folytatni > Nach dem Gewitter wollte Sabine die Wanderung
akartaa gyalogtúrát. fortsetzen.

Nem vo1t szabad elmennünk amoziba. > Wir durften nicht ins Kino gehen.

A kerékpárokat otthon hagyhattuk' > Die Fahrráder konnten wir zu Hause lassen.

Sok gombát és szamócát (bogyót) találhattak. > Sie konnten viele Pilze und Beeren finden.

A tanár tudta folytatni az előadást, > Der Lehrer konnte die Vorlesung fortsetzen'

Péter a dómot is meg akarta nézni, ) Peter wollte auch den Dom besichtigen,
de nem tudta. aber er konnte es nicht.

Szóképzési gyakorlat következik.

Több főnévbó1 kepezhető melléknéva ,,-lich', végződés segítségével,melyet a főnév tövéhez kell
illeszteni, pl': der Monat (hónap) _ monatlich (havonta).

Képezzen mellékneveket az alábbi főnevekből és fordítsa magyarTa:


der Monat > monatlich > havonta

der Tag > táglich > naponta

die Woche > wöchentlich ) hetente

der Sport > sportlich > sportos

der Freund > freundlich > barátságos


Pótolj a a Illány zó mellékneveket:

Havonta kell önnek átutalnia a _Sie müssen das Geld >monatlich auf mein
pénztaszám7ámra' Konto überweisen.

Naponta nyolc órát dolgozom. - Ich arbeite >táglich acht Stunden.

A lakbért hetente fizetem. _ Die Miete bezab|e ich >wöchentlich .

Ez aférft nagyon sportos. - Dieser Mann ist sehr >sportlich '

A főnököm nagyon barátságos. - Mein Chef ist sehr >freundlich .

Most a leckerész utolsó gyakorlata következik. Fordítsa magyaÍTa:

Sabine hat mit ihren Freunden >Sabine kerékpártúrát Íett barátaival és barátnőivel
und Freundinnen eine Radtour zum Maria Saalba, a zarándokhelyre.
Wallfahrtsort Maria Saal gemacht.

Dort haben alle den Dom besichtigt' >ott mindenki megnézte a dómot.

Diese Sehenswürdigkeit hat ihnen >Nagyon tetszett nekik ez a látnivaló.


sehr gut gefallen.

Sabines Freundin Marie interessiert >Sabine baráttője, Mrária különösen érdeklődik


sich besonders für die kirchliche Kunst. az egyhaziművészet iránt.

Die Fahnáder haben sie beim Pfarrer gelassen, >Kerékpárjaikat a plébánosnálhagytrík, hogy
um eine Wanderung durch die Wiesen bejárhassák Maria Saal erdőit és mezőit, (hogy
und Wálder um Maria Saal zu unternehmen. kirándulhassanak a Maria Saal környéki
erdőkben és mezőkön).

Die Gegend hier ist reich an Pilzen und >A környék ttt gazdaggombában és szamócában.
Beeren.

Sabine hat sogar einen Steinpilz gefunden. > Sabine még egy vargánya gombát is talált.

Plötzlich sind dicke schwarze Wolken am >Hirtelen sűrű fekete feIhők iöttek (vonultak
Himmel heraufgezogen. fel az égen).

Es hat geregnet, geblitzt und gedonnert. >Esett az eső, villámlott és dörgött az ég.

Nach dem Gewitter wollte die Gruppe die > Azivatar után a csoport folytatni akarta
Wanderung fortsetzen. a gyalogtúrát.

Sie mussten schnell nach Hause zurtick, > Gyorsan vissza kellett menniük (baza), mert
weil sie ganz nass geworden sind. teljesen eIáztak.

olvassa el többször a fenti történetet és utána válaszoljon az a|ábbi kérdésekre németül:

Mit wem hat Sabine eine Radtour gemacht? > Sie hat sie mit ihren Freunden und Freundinnen
gemacht.

Wo befindet sich ein Wallfahrtsort? > Er befindet sich in Maria Saal.

Was haben sie in Maria Saal besichtigt? > Sie haben den Dom besichtigt.
Wofür interessiert sich Marie? ) Sie interessiert sich für die kirchliche Kunst.

Was hat Sabine gefunden? > Sie hat einen Steinpilz gefunden.

Was für Wolken sind am Himmel > Dicke schwarze Wolken sind am Himmel
heraufgezogen? heraufgezogen.

Wann wollte die Gruppe die Wanderung > Nach dem Gewitter wollte sie die Wanderung
fortsetzen? fortsetzen.

Warum mussten sie schnell nach Hause zurück? > Weil sie ganznass geworden sind.

> Sie mussten schnell nach Hause zurück,


weil sie ganz nass geworden sind.

osszefoglaló gyakorlatunk következik. Ellenőizze, hogy mennyire tudja a lecke szavait ill. az új
nyelvtant! Fordítsa németre:

Gyorsan haza kellett utaznunk. ) Wir mussten schnell nach Hause fahren.

folytatni
Azivatar után Sabine > Nach dem Gewitter wollte Sabine die Wanderuns
akarta a gyalogtúrát. fortsetzen.

Engem érdekel az egyházi művészet. > Ich interessiere mich für die kirchliche Kunst.

A kerékpárokat a lelkésznélhagyhattuk > Die Fahrráder konnten wir beim Pfarrer lassen'
(udtuk hagyni).

Péter meg akartanézli a dómot is, ) Peter wollte auch den Dom besichtigen, aber er
denem tudta. konnte es nicht.

Sok gombát és szamócát (bogyót) találhattak. > Sie konnten viele Pilze und Beeren finden.

A tanár folytathatta azelőadást. > Der Lehrer konnte die Vorlesung fortsetzen.

Tegnap németet kellett tanulnunk. ) Gestern mussten wir Deutsch lernen.

Havonta át kell utalnia (önnek) a pénzt > Sie müssen das Geld monatlich auf mein Konto
aszfun7ámra. überweisen.

Nyolc órát dolgozom naponta. > Ich arbeite acht Stunden táglich.

A lakbért hetente fizetem. > Ich bezahle die Miete wöchentlich.

Ez aférfi nagyon sportos. > Dieser Mann ist sehr sportlich.

A főnököm mindig barátságos. >Mein Chef ist immer freundlich.

A környék itt gazdag gombában > Die Gegend hier ist reich an Pilzen und
és szamócában. Beeren.
|4, LECKE . vtÁsoorr nÉsz

Ebben a leckerészben még egyszer átismételjük a 13. és 14. lecke teljes anyagát. Ha már könnyen
és hiba nélkül meg tudja oldani a következó gyakorlatokat, csak akkor fogjon hozzá aházife|ádat
írásához.

Válaszoljon a következő kérdésekre a névmási határozőszó ill. a személyes névmás segítségével:

Warten Sie auf den Arzt? > Ja, ich warte auf ihn.

Warten Sie auf den Brief? > Ja, ich warte darauf.

Denken Sie an lhre Eltern? > Ja, ich denke an sie.

Denken Ihre Eltern an Sie? > Ja, sie denken an mich.

Sprechen sie überihre Arbeit? > Ja, sie sprechen darüber.

Interessieren Sie sich für Sport? > Ja, ich interessiere mich dafür.

Denkt Sabine an den Ausflug nach Maria Saal? > Ja, sie denkt daran.

Freut sich Ihre Mutter über Ihren Brief? > Ja. sie freut sich darüber.

Kümmern Sie sich um Ihren Sohn? > Ja, ich ki'immere mich um ihn.

Kümmert sich der Vater um das Geld? > Ja, er kümrrrert sich darum.

Tegyen fel kérdéseket az a|áhilzott mondatrészekhez! Ahol szi.ikséges, használja akérdő névmási
határozószót (p1. : worauf, wofür.'.) :

Meine Kinder interessieren sich > Wofür interessieren sich deine Kinder?
nur für das Fernsehen.

Ich denke oft an meinen Freund. ) An wen denkst du?

Wir warten schon eine Stunde auf ) Worauf wartet ihr?


das Telefongesprách'

Ich denke schon an das Mittagessen. > Woran denkst du schon?

Er freut sich schon auf den Urlaub. > Worauf freut er sich schon?

Mein Mádchen interessiert sich für > Für wen interessiert es sich?
diesen Jungen.

Er kümmert sich um seine Arbeit. ) Worum kümmert er sich?

Wir haben über das Konzert nicht gesprochen. > Worüber habt ihr nicht gesprochen?

Die Gegend um Maria Saal ist reich an Pilzen. ) Woran ist die Gegend reich?
Alakítsa át a jelen idejű (Prásens) mondatokat egyszerű múlt idejrí (Práteritum) mondatokká:
Er muss in die Stadt gehen. > Er musste in die Stadt gehen.

Willst du den Freund abholen? > Wolltest du den Freund abholen?

Wer soll auf das Kind aufpassen? > Wer sollte auf das Kind aufpassen?

Er kann nicht langsamer fahren. > Er konnte nicht langsamer fahren.

Was sollen wir aufráurnen? > Was sollten wir aufráumen?

Sie darf mit ihm tanzen gehen. > Sie durfte mit ihm tanzengehen.

Sabine will eine Radtour nach Maria > Sabine wollte eine Radtour nach Maria
Saal machen. Saal machen.

Fordítsa németre:

Szeretnék néhrány öltönyt megnézni. > Ich möchte mir ein paar Anzüge ansehen.

Szeretne (nn.) néhány szép szoknyát megnézni. > Sie mcjchte sich ein paar schöne Röcke ansehen.

Kémék néhány egyszínű inget' > Ich hátte gern ein paar einfarbige Hemden'

Van neki (hn.) egy pár régi bélyege. > Er hat ein paar alte Briefmarken.

Adjon nekem néhány szép narancsot! > Geben Sie mir ein paar schöne Apfelsinen!

Apénzt havonta kell átutalnia aszámlámra' > Sie miissen das Geld monatlich auf mein Konto
überweisen.

Naponta nyolc órát dolgozom. > Ich arbeite táglich acht Stunden.

A lakbért hetente fizetem. > Ich bezahle die Miete wöchentlich'

Ez aférfi nagyon sportosan nézkj. > Dieser Mann sieht sehr sportlich aus.

A te főnököd mindig barátságos. >Dein Chef ist immer freundlich.

B aráti üdvözlettel ! > Mit freund]ichen Grüfjen ! / Mit freundlichem GruB !

Gyorsan haza kellett utaznunk. > wir mussten schnell nach Hause fahren.
A zlvatar után Sabine folytatni akarta > Nach dem Gewitter wollte Sabine die Wanderune
agya|ogtűrát. fortsetzen.

Engem érdekel az egyházi művészet > Ich interessiere mich für die kirchliche Kunst.
(érdeklódöm iránta).

A kerékpárokat otthon hagyhattuk. > Die Fahrráder konnten wir zu Hause lassen.

Péter meg akarta írni a levelet, >Peter wollte den Brief schreiben, aber er konnte
de nem tudta. es nicht.

A környék gazdaggombában >Die Gegend ist reich an Pilzen und


és szamócában (tsz!). Beeren.

A tanrír folytathatta az e|őadást, >Der Lehrer konnte die Vorlesung fortsetzen.


Tegnap németet kellett tanulnunk' > Gestern mussten wir Deutsch lernen.

Sabine csak az evésre gondol. > Sabine denkt nur an das Essen.

Mire gondol? > Woran denkt sie?

Miró1beszéltek most? > Worüber sprecht 1hr jetzt?

A fiaim csak a lányok iránt > Meine Jungen (Söhne) interessieren sich nur für
érdek]ődnek. Mádchen.

Ki érdekii (Ki iránt érdeklődnek) a fiaidat? ) Für wen interessieren sich deine Jungen (Söhne)?

Minek örültök (előre!)? > Worauf freut ihr euch?

Csak a pénzze| törődik (hn.). > Er kümmert sich nur um das Geld.

Mivel törődik csak? ) Worum kümmert er sich nur?

Anyukám örül a levelednek. > Meine Mutti freut sich über deinen Brief.

Minek örül ó,(nn.)? > Worüber freut sie sich?

Mire vártok? ) Worauf wartet ihr?

A berlini vonatra viírunk. > Wir warten auf den Zus. nach Berlin.

A leckét néhány idegen szó kiejtésévelzárjuk. Mondja a szavakat hangosan és jól érthetően:

Magánhangzó:

-ea_ tí] Jeans

-ea- tel Steak

-ou- tú] Radtour

-ou- [u] Cousine

Mássalhangzó:

-g- [zs] Garage

c- tk] Cassette, Café

ch- [s] Chef

-ch [cs] Couch

ph- tfl Physiker


1.4. oSsZEFoGLALÁs

I4.I' A módbeli segédigék egyszerű múlt ideje (Práteritum v. Imperfekt)

Azigetű,töz először egy -t-képzőtkell illeszteni és utána jön csak a személyrag'

Yigyázat: Az egyes szám |' és 3. személy alakja megegyezik, pl.: er wollte, ich wollte.

A ,,dürfen, können, müssen'' igék múlt időben nem kapnak,,Umlaut''-ot (ékezetet pl.:
musste!)!

A módbeli segédigék alakjai jelen időben és egyszerű múlt időben (egyes szrím 1.
személyben):

Prásens (elen) Práteritum (egyszerű múlt)

ich will ich wollte - akartam

ich soll ich sollte - kellett


ích muss ich musste - kellett
ich kann ich konnte _ tudtam, képes voltam

ich darf ich durfte - nekem szabadott, lehetett

I4.2, A módbeli segédigék ragozása Práteritumban (egyszerű múltban). A ,,können'' és a


,,Sollen'' mintául szolgálnak:

ich konnte ich sollte

du konntest du solltest

er konnte er sollte
sie konnte sie sollte

es konnte es sollte
wir konnten wir sollten

ihr konntet ihr solltet

sie konnten sie sollten

Sie konnten Sie sollten

I4.3. Azegyszerűmúltidejűmódbeli segédigésmondatokszerkezete:

Kijelentő mondat:

Er musste in die Stadt gehen. _ A városba kellett mennie.

Sie wollten den Freund abholen. _ Ki akartak menni a barátjuk elé'


Kiegészítendő kérdés:

Wohin musste er gehen?

Wen wollten sie abholen?

Eldöntendőkérdés:

Musste er in die Stadt eehen?

Wollten sie den Freund abholen?

I4.5, Szóképzés

Néhány főnév tövéhe z,,-lich,, képzőtillesztve melléknevet kapunk,


pl. :

der Monat - monatlich _ havonta

der Tag - tiiglich _ naponra

die Woche - wöchentlich _ hetente

der Sport - sportlich _ sporros

der Freund - freundlich _ barátságos, szíves, kedves


1.3. és 1'4.LE'CKB - sZosZEDET
der Abzug, -es' (ü)-e > fder ápcúk] - levonás, elvon(ul)ás, levonat
angenehm > [áng(ö)ném] _ kellemes (bemutatkozáskor:
örvendek)

baden > [bá:d(ö)n] _ fürödní

er hat gebadet > [er hát g(ö)bá:det] - fürdött


die Beere, -, -n > [di bér(ö)] _ bogyó, növény bogyós termése
(gyüjtőnév' ha pl. a következó
gyümölcsök nem kapnak egy
,pontosító'' előüagot: szamóca,
eper' málna...)

blitzen > [blic(ö)n] - villrímlani


es hat geblitzt > [esz hát g(ö)blitzt] - villámlott
dick > [dik] - kövór, vastag, vaskos

donnem > [donern] _ mennydöröc

es hat gedonnert > [esz hát g(ö)donert] _ dörgott

sich einstellen > Iz1H ájnstel(ö)n] - beköszönni (p1.: tavasz), megjelenni,


beáIlítani

es stellt sich ein > [esz stelt ziHájn] - beiíllít,megjelen


es hat sich eingestellt > [esz hát ziH ájng(ö)stelt] - megielent, beállított, beköszöntött
fortsetzen > [fortzec(ö)n] - folytatni
er setzt fort > ler zect fort] - folytatja
er hat fortgesetzt > [er hát fortg(ö)zect] - folytatta
freundlich > [frojntliH] - barátságos, kedves, kellemes, szíves
frieren > [frír(o)n] _ fázri

er hat gefroren > [er hát g(o)frór(ö)n] _ fázott

die Frtihtemperatur, -, -en > [di frűtemperátúr] _ (kora)reggeli hőmérséklet

fürchterlich > lfürHterliH] _ szörnyű, félelmetes, borzaszÍő

gegen Abend > [gég(ö)n á:bent] - estefelé


das Gewitter, -s, - > fdász g(ö)viter] - zivatar

die Gymnastik, - > [di gümnásztik] - gimnasztika, torna


heraufziehen > [heraufcí(ö)n] - felvonulni
es zieht herauf > [esz cít heraufl - felvonul
es ist heraufgezogen > [esz iszt heraufg(ö)cóg(ö)n] * felvonult

der Himmel, -s > [der him(ö)l] _ég

die Hitze, -, -n > [di hic(o)] - hőség


das Hoch, -s, -s >fdász hó(k)h] - magas nyomású levegő, ciklon,
maximum (barban)

die Kálte, -, -n > [di kelt(ti)] - hideg


die Kaltfront > [di káltfront] - hidegfront
kirchlich > [kirHliH] _ egy|tázi

kühl > [kűl] _ hűvös

die Kunst, -' (ü)-e > [di kunszt] _ művészet

stellenweise > [stelenvájz(ö)] - helyileg, helyenként


meist > [májszt] - legtöbb(ször), többnyire
(das) Mitteleuropa, -s > [dász mÍt(ö)lojrópá] - Közép-Európa
möglich > [mótliH] - lehet(séges)
nass > [nász] - nedves
nennen > [nen(ö)n] - (meg)nevezni
er hat genannt > [er hát g(ö)nánt] - (meg)nevezte

die Radtour, -, -en > [di ráttúr1 - kerékprírtúra

der Regenschauer, -s, - > [der rég(ö)nsauer] _ záporeső

reich an + részes e. > [rájH án] - valamiben gazdag


ein paar > [ájn pá:r] _ eqy páLr, néhány

der Pfarrer, -s, - > [der pfárer] - lelkész, pap, plébános

der Pilz, -es, -e > [der pilc] - gomba


plötzlich > [plöcliH] - hirtelen
schrecklich > [srekliH] _ szörnyű

die Sehenswürdigkeit, -' -en > [di zé(ö)nszvürdiHkájt] _ látnivaló, nevezetesség

sonnig > [zoniH] - napos


spátgotisch > lspétgótis] _ későgót

sportlich >[sportliH] - sportos

der Steinpilz, -es, -e > [stájnpilc] _vargánya

der Tageshöchstwert, -s, -e > [der tá:geszhöHsztvert] - nappali csúcshőmórséklet (érték)


das Tief, -s, -s > [dász tífl - anticiklon, alacsony
nyomású levegő

untérnehmen > [unterném(ö)n] _ vállalkozni valamire, belekezdeni


valamibe
er unternimmt >[er unbrnimt] _ vállalkozik valamire, belekezd
valamibe

er hat untemommen > fer hát unternom(ö)n] _ elviíllalta, belekezdett

die Vorhersage, -, -n >[di forherzá:g(ö)] _ előrejelzés


sich vorschieben > [ziHforsíb(ö)n] - előrehúzódni, előnyomulni, vonulni
er schiebt sich vor > [er sfut ziH for] - eló'retolódik, előrehúzódik
er hat sich vorgeschoben > [er hát ziH forg(ö)sób(ö)n] - előretolult' nyomult, előrehúzódott
der Wallfahrtsort, -e
-es, > [der válfá:rtcort] - búcsújráróhely, zarándokhely
die Wanderung, ., -en > [di vánderuns] - gyalogtúra, viíndorlás, kirándulás
der Wetterbericht, -s, -e > [der veprberiHt] _ időjárás.jelentés

die Wetterbesserung,-,-en >[diveterbeszerung] _azídőjárásjavulása


die Wetterlag9, ., -ÍI > veterlá:g(ö)]
[di
_ idójárási he|yzet

wöchentlich >[vöHentlih] -hetente


die Wolke, -, -n > volk(ö)]
[di - felhő
wolkig >lvolkiH] _felhős

worauf > [voraufl - mire, min

zeitweise > [cájtvájz(ö)] _időnként, időszakonként


runőnt
wruző
0rrnrns
I{EMET MLV
KOZEPHALADOKNAK
aa

15 -16
LECKE
15. LECKE _ ELSO RESZ

Szokásunkhozhíyen a már korábban tanult szavak ismétlésévelkezdiük.

A. Egészítse ki a következő mondatokat az a|ábbl szavak megfelelő alakjával:


l. die Cola Gítane 2. die 3. das Eis
4. die Fahrkarte 5. der FuBball 6. der Juli
7. die Nationalitát 8. das Reisebüro 9. der Urlaub

10. der Zehneuroschein 11, dieZeit 12.derZírke|

Ittam egy üveg kólát. - Ich habe eine Flasche > Cola getrunken.

Gitarozni akart. -Erwollte >Gitarre spielen.


Apu, tudsz venni nekem (egy) fagyit? - Vati, kannst du mir> ein Eis kaufen?

Kérek egy elsőosztályú jegyet Berlinbe ! _Bitte, >eine Fahrkarte erster K]asse nach Berlin.

Tegnap futballoztunk Gestern haben wir >FuBball gespielt.

Mindig júniusban utazik el Er Í7ihrt immer >im Juni weg.

Milyennemzetiségríön(miazönnemzetisége)? -Welche>NationaiitáthabenSie?
Azutazási irodába akart menni. - Sie wollte >ins Reisebüro gehen.

Volt már szabadságon idén? - Hatten Sie schon >Urlaub in diesem Jahr?
Fel tudja nekem váltani atízeurőst? - Können Sie mir > den Zehneuroschein
wechseln?

Jövök, (ha) amikor van (lesz) időm. - Ich komme ,wetrtich>Zeit habe.
Nem tudod, hogy hol akörzőm? - WeiBt du nicht, wo mein >Zirkel ist?

B. Most hasonló gyakorlat következik. Pótolja ahiányző szavakat:

Maria asszony felhívta azutazásiirodát. - Frau Maria >hat das Reisebüro >angerufen.

A szabadságomat Salzburgban - >Ich möchte meinen Urlaub in Salzburg


szeretném eltölteni. verbringen.

Nekem is vízumra van szükségem? - >Brauche ich auch ein Visum?


Igen, önnek is keli (egy). - Ja' Sie müssen auch >eins haben.
Megkaphatom azutazásí irodában? - >Kann ich es im Reisebiiro bekommen?

Mi az ön foglalkozása? - > Was sind Sie >von Beruf ?

Faorrlalfnf prrott tr" hat >Eis gegessen.


L^r:trio
- Er
körzőt?
Kérsz (akarsz) egy - >Willst du einen Zirkel (haben)?
Viszonthallásra| - >Auf Wiederhören !
C. Válaszoljon a kérdésekrea keine, kein(e)s'' szócskákkal! Ha.szná|ja a piros műanyag
'fteineq
Iapot!

Warten Sie auf den Bus? - Ja, aber leider kommt >keiner.

Brauchen Sie einen Schlosser? - Ja, aber wir finden >keinen -

Kannst du mir etwas Geld geben? - Es tut mir Leid, ich habe selbst >keins .

Sitzen Sie auch jeden Tag vor dem Femseher? - Nein, ich habe námlich gar >keinen .

Kennst du eine Frau, die meiner Mutter -Nein, ich kenne >keine.
helfen kann?

Hast du die Rechnung beim Tischler schon - Nein, er hat noch gar >keine geschicktl
bezahlt?

Haben Sie einen Zehneuroschein? - Leider habe ich auch >keinen.

Gibt es in dieser StraBe ein Restaurant? -Nein, hier gibt es >keins .

Hat dort ein Polizist gestanden? * Nein, dort hat >keiner gestanden.

Brauchst du einen Zírkel? - Nein, ich brauche >keinen.

D. A következő gyakorlatban ellenőrizheti, hogy mennyire rudja a módbeli segédigék egyszerú


múlt idejét (Práterifum). Fordítsa németre:

A konzulátusra kellett mennünk >Wir mussten zum Konsulat sehen.

otthon maradhattál. > Du konntest zu Hause bleiben.

Jól fudott (hn.) gitározni. > Er konnte gut Gitarre spielen.

Énazonban futb allozniakartam. > Ich wollte aber FuBball soielen.

Júliusban akartunk Salzbur gbautaznt. > Im Juli wollten wir nach Salzburg fahren.

Sajnos nem tudtam (el)jönni./Sajnos nem > Leider konnte ich nicht kommen.
jöhettem el.

Haza kellett mennem. > Ich musste nach Hause sehen

Be kellett vennie (nn') a tablettákat. > Sie sollte die Tabletten einnehmen
(Az orvos utasítására.)
Most az új szavak következnek. olvassa hangosan és érthetően:

die Abfahrt

dieAnkunft > [diánkunft] *érkezés

der Ausgang > [de, Ausgans] -kijárat


die Bahnhofshalle > [di bá:nhófszhá1(o)f - a pályaudvar csarnoka

der Bahnsteig > [der bá:nstájk] - peron


der F ahrkartenschalter > [de. fá :rkárt(ö)nsálte'] _ j egypénztár,j egyváltó ablak

das Gleis > fdász g|ájsz) _ sínpár, vágány

der Hauptbabnhof > [de. hauptbá:nhóf] _ főpályaudvar

die Platzkarte > fdi pláckáríöl] - helyjegy

der Schnellzug > [de, snelcúk] - gyorsvonat

die Verspáfung > [di fe.spétuns]


- késés

Még egyszer, de más sorrendben:

der Schnellzug > [de. snelcúk] - gyorsvonat

die Verspátung > fdi fe.spérune]


- késés

der Hauptbahnhof > [de.hauptbá:nhói]


- főpályaudvar

die Platzkarte > [di p1áckáríöt]


- helyjegy

der Fahrkartenschalter > [de. fárkárt(ö)nsálte'] _ je gyp énztár,j egyváltó ablak

das Gleis >|dász glájsz] - sínpár, vágány

der Ausgang > [de'auszgáne] - kijárat


die Bahnhofshalle > [di bá:nhófszháI(ilf _ pályaudvarcsarnok

die Ankunft > fdi ánkunft] - érkezés


die Abfahrt > [di ápfá:rt] * indulás

der Bahnsteig > [de.bá:nstájk] - peron


Most a példamondatok következnek. olvassa hangosan és fig1'elie a Ínag}-ar fordítást:

Um zehn Uhr ist die Abfahrt deines Zuges. >[um cén ú' iszt di áp;a:r : i,.inesz cúg(ö)sz]
- Tíz órakor van a \:onatM. indulasa. íTízkor
indul a vonatod.)
Die Ankunft ist um 15 Uhr. >[di ánkunft iszt um lEn1tén ú.]
- Az étkezés1 5 órakor van.
Dort befindet sich der Ausgang. >[dort btölfindet ziH de. auszgáns]
- ott található a kijárat.
Diese Bahnhofshalle ist sehr groB. >[dízrö) bá:nhófszhálíö' isn ze erósz]
- Ez a páIy audvarcsarnok nagyon nagy.

Wo befindet sich ein Fahrkartenschalter. >[vó btölfindet z1H ájn fá :.kárf . nsálte.]
- Hol található egy menetjeg1pénztár?
Der Zug steht auf dem Gleis A. >[de. cúk stét aufdém g|ájszá]
-A vonat az A vágányon á11.

Wie komme ich zum Hauptbahnhofl >[ví ko11{o) iH cum harrptbá:nhóf]


- Hogy jutok a főpályaudvarboz?
Bitte eine Platzkartenach Wien! >lbittot ájnröl p1áckárt(ö) ná(k)h vín]
- Kérek egy helyjegyet Bécsbe!
Fahren Sie mit dem Schnellzug? >[fá:r{ö)n zí mit dém snelcúk]
- A gyorsvonatÍalutazik ön? (A gyorssal megy?)
Det Zug hat 5 Minuten Verspátung. >[de. cúk hát Íiinf minút(öh fe'spéfune]
- A vonat öt percet késik. (... 5 perc késése van')

Egészítseki a német mondatokat az.ői szayal<kal! Ugye hangosan olvassa a német mondatokat?

Mikor indult a vonat? - Wann war >die Abfahrt des Zuges?

Mikor van a vonat érkezése? - Wann ist >die Ankunft des Zuges?

Elnézést,hol a kijárat? - Entschuldigen Sie, wo ist >der Ausgang ?

Péter a pályaudvarcsarnok előtt á1l. - Peter steht vor >der Bahnhofshalle .

Mónika a menetjegyp énztámáLvan. - Monika ist am >Fahrkartenschalter .

Melyik vágányon ál1 a berlini vonat? - Aufwelchem >Gleis steht der Zug nach Berlin?

Düsseldorf főpályaudvar, tessék kiszállni I


- Düsseldorf >Hauptbahnhof , aussteigen bitte!

Ezzel a gyorsvonattal utazik ön? - Fahren Sie mit Xiesem Schnellzug ?

A vonatnak már tiz perc késése van. _Der Zughat schon zehn Minuten >Verspátung .

Szeretnék egy helyjegyet venni Bécsbe. - Ich möchte xine Platzkarte nach Wien (kaufen).
Mielőtt újabb szavakkal bővítenénk a szókincsünket, ismételjük át a ,,sollen'' módbeli segédige
Práteritumát (egyszerii múlt idejét) a minta szerint:

Was sollte ich dir eigentlich zeigen? Die Fotos? > Ja, du solltest mir die Fotos zeigen.

Most Önkövetkezik:

Was sollte ich dir eigentlich zeigen? > Ja, du solltest mir das Fotoalbum zeígett.
Das Fotoalbum?

Was sollte ich dir eigentlich holen? > Ja, du solltest mir den Wagen holen.
Den Wagen?

Was sollte ich dir eigentlich erzáhlen? > Ja, du solltest mir eine Geschichte erzáhlen.
Eine Geschichte?

Was sollte ich dir eigentlich kaufen? > Ja, du solltest mir eine Zeitschrift kaufen.
Eine Zeitschrift?

Was sollte ich dir eigentlich erkláren? > Ja, du solltest mir die Grammatik erkláren'
DieGrammatik?

Most pedig a melléknevekbőlképzett főneveket ismételjtik át a következőképpen:

Minta:

- Ich soll meiner Schwester etwas mitbringen. > Ja, ich soll ihr etwas Hübsches mitbringen.
- Will sie etwas Hübsches?

Próbálja meg, tessék:

Will deine Schwester etwas Teures? >Ja, ich soll ihr etwas Teures mitbringen.

Will sie etwas Besonderes? }Ja, ich soll ihr etwas Besonderes mitbringen.

Will sie etwas Elegantes? >Ja, ich soll ihr etwas Elegantes mitbringen.

Will sie etwas Schönes? >Ja, ich soll ihr etwas Schönes mitbringen.

Will sie etwas Passendes? >Ja, ich soll ihr etwas Passendes mitbrinsen.

Most ismét új szavak következnek. olvassa hangosan és gyakorolja a kiejtést;

abfahren >[ápfá:löh] - elindulni

ankommen >fánkomtöl1] - (meg)érkezni

bis wann >[bisz ván] _ meddig (időpont)


bis zu+R. e. > [bisz cú] _ -ig (pl.: kölekedésnél,
időpontnáI)

selten > [zelt(öh]


- ritka- ritkan

von... bis > ffon bisz] -+óI... -ig


viermal > [fimá:l] - nég,v"szer

Most más sorrendben következnek a szavak, az igék pedig Perfektben:

viermal >[fi'má:l] - negyszer

von ... bis > [fon bisz] _ fÁl -io

bis zu > fbisz cú] - -ig


bis wann > [bisz ván] -meddig
selten > fzelttö)n]
- ritkán
er ist angekommen > [er iszt áng{ö)[9p{o)''] - megérkezett
sie ist abgefahren >|ziisztápg(o)fá.r(ö)n] * elutazott, elindult

Most pedig a példamondataink következnek. olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Der Zugf;ihrt gleich ab. > [de.cúk fé.t giájH áp] - A vonat rögtön (el)indul.
Der Bus kommt pünktlich an. > [de, busz komt pünktliH án] - A busz pontosan érkezik.
Bis wann bleibst du hier? > fbisz ván blájpszt du hí.] - Meddig maradsz itt?
Ich b1eibe bis zum Abend. > [ih blájb(ö) bisz cum á:b(ö)nt] - Estig maradok.

Du kommst selten zu uns. > fdu unsz] - Ritkán jösszhozzánk,


komszt zelt(ö)n zu

Er bleibt vom Montag > [e. blájpt fom móntá:k - Hétfőtől péntekig marad'
biszumFreitag. biszcumfrájtá:k]

Er geht viermal in der > [e, gét fi.má:l in 69r y6(t)h(o) - Hetente négyszer megy
Woche in die Kirche. in di kirH(ö)] templomba.

Pótolja ahtányző szavakat az alábbi német mondatokban:

A berlini gyorc az egyes vágányról indul. - Der Schnellzug nach Berlin >f;ihrt vom Gleis
eins > ab.

Aberlini (Berlinbőljövő) vonatmegérkezett. -DerZugaus Berlin>ist angekommen.

Meddig maradsz Berlinben? - >Bis wann bleibst du in Berlin?

Hétfőtől péntekig maradok ott. - Ich bleibe dort >vom Montag bis zum Freitag.

Ritkán volt nálunk. - Er war > selten bei uns.


Hetente négyszer látogatom meg * Ich besuche meine Tante im Krankenhaus
a nagynénémet a kórházban. > viermal in der Woche.

Most nézzük meg a,,bis'' elöljárószó jelentésétiIlr.hasztáIatát a következő mondatokban! Kövesse


figyelemmel a magyar fordítást:

Ich bleibe bis morgen hier. - Itt maradok holnapig.

Bis náchstenMontagmuss die -Jövőhétfőigkészkelllennieamunkának(elkell


Arbeit fertig sein. készülnie).

Bis Berlin sind es noch 300 Kilometer. -Berlinigmég300knvmr. @er1inmég300kn.revan.)


Bis bald! * (köze1i/mie1őbbi) Viszontlátásra!

Er bleibt von 10 bis 12 Uhr' - 10-től |2-igmarad.

Ich bleibe vom Freitag bis zum Montag. - Péntektől hétfőig maradok.
Bleibt ihr bis zum Abend auf dem Sportplatz? - Estig a sportpá1yán maradtok?

Es ist weit bis zur Universitát. - Az egyetem meSSZe Van.

Bis wann lernst du Deutsch? - Meddis tanulsz németet?

A ,,bis'' elöljárószót tehát idő, hely ill. távolsag jelölésére, rnegadására is hasznóljuk, Átthat
- határozó előtt, pl.:
bis morgen - holnapig
bis bald - mielőbbi viszontlátásis

-főnév előtt tárg1lesetet vonzva, pl.:


bis (náchsten) Sonntag *jövő vasárnapig
bis Hamburg - Hamburgig
von Leipzig bis Berlin - Lipcsétől Berlinig

- számnevek előtt' ol.:


von 10 bis 12 - 10{ől 12-ig
bis 200 Euro - 200 euróig

- más elöljáróval együtt (kettős elöljaró első tagjaként), pl.:


bis an dieGrenze - ahatárig
bis aufden letztenPlatz * az utolsó helyig

Más elöljárókkal együtt használva ezek vonzata érvényesül (bis zu + R.e.), pl.:

vom Montag bis zum Freitag _ hétfőtől péntekig

bis zum Abend - estig

bis zum Bahnhof _ a pályaudvarig


Fordítsa magyarra:

Wie lange f,áhrt man von hier >Mennyi ideig tar: ir.:.::. . -lilr eudvarig
bis zum HauptbahnhoÍ? az út?/Menn1.i ijc i:';::: : ::pálvaudvar?

Bleibt ihr bis zum Abend in der Bibliothek? > Estig a könyvtárban :..:::'l:i. '.

Ich warte bis zu seinem Geburtstag. >Várok a szüietésnap-|áig.

Die Sfudenten haben von Montag bis Freitag >A hallgatóknak hétfótől péntekig r.an
Unterricht. (vom Montag bis zum Freitag) tanítás(uk).

Ist es weit bis zur Universitát? >Messze van az egyetem?

Er will noch bis zum September warten. >Még szeptemberig várni akar.

Von 13 bis 15 Uhr ist das Gescháft geschlossen. > 13-tóI 15 óráig azizletzáwavat

Also' bis bald! >Nos (tehát akkor)' a mielőbbi viszontlátásra!

Entschuldigen Sie, ist es noch weit bis >Elnézést, messze van még a legközelebbi
zur náchsten Post? posta?

Bis náchsten Freitag muss die Arbeit fertig sein' >Jövő péntekig kész kell lennie a munkának.

Most fordítsa németre:

Azélelmiszerboltunk13-tól |5őrálg.zárvavan. >UnserLebensrnittelgescháftistvont3bis15


Uhr geschlossen.

Elnézést, meSSZe van még a pályaudvar? >Entschuldigen Sie, ist es noch weit bis zum
Bahnhof.T

Jövő hétfőig kész kell lennie a munkának. >Bis zum náchsten Montag muss die Arbeit
fertig sein.

Hamburgig még25}kmazít. >Von hier bis Hamburg sind es noch 250


Kilometer.

Vasámapig maradtok Kölnben? >Bleibt ihr bis zum Sonntag in Köln?

Holnapig maradok nálad. >Ich bieibe bis rnorgen bei dir.

Meddig tart az út innen a kikötőig? (Milyen >Wie lange f,áhrt man von hier bis zum Hafen?
hosszu ideig utaztkaz ember innen a kikötőig?)

Péter ebédig maradt ná1a (nn.). >Peter ist bis zum Mittagessen bei ihr geblieben.

Meddig maradsz nálunk? Vasárnapig? >Wie lange bleibst du bei uns? Bis zum Sonntag?

oda tudod adni nekem estig a gitárodat? >Kannst du mir bis zum Abend deine Gitane geben?

A hallgatóknak hétfőtőlpéntekig van tanítás(uk). >Die Studenten haben von Montag bis Freitag
Unterricht. (vom Montag bis zum Freitag)

Tízigmaradokitt. >Ichbleibebis l0Uhrhier.


osszefoglaló, ellenőrző gyakorlatunk következik. Fordítsa a következő párbeszédet németről magyana:

Peter will nach Villach fahren. > Péter Villachba akar utaznl.

P.: Können Sie mir sagen, wo > Meg tudja nekem mondani, hol van a
der Fahrkartenschalter ist? jegypéttztár?

eine Frau: In der Bahnhofshalle rechts, > A pályaudvarcsarnokbanjobbra,


neben dem Eingang. a bejárat mellett.

P: Ich möchte gern eine P|atzkafte > Kérnékegy helyjegyet Villachba.


nachMllach.

ein Mann: Die bekommen Sie dort an dem > oft annál a pénztárnál kap.
Fahrkartenschalter.

P: VielenDankl > Köszönöm szépen!

ein Mann: Nichts zu danken! >Nincs mit!

Dann hat Peter einen anderen Mann gefragt. > Aztán Péter megkérdezett egy másik férfit.

P.: Entschuldigen Sie, von welchem > Elnézést'melyik peronról indul a


Bahnsteig ftihrt ,,Romulus" gyorsvonat?
der Schnellzug,,Romulus" ab?

ein Mann: Bahnsteis 13. > 13-as peron.

P.: Hat der Zug Verspátung? > Késik a vonat?

M.: Bis heute ist er immer >Eddig mindig pontosan jött.


pünktlich gekolnmen.

P: WannkommtderZug rnVillach an? >Mikor érkezik a vonat Villachba?

M.: Moment mal, Ankunft Villach > Pillanat, érkezésVillachba 1 1 .45(kor).


I 1.45 Lrhr.

P.; Besten Dank! >Nagyon köszönöm!


olvassa el többször az e|őző oldalon ta|áIhatő párbeszédet, hogy nehézséenél}i.t]l válaszolhasson az
alábbi kérdésekre. Használja a piros műanyag lapot!

Wo befindet sich Peter? >Erbefindet sich r-or denl Bahnhoí.

Wo ist der Fahrkartenschalter? >Er ist in der Bahnhotihalie.

Hat er die Platzkarte bekommen? >Ja, er hat sie bekommen.

MitwelchemZug will Peternach Villach fahren? >Er will mit dem Schnellzus ..Romulus" fahren.

Von welchem Bahnsteig fiihrt der Zug ab? > Er fáhrt vom Bahnsteig 13 ab.

Wann kommt der Zug in Villach an? >Er kommt 1 1 .45 Lthr in Villach an.

Most pedig fordítsa magyarról németre:

Várunk a Vonat indulására. > Wir warten auf die Abfahrt des Zuees.

Monikával akijáratnáIta|áLkoztam. > Ich habe Monika beim Ausgang getroffen.

Kölnben van a legszebb pályaudvarcsarnok. > Die schönste Bahnhofshalle ist in Köln.

A vonat a négyes peronról indul. > Der Zug f,áhrt vom Bahnsteig 4 ab'

Ezittabejtuat. > Das hier ist der Eingang.

A jegypénztár előtt áll (hn.). > Er steht vor dem Fahrkartenschaltei.

Melyik peronon ál1 a berlini (Berlin felé) vonat? > Auf welchem Bahnsteig steht der Zug nach Berlin?

Csak néhány éve van Berlinnek főpályaudvara. >Erst seit einigen Jahren hat Berlin einen
Hauptbahnhof.

Szeretnék venni egy helyjegyet Bécsbe' > Ich möchte eirre Platzkarte nach Wien kaufen.

Ezzela gyorsvonattal utazik ön? >Fahren Sie mit diesem Schnellzug?

A vonat már tíz percet késik' >Der Zlg hat schon zehn Minuten Verspátung.

A berlini (Berlinbe) gyors az egyes > Der Schnellzug nach Berlin fáhrt vom
vágányról indul. Gleis eins ab.

A berlini (Berlinbőljövő) gyors megérkezett. > Der Schnellzug von Berlin ist angekommen'

Meddig maradsz Berlinben (időpont)? >Bis wann bleibst du in Berlin?

Vasárnapig maradok ott. > Ich bleibe bis (zum) Sonntag dort.

Ritkán láttam őt (nn.) nálatok. > Ich habe sie bei euch selten gesehen.

Az élelmiszerbolt 13{ó1 |5 őráigzáwavart. > Das Lebensmittelgescbáft ist von 13 bis 15 Uhr
geschlossen.

Elnézést, hogyan jutok innen a pályaudvarra? > Entschuldigen Sie, wie komme ich von hier
zum Bahnhof?
Jövő hétfőig kész kell lennie a munkának. > Bis.(zum) náchsten Montag muss die Arbeit
Íertlg seln.

Hamburgig még 250 km van. >Bis Hamburg sind es noch 250 Kilometer

Vasárnapig maradtok Kölnben? > Bleibt ihr bis zum Sonntag in Köln?

Mennyi ideig tart azutazás innen a kikötőbe? > Wie lange fáhrt man von hier bis zum Hafen?
(Mennyi ideig utazik az ember innen ... ?)

Péter ebédig maradt nála (nn.). >Peter ist bis zum Mittagessen bei ihr geblieben.

Meddig maradsz nálunk (időtartam)? > Wie lange bleibst du bei uns?

Oda tudod adni estig a gitfuodat? >Kannst du mirbis zum Abend deine Gitarre
geben?

Gyerekek tíz éves korig 50%-ot fizetnek. >Kinder biszehn Jahre bezahlen 50%o.
15. LECKE_MASODIKRESZ
A kezdő tanfolyamunk l5. leckéjének szókincsét ismételjük át.

A. Egészítse ki az a|ábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:


1. Champígnons 2. der Geburtstag
die 3. das Instirut

4. der Januar 5. der Kugelschreiber 6. die Lebensmittel

7. die Notiz 8. das obst- und Gemüsegescháft

9. der Sommer 10. der Test 11. Tschüs

Í2, dle Wochentage

Hogy hívják a hét napjait? - Wie heiíJen > die Wochentage?


Hol van a Goethe Intézet? - Wo ist > das Goethe*Institut?

Januárban van a születéSnapom. _ Ich habe im > Januar Geburtstag.

Ebben a flizetben vannak a feljegyzéseim. - In diesem Heft sind >meine Notizen.

A nyár nagyon szép volt. - > Der Sommer war sehr schön.

Az élelmiszer(ek) nagyon drága - > Die Lebensmittel sind in Ungarn sehr teuer.
Magyarországon.

Elmentem a zöldség- és gyümölcsboltba. - Ich bin ins > obst- und Gemüsegescháft
gegangen.

Vettem félkiló (csiperke) gombát. - Ich habe ein Pfund > Champignons gekauft.

Írtunk egy tesztet. - Wir haben > einen Test geschrieben.

Golyóstollal ír. - Sie schreibt mit > einem Kugelschreiber.

A mielőbbi viszontlátásra! Szia! _ Bis bald! > Tschüs !

B. Fordítsamagyanólnémetre:
Júliusban Mária asszonv felhívia > Im Juli ruft Frau Maria das Reisebüro an.
azutazási írodát.

Jó napot! Szeretném a szabadságomat > Guten Tag! Ich möchte meinen Urlaub
Salzburgban tölteni. in Salzburg verbringen.

Segítheti.ink ebben önnek. > Wir können Ihnen dabei helfen.

Útlevélre és jegyre van szüksége

Esetleg (talán) kocsival akar S alzburgbautazrti? > Wollen Sie vielleicht mit dem Wagen nach
Salzburg fahren?

Mibe kerül egyjegy München-Salzburg- > Was kostet eine Fahrkarte München-Sa|zburg-
München között (viszonylatban)? Miinchen?

Nem drága. Csak kilencven euró. > Das ist nicht teuer. Sie kostet nur neunzig
truro.
El kell mennem a konzulátusra is? > Muss ich auch zum Konsulat gehen?

Nem, már nincs szüksége víntmta. >Nein, Sie brauchen kein Visum mehr.

Igen' értem (önt). Nagyon köszönöm! >Ja, ich verstehe Sie. Melen Dank!

Viszonthallásra! >Auf Wiederhören!

C. Most ismételjük áÍ a fe|szőIító módot önözéses formában! Fordítsa németre a következő


mondatokat! A lap szélénmegadott számok jelzik a,,Nyelvtani összefoglaló'' ftizetünk
íde vonatkozó fei ezetét.

Kér dezze megkérem a rendőrt ! >Fragen Sie bitte den Polizisten!

Vegyen kérem két kiló almát! >Kaufen Sie bitte zwei Ki|o Ápfel!

Jöjjön el kérem mahozzám| >Kommen Sie bitte heute zu mir!

Menjen ebbe az üzletbe! >Gehen Sie in dieses Gescháft!

Igya meg a bort! >Trinken Sie den Wein!

Utazzon Salzburgba és töltse >Fahren Sie nach Salzburg und verbringen Sie
ott a szabadságát! dortlhrenUrlaub!

Legyen szíves! >Seien Sie bitte so nett!


(Legyen kérem olyan kedves!)

Segítsen nekem kérem! >Helfen Sie mir bitte!


Most új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és ér1hetően, ügyeljen a kiejtésre is:

das Abteil > |dászáptáj|]


- frlke. (kocsi)szakasz
das Baby > fdász bébi]
- bébi
der Expresszug > [de'ekszpreszcúk] - expresszvonat

die Ferien > fdi fériröh]


- szünidő (csak többes száma
van a német főnévnek)

der Lautsprecher > [de'lautspreHe'] - hangosbemondó, hangszóró

der Nichtraucher > [de, niHtrau{k)he.] - nem dohányző (fétfi)


die Party > fdi párti] - parti, buli, összejövetel, zsúr

die Schularbeit > [di súlárbájt] -házifeladat


die Stimme > ldi stimta;1 - (emb eri) hang, szav azat

der Südbahnhof > [de,zűtbá:nhóÍ] - Déli pályaudvar

Ismételje még egyszer a szavakat, de más sorrendben:

die Stimme > [di stimtorl


- hang (emberi), szayazat
der Lautsprecher > [de'lautspreHe'] - hangos bemondó, hangszóró

der Südbahnhof > [de.zűtbá:nhófl - Déli pályaudvar


die Schularbeit > [di súlárbájt] -házi feladat
die Party > [di párti] - parti, összejövetel, zsúr' buli

das Baby > [dász bébi] - bébi


derNichtraucher > [de'niHtrautk)he'] - nem dohányző férfl
die Ferien >[di féritöh] - szünidő

der Expresszug > [de. ekszpreszcúk] - expresszvonat

das Abteil >|dász áptájl] - fi.ilke, (kocsi)szakasz


Mondatokban használjuk azt4 szavakat. olvassa hangosan és ügyeljen a helyes kiejtésre:

Im Abteil sitzt ein Mann. >[im áptájl zict ájn mán] _ A fiilkében ül egy férfr.

Wessen Baby ist das? >fvesztö)n bébi iszt dász] _Kié eza bébi?

Der Expresszug Í?ihn nach > [de' ekszpreszcúk fé't ná(k)h - Az expresszvonat Berlinbe
Berlin. berlín] megy.

ImJulihabenwirFerien. >fimjulihá:b(ö)nvírféri(ö)n] * Júliusban szünidőnk van.

einen
Im Büro habe ich >[im büró háb(ö) iH ájn(ö)n - Az irodában van hangszóróm.
Lautsprecher. lautspreHe']

Das Abteil ist fiir Nichtraucher. > fii.


[dász áptájliszt -'Ez nemdohányzó fiilke.
niHtrau(k)he'] (Ez a fiilke nem dohányzók
részérevan.)

Eva gibt eine Party. > [éfá gipt ájntöl párti] - Évapartit ad. (Évabulit
rendez.)

DerSchülermachtseine >[de.sűle'm{{t)|1 2{jn{o) -Atanuló aházife|adatátirja


Schularbeit. súiárbájt] (végzt,csinálja).

Du hast eine schöne Stimme. > [du hászt ájn{ö) sőntö) stim(o)] - Neked szép hangod van.

Der Südbahnhof ist nicht groB. > [de'zűtbá:nhóf iszt niHt grósz] - A Déli pályaudvar nem nagy.

Most on következik. Tudja már az új szavakat? Egészitse ki az a|ábbi mondatokat! Használja a piros
műanyag lapot!

Mit keres ebben a fiilkében? - Was suchen Sie in > diesem Abteil ?

Vigyáznod kell a bébire! (kéréstovábbítása) - Du sollst auf > das Baby aufpassen!

Az expresszvonattal megyek Klagenfurtba. - Ich fahre mit > dem Expresszug nach Klagenfurt.

Júliusban volt szünidőnk. - >Unsere Ferien hatten wir im Juli.

Korábban mindenkinek volt hangszórója - Früher hatte jeder > einen Lautsprecher
azkodában. imBüro.

Kérek egy helyjegyet nemdohányzó fiilkébe! - Bitte eine Platzkarte in einem Abteil fiir
>Nichtraucher!

Miért nem ment el Barbara a bulira (partíra)? - Warum ist Barbara nicht zu
> der Party gegangen?

Meg kell ímodaházi feladatot! - Du sollst doch > die Schularbeit machen!
(Hát nem aházi fe|adatot csinálod?)

Neki szép hangja van. _ Sie hat eine schöne > Stimme'

Találkozhatunk a Déli pályaudvaron? _ Können wir uns auf > dem Südbahnhof treffen?
Most újabb szavakat és kifejezéseket veszünk. olvassa; hangosan:

einfahren > [ájnflííöh] -(irárművel)behajtani'bejönni

wünschen > [vüns{öl1] _ kívánni, óhajtani

zeichnen > [cájHn{ö)n]


-rajzolnt
zusteigen > [cústájg(ö)n] _ felszállni (a vonaton levő
utasokhoz még új felszállók)

mach's gut > [márklhsz gút] _minden jót

Megismételjük még egyszer egyes szám 3. személyben:

er fáhrt ein > [e'fé't ájn] * behajt, bejön

sie wünscht > [zí vünst] - kíván, óhajt


es zeichnet > [esz cájHnet] -rajzol
er steigt zu > [e,stájkt cú] - felszáll (új felszállóként a
többi utashoz)

mach's gut > [márklhsz gút] - minden jót

Most olvassa fel a példamondatokat:

Der Zug fiihrtjetzt ein

WirwünschenguteReise! > [ví.vüns(ti)ngút(ö) -Jóutatkívánunk!


rájztal1

Das Kind zeichnet ein Haus. > [dász kint cájHnet ájn _ A gyerek raj zol egyházat,
hausz]

Ist jemand zugestiegen? > [isztjémánt -Felszálltmégvalaki?


cúgtö)51ig{o)n1

Also Dieter' mach's gut! > [áIzo díte. máG)hsz gút] - Nos Dieter, minden jót!

Mennyire emlékszik az íj igéV're? Ellenőrizze Egészítsekl' az alábbí mondatokat:

A ,,Romulus" expresszvonat a kettes * Der Expresszug,,Romulus" > istauf


peronra jött be. Bahnsteig zwei > eingefahren

Michael felszállt és jó utat kívánunk neki. - Michael ist eingestiegen und wir > wünschen
ihm gute Reise.

A gyerek egy szépházatrajzolt. - Das Kind > hatein schönes Haus > gezeichnet

Felszálltmégvalaki?-kérdezteaka|auz. ->,,Istnochjemand> zugestiegerf..hatder


Schaffner gefragt.

Minden jót és üdvözöljük a nagynénédet! - > Mach's gutund grüBe deine Tante von uns!
A ,,machb gut,, fordulatot a hétköznapi német nyelvben ftöznyelvben) búcsúzáskor hasznóljuk,
tegező formában'

A korábbi leckékben a,,haben.., ,,sein.. időbeli segédigékill. később a módbeli segédigékPráteritum


(Imperfekt v. egyszerű múlt idejű) alakjait ismerhetttik meg. Most pedig a szabályos, azaz r'etn
rendhagyó (gyenge) igék Práteritum alakjaival foglalkozunk. olvassa hangosan a német szöveget és
kövesse figyelemmel a magyar fordítást:

Ich hörte Radio. * Rádiót hallgattam.

Er machte ein Regal aus diesen Brettern. - Csinált egy polcot ezekből a lécekből.

Du spieltest FuBball. - Fociztál.


Wir ]ernten mit Eva. _ Évával tanulrunk.

Ihr arbeitetet zehn Stunden Tízőrátdolgoztatok.

Sie kauften fiir dich ein Buch. * Vettek neked egy könyvet.

Er öffnete das Fenster. - Kinyitotta az ablakot.


Die Lehrerin fragte uns heute' - A tanárnő kérdezett minket ma.
Wir antworteten unserer Lehrerin. - Válaszoltunk a tanárnőnknek.

Er zeigte uns die Maschinen. - Megmutatta nekiink a gépeket.

Die Kinder zeichneten Bilder fi)r die Gáste' - A gyerekek képeket rajzoltak a vendégeknek.

Wir wünschten ihm gute Reise. - Jó utat kívántunk neki.

Es regnete, blitzte und donnerte. - Esett az eső, villámlott és dörgött az ég.

A Prtiteritum (Imperfekt) alakjait a beszélt német nyelvben nagyon ritkán használjuk. (A


segédigékre eZ nem vonatkozik!) Többnyire az írott nyelvben fordul elő az elbeszélésalapvető
igeidej eként (elbeszélő múlt)'

A nem rendhagyó, szabályos igék ragozása Práteritumban:


kaufen venni, vásárolni

ich kauf-te wlr kauf-ten


du kauf-test ihr kauf-tet
er kauf-te sie kauf-ten

Ha az ige töve ,,.d,,', ,,-t,, mássalhangzőra vagy


',-chn.., ,'-ffn..
hangkapcsolatra végződik a|rkor az igető és a szeméIyragközé egy
kiejtést könnyítő ,,-e.. hang ékelődik. pl.:

öffnen (ki)nyitni
ich öffn-e-te wir öffn-e-ten
du öffn-e-test íhÍöfn-e-tet
er öffn-e-te sie öffn-e-ten
Egészítse ki az a|ábbínémet mondatokat a gyenge igék megfelelő Práteritum alakjaival! Haszná|ja a
piros műanyag lapot!

Hallottam' hogyan j átszottál. - Ich > hörte, wie du spieltest.

Rosszul (nem j ó1) lette ezt. - Er > machte das falsch.

FocrztáI. - Du > spieltest FuBball.

Éva a szöveget délután tanulta meg. - Eva > lemte den Text am Nachmittag.

Tíz őrát do|goztatok. - Ihr > arbeitetet zehn Stunden.

Megvették ezt a könyvet. - Sie > kauften dieses Buch.

Kinyitotta az ablakot. - Er > öffnete das Fenster.

Megkérdezte atanámőt. - Sie > fragte die Lehrerin.

Válaszoltunk a kérdésekre. - Wir > antworteten auf die Fragen.

Megmutatta nekünk a fényképeit. - Er > zeigte uns seine Fotos.

A gyerekek h ázakat r ajzo|tak. - Die Kinder > zeichneten Háuser.

Jó utat kívántunk neki. - Wir > wünschten ihm gute Reise.

Jól dolgoztatok. - Ihr > arbeitetet gut.

A következő gyakorlat segítségévelkönnyebben megtanulhatja a gyenge igék egyszerÍí múlt


ragozását. Fordítsa németre! Sztikség szerint oldja meg többször is a gyakorlatot:

válaszoltam > ich antwortete

dolgoztunk > wir arbeiteten

fiirödtél > du badetest

kérdeztetek > ihrfragtet

hallottad > du hörtest

vásároltam > ichkaufte

ellenőrizte (nn.) > siekontrollierte

tanultam > ich lernte

csináltad > du machtest

kinyitották > sie öffneten

játszott (sn.) > es spielte

kívánt (hn.) > er wünschte

rajzoltatok > ihrzeichnetet

mutatták > sie zeigten


Meg vagyunk győződve arról, hogy már nem okoz onnek gondot az egyszení múlt idő (Práteritum)
képzése.Fordítsa a következő mondatokat magyarrőI németre:

Sok nyelvtant tanultam. >Ich lernte viel Grammatik.

Gitározott (hn.). >Er spielte Gitarre.

Vetfí'iLnk egy német-magyar szőtárt. >Wir kauften ein deutsch-ungarisches


Wörterbuch.
Minden ablakot kinyitott (hn.). >Er öffnete alle Fenster.

Csinált egy polcot (hn.). >Ermachte ein Regal.

Mindig rádióztunk (rádíót hallgattunk)' >Wir hörten immer Radro.

Csaknyolc órát dolgoztatok. >Ihr arbeitetet nur acht Stunden.

A tanár megmutatta nekünk a szöveget. >Der Lehrer zeigte uns den Text.

VálaszoltaknekÍink. >Sie antworteten uns.

Az anya megkérdezte afiát. >Die Mutter fragte ihren Sohn.

A mester ellenőizte a munkánkat. >Der Meister kontrollierte unsere Arbeit.

Nézzük a leckerész utolsó gyakorlatait! Először fordítsa németről magyaÍTa:

Auf dem Bahnhof in Klagenfurt. >A pályaudvarorr Klagenfurtban.

Stimme aus dem Lautsprecher: >Hangosbemondó (egy hang a


hangosbemondóból):

Achtung, Achtung! Der Expresszug ,,Carinthia" >Figyelem, figyelem! A,,Carinthia" express


von Villach nach Wien Südbahnhof Íiihrt Villachból Bécs Déli pályaudvar felé a kettes
auf Bahnsteig zwei ein. vágányraétkezik (jön be).

Michael: Das ist deinZug Peter. Also >Ez ate vonatod, Péter. Hát akkor minden jót
mach's gut und grüB deine és add át üdvözletLinket a nagynénédnek!
Tante von uns!

Peter: Danke! Ich rufe euch gleich an, >Köszönöm, rögtön felhívlak titeket, ha
wenn ich in Wien bin. megérkezem Bécsbe (amikor Bécsben leszek).

Wahrscheinlich komme ich schon >Valószínűleg már jövő héten újra visszajövök
náchste Woche wieder zurück.
Ich weiB gar nicht, was ich in >Nem is tudom' mit csináljak Bécsben.
Wien machen soll.

Michael; Deine Tante freut sich doch >A nagynénéd örülni fog a látogatásodnak.
schon auf deinen Besuch. Es most szátlj fel végrel
Und jetzt steig endlich ein!
Schau, da ist ein garzes Abteilfrei! >Nézd csak, itt egy egész {iilke szabad!
Es ist ein Abteil fiirNichtraucher. Nemdohánvzó.
Stimme aus dem Lautsprecher: > A hangosbemondó:

Alle einsteigen! Türen schlieBen! > Tessékbeszállni és az ajtókatbecsukni!


Wir wünschen gute Reise! Jó utat kívánunk!

Schaffner: Istjemand zugestiegen? > Vanúj felszálló?

Ihre Fahrkarte bitte! > Kérem ajegyét!

Peter: Hierbitte| > Tessék! (Itt van' tessék!)

olvassa el többször a fenti párbeszédet és válaszoljon a következő kérdésekre:

Wo sind unsere Freunde? > Sie sind auf dem Bahnhof in Klasenfurt.

Warum sind sie auf dem Bahnhofl > Weil peter nach Wien fahren mcichte (will, wollte).

Was fiir einZug fáhrt von Villach nach Wien? > Ein Expresszug.

> Von Villach nach Wien fáhrt der Expresszug


..Carinthia".

Wann will Peter anrufen? > Er will anrufen, wenn er in Wien ankommt
(wenn er in Wien ist).

Was macht Peter in Wien? > Er weiB (es) noch nicht, was er dort machen soll.

Worauf freut sich seine Tante schon? > Sie freut sich auf Peters Besuch.

Was fiir ein Abteil ist ganz frei? > Ein Abteil flir Nichtraucher ist sanz frei.

Was kontrolliert der Schaffner? > Er kontrolliert die Fahrkarten.

Most pediga lecke utolsó gyakorlata következik. A leckerész új témáit és nyelr,tani anyagát tarta|mazza.
E|\etőúzze tudását, fordítsa magyarról németre:

Meddig maradsz Berlinben? > Bis wann bleibst du in Berlin?

Hétfőig maradok ott. > Ich bleibe bis (zum) Montag dort.

Ritkán volt nálunk (hn.). > Er war selten bei uns.

Az élelmiszerbolt 13-tó1 75 őrálgzárvaval. > Das Lebensmittelgescháft ist von 13 bis 15 Uhr
geschlossen.

Elnézést'messze van még a pályaudvar? > Entschuldigen Sie, ist es noch weit bis zum
BahnhoÍ?
munkának.
Jövő hétfőig kész kell lennie a > Bis náchsten Montag muss die Arbeit fertig sein.

Hamburg(ig) még 250 km (van hátra)' > Bis Hamburg sind es noch 250 Kilometer.

VasáLrnapig maradtok Kölnben? > Bleibt ihr bis (zum) Sonntag in Köln?

Meddig tart aztfi(utazíkaz ember) > Wie lange fáhrt man von hier bis zum Hafen?
innen a kikötőig?

Az ebédig maradt (nn.).


(hn.) nála > Er ist bis zum Mittagessen bei ihr geblieben.

Meddig maradsz nálunk? Hétfőig? > Wie lange bleibst du bei uns? Bis (zum)
Montag?

oda tudod adni nekem a gitárodat estig? > Kannst du mir deine Gitane bis zum Abend geben?

Sok nyelvtant tanult (hn.). > Er lemte viel Grammatik.

Gitározott (hn.)' > Er spielte Gitane'

Vetftimk egy német-magyar szőtárt. > Wir kauften ein deutsch-ungarisches


Wörterbuch.

Mindig kinyitotta (hn.) azösszes ablakot' > Er öffnete immer alle Fenster.

Egy polcot csinált (hn'). > Er machte ein Regal.

Mindig rádiót hallgattunk' > Wir hör.ten immer Radio'

Csaknyolc órát dolgoztatok. > Ihr arbeitetet nur acht Stunden.

A tanár megmutatta nekünk a szöveget. > Der Lehrer zeigte uns den Text.

Őkválaszoltaknekiink. > Sie antworteten uns.

Az anyamegkérdezte aftát. > Die Mutter fragte ihren Sohn.

A kalauz ellenőrizte ajegyeket. > Der Schaffner kontrollierte die Fahrkarten.

A ,,Carinthia" expressz(vonat) a kettes > Der Expresszug ,,Carinthia" ist auf Bahnsteig
peronra érkezett fiött) be. zwei eingefahren.

Péter felszállt és mi jó utat kívántunk neki


gute Reise.

Vanújfelszálló(felszálltmégvalaki)?-kérdezte >,,Istnochjemandzugestiegen?..-fragteder
akalauz. Schaffner.

A gyerekrajzolt egy szépházat. > Das Kind hat ein schönes Haus gezeichnet./
Das Kind zeichnete ein schönes Haus.

Minden jót és add át üdvözletiinket > Mach's gut und grüBe deine Tante von uns!
a nagynénédnek!

Van szabad hely ebben a fülkében? > Gibt es einen freien Platz in diesem Abteil?

Vigyáznodkellabébire|(Kéréstovábbítása.) > Du sollst auf das Baby aufpassen!

Az expresszvonattal utazom Klagenfurtba

Juliusban volt szünidőnk

A rádióm hangszórója elromlott (rossz). > Der Lautsprecher meines Radios ist kaputt.

Kérek egy heiyjegyet, nemdohányzóba! > Bitte eine Platzkarte, Nichtraucher!/Bitte eine
Fahrkarte in einern Abteil fiirNichtraucher!
Miért nem ment el Barbara az összejövetelre > Warum ist Barbara nicht zur Pa'rty gegangen?
(bulira)?

Meg kell ímod (csinálnod) aházífeladatot! > Du sollst die Schularbeit machen!

Szeretem (kedvelem) Maria Callas hangját. > Ich mag die Stimme von Maria Callas.

Tetszik nekem a bécsi Déli p Íiyaudvar. > Der Südbahnhof in Wien gefii|t mir.

Gyalo g mentiink a házáig (ht.). > Wir sind bis zu seinem Haus zu FuB gegangen.

Végezetiil szokásos kiejtési gyakorlatunk következik. olvassa hangosan a szavakat:


ü tű] Bücher, grün, früh;
ö tő] Söhne, gröBer, hören;

á té] wáhlen, erkláren, spát.


15. oSSZEFOGLALÁS

15'1. Idő, hely ill' távolság megadásakor, meghatározásakor használhatja a német a ,,bis..-,,-ig..
elöljárószót. Álhat:

-határozősző előtt, pl.: bis morgen - holnapig

bis bald - mielőbbi viszontlátásra


- fcínévelőtt tárgyesettel, pl.:

bis (náchsten) Montag _ jövő hétfőig

bis Hamburg -Hamburgig


von Leipzig bis Berlin * Lipcsétől Berlinig

- számnév előtt, pl.: von 10 bis 22 Uhr -I0-tőI22 őtáig


bis 200 Euro * 200 euróis

_ és másik elöljárószóval együtt, pl':

bis an die Grenze * ahatártg

bis auf den letztenPlatz - az utolsó helyig

Ha a ,,bis..elöljárószó a ,,zu,, elöIjáróval szerepel együtt, akkor a főnevet (névmást) utána


részes esetbe kell tenni, jelentése pedig változatlanul ,,-ig,, (egészen addig, oda), pl.:

vom Montag bis zum Freitag - hétfőtől péntekig


bis zur Universitát * az egyetemíg

bis zu deinem Haus - aházadts.

A zu.. dupla elöljáró után a főnév előtt névelő vagy névmás kell, hogy álljon!
',bis
15,2' A szabályos, nem rendhagyó igék ragozásaPráÍ'eritumban:

sagen mondani, szólni

ich sag-te wir sag-ten

du sag-test ihr sag-tet

er sag-te sie sag-ten

Ha az igető ,,-d,.t,, ,mássalhangzőravagy,,-chn, -ffn.. hangkapcsolatravégződ1k, akor az


igető és a szeméIyragközé egy kiejtést könnyítő ,,-e,, hang ékelődik a képzéssorán, pl.:

arbeiten dolgozni

ich arbeit-e-te wir arbeit-e-ten

du arbeit-e-test ihr arbeit-e-tet

er arbeit-e-te sie arbeit-e-ten


16. LECKE _ ELSO RESZ
Az új leckét a szókincs ismétlésévelkezdjiik.

A. Egészítse ki az alábbi mondatokat a következő főnevek megfelelő alakjával:

1. Ansichtskarte
die 2. die Bohrmaschine 3. dieBriefmarke 4. der Februar

5. derHammer 6. die Kasse 7. das Kaufhaus 8. die Post

9. die Postkarte 10. die Schraube

Kérek egy 90 centes bélyeget. - Bitte > eine Briefmarkezu neunzig Cent.
Vannak képes|apjal? - Haben Sie > Ansichtskarten?
Azáruház odaát van a szálloda mellett. * > Das KauÍhaus ist drüben neben dem Hotel.

Menjen apénzÍárhoz! - Gehen Sie zur > Kasse!

Kérek két postai levelezőlapot! - Bitte zwei > Postkarten!

Mennyibe kerül ez a firrógép? - Wie viel kostet diese > Bohrmaschine?

Klaus! Hol van a kalapács? - Klaus! Wo ist > der Hammefl


Februárban van szünidőnk. * Im > Februarhaben wir Ferien.
Hol van itt a posta? - Wo ist hier > die Pos0

Kéméktíz csavart. _ Ich hátte gern zehn > Schrauben.

B. Pótolja ahiányző szavakat azalábbimondatokban is:

A fizet'
ferjem rögtön - Mein Mann > bezahltgleich'
Harmincan vagyunk diákok Wir sind > dreiBig Schüler.
A Ílrrógép 100 euróba kertilt. - Die Bohrmaschine kostete > hundertEuro.
Neki csak 50 centje van. * Er hat nur > flinfzig Cent.

Valóban így vartez? - Ist das > wirklich so?

Egy éve tanulok németet. - > Seit einem Jahrlerne ich Deutsch.

40 csavarra van szükségem Ich brauche > vierzig Schrauben'

Bemutathatom azurakat? * Darf ich die Herren > bekannt machen?


Kérek egy 50 centes bélyeget' _ Bitte eine Briefmarke > zu funfzig Cent
C. A következő gyakorIatban átismételjük a részes esettel álló elöljárószókat. A lap szélénmegadott
számok a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizettink ide vonatkozó feiezetére utalnak. Fordítsa németre:

Klaus a nagynénjénéllakott. >Klaus wohnte bei seiner Tante.

Egy nagy városból jövök. >Ich komme aus einer groBen Stadt.

Ezzel ahöIggyel mentem moziba. >Ich bin mit dieser Dame ins Kino gegangen.

Egy évmúlvalátogatott (hn.) megminket. >Er hat uns nach einem Jahr besucht.

Hamburgba akartam utazni. >Ich wollte nach Hamburg fahren.

A nagyitól van a levél. >Der Brief ist von der Oma.

Ma elme gyek a nagy ap ához, >Heute gehe ich zum Opa.

Egy éve tanulok németet. >Seit einem Jahr leme ich Deutsch.

A posta a konzulátussal szemben van. >Die Post ist dem Konsulat gegenüber./Die Post
ist gegenüber dem Konsulat.

D' Nézzük a következő ismétlő gyakorlatot| Válaszoljon a kérdésekrea meine, meins''


''meiner,
névmással a minta szerint:

Minta:

Ist das Ihr Auto? - Ja, das ist >meins

Most on következik:

Ist das Ihr Wagen? - Ja, das ist >meiner.

Ist das dein Taxi? - Ja, das ist >meins.

Sind das Ihre Streichhölzer? - Ja, das sind > meine .

Ist das deine Briefmarke? - Ja, das ist >meine.

Ist das Ihr Baby? - Ja, das ist > meins.

Ist das deine Bluse? - Ja, das ist > meine.

Gef;illt dirmeinAuto? -Nein' mir gefállt >meins.

Sind das deine Ansichtskafien? - Ja, das sind > meine.

Geht dort deine Tochter? - Ja, dort geht > meine.

Steht dort dein Sohn? - Ja, dorl steht > meiner.


Uj szavakat tanulunk. Ugyeljen a kiejtésre és figyelje a magyar jelentésüket:

die Diskothek > [di diszkotékl _ diszkó

die Exkursion >


fdi ekszkurzión] - kirándulás

{as Feuer > _túz


[dász foje.]

das Feuerzeug >


[dász foje.cojk] -öngffitó (lúzszerszám)

das Gepácknetz > |dász g(ö)peknec] _ csomagtartó, csomagháló


(pl.: vonaton, autóban,
babakocsin stb... )

der Jugendliche > * a fiatal (hn.)


[deÍ júgtöi11|i11iol1

die Jugendliche >


fdijúgtöl11|igi'1 - a fiatal (nő)
die Jugendlichen >
[di júgtoln11p1rol''1 - a fiatalok

die Landschaft >


fdi lántsáft] - táj, vidék

der Personenzug >


[de. perzón(ő)ncúk] - személyvonat
die Reisetasche > _ útitáska
[di rájzröitá5tol1

der Sitzplatz >


[de, zicplác] - ülőhely

Most más sorrendben:

der Sitzplatz >


[de. zicplác] - ülőhely
die Reisetasche >
[di rájzrötá5töt1 - útitáska

der Personenzug >


[der perzóntöhcúk] - személ1vonat
die Landschaft >
[di lántsáft] - táj, vidék

der Jugendliche >


[derjúgtöln1]igtol1 - a fiatal (férfi)
die Jugendliche >
[di júgtöln1|igrol1 - a fiatal (nő)

die Jugendlichen >


[di júgtol11111ron1 - a fiatalok
das Gepácknetz >
fdász g(ö)peknec] - csomagtartó, csomagtartó
háló

das Feuerzeug >


fdász fojercojk] - öngyúj tó, túzszer szám

das Feuer >


[dász foje.] -tuz
die Exkursion * kirándulás
[di ekszkurzión]
>

die Diskothek > _ diszkó


[di diszkoték]
Rövid példamondatokbanhasznáIjukazi4 szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Kati geht in die Diskothek. > [káti gét in di diszkoték]


- Kati (a) diszkóba megy.
Wir machten eine Exkursion. > [vír mátk)híö)n ájn(ö) ekszkurzión]
-Kirándultunk.
Hast du Feuer? > [hászt du foje.]
_ Van tüzed?

Ich habe ein Feuerzeug. > [iH há:btöt ájn foje.cojk]


* Van (egy) öngyujtóm.

Ist das Gepácknetz frei? > [iszt dász g(ö)peknec fráj]


- Szabad a csomagtartó?

Ich grüBe einen Jugendlichen. > [iH gnisztö) ájn{ö)n jrigtöl1tliH(ö)n]


- Köszöntök (üdvözlöm) egy fiata|t.lKöszöncik
egy fiatalnak.

Maria ist keine Jugendliche mehr. > [máríá iszt kájntöt júg(öhtliH(ö) mér]
-Mária márnem fiatal.
Hier gibt es eine schöne Landschaft. > fhír gipt esz ájn{o) sőn(ő)lántsáft]
- Itt szép atáj,/Ítt egy szép vidék (táj).

Der Personenzug f,áhrt langsam. > fder perzónio)ncúk fé,t lánezám]


- A személyvonat lassan megy.
Sie hat eine groBe Reisetasche. > |zi hár áj n{ö) grósztö) rájz{ö)tásto)1

- Nagy útitáskája van.


Dort ist mein Sttzplatz. > [don iszt májn zicp|ác]
- ott van az ülőhelyem.

A ,,der Jugendliche, die Jugendliche,, főnév a melléknévragozás végződéseit kapja meg (úgy
ragozzuk, mint egl melléknevet):
derJugendliche die Jugendliche
den Jugendlichen die Jugendliche
des Jugendlichen der Jugendlichen
dem Jugendlichen der Jugendlichen

Hasonlóan ragozzuk a már ismert ,,der/die Bekannte'' i11. a ,,der/die Verwandte'' főneveket is ! Egészítse
ki az alábbi mondatokat:
Holnap München legnagyobb diszkójába - Morgen gehen wir in die gröBte >Diskothek
megyiink. von München.

Azttewezzik, hogy Berlinbe - Wir haben vor, eine >Exkursion nach Berlin
megyünkkirándulni. zu machen.

Dohányozni szeretnék. Van tiized? - Ich möchte rauchen. Hast du >Feuer ?


ott az öngyújtó, vedd el! - Dort liegt >das Feuerzeug , nimm es !

Az ülőhely Ítilött van a csomagtartó (há1ó). - Über dem Sltzp\atz ist >das Gepácknetz .

A fiataloknak nem szabad dohányozni. - >Die Jugendlichen dürfen nicht rauchen.


Segítiink a fiataloknak. - Wir helfen >den Jugendlichen .

ott jön egy fiatal (férfr). - Dort kommt >ein Jugendlicher .

Szeretném \átni a szép tájat az ablakből. - Ich möchte die schöne >Landschaft vom
Fenster aus sehen.
Berlinbe ritkán megy személyvonat. _ Nach Berlin fáhrt selten > ein Personenzug

Az útitáskát a csomagtartóra tette. - Er stellte > die Reisetasche auf das


Gepácknetz.

A23-as azülőhelyem. - Ich habe > den Sitzplatz Nummer 23.

Ismét bővítheti szókincsét. Olvassa figyelmesen:

bewundern > 1!tö)vunde.n] - megcsodálni


her > [he'] _ ide' ene(felé)
Lust haben > [luszt há;btöh] - kedve lenni
reseryieren > [rezervííö)n] - lefoglalni
von weitem > _ messziről
[fonvájttöh1
zumachen > [cúmík)h{ö)n1 * becsukni

Ismételjük meg most más sorrendben, az igéket pedig Perfektben:

Lust haben > [luszt há:btöh] - kedve lenni


von weitem > ffonvájttöh] - messziről
her > [he'] - ide, erre(felé)
ich habe reserviert > [iH há:|röl 1ezewí,tf - lefoglaltam
ich habe bewundert > [iH háb(o b(ö)vundert] -megcsodáltam
ich habe zugemacht > [iH há:brö) cúg{ö)p5ttl1'11 - becsuktam

Nézzük a szavakal',kifejezéseket példamondatokban. olvassa figyelmesen:

Wir haben die Landschaft bewundert. > [vír há:b{ö)1 di lántsáft b(ö)vundert]
- Megcsodáltuk a tájat.
Kommmalher! > [kommá:l he.]

- Gyere ide!

Er hat Lust zu arbeiten. > [e. hát luszt cu á,bájttotn1


- Kedve van dolgozni.
Er reserviert das Hotelzimmer. > [e. rezeVírt dász hotelcimer]
- Lefoglalja a szállodai szobát.

Man sieht die Burg von weitem. > |mánzit di burk fon vájttölm]
- Messziről látni a várat.

Sie macht das Fenster zu. > [zí mríklht dász fenszter cú]
- Becsukja az ablakot.
onön a sor' Egészítse ki az alábbimondatokat a megfelelő Szavakkal:

Megcsodáltuk a tájat. - Wir > haben die Landschaft > bewundert.

Gyere ide! -Komrnmal >her!

Nincs kedvem dolgozni. - Ich >habe keine Lust zu arbeiten.


Már lefoslaltaaszáI\odai szobát. - Er > hat das Hotelzimmer schon >reserviert.

Megcsodáltuk a várat messziről. - Wir > haben die Burg > von weitem bewundert.

Csukd be azonta| az ajtót! - > Mach die Tür gleich > zu !

Most a nem elválós igék (hangsúlytalan igekötős igék) Práterifum alakjaivalfoglalkozunk. olvassa
hangosan a német szöveget és figyelje a magyar fordítást:

Bestelltest du das Essen? -Megrendeltedazételt?

Ich begrüBte deine Eltern. Es geht ihnen gut. - Üdvözöltem a szüleidet. Jól vannak.

Sie bewunderten die Landschaft. _ MegcsodálÍák atájat.

Erreichtest du noch denZug? - Elérted még a vonatot?

Ich erzáhlte alles deiner Frau. _ Elmeséltem mindent a feleségednek.

Wir verabschiedeten uns im Zug. - Elbúcsúztunk a vonatban.


Herr Meyer vermietete sein Haus. - Meyer úr kíadta aházát.

Herr Rohde begleitete uns in die Stadt. - Rohde úr elkísért minket a városba.

Wir beobachteten ihn genau' - Megfigyeltük őt pontosan.

A hangsúlytalan igekötős igék Prriteritumát tehát úgy képezzük, mint a szabályos igekötő nélküli
igék Prtiteritumát, pl. :

erzáh|en - ich erzáhlte -meséItem

beobachten - ich beobachtete -megfigyeltem

Most gyakoroljuk a nem elválós, nem rendhagyó igék Práteri|umát| Mondja néme|u| (vtgyázzon a
megfelelő személyragra):

kísértétek > ihr begleitetet

megfigyelted > du beobachtetest

megrendeltÍ'ik > wir bestellten

meglátogatta (hn.) > er besuchte


megcsodáltuk > wirbewunderten

kifizette (nn.) > siebezahlte

köszöntek > sie begrüBten

e1értem > ich erreichte

mesélttik, elmondtuk > wir erzáhlten

elbúcsúztak, elköszontek > sie verabschiedeten sich

bérbe adta, kiadta (hn.) > er vermietete

(meg)ismételtétek > ifuwiederholtet

További feladatban gyakorolhatja a nem elválós gyenge igék (hangsúIyta|an igekötős igék)
Práteritumát. Esészítseki a következő mondatokat:
Megrendeltem a reggelit. _ Ich > bestellte das Frühstück.

Kifizettem az ételt. - Ich > bezahlte das Essen.

Elkísértea nagyit. - Sie > begleitete die Oma.

Üdvozotnik a tanárunkat. - Wir > begnifSten unseren Lehrer.

A gyerekek elmeséltek nekiink mindent. * Die Kinder > erzáhlten uns alles.

Felkeresték a dómot. * Sie > besuchten den Dom.

Megfigyeltek engem. - Sie > beobachteten mich.

Elértem még a berlini vonatot. * > Ich erreichte noch den Zug nach Berlin

Megcsodál|uk a tájat. - > Wir bewunderten die Landschaft.

A nem rendhagyó, de elválós igék (az igekötő hangsúlyos) Prciteritumát ugyanúgy képezzük, mint
a nem elválóS gyenge (nem rendhagyó) igék Prciteritumát, azonban az elvalt igekötő a mondat
végérekerül' A szórend hasonló, mintjelen időben, pl.:

Ich ráumte mein Zimmer auf.

Wann wanderte dein Onkel nach Amerika aus?

Holtest du sestern deine Eltern vom Bahnhof ab?

Most nézzük az e|váIős, nem rendhagyó igék Práteritumát! Mondja némettil, ügyeljen a megfelelő
személyragra:

levonta (nn.)' leszámította, leírta (p1. szémlárőI) > sie buchte ab

kimentek elé, elhozÍák, érte mentek > sie holten ab

letette (hn.)' lerakta (pl.: akabátját) > er legte ab

l.; -,,; +^+fi,l-


NltIJlLUL(Á >wir machten auf
figyeltem >ich passte auf
rendet raktál, kitakarítottál >du ráumtest auf

kivándorolt (nn.) >sie wanderte aus

odafigyeltek (hallották) >sie hörten zu

becsuktam >ich machte zu

leraktam, leállítottam >ich stellte ab

Gyakoroljuk a gyenge' elválós igék Práteritumát (egyszerű múlt)! Egészítse ki az alábbi mondatokat
a megfelelő igealakkal:

Levonta apénzt aszámlárő|. - Sie >buchte das Geld vom Konto >ab .

Kimentem elé a pályaudvarra. _ Ich >holte ihn vom Bahnhof >ab .

Lerakta a csomagot. - Sie >legte das Gepáck >ab .

Kinyitottuk az ajtót ab|akot. _ Wir >machten die Trir >auf und das Fens ter ),zu
és becsuktuk az .

Vigyázott (figyelt) a gyerekekre. - Er >passte auf die Kinder >auf .

Kitakarítottad (rendbe raktad) a szobádat. - Du >ráumtest dein Zimmer >auf .

Kitöltötték azúrlapoÍ. - Sie >fiillten das Formular >aus '


Viktor úr kivándorolt Amerikába. - Herr Viktor >wanderte nach Amerika >aus .

Kittintettem ezt atarnlőt. - Ich >zeichnete diesen Schüler >aus .

Az anya mesélt és a gyerekek hat|gatták - Die Mutter > erzáh|te, und die Kinder >hörten zu ,

(odaÍigyeltek).

A leckerész utolsó gyakorlata következik. Fordítsa németről magyarÍa:

Peter stellte seine Reisetasche über >Péter letette azttításkáját az ülőhelye fo|é' Az
seinen Sitzplatz ab.Er setzte sich ans Fenste1 ablakhoz ült, hogy nézhesselcsodálhassa atájat,
um die Landschaft zu bewundem.

Von weitem konnte er die Burg Hochosterwitz >Messziről láthatta Hoch osterwitzvárát,
sehen' wohin Sabine eine Exkursionmachenwollte. ahová Sabine kirándulni akart menni.

In Bruck an der Mur ist eine Gruppe von >A Mura partján fekvő Bruckban néhány fiatal
Jugendlichen zugestiegen. szállt fel (a fiatalok egy csoportja).

ein Jugendlicher: Hallo, kommt her! >Hé (halló), gyertek ide!

Hier sind noch Plátze frei. >Itt van még szabad hely.

Eine Jugendliche legte ihre Tasche auf >Az egyik fiatal|ány atáskáját felrakta a
das Gepácknetz. csomagtartóra.

Sie: Hast du eine Zigarette? >Van egy cigid (cigarettád)?

Er Ja, aberkeinFeuerzeug. Entschuldige, >Igen, de nincs öngyújtóm. Elnézést, van


hast du vielleicht Feuer? esetles fized?
P': Nein, ich bin Nichtraucher' > Nincs, nem dohányzom.

En Aber es stört dich doch nicht, > De nem zavar, ha rágyújtunk.


wenn wir rauchen.

P.: Nein, garnicht. > Nem, egyáltalánnem.

Sie: Wohin fiihrst du? > Hová utazol?

P.: Ich fahre nach Wien. > Bécsbe megyek.

En Und was machst du in Wien? > Ésmit csinálsz Bécsben?

P.: Ich besuche meine Verwandten. > Meglátogatom a rokonaimat.

En Hast du fi'ir morgen Abend schon etwas vor? > Van már valami programod holnap estére
(tervezel valamit holnap estére)?

P.: Besonderes.
Nein, nichts > Nincs, semmi kiilönös.

Sie: Wir wollen morgen in die gröBte > Bécs legnagyobb diszkójába akarunk menni
Diskothek von Wien gehen. Wenn du holnap. Ha van kedved, velünk jöhetsz.
Lust hast, kannst du mitkommen.
P.: Das mache ich gern. Ich hoffe nur, dass > Szívesen. De remélem, hogy a rokonaim nem
meine Verwandten nichts anderes terveztek valami mást.
vorhaben.

El: Gut, dann treffen wir uns morgen > Jó, akkor találkozzunk holnap este nyolckor a
Abend um acht Uhr vor der Diskothek. diszkó előtt.

Sie: Ich glaube, wir sind schon da, Also, > Azt hiszem már megérkeztíink. (Azt hiszem,
Serrn:s! Bis morgen! hogy már itt vagyunk.) Tehát akkor szia!
A holnapi viszontlátásra!

Stimme aus dem Lautsprecher:

Wien Südbahnhof, Wien Südbahnhof| Bitte > Bécs Déli pályaudvar, Bécs Déli pályaudvar!
aussteigen! Tessékkiszállni!

olvassa el többször a fenti párbeszéd szövegét és utána válaszoljon a következő kérdésekre:

Wohin hat Peter seine Reisetasche gestellt? > Er hat sie über seinen Sitzplatz gestellt.

> Er hat sie auf das Gepácknetz gestellt'

Wohin hat er sich gesetzt? > Er hat sich an das Fenster gesetzt.

Was fiir eine Burg hat er bewundert? > Er hat die Burg Hochosterwitz bewundert.

Wohin wollte Sabine eine Exkursion machen? > Sie wollte eine Exkursion (sie) auf diese Burg
macnen.

Wo ist eine Gruppe von Jugendlichen zugestiegen! > Diese Gruppe ist in Bruck an der Mur zugestiegen.

Störte Peter, dass die anderen rauchten? > Nein, es störte ihn gar nicht.

Wohin kann Peter morgen gehen, werrn er Lust hat? > Er kann in die gröBte Diskothek von Wien gehen

Kann er in die Diskothek sehen? > Das weiB er noch nicht.

> Er hofft nur, dass seine Verwandten nichts


anderes vorhaben.
A leckerész utolsó gyakorlatában összegezzik az eddigi anyagot. Megfigyelheti, hogy mennyire
sikerült elsajátítania a lecke szavait és nyelvtani artyagát. Fordítsa németre:

Levonta (nn.) a pénzt aszámláról. > Sie buchte das Geld vom Konto ab.

Elhoztam őt (hn.) apályaudvanól. >Ich holte ihn vom Bahnhof ab.


(kimentem eIé)

Letette (no.) a csomagot. > Sie legte (stellte) das Gepáck ab.

Kinyitotfuk az ajtőt és becsuktuk az ablakot. > Wir machten die Tür auf und das Fenster zu.

YigyázoÍt (nn.) gyerekekre.


a > Sie passte auf die Kinder auf.

Kitakarítottad a szobádat. >Du ráunrtest clein Zimrner auf.

Kitöltötték az űrlapot. > Sie fijlllten das Formular aus.

Viktor úr kivándorolt Amerikába. > Hen Viktor wanderte nach Amerika aus.

Kitiintettem ezt a diákot. > Ich zeichnete diesen Sclrüler aus.

Letette (odarakta' odaállította) a széket > Er stellte den Stuhl im Zirlmer ab.
a szobában (hn.).

Ó 6rn.; mesélt és mi hallgattuk. > Er erzáh|te und wir hörten (ihm) zu.

Holnap elmegyünk Bécs legnagyobb diszkójába. > Morgen gehen wir in die gröBte Diskothek
von Wien.

Kirándultunk a főnökiinkkel. > Wir machten (haben) mit unserem Chef eine
Exkursion (gemacht).

Szeretnók dohányozní.Van tüzed? > Ich möchte rauchen. Hast du Feuer?

ott van az öngyrijtóm' vedd csak el! > Dort ist (liegt) nrein Feuerzeug' nimm es doch!

Az ülés folött van a csomagtartó

Sok fiatalt ismerek. > Ich kenne viele Jugendliche.

Szeretném a széptájatnézrti (látni) azablakbő|. > Ich möchte die schöne Landschaft vom
Fenster aus sehen.

Berlinbe ritkán megy személyvonat. > Nach Berlin fáhrt selten ein Personenzug.

Az útitáskát a csomagtartóra tette (hn.). > Die Reisetasche stellte er auf das Gepácknetz.

Megrendeltem a reggelit. > Ich habe das Fnihshick bestellt.

Kifizettemmár azéte\t. > Ich bezahlte das Essen schon.

Elkísérte(nn.) a nagyit

Köszönti'ink a taniírunknak > Wir besrüBten unseren Lehrer.


(üdvözö|hik a tanárunkat).

A gyerekek elmeséltek nekiiinkmindent. > Die Kinder erzáhlten uns alles.

Felkeresték (meglátogatták) a dómot. > Sie besuchten den Dom.

Megfigyelt (hn.) engem azutcátl. > Er beobachtete mich auf der StraBe.

Elértem még aberlini vonatot. > Ich erreichte noch denZug nach Berlin.
16. LECKE - nnÁsoDIK nÉsz

Ebben a leckerészben összegezzika 15. és 16. lecke anyagát. Csak akkor fogsonhozzáabázife|adat
megoldásához,hamár jőIhldja megoldani a következő gyakorlatokat. Ezért szüksé gszerintvégezze
el többször is az alábbi feladatokat.

|. Képezze a Práteritumot (egyszerű v. elbeszélő múlt):


ichspaziere > ich spazierte
wir setzen uns > wir setzten uns
du sagst > du sagtest
ihr bewundert > ihr bewundertet

er interessiert sich > er interessierte sich

sie ráumen auf > sie ráumten auf


ihr badet > ihr badetet

2. Alakítsa át a múlt idejű kérdő mondatokatjelen idejű kérdő mondatokká:

Werhatte kein Geld? > Werhatkein Geld?


Wer wollte einen Kaffee? > Wer will einen Kaffee?
Hattet ihrviel Geld? > Habt ihrviel Geld?
Wie spát war es? > Wie spát ist es?

Wer konnte das machen? > Wer kann das machen?

Wer machte die Tür zu? > Wer macht die Tür zu?

3. Most pedig a jelen idejű mondatokat alakítsa át egyszeríi múlt idejű (Práterifum) mondatokká:

Er kauft sích einen Mantel. > Er kaufte sich einen Mantel.

Ich lerne Deutsch bei ELO. > Ich lernte Deutsch bei ELO.
Es regnet den ganzen Tag. > Es regnete den ganzen Tag.

Dieter holt seine Kollegin ab. > Dieter holte seine Kollegin ab.

Du interessierst dich Íiir Sport > Du interessiertest dich flir Sport.

Er legt sein Gepáck über seinen Sltzp|atz. > Er legte sein Gepáck über seinen Sítzp|atz.

Du setzt dich ans Fenster. > Du setztest dich ans Fenster.

Von weitem bewundert er die Burs > Von weitem bewunderte er die Burs
Hochosterwitz. Hochosterwitz.

Sabine will eine Exkursion in diese Burs machen. > Sabine wollte eine Exkunion in diese Burs machen.

Die Kinder zeichnen Bilder fi'ir die Gáste. > Die Kinder zeichneten Bilder fi'ir die Gáste'
Fordítsa a következő mondatokat németre:

Leemelte ap énzt a számlár őI. > Sie buchte das Geld vom Konto ab.

Elhoztam őt a pályaudvanól (hrr.) > Ich holte ihn vom Bahnhof ab.

Letette a csomagot. > Sie legte das Gepáck ab.

Kinyitottuk az a1tőt és becsukfuk az ablakot. > Wir machten die Tür auf und das Fenster zu.

Y igy ázolt a gyerekekre (hn. ) > Er passte auf die Kinder auf.

Kitakarítottad a szobádat. > Du ráumtest dein Zimmer auf.

Kitöltötték az űrlapot. > Sie fiillten das Formular aus.

Viktor úr kivándorolt Amenkába. > Hen Viktor wanderte nach Amerika aus.

Kitijntettem ezt a tarulőt. > Ich zeichnete diesen Schüler aus.

A hallgatók messziről figyeltek. > Die Sfudenteá hörten von weitem zu.

Megrendeltem a reggelit. > Ich bestellte das Friihstiick.

Mar kifizettem az étkezést, > Ich bezahlte schon das Essen.

Köszöntöttiik a tanárunkat. > Wir beprüBten unseren Lehrer.

A gyerekek mindent elmeséltek nekiink. > Die Kinder erzáhlten uns alles.

Megtekintették a dómot. > Sie besuchten den Dom.

Még elértem a berlini vonatot. > Ich erreichte noch denZug nach Berlin.

Megcsodáltuk a klagenfurti tájat. > Wir bewunderten die Landschaft von


Klagenfurt.

Dohányozni szeretnék' Van tüzed? > Ich möchte rauchen. Hast du Feuer?

ott hever azőngy6jtő, vedd el! >Dort liegt das Feuerzeug, nimm es!

Sok fiatalt ismerek. > Ich kenne viele Jugendliche.

A lecke végénmég egy utolsó kiejtéSi gyakorlat következik:

y til Baby, Party, Hobby

y [ü] Gymnasium

ei táj] Gleis, Reisetasche, von weitem

ie tí] reservieren, viel


16. OSSZBFOGLALAS

16.1. A nem rendhagyó (gyenge) elválós (az igekötőre esik a hangsúly' pl.: mitkommen) és nem
elváló igekötős igék (az igekotő hangsúlytalan, pl.: erzáhlen) ragozása Práteritumban
(egyszeni v' elbeszélő múlt idő) megegyezik, pl.:

nem elválós igék:

erzáhlen _ícherzáhlte beobachten - ich beobachtete


elválós igék:

aufmachen - ich machte auf auszeichnen - du zeichnetest aus

16.2. A szórend hasonló Práteritumban is, mint a jelen idejű mondatokban. pl.:

Ich ráumte gestern mein Zimmer auf.

Wann wanderte dein Onkel nach Amerika aus?

Holtest du gestern deine Eltern.iom Bahnhof ab?

16.3. A gyenge nem elválós, azazhangs.őIytalan igekötős igék ragozása Práteritumban:


ich begniBte ich beobachtete
du begrüBtest du beobachtetest
er begrüBte er beobachtete
wir begrüBten Wir beobachteten

ihr begrüBtet ihr beobachtetet


sie begrüBten sie beobachteten

16'4' A gyenge elválós igék ragozása Práteritumban:


ich machte auf ich zeichnete aus
du machtest auf du zeichnetest aus
er machte auf er zeichnete aus

wirmachten auf wir zeichneten aus

ihr machtet auf ihr zeichnetet aus

sie machten auf sie zeichneten aus

16.5. A következő főneveket úgy kell ragozni, mint a mellékneveket, vagyis hasonló végződéseket
kapnak: der/die Bekannte; der/die Jugendliche; der/die Verwandte, pl.:

Ich kenne einen Jugendlichen.

Er ist ein netter Jugendlicher.


Sie kennt viele nette Jugendliche.

Er hat einen netten Bekannten.


15. és 16. LECKE _sZosZEDET
die -en
Abfahrt, -, >[di ápfá.t] - indulás
abfahren >[ápfá:r{ö)n] -(el)indulni
er is abgefahren

das Abteil,-e -s, áptájl]


>[dász - fiilke, kocsiszakasz

ankommen >[ánkom{ö)1] -(meg)érkezni


er ist angekommen

die (ü)-e
Ankunft, -, > ánkunft]
fdi - érkezés

der Ausgang, -es, (á)-e >[de, auszgáns] -kijárat


das Baby, -s, -s >[dász bébi] - bébi' kisbaba
die Bahnhofshalle, -, -n > fdi bá:nhófszhál(ö)] - pályaudvarcsarnok

der Bahnsteig, -eS' -e > bá:nstájk]


[de. - peron

bewundern >[b{ö)vundern] -megcsodálni


bis wann > [bisz wán]
- meddig
bis zu >[bisz cú] - -ig (egész odáig)

die Diskothek, -, -en >[di diszkoték] - diszkó


die Disko >[di diszko]

der Eingang, -es, (á)-e >[de'ájngáns] -bejárat


einfahren >[ájnfá:l"h] - fiárművel) behajtani,
bejönni

er ist eingefahren

erreichen >[e,ájHtöl1] - elérni (pl.: vonatot)

erreichte, hat erreicht

die -en
Exkursion, -, >[di ekszkurzión] -kirándulás
der Expresszug, -es, (ü)-e > [de. ekszpreszcúk]
- expresszvonat
der Fahrkartenschalter, .s, - > [de. fá:.kárt(ö)nsálte'] * jegypénztár

die Ferien >[di féritöh1 - szünidő (csak többes


száma van a német
főnévnek!)

das Feuer, -s, - >[dász foje.] -túz


das Feuerzeug, -eS' -e >[dász foje.cojk] * öngyújtó, lljzszerszám

das Gepácknetz, -eS' -e >fdász g(öleknec] - csomagtartó háló'


csomagtartó necc

das Gleis, -es, -e >[dász glájsz] - vágány, sínpár


der Hauptbahrrhof, -es' (ö)-e >[de, hauptbá:nhóf] - főpályaudvar
her > [he']
- ide, ene(felé)
der Jugendliche, -n, -n >[de. júgtőlp1||i1ro1
- a fiatal (hn.)

die Jugendliche, -n, -n >[di júgtol111i11t";1


- a fiatal (nn.)

die Landschaft, -, -en >[di lántsáft]


- táj, vidék

der Lautsprecher, -s, - > [de' lautspreHe'] - hangosbemondó,


hangszőtő

Lust haben > [luszt há:b(ö)n] - kedve lenni valamihez

mach's gut > [mátklhsz gút]


- minden jót' a
viszontlátásra

der Nichtraucher, -s, - > [de' niHtrau(k)he']


-nem dohányző,
nemdohányzó

die Pafiy, -, -s >[di pá.ti] - összejöveteI, par1i' buli


der Personenzug, -es, (ü)-e > [de. perzón(ö)ncúk]
- személyvonat
die Platzkarte, -, -n > [di pláckártröl1 - helyjegy
reservieren > [rezervííö)n]
- lefoglalni
reservierte, hat reserviert

die Reisetasche, -, -n >[di rájztöltás{ö)1


- útitáska
der Schnellzug, -es, (ü)-e > [de. snelcúk] - gyorsvonat

die Schularbeit, -, -en >[di súlárbájt] -házifeladat


selten > [zelttö)n1
- ritkán
die Stimme, -, -n > ldi stimrorl
- hang (emberi), szavazat

der Sitzplatz, -es' (á)-e >[de. zicplác] -ülőhely


der Südbahnhof, -es. (ö)-e >[de. zűtbá:nhóf] .-Déli pályaudvar

die Verspátung, -, -en > [di fe{.)spétune]


- késés

viermal >[fi.má:1] - négyszer

von ... bis > ffon bisz] - tól ... -ig


von weitem >[fon vájt{ö)m]
- messziről
wünschen > [vüns{ö)n]
- kívánni, óhajtani
wünschte, hat gewünscht

zeichnen >[cájHntöh] - rajzolní


zeichnete, hat gezeichnet

zumachen > [cúmátk)hiö)1] * becsukni


machte zu, hat zugemacht

zusteigen > [cústájg(ö)n] _ felszállni új utasként


er ist zugestiegen

zweimal >fcvájmál] - kétszer


EUROPAI
LEVELEZO
0K|ATÁs
:Íií.*ffi'gmmffim

.
,i
-a
i:ii..;
..,-=,.-*',.j

-l j =

., -. .' .. =-

. :l :',
'_: r"" -:'

r,+

I
't

''

. , -
:!+,s.trry

i
F,#f{
i'i-*#{

+..e.,!*1.q.'
4*! ;.:.,i

::-.:ti.

I'
! W
+

.:r=&*
llt
"
* ''**=*-*",t.*

':;r:::::ii::
:air:: I !r!.. '

.+ *-l'..::1:::: j*ll
.:.:_

iEti#ilFq.t
i|ytl{í$
''
', '.*l '-".
sÁ"rér*s
Iz.LECKE - ELSő nÉsz
Ismét a már tanult szavak ismétlésévelkezdjük.

A. Egészítseki az alábbi szavak megfelelő alakjával a következő német mondatokat:

1. das Bad 2. das Erdgeschoss 3. der Frühling 4. die Küche

5. der Miirz 6. das Reihenhaus 7. der Roman 8. der Schriftsteller


9' die Toilette 10. die Tür 1 1 . die Wohnung 12. die Zeitung

13. das Zimmer

Holnap már tavasz van. - Morgen haben wir schon >Frühling

Meglátogatlak titeket miárciusban. - Ich besuche euch im >Márz.

Minden könyvét ismerem ennek az írónak. - Ich kenne alle Bücher dieses
> Schriftstellers .

Ír egy regényt. - Er schreibt ) einen Roman .

Van egy kiadó szobám - Ich habe >einZiruner zu vermieten.


Segítsetek nekem és nyissátok h.:l az ajtőtt. - Helft mir und öffnet > die Tür !

Elnézést!Hol van a WC? - Verzeihung! Wo ist >die Toilette?

Ebben a sorházbarr lakom. - Ich wohne in diesem >Reihenhaus.

Az ismerősöm a földszinten lakott. - Mein Bekannter wohnte im


> Erdgeschoss.
Szeretnék magamnak egy új lakást venni. _ Ich möchte mir eine neue
> Wohnung kaufen.
Menjünk a konyhába! - Gehen wir in > die Küche !

Szeretnék ón is a fürdőszobábamenni' _ Ich möchte auch ins > Bad gehen.

Újságot olvasott. - Er hat > (eine) Zeitung gelesen.

B. Pótolj a a hiány zó s z av akat az alábbi mondatokb an :

Elnézést(bocsásson meg) kérem, - >Entschuldigen Sie bitte,


hogyan j utok a tanácsházáútoz? wie komme ich zum Rathaus?
Az első emeleten lakott. - Er wohnte > im ersten Stock.
Anyu, valaki csönget! - Mutti, jemand > klingelt!
Kinyitjuk az ablakot. - Wir > machen das Fenster > auf.
Jöjjön be kérem! - ) Kommen Sie bitte > herein !

Kölcsön tudsz adni nekem 20 eurőt? - Kannst du mir 20 Euro > leihen?

Ez teljesen rossz. (Egyiílta]án nem helyes. - Das ist > durchaus nicht richtig.
v. Ez mindenképpen helytelen.)

Hány bóröndjük volt? - > Wie viele Koffer hatten Sie?


A szekrények két méter szélesek. _ > Die Schránke sind zwei Meter
breit.
Most átismételjük a főnév birtokos esetét. Viílaszoljon a kérdésekea minta szerint a
záróje|ben megadott birtokos névmással ill. névelővel:

Minta:

Wessen Adresse ist das? (meine Frau) - Das ist die Adresse meiner Frau.

Most on következik:

Wessen Zimmer zeigst du mir? (mein Kind) > Ich zeige dir das Zimmer meines
Kindes.

Wessen Kleid ziehst du an? (meine Mutter) > Ich ziehe das Kleid meiner Mutter
an.

Wessen Schule ist das? (unsere Schwester) > Das ist die Schule unserer
Schwester.

Wessen Haus hast du gezeichnet? (dein Vater) > Ich habe das Haus deines Vaters
gezeichnet.

Wessen Frage hast du nicht gehört? (der Arzt) > Ich habe die Frage des Arztes nicht
gehört.

Wessen Auto hast du geliehen? (der Diplomat) > Ich habe das Auto des Diplomaten
geliehen.

Most pedig átismételjük néhány korábban vett fő,név többes számát, Egészítse ki az
alábbi mondatokat a hiányzó fónév helyes többes számú alakjával! Használja a piros
műanyag lapot|

Ich habe heute einen Schrank pekauft. - Jetzt stehen bei dir schon 12
> Schránke.

Haben Sie einen Sohn? - Ich habe sogar 5 > Söhne.

Haben Sie einen Parkplatz gefunden? - Nein, es gibt leider keine freien
> Parkplátze mehr.

Ich brauche einen Briefumschlag. - Hier liegen doch viele


> Briefumschláse.

Ihren Pass bitte! - Wir haben unsere > Pásse vergessen

Er schreibt einen Antrag. - Er hat aber gestern schon 3


> Antráge geschrieben.
Most az új szavak következnek. olvassa hangosan és érthetően:

der Geldeinwurf > [der geltájnvurfl - pénzbedobás

der Job > [der dzsop] - munka

das Kleingeld >[dász klájngelt] _ aprőpénz

die Lok > [di lok] - mozdony


die Münze > [di münc(ö)] - érme

das ortsgesprách > ldász ortszg(ö)spréH] _ helyi beszélgetés

die Seitentasche > [di zájt(ö)ntás(ö)] - oldalzseb,


o1daltáska

die Telefonzelle > [di telefóncel(ö)] - telefonfülke

die Wiihlscheibe > [di vélsájb(ti)] _ telefontiírcsa

Még egyszer, de más sorrendben:

die Wáhlscheibe > [di vélsájb(o)] - tárcsa

die Seitentasche > [di zájt(ö)ntás(ti)] - oldalzseb,


oldaltáska

die Telefonzelle > [di telefóncel(ö)] _ telefonfülke

das ortsgesprách > |dász ortszg(ö)spréH] - helyi beszélgetés

die Münze > [di miinc(ö)] _ érme

der Geldeinwurf > [der geltájnvurfl _ pénzbedobás

der Job > [der dzsop] - munka

das Kleingeld > fdász klájngelt] _ aprópélz

die Lok > [di lok] - mozdony


Nézzük mondatokban azű1 szavakat! olvassa jó hangosan és frgyelje a magyÍrÍ fordítást:

Dort rechts ist der Geldeinwurf. >ldort reHc iszt dgr geltá-inr'urí]
- ott a jobb oldalon lehet bedobni az érmét.
(ottjobbra van a pénzbedobás nyflása.)

Sie hat einen guten Job. >|zíhát ájn(o)n gút(ö)n dzsop]


- Jó munkája van.

Ich habe zwei Euro Kleingeld. > [iH há:b(ö) cváj ojró klájngelt]
_ Két euró.apróm (aprópénzem) van.

Er hat viele Münzen. > [er hát fíl(ö) münc(ö)n]


_ Sok (pénz)érméjevan.

Wie viel kostet ein ortsgesprách? > [ví fíl kosztet ájn ortszg(ö)spréH]
- Mennyibe kertil egy helyi beszélgetés?
Der Schlüssel ist in der Seitentasche. > [der slüsz(ö)l iszt in dgr 2{j(ö)n1{5(ö)]
- A kulcs az oldaltáskában (az oldalzsebben) van.
Dort befindet sich eine Telefonzelle. > [dortb(ö)findet ziH ájn(cl) telefóncel(ö)]
- ott van egy telefonfülke.

Die Wáhlscheibe ist kaputt. > [di vélsájb(ö) iszt káput]


- A tárcsa elromlott (rossz).
Dort steht eine alte Lok. > ldort stét ájn(ö) ált(ti) lok]
_ ott ál1egy öreg mozdony.

A ,,I,ok,, szó a ,,die I'okpmotive,, _ ,,mozdony,' főnév rövidített alakja.

Nem okozhat Önnek nehézséget a következó gyakorlat. Egészítse ki az a|ábbi mondatokat az új


szavakkal:

ott jobbra lehet bedobni az érmét. - Dort rechts ist > der Geldeinwurf .

Évajó munkáttalált. _ Eva hat einen guten > Job gefunden.

Adtam a pincérnek egy kis aprót. - Ich habe dem Kellner etwas > Kleingeld gegeben.

Péter a mozdony előtt áll. _ Peter steht vor > der Lok.

Gyűjtesz magyar érméket? - Sammelst du ungarische > Münzen?

Egy helyi beszélgetés 30 centbe kerül. - > Ein ortsgesprách kostet 30 Cent.

A menetjegy az oldalzsebemben van. - Die Fahrkarte ist in meiner > Seitentasche.

A pályaudvaron sok telefonfülke van. _ Auf dem Bahnhof gibt es viele > Telefonzellen.

A (telefon)tárcsa elromlott. - > Die Wáhlscheibe ist kaputt.


Idáig a rendhagyó (tó1rangváltós) igék jelen idejével és Perfektjével foglalkoztunk. Most
megismerkedhet a Práteritum (egyszerű múlt) alakjaival is. olvassa hangosan az alább megadott
rendhagyó igéket és figyelje a magyar fordítást is:

essen - ich aB >[iH á:sz] - ettem


sehen - ich sah >L1Hzá) - láttam
trinken - ich trank > [iH trránk] -ittam
finden - ich fand > [iH fánt] - találtam
sprechen - ich sprach > [iH sprá:G)h] - beszéltem
treffen - ich traf > [iH trá:fl - találkoztam
nehmen - ich nahm > [iH ná:m] - fogtam, vettem
helfen - ich half > [iH hálfl - segítettem

schlafen - ich schlief > [iH slífl - aludtam

_ feküdtem
liegen - ich lag > [iH 1á:k]
_ álltam
stehen - ich stand > [iH stánt]
schreiben - ich schrieb > [iH sríp] - írtam
gehen - ich ging > [iH gins] - mentem

werden - ich wurde > [iH vurd(ö)] - lettem

A tőhangváltós igék Práteritumát (Imperfekt) , azaz szőtái 2. alak1át


is kívülró1 meg kell tanulni, hiszen a tőhang megváltozik, pl':

kommen - er kam
fahren - er fuhr
trinken _ er tÍank

schreiben - er schrieb
werden - er wurde
lesen - er las
A megváltozott igetó1röz illesztjük a személyragokat. Az egyes szám
1. és 3' személy alakja megegyezik, nem kap végződést, pl.:

seben

ich gab wir gab-en


du gab-st ihr gab-t
er gab sie gab-en

Próbálja a leírtakat gyakorlatban alkalmazni! Egészítseki a következő mondatokat az odatl|ő


tó1iangváltós ige megfelelő Práteritum alakjával! Használja a piros műanyag lapot!

Megette miír a reggelit. - Er > aB das Frühstück schon.


Látta|ak téged a városban. - Ich > sah dich in der Stadt.

Bgy újságot olvasott. - Sie > las eine Zeit:ung.

Sört ittunk. - Wir > tranken Bier.


TaLá|tá| l00 eurót. -Du>fandest l00Euro.
Beszéltetek a nagy apáv a|' - Ihr > spracht mit dem Opa.

Taxival jöttetek? (Taxit vettetek?) - > Nahmt ihr ein Taxi?

Segítettek a nagynénédnek. - Sie > halfen deiner Tante.

A gyerekem 10 órát aludt. - Mein Kind > schlief 10 Stunden.

Találkoztunk a tanrírunkkal. (véletlen) - Wir > trafen unseren Lehrer.

A könyv az aszta|on feküdt. - Das Buch > lag auf dem Tisch.

A mozi e|őtt á!It, - Er > stand vor dem Kino.

Írtam egy levelet. - Ich > schrieb einen Brief.


Munkába ment. - Sie > ging zur Arbeit.

Eljöttek hozzám. - Sie > kamen zu mir.

Miért utaztálBerlinbe? - Warum > fuhrstdu nach Beriin?

Orvos lett. - Er > wurde Arzt.

Vannak úqynevezett vegyes ragozású i7ék' Az ilyen igék tóhangja Priiteritumban a főnévi
igenévhez képest megvdltozik és ugyanakkor hasonló személyragokat kapnak, mint a gyenqe
(szabdlyos) igék, pl,:

kennen - rsmerm ich kannte

bringen - vinni ich brachte

wissen - tudni ich wusste

Képezze az a|ább megadott rendhagyó igék Práteritumát megfeleló számban és személyben|


Mondja németül és használja a piros műanyag lapot!

essen er) aB > evett

schreiben ich > schrieb > írtam

nehmen Sie > nahmen > ön vette, fogta/önök fogták, vették

finden er> fand > (meg)találta

gehen wir > gingen > (el)mentünk

treffen er > ffaf > találkozott

stehen ich > stand > álltam

fahren ihr> fuhrt ) utaztatok

sehen du > sahst > láttad

werden er ) wulds > lett, vált valamivé

trinken wir > ffanken > ittunk


helfen er> half > segített
schlafen Sie > schliefen > ön aludVönök aludtak

kommen du > kamst > jöttél

liegen er> lag > feküdt

Mennyire sikerült megjegyezni a rendhagyó igék Práteritumát? Ellenőrizze tudását| Fordítsa


németre:

Tegnap délután írtam egy levelet. > Gestern Nachmittag schrieb ich einen Brief'

AházittálltZ} év\g. > Das Haus stand hier 20 Jahre.

A törülköző a mosdón volt (feküdt). > Das Handtuch lag auf dem Waschbecken'

Vasárnap 10 óráig aludtam. > Am Sonntag schlief ich bis 10 Uhr.

Kinek segítetté|, az anyának? > Wem halfst du, der Mutter?

Vettem (fogtam, vittem) azesemyőt, > Ich nahm den Regenschirm, weil es regnete.
mert esett az eső.

Dieter beszélt a mesterrel. > Dieter sprach mit dem Meister.

Az utciín találtam meg azigazolványodat. > Ich fand deinen Ausweis auf der StraBe.

Tegnap együtt boroztunk (ittunk bort). > Gestern tranken wir zusammen Wein'

Újságot olvastam a szünetben. > lch |as Zeituns in der Pause.

Láttalak téged a viírosban' > Ich sah dich in der Stadt.

Péter tegnap nem ebédelt (nem evett ebédet). > Peter aB gestern kein Mittagessen.

orvosnőlett' > Sie wurde Árztin.

Miértnemjöttetek? > Warumkamtihrnicht?

Moziba mentek. > Sie gingen ins Kino.

A leckerész újabb szavai következnek. olvassa hangosan és érthetően:

denken > [denk(ö)n] - gondolni


einwerfen > [ájnverf(ö)n] - bedobni
nochmals > [no(k)hmá:1sz] _ még egyszer

reichen > trájH(tl)n] - fuda valamire, elég,


(oda)nyújtja' odaadja

zweimal > [cvájmá:l] - kétszer


vergehen > [fergé(ö)n] - elmúlni, eltelni (idó]
vielmals > [fílmá:lsz] - sokszor
die Nummer wiihlen > ldi nümer vél(ö)n] _ tárcsázni
Most nézzük a szavakat más sorrendbetl'. Az igéket Práteritum alakjukban ismételjÍik meg egyes
szám3. személyben:

nochmals > [no(k)hmá:lsz] - még egyszer


zweimal > [cvájmá:l] _ kétszer

vielmals > [fílmá:lsz] - sokszor


es reichte > [esz rájH(ö)] - elég volt, futotta, elegendó volt

sie wáhlte die Nummer > [zí vélt(ö) di numerl _ tátcsázott

er dachte > [er dáG)h(ö)] - gondolta


es verging > [esz fergin8] _ eltelt, elmúlt

Példamondatokban használjuk az új szavakat' olvassa hangosan és érthetően:

Er dachte an seine Eltem. > [er dá(k)ht(ö) án zájn(ö) -A szüleire gondolt.


elteml

Sie hat zwei Münzen > Lzíhát cváj münc(ö)n - Két érmétdobott be.
eingeworfen. ájng(ö)vorf(ö)n]

Danke, das reicht mir. > [dánk(ö) dász rájHt mír] - Köszönöm, ez e|égnekem.
Es verging einigeZeit. > [esz ferging ájnigo g{jt] - Eltelt egy kis idő.
Ich danke vielmals. > [iH dánk(ö) fílmá:lsz] - Nagyon köszöncim.
Ich frage dich nochmals... > [iH frá:g(ö) diH noG)hmá:lsz] - Még egyszer megkérdezlek.

Er musste zweimal wáhlen. > [er muszt(ö) cvájmá:l vél(ö)n] * Kétszer kellett tárcsázni.

Gyakorolja önrállóan azíj szavakat! Egészítseki az alábbi mondatokat:

Gyakran gondolt a szüleire. (nn.) _ > Sie dachteoft an ihre Eltem.

A postára ment és bedobta a levelet. - Er ist zur Post gegangen und > hatden Brief
> eingeworfen

Eze|ég nekem./Elegem van. - > Es reicht mir.


Eltelt egy kis idő, míg megjött. - > Es vergingeinige Zeit, bis er kam.

Nagyonköszönömönnek. _IchdankeIhnen> vielmals

Még egyszer megkérdezlek: te csináltad ezt? - Ich frage dich > nochmals hast du das gemacht?

Kétszer kellett tiárcsiíznia (nn.). - Sie musste > zweimal wáhlen


A következő gyakorlat összegzi, tafta|mazza az első leckerész szókincsét és nyelvtani anyagát.
Fordítsa magyarra:

Wien-Südbahnhof >Bécs-Délipályaudvar

Peter stand vor der Lok und wartete > Péter a mozdony e|őtt á||t és ott várt a
dort auf seine Tante. nagynénjére.

Es vergingen einige Minuten, aber er >Eltelt néhány perc, de nem látott senkit, aki
sah niemanden, der ihn abholte. érte jött volna.

',Was
tun?'' - dachte er? >Most mit csináljak (mit tegyek), gondolta?

In der Seitentasche fand er 10 Cent > Az oldalzsebben (oldaltáskában) talrált 10


Kleingeld. cent aprót.

Reicht das für einen Anruf? >E|ég ez (futja ez) egy telefonálásra?

Er ging zur Auskunft

P.: Entschuldigen Sie, können Sie mir >Elnézést,meg tudja mondani, hol van itt telefon?
sagen, wo hier ein Telefon ist?

Dame: Sie müssen durch die Bahnhofshall" >Menj eL át (átkell mennie) a pá|yaudvarcsarnokon.
gehen. Vor dem Ausgang links gibt A kijrárat előtt balra van néhiíny telefonfülke.
es einige Telefonzellen.

P.: Danke vielmals! >Nagyon köszönöm!

Entschuldigung, noch eine Frage! >Elnézést,még egy kérdés!

Wie viel kostet ein ortsgesprách? >Mennyibe kerül egy helyi telefonbeszélgetés?

Dame: Acht Cent! > g cent!

P.: Nochmals vielen Dank! >Még egyszer nagyon köszönöm!

Nachher ging Peter in eine freie Telefonzelle > Utrína bement egy szabad telefonflükébe és
und 1as die Telefonnummer seiner Tante megnézte a noteszében a nagynénje telefonszámát
aus seinem Notizbuch. (kiolvasta a noteszéből).
noteszébr

Dann hat er drei Münzen eingeworfen, er musste > Azutánbedobott három érmét, le kellett emelnie a
den Hörer abnehmen und die Nummer wáhlen. kagylót és tiírcsázni a számot.

Er musste die Nummer wáhlen, bis es klappte. > Kétszer kellett trírcsáznia, míg sikerült.

olvassa el többször a fenti szöveget és utána válaszoljon a következőkérdésekre:

Wo hat Peter auf seine Tante gewartet? > Vor der Lok.
> Er hat auf sie vor der Lok gewartet.

Hat es lange gedauert? >Es vergingen einige Minuten.


>Er waÍtete einige Minuten.
Wie viel Geld fand er in seiner Seitentasche? >Er fand dort zehn Cent Kleingeld.
>Er fand dort einige Groschen.

Wo befinden sich die Telefonzellen auf dem >Sie befinden sich links neben dem Ausgang.
Wiener Südbahnhof?

Wo stand die Telefonnummer seiner Tante? >Sie stand in seinem Notizbuch.

Wohin hat er die Münzen gemacht? >Er hat sie eingeworfen.

A leckerész utolsó gyakorlatában ellenőrizheti tudását' Tudja az új szavakat és a nyelvtant?


Fordítsa magyanól németre:

Tegnap délután írtam egy levelet. )Gestern Nachnittag schrieb ich einen Brief.
A bejárat e|őttá||tés ránk várt (hn.)' >Er stand vor dem Eingang und wartete aufuns.
A törülköző a mosdón (feküdt) volt' >Das Handtuch lag auf dem Waschbecken.

Vasrímap tíz óráig aludtam. > Am Sonntag schlief ich bis zehn Uhr.
Segítettiink neki (nn.) kitakarítani. > Wir halfen ihr aufráumen.
Villamossal ment (nn.). >Sie fuhr mit der SraBenbahn.
>Sie nahm die StraBenbahn.

Dieter beszélt a szomszédokkal. >Dieter sprach mit den Nachbam.

Találtam egy órát a pályaudvaron. > Ich fand eine Uhr auf dem Bahnhof.

Tegnap üdítót (limonádét) ittunk a diszkóban. >Gestern tranken wir Limonade in der Diskothek.

munkát'
Kati talált egy jó > Kati fand einen guten Job.
Aprót adtam a pincérnek. >Ich gab dem Kellner Kleingeld.

Péter a mozdony előtt vrírt. > Peter wartete vor der Lok'

Gyűjtöd a magyar érméket(fémpénzeket)? > Sammelst du die ungarischen Münzen?


Egy helyi beszélgetés 30 centbe kerül. >Ein ortsgesprách kostet 30 Cent'
A menetjegy az oldalzsebemben van. > Die Fahrkarte ist iB meiner Seitentasche.
> Die Fahrkarte habe ich in der/meiner Seitentasche.
A pályudvaron sok telefonfülke van. > Auf dem Bahnhof gibt es viele Telefonzellen'
Azt gondoltam, hogy tetszik neked a ház. > Ich dachte, dass dir das Haus gefállt.

Elég neked két kiló krumpli? > Reichen dir zwei Kilo Kartoffeln?
A szünidó,ben gyorsan te|tazidő' >In den Ferien vergingdieZeit schnell.

Péter kétszer tárcsázott > Peter wáhlte die Nummer Zweimal.

Sokszor üdvözölöm/üdvözöljük a szüleidet! > GrüBe deine Eltern vielmals!


(Üdvciztitd a szüleidet sokszor!)

Beteg volt (hn') és nem evett semmit. ) Er war krank und aB nichts'
Láttalak aviírosban. > Ich sah dich in der Stadt.

Tanárnő lett. > Sie wurde Lehrerin.


Miért jöttetek ilyen későn? > Warum kamt ihr so spát?
Bementek a városba. > Sie gingen in die Stadt.
!7 . Lr'CKE . vtÁsoorx nÉsz

Megint szóismétléssel kezdjük a leckét.

A. Egészítsek\ az a|ábbi mondatokat a következő főnevek megfelelő alakjával! Használja


a piros mríanyag lapot!

l. die Antenne 2. der April 3. der Augenblick 4. der Balkon

5. das Dach 6. der Kamin 7. der Keller 8. der Mai

9. das Stockwerk 10. die Südseite 11. der Verwandte 12. das Wohnzimmer

A nappaliban tévézink. - Wir sehen im >Wohnzimmer fem.

Áprilisban Berlinbe utazom. - Im > April fahre ich nach Berlin.


A feleségem rokona a konzulátuson _ >Der Verwandte meiner Frau arbeitet im
dolgozik. Konsulat.

Egy pillanat! Mindjrárt kapcsolom. _ > Einen Augenblick ! Ich verbinde Sie gleich.

Májusban |áttam őt. _ Ich habe sie im > Mai gesehen.

Ezaház csak egy emeletes. _ Dieses Haus hat nur >ein Stockwerk.

Idén ki kell javítanunk a tetót' _ In diesem Jahr müssen wir > das Dach reparieren.

Látodazantennátatetőn? -Siehstdu>dieAntenne aufdemDach?


A kandalló előtt ülünk' - Wir sitzen vor > dem Kamin.

A gyerekek az erké|yen játszanak. - Die Kinder spielen auf > dem Balkon.

A déli oldalon volt egy teraszunk. - An der > Südseite hatten wir eine Terrasse.

Két lépcső vezet apincébe ZweiTreppen führen in > den Keller.

B. Pótolja ahiányzó szavakat a következó német mondatokban:

Egyá|ta|án nem tudta ezt. _ Er wusste das > gar nicht.

Gyere elém a pályaudvarra! _ > Hol mich vom Bahnhof > ab !

Mindig volt idótök a gyermekeitek - Ihr hattet >immer Zeitfur eure Kinder.
számára.

Láttam ma két fekete macskát. - Ich habe heute 2 > schwarze Katzen gesehen.

Miért vettél fehér bútort - Warum hast du > weiBe Möbel gekauft?
(fehér bútorokat)?

Utána elmegyünk fürödni. - >Nachher gehen wir baden.


Fél óra múlva indul a vonatotok. - > In einer halben Stunde fáhrt euer Zus' ab
Nagyon sokáig éltek. - Sie > haben seln lange > gelebt.

Kinek a nadrágtra van itt? - ) Wessen Hose liegt hier?


Kitakarította a szobámat. - Sie > ráumte mein Zimmer ) auf.

Ismételjük át a megszólítást (és felszólítást önözéses formában)! Fordítsa németre:

Főúr, hol van az ét1ap? > Herr ober, wo ist die Speisekarte?

Evett már, Zinnűr? > Haben Sie schon gegessen' Herr Zitn?

Jó napot Kurzné, hogy van? > Guten Tag, Frau Kurz! Wie geht es lhnen?

Eva asszony, segítsen nekem! ) Frau Eva, helfen Sie mir!


Viktor úr, eljön hozzánkvasárnap? > Herr Viktor, kommen Sie am Sonntag zu uns?

Péter, szeretnél fagyit? ) Peter' möchtest du Eis?

Adja át az üdvcizletünket a férjének> GrüBen Sie Ihren Mann. Frau Schmidt!


(üdvözölje a té1ét),Schmidtné|

Schröder úr, tetszik önnek ebben > Herr Schröder, gefállt es Ihnen in diesem Hotel?
aszál|odában?

on hamburgi, Rohde úr? > Sind Sie Hamburger, Herr Rohde?

Szia (búcsúzáskor), Mária! > Tschüs. Mariel

Ebben a gyakorlatban átismételjük a melléknévragozást névelővel ill. birtokos


névmással. Az ide vonatkozó nyelvtani magyarázatot megtalálhatja a ,,Nyelvtani
összefoglaló'' füzetünkben. Fordítsa németre:

Szép feleséged van. >Du hast eine schöne Frau.

Keresi (hn.) az idősebb fivérét > Er sucht seinen álteren Bruder.


(abátyját).

Ma meglátogatnak minket a német )Heute besuchen uns unsere deutschen Bekannten.


ismerőseink.

A sárga háznagyon tetszik nekem. >Das gelbe Haus gefállt mir sehr.

A német barátunk lakása sajnos >Die Wohnung unseres deutschen Freundes ist
túl kicsi. leider zu klein.

Az új lakása (hn.) nagy és világos. > Séine neue Wohnung ist groB und hell.
Ismét új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre:

die Dummheit > [di dumhájt] _ butaság

die Eisenbahn > [di ájz(ö)nbá:n] - vasút

die Grippe [di grip(ti)]


> - influenza
der Kiosk > [der kioszk] _ bódé' kioszk

die Innenstadt > [di Ín(ö)nstát] - belvríros

das Mal > [dász má:l] _ alkalom (több közül egy alkalom)

die S-Bahn > [di eszbá:n] - városi, v. gyorsvasút (HÉV)


die U-Bahn > [di úbá:n] _ földalatti

dieUntertührung > [di unterfűrun8] - aluljáró' alsó átvezetés (pl.:


úttest, körgyrírű, sztrádánél)

olvassa fel a szavakat még egyszer, de most más sorrendben:

die Untertührung > [di unterfűruns] - aluljáró, alsó átvezetés

die S-Bahn .-,4.,


> [di eszbá:n] - HEV' városl v. gyorsvasút

die U-Bahn > [di úbá:n] _ földalatti

die Innenstadt > [di Ín(ö)nstát] * belváros

das Mal > [dász má:l] - alka]om (több közül egy alkalom)

der Kiosk > [der kioszk] _ bódé, kioszk

die Grippe [di grip(ti)]


>
- influenza
die Eisenbahn [di ájz(ö)nbá:n]
> - vasút

die Dummheit [di dumhájt]


> - butaság
Most nézzük néhány új főnév többes számát! Ismételje hangosan:

die Dummheit _ die Dummheiten >[di dumhájt(ö)n] - butaságok


der Kiosk - die Kioske >[di kÍoszk(ö)] - bódék, kioszkok

die Unterfiihrung - die Unterführungen >[di unterfiírung(ö)n] _ aluljárók

Mondatokban hasznríljuk azűj szavakat. olvassa figyelmesen és ügyeljen a kiejtésre:

Mach keine Dummheiten! > [máG)h kájn(ti) dumhájt(ö)n] - Ne csinálj butaságokatl


Jetzt kommt die Eisenbahn' > [ject komt di ájz(ö)nbá:n] - Most jön a vasút.

Sie hat Grippe. >fzíhát grip(ti)] - Influenzás. (Influenzája van')

Wir gehen in die Innenstadt. > [vír gé(ö)n in di in(ö)nstát] - A belvárosba megyünk.

Er ist das erste Ma]hier. > [er iszt dász erszt(ö) má:l hír] - Elsó alkalommal van itt.

Dort steht ein Kiosk. > [dort stét ájn kioszk] - ott egy bódé (kioszk).

Nimmst du die S-Bahn? > [nimszt du di eszbá:n] - HÉV-vel mész?


Er ftihrt mit der U.Bahn. > [er fért mit der úbá:n] - Földalattival megy.
Dort rechts ist eine > ldort reHc iszt ájn(ö) - ott jobbra van egy aluljráró.
Untertührung. unterfűrun8]

Nos, tudja mfu az új szavakat? Ellenőrizheti. Egészítsekl az a|ábbi mondatokat a megfelelő


szavakkal:

Gyere és ne csinálj butaságokat! - Komm und mach > keine Dummheiten !

Az apám a vasútnál dolgozik. - Mein Vater arbeitet bei > der Eisenbahn.

Nagyon (erősen) influenzás. - Sie hat eine starke > Grippe.

Atanácsháza a belviírosban van. - Das Rathaus steht in der > Innenstadt.

ott a bódénál vehetjegyeket. - Dort am > Kiosk können Sie Fahrscheine kaufen.

Először látom őt itt. - Ich sehe ihn das erste > Mal hier.

HÉV-vel megyek az iskoblába. - Ich fahre mit > S-Bahn zur Schule.

Földalattival megy a belviírosba. - Er fiihrt mit > der U-Bahn in die Innenstadt.

A belvárosban sok aluljráró van. - In der Innenstadt gibt es viele > Unterführungen'
A gyenge, tóhangváltós igék egyszerű múlt idejét (Práteritumát) tanultuk. Most a hangsúlytalan
igekötős (nem elválós) rendhagyó (tó1rangváltós) igék Práteritumával foglalkozunk. olvassa az
alábbi igéket hangosan és figyelje magyarjelentésüket:

bekommen _ ich bekam >[iH b(ti)ká:m] - kaptam


vergessen ich vergaB >[iH fergá:sz] - elfelejtettem

gefallen - ich gefiel >[iH g(o)fíl] - tetszettem


behalten - ich behielt >[iH b(ö)hílt] _ megtartottam, fejben
taÍtottam

erhalten - ich erhielt >[iH erhílt] - megkaptam


verbieten _ ich verbot > [iH ferbót] _ megtiltottam

beginnen - ich begann >[iH b(ö)gán] - (el)kezdtem

verstehen - ich verstand >[iH ferstánt] _ (meg)értettem

verbringen - ich verbrachte >[iH ferbráH(ö)] - eltöltöttem (időt)

verbinden - ich verband > [iH ferbánt] - kapcsoltam,


összekötöttem

vergehen - es verging > [esz fergin8] _ eltelt, elmúlt (az idő)

A hangsúlytalan igekötős tóhangvdltós igéket Prriteritumban ugyanúgy ragozzuk, mint a az igekötő


nélküli tóhangvóltós igéket pl.:

vergessen

ich vergaB - elfelejtettem wir vergaB-en


du vergaB-t ihr vergaB-t

er vergaB sie vergaB-en

Képezze az a|ábbi igék megfelelően ragozott Práteritum alakját és fordítsa magyarra:

beginnen du >begannst > (el)kezdted

verstehen ich >verstand >értettem

behalten wir > behielten > megtartottuk, megjegyeztük


verbinden Sie >verbanden > kapcsolta./kapcsolták/ös szekötötték
ön/önök
gefallen er >gefiel > tetszett
bekommen du >bekamst >kaptál, megkaptad

vergessen ihr > vergaBt > elfelejtettétek


erhalten ich >erhielt >megkaptam
verbieten er >verbot >megtiltotta

verbringen du >verbrachtest > eltöltöttél, eltöltötted

vergehen es >verging >eltelt

Most on következik. Egészítseki a német mondatokat az igék helyes Práteritum alakjával:

Sok pénzt kaptam. - >Ich bekam viel Geld.

Elfelej tettiik a füzeteinket. - >Wir vergaBen unsere Hefte.

A munka 6 órakor kezdődött. - Die Arbeit >begann um 6 Uhr.

A fi1m nagyon tetszett nekem. - Der Film >gefiel mir sehr.

Nem étettük a tanámőnket. - >Wir verstanden unsere Lehrerin nicht.

Megtartotta (nn.) az ő (hn.) fényképét. - > Sie behielt sein Foto.

A hölgy kapcsolt minket és azt mondta: - > Die Dame verband uns sagte:
Beszéljen kérem! ,'Bitte sprechen Sie!''

Megtiltottam neki a dohányzást. - >Ich verbot ihm das Rauchen.

Hol töltötted a szünidőt? - Wo > verbrachtest du die Ferien?

Megkapta (ön) az íírlapot? - > Erhielten Sie das Formular?


Az idő gyorsan (el)telt. -DieZeit > verging schnell.

A pontos rögzítés érdekébengyakoroljuk tovább az erős igék Práteritumát! Fordítsa németre:

Sok pénzt kaptunk. >Wir bekamen viel Geld.

Elfelejtettem' hogy hívják ezt németül. > Ich vergaB, wie das auf deutsch heiBt.

Mikor kezdődött a film? )Wann begann der Film?

Ez a|ány nagyon tetszett nekem. > Dieses Mádchen gefiel mir sehr.

Nem értettem Schrödernét. > Ich verstand Frau Schröder nicht.

Kapcsoltam önnek (összekapcsoltam önt > Ich verband Sie mit Berlin. Sprechen Sie bitteI
Berlinnel) Berlint. Beszéljen kérem !

Nem kaptunk felvilágosítást. > Wir erhielten keine Auskunft.

Megtiltottam ezt neki (hn.). > Das verbot ich ihm.

Hol töltöttétek a nyarat? > Wo verbrachtet ihr den Sommer?

Az idő nagyon gyorsan múlt (eltelt). >DieZeit verging sehr schnell.

Péter megőrizte (megtartotta) a fényképedet. > Peter behielt dein Foto.


Ismét gazdagíthatja szókincsét. olvassa figyelmesen a következő szavakat:

durstig > ldursztiH] - szomjas

klar > [klá:r] - tíszta, érthető' világos

rings um + T. e. > [rinSsz] - valami körül, körbe


umsteigen > [umstájg(ö)n] _ átszá||ni

verlassen > [ferlász(ö)n] - elhagyni

Most szokásos példamondataink következnek:

Er ist sehr durstig. > [er iszt zer dursztiH] - Nagyon szomjas.
Ist alles klar? > [iszt álesz klá:r] - Minden világos (érthetóJ?

Rings um das Rathaus > [rin8sz um dász rá:thausz _ Atanácsbázakörülrégi házaká]]nak.


stehen alte Háuser. sté(ö)n ált(ö) hojze1]

Ich steige in Wien um. > [iH st.ájg(ö) in vín um] - Átszállok Bécsben.
Er verlásst den Bahnhof

Meg tudta jegyezni az íj szavakat? Próbá|ja kiegészíteniaz a\ábbí mondatokat a megfelelő


szavakkal:

Minden világos? _ Ist alles > klar?

Csak tiszta vizet iszom. - Ich trinke nur > klares Wasser.

Adjon nekem kérem egy colát, - Geben Sie mir bitte eine Cola, weil ich > durstis
mert szomjas vagyok. bin.

Az egésziskola körül kocsik parkolnak. - Autos parken > rings um die Schule.

Mikor Kielbe megyünk, Berlinben szríllunk át. _ Wenn wir nach Kiel fahren, > steigen wir in
Berlin > um.

E|hagyta (hn') az isko|át. - > Er verlieB die Schule.

A leckerész összefoglaló párbeszéde következik. Fordítsa magyalTa:

Peter telefoniert. > Péter telefonál.

Tante: Kranz! > Kranz! (Tessék!)

P.: Hallo! Tante Gertrud? Hier Peter! > Halló! Gertrud néni? Itt Péter! Most a Déli
Ich binjetzt am Südbanhof. pályaudvaron vagyok.

T.: oh, Peter! GrüB dich| > ó, Péter! Isten hozott|

Es tut mir Leid, dass ich dich nicht > Sajnálom, hogy nem tudtam kimenni eléd.
abholen konnte.
Ich habe Grippe und liege im Bett. >Influenzás vagyok és az ágyban fekszem.

P.: Es machts nichts. >Nem tesz semmit./l{em baj.

Tante Gertrud, kannst du mir erkláren, >Gertrud néni, el tudod magyarázni nekem,
wie ich zu dir komme. hogyan jutok e|hozzád.

T.: Ja, pass auf| Die Haltestelle der >Igen, figyelj ide! A 13A villamos megállója
StraBenbahnlinie 13A ist gleich rechts rögtön jobbra van a Pályaudvar bejárata előtt.
vor dem Eingang des Bahnhofes.

Vorher musst du dir einen Fahrschein >Előtte jegyet kell venned magadnak.
kaufen.

onkel:Was für Dummheiten erziihlst du dem >Milyen badarságokat (butaságokat) mesélsz a


Jungen! Gib mal den Hörer! Servus Peter! fiúnak| Add csak ide a kagylót! Szervusz Péter!

Hör zu! Auf dem Südbahnhof gibtes >Figyelj (hallgass) ide! A Déli piilyaudvaron van
einen Bahnsteig der S_Bahn. Nimm die a ngv megállója' Gyere a 2-es HÉV-vel
Linie 52, Richtung Mistelbach! Mistelbach felé!

An der zweiten Haltestelle' LandstraBe, >A második megrállónál, a LandstraBénál átszáL|sz.


steigst du um.

Dort ist eine Unterführung Zur U-Bahn. >Egy aluljáró vezet ott a földalattihoz.

Du nimmst die U3, Richtung >A 3-as földalattival a Volkstheater felé


Volkstheater. (irrányába) jössz.

An der ersten Haltestelle steigst du aus. >Az elsó megá||őná| szállsz|e.

Unsere StraBe, die Annagasse, >A mi utcánk, az Anna.köz, közvetlen a


ist gleich neben dem Stefansp1atz. Stefansplatz mellett van. Minden világos?
Ist alles klar?

P.: Na ja, ziemlich. Ich hoffe, dass ich alles >Na igen, úgy-ahogy. Remélem, hogy mindent
finde. megtalálok.

o.: Gut, dann bis nachher! >Jó, akkor a viszontlátásig|

P.: Auf Wiedersehen, onkel Kurt! >Viszontlátásra, Kurt bácsi|

Vom Südbahnhof zur Innenstadt ist es wirklich >A belviíros valóban nincs messze a Déli
nicht weit, aber Peter war das erste Ma1 hier. pályaudvartól, de Péter először (első alkalommal)
volt itt.

Peter ging zum Kiosk, kaufte einige >Péter odament az árusító bódéhoz és vett néhány
Fahrscheine, einen Stadtplan und eine jegyet, egy térképetés egy doboz Fantát, mert
Dose Fanta, denn er war sehr durstig. nagyon szomjas volt.
olvassa el többször jó hangosan a párbeszédet és utiína válaszoljon a következő kérdésekre:

Warum hat Tante Gertrud Peter nicht abgeholt? > Tante Gertrud konnte Peter nicht abholen, weil
sie starke Grippe hatte und im Bett lag.
>Weil sie krank war.

Wo ist die Haltesielle der Linie 13A? > Sie ist rechts vor dem Eingang des Südbahnhofes.

Womit soll Peter in die Innenstadt fahren? >Er soll mit der S-Bahn fahren.

Wo sollte Peter umsteigen? > Er sollte an der LandstraBe umsteigen.

Wie kommt er zur U-Bahn? > Er soll durch die Unterführung gehen.

Wo liegt die Annagasse? > Sie liegt neben dem Stefansplatz.

Hat Peter die Bahnhofshalle verlassen, um > Nein. er brauchte die Bahnhofshalle nicht zu
sich einen Stadtplan zu kaufen? verlassen.

Wo kaufte er die Fahrscheine? > Er kaufte sie am Kiosk.

Warum kaufte er sich eine Dose Fanta? > Weil er Durst hatte.
> Er kaufte sich eine Dose Fanta, weil er durstig
war.

Az utolsó gyakorlatban összefoglaljuk a lecke teljes anyagát. Ellenőrizheti rögtön tudását. Fordítsa
németre az alábbi mondatokat:

Kaptam tegnap egy levelet.

Elfelejtettük (otthon hagytuk) a füzeteinket

A munka hat órakor kezdődött. > Die Arbeit begann um 6 Uhr.

A film nagyon tetszett nekem. > Der Film gefiel mir sehr.

Nem értettük a tanárnőnket

Kati megtartotta (magánál tartotta) az útlevelét. > Kati behielt ihren Pass.

Gyorsan (nn.) kapcsolta nekem Frankfurtot. > Sie verband mich schnell mit Frankfurt.
(Gyorsan összekapcsolt engen Frankfurttal.)

Megtiltottam neki (hn.), hogy fagyit egyen. > Ich verbot ihm, Eis zu essen.

Hiírom napot töltött velem. > Sie verbrachte 3 Tage mit mir.

Megkapta ön a levelemet? > Erhielten Sie meinen Brief?

Az időgyorsan telt (elmúlt).

Gyere és ne csinálj butaságokat! > Komm und mach keine Dummheiten!

Azapámavasútnáldolgozik. >MeinVaterarbeitetbeiderEisenbahn.

Jegy nélkül nem szabad utazni. > Man darf ohne Fahrschein nicht fahren.

Nagyon influenzás. > Sie hat starke Grippe'


(erős influenzája v an neki) (nn.)
Itt a HÉV megállója. >Hier ist die Haltestelle der S-Bahn-Station.

A belvárosban lakom. >Ich wohne in der Innenstadt.

A kioszknál (bódénál) veszek néhány >Am Kiosk kaufe ich einige Fahrscheine.
menetjegyet.

Ma először futballoztam. >Ich habe heute das erste Mal FuBball gespielt.

ttÉv-vet megyek az i}kolába. >Ich fahre mit der S-Bahn zur Schule.

Még soha nem vtaztam a földalattival

A belvrírosban sok aluljríró van' >In der Innenstadt gibt es viele Unterführungen.

Arra gondolt (nn.), hogy egy új lakást vesz > Sie dachte daran, sich eine neue Wohnung zu kaufen.
magának.

Elégezneked? >Reichtes dir?

Eltelt egy kis idő míg megjött (hn.). >Es verging etwasZeit, bis er kam.

Kétszer ke|Ietttárcsáania (nn.). >Sie musste zweimal wáhlen.

Sokszor köszönöm önnek. >Ich danke Ihnen vielmals.

Még egyszer megkérdezem: ho1 volt ön >Ich frage nochmals: wo waren Sie um 22UhÍ?
22 órakor?

Mindig kenyeret evett (hn.). >Er aB immer Brot.

Megvan a noteszemben a telefonszáma (nn.). >Ich habe ihre Telefonnummer in meinem


Notizbuch.

Ú3ságokat olvastatok a szünetben' >Ihr last Zeitungen in der Pause.

Látta|aktéged a városban. >Ich sah dich in der Stadt.

Megette (hn.) már a reggelit. >Er aB schon das Frühstück schon.

orvosnő lett. >Sie wurde Árztin.

Miért nem jöttetek? >Warum kamt ihr nicht?

Dolgozni mentek./IVIunkába mentek ó,k. >Sie gingen zur Arbeit.

Elhagyta a feleségét,mert már nem szerette őt. >Er verlieB seine Frau, weil er sie nicht mehr
liebte.

A gyerekek az aszta| körül állnak. >Die Kinder gehen rings um den Tisch.

Végezetül a szokásos fonetikai gyakorlat következik. Gyakoroljuk a ,,ch'' kiejtését:

[(k)h] ach, lachen, machen, Buch, Dach;

tHl ich, sprechen, Bücher, Dácher, Gesprách.


17. oSSZEFoGLALÁS

I,7 .1. A tőhangváltós igék Práteritum alakjaiban a tőhang megváltozik, pl.:

'fahren - ich fuhr


trinken - ich trank
schreiben - ich schrieb
Azígy megváltozott igetőhöz illesztjük a megfelelő személyragokat.Yigyázat| Az
egyes sziím 1 . és 3. személy megegyezik (nem kap személyragot) !

I1.2. A hangsúlytalan igekötős tó1rangváltós igék Práteritumát hasonlóan képezzik, mint az


igekötő nélküli tó1rangváltós igék egyszerű múlt idejét, pl.:

bekommen - ich bekam - kaptam


vergehen - es verging _ eltelt, elmúIt

|1 .3. A tó1rangváltó s igékragozása Práteritumban a következő:

kommen - jönni beginnen - kezdeni


ich kam ichbegann

du kamst du begannst

erkam erbegann

wir kamen wir begannen

ihr kamt ihr begannt

sie kamen sie begannen

|7 '4. Van néhány vegyes ragozásí ige. Azért hívják vegyes ragozásí igéknek, mert a
őil<et

tó1rang múlt időben megvá|tozik, de olyan végződést (személyragot) kapnak, mint a


gyenge (nem tó1rangváltós) igék, pl.:

kennen ismerni ich kannte

bringen hozni ich brachte

I,7 '5' A szórend Práteritumban hasonló, mint jelen idó,ben, pl.:

Wir gehen ins Kino. Wir gingen gestern ins Kino.

Wem hilfst du heute? Wem halfst du gestem?

Fahren Sie mit demZug? Fuhren Sie mit demZug?

1,I,6. Az _ ,,Elnézést,, udvariassági formát akkor használjuk, ha például


,,Entschuldigung''
meg akarunk szólítani valakit, vagy-elnézéstakarunk kérni viselkedésünkért,
magatartásunkért, ha félbeszakítottunt valakiiv-afy esettreg-naqgzavartuk stb...:

Entschuldigung, ich habe eine Frage! _ Elnézést,van egy kérdéseml


18. LBCKE. ELSO RESZ
Az új leckét ismét a szavak ismétlésévelkezdjük.

A. Egészítseh'l az alábbi mondatokat a következő főnevek megfelelő alakjával:

1. die Bluse 2. die Blume 3. die Couch 4. die Garage

5. die Garderobe 6. der Garten 7. die Hose 8. die Heizung

9. der Flur 10. das Kleid 11. der Mantel 12. die Treppe

Behajtok a garázsba. _ Ich fahre in >die Garage .

A ruhatár 50 centbe kerül. _ Die Garderobe kostet 50 Cent.

Anyu, hol van a nadrágom? - Mutti, wo ist >meine Hose ?

Szeretnék magamnak venni egy _ Ich möchte mir einen neuen >Mantel kaufen.
új kabátot.

Nagyon szép az ön ruhája. _ >Ihr Kleid ist sehr schön.

Ez ab\íz nem illik a fekete _ >Diese Bluse passt nicht zu der schwarzen Hose.
nadrághoz'

A házunk folyosója (előtere, - >Der Flur unseres Hauses ist sehr lang.
belépője) nagyon hosszú.

Az anyánk szeret a kertben dolgozni. - Unsere Mutter arbeitet gem >im Garten .

A fűtés a pincében elromlott. _ >Die Heizung im Keller ist kaputtgegangen.

Itt ba]ra volt a lépcső. Hier links war >die Treppe '

A heverőn szeretnék aludni és - Ich möchte auf >der Couch schlafen und nicht
nemaz ágyban. im Bett.

Szép virágokat kapott tó1e. - Sie hat von ihm schöne >Blumen bekommen.

B' Pótolja ahiányzó szavakat a következő német mondatokban:

Együtt dolgoztunk. _ Wir haben >Zusammen gearbeitet.

A barátnőm a második emeleten _ Meine Freundin wohnte >im zweiten Stock ,

lakott.

A fényképemaz apja és a fivére - Er steht auf dem Foto >zwischen Seinem Vater
között ál|. und seinem Bruder.

Mindig elöl ült. - Er saB immer >Vom .

Yárj rá lent. _ Warte >unten auf mich!

Nem akartunk fent ülni. - Wir wollten nicht >oben sitzen .

A templom ott van hátul. - Die Kirche ist dort >hinten .

Letette akabátját. - >Er legte den Mantel >ab .

Üdvözöltem anénémet. - >Ich besrüBte meine Tante.

Aludt egy órát. - >Sie schlief eine Stunde.


Hová dugtad (raktad) a kulcsot? * Wohin > hast du den Schlüssel > gesteckt?

Schröder úrnak három autója van. - Herr Schröder hat drei Autos. > Wie viele Autos
Hány autója van? hat er?

A következő gyakorlatban átismételjük a birtokos névmások ragozásátt, használatát.


Fordítsa a következő mondatokat németre! Ha nehézsése támadna. nézzen atáta a
,,Nyelvtani összefoglaló'' füzetünkben!

Beszélt Kurz úr a fivérével? > Sprach Herr Kurz mit seinem Bruder?

Miíria asszony a fiával jött el. > Frau Maria ist mit ihrem Sohn gekommen.

Telefonált Kurz asszony alányávat? > Telefonierte Frau Kurz mit ihrer Tochter?

A házatokban voltatok? > Wart ihr in eurem Haus?

Megvan azítJrevele? > Haben Sie Ihren Pass?


(Birtokolja ön az útlevelét?)

A házunk előtt álltunk. > Wir standen vor unserem Haus.

Kimentetek a barátotok elé? > Holtet ihr euren Freund ab?

Elmentem a rokonaimhoz. > Ich ging zu meinen Verwandten.

A gyerek megtalálta atáskáját, > Das Kind hat seine Tasche gefunden.

Péter a nővérévelment moziba

Tegyen fel kérdéseket az a|áh(lzotÍ mondatrészekhez|. Haszná|ja a piros műanyag lapot!

Er wohnt in der BlumenstraBe. > Wo wohnt er?

Sie hatte drei Mii:rner. > Wie viele Mánner hatte sie?

Ich habe eine Katze gefunden. > Was hast du gefunden?

Neben dem Wohnzimmer ist das > Wessen Arbeitszimmer ist neben dem
Arbeitszimmer meines Mannes. Wohnzimmer?

Das Wohnzimmer meiner Eltern > Wo ist das Wohnzimmer deiner Eltem?
ist oben.

In einer halben Stunde sind wir > Wann sind wir zu Hause?
zu Hause.

In einer halben Stunde hole ich > Wen holst du in einer halben Stunde ab?
meine Kinder ab.

Ich esse jetzt ein Butterbrot. > Was machst du jetzt?

Wir gehen jetzt nach Hause. > Wohin geht ihr jetzt?

Wir bewundern das Rathaus. > Wer bewundert das Rathaus?


Most következzenek az íj szavak' olvassa hangosan és figyelje a szavak magyar jelentését:

das Ende > [dász end(ö)] - vége

das Gold > [dász golt] _ aÍany

der Hals > [der hálsz] - nyak, torok

der Kleine > [der klájn(ö)] - a kicsi

die Kuh > [di kú] - tehén

der Lohn > [der lón] - bér, fizetség

das Márchen >fdász merH(ö)n] - mese

das Pferd > [dász pfert] -ló


das Reiten > ldász rájt(o)n] - lovaglás

der Reiter > [der nájter] - lovas

die Schulter > [di sulter] - váll

Még egyszer más sorrendben:

der Reiter > [der rájter] - lovas

die Schulter > ldi sulter] - váll

das Reiten >Ídász rájt(o)n] - lovaglás

das Pferd > [dász pfert] -ló


die Kuh > ldi kú] - tehén

das Mrirchen >|dász merH(ö)n] - mese

der Lohn > [der lón] - bér, fizetség

der Kleine > [der klájn(ö)] - a kicsi

der Hals > [der háIsz] - nyak, torok

das Gold > [dász golt] - arany

das Ende > ldász ent(ö)] - vége


Most rövid példamondatokban használjuk a szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyaÍ
fordítást:
Das Ende gef?íllt mirnicht. >[d.ász end(ö) g(ö)félt mír niHt] _ A vége nem tetszik nekem.

Die Uhr ist aus Gold. >[di úr iszt ausz golt] _ Az óraaranyból van.
Er wáscht sich den Hals. >[er vest ziH dén hálsz] - Nyakat mos.

Der Bauer hat eine Kuh. >[der' bauer hát ájn(ti) kú] -A parasztnak van egy tehene.

ber Schlosser bekommt >[der sloszer b(ö)komt -A lakatos megkapja abérét,


seinenlohn. zájn(ö)n lón]

Sie erzáhlt ein Mrirchen. >[zíercé|t ájn merH(ö)n] - Egy mesét mesél.
Das Pferd ist groB' >ldász pfert iszt grósz] - A 1ó nagy.
Das Reiten gefállt ihm. > ldász rájt(<i)m g(tl)félt ím] _ Tetszik neki a lovaglás.

Eristein guterReiter. >[eriszt ájn gúternájter] _ ó;ó lovas.


Er nimmt die Tasche über > [er nimt di trás(ö) rÍber _Yá|lára veszi a táskát.
die Schulter. di sulterl
Wie heiBt der Kleine? > [ví hájszt der klájn(o)] _ Hogy hívjrák a kicsikét (kisfiútx

A ,,der Kleine,, _ ,,a kicsi', főnevet melléknévbó,I képeztük, ezért úgy is kell ragozni, a7az a
melléknévragoztis végződéseit kapja meg (lásd.: der Bekannte, der Verwandte)'

Egészítseki az alábbi német mondatokat a megfeleló szavakkal:

A fi1m vége nem tetszik nekem. _ > Das Ende des Filmes gefállt mir nicht.

Aranyat talált. - Er hat > Gold gefunden.

HidegvízzeImossa a nyakát. _ Er wáscht sich > den Hals mit kaltem Wasser.

Ezt a kicsinek hoztam. - Ich habe das > dem Kleinen mitgebracht.

A tehén tejet ad nekünk. - > Die Kuh gibt uns Milch.

A lakatos hetente kapja a bért' _ Der Schlosser bekommt > den Lohn wöchentlich.

Nagyi, mesélj nekem egy mesét! - om4 erzáhl mir > ein Márchen!

Szép lova van (neki). - Er hat ein schönes > Pferd.

Mrír előre örül a lovaglásnak. - Er freut sich auf > das Reiten.

Jó lovas volt. _ Er war ein suter > Reiter'

Yá|áárayette azutitáskát' - Er nahm ai]R"i,".u,"he über > die Schulter.


Megint új igék és kifejezések következnek. olvassa hangosan:

absteigen > [ápstájg(ti)n] - leszállni (pl.: 1óról' kocsiról),


megszállni (pl.: fogadóban)

festhalten > [feszthált(ö)n] - megtartani, megfogni, nem


elengedni

hopp > [hop] _ gyí, gyía' rajta, ugrás

froh > [fró] _ boldog, vidám, víg, örvendetes

drücken > [drük(ti)n] _ nyomni, szorítani

davonreiten > [dáfonrájt(ö)n] - ellovagolni (vhonnan)

tauschen > [taus(ö)n] - (ki)cserélni


den Hals brechen > [ziH dén hálsz breH(ö)n] - nyakát ttrni
aufs Pferd steigen > [aufsz pfert stájg(ö)n] _ lóra (fel)szállni

sich auf den Weg machen > [ziH auf dén vék má(k)h(o)n] - elindulni, útra kelni

Megismételjük a szavakat más sorrendben, azigéket egyes sziím 3. személyben:

sich auf den Weg machen > [ziH auf dén vék máG)h(ti)n] - elindulni
sich den Hals brechen > [ziH dén hálsz breH(ö)n] - nyakat kitörni
aufs Pferd steigen > [aufsz pfert stájg(ö)n] - lóra (fel)szállni
er tauscht 1 fer taust] - (ki)cserél
er reitet davon > [er ndtet dáfon] - ellovagol onnan
hopp > [hop] - gyí, gyía, rajta, ugrás

froh > [fró] _ víg, vidrám

es drückt

er hált fest > [er hélt feszt] tartja, nem engedi el, fogja

er steigt ab > [er stájkt áp] - leszáll (p1.: lóról)

Most nézzük a példamondatokat! olvassa nagyon figyelmesen:

Er steigt vom Pferd ab. > [er áp]


stájkt fom pfert _Leszá|| a lóró1.

Sie hált die Kuh fest. >[zíhé|t di kú feszt] - Nem engedi el a tehenet.
Er ist immer froh. > [er iszt imer fró] - Mindig vidám.
,'Hopp, hopp'' ruft er' > [hop hop rúft er] - ,,Gyía, gyía'', kiáltja.
Die Mutter drückt das Kind. >[di muter drükt dász kint] _ Az anya szorída a gyermeket.

Er reitet gleich davon. > lgr rájtet glájH dáfon] _ Rögtön ellovagol (onnan).
Willst du dir den Hals brechen. > [vilszt dú dír dén hálSZ _ Ki akarod törni a nyakadat?
breH(ö)n]

Sie steigt aufs Pferd. > [zí stájkt aufsz pfert] _ Felszáll a lóra.

Wir machen uns auf den Weg. > [vír máG)h(ö)n unsz _ Útra ke1ünk./Elindu1unk.
auf dén vék]

Ich habe viele schöne Münzen. > [iH há:b(ö) fíl(ö) sőn(ö) - Sok szép érmémvan.
Willst du mit mir tauschen? münc(ö)n vilszt du mit Nem akarsz cserélni velem?
mír taus(ö)n]

Az (lj igék szótái alakj ai :

Prásens Práteritum Partizip II


absteigen - steig ab - abgestiegen (i.)

festhalten (á) - hielt fest - festgehalten (h.)

drücken - driickte _ gedrückt (h.)

davonreiten - ritt davon - davongeritten (i.)


steigen - stieg - gestiegen (i.)
tauschen - tauschte - getauscht (h.)

Figyeleml

Mostantól kezdve a füzetek végénta|á|ható szószedetben az igéket szótái alakjaikkal adjuk meg
(egyes szám 3. személyben), pl.:

lesen (ie), las, gelesen


gehen, ging, gegangen (i.)

A ''gegangen,, Partizip II alak után az (i.) azt jelöli, hogy az ige Perfektjét a ,,sein'' segédigével kell
képezni.

Gyakorolja önállóan azúj szavakat' kifejezéseket! Egészítsekt az a|ábbi német mondatokat:

Reggeli után elindultunk. Nach dem Frühstück > machten wir uns auf das
weg.

Lassan hajtok, mert nem akarom kitörni _ Ich fahre langsam, weil ich mir > den Hals nicht
a nyakam. brechen will.

Ruhát cserélünk. - > Wir tauschen die Kleider.

Lóra szállt (hn.). _ > Er stieg aufs Pferd.

Leszálltam a lóról. - > Ich stieg vom Pferd > ab.

Figyelj oda és kapaszkodj (tartsd meg magadat)! _ Pass auf und > halt dich > fest!

Most boldog vagyok. - Ich bin jetzt > froh.

,,Gyía,', kiáltotta. _ > ,,Hopp', rief er.

Avá|lára veszi (hn.) a táskát. - Er nimmt die Tasche über > die Schulter.

Rögtön ellovagol (nn.). - > Sie reitet gleich > davon


Most nézzük meg a rendhagyó, egyben elválós igék Práteritumát részletesebben:

absteigen - ich stieg ab áp]


[iH stft _ leszálltam

anfangen -ichfing an >fiHfins án] _elkezdtem

anhalten _ ich hielt an > [iH hflt án] _ megállítottam

anrufen - ich riefan > [iH rífán] _ felhívtam

aufstehen _ ich stand auf > [iH stánd aufl _ felkeltem, felálltam

einnehnen _ ich nahm ein > [iH ná:m ájn] - bevettem, beszedtem
einwerfen _ ich warf ein > [iH várf ájn] - bedobtam
festhalten - ich hielt fest > [iH hílt feszt] - tartottam, nem engedtem
el
mitbringen _ ich brachte mit > [iH brá(k)h(ö) mit] - elhoztam, magammal
hoztam

mitnehmen - ich nahm mit > [iH ná:m mit] - magammal vittem,
elvittem

umsteigen um _ ich stieg > [iH stík um] - átszá|ltam

umziehen - ich zog um > um]


[iH cók - elköltöztem, átköltöztem
zurückkommen - ich kam zurück > [iH ká:m curük] - visszajöttem, újra eljöttem

Az ilyen igék ragozósa Prciteritumban hasonló, mint a sima, igekötő néIkiili rendhagyó igék
ragozósa, Viszont vigyózni kell, mert a hangsúlyos igek)tő a mondat végérekerül, pl.:

Ich nahm meinen Pass mit.

Zoger schon nach Lübeck um?


Wen rieft ihr gestern zurück?

Képezze az a|ább megadott igék megfele|ő számű és személyría|akjátPráteritumban! Használja a


piros műanyag lapot!

anhalten wir > hielten an > megállátottuk, megálltunk

femsehen er > sah fern > tévétnéZeÍt

anrufen ihf > rieft an > telefonáltatok, felhívtátok

anfangen eS > fing an > elkezdődött, elkezdte

umsteigen er > sdeg um > átszáI|t

anbieten wir > boten an > felajánlottuk, felkínáltuk

mitnehmen du > nahmst mit > magaddal vitted

einwerfen Sie > warfen ein > ön bedobta/önök bedobták

ansehen ich > sah an > megnéztem

mitbringen ich > brachte mit ) magammal hoztam, elhoztam


umziehen ihr >zogt um >elköltöztetek

ZuriickÍufen wir >riefen zurück >visszahívtuk

zurückkommen wir>kamen zurück >visszajöttünk

festhalten ich >hielt fest )nem engedtem el, fogtam, tartottam

Egészítse ki a következő mondatokat az adott ige megfelelő Práteritum alakjával! Használja


piros műanyag lapot!

Megállította a kocsit. - Er >hielt den Wagen >an.

A tanítás pontosan kezdődött. - Der Unterricht >fing pünktlich >an.


Megkínáltam' felajánlottam neki egy cigarettát' - Ich >bot ihm eine Zigarette>an.

Magaddat hoztad a könyvet? - >Brachtest du das Buch > mit ?

Felhívtuk a nővérünket. - Wir >riefen unsere Schwester >an.


Megnéztétekmár a filmet? - >Saht ihr euch den Film >an?

Ma hat órakor keltem fel. - Ich > stand heute um 6 Uhr > auf .

Megállítottuk az autőt' - Wir >hielten das Auto >an.

Dieter bevette a tablettákat. - Dieter >nahm die Tabletten >ein.

Elköltöztünk Berlinbe. * Wir >zogen nach Berlin >um.

Visszahívtad M.áriát? - > Riefst du Marie > zurtick ?

Ma nem tévézett anagyi. - Heute > sah die Oma nicht >fern.

Hol szálltál át? - Wo > stiegst du > um ?

Egy óra mú1va visszajöttek. _ Sie > kamen nach einer Stunde ) zurück.

Schröderné magával vitte a fiát. - Frau Schröder >nahm ihren Sohn >mit.

LeszáI|t a lóról. - Er > stieg vom Pferd > ab.

Még egy e||etőrző gyakorlat következik annak megál|apításána, hogy sikerült.e megtanulnia a
tőhangváltós és egyben elváló igekötőS igék Práteritumát. Fordítsa a következő mondatokat
németre:

Ma öt órakor keltiink fel. >Wir standen heute um fünf Uhr auf'

Dieter megállította a kocsit. >Dieter hielt den Wagen an.

Tegnap felhívtam a főnökömet. > Ich rief gestern meinen Chef an.

Jó| megnéztem (magamnak) a ruhát. > Ich sah mir das Kleid gut an.

A régi sálat hoztad magaddal? > Brachtest du den alten Schal mit?

Elköltöztiink Bécsbe. >Wir zogen nach Wien um.

Reggeli után vette be (nn.) a gyógyszert, > Sie nahm die Medizin nach dem Frühstück ein.
Péter tartotta (nem engedte szabadjrára' fogta) >Peter hielt das Pferd fest.
a lovat.

Hol szálltatok át? > Wo stiegt ihr um?

Visszahívtuk a tanárunkat. > Wir riefen unseren Lehrer zurück.

Leszálltam alóról. >Ich stieg vom Pferd ab.

Magammal vittem a macskámat. > Ich nahm meine Katze mit.

Tegnap nem néztünk tévét. > Gestern sahen wir nicht fern.

Megkínált (hn.) egy pohrír bonal. > Er bot mir ein Glas Wein an'

Elkezdett (nn.) írni egy levelet. > Sie fing an, einen Brief zu schreiben.

A leckerész végéhezközeledve összefoglaló gyakorlataink következnek. Fordítsa németről


magyaÍTa:

Peter stieg in die S-Bahn ein' Neben ihn setzten > Péter felszállt a HÉV-re. Melléje ült egy idősebb
Junge.
sich eine áltere Dame und ein kleiner hölgy és egy kisfiú.

Die áltere Dame begann dem Jungen ein > Az idősebb htlgy elkezdett mesélni a kisfiúnak.
Márchen zu erzáh|en. lAz idősebb hölgy egy mesét kezdett el mondani
a fiúnak.

Peter hörte zu: > Péter hallgatta (odafigyelt):

,,ES war einmal ein Junge. Er hieB Hans. > Volt egyszer egy fiú. Jánosnak hívták.
Sieben Jahre arbeitete er bei einem Herm' > Hét évig szolgált egy úrnál. Most (azonban) haza
Nun wollte er nach Hacse, zu seiner Mutter akart menni, yissza az anyjához'
zurück'
Als Lohn für seine Arbeit gab ihm der Herr ein > Munkája fizetségéülaz ír egy nagy aranyat adott
groBes Stück Gold. Hans dankte dafür und neki. Janos megköszönte és elindult hazafelé,
machte sich auf den Weg nach Hause.

Da kam ein Reiter auf einem Pferd. ,,Ach"


sagte Hans laut, ,,das Reiten ist viel besser''' Jiínos, ,,lovagolni sokkal jobb'' (a lovaglás sokkal
jobb).

Der Reiter hielt an und rief: ,,Warum gehst > A lovas megállt és oda kiáltott:
du zu FuB?'' ,,Miért mész gyalog?''

,,Wie du siehst, ich habe kein Pferd und ich > ,,Ahogy látod, nekem nincs lovam és haza kell
muss mein Goldstück nach Hause tragen. vinnem aZ aranyur'at. Nagyon nehéz és nyomja a
Es ist schwer und drückt auf die Schulter.'' vállamat.''

,,Wollen wir tausche?'', fragte der Reiter. ,,Ich >


',Nem
cserélünk?'', kérdezte a lovas.
gebe dir mein Pferd gegen das Stück Gold''. ,Én neked adom a lovamat az ararryért,.

gern'', antwortete Hans, ,,aber das Gold > ,,Nagyon Szívesen'', válaszolta János, ,,de az
',Sehr
ist schwer''. arany nehézám,,.

Der Reiter stieg ab und half Hans aufs Pferd. > A lovas leszállt és segített Jiínosnak felszállni a
Hans saB auf dem Pferd und war sehr froh. lóra. Jrínos ült a lovon és nagyon boldog
(elégedett) volt.
Errief: hopp!'' Das Pferd wurde >,,GyÍ1gya,,,kiáltotaa|óegyrcgyorsbbanfutottés
',Hopp,
immer schneller und Hans lag schon unten. Jiínos már lent is feküdt a földön.
Ein Bauer kam mit einer Kuh, sah das Pferd > Jött egy paraszt egy tehénnel, meglátta a lovat és
und hielt es fest. megfogta (elkapta, megtartotta).
Hans sah die Kuh uns sagte: ,,Das Pferd will > János meglátta a tehenet és így szólt (azt mondta):
mir den Hals brechen. Ich will lieber so eine ,,A ló ki akarja törni a nyakamat. Inkább egy
Kuh. tehenet szeretnék (akarok).

Die ist langsam, ich kann gut hinter ihr gehen. > Az lassú és lépésttudok vele tartani (ól tudok
Und auBerdem kann ich noch jeden Tag menni utiína). Ésezenkívül minden nap lehet
Milch und Butter haben. majd tejem és vajam (is).''
Hans nahm die Kuh, der Bauer stieg aufs > Jiínos fogta a tehenet, a paraszt fe|szá\lta lóra és
davon...
Pferd und ritt schnell ellovagolt...
Stimme aus dem Lautsprecher: LandstraBe. > Hangosbemondó (egy hang a hangszóróból):
Umsteigen zuU3. LandstraBe. Átszállás a 3.as földalattira.
Peter: ,'oh, ich muss schnell aus dem Wagen. > ,Jaj, gyorsan le kell sállnom. Szép mesét mondott
Sie haben dem Kleinen ein schönes a kicsinek.
Mtirchen erzáh|t'

Schade' dass ich das Ende nicht weiB. > Krár, hogy nem tudom meg a végét.
Auf Wiedersehen!'' Viszontlátásra!''

olvassa el többször hangosan a német szöveget (mesét) és válaszoljon a következő kérdésekre:

Wem erzáhlte die áltere Dame ein Márchen? > Sie erzáhlte es einem kleinen Jungen.
wie lange arbeitete Hans bei einem Herm? > Er arbeitete sieben Jahre bei ihm.
Wofür dankte Hans? > Er dankte für das groBe Stück Gold.
Wie machte sich Hans auf den Weg? > Er ging zu FuB.
Wen traf er zuerst? > Er traf zuerst einen Reiter.
Was tauschte Hans zum ersten Mal? > Er tauschte das Stück Gold gegen ein Pferd.
War er froh darüber? ) Ja, er war sehr froh.

Warum lag Hans gleich unten? > Weil er kein guter Reiter war.
Was wollte ihm das Pferd brechen? > Es wollte ihm den Hals brechen.
Womit kam ein Bauer? > Er kam mit einer Kuh.
Warum wollte Hans die Kuh? >Weil sie langsam ist und ihm jeden Tag
Milch Butter gibt.

A következő gyakorlatban összegezzük az eddigieket. Ellenőrizheti tudását. Fordítsa németre:

Nem látom ennek a munkának avégét. > Ich sehe kein Ende dieser Arbeit.
(hn).
Aranyat talált > Er hat Gold gefunden.
Mosd meg a nyakad! >Wasch dir den Hals!
Nincs meg nekem a kicsi (kisfiú) címe. > Ich habe die Adresse des Kleinen nicht.
A tehén tejet ad nekünk. > Die Kuh gibt uns Milch.

Ő (trn.) hetente kapja a bért. > Er bekommt den Lohn wöchentlich.

Nagy, mesélj nekem egy mesét! > oma, erzáhl mir ein Márchen!
Neki (hn.) szép lova van. > Er hat ein schönes Pferd.

Az ő (hn.) hobbija a lovaglás. > Sein Hobby ist (das) Reiten.

Ő 6rn.;3o lovas volt. > Er war ein guter Reiter.

Vrállára veszi (hn.) a táskát. > Er nimmt die Tasche über die Schulter.

Bal lábbal kelt (nn.) fel. > Sie stand mit dem linken Bein auf.
Dieter megállította a kocsit. > Dieter hielt den Wagen an.

Tegnap felhívtam a nagyimat. > Gestem rief ich meine oma an.

Jól megnéztem a dolgot. > Ich sah mir die Sache gut an.

A régi sálat hoztad magaddal? > Brachtest du den alten Schal mit?

Elköltöztünk Bécsbe. > Wir zogen nach Wien um.

A nagypapa nem engedte el (fogta, tartotta) > Der Opa hielt den Hund fest.
a kutyát.

Beteg volt (nn.), bevette tehát a gyógyszet. > Sie war krank, sie nahm also die Medizin ein.
Hol szálltatok át? > Wo stiegt ihr um?

Visszahívtuk ótet. > Wir riefen sie zurück'


Leszálltamalóról. > IchstiegvomPferdab.

Elvittem magammal aceruzámat. > Ich nahm meinen Bleistift mit.


Tegnap nem tévéztünk (nem néztünk tévét). > Gestern sahen wir nicht fem.

Megkínált (hn.) egy pohár bonal. > Er bot mir ein Glas Wein an.
A tanítás pontosan kezdó,dött. > Der Unterricht fing pünktlich an.
Reggeli után indultunk el' > Nach dem Frühstück machten wir uns auf
den Weg.

Nem akarom kitörni nyakamat.


a > Ich will mir den Hals nicht brechen.
Szobát cserélt (nn.) vele (hn.). > Sie hat das Zimmer mit ihm getauscht.
Lóra szállt (hn.). > Er stíeg aufs Pferd'
Lesziílltam a lóról. > Ich stieg vom Pferd ab.
Ült a lovon és boldog volt (hn.). > Er saB auf dem Pferd und war froh.
A paraszt felszállt a lóra és gyorsan ellovagolt' > Der Bauer stieg aufs Pferd und ritt schnell davon.

Megköszöntem az arunyat, > Ich dankte für das Stück Gold (Goldstíick).
18. LECKE - MASODIK RESZ
Most mondja az ismert német szöveg mondatait jelen idó,ben! Használja a piros műanyag lapotl

Peter stieg in die S-Bahn ein. > Peter steigt in die S-Bahn ein.

Neben ihn setzten sich eine áltere Dame und > Neben ihn setzen sich eine áltere Dame und ein
ein kleiner Junge. kleiner Junge.

Die áltere Dame begann dem Jungen ein >Die áltere Dame beginnt dem Jungen ein Miirchen
Miirchen al erzáh|en. zu erzáh|en.

Peter hörte zu. >Peter hört zu.

Sieben Jahre arbeitete Hans bei einelm Herm. > Sieben Jahre arbeitet Hans bei einem Herm.

Nun wollte er nach Hause, zu seiner Mutter. > Nun will er nach Hause, zu seiner Mutter.

Als Lohn für seine Arbeit gab ihm der Herr > Als Lohn für seine Arbeit eibt ihm der Herr ein
ein groBes stück Gold. groBes stück Gold.

Hans dankte dafür und machte sich auf den > Hans dankt dafür und macht sich auf den Weg
Weg nach Hause. nach Hause.

Da kam ein Reiter auf einem Pferd. > Da kommt ein Reiter auf einem pferd.

Der Reiter hielt an und rief: > Der Reiter hált an und ruft:
,,Warum gehst du zu FuB?" ,,Warum gehst du zu FuB?"

Hans tauschte das groBe Sttick Gold gegen >Hans tauscht das groBe Sttick Gold gegen
ein Pferd. ein pferd.

Der Reiter stieg ab und half Hans aufs Pferd. > Der Reiter steigt ab und hilft Hans aufs Pferd.

Hans saB auf dem Pferd und war sehr froh. > Hans sitzt auf dem Pferd und ist sehr froh.

Das Pferd wurde immer schneller und >Das Pferd wird immer schneller und Hans liegt
schon lag Hans unten. schon unten.

Ein Bauer kam mit einer Kuh, sah das Pferd >Ein Bauer kommt mit einer Kuh. sieht das pferd
und hielt es fest. und hiilt es fest.

Hans sah die Kuh und sagte: ,,Das Pferd will >Hans sieht die Kuh und sagt: ,,Das Pferd will mir
mir den Hals brechen". den Hals brechen".

Hans nahm die Kuh, der Bauer stieg aufs )Hans nimmt die Kuh, der Bauer steigt aufs Pferd
Pferd und ritt schnell davon. und reitet schnell davon.

Most pedig fordítsa németre:

Földalattival ment a belvrárosba (hn.). >Er fuhr mit der U-Bahn in die Innenstadt'

Látja (ön) ezt az a|uljárót? > Sehen Sie diese Unterführung?

Gyakran gondolt (nn.) a szüleire. >Sie dachte oft an ihre Eltem.


Köszönöm, ez e|ég nekem! > Danke, das reicht mir!

Eltelt egy kis idő' míg jött (hn.). > Es verging etwasZeit, bis er kam.

Írt Gn.) nekem egy levelet. > Er schrieb mir einen Brief.

Nagyon (sokszor!) köszönöm ! > Danke vielmals!

Szívesen evett (nn.) friss halat. > Sie aB frische Fisch gern.

Tárcsázta (hn.) a nénikéje telefonsziímát. > Er wáhlte die Telefonnummer seiner Tante.

Újságokat olvastatok a szünetben. > Ihr last Zeitungen in der Pause.

Láttalak téged a viírosban. > Ich sah dich in der Stadt.

orvosnő lett. > Sie wurde Arztin.

Miért nem jöttetek el pontosan? > Warum kamt ihr nicht ptinktlich?

Ők elmentek aludni' > Sie gingen schlafen.

Tegnap kaptam pénzt. > Ich bekam gestem Geld./Gestern bekam ich Geld.

Elfelejtentink vi rágot venni. > Wir vergaBen, Blumen zu kaufen.

A munka hat órakor kezdődött. > Die Arbeit begann um 6 Uhr.

A film nagyon tetszett nekem. > Der Film gefiel mir sehr.

Nem értett (hn.) engem. > Er verstand mich nicht.

Kati megtartotta, magánál' tartotta ez útlevelét. > Kati behielt ihren Pass.

Hol töltötted a szünidőt? ) Wo verbrachtest du die Ferien?


(Wo hast du die Ferien verbracht?)

Megkaptátok apénzt? > Erhieltet ihr das Geld?


(Habt ihr das Geld erhalten?)

Ma 5 órakor keltünk fel. > Wir standen heute um 5 Uhr auf.

Dieter megállított egy taxit. > Dieter hielt ein Taxi an.

Tegnap felhívtam telefonon a szüleimet. > Ich rief gestem meine Eltem an.

Jól megnéztem (magamnak) a ruhát. > Ich sah mir das Kleid gut an.

Hoztá| bort magaddal? > Brachtest du Wein mit?


(Hast du Wein mitgebracht?)

El (át)költöztünk Bécsbe. >Wir zogen nach Wien um.

A nagypapa tartotta/fogta az qtót. > Der opa hielt die Tür fest.

Bevette (nn.) a gyógyszert. > Sie nahm die Medizin ein.

Holt szálltatok át? >Wo stiegt ihr um?


flMo seid ihr umgestiegen?)

Azonnal visszahívott (hn.) engem' > Er rief mich gleich zurück.


Péter öt perc múlva visszajött. ) Peter kam nach fünf Minuten zurück.

Leszálltam a 1óról. > Ich stieg vom Pferd ab.

Két törülköZőt vittem magammal. > Ich nahm zwei Handtücher mit'

Megtiltottam, hogy dohányozzon > Ich verbot ihm das Rauchen.


(megtiltottam neki (hn.) a dohányzást).

Tegnap nem tévéztünk (nem néztünk tévét). } Gestern sahen wir nicht fem.

Megkínált (hn.) egy pohár bonal. > Er bot mir ein Glas Wein an.
/Egy pohár bort kínált nekem.

Elkezdte (hn.) betűzni a nevét. > Er fing an, seinen Namen zu buchstabieren.

Reggeli utiín indultunk eVkeltünk útra. > Nach dem Frühstück machten wir uns auf
den Weg.

A következő szavakban soronként hasonló hang található. Ejtse ki a szavakat jó hangosan,


érthetően:

hosszú [á:] nahm, kam, sprach, lag, sah, gab, saB;

rövid [á] begann, dachte, dankte, Hals, Hans;

tfl stieg, hielt, hieB, rief, lief, schrieb;

til ritt, will, hinrer, schicken, finden;

tó] Lohn' Bahnhof, abholen, froh;

lol Gold, Job, hopp, wollen, davon;

tú] Kuh, U-Bahn, gut;

lul Butter, Junge, Unterführung, Nummer.


18. OSSZEFOGLALAS

18.1. Az elválós rendhagyó igék ragozása Práteritumban hasonló, mint az igekötő nélküli
rendhagyó igék vagy a hangsúlytalan igekötős igék ragozása' pl.:

Kijelentő mondatban:

Wir kamen um zehn Uhr an. - 10-kor érkeztiink meg.

Kiegészítendő kérdés:

Wann kamt ihr an? - Mikor érkeztetek meg?

Eldöntendő kérdés:

Kamt ihr um zehn Uhr an? -Tízkor érkeztetek mes?

18.2. A hangsúlyos (elváló) igekötős rendhagyó (tőhangváltós) igékragozása Prátgritumban:

fernsehen _tévétnézniumziehen _elköltözni' átvenni

ich sah fem ichzog um

du sahst fem du zopst um

er sah fem eÍ zog um

wir sahen fem wir zogen um

ihrsaht fem ihrzogt um

sie sahen fem sie zosen um

18.3. Az ,,Es war einmal...'' (,,Volt egyszer..''') fordulattal kezdódnek gyakran a német mesék
és mondiík.

l8.4. A ,,der Kleine'' főnevet a ,'klein'' melléknévbó,t képeztük. A főnév végződései


megegyeznek a melléknévragozás végződéseivel. Hasonlóan kell ragozni a ,,der
Bekannte, der Verwandte'' főneveket is, pl.:

der Kleine

den Kleinen

des Kleinen

dem Kleinen
17. és 18. LECKE - sZosZEDET

absteigen >[ápstájg(ö)n] - leszállni, megszállni


stieg ab, ist abgestiegen

davonreiten > [dafonrájt(ö)n] - ellogagolni (valahonnan)


ritt davon,
ist davongeritten

denken > [denk(ö)n] - gondolni


dachte, hat gedacht

drehen > [dré(ö)n] - forgatni, elfordítani


drehte, hat gedreht

drücken > [driik(ö)n] - nyomni, szorítani


drückte, hat gedrückt

die Dummheit, -, -en >[di dumhájt] _ butaság, ostobaság

durstig > [dursztiH] - szomjas

einwerfen (wirft ein) > [ájnverf(ö)n] - bedobni


warf ein, hat eingeworfen

die Eisenbahn, -, -en > [di ájz(ö)nbá:n] _ vasút

das Ende, -s, -n > ldász end(ö)] - vége

festhalten (hált fest) > [feszthált(ö)n] - (meg)tartani, megfogni, nem


hielt fest, hat festgehalten elengedni

froh >[fró] _ boldog, vidám, elégedett

der Geldeinwurf, -es' (ü)-e >[der geltájvurfl _ pénzt, érmétbedobó nyílás

das Gold, -es >[dász golt] - arany

die Grippe, - > fdi grip(o)] - influenza


der Hals, -es, (á)-e >[der hálsz] - torok, nyak
sich den Hals brechen (erbricht) >[ziH dén hálsz breH(ö)n] - nlaka1fti)törni
hopp >[hop] - gyía, hopp(á)

die Innenstadt, -, (á)-e >[di in(ö)nstát] - belviíros


der Job, -s, -s >[der dzsop] - munka
der Kiosk, -s, -e > [der kioszk] - (árusító)bodé, kioszk

klar >[klá:r] - ttszta, világos, érthető

der Kleine, -n, -n > [deI klájn(ö)] -akisfiú,akicsi


das Kleingeld, -es > ldász klájngelt] _ aprópénz

die Kuh, -' (ü)-e >ldi kú] - tehén

der Lohn, -es, (ö).e > [der lón] _ bér, fizetség

die Lok, -, -s >ldi lok] - mozdony


das Mal >[dász má:1] _ alkalom (több közül egy alkalom)
das Mtirchen, - -s, > merH(ö)n]
[dász - mese
die Münze, -, -n > ldi münc(ö)] - fémpétz, érme

nochmals > [noG)hmá:lsz] - még egyszer

die Nummer wáhlen > [di numer vél(ö)n] _ tárcsáznt, hívni a számot

das ortsgesprách, -s' -e > [dász ortszg(ö)spréH] _ helyi beszélgetés (pl.: telefonon)

das Pferd, -es, -e > [dász pfert] - 1ó

aufs Pferd steigen > [aufsz pfert stájg(ö)n] - lóra szállni


reichen > [rájH(o)n] _ elegendőnek lenni
reichte, hat gereicht

mir
es reicht > [esz rájHtmír1 - elég nekem, elegendő nekem

das Reiten, -e, - > ldász rájt(o)n] - lovaglás


der Reiter, -
-s, > [der rájter] - lovas
rings um + T.e. > [rin8sz um] - valami körül, körbe valami körül

die S-Bahn, -, -en > [di eszbá:n] - HÉv,városi- v. gyorsvasút

die Schulter, -, -n > [di sulter] -váll


die Seitentasche, ., -en > [di zájt(ö)ntás(ö)] _ oldalzseb, oldaltáska

tauschen > [taus(ö)n] - cserélni, váltani


tauschte, hat getauscht

die -n
Telefonzelle, -, > [di telefóncel(ö)] - telefonfülke
die U-Bahn, -, -en > ldi úbá:n] - földalatti vasút

umsteigen >[umstájg(ö)n] _átszáI|ni


stieg um, ist umgestiegen

die Unterführung' -, -en > [di unterfűrune] - aluljáró, alul vezetett út v. sztráda

vergehen > [fergé(ö)n] - eltelni, elmúlni (idó]


verging, ist vergangen

verlassen (er verlásst) > [ferlász(ö)n] - elhagyni (elmenni valahonnan)


verlieB, hat verlassen

vielmals >[fflmá:lsz] _sokszor

die Wáhlscheibe, -, -n > [di vélsájb(ti)] _ telefontiírcsa

sich auf den Weg machen > [ziH auf.dén vék máG)h(ö)n] - útra kelni, elindulni

zweimal >[cvájmá:l] -kétszer


Az ELO 1992 óta van ie|en Magyarországon, és több
évtlzedes tapaszta|atta! tendelkezl}< a levelezű oktatás
területón. TananyaEainkat százeaek haszná|ták már
eledményesen, testvérintt{zményeink behálózzák egész
Euttópát.

l(íná|atunkban nyelui, szakrnai, 0XJ.s vizsga|ehetóséget


biztosító, valamint hobbitanÍolyamo* talá|hatók.
TanÍolyamaink segítségéve|az ismereteket gyorsann
hatékonyan sajátíthatja el otthonában'

Ptóbália ki szakmai tanfolyamainkat is!

A szakmai sikerek kuIcsa a Íolyamatos iinképzés,tanu|ás.


Egyes szakmai tanÍo|yamaink elvégzésétkiivetűen akál
{l|(J.s végzettséget is szerezhet. A szabadidő ke|lemes
és hasznos eItöltéstéhez pedig hobbitanÍo|yamainkat
ajánljuk"

TeIjes tanÍo|yamkíná|atunkat tekintse meg honIapunkon!

Te|eÍon: 06 {1} 20S-1775, faxr 0S (1} 20S-1770


WWW.GIO.hU
19-20. lecle
19. LECKE - ELso nÉsz
Ismét lexikai ismétlésselkezdjük új leckénket.

A. Egészítse ki az a|ábbimondatokat a következő főnevek megfelelő alakjával:

I . Bild
das 2. der Computer 3. der Haken 4. die Handschuhe
5. die Jahreszeit Oktober
6. der 7. das parkvebot 8. der Schal
9. der September 10. der Sessel l l. der Teppich 12. die Wand

Szeptemberben vettem magamnak - Im > September habe ich mir eine neue
egy új lakást. Wohnung gekauft.
A régi karosszéket a falhoz ríllítottam. - Den alten > Sessel habe ich an > die Wand
gestellt.

Ném találok ebben a szekrényben akasztót. - Ich finde in diesem Schrank keinen > Haken.
Nagyapám képétfelakasztottam a falra. - > Das Bild von meinem opa habe ich an die
Wand gehlingt.
De mitcsináljakegy szrámítógéppel? -Aberwas soll ich miteinem>Compuler machen?
I||kezazasztz|aperzsaszőnye genhez? _ Passt dieser Tisch zu meinem persischen
>Teppich?
októberben szeretnékmárelcát)költözni. -Im >oktober möchte ich schon umziehen.
Ez nem kedvezij évszak. - Es ist keine günstige > Jahreszeit.

Azanyámaztmondta nekem, hogy vigyek - > Meine Mutter hat mir gesagt' dass ich einen
magammalsálatéskesztytit

A hazunk előtt tilos parkolni - Vor unserem Haus gibt es > Parkverbot.
(parkolasi tilalom van).

B. Bizonyára emlékszik még rá, hogy az elöljárók egy csoportja' ,,hová?'' ill. ,,hol?'' kérdésre
válaszolva tárgy- ill. részes esettel ál1' Ismételjük át ezeket aze|ö|járőszavakat! Egészítseki a
következő mondatokat a megfelelő elöljrírós szerkezetekkel! Használja a piros miianyag lapot:

A heverő a fal és azaszta|között állt' - > Die Couch stand > zwischen der Wand und

.dem Tisch.
Aszámítőgép az asztalon áll' - Der Computer steht > auf dem Tisch.
A kép afalon lóg. - Das Bild hángt > an der Wand.
A macska a tetőn aludt. - Die Katze schlief > auf dem Dach '
A garázsom a ház mögött van. _ Meine Garage befindet sich >hinter dem Haus.

Azerké|y aházdé|ioldalán van. - Der Balkon ist > an der Südseite der Hauses.
A polcra teszi a könyvét. _ Er stellt sein Buch > aufdas Regal.

A gyerekek az aszta| alattjátszanak. - Die Kinder spielen > unter dem Tisch.

A kocsim az utcán állt. - Mein Wagen stand > auf der StraBe.
A vázát a szekrényre tette. _ Er hat die Vase > auf den Schrank gestellt'

Menj az ágyba! - Geh >ins Bett !

Beteg vagyok és az ágyban kell feküdnöm. - Ich bin krank, und ich muss >im Bett liegen.

A fényképaz ágy fölöttlóg. -Das Foto hángt>überdem Bett.


A képet a heverő folé akaszthatjátok' - Ihr könnt das Bild >tiber die Couch hángen.

Ülj le mtigé (hn.)! _ Setz dich >hinter ihn !

C. Bizony nem könnyii a német melléknévragozás. Most ismételjiik át a gyenge melléknévragozást


(amikor határozott névelő vagy mutató névmás van a melléknév előtt)! Egészítseki aza|ábbi
mondatokat!

Ismered ezt a fiatalembert? - Kennst du > diesen jungen Mann?

Ez a svájci óra nagyon tetszik nekem > Diese schweizerische Uhr gef?illt mir sehr.

Tegnap láttuk Spielberg új filmjét. _ Gestern haben wir > den neuen Film von
Spielberg gesehen.

Ezze| aszép autóval szeretnétek menni? - Möchtet ihr mit >diesem schönen Auto fahren?
Ennek az ismert német írónak az utolsó - ..Hier und heute'' ist > das letzte Werk > dieses
műve az,,Itt és ma''. bekannten deutschen Schriftstellers.

Nem felejtem a régi szép időket. - Ich vergesse > die alten schönen Zeiten nicht.

Aszülőknekmindigvannakgondjaik _ Mit > den kleinen Kindern haben die Eltern


akisgyerekekkel. immerhobleme.
derBummel > [derbum{d)I1 _ séta, kóborlás, kószálás, bumlizás

die City > [disziti] - városközpont, centrum, bevásárlóközpont

das Erlebnis > [dász e.lépnisz] _ élmény,esemény

die Führung > [difűrune] _vezetés (pl': idegen- v. tárlatvezetés.


'.)
die Konditorei > ldikonditoníj] - cukrászda
dieKrypta > [dilaiiptá] -kripta
die Oper > [diópet - opera

derPlan > [de'plá:n] - terv


der Prater > [de.prá:te'] - (a bécsi) Práter (hatalmas park, ktilönböző
rendezvények, vidám mulatságok színhelye
Bécsben)

das StraBencafé > [dász stráslö)nkáfé] -utcai kávéház


derTurm > [de'turm] - torony

Most még egyszer' más sorrendben:

derTurm > [de'turm] - torony

das ShaBencafé > [dász stní:sztö)nkáfé] -utcai kávéház


der Prater > [de.prá:te.] _ (a bécsi) Práter (hatalmas
park, kiilönbö ző rendew ények, vidám
mulatságok színhelye Bécsben)

die Oper > [di ópe] - opera

derPlan > [de.plá:n]


- terv
dieKrypta > [di kriiptá] -kripta
die Konditorei > [dikonditoníj]
- cukrászda
die Führung > [di fűruns] _vezetés (pl.: idegen- v. tárlatvezetés...)

das Erlebnis > [dász e.lépnisz] -élmény,esemény


die City > [di sziti] - vríLrosközpont, centrum, bevásárlóközpont

derBummel > [derbumtó)l] _ séta, kóborlás, kószálás, bumlizás


Mondatokban gyakoroljuk az,Új szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Wir machen einen Bummel durch die Stadt. > [ví, m5ttlhro)n ájn(ö)n bum(ó)l durcH di stát]
.: - Sétálunk egyet avárosban (körülnézünk)'

In Wien befindet sich die UNo-City. > [in vín btölfindet ziH di unosziti]
- Bécsben van az ENSZ város.
Das war fiir ihn ein Erlebnis
- Ez élményvolt számára.

Wir nahmen an der Führung durch Wien teil. > [ví'ná:m(ö)n án de'fűrung durH vín tájl]
_ Részt vetttink a Bécsi idegenvezetésen.

Wir saBen in einer Konditorei. > fvi,zázsz{il1in ájne'konditoráj]


- Egy cukrászdában ülttink.

Er besichtigt die Krypta im Dom. > le.b(ö)ziHtikt di krüptá im dóm]


_ Megnézi a kriptát a dómban.

Wann warst du das letzte Mal in der oper? > [ván várszt du dász lect(ö)má:l in de'ópe.]
- Mikor voltáI uto|jára az operában?

Wir müssen einen genauen Plan machen. > [ví.müs2{ő)n ájn{ö)1 gto)11u(öh plá:n máG)h(ö)n]
_ Egy pontos tervet kell készítenünk.

Hast du den Prater schon gesehen? > [hászt du dén prá:te. són 9{o)26ro61
_Láttadmár aPrátert?

Nach dem Spaziergang setzten wir > [ná{k)tr dém spácí'gáns 2gg1(o)n ví'unsz in
uns in ein StraBencafé. ájn strá:szröhkáfé]
_ A séta után beültiink egy utcai kávézőba,

Der Mechaniker repariert die Turmuhr. >


[de.me{k)há:nike.repárírt di turmu.]
- A szerelő megiavítja a toronyórát.

Nézzük két új főnév többes számát:

das Erlebnis - die Erlebnisse > [di e.lépnisztö)] - élmények


der Plan - die Pláne > [di pléntöl1 - tervek

Egészítse ki aza|ábbi mondatokat az új szavak megfelelő alakjával:

Evés után tettiink egy sétát a városban. _ Nach dem Essen machten wir >einen
Bummel durch die Stadt.

Csak a centrumban vásárolok. - Ich mache nur in der>Citv Einkáufe.

Az afrikai élményeiről mesél' - Er erzáhlt über seine >Erlebnisse in Afrika.

Szeretnék részt venni a kölni idegenvezetésen _ Ich möchte an der >Führunq durch
(városnéző sétán). Kölnteilnehmen.

Menj a cukrászdába és vegyél két szelet tortát. - Geh in die >Konditorei und kaufzwei
Sttick Torte!
Ebben a dómban van egy kripta. - In diesem Dom befindet sich >eine Krypta.

Mikorvoltál azoperában? - Wann warst du in der >oper?

Vanmáregyteryem. _ Ich habe schon >einen Plan.

Sokat hallottunk mrír a bécsi Prátenől. _ Wir haben schon viel über den >Prater
in
Wien gehört.

Ezen a téren van egy szép utcaikávéház. - An diesem Platz gibt es ein schönes
>StraBencafé '

Látja atornyot? Menjen ebbe azirányba! - Sehen Sie >den Turm? Gehen Sie in diese
Richtung!

Ismét bővítjük szókincsünket. olvassa hangosan azűj szavakat és ügyeljen a kiejtésre:


als >[álsz]
- amikor (egyszeri múlt idejű
történéskor + KAII szórend!)
anschlieBend >[ánslísztö)nt] azt követően, az;tttán, a|thoz
-
kapcsolódóan
bevor >[b(ö)flót _ mielőtt (kötőszó + KATI
szórend!)
einladen >[ájnlá:dr"h]
-meghívni
gemeinsam >[g(öLnájnzám]
-közösen, együtt
mitmachen >[mitmárk)h{ö)n] _ részt venni valamiben,
egyÍitt csinálni valamit,
végigcsinálni
schlieBlich >[slíszliH]
-végül, végezettil,
végeredményben
steigen >[stájgtoln1 _ emelkedni, felszállni, felmen-
ni, mászni
unbedingt > lunbtordinttl _feltétlen
vorallem >[fo,áÍöh] _mindenekelőtt
vornehm >[Íió.ném] _ előkelő

vorschlagen >[fó.slá:gíol11 _ javasolni, ajánlani

A könnyebb begyakorlás végett nézn)k a szavakat még egyszer, de most más sorrendb en, i||' az
igéket egyes szám 3. személyben:

vornehm >[fóhém] _ előkelő

vor allem >[fo. áltöLn]


- mindenekelőtt
unbedingt >[unb{ö)dinct] -feltétlenül
schlieBlich >[slíszliH] - végül, végeredményben
gemeinsam >[gtölnájnzrám] - együtt, közösen
bevor >[b(ö)fó.] _ mielőtt (kötőszó + KATI
szórend!)
anschlieBend >[ánslísztö)nt] - azt követőe n, azután, ahhoz
kapcsolódóan
er steigt > [e,stájkt] - felmegy, felszáll, felemelkedik

als > [álsz] - amikor (egyszeri múlt idejű


történéskor + KATI szórend ) !

er ládt ein > [e.létdlt ájn] -meghív(ja)

er schlágt vor > [e. slékt fó.] -javasol


ermachtmit > [e.máG)htmit] - részt vesz, végigcsinálja

Nézzük példamondatokban azűj szavakal ! olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást:

Als er ankam, stand das Essen auf dem Tisch. > fá|sz e, ánká:m stánt dász esz(ö)n auf dém tis]

- Mikor megérkezett, az éte| az asáalon volt.

AnschlieBend gingen sie in den Dom. > [ánslísz{ö)n1 gineönzi in dén dóm]
_ Azltán (ezt követően) (be)mentek a dómba.

Bevor sie nach Hause fuhren, gingen ;' [b{ö)for zí nák\h hauz(ö) fúlö)n gingön zi in ájn{al

sie in eine Konditorei. konditoráj]


_ Mielőtt haz autaztak, bementek egy
cukrászdába.

Wir laden dich zu uns ein. > [ví. lá:d{ö)n diH cu unsz ájn]
- Me ghívunk té ged hozzárk'

Wir machen gemeinsam Pláne. > [ví, mítlhröln g(ö)májnzám Pléntol1


_ Közösen terveziink. (Közösen készítiinkterveket.)

SchlieBlich gingen sie zum Prater.


_ Végül a Práterbe mentek.

Wir steigen auf den Turm. > [ví.stájgtoln auf dén turm]
- Felmegyünk a toronyba.

Du musst noch unbedingt die Krypta besichtigen. > [du muszt noch unb(odint di latiptrí btölziHti$öh]
_ Még feltétlenülmeg kell nézned a kriptát.

Sie haben mir vor allem Glück gewünscht . >|zi há:b(ö)n mí. fo' áltöLn glük gtöMinst]
- Mindenekelőtt szerencsét kívántak nekem.

Most nézzük a leckerész új igéinek aszőtári alakjait! olvassa hangosan:

steigen - stieg - ist gestiegen

mitmachen - machte mit - hat mitgemacht

einladen - lud ein - hat eingeladen

vorschlagen - schlug vor - hat vorgeschlagen


Most on következik. Egészítse ki a német mondatokat a megfelelő szavakkal! Ügyeljen a helyes
igealakoka:

Amikor hazajött, elkezdett esni az eső. - >Als er nach Hause kam, begann eS zu regnen.

Közvetlen ezután bementek a dómba' _ >AnschlieBend sind sie in den Dom gegangen.

Mielőtt hazautaztak,bementek méc _ >Bevor sie nach Hause fuhren, gingen


egy kis cukrászdába. sie noch in eine kleine Konditorei.

Szeretettel meghívom ont a születésnapomra. _ Ich >lade Sie herzlich zu meinem Geburtstag >ein
.

Javasoltam neki, hogy menj en moziba. - Ich >habe ihr >vorgeschlagen , ins KJno zu gehen.

Végül mégsem vett semmit. - > SchlieBlich hat er doch nichts gekauft.

Közösen végeztük el a munkát. _ Wir machten die Arbeit >gemeinsam .

Arepülől0.000méteneemelkedett. -DasFlugzeug>stieg bisaufl0000Meter.


Feltétlen meg kell nézned a kriptát. - Du musst > die Krypta unbedingt besichtigen'

Elsősorban i{úsági könyveket olvas. - Sie liest >vor allem Jugendliteratur.

Bizonyára felhint Önnek, hogy ebben a leckében ktilönös hangsúlyt kap a német mondatok szórendje.
A mostani leckerész aza|árende|ő összetett mondatok felépítésével,szerkezetéve|fog|a|kozikaz
eddig tanult összes igeidő figyelembevételével. olvassa hangosan a következő példamondatokat:

Erhatmich gefragt, ob du ihn zu deinem - Aztkérdezte tőlem, hogy meghívod-e a


Geburtstag einládst. születésnapodra.

Wir wissen nicht, wie wir Geld fiir das - Nem tudjuk, hogy keressünk pénzt aházra.
Haus verdienen sollen.

Ich weiB, wann er sich das Auto kaufte. _ Tudom, hogy mikor v ette az autőt(magának).

Sie möchte wissen, wo wir gewohnt haben. - Szeretné tudni, hogy hol laktunk.

Wir lernten nicht, weil wir keine Zeit hatten. - Nem tanultunk' mert nem volt időnk.

Er aB FrühstÍick, bevor er in die Schule ging. - Reggelizett, mielőtt iskolába ment.

Ich wusste' dass er in die Stadt gÍng. - Tudtam, hogy a városba ment.

WeiBt du, ob er einen Mantel kaufte? _ Nem tudod, vajon vett kabátot?
Ha az alórendelő összetett mondat afőmondattal kezdődik, akkor afőmondatban eg1lenes szórendet
kell hasznólni (alany, állítmány ragozott része stb,..). A mellélonondat kezdődhet kötőszóval (pl.:
weil, da, ob, bevor, wenn, als.,,), kérdő névmással (pl.: wo, wie, wer, wessen, wann.'') vagy
vonatkozó névmással (pl.: die, der das, den...). Függetlenül az igeidőtől a mellélonondatok
felépítésehasonló, szórendje kötelezően kdtdtt (KÁTI szórend: kótőszó, alany, többi mondatrész,
ige)' A mellélvnondatokban a ragozott igerész a mondat végénáll, pl.:

Főmondat Mellékmondat
Sie fragte, wen ich liebe.
Ich habe mir das Buch gekauft, das er mir gezeigthat.

Wirwarten, bis du deine Hausaufgaben fertig schreibst.


Er rief uns an, weil er uns besuchen wollte.

Fordítsa a mondatokat németre:

Tudtam, hogy a városba ment (hn.). >Ich wusste, dass er in die stadt ging.

Nem tudod, vajon otthon van (nn.)? >WeiBt du (nicht), ob sie zu Hause ist?

Hallottam, hogy tíz órakor érkezett (hn.) meg. >Ich habe gehört, dass er um l0 Uhr ankam.

Láttam, ahogyan abarátja elé jött (nn.). >Ich sah, wie sie ihren Freund abholte.

Péter elmesélte, hogy számlát nyitott a banknál. >Peter erzáhlte, dass er ein Konto bei der Bank
eröffnete.

Tudod, hogy a nagynéni Pétert >WeiBt du, dass die Tante Peter nach Wien
meghívta Bécsbe? einlud?

Max elmesélte, hogy hogyan kezdődött >Max erzáhlte, wie seine Arbeit heute anfing.
maamunkája.

Arról van szó, hogy nincs már több pénzem. >Es handelt sich darum, dass ich kein Geld mehr
habe.

Nem tudod, hogy megérkezett-e már a bécsi >WeiBt du (nicht), ob der Schnellzug aus
(Bécsből jövő) gyorsvonat? Wien schon angekommen ist?

Mondjátok meg, hogy kinek meséljek >Sagt, wem ich über mein Problem erzáhlen soll!
aproblémámról?

Ha nem a főmondattal kezdjük az összetett mondatot, akkor megváltozik a főmondat szórendje.


Nézzünk néhány példát:

Wenn du Lust hast, kannst du mich - Ha van kedved, meglátogathatsz engem


morgen besuchen. holnap.

habe
Bevor ich in die Stadt gegangen bin, _ Mielőtt bementem a városba' kitakarítottam
ichmeinZimmeraufgeráumt. a szobámat.

Da er die letzte Woche krank war, - Mivel a múlt héten beteg volt, nem ment
ging er nicht in die Schule' iskolába.

Weil ich kein Geld hatte, kaufte ich mir keine Hose. - Mert nem volt pénzem' nem vettem nadrágot.
Ha az alórendelő összetett mondatokban kiemeljíik a mellélcrnondatot az első helyre, akkor a
vessző után afőmondatot mindig az állítmány ru7ozott igei részével ketl kezdeni. A melléIonondat
szórendje nem vóltozik, pl.:

wenn es morgen regnet, bleibe ich zu Hause. - Ha holnap esik, otthon maradok.

Bevor ich dich kennen gelernthabe' _ Mielőtt megismerkedtem veled,


bin ich oft ins Kino gegangen. gyakran mentem moziba.

tsszefoglaló gyakorlatunk következik. Fordítsa le a szöveget németről magyarra.

Erster Tag in Wien' > Az első nap Bécsben.

Als Peter bei seinen Verwandten ankam, > Mikor Péter megérkezett a rokonaihoz,
stand das Mitüagessen schon auf dem Tisch. azebédmár azasztalonvolt.

Wáhrend des Essens erzáhlte Peter von seinen > Evés közben Péter mesélt klagenfurti
Erlebnisben in Klagenfurt. élményeiről.

Er sagte, wie er bei der Bank ein Konto > Elmondta, hogyan nyitott a banknál számlát, és
eröffnete, und dass er ein günstiges Zimmer hogy olcsó szobát bérelt a GieBer családnál.
bei Familie GieBer mietete.

Dann machten Peter und seine Tante > AnltánPéter és a nagynénje közösen
gemeinsam Pláne fiir die náchsten Tage. megbeszélték a következő napok programját'
(Közösen megtervezték a következő napokat.)

Peter wollte unbedingt die Innenstadt' > Péter feltétlenül meg akarta nézni a belvárost,
die UNo{ity und den Prater besuchen. azENSZ várost és a Prátert (fel akarta keresni:
meg akarta látogatni).

Für diesen Nachmittag schlug sein onkel > Aznap délutánra a nagybátyja azt javasolta,
einen Bummél durch die Innenstadt vor. hogy sétáljanak egyet a belvárosban'

Sie fuhren mit der StraBenbahn bis zur oper > Bementek a villamossal az operáig, és
und gingen durch die KártnerstraBe spazieren. végigsétáltaka KártnerstraBén.

Hier gefielen Peter vor allem die StraBencafés > Péternek itt mindenekelő tt azutcaíkávéházak
und die vornehmen Gescháfte. és az előkelő üzletek tetszettek'

SchlieBlich gingen sie zum Stefansdom. > Végezettil elmentek a Stephansdomhoz.

Sie machten eine Führung durch die Kirche > Részt vettek egy idegenvezetésen a
und die Krypta mit und stiegen templomban és a kriptában, és ezt követően
anschlieBend auf den Turm' (ezután) felmentek a toronyba.

Bevor sie nach Haus fuhren, gingen > Mielőtt hazamentek, még bementek egy
sie noch in eine kleine Konditorei' kis cukrászdába.
olvassa el többször is aze|őző oldalon található német szöveget, és utána próbálja megválaszo|ni a
következő kérdéseket:

Was wartete schon auf Peter, als er bei >Als erbei seinen Verwandten ankam, wartete
seinen Verwandten ankam? das Mittasessen auf ihn.

Wovon erzáh|te Peter wáhrend des Essens? >Er erzáhlte von seinen Erlebnissen in
Klagenfurt.
>Er erzáhlte davon, wíe er in Klagenfurt lebte.

Was maohten Peter und seine Thnte gemeinsarn? >Sie machten gemeinsam Pliine fiir die niichsten Tage.

Was wollte Peter unbedingt besuchen? >Das ganze Stadtzentrum.

>Erwollte das Stadtzentrum. die UNO-Cifvunc


den Prater besuchen.

Was schlug sein Onkel fiir diesen Nachmittrag vor? >Er schlug vor, die Innenstadt zu besichtigen.

>Er schlug einen Bummel dwch die Innenstadt vor.

Was gefiel Peter vor allem? >Ihm gefielen vor allem die StraBencafés und die
vornehmen Gescháfte'

In welcher Kirche machten sie eine Führung mit? >Im Stefansdom machten sie eine Führung mit.

>Im Stefansdom.

Wohin stiegen sie anschlieBend? >AufdenTurm.

>AnschlieBend stiegen sie auf den Turm.

Was haben sie gemacht, bevor sie >Bevor sie nach Hause fuhren, gingen sie
nach Hause fuhren? noch in eine Konditorei.

A leckerész utolsó gyakorlatában ellenőrizheti tudását' SzÍikségszerint ismételje át a problémás


szavakat és nyelvtani részeket. Fordítsa németre:

Tudtam, hogy a városba ment. >Ich wusste, dass er in die Stadt ging.

Nem tudom, hogy mikorjött (hn'). >Ich weiB nicht, wann er gekommen ist.

Hakedvetekvan, elmehetiinkmamoziba' >Wenn ihr Lust habt, können wir heute ins Kino
gehen.

Aztkérdeztetőlem (kérdezett engem), >Er hat mich gefragt, ob sie schon die
hogy ők megtisztítotüak-e már az ablakokat. Fenster geputzt haben.

Péter elmondta (elmesélte), hogy számlát nyitott >Peter erzáh|te, dass er ein Konto bei einer
egybanknál. Bankeröffnete.

Tudod, hogy a nagynéni meghívta >WeiBt du, dass die Tante Peter nach
Pétert Bécsbe? wien einlud (eingeladen hat)?
Mikor megérkezett (hn') >Als er ankam, stand das Essen schon auf
az éte| már azasztalon vllt. dem Tisch.

Ezt követően bementek a dómba. >AnschlieBend gingen sie in den Dom.

Mielőtt hazautaztak, bementek még >Bevor sie nach Hause fuhren, gingen sie
egy kis cukrászdába. noch in eine kleine Konditorei.

Meghívlak a születésnapomra. >Ich lade dich zu meinem Geburtstag ein.

Együtt végezttik e| a munkát. >Wirhaben die Arbeit gemeinsam gemacht.AVir


machten die Arbeit gemeinsam.

Végül kifizette (hn.) a bort' >SchlieBlich hat er den Wein bezahlt.

Felmenttink a toronyba. >Wir stiegen auf den Turm.

Feltétlen meg kell nézned a kriptát. >Du musst unbedingt die Krypta besichtigen.

Mielőtt hpzzánk jössz, hívj fel! >Bevor du zu uns kommst, rufe uns an!

Mivel arokonaim első alkalommal voltak >Da meine Verwandten das erste Mal in Köln
Kölnben, részt vettek egy városnézésen waren, machten sie eine Fiihrung durch die
(végigcsináltak egy vezetést a városon át). Stadt mit.

Javasolja (hn.), hogy sétáljunk >Er schlágt einen Bummel am Abend vor.
egyet este (esti sétát tenni). >Er schlágt vor, am Abend einen Bummel zu
machen.

Ti is elmentetek Freiburgba kirándulni? >Machtet ihr auch einen Ausflug nach


(Tettetek egy kirándulást Freiburs mit?
Freiburgba?/Részt vettetek a kiránduláson
Freiburgba?)
19. LECKE _MÁSoDIKnEsz
Mielőtt rátérn énkaztljanyagra' ismét lexikai ismétléskövetkezik.

A. Egészítse ki az alábbi mondatokat a következő főnevek megfelelő alakiával:

1. die Bibliothek Briefpapier


2. das 3. dieBrille 4. der Füller
5. der Herbst 6. die Lampe 7. der November 8. das postamt
9. das Telefon 10. die Schreibmaschine I 1. der Schreibtisch 12. die vase

Jönazősz. ->DerHerbst kommt.

Nincs kedvem a könyvtárba menni. _ Ich habe keine Lust, in > die Bibliothek zu gehen.

Ha a november elkezdődik' _ Wenn > der November beginnt, regnet es viel.


sokatesik azesó.

Ha a postahivatalba kell mennem, - Wenn ich zum > Postamt muss. nehme ich den
magammal viszem az esemyőt. Regenschirm mit.

Szívesen ülök Ie az iróaszta|omhoz. - Ich setze mich gern an meinen > Schreibtisch .

Add ide nekem a levélpapírt! _Gib mir>das Briefoapier.

Haazirőgé:pem rossz' - Wenn meine > Schreibmaschine kaputt ist,


a régi töltőtollammal írok. schreibe ich mit meinem alten > Füller.

Mivel a szobámban mindig sötét van, - Da es in meinem Zimmer dunkel ist, muss ich
gyakran fel kell kapcsolnom a villanyt (lámpát). oft > die Lampe einschalten.

De szemüveg nélktil nem látok semmit. _ Aber ohne > Brille kann ich nichts sehen.

Vigyáznom kell, hogy a kínaivázámne - > Ich muss aufpassen, dass meine chinesische
essen a padlóra. >Vase nicht aufden FuBboden fiillt.

Csak akkor kelek fel, ha csöng a telefon. - Ich stehe nur dann auf, wenn >das Telefon klingelt.

B. A következő gyakorlat is hasonló. Pótolja ahiányzó szavakat a német mondatokban:

A tanulók becsukták a könyveket. - Die Schüler haben die Bücher > zugemacht .

Közvetlenül (átsálltás nélktil) Parixbautaztratok? - Kann ich > direkt nach Paris fahren?

Néhány napot Frankfurtban töltöttem. - Ich habe > einige Tage in Frankfurt verbracht.

Gyalog kellett munkába mennem, - Ich musste zu FuB zur Arbeit gehen, weil
mert elromlott (rossz volt) azautőm. mein Auto >kaputt war.

Hetente egyszer' (nevezetesen) mégpedig _ Einmal in der Woche, >námlich am


kedden, fiirödni megyek. Dienstag, gehe ich baden.

Úgysemfudeljönni. -Siekann>sowieso nichtkommen.

Vigyél magadda| azíira! _ >Nimm mich bitte auf die Reise >mit !
Nem találtunk még jó regényt a könfiárban. _ Wir haben >in der Bibliothek noch
keinen
guten Roman gefunden.

Tudsz egy másik példát mondani? - Kannst du ein anderes >Beispiel nennen ?

C. Legftíbb ideje, hogy átismételjtik a birtokos névmiísokat.Az ide vonatk ozó szabályokata
,,Nyelvtani Összefoglaló'' flizetÍinkben megtalálhatja' Fordítsa némefue:

Ismerem az ő (hn.) fiát. >Ich kenne seinen Sohn.

Itt vannak a papírjaim. >Hier sind meine Papiere.

Az ön autója valóban új? >Ist IhrAuto wirklich neu?

Megtalálta (nn.) az útlevelét? >Hat sie ihren Pass gefunden?

Rossz (elromlott) a tévénk. >Unser Fernseher ist kaputt.

Neki (nn.) is megvannak a problémái. >Sie hat auch ihre Probleme.

Hideg van. Vigyetek kesztyíít magatokkal >Es ist kalt. Nehmt eure Handschuhe mit!
(vigyétek a kesztyiiiteket magatokkal) !

Láttammár a lányunk barátját. >Ich habe den Freund unserer Tochter schon
gesehen.

D. Tudja a Práteritumot? Képezzenegyszerii múlt idejű (vagyis Práteritum) mondatokat:

Unser Onkel ist in der Stadt. >Unser Onkel war in der Stadt.

Er flihrt direkt nach Berlin. >Er fuhr direkt nach Berlin.

Ich kenne vielejunge Leute. >Ich kannte viele junge Leute.

Meine Uhr geht nicht. Sie ist kaputt. >Meine Uhr ging nicht. Sie war kaputt.

Der Chef kann nicht kommen, >Der Chefkonnte nicht kommen, weil er
weil er keine Zeit hat. keine Zeit hatte.

Ich mache es sowieso. >Ich machte es sowieso.

Sie nimmt ihn nach Kiel mit. >Sie nahm ihn nach Kiel mit.

Im Septemberbeginnt die Schule. >Im Septemberbegann die Schule.

Wir lesen gern. >Wir lasen gern.

Finden Sie Ihre Fahrkarte? >Fanden Sie Ihre Fahrkarte?


Most már az új szavak következnek. olvassa hangosan és figyelje jelentésüket:

die Ananas > [di ánánász] _ ananász

die Bestellung > [di btö)steluns] _ rendelés

dieHimbeeren >[dihimbélóh] _ málna (többes számban)

das Kiinnchen > [dász kenHtöl1] _ kannácska' kis kanna


(tartalma:2 csésze)

das Kaffeehaus > [dász káféhausz] _kávéhán

der Kuchen > [de. kútk)htó)11


- kalács, sütemény

der Mokka >[de,moká] -mokka


die Sahne >[di zá:ntol1 - tejszín
die Torte >[di tort(ö)] - torta

der Tourist > [de'turiszt] - turista


der Zucker >[de'cuke'] - cukor

olvassa fel a szavakat még egyszer, de most más sorrendben:

der Zucker >[de'cuke'] - cukor


das Kaffeehaus >[dász káféhausz] _kávéház

der Mokka >[de,moká] -mokka


der Tourist >[de'turiszt] - turista

die Torte >[di torttorl - torta


die Sahne >ldizá:ntol1 - tejszín
der Kuchen >[de. kútk)h{o)11 -kalács, sütemény
dieHimbeeren >[di himbéíöh] -málna
das Kánnchen >[dász kenHröl1] _ kis kanna, kannácska

die Bestellung > [di b{ö)ste1un{e)1


-rendelés

die Ananas >[di ánánász] -ananasz


Mondatokban használjuk az űj szavakat. olvassa érthetően a mondatokat és figyelje u rnugyu.
fordítást:

Die Mutti gab uns eine Ananas. > [di muti gá:p unsz ájn{ö\ ánánászf
_ Az anyu adott nekiink egy ananászt.

Er gab eine Bestellung auf. > [e'gá:p ájn(ö) b(ö)stelunc auf]


_ Rendelt. (feladta a rendelést)

Die Himbeeren schmecken prima. > fdi himbél")n smek(ö)n prímá]


_ A málna nagyon finom (nagyon ízlik).

Ich finde Mokka zu stark. >[iH findrö)moká cu stárk]


_A mokkakávét tul erősnek találom.
/A feketekávé nekem tul erős.

Bitte ein Kiinnchen Kaffee! 2[bitrólájn kenHtö)n káfe]


- Kérek egy kis kanna kávét!
Schmeckt der Kuchen gut? > [smekt der kúG)h(öh gút]
- Izlik a sütemény?
Wir sitzen im Kaffeehaus. >[ví.zÍc(öh im káféhausz]
_ Akávéházban ülünk.

Er trinkt Kaffee mit Sahne. >fe'trinkt káfé mit zá:n(ö)]


- Tejszínnel issza a kávét.
Sie möchte Iieber ein Sti'ick Torte als Kuchen. >[zimöHíö)libe'ájn st.rik toríö) álsz kúG)h(öh]
_ Inkább egy szelet tortát szeretne enni,
mint süteményt.

Im SommerkommenvieleTouristennachUngam. >[im zomdkom(ö)n fiÍö)turiszíöh n#kh ungám]


- Nyríron sok turista jön Magyarországra.

Trinkst du Tee ohne Zucker? >ltrinkszt du té ón(ö)cuke.]


_ Cukor nélkül iszod a teát?

A ,,der Tourist,,főnevet gyengén kell ragozni (egyes szám alanyeset ktvételével,,-en', végződést
kap), mint a ,,der Diplomat,,Jőnevet.

Most önállóan gyakorolhatja azíj szavakat. Egészítseki az a|ábbinémet mondatokat:


Anyu vett nekiink ananászt' _ Die Mutti hat uns >eine Ananas gekauft.

A pincér felveszi a rendelést' - Der Kellner nip61>die Bestellung aup.


A málna nagyon ízlik. - >Die Himbeeren sshrngs(en prima.
Ez a feketekávé nagyon erős neked. - >Dieser Mokka ist sehr stark fiir dich.
Hozzon kérem nekem egy kis kanna kávét! _ Brigen Sie mir bitte >ein Kánnchen Kaffee!

A sütemény nem ízlik nekem. - >Der Kuchen schmeckt mirnicht.

Akávéházban ülünk és kávét iszunk. - Wir sitzen >im Kaffeehaus und trinken Kaffee.

Kér cukrot és tejszínt akávéhoz? _ Möchten 5ig >Zucker und Sahne zum Kaffee?

A születésnapra vett egy tortát. - Sie hat zum Geburtstag >eine Torte gekauft.
Nyáron sok turista van itt' - Im Sommer gibt es hiervisls douristen .
Most ismét új szavak következnek.

auslándisch >[auszlendis] _külföldi

höchstens >[hőHsztensz]
- legfeljebb
rein >[rájn]
- tiszta
zusátzlich >fcúzecliH] _ kiegészítőle8,
Pót-, pótlólag,
ráadásul

Ismételjük meg a szavakat más sorrendben:

nlsátz|ích >[cúzecliH] _ kiegészítőleB, Pót-,


pótlólagos(an)

rein >[rajn]
- tiszta, tisztán

höchstens >[hőHsÍensz]
- legfeljebb
auslándisch >[auszlendis]
-külfrldi

Gyakoroljuk a szavakat példamondatokban! olvassa hangosan:


In Wien gibt es viele auslándische Touristen. _ Bécsben sok ktilfoldi turista van.

Ich habe ein Kleid aus reiner Wolle sekauft.


- Vettem egy tiszta gyapjú ruhát'
(Vettem egy tiszta gyapjúból készült ruhát.)
Er kann höchstens zehn Euro bekommen. - Legfeljebb (max.) tíz eurót kaphat.
Ich habe zwei Aufgaben zusátzlich gelöst. _ Két feladattal többet oldottam meg.
(Megoldottam még két feladatot.)

Most ellenőrizze, hogy mennyire tudja az űj szavakat| Egészítse ki a német mondatokat! Ugye
használja a piros mríanyag lapot?

Szívesen olvasunk külftildi újságokat. - Wir lesen gern >auslándische Zeitungen.


Tiszta gyapjúból van a pulóver. - Der Pullover ist aus >reiner Wolle.
Legfeljebb 3 napot maradok Berlinben. - Ich bleibe >höchstens 3 Tage in Berlin.

Pótlólag (utólag, plusz még) 100 eurót fizettetek? _ Habt ihr >zusátzlich 1 00 Euro bezah|t?

Az e|őző leckerészben már találkozott a ,,wenn'' és az ,'als'' időhatározói kötőszavakkal, melyek


jelentése magyarul ,,amikor''. De hogyan, mikor melyiket kell használni? Figyelje meg alaposan az
alábbi példamondatokat:

Er hat geschlafen, als das Telefon geklingelt hat. - Aludt, amikor csengett a telefon.
Als wir gestem spazieren gingen, - Mikor tegnap sétálni mentiink, találkoztunk
trafen wir einige Bekannte. néhány ismerőssel.
Immer wenn er viel arbeitet, hat _ Mindig, amikor sokat dolgozik, fáj a feje.
er Kopfschmerzen.
Wenn morgen die auslándischen Gáste
- Mikor holnap megérkeznek a ktilfoldi
ankommen, begrüBt sie der Chef. vendégek, köszönti őket a főnök.

Er macht immer zehn Minuten Gymnastik. wenn _ Mindig tomÍuiktizpercet, amikor felkel.
er aufsteht.

A,,wenn'' és als'' kötőszavak haszná|atárő|:

- A ,,wenn'' kötőszó (ha, mikor) állhat


jövő időt:
Wenn du morgen kommst, trinken wir zusammen einen Tee.
Wenn du morgen kommen wirst, werden wir einen Tee trinken.
je|en időt:
Er geht zur Bank, wenn er Geld braucht.
múlt időt kifejező mondatok előtt:
Immer wenn er mir Blumen mitgebracht hat, habe ich mich sehr
gefreut.
Wenn wir ins Kino gingen, kauften wir uns Bonbons.
Általános érvényű vagy többször ismétlődő cselekvést, történést
kifejező mondatokat vezetbe. Ilyenkor gyakran kapcsolódik hozzá
az immer szócska is.
_ AZ ,,aIs,, kötőszót (amikor) múlt időben használják:
Sie schickte mir einen Brief, als sie in Rom war.
Egyszeri, konkrét cselekvést, történést kifejező mondatok kötőszava.

Most próbáljuk meg az elmondottakat a gyakorlatba áttiltetni ! Fordítsa németre:

Mikor lesz időnk, eljövünk hozzád. >Wenn wir Zeit haben, kommen wir zu dir.

Elmegy (hn.) a bankba, >Er geht zur Bank, wenn er Geld braucht.
amikor pénzre van szüksége.

Mikor visszajövök a városból, felhivlak téged. >Wenn ich aus der Stadt zurückkomme.
rufe ich dich an.

Mikor tegnap találkozott (hn.) velem, >Als er mich gestem getroffen hat, haben
egy őr át beszélttink az ltcán. wir eine Stunde auf der StraBe gesprochen.
Mikor esik az eső, nem megyünk sétálni. > Wenn es regnet, gehen wir nicht spazieren.

Mikor Péter leszállt a Déli pályaudvaron, >Als Peter am Südbahnhof ausstieg, war
nem volt ott a nagynénje. seine Tante nicht dort.

Mikor Sabine Maria Saalban volt. >Als Sabine in Maria Saal war, besichtigte
megnézte a dómot. sie den Dom.

Mikor megérkezett (hn.)a nagynénjéhez, >Als er bei seiner Tante ankam, stand
azebédmár az asztalon volt (állt). das Mittagessen schon auf dem Tisch.

Mindig, mikor sokat dolgozott (hn.), > Immer wenn er viel gearbeitet hat, hat er
sok pénzt keresett. viel verdient.
Mikor pénzre van sztikségem, elmegyek a bankba. > Wenn ich Geld brauche, gehe ich zur Bank.
Talrín emlékszik még rá, hogy Péter a nagybátyj áva|megnézte az osztrrík fővárost. Most egy kávéháuban
pihenik ki a városnézés fáradalmát. Nos nézzük' hogyah töltik itt azídőtt. Fordítsa németről magyarra:

Peter und sein onkel fanden in der Náhe >Péter és a nagybátyja a KártnerstraBe közelében
der KártnerstraBe ein nettes találtak e gy hangulatos,,Eduscho', káv éházat.
Kaffeehaus der Firma,,Eduscho".

Als sie sich hinsetzten, nahm der Onkel eine >Mikor leültek' a nagybácsi fogott
Zeitschrift und begann sie zu lesen. egy folyóiratot és elkezdte olvasni.

Peter hörte inzwischen, wie die auslándischen >Péter közben hallgatta, hogyan rendeltek
Touristen Bestellungen aufgaben. a külfoldi turisták.

einHen: Fráulein, bringen Sie mirbitte >Kisasszony, hozzon kérem nekem


einen Mokka! egy mokkakávét!

Kellnerin: Der Kaffee kommt sofort. >Rögtön hozom.

eineDame: Ich hátte gern ein Sttick >Egy málnatortát kérnék!


Himbeertorte.

eine áltere Dame: Bitte ein Kánnchen Kaffee >Kérek egy kis kanna kávét és egy
und ein Stlick Kuchen ananászos süteményt hozzá|,
mitAnanas dazu!

Onkel: Peter, was möchtest du? >Péter, mitkérsz?

Peter: EinenMokkaund >Egy mokkakávét és egy má|na1r.rtát


ein Stiick tejszínhabbal.
Himbeertorte mit Sahne.

Nach einerWeile kam die Kellnerin zu ihnen. >Egy kis idő elteltével jött a pincérnő.

Kellnerin: Die Herren wünschen? >Mit szabad az uraknak? Mit óhajtanak azvak?

Onkel: Zwei Mokkaund, wenn >Két mokkát, és-ha van málnatortájuk, akkor
Sie Himbeedorte haben, azt is kérnénk egyet tejszínhabbal!
möchten wir auch ein
Sttickmit Sahne.

In wenigen Minuten brachte ihnen die >Néhány perc múlva hozta a pincérnő a
Kellnerin den Kaffee und die Torte. kávét és a tortát.

Peter bekam zusátzlich auch Sahne. >Péter még tejszínt is kapott.

Als die Kellnerín das zweite Mal zu ihnen kam, >Mikor a pincérnő másodszor jött

wollten sie sofort bezahlen. hozzájuk, r ö gtön fi zetni akartak.


olvassa el többször a párbeszédet és utána válaszoljon az a\ábbi kérdésekre németiil.

Wo befindet sich das Kaffeehaus ,,Eduscho''? >Es beflrndet sich in der Náhe der KártnerstraBe.

Wann begann der oúel' >Er begann sie zu lesen, als sie sich hinsetzten.
eine Zeitschrift zu lesen?

Was machte Peter inzwischen? >Er hörte, wie die auslándischen Touristen
Kaffee und Kuchen bestellten.

Was flir einen Kaffee bestellte ein Herr? >Er bestellte einen Mokka.

Was wollte eine Dame? >Sie wollte ein Stiick Himbeertorte.

Was bestellt eine áltere Dame? >Sie hátte gem (Sie bestellt) ein Kánnchen
Kaffee und ein Stiick Kuchen mit Ananas.

Was hat der Onkel bestellt? >Er hat zwei Mokka und ein Stiick Himbeertorte
bestellt.

Wie lange mussten sie auf den Kaffee warten? >Sie haben nur einige Minuten gewartet.

A lecke utolsó, összefoglaló gyakorlata következik. Most felmérheti tudását! Ha szükséges ,végezze
el többször is a gyakorlatot! Fordítsa németre:

Mikor időnk lesz, eljövünk hozzád. >Wenn wir Zeit haben, kommen wir zu dir'

Elmegy (hn.) a bankba, hapénne >Er geht zur Bank, wenn er Geld braucht.
van sztiksége.

Mikor leültek, a nagybácsi egy újságot olvasott. >Als sie sich hinsetzten, las der onkel eine
Zeitung.

Mikor visszajövök a városból, felhívlak. >Wenn ich aus der Stadt zurückkomme,
rufe ich dich an.

Haszép az idő holnap, kirándulunk >Wenn das Wetter morgen schön ist,
egyet (tesztink egy kirandulást). machen wir einen Ausflug

Mikor Péter leszállta Déli pályaudvaron, > Als Peter am Südbahnhof ausstieg,
nem volt ott a nagynénje. war seine Tante nicht da.

Mikor Sabine Maria Saalbanvan, >Wenn Sabine in Maria Saal ist, besichtigt
megnézi adómot' sie den Dom.

Mikormegérkezettanagynénjéhez,>Als er bei seiner Tante ankam, stand


az ebédmár az asztalon (állt) volt. das Mittagessen schon auf dem Tisch.

Tudtam, hogy a városba ment (hn.). >Ich wusste, dass er in die Stadt ging.

Péter elmesélte, hogy a bankban nyitott >Peter erzdh|te, dass er ein Konto bei der
egyszám|át, Bankeröffnete.

Tudod hogy a nagynéni Pétert meghívta Bécsbe? >WeiBt du, dass die Tante Peter nach Wien einlud?

bécsi
Nem fudod, hogy a >WeiBt du nicht, ob der Schnellzug
gyors megérkezett-emár? aus Wien schon ankam?

Közvetlen utána (ezután) bementek a dómba' >AnschlieBend gingen sie in den Dom.
Mielőtt hazamentek (rírművel), bementek > Bevor sie nach Hause fuhren' gingen sie
egykis cukrászdába. nochineinekleineKonditorei.

Szombaton pótlólag kellett dolgozrrunk. > Am Samstag mussten wir zusátzlich arbeiten.
(Pluszmunkát kellett végeznÍink.)

Az evés után tettÍink egy sétát > Nach dem Essen machten wir einen
a varosban (a városon át)' Bummel durch die Stadt.

olvassa hangosan a következő felszólító mondatokat:


Kommnurnicht zu spát!
Setzt euch hier hin!

Mach nur nicht das Fenster zu!


Rauch nur nicht wieder so viel!
Seiumfiinf zuHaus!
19. osSZEFoGLALÁs
l9.1. Az alárendelő összetett mondat szerkezete a németben:

Ha a főmondattaI kezdjük az összetett mondatot, akkor a főmondat szórendje egyenes (az


állítmány a2.). A mellékmondat kezdődhet kötőszóval (weil' da, ob, wenn, als, bevor'
'.),
kérdő névmással (wo, wann, wie, wohin, wessen...), vonatkozó névmással (der, die, das...),
de mindegyik után mellékmondati szórendet (KATI szórend) kell használni fiiggetlenül
az
igeidőtől, azaz az állítmány ragozott igei része áll a mellékmondat utolsó helyén, pl.:

Főmondat Mellékmondpt
Sie fragte, wen ich liebe.
Ich habe mir das Buch gekauft, das er mir gezeigt hat.
Wirwarten, bis du deine Hausaufgaben fertig
schreibst.

Ha viszont mellékmondattal kezdjük az összetett mondatot, akkor a vessző után a ftímondatot


rögtön a ragozott igével kell kezdeni.

Wenn du zu Hause bist. besuche ich dich.

t9.2. A ,,wenn'' és az ,,als'' kötőszavak jelentése: mikor, amikor' |dőhatározői alárende1ő


mondatokban használjuk őket.

Az,,als'' kötőszót,,mikolamikor'' jelentéssel csak és kizárő|agegyszeri múlt idejíi cselekvés,


esemény kifejezésére használja a német. Mellette az állítmány rendszerint Práteritumban á1l.
pl.:

Sie schickte mir einen Brief, als sie in Rom war.

Als ich zu Hause ankam, trank ich ein Bier.

Egyéb más esetben a,,mikor, amikor'' jelentésben a német a,,wenn,,kötőSzót használja:


- Jelen időben egyszeri és többszöri cselekvés vagy esemény kifejezésekor, pl.:
Wenn ich zu Hause bin. rufe ich dich an.

- Múlt időben történő többszöri cselekvés, ismétlődő esemény kifejezéseként,pl.:


Immer wenn er Blumen mitgebracht hat, habe ich mich sehr gefreut.

Ennélamondattípusnál a gyakoriságot, rendszerességet, ismétlődéstvalamilyen időhatarozószóval


jelöli a német, pl.: immer' oft, selten. . .

- Jövő időben egyszeri és többszöri esemény kifejezésekor, pl.:


Wenn du morgen kommst, trinken wir zusammen einen Tee.
20. LECKE _ ELSO RESZ

Ismét szóismétléssel kezdjük az új leckét.

A. Egészítse ki az alábbi mondatokat a következő főnevek megfelelő alakjával:


l.derDezember 2. derFuB 3. das Gesicht 4. die Hand

5. die Illustrierte 6. der Radiergummi 7. die Schwiegereltern 8. die Seife


9. der Winter 10. der Zahn 11. dieZahnpaste 12. dieZange

Klaus, hova tetted a fogómat? - Klaus, wohin hast du > meine Zange gelegt?

Feltétlen szükségem van egy radírgumira. _ Ich brauche unbedingt > einen Radiergummi .

Mosd meg reggel és este a fogadat! - Putze dir morgens und abends > die Záhne !

Télen szívesen ülök le a fotelbe - Im > Winter setze ich mich gern in den
képeslapot olvasni. Sessel und lese > eine Illustrierte.

Szappannal moss kezet! - Wasch dir > die Hánde mit > Seife I

Decemberben az apósommal és - Im > Dezember wollen wir mit > meinen


az anyósommal Svájcba akarunk utazni. Schwiegereltern in die Schweiz fahren.

A cipőd (tsz.)
nem jó nekem, mert - Deine Schuhe passen mir nicht, weil ich
nekem nagyon kis lábam (tsz.) van. sehr kleine >FüBe habe'

Megfigyeltem az ő (hn.) arcát. - Ich beobachtete > sein Gesicht.

A legolcsóbb fogkrémet vá|asztja' - Er wáhlt die billigste > Zahnpaste .

B. Most ídézzefe| emlékezetében a ,,sich''-es igékől tanultakat! Egészítse ki a német mondatokat a


megfelelő alaku névmással:

Fogat kell mosnom. - Ich muss >mir die Záhneputzen'

Elbúcsúztatok már? - Habt ihr > euch schon verabschiedet?

Üljonlekérem! - Setzen Sie >sich bitte!


Mi érdekel téged? (Mi iránt érdeklődsz?) - Wofiir interessierst du > dich ?

Nagyon megfázott. - Er hat >sich stark erkáltet.

Hol vagyunk most? . > Wo befinden wir >uns jetzt?

Egy jó samponnal mosok hajat' - Ich wasche >mir die Haare mit einem guten
Shampoon.
Most jöjjenek azűj szavak| Ügyeljen a kiejtésre és figyelje a magyarjelentést:

der Aufsatz [de. aufzác]


>
- írásbeli dolgozat, cikk,
foga|mazlány

die Donau >[di dónau]


- Duna
drehbar >
[drébá:'] - forgatható, elfordítható

danach >[dánátklfu1 _ aztán, azlúán

das Geschenk >


[dász g(ö)senk] _ ajándék

der SpaB > tréfa, móka, szórakozás


[de'spá:sz] -
erst >
[erszt] - először, csak
notieren >
[notírtö)11 - (fel)jegyemi,leími
sich verabreden >
[ziH fe.áprédtöh] _ megállapodni valakivel,
találkoót megbeszelni valakivel

Gyakorolja a szavakat más sorrendben is:

sich verabreden >


[ziH fe.áprédtöh] - megállapodni valakivel,
találkozót megbeszélni
valakivel

notieren >
[notírtö)11 - (fel)j egyezrri, leírni

erst >
[erszt] _ először, csak

danach >
[dánárk[1 _ aztán,azután

drehbar >
[drébá:.] - forgatható, elfordítható

der SpaB > [de'spá:sz] - tréfa, móka, szórakozás

das Geschenk > [dász g(ö)senk]


- ajándék

die Donau >[di dónau] - Duna


der Aufsatz >
[de. aufzác] - írásbeli dolgozat, cikk,
foga|mazvány
Rövid mondatokban használjuk azűj szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Sie schreibt einen Aufsatz. >[zí sráj:pt ájn(ö)n aufzác]


- Dolgozatot ír.

Ich habe einen drehbaren >[iH há:btöl ájntöh drébáíöln - Vettem egy forgatható
Sessel gekauft. zesz@)l g(o)kauft] karosszéket.

Danach ging sie zu ihm. >[dánátkl| ginezí cu ím] _ Azutáne|menthozzá'

Er bekam ein Geschenk. >


[e.b{ö)ká:m ájn g(ö)senk] _ Kapott egy ajándékot.
/Ajándékot kapott.

Sport macht uns SpaB. > [sport máG)ht unsz spá:sz] _A sport nekünk öröm,
szórakozás.

Erkommt erstjetzt. >[e'komt ersztject] - Csak most jön.

Er notiert schnell. >


[e.notírt snel] - Gyorsanjegyzetel.

Wir verabreden uns >


[ví.fe'ápréd(ö)n unsz mit - Találkát beszélünk meg az
mit unséren Bekannten' unzeíö)n b(ö)kánt(öh] ismerőseinkkel.

Wien liegt an der Donau. >[vín líkt án de.dónau] - Bécs a Duna partján fekszik.

Gyakorolja önállóan azi| szavakat! Egészítse ki az a|ábbi német mondatokat:


Nem írt dolgozatot. - Sie hat keinen >Aufsatz geschrieben.
Megcsodálom a forgó (forgatható) fotelét. - Ich bewundere seinen >drehbaren Sessel.

Utána elmentiink a parkba. >Danach gingen wir in den Park.


Az anyukámtól egy piros kabátot - Als >Geschenk bekam ich von meiner
kaptam ajándékba. Mutter einen roten Mantel.
Bécs a Duna partján fekszik. - Wien liegt an der >Donau .

A nagybácsi jó szórakozást (sok örömet) - Der onkel wünschte mir viel >SpaB .

kívántnekem.
Csak holnap jövök. - Ich komme >erst morgen.
Mindent gyorsan feljegyzett. -Erhat alles schnell >notiert .

Még nem állapodtunk meg./Még nem - Wir haben uns noch nicht >verabredet .

be széItiink m e g talá|ko zőt,

Idaig két múlt időt ismerhetett meg: a Perfektet és a Priiteritumot. Most megismerkedtink a Plusquamperfekttel,
vagyis a régmúlttal.Jól figyelje meg a következő mondatparokat, valamint a mondatpárokban hasmált
igeidőket

Er war in die Stadt gegangen. - Bement a városba.


Er kaufte sich Brot. Kenyeret vett magának.
Er hatte vor einer Woche einen Mantel gekauft. _ Egy héttel eze|őtt vett egy kabátot.
Er zog ihn gestern das erste Mal an. Tegnap vette fel először.
Wir warenum zehn Uhr angekommen. - Tíz órakor érkeztünk meg.
Wir besichtigten gleich die Stadt. Rögtön megnézttik a várost.
Ich wusste, dass er den Schirm vergessen hatte. _ Tudtam, hogy elfelejtette az emyőt elhozni.
Ich lieh ihm gleich meinen. _ Kölcsönadtam neki rögtön az enyémet.
A régmúltattehát többnyire az előidejűség kifejezésérehasználjuk
(két esemény egymáshoz viszonyítása időben!).

Képzésea,'sein'' vagy a,,haben'' Práteritumával és a főige befejezett


melléknéviigenevével (Partizip II) történik. Részletesebb ismertetése
e fejezet osszefoglalásában található.

Fordítsa a mondatokat magyarra:

Ich hatte die Zeitung gelesen. >Elolvastam az újságot' Utána kimentem


Dann ging ich in die Küche. a konyhába.

Er war in die Stadt gegangen. Danach besuchte >Bement a városba. Azután meglátogatta
er seine Freundin. a barátnőjét.

Wir waren um zehn Uhr angekommen. >Tíz órakor érkeztiink meg. A szüleink
Unsere Eltem holten uns vom Bahnhof ab. kijöttek elénk a pályaudvarra.

Wir hatten das Parlament bewundert. >Megcsodáltuk a parlamentet. Utána


Dann machten wir ein Foto. csináltunk egy fotót.

Wohin war er gestern gegangen? Er kam erst um >Hova ment tegnap? Csak tízkor jötthaza.
l0 nach Hause.

Ich weiB nicht, ob er einenMante| >Nem tudom, vett-e kabátot. Nem szólt
gekauft hatte. Er sagte mirnichts. nekem semmit.

Erhatte eine Fahrkarte gekauftund >Vett egyjegyet és Berlinbe utazott.


fuhr nach Berlin.

A szórend Plusquamperfektben olyan, mint Perfektben vag)l Prtiteritumban, pl.:

Kijelentő mondat:

Er war in die Stadt gega,ngen und er kaufte - Bement a városba és vett egy kabátot'
einen Mantel.

Kiegészítendő kérdés:

Was hatte er gekauft? - Mit vett meg?

Wann waren wir angekommen? -Mikor érkeztiinkmeg?

Eldöntendő kérdés:

Hatte sie das Bild schon gemalt? - Megfestette már a képet?

Wart ihr schon in Madrid gewesgu? - Voltatok már Madridban?

Ich wusste nicht, ob sie ihre Papiere - Nem tudtam, vajon megtalálták-e a papírjaikat.
gefunden hatten.

Er glaubte, dass ich in Deutschland - Azt hitte, hogy két évet töltöttem
2 Jahre verbracht hatte. Németországban'
Gyakoroljuk a régmúltat! Fordítsa németre! Használja a piros műanyag lapot:

Először vett (hn.) egy menetjegyet, >Er hatte erst eine Fahrkarte gekauft, und
és utána elutazott Bécsbe. dann fuhr er nach Wien.

Meghívtuk a szüleinket. >Wir hatten unsere Eltern eingeladen.

Nagyon örültek. >Sie freuten sich sehr.

Megírtad már a dolgozatot? > Hattest du den Aufsatz schon geschrieben?

Megjöttek az iskolából, és az ebéd >Sie waren aus der Schule gekommen und
után megírták ahazi feladatot. nach dem Mittagessen machten sie die
Schularbeiten (Hausaufgabe).

Elmondtanekem Péter, hogy mikor >Peter erzáhlte mir' wann er Sabine das erste
látta először Sabinet. Mal gesehen hatte.

Tegnapra beszéltiink meg ta|á|kozőt. > Wir hatten uns fiir gestern verabredet.
@lígérkeztÍinktegnapra.)Deénnemtudtameljönni. Ich konnte aber nicht kommen.

Próbáljuk most összefoglalni a múlt időről tanultakat:

]. A Prriteritum az írott nyelv ill. az elbeszélés alapvető ideje, pl.:

Dann kaufte er sich 2 Kilo Bonbons.

2. A Perfektet ai,kkor használjuk, ha ki akarjukfejezni, hogy a cselekvésnek kihatása van a


jelenre. (a hétköznapi beszélt nyelv múlt ideje), pl.:

Ich habe mich schon verabschiedet.

Wir sind am Sonntag zu Hause geblieben.

3. A Plusquamperfekt (régmúlt)azt fejezi ki, hog1l a múlt idejű cselekvés egt másik múlt
idej,Íi cselekvés előtt történt, pl,:

Er hatte sie das erste Mal in Berlin gesehen und seit dieser Zeit wollte er mit ihr sprechen.
A leckerész utolsó gyakorlatai következnek. Fordítsa a következő szöveget magyarra:

Derzweite Tag in Wien. >A második nap Bécsben.

Am zweiten Tag ging es der > A második napon a nagynéni már sokkal
Tante schon viel besser. jobban volt.

fuhren
Das Wetter war schön' und deswegen >Az idő szép volt, és ezért mentek fel a
sie zum Donauturm, um im drehbaren Duna felett emelkedő toronyhoz
Restaurant die Aussicht auf die (a ,,Dunatorony,,-hoz), hogy a forgó
Stadt zu bewundem. étteremből megcsodálják a város panorámáját
(az egész városra nyíló kilátást).

den
Danach gingen sie durch >Azután a Dunaparkon át az ENSZ.városba
DonauparkzurUNO-City. mentek.

Am Nachmittag ging Peter mit seinem onkel in > Péter délután a nagybátyjával bement a
die MariahilferstraBe und kaufte dort MariahilferstraBera és a szülei és barátai
GeschenkefiirseineElternundFreunde. részéreaiándékokatvásárolt.

Für den Abend hatte die Tante einen Besuch im >Estére a nagynéni szinház|átogatást tervezett.
Theater geplant, aber Peter wollte lieber mit De Péter inkább azilbarátaiva| akart a
seinen neuen Freunden, die er im Zug getroffen diszkóba menni' akikkel a vonaton találkozott.
hatte, in die Disco gehen.

Der onkel hatte ihm den Weg dorthin erklárt > A nagybácsi e|magyaráztaneki az
und wtinschte ihm viel SpaB. odavezető utat és jó szórakozást kívánt neki.

Erst frÍih am Morgen kam Peter nach Hause zwück. > Péter csak kora reggel (hajnalban) jö tthaza.

olvassa el figyelmesen többször a fenti német szöveget és utána válaszoljon az a|ábbi kérdésekre:

Wann ging es der Tante schon viel besser? > Am zweiten Tag ging es ihr schon viel besser.

Wo befindet sich ein drehbares Restaurant? > Es befindet sich im Donauturm.

Was bewunderte Peter vom Turm aus? > Er bewunderte die schöne Aussicht auf die
ganze Stadt.

Was hatte seine Tante fiir den Abend geplant? > Sie hatte einen Besuch im Theater (einen
Theaterbesuch) geplant.

Warum wollte Peter nicht ins Theater gehen? > Weil er lieber in die Disco gehen wollte.

Was erklárte ihm sein onkel? > Er erklárte ihm den Weg zur Disco.

Wann kam Peter nach Hause zurück? >Er kam erst am frühen Morgen zurück. Er kam
erst frtih am Morsen zurück.
Most átismételjük a leckerész teljes anyagát. Fordítsa németre:

Vett egy menetjegyet és Bécsbe utazott (hn.). >Er hatte eine Fahrkarte gekauft und fuhr nach
Wien.

Meghívtuk a szüleinket, de nem jöttek el. >Wir hatten unsere Eltern eingeladen, aber sie
kamen nicht.

Nem tudtam, hogy már megírtad a dolgozatot. > Ich wusste nicht, dass du den Aufsatz schon
geschrieben hattest.

A nagynéni estére színházlátogatást tervezett, >Die Tante hatte fiir den Abend einen Besuch
de Péter inkább diszkóba akart menni. im Theater geplant, aber Peter wollte lieber in

Megjöttek az iskolából és aztánmegcsinálták ;::.: Schule gekommen, und


a házi feladatot. ',::
dann machten sie die Schularbeiten.

Elígérkeáélmrár korábban (találkát beszéltél > Hattest du dich schon frtiher verabredet?
meg már.korábban)? Eá nem tudtam. Das wusste ich nicht.

Egy szép ajándékot kaptam. >Ich bekam ein schönes Geschenk.

A nagybácsi jó szórakozást kívánt nekem. >Der onkel wünschte mir viel SpaB.

Gyorsan feljegyeae (hn') a címemet. >Er hat meine Adresse schnell notiert.

Nemtudtam, hogyőkmegta|á|ták >Ich wusste nicht, dass sie ihre Papiere


(márkorábban) apapírjaikat. gefunden hatten.

Aá hitte (hn'), hogy 2 évet töltöttem >Er glaubte, dass ich 2 Jahre in
Németországban. Deutschland verbracht hatte.

Azutána Dunríról mesélt (nn'). >Danach hat sie über die Donau erzáh|t.
/Dann erzáh|te sie über die Donau.

Budapest a Duna partján fekszik. >Budapest liegt an der Donau.

Tegnap vettiink egy forgó (forgatható) >Wir haben gestern einen drehbaren Sessel
karosszéket. sekauft.
20. LEcKE - nnÁsonrr nÉsz

Ebben a leckerészben átismételjük, összefoglaljuk mindazt, amit a l9. és 20. leckében vettiink. Ha már
a következő gyakorlatokat könnyen, problémamentesen meg tudja oldani, csak akkor lásson hozzá a
házi feladat megírásához.

Elsőként a mellékmondati szórendet ismételjiik át. Kapcsolja össze aza|ábbimondatokat a zarójelben


megadott kötőszó segítségével.Ügyeljen a helyes szórendre, és használja a piros műanyag lapot:

Sie hat viel Zeit. Sie geht tanzen. (wenn) > Wenn sie viel Zeithat, geht sie tanzen.

Ich möchte es gerne wissen. > Ich möchte gerne wissen, ob Sie noch
Haben Sie noch freie Zimmer? (ob) freie Zimmer haben.

Frau Kurz fáhrt mit dem Bus. > Frau Kurz fiihrt mit dem Bus. weil ihr Auto
Ihr Auto ist kaputt. (weil) kaputt ist.

Das ist die Sekretárin aus Bonn. > Das ist die Sekretárin aus Bonn, die den
Sie ruft den Chef gerade an. (die) Chef gerade anruft.

Ich weiB nicht. Wer hat den Brief > Ich weiB nicht, wer den Brief geschrieben hat?
geschrieben? (wer)

Wir sind froh. Ihr habt uns besucht. (dass) > Wir sind froh, dass ihr uns besucht habt.

Ich weiB wirklich nicht. Verstehen Sie alles? (ob) > Ich weiB wirklich nicht, ob Sie alles verstehen.

Ich warte auf dich. Du bist mit > Ich warte auf dich, bis du mit dem Aufsatz
dem Aufsatz fertig. (bi$ fertig bist.

Ich kam zu ihm. Er sah gerade fem. (als) > Als ich zu ihm kam, sah er gerade fern.

Wir fahren nach Spanien. Wir müssen noch > Bevor wir nach Spanien fahren, müssen
das Visum bekommen. (bevor) wir noch das Visum bekommen.

Most pedig az ,,als'' és a ,,wenn'' következtek. Egészítse ki az alábbi mondatokat a megfelelő kötőszóval:

Bármikor jött, örültek a gyerekek. - Immer >wénn er kam, freuten sich die Kinder.

Mikor(el)jött,szinházbamentiink. ->Als siekam'gingenwirinsTheater.


Amikor készen lesz a lakás. költözködhettink. - Wir können umziehen, >wenn die Wohnung
fertig ist.

Hívj fel, amikormegérkezel Ruf mich ÍI1l, )1ygnn du ankommst!

Mikor WeiB asszony olaszországban _ >Als Frau WeiB in Italien wa1 war ihre
volt, nagyon beteg volt az anyja. Mutter sehr krank.

Amikor holnap meglátogatsz minket, - >Wenn du uns morgen besuchst, zeige ich
megmutatom neked az új autómat. dir mein neues Auto.
Fordítsa németre! Ugye használja a piros műanyag lapot?

Vett egy jegyet és Bécsbe utazott. > Er hatte eine Farhrkarte sekauft und fuhr
nach Wien.

Meghívtuk a szüleinket az étterembe, és > Wir hatten unsere Eltern ins Restaurant
utána sétálfunk.egyet a viírosban eingeladen, und dann machten wir einen
(csináltunk egy sétát a városon át). Bummel durch die Stadt.

Megírtad már a dolgozatot? > Hast du den Aufsatz schon geschrieben?

A nagynéni e stére színhá z|áto gatást tew ezett, > Die Tante hatte fiir den Abend einen Besuch
de Péter a diszkóba ment. im Theater (einen Theaterbesuch) geplant, aber
Peter ging in die Disco.

Megebédeltek, és utána megcsinálták >Sie hatten zu Mittag gegessen, und dann


a hazi feladatot. machten sie die Hausaufgabe/die Schularbeiten.

Nem tudtak eljönni hozzrínk, mertmár > Sie konnten nicht zu uns kommen, weil sie
elígérkeztek az ismerőseilrüez. sich schon mit ihren Bekannten verabredet
hatten.

Nem fudtam, hogy a városba ment (hn.). > Ich habe nicht gewusst (ich wusste nicht), dass
er in die Stadt gegangen war.

Vettem magamnak egy forgó karosszéket. >Ich habe mir einen drehbaren Sessel gekauft.

Anttán a parkba menttink. >Danach gingen wir in den Park.

Kaptam egy szép ajándékot' >Ich bekam ein schönes Geschenk.

Bécs a Duna partján fekszik >Wien liegt an der Donau.

A nagybácsi jó szórakozást kívánt nekem. >Der onkel wünschte mir viel SpaB.

Feljegyezzekmindent? >Soll ich alles notieren?

Még nem beszéltiik meg a randevúítalálkát >Wir haben uns noch nicht verabredet.
(még nem ígérkezttink el).

Mikor lesz időnk' eljövtink hozzád. >Wenn wir Zeit haben, kommen wir zu dir.

A bankba megy (hn.), mikor >Er geht zur Bank, wenn er Geld braucht.
pénzre van szi.iksége.

Ha holnap esik az eső, nem megyünk sétálni. >Wenn es morgen regnet, gehen wir
nicht spazieren.

Mikor megérkezett Péter a Déli pályaudvarra, >Als Peter am Südbahnhof ankam. war
nem volt ott a nagynénje. seine Tante nicht da.

Még málnafagyit is rendelttink. >Zusátzlich haben wir noch Himbeereis bestellt.

Szeretnél részt venni a városnézésen >Möchtest du die Führung durch die Stadt
(vezetésen a városon át)? mitmachen?

Mielőtt elmész azoperába, iddmeg akávédat! >Bevor du in die Oper gehst, trink deinen
Kaffee!
Mikor Péter Bécsben volt, megnézte a dómot. > Als Peter in Wien war, besichtigte er den Dom.

Amikor Pétermegérkezett a nagynénjéhez, > Als Peter bei seiner Tante ankam, stand das
az ebédmár az asáalon volt (állD. Mittagessen schon auf dem Tisch.

Azt javasolta (hn.) nekiink, > Er schlug uns vor, auf den Turm zu steigen.
hogy menjünk fel a toronyba.

Feltétlen akartam látni aPrátert. > Ich wollte den Prater unbedingt sehen.

Nem szórakozás nekem (nem öröm számomra) > Es macht mir keinen SpaB, einen Bummel
a városba menni sétálni durch die Stadt zu machen'
(,,kóborlást'', sétát tenni a viíLroson át).

A leckét kiejtési gyakorlatta|zár1uk. olvassa hangosan ésjól érthetően a következő szavakat:

á [é] wáhrend, erziihlen, Pláne;

á [e] ausliindisch, Gescháft, Kánnchen;

ü tű] natÍirlich, Kiihlschrank, frtih;

ü [ü] zurückkommen, wünschen, Sttick;

ö [ő] schön, zuhören, GröBe;

ö [ö] können, eröffiten, Wörter.


20. OSSZEFOGLALAS

20.| A Plusquamperfekt (régmú|t)aztfejezi ki, hogy a múlt idejii cselekvés egy másik múlt idejÍi
cselekvés előtt történt' (Rendszerint az előidejűség kifejezésérehaszrráljú.) A régmúltalakját
a,,sein'' vagy a,,haben'' Práteritumával és a ftíige befejezett melléknévi igenevével (Partizip
II) képezziik, pl.:

Er hatte eine Fahrkarte gekauft und fuhr nach Wien. - Vett egy jegyet és Bécsbe utazott.
Er war in die Türkei geflogen und schrieb mir eine Postkarte. - Törökországba repült és írt
nekem egy levelezőlapot.

20.2 A kommen és a rufen ragozása Plusquamperfektben:

ich hatte gerufen ich war gekommen

du hattest gerufen du warst gekommen

er hatte gerufen er war gekommen

wir hatten gerufen wir waren gekommen

ihr hattet gerufen ihr wart gekommen

sie hatten gerufen sie waren gekommen

20.3 Szórendrégmúltban
A szórend régmúltban hasonló' mint más igeidőnél, pl.:

Kijelentő mondat: Er war in die Stadt gegangen, und er kaufte einen Mantel.

Kiegészítendő kérdés:Was hatte er gekauft?


Eldöntendő kérdés: Wart ihr schon in Madrid gewesen?
Mellékmondat: Ich weiB, dass er sie geliebt hatte.

204 A múlt idők használata a németben:

l. A Práteritum az elbeszélésalapvető múlt ideje. Akkor használjuk, ha eseményeket


írásban rögzítiink, pl:

Dann kaufte er sich 2 Kilo Ápfel.

2, A Perfekt a beszélt nyelv leggyakrabban használt múlt ideje. Akkor használjuk, ha ki


akarjuk fejezni, hogy a cselekvésnek kihatása van ajelenre, pl.:
Ich habe gestem viel gelernt.

3. A régmúlt(Plusquamperfekt) aztfejezi ki, hogy


a múlt idejű cselekvés egy másik múlt
idejű cselekvéshez képest régebben (azazmégaztmege|őzően ment végbe) történt,
pl.:

Er hatte sie das erste Mal in Berlin gesehen, und seit dieser Zeit wollte er mit ihr
sprechen.
19. És20. LECKE SZóSZEDET

die Ananas, -, -se ánánász]


>[di - ananász

als >[álsz] _ amikor,mikor


(kötő szó+mellékmondati
szórend), -ként, mint

anschlieBend >[ánslísz{ö)6] - ezutítn,eztkövetően,


közvetlen valami utrín
die Bestellung, -en b{ölstelune]
> [di _ rendelés

bevor > [b(ö)fó.]


- mielőtt (kötőszó +
mellékmondati szórend)
der Bummel, -s, - > [de,bum{ö)l] - séta, barangolás, kóborlás,
bumli(zás)
die City, -, -s >[di sziti] _ városközpont,
bevásárlóközpont
danach >[dánátklh1 _ aztán, azltán

die .Donau >[di dónau] _ Duna

der Donauturm, -s >[de'dónauturm] - Dunatorony, a Dunánál levő


(emelkedő) torony

drehbar >[drébá:'] - (el)forgatható, (el)fordítható,


forgó
einladen >[ájnlá:dtöln] _ meghívni
ládt ein, lud ein,
hat eingeladen

erst >[erszt] - csak' először


das Erlebnis, .ses' -Se >[dász e.lépnisz] - élmény,esemény

die Führung, -, -en >[di fiírune] - vezetés (pl.:


idegenvezetés, tárlatvezetés)

gemeinsam >[g(o)májnzrím] _ együtt, közösen

das Geschenk, -es, -e > [dász g(ö)senk]


- ajándék
die Himbeere, -, -n >[di himbéíöl] - málna
höchstens
das Kaffeehaus, -es,(áu).er >[dászkáféhausz] _kávéház
das Kánnchen, .s, . >[dász kenH(ö)n] - kannácska, kis kanna

die Konditorei, -, .en >[di konditoráj] _ cukrászda

die Krypta, -, - >[dilaüptá] - kripta


der Kuchen, -s, - > [de.kú{k)h{ö)1] _ sütemény, kalács

der Mokka, -s >[ddmoká] - mold<a(kávé)

notieren > [notííöh] - (fel)j egyezri, j egyzetelni,


notierte, hat notiert (megiegyeari)
die Oper, -, -n >[di ópe.] - opera
der Plan, -es, (á)-e >[de'plá:n] .- terv
der Prater, -s > [de.prá:te.] _ aPráter (park Bécsben, bécsi
mulatságok, estelyek
stb...színhelye)
rein > [rajn]
- tiszta
die Sahne, - > [di zá:n{o)1 _ tejszín

schlieBlich > [slíszliH]


- végre, végül, végezetiil
der SpaB, -es, (á).e > [de.spá:sz] - tréfa, móka, öröm, szórakozás
steigen > lstájgtoln1 - felmenni, felszállni,
stieg, ist gestiegen felemelkedni

das StraBencafé, -s, -s > [dász shá:sz(ö)nkáfé] _utcaikávéház


die Torte, -, -n > ldi tortttrl - torta
der Tourist,-en,-en > [de'turiszt] -turista
der Turm, -es, (ü)-e > [de'turm] torony
unbedingt >[unb(ólbdinct] -feltétlen(ül)
vorallem > [fo.ál(öh] - mindenekelőtt, elsősorban
sich verabreden > |ziHfdáprédtöh] - elígérkezni,randevút/
verabredete sich, találkozót megbeszélni
hat sich verabredet valakivel, megbeszélni
valakivel valamilyen
programot
vornehm >[fló.nem] _előkelő
vorschlagen > [fó,slá:gto6] - javasolni, ajánlani
schlágt vor
schlug vor
hat vorgeschlagen
der Zucker,-s > [de'cuke'] -cukor
zusátzlich > [cúzecliH] _ utólag, pótlólag,
kieg{szítőleg, (pluszban)
Az ELO 1992 óta van jelen Magyatországon, és több
évtizedes tapaszta|atta| tendelkezik a |evelező oktatás
tetületén. Tananyagainkat százeztek haszná|ták már
eredmé nyese n, testvéti ntézményei nk be há| őtzzák egész
Eulópát.

Kíná|atunkban nyelvi, szakmai, O|(J.s vizsga|ehetőséget


biztosító, valamint hobbitanÍolyamok talá|hatók.
TanÍo|yamaink segÍtségévelaz ismereteket gyotsan,
hatékonyan sajátíthatja e| otthonában.

PróbáIja ki szakmai tanÍolyamainkat is!

Aszakmaisikerek ku|csa a Ío|yamatos önképzés, tanu|ás.


Egyes szakmai tanÍolyamaink elvégzésétkövetően akár
0XJ.s végzettséget is szetezhet. A szabadidő kellemes
és hasznos e|tö|téséhez pedig hobbitanÍolyamainkat
ajánljuk.

Teljes tanÍoIyamkíná|atunkat tekintse meg honIapunkon !

Te|eÍon: 06 (1) 206.1775, Fax: 06 (1} 206.1770


www.gl0.hu
21-22.lecle
21. LECKE - ELSŐ nÉsz
Szokásunkhoz híven lexikai ismétlésselkezdjük a leckét.

A. Egészítsekl az a|ábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

1. der Artikel 2. die Firma 3' der Hörer


4. die Konferenz 5. niedrig 6. sauber
7. die Sekretiirin 8. unbestimmt 9. die wirtschaftsabteilung
Felvette a kagylót és telefonált Er nahm > den Hörer ab und
telefonierte.
Kapcsolja nekem kérem a gazdasági _ Verbinden Sie mich bitte mit der
osztrályt! > Wirtschaftsabteilung!
A cégünknélnincs gazdaság osztá|y. - In unserer > Firma gibt es keine
Wirtschaftsabteilung.
Akkor kapcsolja nekem a fónök - Dann verbinden Sie mich bitte mit
titkárnőjét! > der Sekretárin des Chefs!
Találkoztam egy meghatározhatatlan - Ich habe einen jungen Mann >
korú fiatal férfival. unbestimmten Alters getroffen.
Adj nekem egy tiszta poharat! - Gib mir ein > sauberes Glas!
Egy alacsony asztalnál ülök. _ Ich sitze an einem > niedrigen Tisch.
Egy jó cikket írt. - Er hat einen guten > Artikel
geschrieben.

B. Pótolja ahiányző szavakat az a|ábbi mondatokban:

A magyar főkonzulátus gazdasági - In > der Wir1schaftsabteilung des


osztályán csengett a telefon. ungarischen Generalkonsulats
klingelte das Telefon.
A titkárnő felvette a kagylót és - > Die Sekretiirin nahm den Hörer ab
beleszólt: ,,Jó reggelt! Fóil<onzulátus''. und meldete sich: ,,Guten Morgen!
> Generalkonsulat".
Itt a ,,Kodak', cég,jó napot! Kurz - >Firma ,,Kodak'', guten Tag! Ich
konzul úrral Szeretnék beszélni. möchte Herm > Konsul Kurz
sprechen.
A konzul úr sajnos pillanatnyilag - Der Herr Konsul ist leider
nincs az irodában' > imAugenblick nicht im Büro.
Éppen egy konferenciián van. - Er ist > gerade in einer Konferenz.
Tudja talán, mikor jön vissza? - Wissen Sie vielleicht, wann er
> zurückkommt?
Sajnálom, de nem rudom. Átadhatok _ > Es tut mir Leid' aber das weiB ich
neki valami üzenetet? nicht. Kann ich ihm etwas
> ausrichten ?
Nem, köszönöm. Felhívom őt még
- Nein, danke. Ich > rufe ihn
egYszer. nochmals > an.
Rendben! Viszonthalliísra!
- >In ordnung! Auf Wiederhören!
Most az új szavak következnek. olvassa hangosan és érthetően:

die Ausweiskontrolle > [di auszvájsz- - igazoltatás, igazo|vány-ellen-


kontrol(ö)] őrzés
derEintritt > [der ájntrit]
- belépő, belépes
der Musiker > [der múziker]
- zenész, muzsikus
das Land > [dász lánt]
- ország, tartomrány, vidék, föld
die Pop- und Rockmusik > [di pop- unt rokmuzíkl
- pop-rock zene
der Rhythmus > [der rütmusz] _ ritmus
der Preis > [der prájsz]
- ár, díj
das Tanzlokal >fdász táncloká:l] - úncos mulatóhely, lokríl
das Tonband > [dász tónbránt]
- magnószalag, hangszalag
der Treffpunkt > [der nefpunkt]
- találkozóhelv

Ismételjiik meg a szavakat most más sorrendben:

der Treffpunkt > [der trefpunkt] _ talrálkozóhely


das Tonband > ldász tónbánt] - hangszalag, magnószalag
das Thnzlokal > [dász táncloká:l] - táncos mulatóhely
der Rhythmus > [der rütmusz] - ritmus
die Pop- und Rockmusik > [pop- unt rokmuzík] - pop-rock zene

der Eintritt > [der ájntrit] _ be|épő, belépes


das Land > [dász lánt] _ ország,vidék, föld,
tartomány, birodalom
der Musiker > [de. múziker] _ zenész, muzsikus
die Ausweiskontrolle > [di auszvájszkontrol(ö)] _ igazo|tatás, igazolvány-ellen-
őrzés
der heis > [de. prájsz] _ ,ár, díj
Mondatokban használjuk az (tj szavakat. Figyelje magyar jelentésüket:

Dort gibt es eine Ausweiskontrolle. - ott igazoltatás van.

Der Eintritt war doch frei? - A belépés ingyenes volt, nem igaz?

Das Frühstück war im Preis inbegriffen. - A reggeli benne volt az árban.

Dieser Musiker spielte wunderbar. _ Ez a zenész csodásan játszott.

Ungarn ist ein schönes Land. _ Magyarország szép ország.

Ich höre Pop- und Rockmusik gern. - Szívesen hallgatok pop-rock zenét.

Sie mag diesen Rhythmus nicht. - Nem szereti ezt a ritmust.

Die Diskothek ist ein Tanzlokal. - A diszkó zenés mulatóhely.

Im Keller hat er ein altes Tonband - A pincében talált egy régi magnósza|agot.'
gefunden.

Das war ein guter Treffpunkt. _ Ez jő találkozóhely volt.

Die Pop. und Rocktnusik jelentése: die Popmusík und die Rockmusik.

Most nézzük néhány új főnév többes számú alakját:

das Land - die Liinder > [di lender] - országok

der Musiker _ die Musiker > [di múziker] _ zenészek


der Rhythmus - die Rhythmen > ldi rüm(ö)n] - ritmusok

das Tonband - die Tonbiinder > [di tónbender] - magnószalagok

Most miár minden nehézség nélkiil meg tudja oldani a következő gyakorlatot. Egészítseki
az a|ábbi mondatokat a mesfelelő szavakkal:

Mindig féltem az igazo|tatástó|, _ Ich hatte immer Angst vor der


> Ausweiskontrolle.

Kell valamit fizetnem a belépésért? _ Muss ich etwas fiir > den Eintritt zahlen?

Az árban benne van egy pohár bor. - Im > Preis ist ein Glas Wein inbegriffen.

Egy szép országban lakunk. - Wir wohnen in einem schönen >Land.

Nagyon szeretem a poprock zenét. _ Ich mag > Pop- und Rockmusik sehr.

A bátyám muzsikus szereme lenni. _ Mein Bruder möchte > Musiker werden.
Este elmegyünk egy táncos mulatóhelyre. Am Abend gehen wir in > ein Tanzlokal.

A magnószalagokról zenét hallgatunk. Wir hören Musik von den > Tonbiindern.

Szeretem a forró ritmusokat. Ich habe die heiBen > Rhythmen gern.

A diszkó a fiatalok találkozóhelve. Die Disko ist > ein Treffpunkt der
Jugendlichen.

Ismét új szavakat tanulunk. olvassa hangosan és nagyon ügyeljen a helyes kiejtésre:

anklopfen > [ánklopíö)n1 - kopogtatni, bezörgetni,


bekopogtatni
beliebt > [b(ö\ípt] - kedvelt
eben > [ébtö)11 _ éppen, sík, sima,
egyenletes, hát, persze
eintreten > [ájntréíö)n] _ belépni
kennen lernen > [ke1(ö)1 lern(ö)n] - megismer(ked)ni
komisch > [kómis] - furcsa, komikus,
nevetséges
reden > [réd(ö)11 - beszélni, szólni, mondani
streng > lstrenc] - szigoní
traurig > [trauriH] _ szomoní
(es) wird gespielt > [esz virt g(ö)spílt] _ játszák, adják, mrísoron
van

Ismételjük meg a szavakat most más sorrendben, azigéket egyes szám 3. személyben:

traurig > [trauriH] - szomoni


streng > [stren81 - szigoní
komisch > [kómis] - furcsa, komikus
eben > [éb(ö)11 _ éppen, sík' sima,
egyenletes, persze, hát
beliebt > [b(ö)rpt] - kedvelt
er klopft an > [e'klopft án]
- bekopog' bezörög, beugrik
er tritt ein > [er trit ájn] - belép
sie lernt kennen 1[zí lemt ken(ö)n]
- megismeri, megismerkedik
er redet > [er rédet] - beszel. szó|. mondja
es wird gespielt > [esz virt g(ö)spflt] _ jászák. adjiík mrísoron
\.an
Az új igék szőtátri alakjai:

anklopfen - er klopft an - h. angeklopft

eintreten - ein
er trat - ist eingetreten

kennen lernen er lernte kennen - h. kennen gelernt

reden - er redete - h. geredet

Nézztik példamondatokban az új szavakat! olvassa jó hangosan és érthetően:

Er klopfte bei Frau Schmidt an. - Bekopogott schmidtnéhez.

Reiten ist ein beliebter Sport. Kedvelt sportág a lovaglás.


Was hast du eben gesagt? - Mit mondtál (éppen) most?
Er tritt in die Wohnung ein. - Belép a lakásba.
Ich lernte in Kiel viele Leute kennen. - Kielben sok embert ismertem meg.
Er schaute mich komisch an. Furcsán nézett rám,

W?ihrend der Pause redet man viel. - Szünet alatt sokat beszél az ember.

In der Schule habe ich einen strengen - Az iskolában szigorú matematikataniírom


Mathematiklehrer gehabt. volt.

Warum machst du so ein trauriges Gesicht? - Miért vágsz ilyen szomoni képet?
Hier wird Pop. und Rockmusik gespielt. _ Itt pop-rock zenét játszanak.

Most on következik. Egészítseki az alábbi mondatokat:

Bekopogott Schmidtnéhez. - Er >klopfte bei Frau Schmidt >an.


A diszkó a fiatalok kedvelt találkozóhelye. _ Die Disko ist ein >beliebter Treffpunkt
der Jugendlichen.
Éppen jrin. - Er kommt >eben '

Belépett a kolléga lakásába. _ Er > trat in die Wohnung des Kollegen


.
>ern,
Sok embert ismertem meg Kielben Ich >lernte viele Leute in Kiel >
kennen.
Furcsán nézett rá' - Er schaute sie >komisch an.
Szünet közben sokat beszél az ember. - In der Pause >redet man viel.
Az igazo|tatás itt nagyon szigoní. _ Die Ausweiskontrolle ist hier sehr
> streng .

Egy szomorú történetet mesél nekünk' - Sie erziihlt uns eine >faurise
Geschichte.
Itt pop-rock zenét játszenak. - Hier >wird Pop- und Rockmusik
>gespielt.
Az e|őző leckékben különös figyelmet szentelttink a ,,wenÍl'' és az ,.als'' kötószavaknak.
Most pedig egy másik kötőszóval ismerkedünk meg: bevor _ mielőn.
Gondoljuk meg, melyik cselekvés történt előbb (vorher) és melyik utiána (nachher).
Figyelje meg az igék használatát éS a magyar fordítást:

vorher: Sie klopft an. - Bekopog.

nachher: Sie tritt ein. - Belép.

A,'bevor'' - ,,mielőtt'' kötőszóval kötiük össze a mondatokat:

Priisens

Sie klopft an, bevor sie eintritt. - Kopog, mielótt belép.

Bevor sie eintritt, klopft sie an. - Mielón belép, kopog.

Priiteritum

Sie klopfte an, bevor sie eintrat. - Kopogott, mielőtt belépett.

Perfekt

Sie hat angeklopft, bevor sie eingetreten ist. _ Kopogott, mielőtt belépett.

vorher: Wir machen - Befejezzük a munkiínkat.


unsere Arbeit fertig.

nachher: Wir kommen zu dir. - Jövünk bozzád,

Priisens

Bevor wir zu dir kommen, machen wir - Mielőtt hozzád megyünk, befejezzük a
unsere Arbeit fertig. munkánkat.

Wir machen unsere fubeit fertig, bevor wir _ Befejezzuk a munkánkat, mielőtt hozzád
zu dir kommen. megyünk.

Priiteritum

Bevor wir zu dir kamen, machten wir _ Mielőtt hozzád menttink, befejeztük a
unsere Arbeit fertig' munkánkat'

Perfekt

Bevor wir zu dir gekommen sind, haben _ Mielőn hozzád mentünk, befejeztük a
wir unsere Arbeit fertig gemacht. munkánkat.

A bevor _ ,,mielőtt,, kötőszóval idóhatórozói mellékmondatot vezetünk be. A kötőszó utdn


,,KATI, szórendet kell haszruilni. A bevor kötőszóval utóidejűséget feje:iink ki: a
mellélonondat cselelvnénye a főmondat cselekménye utdn történik, pl.:

Bevor wir zu dir kommen, müssen wir mit unserer fubeit fertis sein.
Gyakoroljuk az íj kótőszót! Alkosson a mondatpárokból időhatározói alárendeléseket:

vorher: Er kauft Blumen.

nachher: Er besueht seine ) Bevor er seine Freundin > Mielőtt meglátogatja a


Freundin. besucht, kauft er Blumen. barátnőjét, vinágot
vesz.

vorher: Sie machen eine


Führung durch
den Stefansdom mit.

nachher: Sie gehen in eine ) Bevor sie in eine kleine > Mielőtt bemennek egy
kleine Konditorei. Konditorei gehen, machen kis cukrászdába, részt
sie eine Ftihrung durch vesznek egy
den Stefansdom mit. tárlat/idegenvezetésen
a Stefansdomban.

vorher: Sie bewundent


die schöne Aussicht
vom Donauturm aus.

nachher: Sie besichtigen > Bevor sie die Uno-Ciry > Mielőtt megnézk az
die Uno.City. besichtigen, bewundern ENSZ-központot,
sie die schöne Aussicht megcsodálják a
vom DonauturÍn aus. kilátást a
Duna-toronyból.

vorher: Peter hat die Haltestelle


der StraBenbahn
Linie 13A gesucht.

nachher: Er ist mit dem Taxi > Bevor Peter mit dem Taxi > Mielőtt Péter taxival
gefahren. gefabren ist, hat er die ment, megkereste a
Haltestelle der 13A villamos
StraBenbabn Linie 13A megállóját.
gesucht.

vorher: Wir mussten Geld


umtauschen.

nachher: Wir fuhren nach > Bevor wir nach Italien > Mielőtt olaszországba
Italien. fuhren, mussten wir Geld utaztunk, pénzt kellett
umtauschen. beváltanunk'
Összefoglaló gyakorlatunk következik. Fordítsa az a|ábbi szöveg mondatait magyÍuTa:

In der gröBten Diskothek Wiens. >Bécs legnagyobb diszkójában.

Diese Diskothek ist' wie in anderen >Ez a diszkó, úgy mint más országban is,
Lándern auch, ein Tanzlokal, wo Pop- und táncos mulató, ahol magnószalagró| és
Rockmusik von Tonbándem und Cassetten kazettarő| pop-rock zenét játszanak.
gespielt wird.

Jungen und Mádchen gehen dahin, nicht >Fiúk és lányok mennek oda, nem csak
nur um zvtanzen, sondern auch um einfach azért,hogy táncoljanak, hanem
neue l-eute kennen zu lernen. egyszerűen azért is, hogy új embereket
ismerjenek meg.

Da redet man, da kann man etwas trinken, >ott beszélget az ember, ott ihat az ember
und man tanzt eben auch. valamit és éppen táncolhat is.

beliebter
Die Disko ist immer ein >A diszkó mindig kedvelt találkozóhelye a
Treffpunkt der Jugendlichen. fiataloknak.

Bevor nian aber in die Disko einffitt, muss >Mielőtt azonban bemegyünk a diszkóba,
man den Eintritt bezahlen. fizetni kell a belépésért.

Peter: Warum schaute mich >Miért nézettrám ilven furcsán az aférfi?


der Mann so komisch an?

ein Junge: Der Herr wollte wissen, > Az űr tudni akarta, hogy vagy-e mrár 16
ob du schon 16 Jahre alt bist. éves.
Übrigens ist hier die Ausweis- > Egyébkéntitt az igazoltatás nagyon
kontrolle sehr streng. szigorú.

Peter: Wie hoch ist hier der Eintritt? > Mennyi itt a belépő?

ein Junge: 4 Euro. Im Preis ist >4 euró. A belépő árában egy cola van.
eine Cola inbegriffen.

Peter: Warum ist das Mádchen dort > Miért olyan szomorű az a lány ott?
so traurig?

ein Junge: Keine Ahnung! Du kannst > Fogalmam sincs! Te magad is


es selbst fragen.oh, megkérdezheted. ó, itt már jönnek a mi
da kommen schon lányaink. Helló!
unsere Mádchen. Hallo!

ein Mádchen: GrÍiB dich, Peter! > Szia (helló) Péter! Gyere táncolni!
Komm tanzen!

Peter: Ganz
Es ist hier super! > Csodálatos itt Igazán forró ritmusok'
heiBe Rhythmen. Szeretem ezeket.
Die mag ich!
olvassa el többször a szöveget, és utána válaszoljon a következő kérdésekre:

Was ist eine Diskothek in Östeneich? >Eine Diskothek ist in osterreich, wie in
anderen Liindern, ein Tanzlokal.

Wo wird Pop- und Rockmusik gespielt? >pop- und Rockmusik wird in einer
Diskothek gespielt.

)In einer Disco wird diese Musik gespielt.

Warum gehen Jungen und Mádchen in eine >Sie gehen in eine Disco, um neue Irute
Disco? kennen zu lernen.

>Sie gehen dahin um zataizen.

Was fiir ein Treffpunkt ist eine Disco? > Sie ist ein beliebter Treffounkt der
Jugendlichen.

Wie alt muss man sein, um in eine Disco >Man muB schon 16 Jahre alt sein.
gehen zu können?

Was ist im Preis inbegriffen? > Im preis ist eine Cola inbegriffen.

> Eine Cola ist darin inbegriffen.

Auf wen warten die Jungen? > Sie warten auf ihre Mádchen.

Was fiir Rhythmen mag Peter? > Er mag heiBe Rhythmen.

A leckerész utolsó gyakorlatában ellenőrizheti fudását, mennyire sikerült e|sajátítan az űj


szavakat és az íj nyelvtant. Fordítsa németre:

Mielőtt Péter taxival elment, kereste a 13A ) Bevor Peter mit dem Taxi gefahren ist;
villamos megállóját. hat er die Haltestelle der StraBenbahn
13,{ gesucht.

Mielőtt az ENSZ-köZpontot megnézték, ) Bevor sie die UNo-City besichtigt haben,


megcsodálták a szép kilátrást a haben sie die schöne Aussicht vom
Duna-toronyból. Donauturm aus bewundert'

Mielőtt bementek egy kis cukrászdába' > Bevor sie in eine kleine Konditorei
részt vettek egy idegenvezetésen a gegangen sind, haben sie eine Ftihrung
Stefansdomban. durch den Stefansdom mitgemacht.

Mielőtt belépett, kopogon (hn')' ) Bevor er eingetreten ist, hat er angeklopft.

Mielőtt meglátogatta a nagynénjét, vett neki ) Bevor er seine Thnte besucht hat, hat er
ürágot. ihr Blumen gekauft.

ott igazoltatás van. > Dort gibt es eine Ausweiskontrolle.

Az ő,rban egy pohrár bor van benne. > Im Preis tst ein Glas Wein inbegriffen'
Mielőtt eljöttiink hozzád,, be kellett fejezni >Bevor wir zu dir kamen' mussten wir mit
a munkiínkat (el kellett készülni a unserer fubeit fertis sein.
munkánkkal)'

Egy szép országban lakunk. > Wir wohnen in einem schönen Land.

Nagyon szeretem a pop-rock zenét. > Ich mag Pop- und Rockmusik sehr.

Este elmegyünk egy táncos mulatóba. > Am Abend gehen wir in ein Tanzlokal.

A diszkó a fiatalok kedvelt találkozóhelye' > Die Disco ist ein beliebter Treffpunkt der
Jugendlichen.

Ilyen ritmusokra rögtön táncolni szeretnék. > Bei diesen Rhythmen möchte ich sofort
tanzen.

Javaslom neked, hogy nézz meg más > Ich schlage dir vor, dir andere Lánder
országokat. anzusehen.

Mit mondtifl éppen? > Was hast du eben gesagt?

Egy szomoni történetet olvastunk. > Wir haben eine traurise Geschichte
gelesen.

Mielőtt Berlinbe utazott (nn.), meglátogatta > Bevor sie nach Berlin gefabren ist, hat
a nagybátyját. sie ihren onkel besucht.

Nem találom a régi hangszalagokat. > Ich finde die alten Tonb2inder nicht.
21. LECKE - MÁSoDIK nÉsz
Mielőtt rátérnénk az (lj anyagra, ismételjük át a következő szavakat|

A. Egészítseki a német mondatokat az a|ábbi szavak megfeleló alakjával:

1. die Angelegenheit 2. die Auskunft 3. die Bestimmung 4. dringend


5. genau 6. das Gesprách 7. der Nachmittag 8. nett
9. wichtig 10. der Zoll 11. die Zollbestimmung

Egy kieli beszélgetéstkérek (Kiellel - Bitte > ein Gesprách nach Kiel!
szeretnék beszélni)!
A beszélgetés azonban sürgős (de - Dieses Gesprách ist aber > dringend.
sürgősen kapcsolja kérem).
Ismered mfu az új vrámelőírásokat _ Kennst du schon die neuen >
(szabályokat)? Zollbestimmungen?
Ez nagyon fontos számomra. _ Das ist für mich sehr > wichtig.
Igen, mert ezeka rendelkezések - Ja, weil > diese Bestimmungen ganz
egészen újak' neu sind.
Jól ismertem ezeket korábban. - Ich kannte sie vorher > genau.
Délután felhívom a barátomat, aki _ Am > Nachmittag rufe ich meinen
ismeri ezeket. Freund an, der sie kennt.
Vámot ftzetett a kocsi után' - Er bezahlte > Znt| für den Wagen.
Kedves tó1ed, hogy segítesz nekem. - Es ist > nett von dir, dass du mir
hilfst.
Ez az információ nagyon fontos a - > Diese Auskunft ist fiir mich sehr
sziímomra. wichtig.
Hozzádjövök ebben az ügyben. - Ich komme zu dir in dieser
> Angelegenheit.

B. A németben, ha a jelzős szerkezet előtt á||ő névelőt vagy névmást ragoztuk, akkor a
melléknév,,-en,' végződéstkap. Mielőtt nekifog a következő gyakorlatnak,nézzenutána
a melléknévragozásnak a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizetünkben!

Egészítseki az alábbi német mondatokat:

Itt találhatók Bécs legszebb szállodrái. - Hier sind > die schönsten Hotels
von Wien.
Ezek a szép bőröndök nem az - > Diese schönen Koffer sehören
enyémek' nicht mir'
Beszélt az osztály kedves - Er sprach mit > den netten
(szimpatikus) titkiárnóivel' sekretárinnen der Abteilung.
Nem akarja ezt megmutatni a kedves - wollen sie das > diesen netten
asszonyoknak? Frauen nicht zeipen?
Nem tudok ezekkel a rossz tollakkal Ich kann mit
>diesen kaputten
írni. Füllern nicht schreiben.
Ezsk az űj szazevró? Sind das >die neuen
Hunderteuroscheine?
A szorgalmas japránokól mesél Er erziihlt uns von >den fleiBisen
nekiink. Japanem.
Ismeri a német írók könweit? Kennen Sie die Bücher
>der deutschen Schriftsteller?
Tetszenek nekem az e|őke|ő üzletek. >Die vornehmen Gescháfte gefallen
mir.

C. Most fordítási gyakorlatban ismételjük át a melléknévragozást:

Van német barátnőd? > Hast du eine deutsche Freundin?

Péter francia cigarettákat szívott. > Peter rauchte französische 7igaretten.

Elfelejtette (hn.) ennek a magyar > Er vergaB den Namen dieser


cégnek a nevét' ungarischen Firma.

Enyém vo|tez a tiszta fiizet. > Dieses saubere Heft gehörte mir.

ott áut a magyar konzulátus kocsija. > Dort stand der Wagen des ungarischen
Konsulates.

A német követség gazdasági osztá|ya > Die Wirtschaftsabteilung der


Budapesten van. Deutschen Botschaft ist in Budapest.

Az amerikai fóíkonzulátus > Die Visaabteilung des Amerikanischen


vízumrészlege mindig Budapesten Generalkonsulates war immer in
volt. Budapest.

Az amerikai követségre megy (nn.), > Sie geht zu der Amerikanischen


hogy megkapja a vízumot. Botschaft, um das Visum zu
bekommen.

Voltatok már ebben a szép moziban? >Seid ihr schon in diesem schönen
Kino gewesen?

Ez az űj kocsi a kedves > Dieser neue Wagen gehört meinem


szomszédomé. netten Nachbarn.
Következzenekazúj szavak! olvassa h4ngosan és figyelje a kiejtést:

der Aufenthalt > [der aufenthált] tartózkodás, ottlét

der Flipper > [der fliper] j átékautomata (flipper)

das Gasthaus > [dász gászthausz] vendé glő' vendégfogadó

die Grenze >ldi greng(ö)] határ

das Heimweh > [dász hájmvé] honvágy


der Hubschrauber > [der húpsrauber] helikopter
das Licht > [dász liHt] fény, v i|ágítás, villany

der Kindergarten > [der kindergart(ö)n1 óvoda


das Riesenrad > [dász iz(Onrá:t] óriáskerék
der Saft > [der záft] lé, szaft, szörp

Most más sorrendben:

der Saft > [der záft] - lé, szaft, szörp


der Kindergarten > [der kindergárt(ö)n1 - óvoda
das Riesenrad > [dász ríz(ö)nrá:t] _ óriáskerék
das Licht > [dász liHt] _ fény, vi|ágítás, villany
der Hubschrauber > [der húpsrauber] - helikopter
die Grenze > ldi grenc(ö)1 _ hatá,r

das Heimweh > [drász hájmvé] _ honvágy


der Aufenthalt > [der aufenthált] _ tartózkodás, ottlét
der Flipper > [der fliper] - játékautomata (flipper)

das Gasthaus > [dász gászthausz] - vendégfogadó, vendéglő


Mondatokban gyakoroljuk az (tj szavakat' olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Sein Aufenthalt in Wien dauerte eine - Egy hétig tartózkodott Bécsben.


Woche.

Er spielteFlipper. - Flipperezett (átékautomatával játszott).


Dort stand ein altes Gasthaus. - ott állt egy öreg fogadó/vendéglő.
Wir haben zwei Stunden an der Grenze - Két órát vártunk ahatarná|.
gewartet.

Er hat Heimweh. - Honvágya van.


Dort fliegt ein Hubschrauber. - ott repül egy helikopter.
Er macht das Licht aus. - l,ekapcsolja a villanyívi|ágítást.
Ich hole meine Kinder vom Kindergarten - Délután 4-kor megyek a gyerekekért
um 16 Uhr ab. az óvodába.
Im Prater gibt es ein Riesenrad. - A Práterben Van egy óriáskerék.
Ich trinke Saft. - Gvümölcslevet iszom.

Nem okozhat nehézségeta következő gyakorlat. Egészítseki a német mondatokat a meg-


felelő szavakkal:

Mesélt a klagenfurti tartózkodásáról' _ Er erzlihlte von seinem >Aufenthalt


in Klagenfurt.
A Práterbenflippereztünk Im Prater spielten wir >Flipper .

Elmentünk egy fogadóba. _ Wir gingen in ein >Gasthaus .

A vonat éppen most megy át a hatiíron. - Der Zugfatrt eben über


>die Grenze .

A nagynénémnek honvágya lett. - Meine Tante bekam >Heimweh .

A helikopter gyorsan repül. - >Der Hubschrauber fliegt schnell.


Lekapcsolta a villanyt. - Er machte >das Licht aus.
óvodába vitte a gyerekeket. - Er brachte die Kinder in den
>Kindergarten.
Mentünk az óriáskerékkel. - Wir fuhren mit dem >Riesenrad.
Csak gyümölcslevet ivott. - Er trank nur >Saft.

Most nézzük még egyszer, hogy hogyan viselkedik a je|zői melléknév a ,,viele''
- ,,sok'' és
az ,,ei|ige,, _ ,,néhány,, határozat|an számnevek után. Fordítsa magyalTa:

Ich habe einige junge lrute kennen gelernt. > Megismerkedtem néhány fiatal emberrel.

Ich möchte mir gern einige deutsche > Szeretnék néhány német bélyeget
Briefmarken ansehen. megnézni (szívesen megnéznék néhány...)'
Sie hat viele schwere Koffer beisich. > Sok nehéz bőrönd van nála.
Sie hat viele weiBe Blusen gekauft' > Sok fehér blúzt r,ett.
A7 ,,einige,, _ ,,néhány, egyes,, _ ,,Sok,, határozatlan számnevek után a
éS a ,,viele,,
főnevet többes számban haszruiljuk, magát a számnevet pedig a többes számú hatórozott
névelóhöz hasonlóan ragozzuk (végződésük megegyezik az erősen ra7ozott melléknév
végződéseivel), pl.:

Ich habe mir einige alte Bticher gekauft. - Vettem magamnak néhány régi
könyvet.

Er ist mit vÍelen schönen Mádchen ins - Sok szép lránnyal ment moziba.
Kino gegangen.

Fordítsa németre, de nagyon ügyeljen a melléknév végződéseire! Használja a piros mű-


anyag lapot!

Megismerkedtem néhrínyfi atal férfival. >Ich habe einige junge Mánner kennen
gelernt.

Szeretne megnézni (nn.) néhrány szép >Sie möchte sich einige schöne Röcke
szoknyát. ansehen.

Szeretnék venni magamnak néhány német >Ich möchte mir einige deutsche Bticher
könyvet. kaufen.

Sok régi bélyege van neki (hn.). >Er hat viele alte Briefmarken.

Szeretnék venni magamnak néhrány jó képet. >Ich möchte mir einige gute Bilder kaufen.

Sok fiatal lánnyal találkoztam. >Ich habe viele junge Mádchen getroffen.

Adjon nekem kérem néhány szép almát! >Geben Sie mir bitte einige schöne Ápfel!

Szívesen megnéznék(szeretrrék megnézni) > Ich möchte mir gern einige deutsche
néhány német bélyeget. Briefmarken ansehen.

Új szavakkal bővítjiik szókincsünket. olvassa figyelmesen:

aufhören > [auftrőr(ö)11 - abbahagyni


duschen > [dus(ö)n1 - zuhanyozni
y 6(o)ni.r(ti)n1
genieBen
- é|veznt
miteinander > [mitáj nánde./mitájnánde.] - együtt' egymással
nachdem 1 1n5(k)hdém] - miután
packen > [pák{ö)11 - csomagolni, pakolni
schwiirmen > [sverm(ö)n] - rajongani, lelkesedni,
lelkendezni,/nyüzsögni
sehnsüchtig > [zénzüHtiH] _ vágyakozva, sóvárogva,
epekedve, vágyakoző
sentimental > [zentimentrí:l] _ szentimentális
versprechen > [ferspreH(ö)11 - megígérni
Ismételjiik meg még egyszer, azigéket egyes sziím 3. személyben:

sentimental > [zentimentá:l] - szentimentális

sehnsüchtig > [ZénZüHtiH] - sóviírgó, vágyakoző


nachdem > 1náG)hdém] _ miután

miteinander >[mitájnánder/mitájnánder] - együtt,egymással


er verspricht > [er fe'spriHt] - (meg)ígéri
er schwármt >[ e' svermt] _ áradozik, lelkendezik
sie packt > [zí pákt] - csomagol, pakol

er genieBt > [er g(o)oit"tt _ é|vezi


sie duscht > [zí dust] - zuhanyozik

er hört auf > [e. hórt aufl - abbahagy(a)

Most nézztik az íj igék szőtán alakjait! Tanulja meg kívülről:

aufhören - hörte auf - h. aufgehört

duschen - duschte - h. geduscht

genieBen - genoss - h. genossen

packen - packte - h. gepackt

schwármen _ schwármte _ h. seschwlirmt

versprechen - versprach - h. versprochen

Példamondatokban használjuk az új szavakat. olvassa nagyon figyelmesen:

Es hört auf zu regnen' - Eláll az eső.


Sie duscht (sich) im Bad' _ Zuhanyozik a ftirdőszobában.

Sie genieBen die schöne Aussicht' - Élvezik a szép kilátást.


Wir reden immer lange miteinander. - Mindig hosszú ideig beszélünk egymással.
Nachdem wir angekommen sind, gehen wir - Miután megérkeztiink, aludni megyünk.
schlafen.

Koffer.
Sie packt ihren _ Becsomagolja a bőröndjét.

Wir schwiirmen von Rom. - Áradozunk Rómáról.

Sie wartet sehnsüchtig auf den Ausflug - Epekedve (nagyon) vár1a a soproni
nach Sopron. kirándulást.
Mein Mádchen liest nur sentimentale A lányom csak szentimentális könyveket
Bücher. olvas.

Ich verspreche dir, gleich zu schreiben. Megígérem, hogy rögtön írok neked.

Most Ön következik! Pótolja a htányzó szavakat az a|ábbi német mondatokban:

Mindjárt eláll az eső. - Es > hört gleich > auf zu regnen.


Zubanyozlk és megmossa abaját' - Sie > duscht sich und wáscht sich die
Haare.

A Duna-toronybó| éIvezzük a szép kilátást. - Vom Donauturm aus > genieBen wir die
schöne Aussicht.

Tudunk most egymással beszélni? - Können wir jetzt > miteinander reden?

Miután hazaért, eszik két zsemlét. - > Nachdem er nach Hause gekommen
ist. isst er zwei Brötchen.

B epakolj a az űtitásk6,ját. - Sie > packt ihre Reisetasche.


A nagynénémátradozik Kecskemétró,l. - Meine Tante > schwármt von
Kecskemét.

Epekedve várunk a szüleinkre. - > Sehnsüchtig warten wir auf unsere


Eltern.

Néha nagyon szentimentális. - Manchmal ist sie sehr > sentimental.

Megígérem neked, hogy felhívlak. - > Ich verspreche dir, dich anzurufen.

Már ta|á|kozott a ,,wáhrend'' - ,,mialatt, amíg'' kötószóval. Most időhatározói mellék-


mondatokban használjuk. olvassa hangosan a német mondatokat és figyelje magyar jelen-
tésüketi

W?ihrend Peter in der Disco tanzt. hört er Amíg Péter a diszkóban táncol, hangos
laute Musik. zenét hallgat.

Tante Gertrud liegt im Bett, wáhrend Peter Gertrud nént az ágyban fekszik, mialatt
und sein Onkel spazieren gehen. Péter és a nagybátyja sétálni mennek.

Wibrend es regnete, aBen sie in einem Amíg esett az eső, egy étteremben ettek.
Gasthaus.

Alle hören zu, wáhrend er singt. Mindenki odafigyel (hallgada), amíg


énekel.

Wáhrend ich in Bonn studierte, ging ich oft Mialan Bonnban tanultam, gyakran
ins Theater. mentem szírházba.

A ,,wiihrend,, _ ,,atníg, mialatt,, kötőszó időtartamot fejez ki. A kötőszóval egyidejűséget


fejezünk ki, azaz a mellélqnondat cselekménye ugyanabban az idóben történik, mint a
főmondat cselekmény e, pl. :

Wáhrend er arbeitet. spielt das Radio. - Amíg dolgozik, sző| a rádió.


Alkosson a mondatpiárokból időhatározői a|ánendelő összetett mondatokat és fordítsa
magyÍuTa:

Peter tanzte in der Disco. Er > Wiihrend Peter in der > Amíg Péter a
hörte laute Musik. Disco tanzte. hörte er diszkóban táncolt,
laute Musik. hangos zenét hallgatott

Peter und sein Onkel gehen > W?ihrend Peter und sein > Mialatt Péter és a
spazieren. Die Tante bleibt zu Onkel spazieren gehen, nagybátyja sétálni
Hause. bleibt die Tante zu Hause. mennek, a nagynéni
otthon marad.

Peter und seine Tante sitzen im > Wiihrend Peter und seine > Míg Péter és a
Park. Sie genieBen die schöne Tante im Park sitzen, nagynénje a parkban
Aussicht. genieBen sie die schöne ülnek, élvezik a szép
Aussicht. kilátást.

Peter isst zu Mittag. Er erzáhlt > Wiihrend Peter zu Mittag > Mialatt Péter ebédel,
von seinem Aufenthalt in isst, erzáhlt er von seinem klagenfurti
Klagenfurt. Aufenthalt in Klagenfurt. tartózkodásáról mesél.

Es hat geregnet. Sie haben in > Wiihrend es geregnet hat, > Míg esett az eső, egy
einem Gasthaus gegessen. haben sie in einem vendéglőben ettek.
Gasthaus gegessen.

Er schreibt einen Brief. Er > Wiihrend er einen Brief > Amíg levelet ír, a
denkt an seine Freundin. schreibt, denkt er an seine barátnőjére gondol.
Freundin.

Ich rief ein Taxi. Du trugst die > Wáhrend ich ein Taxi > Amíg taxit hívtam,
Koffer vor das Haus. rief, trugst du die Koffer kivitted a bőröndöket
vor das Haus. aház e|é.

Most még egy gyakorlat a ,,wáhrend'' kötőszóval. Fordítsa németre:

Amíg a levelet írta, a barátnőjére gondolt. > Wiihrend er den Brief schrieb. dachte er
an seine Freundin.

Míg reggelizett (hn.), újságot olvasott. > Wihrend er frühstückte, las er (die)
Zeitung.

Amíg taxit hívtam, kivitted a bőröndöket a > Wihrend ich ein Taxi rief, trugst du die
ház e|é. Koffer vor das Haus.

Amíg a lányom felöltözködik, én > W?ihrend meine Tochter sich anzieht.


lezuhanyozom. dusche ich (mich).

Míg teát ivott, egy telefonhívást várt. > W?íhrend er Tee trank. wartete er auf
einen Anruf.
Összefoglaló gyakorlataink következnek. Ellenőrizheti tudását. Péter levelet ír a szüleinek,
melyben beszámol bécsi élménveiról:

Liebe Eltern! >Kedves Szüleim!

Seit zwei Tagen bin ich bei Thnte Gertrud > Két napja vagyok Bécsben Gertrud
in Wien. néninél.

Gestern war ich in der Disco

Dort habe ich einige junge lrute kennen > ott megismerkedtem néhány fiúval és
gelernt. lánnyal.

Mit ihnen besuchte ich den náchsten Tag > Veltik mentem el másnap a Práterbe.
den Prater.

Wir flogen mit dem Hubschrauber' > Repültünk a helikopterrel'

Wir genossen die schöne Aussicht vom > Az óriáskerékről megcsodáltuk a szép
Riesenrad. kilátást'

W?ihrend wir Flipper spielten, begann es zu > Míg flippereztünk, elkezdett esni az eső.
regnen.

Deswegen gingen wir in ein Gasthaus essen. >EzéÍtmentlink vendéglőbe enni.

Nachdem der Regen aufgehört hatte, > Miután e|á||t az eső, sétáltunk még egy
machten wir noch einen kurzen Spaziergang. kicsit.

Dann fuhren wir nach Hause. > Aztán hazamenttink.

Heute Abend nank ich mit Tante Gertrud > Ma este Gertrud nénivel és Hans bácsival
und onkel Hans einen guten Wein. jó bort ittunk.

Es war ein schöner Abend, wir redeten viel > Szép este volt, sokat beszélgettünk
miteinander. egymással.

Wir hörten sentimentale Musik. > Szentimentiílis zenét hallgatnrnk.

Als wir über Ungarn zu sprechen > Mikor elkezdtünk Magyarországról


begannen, bekam Tante Gertrud Heimweh. beszélni, Gertrud néninek honvágya lett.

Sie begann von Sopron zu sprechen. > Sopronról kezdett el beszélni.

Ich musste ihr versprechen, euch gleich zu > Meg kellett ígérnemneki, hogy azonnal
schreiben. írok Nektek.

Es geht mir gut. GrüBe und Küsse von mir > Jól vagyok. Sokszor csókolunk titeket én
und Tante Gertrud. és Gertrud néni.

Ich warte sehnsüchtig auf einen Brief von > Nagyon viírom leveleteket.
euch.

Euer Peter > a Ti Péteretek


olvassa el többször a levelet, hogy aztán nehézség nélkiil tudjon viílaszolni a következő
kérdésekre:

Seit wann ist Peter in Wien? >Er ist dort seit zwei Tagen.

kennen?
Wo lernte er einige junge Leute >Er lernte sie in der Disco kennen.
Was haben sie im Prater gemacht? >Sie sind mit dem Hubschrauber geflogen,
haben Flipper gespielt und die schöne
Aussicht vom Riesenrad genossen.
Wann begann es zu regnen? >Wihrend sie Flipper spielten, begann es
zu regnen.
Wann fuhren sie nach Hause? >Nachdem der Regen aufgehört hatte,
fuhren sie nach Hause.
Wann hat Peter mit seinen Verwandten >Sie haben heute Abend Wein getrunken.
Wein getrunken?

Warum bekam Tante Gertrud Heimweh? >Weil sie über Ungarn zu sprechen
begannen.

Wovon schwiirmte Tante Gertrud? >Sie schwiirmte von Sopron.


Was musste Peter ihr versprechen? )Er musste ihr versprechen, seinen Eltern
gleich zu scbreiben.

Átismételjiik a leckerészben tanultakat. Fordítsa németre:

Amíg a levelet írta, a feleségére gondolt. >wáhend er den Brief schrieb. dachte er
an seine Frau.

Amíg reggelizett (hn.), újságot olvasott. >W?ihrend er frtihsttickte, las er die


Zeitung.
Amíg én a taxit hívtam, te kiütted a >Wihrend ich das Taxi rief, trugst du die
bőröndöket aház e|é, Koffer vor das Haus'
Amíg egy telefonhívásra várt (hn.), >W?ihrend er auf einen Anruf wartete.
teát ivott. trank er Tee'

Amíg te zuhanyozol, én e|&észítemaz >Wihrend du dich duschst, bereite ich das


ételt. Essen vor.

Mielótt elment Péter a taxival, felhívta a >Bevor Peter mit dem Taxi gefahren ist,
barátját telefonon. hat er seinen Freund angerufen.

Mielőtt megnézték az ENSZ-központot' >Bevor sie die UNo-City besichtigt haben,


megcsodálták a szép kilátrást a haben sie die schöne Aussicht vom
Duna-toronyból. Donauturm bewundert.

Mielőtt bementek egy kis cukrászdába, >Bevor sie in eine kleine Konditorei
a
részt vettek egy idegenvezetésen gegangen sind, haben sie eine Führung
Stefansdomban. durch den Stefansdom mitgemacht.
Mielőtt belépett (hn'), kopogott. >Bevor er eingetreten ist, hat er angeklopft.
Vinágot (tsz.) vett Péter a nagynénjének,>Peter hat seiner Tante Blumen gekauft,
mielótt meglátogatta. bevor er sie besucht hat.

A Duna-toronyból megcsodráltuk a szép >Vom Donauturm aus


kilátást. wir die schöne
rffiÍr"wunderten
Tudunk most egymiíssal beszélni? >Können wir jetzt miteinander reden?

Becsomagolja (nn.) az űtltáskáját. >Sie packt ihre Reisetasche'

A nagynéném áradozik Sopronról' >Meine Tante schwiirmt von Sopron.

Nagyon (epekedve) vrárja (hn.) rokonait >Sehnsüchtig wartet er auf seine


Berlinből. Verwandten aus Berlin.

Néha nagyon szentimentrális volt (nn.). >Manchmal war sie sehr sentimental.

Megígérem, hogy írok neki. >Ich verspreche, ihr zu schreiben.

Minden pillanatot élvezünk, melyet >Wir genieBen jeden Augenblick, den wir
Bécsben töltiink. in Wien verbringen.

Végezettil egy hanglejtési (intonációs) gyakorlat következik. Ügyeljen a kijelentó. i11.


kérdőmondatok helyes hanglejtésére !

Olvassa hangosan:

Du gehst ins Kino. Gehst du ins Kino?

Du kennst mich schon. Kennst du mich schon?

Es ist kein Wein mehr da. Ist kein Wein mehr da?

Das Essen ist schon fertig. Ist das Essen schon fertig?

Du kannst nicht aufpassen. Kannst du nicht aufpassen?


21. OSSZEFOGLALAS
2I.I, A,,bevor'' -,,mielőtt'' kötőszó időhatározői alárendelő mondatokban

A,,bevor'' -,,mielőtt'' kötó'szóval utóidejűséget fejezünkki, azazame||ékmondat cselek-


ménye a főmondat cselekménye után történik. A kötőszó után ,,KATI'' szórendet kell
használni. A főmondatban és a mellékmondatban általában zLzonos ieeidőt használ a
német, pl.:

Bevor wir zu dir kommen. müssen wir mit unserer Arbeit fertis sein'

Néha azonban a német a régebben történt esemény kifejezésére(amennyiben mindkét


tagmondat történése a múlt időben zajlik) régmúltat,azaz Plusquamperfektet használ,
pl.:

Bevor sie eintrat, hatte sie angeklopft.

2I,2. Az ,,einige'' ,,néhány, egyesek'' és a ,,viel'' - ,,Sok'' határozat|an sziímnevek utiín a


-
főnév á|ta|ában többes számban szerepel, a számnév pedig a többes számú hatiírozott
névelő (die) megfele|ő végződéseitveszi fel (hasonló végződéstkap, mint az erősen
ragozott melléknév),pl.:

Ich habe mir einige alte Bücher _ Vettem magamnak néhány régi
gekauft. könyvet.

Er ist mit vielen schönen Mádchen - Sok szép lánnyal ment moziba.
ins Kino gegangen.

A. einige junge Leute viele gute Freunde

T. einige junge Leute viele gute Freunde

B. einiger junger Leute vieler guter Freunde

R. einigen jungen Leuten vielen guten Freunden

2I.3. A,,wáhrend'' kötőszó időhatarozói mondatokban

A ,,wiihrend'' - ,,mialatt, míg, amíg'' kötőszóval egyidejűséget fejezünk ki, azaz a


mellékmondatban kifejezett esemény ugyanabban az idfuen történik, mint a fómondat
cselekménye, pl.:

Wáhrend er arbeitet' spielt das Radio. _ Amíg (mialatt) dolgozik, szól a rádió.
2I.LECKE - ELső nÉsz
Ismét lexikai ismétlésselkezdjük a leckét.

A' Egészítseki a német mondatokat az a|ábbi szavak megfelelő alakjával:

1. der Anruf 2. der Apparat 3. der Beamte 4. das Fernamt


5. die Null 6. der Teilnehmer 7. telefonisch 8. umstiindlich
9. die Voranmeldung 10. den Hörer auflegen

Kéz}:r- vettem a kagylót és - Ich nahm den Hörer in die Hand und
tiírcsííztamegy nullát. wiihlte > eine Null.

Néhány másodperc múlva - Nach einigen Sekunden meldete sich >


jelentkezett a kieli telefonközpont das Fernamt in Kiel'
(távközlési hivatal).

Egy interurbán (ávhívást) _ lch möchte > ein Ferngesprách mit >
beszélgetést kérek Münchenbe. Voranmeldung nach München.

Mi a (előfizető) hívott fél. szárna? - Wie ist die Nummer des > Teilnehmers?

Ezt akarta tudni a hivatalnok. - Das wollte > der Beamte wissen.

Egy pillanat! Ne tegye le a kagylót! > Moment! Legen Sie bitte > den Hörer
nicht auf!

számiíra
Ez a &szé|getés az ön - Dieses Gesprách ist fiir Sie sehr >
nagyon körülményes. umstiindlich.

Halló! Ki van a telefonnál? - Hallo! Wer ist > am Apparat?

Elérhető telefonon Schröderné? _ Ist Frau Schröder > telefonisch zu


sprechen?

Köszönöm a hívást! - Danke fiir > den Anruf !

B. Fordítsa németre! Használja a piros mríanyag lapot!

Az új vámelőírásokról > Es handelt sich um die neuen


(rendelkezések) van szó. Zollbestimmungen.

Telefonon ez egy kicsit körülményes. > Telefonisch ist das etwas umstándlich'

Müller úr holnap reggel 10 és 11 óra > Herr Müller soll morgen früh zwischen
között jön (állítólag) Kurz konzul zehn und elf Uhr zu Konsul Kurz ins
űrhoz az irodába. Büro kommen.

A kollégája telefonszrímát tárcsázza > Er wiihlt die Nummer seines Kollegen.


(hn.).
Tudja nekem kapcsolni a ,,Kodak'' ) Können Sie mich mit der Firma ,,Kodak''
céget? verbinden?

Senki sem jelentkezik a ,,Kodak" > In der Firma ,,Kodak" meldet sich keiner.
cégnél.

Azt. irzertt,hogy minél előbb hívja > Sie sollen so bald wie möglich anrufen.
fel az illetőt.

C. Ú3abb ismétlő gyakorlat következik. Nézzük át a vegyes melléknévragozást (ein, kein,


mein...stb. áll a jelzős szerkezet előtt). Az ide vonatkozó nyelvtani anyagot megtalálhatja
a ,,Nyelvtani összefoglaló'' füzetünkben. Egészítse ki a mondatokat és közben használja
a piros mríanyag lapo|

A vonatban beszéltÍink egy kiilföldi - Wir haben im Zug mit > einem
turistával. auslándischen Touristen gesprochen.

Egy jobb lakást béreltem. - Ich habe > eine bessere Wohnung
gemietet.

Egy kék ruha nem illik a szemedhez. > Ein blaues Kleid passt nicht zu
deinen Augen.

Adjon nekem kérem egy vastag - Geben Sie mir bitte > eine dicke Wurst!
kolbászt!

Túl kövér vagyok. Csak egy fél - Ich bin zu dick. Ich esse nur > ein
tojást eszem. halbes Ei.

Csak egy szép nővel szeretné - Er möchte das Leben nur mit > einer
eltölteni az é|etet. schönen Frau verbringen.

Nehéz egy fiatal nó, élete 3 gyerekkel. - Das Leben > einer jungen Frau mit 3
Kindern ist schwer.
Most az új szavak következnek. olvassa hangosan és figyelmesen:

die Frühgymnastik > [di frűgümnásztik] - reggeli torna

die Kniebeuge > tdi kníbojg(ö\ - térdhajlítás

das Leben >Ídászléb(ö)n] - élet

die Meinung > [di májnun81 - vélemény

die Morgenzeitung > ldi morg(ö)ncájtung] - reggeli lap/újság

die Stelle > ldi stet(ö\ állás, hely, helyzet

in der Friihe >[ in der frííö\ korán

Sport treiben > [sport náju(ö)n1 - sportolni

Ésmost más sorrendben:

Sport neiben > [sport trájb(ö)n1 - sportolni

die Stelle > [di stet(ö) - állás, (munka)hely, he|yzet

die Morgenzeitung > ldi morg(ö)ncájturig] - reggeli újság/hírlap

die Meinung > [di májnun81 vélemény

das lrben > [drász téb(ö)n] é|et

die Kniebeuge > tdi kníbojg(ö\ térdhajlítás

die Frühgymnastik > ldi fríígümnásztik] reggeli torna

in der Frühe > lin der frríö\ - korán


Két új főnév többes számú alakjai:

die Kniebeuge _ die Kniebeugen - térdhajlítások


die Stelle - die Stellen - helvek

Mondatokban használjuk az űj szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Er steht in der Frühe auf. Korán kel fel.

Dann macht er gleich Frühgymnastik. _ Aztán rögtön tornázik.

Zuerst macht er einige Kniebeugen. - Először néhány térdhajlítást csinál.


Zu|etzt láuft er drei Minuten auf der Stelle. - Végül 3 percet fut helyben.

Treibst du auch Sport in der Frühe? _ Te is sportolsz (korán) reggel?


Ich habe zum ersten Mal in meinem l,eben - Először tornáatan életemben reggel.
Frühgymnastik gemacht'

Ich wollte nur deine Meinung hören. - Csak a véleményedet akartam hallani.

Ich lese in der Frühe die Morgenzeitung. - Reggel elolvasom a reggeli hírlapot.

Most tn következik! Egészítseki a német mondatokat:

Először tornáztarrt reggel életemben. - Ich habe Zum ersten Mal in meinem
Leben > Frühgymnastik gemacht.
Senki sem kérdezte a véleményemet. - Niemand hat nach meiner > Meinung
gefragt.

Korán reggel kel fel. - Er steht > in der Frühe auf.


Reggel elolvasom a reggeli hírlapot. - Ich lese in der Frühe
> die Morgenzeitung.

E|végezte már a reggeli tornáját. - Er machte schon seine > Frühgymnastik.


Elóször néhány térdhajlítrást végez. - Zuerst macht er einige > Kniebeugen.

Sportolsz az iskolában - > Treibst du Sport in der Schule?

Nem szeretnék a helyedben lenni. - Ich möchte nicht an deiner > Stelle sein.

Ismét új szavakkal és kifejezésekkel bővídük a szókincsünket. olvassa fel hangosan:

fönen > [főn(ö)n] _ száraz meleg levegőt fiíjni'


szárítani
sich fühlen > [ziH fűl(ö)n] _ érezni (éni magát)

gleichzeitig > [glájHcájtiH] _ egyidejűleg


halten > [hált(ö)n] - tartani

raten > [rá:t(ö)n1 - tanácsolni


rechtzeitig > [reHtcájtiH] időben, idejében
ein Bad nehmen > [ájn bá:t ném(ö)nl ftirdót venni

Most nézzük az igét egyes szám 3. személyben:

sie fönt > [zí főnt] (szárítógéppel) szárít


(pl.: hajat)

er fühlt sich > ler fűlt ziH] érzi magát


er hált > [e. hélt] tart

sie rát > [zí rét) tanácsol(a)


er nimmt ein Bad > [er nimt ájn bá:t] vesz egy fürdőt

Es most azigékszótárt alakjai következnek:

_ fönte
fönen - (ha| gefönt

sich fiihlen _ fühlte sich


- (haQ sich gefiihlt

halten - hielt - (hat) gehalten

raten - riet - (haQ geraten

treiben - trieb - (ha| getrieben

Gyakoroljuk mondatokban
3z űj szavakat:
Sie hat sich die Haare gefönt. Szárította a haját.

Wie fühlst du dich heute? Hogy érzed magad ma?


Wir haben das gleichzeitig gemacht. Egyidejűleg csiniíltuk ezt.

Was háltst du davon? Mi a véleményedenó1?

Das hat mir der Arzt geraten. Az orvos tanácsolta ezt nekem.
Ich komme rechtzeitig zu dir. Idóben jövök hozzád.

Sie hat keinen Sport getrieben. Nem sportolt (semmit).


Er nimmt jetzt ein Bad. Fiirdőt vesz most.

E||enőizze memóriáját! Tudja már az új szavakat? Íigészítseki a mondatokat:

Most szeretnék egy fiirdőt venni. Jetzt möchte ich > ein Bad nehmen.

Szrárítsd meg a hajadat! > Föne deine Haare!

ortilok, mikor időben el tudok jönni a Ich bin froh, wenn ich > rechtzeitig
munkából. der Arbeit kommen kann.

Nem végezttik egyidejrÍleg ezt. Wir haben das nicht > gleichzeitig
gemacht.
Mi a véleményedenől? (Mit tartasz erről? ) Was > háltst du davon?
Azt tanácsolom neked, hogy menj orvoshoz. > Ich rate dir, zum Arzt zl gehen.

Jobban érzi ma magát? > Fühlen Sie sich heute besser?

Ha van idóm' sportolok. Wenn ich Z.eithabe, > treibe ich Sport.

Foglalkozzunk ismét az iddhatálrozói a|árendelésekkel! Most a ,,nachdem'' _ ,,miután''


kötőszóval ismerkedünk meg. Nagyon figyelje a mondatokban használt igeidőket és a
magyar fordítást:

Nachdem wir in die Stadt gekommen - Miután megérkeztünk a városba,


waÍen, suchten wir uns ein Zimmer im kerestünk egy szállodai szobát.
Hotel.

Nachdem wir uns mit ihm verabredet _ Miután megbeszélttink vele egy
haben, können wir ihn besuchen. ta|á|kozőt, megláto gathad uk őt.

Nachdem er viel gearbeitet hatte, fuhr er - Miután sokat dolgozott, elutazott


auf Urlaub. szabadságra.

Nachdem du aufgestanden bist, machst du - Miután felkeltél, torniázol.


Frühgymnastik.

A ,,nachdem,,_ ,,miutdn,, kötőszó segítségévelolyan időhatdrozói aldrendelő összetett


mond"atokat képez a német, melyekben a melléknondatban k,Íej"zett esemény (a
,,nachdem,,- mel bevezeten mondat) a főmondatban kiÍejezett esemény előx történt
(előidejűség). A ,,nachdem,, kötőszó utón ,,KATI,, szóren'det kell hasznólni. Az ilyen
mondatokban na7yon kell ügyelni az igeidő-egyeztetésre. Ha a főmondat óllínruinya jelen-
(Priisens) vagy jövőidejű történést fejez ki, akkor a a ,,nachdem,, kötőszóval bevezetett
mellékmondat dllítmónya Pedektben áll, pl:

Nachdem ich die Fahrkarte gekauft habe, - Miután megvettem a jegyet, a vonathoz
gehe ich zum Zug. megyek.

Ha mindkét tagmondat cselekménye a múltban történt, akkor a ,,nachdem'' kötőszóval


bevezetett mellékmondatban régmúltat (Plusquamperfekt), míg a főmondatban egyszerű
múltat (Práteritum) kell használni, pl.:

Nachdem ich in Berlin angekommen war, - Miután megérkeztem Berlinbe, rögtön a


ging ich sofort ins Hotel. szállodába mentem.

Az igeidők használatát előidejűsóg kifejezésekor a következí táb|ázat foglalja össze:

Korábbi történés (mellékmondat) Későbbi történés (főmondat)

Perfekt Prásens
Nachdem ich ge-ees-n habe, lese ich die Zeitung.

Plusquamperfekt Práteritum
Nachdem ich segess€n hane. las ich dre Zeitung.
Képezzen az a|ábbi mondapárokból időhatározói alárendeléseket a ,,nachdem'' kötőszó
segítségével,majd fordítsa az összetett mondatokat magyarra! Nagyon ügyeljen a helyes
igeidő-használatra:

Peter und seine Tante sehen > Nachdem sich Peter > Miután Péter és a
sich die vornehmen Gescháfte und seine Tante die nagynénje megnézték
an. Dann gehen sie zum vornehmen Gescháfte az e|őke|ő üzleteket, a
Stefansdom. angesehen haben, gehen Stefansdómhoz
sie zum Stefansdom. mennek.

Peter und seine Freunde > Nachdem Peter und seine > Miután Péter és
besuchen den Prater. Dann Freunde den Prater barátai felkeresték a
gehen sie in ein Gasthaus essen. besucht haben, gehen sie hátert. elmennek enni
in ein Gasthaus essen. egy vendéglőbe'

Peter erzáhlte seinen > Nachdem Peter seinen > Miután Péter mesélt a
Verwandten von seinen Verwandten von seinen rokonainak klagenfurti
Erlebnissen in Klagenfurt. Dann Erlebnissen in Klagenfurt élményeiről, Hans
ging er mit Onkel Hans erzáh|t hatte, ging er mit bácsival elment sétálni.
spazieren. Onkel Hans spazieren.

Peter ist am Stidbahnhof > Nachdem Peter am > Miután Péter


angekommen. Dann rief er Südbahnhof angekommen megérkezett a Déli
seine Tante an. war. rief er seine Tante an. pályaudvarra, felhívta
a nagynénjét.

Er kaufte eine Fahrkarte. Dann > Nachdem er eine > Miután jegyet vett,
verlieB er den Bahnhof. Fahrkarte gekauft hatte, elhagya a pályaudvart.
verlieB er den Bahnhof.

Most pedig fordítsa németre:

Elhagyta (hn.) a pályaudvart, miután > Er verlieB den Bahnhof, nachdem er die
megvette a jegyet. Fahrkarte gekauft hatte.
Miutrán sétált egyet Péter a városban, > Nachdem Peter einen Stadtbummel
nagyon fríradt volt. gemacht hatte, war er sehr müde.

Miután Péter és barátai felkeresték a > Nachdem Peter und seine Freunde den
Prátert' elmennek enni egy vendéglőbe. Prater besucht haben, gehen sie in ein
Gasüaus essen.
Miután Péter mesélt a rokonainak a > Nachdem Peter seinen Verwandten von
klagenfurti élményeiről, Hans bácsival seinen Erlebnissen in Klagenfurt erzáh|t
sétrálni megy. hat, geht er mit Onkel Hans spazieren.

Miutrín a nagybácsi e|magyaráata Péternek > Nachdem der Onkel Peter den Weg zur
az utat a diszkóba, Péter elment oda. Disco erklárt hane' ging Peter dorthin.

Miutrán felhí\'talak titeket. moziba mentem. > Nachdem ich euch angerufen hane, ging
ich ins Kino.
A leckerész összefoglalásaként olvassa el hangosan a következő párbeszédet és fordítsa a
mondatokat magyÍuTa:

P.: Guten Morgen, Onkel Hans! Wo ist >Jó reggelt, Hans bácsi! Hol van Gertrud
denn Tante Gertrud? néni?

o.: Ich habe keine Ahnung. Vielleicht ist > Fogalmam sincs. Talán a piacra ment.
sie auf den Markt gegangen. Sag mal, Mondd csak Péter, mi a véleményed(egy
Peter, was háltst du von Frühgymnas- ' kis) reggeli tornáról?
tik?

P.: Ich? Warum soll ich in der Frühe Sport > Nekem? Miért kéne nekem reggel
fteiben? sportolnom?

Ich bin froh, wenn ich rechtzeitig aus > ortiltik, ha időben kikerülök az ágybő|.
dem Bett komme.

o.: Ich wollte nur deine Meinung hören. > Csak hallani akartam a véleményedet.

WeiBt du, mein Arzt hat mir dazu ge- > Tudod, ezt tanácsolta nekem aZ orvos.
raten.

Heute habe ich zum ersten Mal in mei- > Ma tornáztam életemben először reggel:
nem l,eben Frühgymnastik gemacht: 20 térdhajlítás, 3 perc helyben futás.
zwat:zig Kniebeugen, drei Minuten auf
der Stelle laufen.

P.: Ich bewundere dich. Wie fiihlst du > Csodállak. Hogy érzed magad?
dich?

o.: Frag mich nicht! Ich bin so müde' dass > Ne is kérdezd! olyan fáradt vagyok,
ich am liebsten gleich wieder ins Bett hogy legszívesebben rögtön
gehen möchte. visszamennék az ágyba'

P.: Nimm ein Bad! Föne dann die Haare! > Fürödj meg! Szárítsd meg a hajad! Én
Und ich lese inzwischen die Morgen- addig elolvasom a reggeli újságot.
zeitung.

olvassa el többször a párbeszédet és utána könnyen válaszolni tud majd az a|ábbi


kérdésekre:

Wohin ist Tante Gertmd gegangen? > Sie ist vielleicht auf den Markt gegangen.

Warum trieb Onkel Hans Sport? > Weil der Arzt es ihm geraten hat.

Was machte Onkel Hans heute zum ersten > Er machte Frühgymnastik.
Mal?.

Wie fühlte sich onkel Hans nach der > Er flihlte sich sehr müde und wollte
Gvmnastik? gleich wieder ins Bett gehen.
Was riet ihm Peter? >Er riet ihm, ein Bad zu nehmen.

Wer hat als erster die Morgenzeitung >Peter hat sie als erster selesen.
gelesen?

A következő gyakorlatokban e||enőizze nyelvtani ill. lexikai tudását! Fordítsa németre:

Eletemben először tornáztam reggel. >Ich habe zum ersten Mal in meinem
Leben Frühgymnastik gemacht.

Csak a véleményedet akartam hallani. >Ich wollte nur deine Meinung hören'

Korán reggel felkelt (hn.). >Er ist in der Frühe aufgestanden.


A reggeli hírlapot olvasom. >Ich lese die Morgenzeitung.

Először néhány térdhajlítást csinált (hn.). )Zuerst machte er einige Kniebeugen.


Végezetül 3 percet futott (hn') helyben. >Zuletzt lief er drei Minuten auf der Stelle.

Elhagyta a pályaudvart, miután megvette a >Er verlieB den Bahnhof, nachdem er die
jegyet. -Fahrkarte
gekauft hatte.

Miutrán Péter tett egy sétát a viírosban, >Nachdem Peter einen Stadtbummel
nagyon elfáradt. gemacht hatte, war er sehr müde.

Miután Péter és barátai meglátogatták a >Nachdem Peter und seine Freunde den
Prátert, elmennek egy vendéglőbe enni. Prater besucht haben, gehen sie in ein
Gasthaus essen.

Miután Péter mesélt a rokonainak > Nachdem Peter seinen Verwandten von
klagenfurti élményeiről, elmegy Hans seinen Erlebnissen in Klagenfurt erzlihlt
bácsival sétálni. hat, geht er mit Onkel Hans spazieren.

Miután e|magyaránta a nagybácsi Péternek > Nachdem der Onkel Peter den Weg zur
az utat a diszkóba, Péter elment oda. Disco erklárt hatte, ging Peter dorthin.
Miután beszéltiink vele (hn.), mehettink a > Nachdem wir mit ihm gesprochen haben,
színbázba. können wir ins Theater gehen.

Vegyél egy ftirdőt! >Nimm ein Bad!

Örtilök, ha időben kikerülök az ágybő|. > Ich bin froh, wenn ich rechtzeitig aus
dem Bett komme.

Nem egyidejríleg csiniíltuk ezt. > Wir machten es nicht gleichzeitig.


Mit tartasz enől (mi a véleményed)? > Was háltst du davon?

Azt tanácsolom neked, hogy menj orvoshoz' >Ich rate dir, zum Arztzu gehen.

Hogy érzi magát? > Wie fühlen Sie sich?


Ma nem sportoltam. > Heute habe ich keinen Sport getrieben.

Miután sokáig beteg volt (hn.), szabadságra > Nachdem er lange krank gewesen war,
utazott. fuhr er auf Urlaub.
22. LrlCKE . vtÁsoorr nÉsz
Ebben a leckerészben még egyszer átnézzik a2I. és 22. |ecke teljes anyagát. Ha többször
is elvégzi a következő feladatokat, akkor biztos könnyen meg tudja majd oldani a házi
feladatot.

Gyakorolja a kérdés-feltevést! Tegyen fel kérdéseket az a|áútűtzott mondatrészekhez:

Seit zwei Tagen bin ich bei Tante Gertrud >Seit wann bist du in Wien?
in Wien.

Gestem war ich in der Disco. >Wo warst du sestern?

Dort habe ich einige junge lrute kennen >was fiir Leute hast du kennen gelernt?
gelemt.

Mit ihnen besuchte ich am náchsten Tag >Wann besuchtest du den Prater?
den Prater.

Wir fuhren mit dem Riesenrad und spielten >Womit fuhrt ihr?
Flipper.

Nachdem der Regen aufgehört hatte, >Was machtet ihr, nachdem der Regen
machten wir noch einen Stadtbummel. aufsehört hatte?

Dann fuhren alle nach Hause. >Wohin fuhren alle?

Heute Abend ging ich mit Tante Getrud >wann gingst du mit Tante Gertrud und
und Onkel Hans ins Kaffeehaus. Onkel Hans ins Kaffeehaus?
Es war ein schöner Abend. > Was für ein Abend war es?

Der Wein war gut und die Musik > Wie war die Musik?
sentimental.

Als wir über Ungam zu sprechen > Wann bekam Tante Gertrud Heimweh?
begannen, bekam Tante Gertrud Heimweh.

Sie schwiirmte sehnsüchtig von Sopron. > Wovon schwiirmte sie?

Ich musste ihr versprechen, euch gleich > was musstest du ihr versprechen?
zu schreiben.

Fordítsa németre: .

Amíg a levelet írta, a feleségére gondolt


an seine Frau.

Míg reggelizett' az újságot olvasta (hn.). > Wihrend er frühsttickte, las er die
Zeiung.

Amíg a taxit hívtam. te kir'ined a > W?ihrend ich das Taxi riel trugst du die
bőröndöket ahán e|é. Koffer vor das Haus.
Amíg a lányom felöltözködik, én > Wiihrend sich meine Tochter anzieht.
lezuhanyozom. dusche ich (mich).

Amíg Péter teát ivott, addig ő (nn.) egy > W?ihrend Peter Tee trank. wartete sie auf
telefonhívást viárt. einen Anruf.

Amíg zuhanyozol, megmosod a hajadat' > W?ihrend du duschst. wáschst du dir die
Haare.

Mielőtt Péter elment a nagynénjéhez, > Bevor Peter zu seiner Tante gefahren ist,
megnézte a dómot. hat er sich den Dom angesehen.

Mielőtt Péter taxival ment, megkereste a > Bevor Peter mit dem Taxi gefahren ist,
13A villamost. hat er die Haltestelle der SnaBenbahn
Linie 13A gesucht.

Mielőtt felkeresték az ENSZ-központot, > Bevor sie die UNO-City besichtigt haben,
megcsodálták a szép kilátást a haben sie die schöne Aussicht vom
Duna-toronyból. Donauturm bewundert.

Mielőtt elmentek egy kis cukrászdába, részt > Bevor sie in eine kleine Konditorei
vettek egy idegenvezetésen a gegangen sind, haben sie eine Führung
Stefansdómban. durch den Stefansdom mitgemacht.

Mielőtt belépen (hn.), kopogott. > Bevor er eingetreten ist, hat er angeklopft.

Péter vinígot vett a nagynénjének, mielőtt > Peter hat seiner Tante Blumen gekauft,
meglátogatta. bevor er sie besucht hat.

Elhagyta (hn.) a piályaudvart, miutrín > Er verlieB den Bahnhof, nachdem er die
megvette a jegyet. Fahrkarte gekauft hatte.

Miután Péter tett egy sétát a viárosban, > Nachdem Peter einen Stadtbummel
nagyon fáradt volt' gemacht hatte, war.er sehr müde.

Mi a véleménye(mit tart) a szigoní > Was halten Sie von der strengen
i gazoltatásról a határná|? Ausweiskontrolle an der Grenze?

Miután Péter és barátai felkeresték a >Nachdem Peter und seine Freude den
Prátert, elmennek egy vendéglőbe enni. Prater besucht haben, gehen sie in ein
Gasthaus essen.

Miután Péter mesélt a rokonainak > Nachdem Peter seinen Verwandten von
klagenfurti élményeiről, elmegy Hans seinen Erlebnissen in Klagenfurt erziihlt
bácsival sétálni. hat, geht er mit Onkel Hans spazieren.

Miután a nagybácsi e|magyarázta Péternek > Nachdem der Onkel Peter den Weg zur
az vtat a diszkóba, Péter elment oda. Disco erklárt hatte, ging er dorthin.

Miután e|áL|t az eső, tettiink még egy kis >Nachdem der Regen aufgehört hatte,
sétát. machten wir noch einen kleinen
Spaziergang.
Mielőtt megnézzük a várost, egy térképet>Bevor wir die stadt besichtigen, müssen
kell vennünk. wir einen Plan kaufen.

Amíg te még az ágyban fekszel, nekem ki >W?ihrend du noch im Bett liegst, muss
kell takarítani a lakást. ich die Wohnung aufráumen.

Miután üsszajöttetek Auszriából, föl kell >Nachdem ihr aus Österreich


hívnotok minket. zurückgekomrnen seid, müsst ihr uns
anrufen.

A leckét hangtani gyakorlat zárja. olvassajó hangosan és érthetően a következő szavakat a


kiejtés gyakorlása végett:

ü t'í] müde, Frühe, Frühgymnastik, GrüBe

ü tül Mütter, ftinf, Küsse

ö tó.] fiinen, m<igen, schön, hören

ö tö] tiffnen, möchten, können


22. ossZEFoGLALÁs
z2,I. A,,nachdem'' kötőszó

A ,,nachdem'' - ,,miután'' kötőszóval olyan időhatározői a|árendelő mondatot képez a


német, melyben a kötőszóval bevezetett mellékmondat eseménye megdrőzi a főmon-
datban kifejezen történést (előidejríség). Akötőszó után ,,KATI'' szórendet kell használni.

A német nyelv gazdag idórendszere segítségévela fő- és a mellékmondat időrendiségét


egyaránt pontosan ki tudjuk fejezni'

Ha a főmondat jelen- vagy jövő idejű történésre utal és ezt Prásens-szel fejezztik ki,
akkor a mellékmondatban Perfektet használ a német az e|6dejűség kifejezésére, pl.:

Nachdem ich die Fahrkarte gekauft - Miutrán megvettem a jegyet, a vonathoz


habe, gehe ichzumZ:ug. megyek.

Ha múlt idejű történést fejez ki a főmondat is és a mellékmondat is, akkor a korábban


történt eseményt (mellékmondat cselekménye) Plusquamperfekttel, míg a főmondat
eseményét egyszerű múlttal azazPrzátefitummal fejezzik ki, pl.:

Nachdem ich in Berlin angekommen - Miután megérkeztem Berlinbe, rtigtön a


war, ging ich sofort ins Hotel. szá||odába mentem'

22.2, Az időalakok kiválasztását a ,,nachdem'' kötőszó használatakor a következő t6b|ázat


foglalja össze:

Me|lékmondat Főmondat

Perfekt Prásens
Nachdem ich gegessen habe, lese ich die Zeitung.

Plusquamperfekt Práteritum
Nachdem ich gegessen hatte, las ich die Zeitung.
2l, és 22.LE|CKE - szószEDET
anklopfen > [ánklopíö)n] _ kopogni, kopogtatni
klopfte an, h. angeklopft

anschauen, >[ánsau(ö)n] - megnézni


schaute an,
h. angeschaut

der Aufenthalt, -es' -e aufenthált]


> [der - tartózkodás, ottlét
aufhören, hörte auf, > [auflrőr(ö)n] - abbahagyni
h. aufgehört

die Ausweiskontrolle, -, -n > [di auszvájszkontrol(ö)] - igazoltatás,


igazolviány-ellenőrzés
ein Bad nehmen > [ájn bá:tném(ö)n] - ftirdőt venni, flirödni
beliebt >[b(ö\ípt] -kedvelt
dahin > [dríhin] - oda, ott
duschen sich > [dus(ö)n ziH] - zuhanyozni
duschte, h. geduscht

eben >[éb(ö)n] - sík, éppen, sima, persze


eintreten >[ájntrét(ö)n] -belépni
trat ein, i. eingetreten

der -e
Eintritt, -es, > [derájntrit] - belépő, belépés
der Flipper, -s, - > [fliper] - flipper, játékautomata
fönen, fönte, > [főn(ö)n1 _ meleg szátaz levegővel
h. gefönt szárítanl; pl.: hajat
szárítani (géppel)
die Frühe > [di frríö)] _ reggel
Frühe
in der > lin de'frríti)1 - (kora) reggel
die Frühgymnastik > [di frÍígümnásztik] - reggeli torna
sich fühlen, fühlte sich, > [ziH fűl(ö)n] - érezni magát
h. sich gefiihlt

das Gasthaus, -es, (áu).er > ldász gászthausz] - vendégfogadó, vendéglő,


étterem
gleichzeitig >[glájHcájtiH] -egyidejű(leg)
genieBen, genoss' 1 1g(o)ni'"(ti)ni _ é|vezru
h. genossen

die Grenze, -, -n > [di grenc(ö,r _ határ


halten, hielt, h. gehalten > [hált(ö)1i - tartani
das Heimweh, -s, - > [dász hájmvé] _ honvágy
der Hubschrauber, -s > [der húpsrauber] helikopter
kennen lernen, > [ke1(ö)1 lern(ö)n] megismerni,
lernte kennen megismerkedni
h. kennen gelernt

der Kindergarten, -s, (á)- > [der kindergárt(ö)n] óvoda


die Kniebeuge, -, -n > [di kníbojg{o)1 térdhajlítás

komisch > lkómis] furcsa, komikus,


nevetséges

das Land, -es, (á)-er > ldász lánt] otszág, föld, birtok, vidék,
tartomány

das Leben, -s, - > ldász léb(ö)n] élet

das Licht, -es, -er > [dász liHt] fény, v i|ágítás, villany

die Meinung, -, -en > [di májnuns] vélemény


miteinander > [mitáj nánde./mitáj nánder] együtt, egymással

die Morgenzeitung, -, -en > ldi morg(o)ncájtun8] reggeli hírlap, reggeli újság
der Musiker, -s, - > [der múziker] zenész, muzsikus

nachdem > [náG)hdém] miutrán ftötőszó:


',KATI''
szórenddel)
packen, packte, > [pák(ö)11 csomagolni, pakoln
h. gepackt

die Pop- und Rockmusik > [di pop unt rokmuzft] pop-rock zene
der Preis, -es, -e > [der prrájsz] áÍ, díj
raten, riet, h. geraten > [rá:t(ö)11 tanácsolni
rechtzeitig > [reHtcájtiH] idóben
reden, redete, h. geredet > [réd(ö)11 beszélni, szólni
der Rhythmus, -, -men > [der rütmusz] ritmus
das Riesenrad, -es, (á)-er > [dász ríz(ö)nrá:t) óriáskerék
der Saft, -s, (á)-e > [de. záft] lé, szaft, üdítő
schwiirmen > [sverm(ö)n] ár adozni, le lkendezni,
schwZirmte, lelkesedni
h. geschwármt

sehnsüchtig > [zénzüHtiH] v ágy akoző, v ágy akozv a,


epekedve

sentimental > [zentimentrál] szentimentális

Sport Eeiben > [sport trájb(ö)11 sportolni


die Stelle, -, -n > ldi stel(ö\ állás, hely
streng > [stren81 szigoní
das Tanzlokal, -s, -e > [dász táncloká:l] táncos mulatóhely
das Tonband, -es, (á)-er > ldrásztónbánt] - magnószalag, hangszalag

traurig >ltrauriH] -szomorú


der Trefrunkt, -es' -e > [de. trefpunkt] _ találkozóhely
versprechen, versprach, > [ferspreH(ö)11 _ megígérni
h. versprochen

es wird gespielt 2 [esz virt g(o)'ni1., _ játszák, adják, műsoron


van
1
1
{
\
i
1

1
t,

\
1

Az ELO 1992 óta van ieIen Magyatolszágon, és több


évtizedes tapasztalattal rendelkezik a leve|ező oktatás
terü|etén. Tananyagainkat százeztek haszná|ták mál
eted ményesen, testvéri ntézményei n k behá l őlzzák e gósz
Eutópát.

Kíná|atunkban nyelui, szakmai, 0l(J-s vizsga|ehetőséget


biztosító, vaIamint hobbitanÍolyamok taláIhatók.
TanÍolyamaink segítségéve|az ismeteteket gyotsan,
hatékonyan sajátíthatja e| otthonában.

Próbálja ki szakmai tanÍolyamainkat is!

A szakmai sikelek ku|csa a Ío|yamatos önképzés, tanu|ás.


Egyes szakmai tanÍoIyamaink elvégzésétktivetően akát
0KJ.s végzefrséget is szetezhet. A szabadidő ke|lemes
és hasznos eltöltóséhez pedig hobbitanÍo|yamainkat
ajánliuk.

Teljes tanÍoIyamkínálatunkat tekintse meg honlapunkon !

TeleÍon: 06 (1) 206.1775, Fax: 06 (1) 206.1770


www.elo.hu
23-24.lecke
I3.LECKE _ELSŐ nÉsz

Szokásunkho z hiv en ismét lexikai ismétléssel kezdjtik új leckénket.

A' Egészítse ki az alábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:


l. ein anderes 2. beide 3. das Einrichten 4.ideal
5. die Mitte 6. die Möbel 7. der Samstag 8. die Stehlampe
9.vorláufig l0'derVorort

időm.
Egyelőre nincs - Ich habe > vorláufig keíle Zeit.
Tud máskorjönni? _ Können Sie > ein anderes Mal kommen?

Aztan leülünk mindketten ehhez - Dann setzen wir uns > beide an diesen Tisch
azaszta|hozés beszélgettink und unterhalten uns.

Szeretném, hogy segítsetek - Ich möchte, dass ihr mir beim > Einrichten dg1
nekem a lakás berendezésében. Wohnung helft.

Szombaton biztosan eljövök - > Am Samstag komme ich bestimmt zu euch.


hozzá,/iok.

A feleségem szeretné Schröderék - Meine Frau möchte Schröders > Möbel sehen.
bútorát látni.

Ez a dolog ideális számodra. _ Diese Sache ist > idealfiir dich.

Egy szép állólámpát vettek. - Sie haben eine schöne > Stehlampe gekauft'

Schwechat Bécs egyik elővárosa. - Schwechat ist > ein Vorortvon Wien.

A könyv tetszik nekem nagyon - Das Buch gef?illt mir sehr und ich habe es
és már a közepéig elolvastam. schon bis zur > Mitte gelesen.

B. Most idézztik fela birtokos névmásról és jelzői melléknévről tanultakat. A következő gyakorlatban
pótolja a megfelelő alakú birtokos névmást és melléknevel| Az ide vonatkozó magyarázatot
megtalálhatj a a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizeti.inkben.

Schmidtasszonyaz,ttjtitkárnőm. _FrauSchmidtist>meineneueSekretárin.

A régi kollégáink Németországba - > Unsere altenKollegen sind nach Deutschland


úaztak. sefahren.

Adjátok át üdvözletemet a - l*u, ' eure neuelehrerin von mir!


kedves tanárnőtöknek!

Végre eladta a régi lakását. - Er hat endlich > seine alteWohnung


verkauft.

Szívesen bemutatom neked a - Ich stelle dir gern > unseren liebenopa vor.
kedves nagyapánkat.

El szabad mennem sétálni az - Darf ich mit > deinem süBen kleinenHund
édes kis kutyáddal? spazieren gehen?
IttazÖnújlakása. _Hierist> IhreneueWohnung.
Kaptam egy levelet a csodálatos _ Ich habe einen Briefvon > ihren wunderbaren
szüleiktől. Eltemsekommen.

C. Most néhány elválós igét ismétlünk át. Ügyeljen a magyar mondatokban megadott vagy a
zárője|benje|zettigeidőre!
Ha gondja uímadna,néruenutÍtna a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizetiinkben!
Fordítsa németre a mondatokat, használja a piros miianyag lapot:

Mikorkezdődik az iskola? > Wann fiingt díe Schule an?

Milyen szépen rendezted be > Wie schön hast du deine Wohnung


(Perfekt) a lakásodat! eingerichtet!

Tegyétek (állítsátok) le a ládakat > Stellt die Kisten hin und kommt essen!
és gyertek enni!

Beköltözött(Perfekt)ő(hn.) > Ist er schon bei euch eingezogen?


márhozzátok?

Mikorbeköszönt (elkezdődik) > Wenn der Frühling anfángt, fahren wir an die
atavasz, a tengerhez utazunk. See.

KöItözzbehozzám! > Ziehbeimirein!

Hova állította (Perfekt) ő > Wo hat er die Lampe hingestellt?


(hn.) alámpát?

Ha lesz (van) pénziink' > Wenn wir Geld haben, richten wir unsere neue
bercndezÁikazúj lakásunkat. Wohnung ein.
Mielőtt rátérnénkaz új nyelvtani anyagra, ismét bővítjük a szókincsünket. olvassa hangosan és
érthetően a következő főneveket:

der Fiihrerschein > [de. fűíöl.sájn] _ jogosítvány

der Hausarzt > [de'hauszárct] - háziorvos


der Honig > [de,hóniH] _méz

die Krankheit > ldiknánkhájt] - betegség

die Krawatte > [di kráváíö'] _ nyakkendő

das Moped > [dászmópet] - moped, motorbicikli

das Thermometer > [dász termométe.] - hőmérő, |ánmérő

dieVersammlung > [difeZámlunc] _ gyíilés,összejövetel,


gyülekezet

die Widerrede > [di vide.rédtól] - ellentmondás,


ellenvetés, ellenkezés,
feleselés

Most pedig más sorrendben:

die Widenede > [di vide.rédtól] - ellentmondás, ellenvetés,


ellenkezés, feleselés

die Versammlung > [di fe'zámlune] - gyűlés, összejövetel,


gyülekezet

das Thermometer > [dásztermométe'] * hőmérő, lázrlérő

der Führerschein > [de. fiíilöl.sájn] - jogosítvány


die Krawatte > ldikáváttöl1 - nyakkendő
das Moped > [dászmópet] - moped, motorbicikli

die Krankheit > ldiknánlüájt] - betegség

der Honig > [de,hóniH] - méz

der Hausarzt > fde.hauszárct] - háziorvos


Két főnév többes számú alakia következik:

die Krankheit - die Krankheiten >[dilaánkhájt<ö'n] -betegségek


das Moped - die Mopeds > [di mópetsz] - mopedek

Mondatokban gyakoroljuk azűj szavakat. olvassa hangosan és érthetőenl

Michael hat schon einen Führerschein. - Michaelnak van márjogosítványa.

Unser Hausarzt ist sofort sekommen. _ Rögtön jött a háziorvosunk'

In Russland gibt es viele schwere Krankheiten. _ oroszországban sok súlyos betegség van'

ErmagHonig. -Szereti amézet.

Er hat sich eine Krawatte gekauft. - Vett magának egy nyakkendőt.


Ich repariere mein Moped. _ Megjavítom a mopedomat.

Wo ist das Thermometer? _ Hol a hőmérő?

Die Versammlung ist gerade zu Ende, -A gytílésnek pont most van vége.

Es gibt jetzt keine Widenede !


- Nincs ellentmondás !A.{incs feleselés !

Ha alaposan megfigyelte azí;j szavakat és példamondatokat, akkor a következő gyakorlatmegoldása


nem okozhat az on számára nehézséget.

Mikor kaptad meg a jogosítványt? _ Wann hast du > den FühÍerschein bekommen?

Sajnos nincs itt a háziorvosom Leider ist >mein Hausarzt nicht da.

Amikor beteg vagyok, mézes teát iszom. _ Wenn ich krank bin, trinke ich Tee mit
>Honig.

Ez egy enyhe betegség. - Das ist eine leichte >Krankheit.

Elmentvenni egynyakkendőt. -Erging>eine Krawatte kaufen.

Mikor megiöttem' a mopedjaitokat javítottátok. _ Als ich gekommen bin, habt ihr eure
>Mopeds repariert.

Hová raktad a hőmérőt? - Wohin hast du >das Thermometer gelegt?

A gytílésután elmentiink kávét inni. - Nach >der Versammlung gingen wir Kaffee
trinken.

Nem akarok több feleselést - Ich will >keine Widerrede mehr hören!
(ellentmondást) hallani !
A leckerész utolsó szavai kövekeznek:
anstatt > [ánstát] - helyett, gyanánt + B.e.

anstecken > [ánstektőh] _megfertőzni, ki- v. feltiízri

auBerhalb > [ausze.hálp] _kíviil + B.e.; kinn, kint,


bedeuten > [b(ö) dojt(ö)n] - jelenteni
dumm > [dum] -buta
infolge ! linrotgtotl -rrm. következtében * B.e.,
miatt
jedes Mal > ffédeszmá:l] - minden alkalommal, mindig
kochen > [ko{k)htö)n] -főani, formi
messen > [mesz{ö)1] -menu
notwendig > [nótvendiH] -sztikséges
schlimm > [slim]
- rossz
zurückfahren > [curiikfá:íöh] - visszautazni, visszamenni

A könnyebb rögzítés végett megismételjük az igéket egyes szám 3. személyben:

er steckt an > [e. stekt án] _fertÍőz,|<ttllz

das bedeutet > [dász btöldojtet] - (ez) aztjelenti


er kocht > [e'kotkrht] _főz

sie misst > [zímiszt] -mér


er f?ihrt zurück > [e.fértcurük] - visszautazik, visszamegy

Most pedig n ézmk az igék szótári alakj ait:

anstecken - steckte an - hat angesteckt

bedeuten - bedeutete - hat bedeutet

kochen - kochte - hat gekocht

messen (i) - maB - hat gemessen

zwückfahren (á) _fuhrzurück - ist zurückgefahren


Most Ön következik. Egészítse ki a következő német mondatokat a megfelelő szavakkal:

A levél helyett csomagot kapott. - Er hat > anstatt des Briefes ein Paket
bekommen.

Megfertőzött engem. - > Sie hat mich angesteckt.

A falunkívül laknak' - Sie wohnen > auBerhalb des Dorfes.

Mitjelentsen ez! - Was soll das > bedeuten?

De buta a kutyád! - Dein Hund is aber > dumm!

A betegség miatt (következtében) - > Infolge der Krankheit ging er zum Arzt.
ment orvoshoz.

Méría|ázát. - > Sie misst die Temperatur.

Szükséges ez? - Ist das > notwendig?

Mi a baj? - Was ist > schlimm?

Fontaviz? - > Hat das Wasser gekocht?

Mindig mikor itt vagyok, ő nincs itt. - > Jedes Mal wenn ich hier bin, ist sie nicht da.

Egy hét múlv ahazautazom. - In einer Woche > fahre ich nach Hause
> zurück.

Emlékszik még a következő elöljárókra a korábbi leckékből?

alatt, közben > wáhrend ellenére > troÍz

miatt > wegen helyett > statt vagy anstatt

Bizonyára emlékszik még rá, hogy ezek az e|ö|járőszavak birtokos esetet vonzanak. Ebben a
leckerészben további birtokos esetet vonzó elöljárókat ismerhet meg: ,,infolge, auBerhalb, anstatt''.
Most nézzük az említett elöljárókat példamondatokban:

Trotz des Regenschauers ging er in die Stadt. - A zápor ellenére bement a városba.

Er musste wegen des Briefes nochmal _ A levél miatt még egyszer a postára
zur Post gehen. kellett mennie.

Wáhrend des Essens rauchen wir nicht. - Evés kózbenJ a|att nem dohányzunk.

Nehmen Sie den Bleistift anstatt - Vegye a ceruzát a golyóstoll helyett!


des Kugelschreibers!

Meine Freunde wohnen auBerhalb der Stadt. - A barátaim a városon kívül laknak.

InfolgeeinerschwerenKrankheitliegt -Egysúlyosbetegségkövetkeztében
er im Krankenhaus' fekszik a kórházban.
A következő elöljárók birtokos esettel állnak: anstatt, aufierhalb, infolge, statt, trotz, wiihrend,
wegen' Szeretnénk emlékeztetni arra, hogt a hímnemű és a semlegesnemű fcinevek egyes szám
birtokos esetben -s, illetve -es végződést kapnak.

A következő elöljárók a hétköznapi nyelvben részes esettel is óllhatnak: anstett, statt, wiihrend,
wegen, pl.:

Wegen dir bin ich hierlrer gekommen. -Miattad iöttem ide.

Az ismeretekminél jobb rögzítése végett gyakoroljuk a fent említett elöljárókat. Fordítsa németre:

A könyvek helyett egy tábla > Anstatt der Bücher habe ich den Kindem
csokit hoztam a gyerekeknek. eine Tafel Schokolade mitgebracht.

Azapaaftamiatt beszélni akar a tanárral. > Der Vater will wegen seines Sohnes mit dem
Lehrer sprechen.

Miért laknak ők a városon kívül? > Warum wohnen sie auBerhalb der Stadt ?

Munka közben az apám azirodájában ü1. > Wiihrend der Arbeit sitzt mein Vater in seinem
Büro.

A diák a sztinidő ellenére sokat dolgozott. > Der Student hat trotz der Ferien viel gearbeitet.

o (t'".) csinálja meg aházi fe|adatot > Er macht die Hausaufsabe statt seines
a fia helyett. Sohnes.

A betegség folytán (következtében) > Infolge der Krankheit konnte er nicht zur
nem fudott (hn.) munkába menni. Arbeit sehen.

Most pedig gyakorlatban használjuk az új szókincset. Fordítsa a párbeszédet magyarTa:

Peterwurde krank. Péter megbetegedett.

Peter: Ich glaube, Tante Gertrud, Azt hiszem, Gertrud néni, hogy elkaptam
du hast mich angesteckt. tóled a betegséget.
Jetzt habe ich auch Grippe En is elkaptam azinfluet:zát.
bekommen.

Tante Gertrud: Das sieht aber gar nicht > Ez pedig nem jó! Megmértedmár a|ázadat?
so gut aus! Hast du schon
die Temperatur gemessen?

Peter: Nein, so schlimm ist es Nem, nem annyira veszélyes a dolog' Pár
sicher nicht. nap múlva semmi bajom és visszautazhatok
In ein paar Tagen bin ich Klagenfurtba ' Az ágy helyett inkább
wieder gesund und kann Ausztriát szeretném látni.
nach Klagenfurt zurück-
fahren. Anstatt des Bettes
möchte ich lieber Österreich sehen.
Tante: Ich glaube, es ist doch besser > Azthiszem, csakjobb, hahozomneked
wenn ich dir das Thermometer a hőmérőt.
bringe.

Peter musste die Temperatur messen. > Péternek meg kellett mémie a|áaát.

Tante Gertrud: Zeigma|| Wie viel Grad Fieber > Mutasd csak! Milyen magas a|ánad?
hastdu? oh,über39Grad. o,több,mint39fok.Akkora
Da rufe ich am besten gleich legiobb, ha rögtön felhívom a
unseren Hausarzt an. háziorvosunkat.

Peter: Nein,bitte, dasistwirklichnicht > Ne, kérlek, tényleg nem szükséges.


notwendig. Tante Gertrud, das Gertrud néni, ez nem jelent semmit!
bedeutet gar nichts! Wegen des A (vacak) |ázmiattne hívd rögtön
dummenFiebersholdochnicht azorvost!
gleich den Arzt!

TanteGertrud: KeineWidenede! Dugehst >Nincsfeleselés! Azonna|ágybamész


auf és várod az orvost'
sofort ins Bett und wartest
denArzt.

Peter: Sie ist so wie meine Mutti, > Pont olyan, mint az anyám. Végülis
d
SchlieBlich ist Tante Gertru az anyám nővére Gertrud néni . . . .
die Schwester meiner Mutter. . .

Aber infolge derlGank'}reit > De a betegség miatt nem vehetek


kann ich auch an keinem részt egyetlen kiránduláson sem,
Ausflug auBerhalb melyet a városon kívülre szerveznek.
der Stadt teilnehmen.

Ha már többször elolvasta a párbeszédet, akkor válaszoljon a következő kérdésekre:


Wen hat Tante Gertrud wahrscheinlich > Sie hat Peter ansesteckt.
angesteckt?
Wann will Peter nach Klagenfurt > In ein paar Tagen will er zurückfahren.
zurückfahren?

Was soll Peter messen? > Er soll die Temperatur messen.


Wie viel Grad Fieber hatte er? > Er hatte 39 Grad Fieber.

Wen hat Tante Gertrud sofort angerufen? > Sie hat ihren Hausarzt sofort angerufen.

Wohin hat sie Peter geschickt? > Sie hat ihn ins Bett geschickt.

Auf wen soll er warten? > Er soll auf den Arzt warten.

Was kann Peter infolge der Krankheit > Er kann an keinem Ausflug auBerhalb
nicht machen? der Stadt teilnehmen.

Próbálja lefordítani az a|ábbi mondatokat németre és közben használja a piros műanyag lapot!

a
Mindig, mikor ki kell mosnia (nn.) > Jedes Mal wenn sie ihre sachen waschen
mosógépe.
dolgait, rossz a muss, ist ihre Waschmaschine kaputt.

A zápor ellenére bement a városba' >Trotz des Regenschauers ging er in die Stadt.

Munka közben nem szabad dohányozni. >Wáhrend der Arbeit dürfen wir nicht rauchen.
Vegye (ön) a ceruzát a golyóstoll helyett! > Nehmen Sie den Bleistift anstatt des
Kugelschreibers!

A garazsunk a lakótömbön kívül van. > Unsere Garage ist auBerhalb des Wohnblocks.

Egysúlyosbetegségkövetkeztében > InfolgeeinerschwerenKrankheitliegt


fekszik a kórhazban. er im Krankenhaus.

Megfertőzött (nn.) engem. > Sie hat mich angesteckt.

Mit jelent ez a vámelőírás? > Was bedeutet diese Zollbestimmung?

Eznemsziikséges' > Dasist(doch)nichtnbtrvendig.

Nehéz/rossz veled. > Es ist schlimm mit dir.

Egy hét múlva visszautazomhaza. > In einer Woche fahre ich nach Hause zurück.

Ez anyakkendő nemillik az > Diese Krawatte passt nicht zu deinem Anzug.


.öltönyödhöz.

Áradozik a mopedj áról (hn.). > Er schwármt von seinem Moped.

Részt akartok venni a gyiilésen? > Wollt ihr an der Versammlung teilnehmen?

Itt a vége (Most slussz ,,ezze|,,)! > Ietzt ist Schluss damit! Es gibt keine
Nincs több feleselés! Widenede mehr!

Televízióhelyettegyrádiótvettek. > Statt des Fernsehers haben sie ein Radio


gekauft.

Ahőmérő lOfokotmutat

Michaelnek már régóta van > Michael hat schon lángst einen Führerschein.
jogosítványa.

A rossz idő miatt otthon maradtunk


Hause seblieben.
23. LECKE - tvtÁsoDlK nÉsz
Mielőtt rátéménkaz új anyagra, ismét lexikai ismétléskövetkezik'

A. A kezdő tanfolyamunk ftinevei következnek. Egészítseki az alábbi mondatokat a ftinevek megfelelő


alakjaival:

l.derAnzug Arbeit
2. die 3. das Auto 4. das Bett
5. das Fahrrad 6. die Geschichte 7. das Geschirr 8. das Klavier
9. das Schlafzimmer 10. die Sfuhllehne l1. die Wásche 12' die Zahnbürste

Vettem magamnak egy új öltönyt. - Ich habe mir einen neuen > Anzuggekauft.

Nincs a lakásunkban hálószoba. _ Wir haben in unserer Wohnuns kein


>Schlafzimmmer.

Hová tetted a fogkefédet? - Wohin hast du deine > Zahnbürste gelegt?


A munkám mindig sok örömet - Meine > Arbeit macht mir immer viel SpaB.
szereznekem.

A ruha a volt.
széktámIán - Das Kleid lag über der > Stuhllehne.

Születésnapra egy kerékpárt _ ZumGeburtstag möchte sie > ein Fahrrad


szeretne kapni. bekommen.
Ki mosogat ma? - Wer wáscht heute > das Geschirr ab?
Egész nap az ágyban fekÍidt - Er lag den ganzen Tag im Bett und sah fern.
és tévétnézett.

JőIzongorázott, - Sie hatgut>Klavier gespielt.


A feleségem mindig a kertben - Meine Frau hángt > die Wásche immer im
teregeti ki a ruhákat' Garten auf.
ott áI1.az autód a ház előtt? - Steht > dein Auto dort vor dem Haus?
Régen a nagyihoz jötttink, - Früher kamen wir zur oma' wir setzten uns an
leültiink a kandallóhoz és a nagyi den Kamin' und die oma erzáhlte uns
érdekes történeteket mesélt interessante > Geschichten'
nekiink.

B. Kanyarodjunk vissza az ídőhatározói mellékmondatok.hoz| Filzze össze a következő mondatpárokat


a megfelelő kötőszóval és fordítsa magyana| Használja a piros műanyag lapot!

Die Mutter machte immer das >Immerwenn die >Amikor az anya


Abendbrot. Niemand war da. Mutter das a vacsorát készítette, soha
Abendbrot machte, senki nem volt ielen.
war niemand da.

Sie sollte auf das Baby >Als sie auf das Baby >Mikorabébireke|lett
aufpassen. Jemand riefan. aufpassen sollte, ügyelnie, valaki
riefjemand an. telefonált.

Ich habe gegessen. Ich > Nachdem ich gegessen >Miután enem,
ging ins Bett. hatte, ging ich ins Bett aludni mentem.
Ich gehe ins Kino. Ich mache > Bevor ich ins Kino gehe, > Mielőttmoziba megyek,
die Hausaufgabe. mache ich die Hausaufgabe. megcsinálom a házi feladatot.

Meine Eltern freuten sich. Ich > Wiihrend sich meine > Mígaszüleim
warunzufrieden. Eltern freuten, war ich örültek, én
unzufrieden. elégedetlen voltam.

Die Ferien fangen an. Sie > Wenn die Ferien > Mikorelkezdődik
wollenzusammenindie anfangen, wollen a szünidő, együtt
Schweiz fahren. sie zusammen in die akarnak utazni
Schweiz fahren. Svájcba.

Sie schrieb den Brief. Sie > Nachdem sie den Brief > Miutánmegírtaa
bringt ihn zur Post. geschrieben hat, bringt levelet, a postára
sie ihn zur Post. viszi.

Wir waren im Mai im Urlaub > AlswirimMaiim > Mikor májusban a


am Meer. Wir haben unsere Urlaub am Meerwaren. tengernél voltunk
Tante besucht. besuchten wir unsere szabadságon,
Tante. megláto gattuk a nénikénket.
Most nézztik azi$ szavakat! olvassa hangosan és érthetően:

das Aspirin > [dász ászpirin] - aszpirin


dieDiát > ldi diét] _ diéta

der Hustensaft >


[derhuszt(ö)nzáft] _köhögés elleni szirup,
kanalas orvosság

das Magengeschwür >[dászmá:g(ö)ng(ö)svül] -gyomorfekély


die Nachuntersuchung > [di náG)hunte2u(khung] _utóvizsgálat, kontroll

das Kraut >[dászkraut] - fií, gyógyfií, káposzta

der Krebs > [de,krepsz] _rák

das Parfiim >


[dászprírfűm] -parfiim
derPatient >[de.pácient] -páciens, ügyfél
die Rose rózrol1
> [di _rózsa

das Symptom >[dászzümptóm] -ttinet, szimptóma

Ésmost más sorrendben:

das Symptom >[dászzümptóm] _tlinet, szimptóma

die Rose >


ldi róztol1 _rőzsa

der Patient > [de'pácient] - páciens, ügyfél

der Krebs >


[de'krepsz] -iak
das Parfiim > [dászpárfiím] -parfiim
das Kraut >
[dász kraut] - fii' gyógyfii, káposzta
das Magengeschwür >[dász mág(ö)ng{ol'ruiil] -gyomorfekély
die Nachuntersuchung > [di ná{k)hunterzuG)hunc] -utóvizsgálat, kontroll
der Hustensaft > [der huszt(ö)nzáft] - köhögés elleni szirup,
kanalas orvosság

die Diát > ldi diét] - diéta


das Aspirin > [dász ászpirin] - aszpirin
Most pedig nézziknéhány új főnév többes számú alakját:

das Kraut -dieKráuter > [dikrojte] _fiivek

das Parfiim _ die Parfiims > [di párfííms] _ parfiimök

der Patient - die Patienten > [dipácientröl1] -ügyfelek, páciensek

die Rose - die Rosen > [di rózt"ln1 _ rózsák

das Symptom -die Symptome > [di zümptómtol] - flinetek, szimptómrík

A ,,der PatÍent'' főnevet g1lengén kell ragozni a ,,der Diplomat,' analógiójára'

Most nézzük mondatokban a szavakat! olvassa hangosan és érthetően:

Ich habe ihm Aspirin gegeben. - Adtam neki aszpirint.


Er sprach über deine Diát. - A diétádról beszélt.
Dieser Hustensaft schmeckt _Ez akana|as orvosság a gyerekeknek
sogar den Kindern' még ízlik is.

Schon zwei Jahre hat er ein Magengeschwür. _ Két éve van már gyomorfekélye.

Kommen Sie inmein Sprechzimmer _Jöjjön a rendelőmbe kontrollra!


zur Nachuntersuchung!

Der Tee besteht aus vielen Kráutern. -A tea sok f,íből áll.

Mein Bruder hatte Krebs. - A bátyám rákos volt.


Er kaufte ein gutes Parfiim Íiir seine Frau. _ Vett a feleségének egy jó parfiimöt.

Der Patient wartet auf den Arzt. - A páciens vár az orvosra.


Was fiir Symptome hat diese _Milyen tÍinetei vannak ennek a
Krankheit? betegségnek?

Jede Frau bekommt gern Rosen als -Minden nő szeret rózsákat kapni
Geschenk. aiándékként.

E|lenőrző gyakorlat következik. Egészítse ki a mondatokat a megfelelő főnevekkel:

Remélhetőleg segitrajtaazaszpirin. - Hoffentlich hilft ihm > das Aspirin.

Három éve van a szomszédomnak _ Seit drei Jahren hat mein Nachbar > ein
gyomorfekélye. Magengeschwür.

Jöjjön kérem a rendelőmbe kontrollra! - Kommen sie bitte in mein Sprechzimmer


zur > Nachuntersuchung.

Kitől kaptad ezeket arőzsákat? - Von wem hast du diese > Rosenbekommen?

Minden jó parf[im sajnos nagyon drága. - Jedes gute > Parfiimkostet leider sehr viel.

Az influenza egyik ttinete a láz' - Fieber ist > ein Symptomfiir die Grippe.
Diétáznom kell, mert tul kövér vagyok. - Weil ich zu dick bin, muss ich > eine Diát
machen.

Ha erősen köhögsz, legiobban ez _ Wenn du starken Husten hast, da hilft


a kanalas orvosság segít neked. dir > dieser Hustensaftam besten.

olyan fiivekből csinálok neked teát, - Ich mache fiir dich einen Tee aus > Kráutern
melyeket én szedtem. die ich selbst gesammelt habe.

A bátyám egy évet töltött kórházban, - Mein Bruder hat ein Jahr im Krankenhaus
mertrákosvolt. verbracht,weiler> Krebshatte.

A folyosón (előtérben) még három - Im Flur warten noch drei > Patienten
ügyfél várakozik'

Ebben a leckében újabb összetett főnevekre is szükségünk lesz. Próbálja meg magyalTa fordítani:

dieKráuter+derTee -derKráutertee > gyógytea

die Grippe + die Symptome - die Grippensymptome > influenzás tiinetek

derHals+dieSchmerzen -dieHalsschmerzen > torokfáiás

A leckerész újabb szavai következnek:

chronisch > [krónis] - krónikus


fieberfrei > lfibdfráj] _ lázmentes

leiden > [lájd(ő)n] - szenvedni

riechen > [riHröl1] - szagot árasztani, szagolni

schwitzen > [svÍc(ö)n] - izzadni

selbstverstándlich > fzelpsztfe,stentliH] - magától értetődő(en)


typisch > [tűpis] - tipikus
verschreiben > [fe.srájbtöh] - felírni, rendelni
(pl.:orvosságot)

gute Besserung > [gútrol beszerung] - jobbulást, gyógyulást


kívánok
Most más sorrendben, azigéketegyes szám 3. személyben megismételjük:

typisch > [tűpis] - tipikus


fieberfrei >lfibdfráj] - lázmentes
chronisch > [krónis] - krónikus
gute Besserung beszerune] _ jobbulást, gyógyulást
'lgút.ol
kívánok
er verschreibt > [e. fe'srájpt] _ felír, rendel

sie riecht >[ziriHt] - szaglik, szagol, szagavan


er schwitzt > [e'svict] - izzad
sie leidet > [zí lájdet] - szenved
selbstverstánd1ich > [zelpsztfe'stentliH] - magától értetődő(en)

Nézzük az igék szőtái alakját:

leiden -litt - hat gelitten

riechen - roch - hat gerochen

verschreiben - verschrieb - hat verschrieben

schwitzen - schwitzte - hat geschwitzt

Példamondatokban gyakoroljuk az új szavakat. olvassa hangosan és érthetően:

Das sind ganz typische Grippensymptome. _Ezekegészen tipikus influenzati.inetek.

Ich habe chronischen Husten. - Krónikusan köhögök.


Seit zwei Tagen ist er fieberfrei. _Kétnapja|ázmentes.

Dieses Parfiim riecht nach Rosen. - Rózsaillata van ennek a parfiimnek.

Mein Bruder leidet an Krebs. - A bátyám rákban szenved'


Der Arzt verschrieb mir Tabletten - Az orvos fejfájás elleni tablettákat írt
gegen Kopfschmerzen. felnekem.

Ich wünsche Ihnen gute Besserung. - Jobbulást kívánok önnek.

Peter liegt in Bett und schwitzt. _Péter azágyban fekszik és izzad'

Ismét Önön a sor! Egészítseki a következő német mondatokat a helyes szavakkal:

T tipikus berlini. - Er ist ein > typischerBerliner.

Krónikusanköhögök. _Ich habe > chronischenHusten.

Ágyban kell maradnod, míg lázmentes _ Du musst im Bett bleiben, bis du


nemleszel. > fieberfreibist.
otthon a nagyináI mindig jó
- Bei meiner Oma zu Hause >hat es immer
sütemény illat van' henlich nach Kuchen >gerochen.

Az orvos torokfájás elleni tablettákat - Der Arzt >verschrieb mir Tabletten gegen
írtfelnekem. Halsschmerzen.

,,Jobbulást kívánok''' mondta az oryos' - > ,Gute Besserung", sagte der Arzt.

olyan fonóság volt, hogy egész nap


- Es war so heiB, dass wir den ganzen Tag
izzadtunk. >geschwitzt haben.

Miután az e|ső barátom elhagyott, - Nachdem mich mein erster Freund verlassen
nagyon szenvedtem. hatte, > litt ich sehr.

Az,oindem'' _,,úgy, hogy; azza|,hogy...'' kötőszó módhatározőimellékmondatokat vezet be, utána a


,,KATI'' szórendet kell használni! Az ilyen mondatokban a fő- és mellékmondat alanya többnvire
azonos.

Jól |rgyelje meg a következő példamondatokat és a magyar fordítást:

Erhalf demKind, indem ermit - Segített a gyereknek, azzal,hogy ve|e


ihm die Hausaufgaben machte. csinálta meg a házi feladatot.

Sie geht spazieren, indem sie ihren - Sétálni megy úgy, hogy magával
Hundmitnimmt. viszi a kutyáját.

Wirwollten ihm ein nettes Geschenk - Egy kedves ajándékot akartllnkneki azza|,
machen, indem wir ihm eine Waschmaschine hogy vettiink neki egy mosógépet.
gekauft haben.

Indem sie vielen guten Kuchen gegessen _ Azzal, hogy sokjó süteményt ettek' híztak.
haben, haben sie zugenommen.

Hattet ihr mehrGlückmit dem Wetter, _ Több szerencsétek volt az idővel azzal,hogy
indem ihr im letzten Jahr im Urlaub in tavaly olaszo rszágban voltatok szabadságon?
Italien gewesen seid?

Indem ich alle Tage viel lerne, komme _ Úgy, hogy minden nap sokat tanulok, haladok
ich im Deutschen voran. a némettel.
A nyelvtani magyarázatltán most jöjjön a gyakorlat! Fordítsa németre a következő mondatokat:

Segítetek anyátoknakazza|. hogy a > Helft ihr eurer Mutter, indem ihr auf der
heverőn feki.idtök? Couch liegt?

Azza|, hogy ön megissza a köhögés > Indem Sie den Hustensaft trinken, sind
elleni kanalas gyógyszert,hamarosan (werden) Sie bald gesund.
meggyógyul'

Megtaláltam a |akásodatazzal, hogy > Ich habe deine Wohnung gefunden, indem
taxivaljöttem. ich ein Taxi genommen habe.

Gondolt a kedves nagymamáj áraazzaI, > Sie dachte an ihre liebe oma, indem sie ihr
hogy írt neki egy levelet. einen Briefschrieb.

Azza|,hogy sok jó süteményt ettÍink, > Indem wir vielen guten Kuchen gegessen
hízfunk. haben, haben wir zugenommen.

AzzaI,hogy tévétnézünk, nem zavat1.uk > Indem wir femsehen, stören wir unseren
azapárlkat. Vaternicht.

Örömöt szerezabaráaőjénekazza|, > Er macht seiner Freundin eine Freude'


hogy naponta kétszer felhívja. indem er sie táglich zweimal anruft.

Németet tanu| (nn.) azza|,hogy minden > Sie lernt Deutsch, indem sie jeden Tag die
nap olvassa a leckéket. Lektionen liest.

Mindig úgy reggelizik, hogy közben > Er frtihstiickt immer, indem er dabei die
újságot olvas. (hn.) Zeitung liest.

A következő gyakorlat összegzi a lecke lexikai és szóanyagát. Fordítsa le aprírbeszéd szövegét magyarra:

DerAráistgekommen. > Megjött tV orvos.

Tante Gertrud: Guten Tag, Herr Doktor! Es ist nett, > Jó napot, doktor úr!
dass Sie so schnell gekommen sind. .Kedves öntől, hogy ilyen hamar
kijött.

Arzt: Aber ich bitte Sie, das ist doch > Ugyankérem,ezmagáto|
selbstverstándlich! Wie geht es értetődő, (ez csak természetes)!
demPatienten? Hogy van abeteg?

Tante Gertrud: Ich habe ihm eine Tablette Aspirin > Adtam neki egy aszpirin
gegeben und einen heiBen tablettát és csináltam egy
Kráutertee gemacht. jó fonó győgyteát.

Jetzt liegt er im Bett und schwitzt. az ágyban fekszik


' Y9u
éstzzad.

Arzt: Sie haben es richtig gemacht. Indem > Helyesen tette. Azzal,
man heiBen Tee trinkt, kann man |togy az ember forró teát
viel schwitzen. iszik, sokat izzadhat.

Sehen wir also, woran der Junge > Nos lássuk akkor, hogy
leidet' mi baja a legénynek
(miben szenved).
Nachdem sich der Arzt die Hánde > Miután kezet mosott az
gewaschen hatte, trat er in Peters orvos, bement Péter
Zimmerein. szobájába.

Arzt: Also, was tut Ihnen weh? > Nos' mi(je) fáj?

Peter: Na ja, vor allem der Hals und der > Hát, mindenek előtt a
Kopf, und ich fiihle mich so müde. torkom és a fejem, és
olyan fáradtnak érzem magam.

Arzt: Das sind ganz typische > Ezek tipikus influenzás


Grippensymptome. Bleiben ttinetek. Maradjon néhány
Sie einige Tage im Bett, trinken napigaz ágyban, igyon
Sie heiBen Tee mit Aspirin fonó teát aszpirinna| és
und schwitzen Sie nur ordentlich. izzadjon csak rendesen.

Ich verschreibe Ihnen Tabletten gegen > A fejfájásra tablettát írok


Kopfschmerzen und Tropfen gegen fel és a torokfájásra
Halsschmerzen. Sie schmecken etwas cseppeket. Egy kicsit
nach Honig. méziaiek.

Und indem Sie Hustensaft trinken, > Azzal,hogy szedi a


haben Sie bald keinen Husten mehr. kanalas győgyszert,
hamarosan elmúlik a köhögése.

Wenn Sie fieberfrei sind, kommen > Ha már nincs láza, jöjjön
Sie in mein Sprechzimmer zur behozzám a rendelőbe
Nachuntersuchung. kontrollra.

Peter: Danke schön, HerrDoktor! Auf > Köszönöm szépen, doktor


Wiedersehen! úr! Mszontlátásra!

Arzt: Gute Besserung! > Jobbulást kívánok!

olvassa el többször hangosan a párbeszédet és utána válaszoljon a következő kérdésekre:

Wer hat Tante Gertrud besucht? > Der Arzt ist zu Tante Gertrud gekommen.

Was hat Tante Gertrud dem > Sie hat ihm Aspirin gegeben.
Patienten gegeben?

Was fiir einen Tee hat sie ihm gemacht? > Sie hat ihm einen heiBen Kráutertee gemacht.

Woran leidet Peter? >Er leidet an Grippe.

Was gehört zu den typischen > Der Kopf und der Hals tun weh.
Grippensymptomen? > Zu den typischen Grippensymptomen gehören
Halsschmerzen und Kopfschmerzen.

Wie lange soll Peter im Bett bleiben? > Es soll einige Tage im Bett bleiben.

Wie soll er schwitzen? >Er soll ordentlich schwitzen.


Was hat ihm der Arzt verschrieben? > Er hat ihm Tabletten gegen Kopfschmerzen,
Tropfen gegen Halsschmerzen und
Hustensaft verschrieben.

Wonach schmecken die Tropfen? > Sie schmecken nach Honig.

Wann soll Peter zur Nachuntersuchung > Er soll zur Nachuntersuchung kommen, wenn
kommen? erfieberfrei ist.

Ismétlő gyakorlatüal zrírjuk a leckét. A gyakorlat összefoglalja a lecke nyelvtani és szóanyagát. Fordítsa
magyarról németre:

Akönyvekhelyettcsokoládéthoztam >AnstattderBücherhabeichdenKindern
a gyerekeknek. Schokolade mitgebracht.

Az apa aftamiatt akar a tanárral > Der Vater will wegen seines Sohnes mit
beszélni. dem Lehrer sprechen.

Miért lakik ő (nn') a varoson kívül? > Warum wohnt sie auBerhalb der Stadt?

Munka közben az apám azirodájában ül. > Wáhrend der Arbeit sitzt mein Vater in
seinem Büro.

A diák a szünidő ellenére sokat dolgozott. > Der Studenthattrotz der Ferien viel gearbeitet.

utazott
A betegség következtében nem > Infolge der Krankheit ist er nicht zu seiner
el (hn.) anagynénjéhez. Tante gefahren.

Meg kellett mémemaláuam' mindig > Ich musste die Temperatur messen' immer
mikorbeteg voltam. wenn ich krank war.

Schröder úr két éve szenved > Hen Schröder leidet seit zwei Jahren an
gyomorfekélyben. einem Magengeschwür.

Ez a kanalas orvosság (köhögés > Dieser Hustensaft schmeckt nach Honig.


e|Iand)mézizíi.

Jobb, ha abbahagyod a dohányzást


auf}rörst.

Miben szenvedett abátyád? > Woran hat dein Bruder gelitten?

A kertedben rózsaillat van. > In deinem Garten riecht es nach Rosen.

Mivel fertőzted meg a nővéredet? > Womit hast du deine Schwester angesteckt?

Mostkezdiel(nn.) adiétát. > SiefiingtjetztmitderDiátan.

Minden nyáron sok gyógyfiivet szedek > JedenSommersammleichvieleKráuter,und


(gyűjtök)' és azután gyógyteátfőzők dann mache ich (selbst) Kráutertee.
(csinálok).

olyan fonóság volt, hogy egész nap > Es war so heiB, dass wir den ganzen Tag
izzadíxlk. geschwitzt haben.

A mopeddal mész vissza? > Fáhrst du mit dem Moped zurück?

Sziiletésnapod alkalmából még egy új > Zu deinem Geburtstag ziehe ich sogar eine
nyakkendőt is felveszek. neue Krawatte an.
S e gített a gye r ek'nek azza|, ho gy vele > Er half dem Kind, indem er mit ihm die
irta meg a házi feladatot. Hausaufgabe machte.

Úgy, hogy minden nap sokat tanul, > Indem erjeden Tag viel lernt, kommt er
(hn.) halad a némettel. im Deutschen voran.

Örömöt szere z a barátnőjének azza|, > Er macht seiner Freundin eine Freude,
hogy naponta kétszer felhívja. indem er sie táglich zweimal anruft.

Azza|,hogy őn megissza a forró teát, > Indem Sie den heiBen Tee trinken. werden
hamarosan meggyógyul. Sie bald gesund.

Végezettil olvassa hangosan a következő idegen eredetíi szavakat:


ch tkl chronish
th ttl Thermometer
ch lcsl Couch
u tű] Parfiim

v tü] Symptom
23. oSsZEFoGLALÁs

23.1. Elöljárószavakbirtokosesettel
A következő elöljárók birtokos esetet vonzanak: anstatt, auBerhalb, infolge, statt,
trotz, wáhrend, wegen. Szeretnénk emlékeztetrri arra, hogy a hímnemii és a semlegesnemű
főnevek egyes szám birtokos esetben ,,-s'', ill. ,,.es'' végződést kapnak!

anstatt - helyett auBerhalb -kívülvmin.


infolge - következtében trotz - ellenére
statt - helyett wegen -miatt
wáhrend - alatt. közben

Példaul:

Wegen seines schweren Koffers _ A nehéz bőröndje miatt nem gyalog


ist er nicht zu FuB gegangen, ment, hanem taxival.
sondern er hat ein Taxi genommen.

23.2. A hétkömapi nyelvben az anstatt, statt, wáhrend, wegen elöljárókat részes esettel is hasmálja
a német, pl.:

Wegen dir bin ich hierher gekommen. - Miattad jöttem ide.

23.3. A ,,der Patient'' -,,páciens, ügyfél'' ftínevet gyengén kell ragozni a ,,der Diplomat'' mintájára,

23'4' Az ,,indem'' -,,úgy' hogy; azzal,hogy. '.'' kötőszó módhatározói mellékmondatokatvezet


be, utána a ,,KATI'' szórendet kell használni' A fő- és mellékmondat alanya ezekben a
mondatokban megegyezík. A fő- és mellékmondat eseménye egyidőben történik, pl':

Er halfdem Kind, indem er - Segített a gyereknek azzaI,hogy vele


mit ihm die Hausaufgabe machte. csinálta meg aházi feladatot.
}4.LECKE - ELSO RESZ

Az új leckét ismét lexikai ismétlésselkezdjük.

A. Egészítse ki az alábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:


l bald 2. gro[lartig 3. hierher 4. dieKiste
5. der Möbelwasen 6. die Miete 7. die Nachbarschaft 8. nie
9. ordentlich l0. die Sache l l. tausend 12. unangenehm

13. die Verpackung

Mindent rendesen csinált. - Er machte alles > ordentlich.

NagyszerÍi apám volt. - Ich hatte einen > groBartigen Vater.

Ez nagyon kellemetlen volt számunkra' - Das war fiir uns sehr > unangenehm.

Neki van ezer eurója' - Sie hat > tausend Euro.

Nemsokára érted megyek. - Ich hole dich > bald ab.

A csomagolás nem tetszik nekem. - > Die Verpackung gefiillt mir nicht.

Szappannal mosta a dolgait. - Sie wusch ihre > Sachen mit Seife.

A szomszédságunkban van - In unserer > Nachbarschaft ist eine Kirche.


egytemplom.

De ott még soha nem voltam. - Aber dort war ich noch > nie.

Nem fizetem meg ezt a magas bért. - Ich bezahle diese hohe > Miete nicht.

A bútorszállító kocsinak hamarosan _ > Der Möbelwagen muss bald kornmen.


kelljönnie.

Ide állítottam az új tévékészüléket. - Ich habe den neuen Fernseher > hierher
gestellt.

Vettem egy láda sört' - Ich habe > eine Kiste Bier gekauft.

B. Ujabb ismétlő gyakorlat következik. Pótolj a a hi ány ző szav akat az a|ábbi mondatokban :

Klaus megállít egy kocsit azutcán. - Klaus > hált einen Wagen auf der StraBe > an.

Ésmiért tartott ez ilyen sokáig? - Und warum > dauerte es so lange?

Gyorsan leült. - Er > setzte sich schnell >hin.

Bérbe ad Haakúrnak egy szobát. - > Er vermietet an Herm HaakeinZimmer.


C. Most pedig ismételjük át az erős melléknévragozást! Amennyiben bizonyta|an,-űgy
nézzen utána
,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizetiinkben! Egészítse ki az alábbi mondatokát a megfJLlően ragozott
melléknevekkel! Használja a piros miianyag lapot!

Jó szivarokat kínált nektink Er bot uns > gute Zigarren an.

Amerikai cigarettákat szív. - Sie raucht > amerikanisch eZigaretten.

Régi bélyegeket gyűjtök. - Ich sammle > alte Briefrnarken.

Nagy ablakokatnem szeretek - Ich mag > groBe Fenster nicht putzen.
tisztítani.

Ezegyháanagy ablakokkal. - Das ist ein Haus mit > groÍJenFenstem.

Híres írókat ismerek. _ Ich kenne > berühmte Schriftsteller'

Ez egy város szép parkokkal.


- Das ist eine Stadt mit > schönen Parks.

Jó napot! > GutenTag!

Kedves Péter! -> LieberPeter!


Ez egy hosszúhajú lány. _ Das ist ein Mádchen mit > langen Haaren.

Fonókávétiszom. -Ichhinke> heiBenKaffee'


Ismert írók könyveit olvastam Ich las Bücher > berühmter Schriftsteller.

D. Most idézzük fel a vonatkozó névmásokat! Fordítsa németre és használja a piros műanyag lapot:

Azt a könyvet szeretném, > Ich möchte das Buch. das dort steht.
amelyikottáll.

Ezazatáska,amelyik az > Das ist die Tasche. die meiner Mutter sehörte.
anyámé volt.

Abba a fiilkébe ment (hn') > Er ging in die Kabine, die links ist.
amelyik balra van.

Menjünk abba a butikba, amelyik > Gehen wir in die Boutique, die in der
a Pályaudvar utcában van. BahnhofstraBe ist.

Nekem tetszettazing, amelyik a > Mir gefiel das Hemd, das in der Auslage war.
kirakatbanvolt.

Kié az az esemyő, amelyik ott áll? > Wem gehört der Schirm, der dort steht?

A könyvek, melyek az asztalon > Die Bücher, die auf dem Tisch liegen' sind neu.
vannak, újak.
Most az új szavak következnek. olvassa hangosan és érthetően:

der Anfang > [de. ánfáns] _kezdés, kezdet

derEindruck > [de'ájndruk]


-benyomás
der Gastwirt > [de'gásztvirt]
-fogadós, vendéglős
derGrund > [de'grunt]
- alap, ok
die Klassenkameradin > [di kláslöh kámerá:din] - osztálytársnő
das Licht > [dászliHt] fény, világítás, villany
-
derRing > [de'rine]
- gyíini, körut, ring.

die Schauspielerin > [di sauspílerin] _ színésznő

der Schlafanzug > [de.slá:fáncúk]


-pizsama
das Spielzeug > [dász spílcojk] - játék(szer)
die Stimmung > [di stimune]
- hangulat, légkör

Most más sorrendben:

die Stimmung > [distimmune] _ hangulat, légkör

das Spielzeug > [dász spílcojk] _ játék(szer)

der Schlafanzug > [de'slá:fiíncúk] -pizsama


die Schauspielerin > [di sauspílerin] _szinésznő

derfung > [de'rins1 _gyiírÍi, körut, ring

die Klassenkameradin > [di kláslótnkrímerá: din] - osztálytársnő


das Licht > [dászliHt] - fény, világítás, villany
derGrund > [de'grunt]
- alap, ok
derEindruck > [de.ájndruk] _benyomás

der Gastwirt > [de'gásztvirt] -fogadós, vendéglős


der Anfang > [de'ánfáne]
-kezdés, kezdet
Mondatokban gyakoroljuk a szavakat. olvassa hangosan és figyelje amagyarfordítást:

Aller Anfang ist schwer. - Minden kezdet nehéz.


Sie macht einen guten Eindruck. - Jó benyomást tesz.

Der Gastwirt gab mir dieses Zimmer. _ A fogadós adta nekem ezt a szobát.

Das ist der Grund deiner Krankheit. - Ez az okaa betegségednek.


Maria war meine Klassenkameradin. _ Mária az osztá|ytársnőm volt.

Mach das Licht aus! - Kapcsold le a villanyt!


Erhat ihreinen Ring gegeben. _ Egy gyünít adott neki.

Eva wurde eine gute Schauspielerin. _ Évajó színésznő lett.

Mutti, wo istmein Schlafanzug? -Anyu, hol van apizsamám?


Ich gab dem Kind ein Spielzeug. _ Adtam a gyereknek egy játékot.

Zu Hause ist immer gute Stimmung. - otthon mindig jó a hangulat.

A következő gyakorlatban egészítseki a német mondatokat a megfelelő szavakkal:

A kezdet nehéz volt. - >Der Anfang war schwer.


Az a benyomásom, hogy ön _ Ich habe >den Eindruck. dass Sie schon
tanult már németiil. einmal Deutsch gelernt haben.

A fogadósnál rendelt egy üveg jó _ Er hat >beim Gastwirt eine Flasche guten
francia bort. französischen Wein bestellt.

A betegséged oka a hideg sör, amit ittál. - Das kalte Bier, das du getrunken hast, ist
>der Grund deiner Krankheit.

Találkoáam a régi osztá|ytársnőmmel. _ Ich habe meine alte >Klassenkameradin


(Összefutottam vele.) getroffen.

Lekapcsoltad a világítást? _ Hast du > das Licht ausgeschaltet?

Adtam neki egy aranygyűrüt. _ Ich habe ihr >einen Ring aus Gold gegeben'

A színésznő jól játszott. * >Die Schauspielerin hat gut gespielt'

Menj és vedd fel a pizsamát! - Geh und zieh >den Schlafanzug an.

Anyu' elvette ajátékomat! -Mutti, erhatmir>mein Spielzeug genommen!


Ismét bővítjtik szókincsünket. olvassa hangosan:

drinnen > [drintö)11 - bent, belül


finster > [finsáe.]
- sötét, komor

gucken > [kukröh] _nézni

hinein > [hinájn] _ be(fele) (irány!)

hineinlassen > [hinájn1ásl.ln] - beengedni

lustig > [usztiH] - vidám


sich sehnen nach + R.e. > [ziHzén{ó)1]
- vágyni, vágyakozni vm. után

seltsam >|zs|vá:m] - ritka, sajátságos, különös,


furcsa

übernachten > [übernátk)híóh]


- beengedni

Gyakorlásképpen megismételjiik a szavakat más sorrendben, azigéketegyes sziím 3. személyben:

seltsam >|ze|VÁ:m) _ ritka, sajátságos, ktilönös,


furcsa

lustig >[lusáiH] _vidám

hinein > fhinájn] -be(fele) (irány!)

drinnen > [drinröL1] _ bent, belül

finster > [finszte']


- sötét' komor

er guckt > [e'kukt] -néz, kukucskál


er lásst hinein > [e'leszthinájn] - beenged
er sehnt sich nach etwas > fe, zént ziH nríklh etvász]
- vágyik valami után

er übernachtet > [e'übe'nátk)htet] - megszáll

Mostpedig nézzítkazt$ igék szótári alakját:


gucken - guckte - hat geguckt

hineinlassen - lieB hinein - hat hineingelassen

sich sehnen - sehnte sich - hat sich gesehnt

übernachten - übernachtete - hat übernachtet


Nézzük példamondatokban az í| szav akat. olvassa hangosan :

Drinnen war es dunkel. _ Bent sötét volt.

Es war ganz finster. _ Egész sötét volt'

Guck mal, werkommt dort! - Nézd csak, ki jön ott!


Darf ich hinein? - Be szabad mennem?

Dort war es sehr lustig. _ Nagyon jó (vidám) volt ott'

Sie sehnt sich nach den Ferien. Vrí{amaraszünidőt.A/ágyakozikaszünidőutan.

Es war dort seltsam dunkel. _Furcsa&ülönös sötét volt ott.

onálló munka következik'Egészitse ki a mondatokat a hiányzó szavakka|:

A gyerekek kint játszottak, csak Péter _ Die Kinder spielten drauBen, nur Peter
ült bent. saB >drinnen.

Az ablakok mögött elég sötét volt. - Hinter den Fenstern war es ziemlich >finster'

Nézd csak, ki jöttma! ->Guck mal, werheute gekommen ist!

Szabad bejönnöm? - Darf ich >hinein?


Szeretnék neked egy vidám történetet _ Ich möchte dir eine >lustige Geschichte
elmesélni. erzáhlen.

Vágyik (nn.) a fia után. _ > Sie sehnt sich nach ihrem Sohn.

Különös(en) sötét volt ott. - Es war dort > seltsam dunkel.

Megszállhatok önnél? - Darf ich bei Ihnen >übernachten?

Most visszatérünk a vonatkozó névmásokra' Jól figyelje meg a következő mondatokat! olvassa
hangosan és nézze a magyar fordítást:

Der Mann, dem sie ein Brett gibt , _ A férfi, akinek egy de szkát ad,a mesterem.
istmeinMeister.

Die Frau, der er die Rosen gibt, ist _ A nő, akinek a rózsák atadja,a tanámtím'
meine Lehrerin.

Das Kind, dem sie ein Spielzeug gibt, _ A gyerek, akinek egy játékot ad, a fiam.
istmein Sohn.

Der Stuhl, auf dem ich sitze, ist aus Holz. _ A szék. amin ülök. flíból van.
Die Frau, neben der ich heute sitze' hat -A nő, aki mellett ma ülök. adott nekem
mir einen Bonbon gegeben. egy cukorkát.

Das Haus, in dem das Konzert stattÍindet, - Az épület, amelyben a koncertet


liegtimZentrum. rendezik,a központban van.

A ,,dem, der', részes esetben lévő vonatkozó névmasok megegleznek a hatórozott névelő egyes
szám részes eset hímnemű ill. nőnemű alakjaival. A ,,dem, der,, vonatkozó névmas jelntése itt:
akinek, aminek, amelynek (ill. a részes esetet vonzó elöljóró módosíthat a névmás jelentésén, pl.:
in dem: amelyben; auf dem: amelyen...)

Der Mann, dem sie ein Buch gibt, ist - A ÍérÍi,akinek egy könyvet ad, az apám.
meinVater.

Ich kenne die Frau, der er die Rosen gibt. - Ismerem a nőt, akinek a rózsákat adja.

Der Park, in dem das Konzert stattfindet, - A park, amelyben a koncertet rendezik,
liegtimZentrum. a központban van.

Ich fahre zu meinem Bruder, dem ich bei _ A bátyámhoz\tazom, akinek segíteni
derArbeithelfenwill. akarok amunkában.

A vonatkozó névmós mindig afőmondatban talólhatófőnévre vonatkozik és azzal nemben, szamban


egyeztetni kell. A vonatkozó névmások utón a ,,KATI'' szórendet kell hasznalni!

A vonatkozó névmással bevezetett mellékmondatYagy a főmondat után áll, vagy pedig közvetett
mondatként beékelődik a főmondatba, pl':

Hen Müller' dem wir gerade gratuliert _ Müller úr, akinek pont most gratuláltunk,
haben, wird 75 Jahre alt. 75 éves.

Az elmélet után most következik a gyakorlat. Válaszoljon a feltett kérdésekre abevezetó gyakorlat
alapjrfur vonatkozói alárendelésekkel úgy, hogy utána a válaszmondatokat magyana fordída:

Welcher Mann ist dein Meister? - Der Mann, >dem sie ein Brett gibt, ist
mein Meister.
>A férfi, akinek ő egy deszkát ad, a mesterem.

Welche Frau ist deine Lehrerin? - Die Frau, >der sie ein Buch gibt, ist
meine Lehrerin.
>A nő, akinek könyvet ad, a tanárnőm.

Welches Kind ist dein Sohn? - Das Kind, >dem sie ein Spielzeug gibt,
ist mein Sohn.
>A gyerek, akinek egyjátékot ad, a fiam'

welcher Stuhl ist aus Holz? - Der Stuhl, auf >dem ich sitze, ist aus Holz.
>A szék' aminülök, fából van.

Welches Haus liegt im Zentrum? - Das Haus, in >dem das Konzert


stattfindet, liegt im Zentrum.
>Aház, amelyben a koncertet rendezik,
a központban van.
Fordítsanémehe:

A szék, amelyen ülök, fából van. > Der Stuhl, auf dem ich sitze. ist aus Holz.

A nő, aki mellett ma ülök. adott nekem > Die Frau, neben der ich heute sitze,
egy cukorkát. gab mir einen Bonbon.

A ház, ame|yben a koncertet rendezik, > Das Haus, in dem das Konzert stattfindet.
a központban van. liegtimZentrum.

Elutazom a bátyámhoz,akinek segíteni > Ich fahre zu meinem Bruder, dem ich
akarok a munkában. bei der Arbeit helfen will.

Müller úr, akinek éppen gratuláltunk, > Hen Müller, dem wir gerade gratuliert
75 éves. haben, ist 75 Jahre alt.

Hogy hívjrák a színésznőt, akivel éppen > Wie heiBt die Schauspielerin, mit der
beszéltél? du gerade gesprochen hast?

Nem ismerem azt az osztá|ytársnőt. > Ich kenne die Klassenkameradin nicht.
akivel moziba mentél. mit der du ins Kino gegangen bist.

Hogy hívjrák a fogadóst, akinél megszálltál? > Wie heiBt der Gastwirt. bei dem du
übernachtet hast?

Még egyfeladat avonatkozó nérrrniísokminéljobbbegyakorlására. Mostmiár ismeri avonatkozónévmasok


alany-, trírgy- és részes esetét. Kösse össze a mondatokat a megfelelő alalcu névmással:

Ich kaufe das Buch. Es liest - Ich kaufe das Buch. > das im
im Schaufenster. Schaufenster liegt

Ich habe den Jungen eingeladen. - Ich habe den Jungen eingeladen, > der
Er hat mit dir studiert. mit dir studiert hat

Das Auto kostet eine Milion Euro. Ich _ Das Auto, > von dem ich schwármg
schwiirme von ihm. kostet eine Million Euro.

Das Dorf liegt bei Hamburg. - Das Dorf, > aus dem ichkomme,
Ichkomme aus dem Dorf. liegtbei Hamburg.

Die Frau geÍiilltmir. Du sprichstmit - Die Frau, > mit der du sprichs! gefiillt
der Frau. mir.

Da kam ein Mádchen' Du hast mich _ Da kam ein Mádchen, > dem du mich
dem Mádchen vorgestellt. vorgestellt hast
Most pedig fordítsa a párbeszédet magyarra:

Als Peter krank im Bett lag, besuchte > Mikor Péter betegen az ágybanfekÍidt,
ihn eines Tages Michael. egyik nap meglátogatta őt Michael.

Michael: GrüB dich, Peter! > Szia Péter! Mi van veled?


Was ist denn mit dir los?

Ich habe gehört, dass du in die Halottam, hogy elmentél a diszkóba.


Disco gegangen bist. Na wie war Na, milyen volt?
es?

Peter: Am Anfang war es sehr komisch. Először nagyon furcsa volt. Nem mehet
Da darfnámlich nicht jeder be oda ugyanis mindenkr.
hinein.

Meine Freunde haben mir gesagt, > A barátaim azt mondták, hogy csak
dass man nur,,richtige Leute" ,,rendes embereket" engednek be.
hineinlásst'

Ein Mann hat zuerst durch ein > Egy férfi először kinéz ett az ajtő
Fenster in der Tür geguckt. Wir ablakán. Valószínűleg jó benyomást
haben wahrscheinlich einen keltetttink, mert kinyitotta az ajtőt.
guten Eindruck gemacht, denn
er hat die Tiir geöffnet. "

Drinnen war es zuerst ziemlich " > Benn először meglehetősen sötét
finster, bis ich mich an das volt, mígmegnem szoktam a
seltsame Licht gewöhnt hatte. furcsa világítást'

Aber dann war es sehr lustig. > Utána azonbannagyon jó volt


Wir haben viel getanzt und (vidám volt a hangulat). Sokat
einige nette Mádchen táncoltunk és megismerkedtífu:k
kennen gelernt. néhány kedves lánnyal.

Man konnte zwar nicht viel > Noha nem sokat lehetett érteni,
verstehen, weil die Musik sehr mert olyan hangos volt a zene, de
laut war, aber die Stimmung a hangulat az fantasztikus volt.
war ganz toll. Wir sind bis 4 Hajnali 4-ig maradtunk ott.
Uhr frtih dort geblieben.

Und was habt ihr dann gemacht? Es mit cs inált atok azután?

P.: Ich bin mit einigen jungen Néhány fiatallal a diszkóból elmentiink
Leuten aus der Disco in den Prater a Práterbe. Miután menttink az
gegangen. Nachdem wir mit dem óriáskerékkel, fl ippereztíink és
Riesenrad gefahren waren, spielten sört ittunk.
wir Flipper und tranken Bier.

M.: Und das ist der Grund deiner Ésez azoka a betegségednek.
Krankheit. Übrigens, Sabine, Egyébként Sabine, akinek megígértél
der du etwas versprochen hast, valamit, üdvözöl téged. Nagyon
lásst dich grüBen. Sie sehnt hiányzol már neki./Már nagyon
sich schon nach dir. vágyik utánad.

P.: In ein paar Tagen bin ich Pár nap múlva újra Klágenfurtban
Wieder in Klagenfurt. leszek.

M.: Guck maMch habe das Buch Nézd csak! Elhoztam neked a
mitgebracht, von dem wir könyvet, amiről legutóbb beszélgettÍink.
letztens gesprochen haben.
olvassa el többször a párbeszédet és utrána válaszoljon önállóan a következő kérdésekre németiil:

wen hat Michael besucht? > Er hat seinen Freund, peter besucht.

WarumwarderAnfanginderDiscokomisch? > Erwarsehrkomisclqweilnichtjederhineindurfte.

Wodurch hat ein Mann geguckt? > Er hat durch ein Fenster in der Tür geguckt.

woran musste sich Peter in der > Er musste sich an das seltsame Licht
Disco gewöhnen? gewöhnen, weil es ziemlich finsterwar.

Wen hat Peter kennen gelernt? > Er hat einige nette Mádchen kennen gelernt.

Wie war die Stimmung nach einigen Minuten? > Die Stimmung war ganz toll.

Wie lange blieb Peter in der Disco? > Er blieb dort bis 4 Uhr frtih.

Mit wem ist er in den Prater gegangen? > Er ist mit einigen jungen Leuten dorthin
gegangen.

was hat er im Prater gemacht? > Er ist mit dem Riesenrad gefahren, hat Flipper
gespielt und viel Bier getrunken.

Wer lásst Peter grüBen? > Sabine, der Peter etwas versprochen hat, lásst
ihn grüBen.

Nach wem sehnt sich Sabine? > Sie sehnt sich nach Peter.

A következő gyakorlatban ellenőrizheti tudását. Fordítsa németre a mondatokat:

A szék, amelyen ülök, fából van. > Der Stuhl, auf dem ich sitze, ist aus Holz.

adott
A nő, aki mellett ma ülök, > Die Frau, neben der ich heute sitze, gab mir
nekemegycukorkát. einenBonbon.

Ahá,z,ame|yben akoncertetrendezik, > Das Haus, in dem das Konzert stattfindet.


a központban van. liegtimZentrum.

A bátyámhoz utazom, akinek segíteni > Ich fahre zu meinem Bruder, dem ich bei
akarok a munkában. der Arbeit helfen will.

Müller úr, akinek éppen gratuláltunk, > Hen Müller, dem wir gerade gratuliert haben, ist
75 éves. 75Jahrealt.

Hogy hívják azt a színésntőt, akivel > Wie heiBt die Schauspielerin, mit der du gerade
az iméntbeszéltél? gesprochen hast?

aztazosztá|ytársnőt,
Nem ismerem > Ich kenne die Klassenkameradin nicht, von der
akirőlbeszélsz. du sprichst.

Hogy hívják a fogadóst, akinél > Wie heiBt (denn) der Gastwirt, bei dem du
megszálltal? übernachtet hast?

Nem engedte (hn.) őt (nn.) be. > Er lieB sie nicht hinein.

A barátomnál nagyon jólvidám volt > Bei meinem Freund war es sehr lustig.
a hangulat.

Nagyon vágyakozik a fia után. > Sie sehnt sich sehr nach ihrem Jungen.

ott kiilönösen sötét volt. > Dort war es seltsam dunkel.


24. LECKE_MÁSoDIKnÉsz
Az ismétlődő leckerészben nyelvtannal foglalkozunk. Egészítse ki az a|ább megadott mondatokat és
használja közben a piros műanyag lapot:

Az egésznyár ideje alatt egyáltalán _ > Wáhrend des ganzen Sommers habe ich gar
nem fiirödtem. nicht gebadet.

Hizott azza|, hogy sok süteményt evett. _ Er nahm zu > indem er viel Kuchen aB.

tudtam
A rossz idő következtében nem _ > Infolge des schlechten Wetters konnte ich
Spanyolországbarepülni. nicht nach Spanien fliegen.

A fiú, akinek tetszem, meghívott egy - Der Junge, > dem ich gefalle, lud mich zum
kávéra' Kaffee ein.

A rossz autó miatt késtem el. _ Ich habe mich > wegen des kaputten Autos
verspátet'

Azo|aszországi út, amelyről áradozom, - Die Reise nach Italien, > von der ich schwárme,
sajnos nagyon sokba kerül. kostet leider sehr viel.

Az idősebb hölgy, akinek segített, nagyon - Die áltere Dame, > der er geholfen hat, war
elégedett volt' sehr zufrieden.

Ausztriáról beszéltlink, ahová (anri - Wir haben über Österreich gesprochen,


után) nagyon vágyódtam. > nach dem ich mich sehr gesehnt habe.

A férfi, akinek odaígértema lányom _ Der Mann, > dem ich die Hand meiner Tochter
kezét, még nagyon fiatal. versprochen habe, ist noch sehrjung.

Mikorjönhozzfukaza|ány,aktvel - Wann kommt das Mádchen zu uns' > mit dem


telefonáltál? du telefoniert hast?

Megjavítja az autót,amellyel - Er repariert das Auto, > mit dem sie nach
visszamennek Berlinbe. Berlin zurückfahren.

TudmríLrmindenthibátlanul?E||enőizzel. Fordítsaleakövetkezőmondatokatnémetre!Tessék,próbálja
meg:

Michaelnek már régőtavan jogosítványa. > Michael hat schon lángst einen Führerschein.

Két napja van influenzám. > Seit zwei Tagen habe ich Grippe.

Sajnos nincs itt a háziorvosom

Anyu, adj nekem egy kaná|mézet. > Mutti, gib mir einen Löffel Honig!

Ez egy enyhe (könnyű) betegség' > Das ist eine leichte Krankheit'

Elment nyakkendőt venni. > Er ging eine Krawatte kaufen.

Mikormegjöttem, a mopedeteket > Als ich gekommen bin, habt ihr euer Moped
javítottátok. repariert.
Hova tetted a hőmérőt? > Wohin hast du das Thermometer gelegt?

A gytíléséppen végetért. > Die Versammlung war gerade zu Ende.

Nincs most feleselés! > Es gibt jetzt keine Widerrede!

Megfertőzött. (nn.) > Sie hat mich angesteckt.

Szükséges |áaatmémi? > Ist es notwendig, die Temperatur zu messen?

Rosszveled. > Esistschlimmmitdir.

Egy hét múlva visszamegyekhaza. > In einer Woche fahre ich nach Hause zurück.

A szék, amelyen ülök, flíbólvan. > Der Stuhl, auf dem ich sitze, ist aus Holz'

Sabine, akinek Péter ígért valamit, > Sabine, der Peter etwas versprochen hat, lásst
üdvözli őt. ihn grüBen.

A gyerekeknek könyvek helyett > Ich habe den Kindern Schokolade statt
csokoládét hoztam. der Bücher mitgebracht.

Az apa a fta miatt akar a tanárral > Der Vater will wesen seines Sohnes mit dem
beszélni. Lehrersprechen.

Miért laknak ők a városon kívül? > Warum wohnen sie auBerhalb der Stadt?

Munkaidő a|attazapámazirodájéhan > Wáhrend derArbeit sitzt mein Vater in seinem


ül. Büro.

A hallgató a sztinidő ellenére sokat > Der Studenthattrotzder Ferien viel gearbeitet.
dolgozott.

A családi problémák következtében > Infolge der Familienprobleme konnte er nicht


nem tudott Afrikába utazni. (hn.) nach Afrika fahren.

A ház, amelyben a koncertet rendezik, > Das Haus, in dem das Konzert stattfindet, liegt
a központban van. imZentrum.

Abátyáttthozutazom, akinek segíteni > Ich fahre zu meinem Bruder, dem ich bei
akarok a munkában. der Arbeit helfen will.

Müller ur, akinek éppen gratuláltunk, > Hen Müller, dem wir gerade gratuliert
75 éves. haben, ist 75 Jahre alt.

Honnan ismered azt a szinésznőt, > Woher kennst du die Schauspielerin, mit
akivelbeszéltél? der du gesprochen hast?

Hogy hívják a fogadóst, akinél > Wie heiBt der Gastwirt. bei dem du
megszá|Itá|? übernachtet hast?

Schröder úr már két éve szenved > Herr Schröder leidet schon seit zwei Jahren
gyomorfekélyben. an einem Magengeschwür.

Ez a köhögés elleni kanalas orvosság > Dieser Hustensaft schmeckt nach Honis.
müzíj.
Jobb, ha abbahagyod a dohányzást
aufhörst.

Miben szenvedett a bátyád? > Woran hat dein Bruder gelitten?

A kertedben rózsaillat van. > In deinem Garten riecht es nach Rosen.

Segített (hn.) a gyerelr,aek azzal, > Er half dem Kind, indem er mit ihm die
hogy vele irtamegaházife|adatot. Hausaufgabe machte.

Sétálni megy (nn.) úgy, hogy magával > Sie geht spazieren, indem sie ihren
viszi akutyáját. Hundmitrimmt'

Azzal,hogy sokat tanul, halad a > Indem erviel lemt, kommt er im Deutschen
némettel. (trn.) voran.

Végezetiil egy hangtani gyakorlat következik. olvassa a szavakat hangosan és nagyon figyelmesen:

til tí] Mitte -Miete


Ie] tö] kennen - können

tí] tű] vier - fiir


td tű] viele _ fiihle
24. ossZEFoGLALÁs
24'l. Vonatkozó névmás

A vonatkozó névmás részes esete egyes számban hím- és semlegesnemben ,,dem'', míg
nőnemben ,,der''. Tehát formailag megegyezikahatározott
névelővel. A vonatkozó névmassal
mindig egy, a ftímondatban szereplő főnéwe vonatkoztatunk és utána mindig a ,,KATI''
szórendet kell használni, pl.:

Der Mann, dem sie ein Buch gibt, ist mein Vater.

Ich kenne die Frau, der er die Rosen gibt.

Das Haus, in dem das Konzert stattfindet, liegt im Zentrum.

24'2. A vonatkozó névmás ragozása egyes számban (birtokos eset kivételével!);

hímnem nőnem seml.nem

A. der die das - aki, ami amely

T. den die das - akit, amit, amelyet

B.-
R. dem der dern -akinek, aminek, amelynek

24.3. A vonatkozó mellékmondat állhat a főmondat után, pl.:

Ich fahre zumeinem Bruder, - A bátyámhozutazom,akinek a munkában


will.
dem ich bei der Arbeit helfen sesíteni akarok.

A vonatkozó mellékmondat beékelődhet a főmondatba is, pl.:

Der Mann, dem sie ein Brett gibt , A férfi, akinek egy deszkát ad, a mesterem.
ist mein Meister.

Die Frau, der sie ein Buch gibt, -A nő, akinek egy könyvet ad, a tanárnőm.
ist meine Lehrerin.

Das Kind, dem sie ein Spielzeug - A gyerek, akinek egy játékot ad, a fiam.
gibt, ist mein Sohn.

A főmondatban szereplő (konkrét) főnéwel a vonatkozó névmást nemben és számban


egyeztetni kell.
23. és } .LECKE. szosZEDET

der Anfang,.s, (á)-e > [deránfánc] _kezdet,kezdés

anstatt > [ánstát]


- helyett
anstecken mit + R.e., > [ánstekröh] _megfertőari
steckte an, h. angesteckt

das Aspirin, -s > [dászászpirín]


- aszpirin
auBerhalb > [ausze'hálp]
-vmin.kívül+B.e'
chronisch > [krónis] - krónikus
gute Besserung > [gúíolbeszeruns] - gyógyulást, jobbulást
bedeuten, > [bröldojíóh] - jelenteni
bedeutete, h. bedeutet

die Diát, -, -en > [di diét] - diéta


drinnen > [drintdh] -belül, bent
dumm > [dum] - buta, ostoba

der Eindruck, -s, (ü)-e > [de'ájndruk] - benyomás

fieberfrei > [fibe.fráj] - lázmentes


finster > [finszte! - sötét, komor

der Fiihrerschein, -s, -e > [de.fűre,sájn] - jogosítvany

der Gastwirt > [de,gásztvirt] _ vendéglős' fogadós

der Grund, -es (ü)-e > [de'grunt] - ok, alap


die Grippe, -, -n > [di griP(o] -influenza
gucken, > [kuktöh] _nézni
guckte, h. geguckt

der Hausarzt > [de.hauszárct] _ hríaiorvos

hinein > [hinájn] -be(felé)

hineinlassen (á), > [hinájnlásl.h] -beengedni


lieB hinein,
h. hineingelassen

der Honig > [de.hóniH] _méz

der Hustensaft, -s, (á)-e > [de. huszt{")nzáft] - köhögés elleni kanalas
orvosság
infolge > linfolgrorl _ vm. folytán,
következtében + B'e.

jedes Mal > fiédeszmá:l] - mindig,minden


alkalommal

die Krankheit, -, -en > ldikránkhájt] - betegség

das KÍaut,.es, (áu)-er > [dász kraut] - fií, gyógyflí, kátposzta

die Krawatte, -, -n > [dikráváíó'] - nyakkendő

der Krebs, -es, -e > [de'krepsz] - riík

die Klassenkameradin, -, -nen > [di klásldhkámerá:din] - osztálytarsnő

leidenan*R.e., > [lájdtóln] - szenvedni


litt, h. gelitten

das Licht > [dászliHt] - fény' világítás, villany

lustig > flusztit{ _ vidám,jókedvii

das Magengeschwür' -s' -e > [dász má:gtö\rg{o)5,,ii.1 _ gyomorfekély

messen (i), > [meslő)n] - mérni


maB, h. gemessen

das Moped, -s, -s > [dászmópet] - moped,motorbicikli

die Nachuntersuchung, -, -en > [di nátk)hun1g1zu{I()hunc] _ konhollvizsgálat,


utóvizsgálat

notwendig > [nótvendiH] - szükséges

das Parfiim, -s, -s > [dászpárfűm] - parfiim

der Patient, -en, -en > [de,pácient] _ páciens

riechen nach + R.e. > [riH(ö)n] - szagolni, szaglani


roch, h. gerochen

der Ring, -es, -e >' lderrine 1


_ gyíirÍi'körut, ring

die Rose, -, -n > [di rólo'1 - rózsa

die Schauspielerin, -, -nen > [di sauspílerin] _ színésznő

der Schlafanzug, -s, (ü).e > [de.slá:fáncúk] - pizsama

schlimm > [slim] - rossz, gonosz, beteg

schwitzen, > [svictöh] - izzadni


schwitze, h. geschwitzt

sich sehnen nach + R.e., > fziHzéntőh] _ vágyni,


sehnte sich, vágyakoznivm. után
h. sich gesehnt
selbstverstöndlich > [zelpsztfdstentliH] _ magától értető,dő

seltsam > |ze|Eátm] -ritka, furcsa, ktilönös


das Spielzeug, -es,.e > [dász spílcojk] - játék(szer)

die Stimmung > [di stimung] - hangulat, légkör


das Symptom, -s, .e > [dász ziimptóm] - szimptóma

das Thermometer, -s, . > [dász termométe.] - hőmérő' |ánnérő


typisch >[tűpis] -tipikus
übernachten, > [übernátklhí"h] -megszállni
übernachtete,
h. übernachtet

die Versammlung,-,-en > [dife'zámluns] -cÉlés,gyülekezet


verschreiben, )[fe,srájbtöh] -felími(pl.:gyógyszert)
verschrieb,
h. verschrieben

die Wiederrede, -, -n > ldi vide.redtol] - feleselés, ellentmondás,


visszabeszélés

zurückfahren (á), > [curÍikfá:í\ - visszautazni, visszamenni


fuhrzurück,
i. zurückgefabren
\1
\
i
i
I

Az ELO 1992 óta van jelen Magyatországon, és több


évtizedes tapasztalatta| rendelkezik a leveIező oktatás
terii|etén. Tananyagainkat százeztek használták már
eted ményesen, testuéri ntézményei n k behá l őlzzák e gész
Eulópát.

Kíná|atunkban nyelui, szakmai, 0KJ-s vizsgaIehetőséget


biztosító, valamint hobbitanÍolyamok talá|hatrík.
TanÍolyamaink segítségévelaz ismeleteket gyotsan,
hatékonyan sajátíthatja eI otthonában.

Próbálja ki szakmai tanÍolyamainkat is!

A szakmai siketek kuIcsa a Íolyamatos önképzés, tanulás.


Egyes szakmai tanÍolyamaink e|végzésétkövetően akár
OKJ.s uégzettséget is szerezhet. A szabadidő ke|lemes
és hasznos eltöltéséhez pedig hobbitanÍo|yamainkat
ajánljuk.

Te!jes tanÍoIyamkínálatunkat tekintse meg honlapunkon !

TeleÍon: 06 (1,''l.Jí].1tfJ' 06 (1} 206.1770


25-26.lGGlG
25. LEcKE - EtSŐ nÉsz
Szokásunkho zhiv en a szavak ismétlésévelkezdjtik leckénket.

A' Egészítsekiakövetkezőnémetmondatokatazalábbiszavakmegfelelőalakjával:
l. derBadeanzug 2. ameinfachsten 3. eingebaut 4. das Fernsehen
5.derElektroherd 6.derHut T.derKrimi 8.derRock
9. schlecht lO.warm I l. wenig 12. was flirein/eine

Egy szép fiirdőruha volt rajta. - Sie hatte einen schönen > Badeanzug an.

A villanytiízhelyre tette a kannácskát Sie hat das Kiinnchen auf den > Elektroherd
gestellt.

Elnézést, de kevés időm van. - Entschuldigen Sie, aber ich habe > wenig Zeit.

Nem iszom meleg ásválryvizet. _ Ich trinke kein > warmes Mineralwasser.

Rosszul dolgozott. - Er arbeitete > schlecht.

Modernek a beépített szekrények. - > Eingebaute Schránke sind modem.

rajtam.
Egy hosszű szoknya van - Ich habe einen langen > Rock an.
Így a legegyszerűbb. _ So ist es ) am einfachsten'

Milyenkrimit olvastál? _ Was fiir einen > Krimi hast du gelesen?

A tévében ma krimi volt. - > Im Fernsehen gab es heute einen Krimi.


A legmodernebb kalapot vette - Sie kaufte sich den modernsten > Hut.
megmagának.

Milyen csokoládét szeretnél kapni? - >Was fiir eine Schokolade möchtest du


bekommen?

B. Ismételjük átafe|sző|itő módot! Pótoljaahirányzó igéketmegfelelő alakjukkal:

Ne dolgozz olyan sokáig! - > Arbeite nicht so lange!

Ne vezess olyan gyorsan, Klaus! ->Fahr nicht so schnell, Klaus!

Maria, tedd le a kabátot! - Maria, >leg den Mantel ab!

Dieter, állítsd meg az autót! - Dieter, >halte das Auto an!

Gyerekek, állítsátok meg a villamost! - Kinder' >haltet die StraBenbahn an!

Fektessétek ezt ide! _ >Legt das hin!

Klaus, nézd csak aa a fehér Volkswagent ott! _ Klaus, >sieh mal den weiBen VW dort!
Nyissátok ki az ablakokat! _> tffnet die Fenster!

Ulj le ide mellém! _ > Setz dich hierher neben mich!

Mosd meg akezed| - > Wasch dir die Hánde!

Takarítsátok ki a szobát! - > Ráumt das Zimmer aufl

Gyerekek, nézzetskmárba|ra| - Kinder, > seht mal nach links!

Ne felejts el engem! - > Vergiss mich nicht!

C. Az,,als'' és a ,,weÍm'' kötőszók haszná|ata sokaknak gondot okoz. Most ismételjiik át az i|yen
típusú időhatározőia|őrendeléseket (,,mikor, amikor'' mondatok)! Kösse össze amondatpárokat
a megfelelő kötőszóval:

Sabine zieht sich an. Sie hört Radio. > Wenn sich Sabine anzieht. hört sie Radio.

Sie font ihre Haare. Sie schaut > Wenn sie ihre Haare fiint. schaut sie auf
aufMichael. Michael.

Er schrieb einen Brief. Er dachte > Als er einen Brief schrieb. dachte er an seinen
an seinen Freund. Freund.

DieFamilie saBbeimFriihstÍick' >Jedes Mal wenn das Radio spielte, saB die
Das Radio spielte jedes Mal. Familie beim Frühstiick.

Der Vater ging schwimmen


Die Kinder hanken Tee. die Kinder Tee.

Ich habe ein Taxi gerufen. Du hast >Als ich ein Taxi gerufen habe, hast du die
die Koffer vor das Haus getragen. Koffer vor das Haus getragen.

Er ist krank und hustet. Sie ruft > Wenn er krank ist und hustet. ruft sie den
den Doktor an. Doktor an.
Következzen ek az Í$ szavak ! olvassa hangosan és érthetően:

derBlutdruck > [de.blútdruk] _ vérnyomás

der Dichter > [de'diHte'] - költő

der Facharzt > [de'fáalhárct] - szakorvos

derKamillentee > [ddkrímiÍölnté] - kamillatea

die Lebensweise > [di léb(öhszvájzröl] _ életmód

die Lunge > [di luns{or1 _ íúdő

der Motor > [de.mótó] - motor

der oberkörper > [de, óbe.körpe'] - felsőtest

der Raghen > [de'rá{k)htóh] - torok, garat

der Reisende > [de'rájztöhdto)1 - utas, utazó

derUmschlag > [de'umslá:k] - boríték,borogatás

Még egyszer, de más sorrendben:

derUmschlag >[ddumslá:k] ; boríték,borogatás

der Reisende > [de, rájzröhdtöl] - utas, utazó

der Rachen > [de'rá{kh{ó)n]


- torok, garat

der oberkörper >


[de. óbe.körpe! - felsőtest

der Motor >[de'mótó.] - motor

die Lunge >[di lune{or1 _ tüdő

die Lebensweise >[di léb(öhszvájlöl] - életmód

derKamillentee >
[de. kámiltöhté] - kamillatea

der Facharzt >[de,fáehárct] - szakorvos

derBlutdruck >[de.blútdruk] - vérnyomás

der Dichter >[de'diHtet - költő


Mondatokban gyakoroljuk az új főneveket. olvassa hangosan és figyelje a mondatok magyar
fordítását:

Ich habe hohen Blutdruck' _ Magas a vérnyomásom.

Kennst du diesen Dichter? _ Ismered ezt a költőt?

Du sollst zum Facharzt gehen. - Szakorvoshoz kell menned.


Erhat Kamillentee getrunken. -Kamillateát ivott.

Ich finde seine Lebensweise nicht gesund. _ Az életmódját nem tartom egészségesnek.

Seine Lunge ist krank. * A tiideje beteg.

Ich muss den Motor reparieren. - Meg kell javítanom a motort.

Machen Sie bitte den oberkörper frei! -Vetkőzzön le kérem derékig!

Dein Rachen (Hals) ist ganz rot. - A torkod teljesen piros.

Er machte einen Umschlag. - Feltett egy borogatást.

Der Reisende legte seine Koffer auf _ Az utas feltette a csomagtartóra a bőröndjeit.
das Gepácknetz.

A ,,der Reisende,, _ ,,utas,,főnevet úgy ragozzuk, mint egl melléknevet (hasonló végződéseket
kap): ein Reisenderi Reisende vagt die Reisenden.

A következő gyakorlat nem okoáatnehézséget az Ön számára.Egészítse ki amondatokat a megfelelő


főnéwel:

Az étel nem ízlett az utasnak. _ Das Essen hat > dem Reisenden nicht
geschmeckt.

A motor ebben a buszban tul régi volt. - >Der Motor war in diesem Bus zu alt'
Tegyen rá meleg borogatást! - Machen Sie einen warmen >Umschlag !

Mérje meg kérem a vérnyomásom! - Messen Sie mir bitte >den Blutdruck !

Petőfi nagy költő volt. Petőfi war ein groBer >Dichter.

Attidőjó(iólmríködik). ->Dielunge arbeitetgut.


Nyissa ki kéremaszáját,mert szeretném - Machen Sie bitte den Mund auf' weil ich >den
megvizsgálni a garatot! Rachen untersuchen will.

Önnek szakorvoshoz kell mennie. _ Sie müssen zum >Facharzt gehen.

Kamillateát kell innom. _ Ich soll >Kamillentee trinken.

Milyen az ön életmódja? - Wie ist Ihre >Lebensweise ?

Vetkőzzön le kérem derékig! - Machen Sie bitte >den oberkörper frei!


Most nézztik néhány új főnév többes számú alakját:
der Motor Motoren
- die > [di motólöh] _ motorok

die Lunge - die Lungen > 1uns{ö)1] -


[di ttidők
der Reisende - die Reisenden > [di rájlölndrd)n] - utasok
derUmschlag _ die Umschláge > [di umslégt0l1 - borítékok,borogatások

Most új szavakkal bővítjiik szókincsünket. olvassa hangosan és ügyeljen a kiejtésre:

achten > [á{khíöh] -figyelni, ügyelni


ausatmen >[auszá:unt"l4 -levegőtkiengedni,kilélegezni
denen >[déntöh] _akiknek/amelyeknek

deren > [délöh] - akinek/amelyikneka .''(nn.),


akiknek/amelyeknek a. . .

dessen > [deslöh] -akinek/amelyikneka...(hn',sn.)


einatmen > [ájná:tntöl1] _belélegezni

entztindet sein > [entcündetzájn] -gyulladtnaklenni


sich erholen > [ziH e'hóltöln] _meggyógyulni, felépülni, rendbe jönni, üdülni

passieren >[pászííöh] _ itt: átmenni, kereszttilmegY + T.e'

sorgenvoll >[zo'gro1t5| -gondterhelt


überstehen > [übe'sté{ö)1] - tulesni vmin, tullenni vmin

A jobb begyakorlás végett megisméte|jikaz igéket egyes szám3, személyben:

er achtet > [e. á{k)htet] - figyel, ügyel


sie atmet aus > [zí á:trnet ausz] _ kilélegzi, kiengedi a levegőt

er atmet ein > [e'á:tmet ájn] - belélegez


es ist entztindet > [esz iszt entcündet] _ gyulladt, be van gyulladva

er erholt sich > [e. ziH]


e,hólt - üdül' felépül, meggyógyul
sie passiert >[zípászÍrt] - átkel, átmegy
er übersteht > [e. übe.stét] - tul van rajta, tulesett rajta, kibírta
Az új igék szótária|akjai a következők:

achten - achtete - hat geachtet

ausatmen - atmete aus - hat ausgeatmet

einatmen - atmete ein - hat eingeatmet

sich erholen - erholte sich - hat sich erholt

passieren - passierte - hat passiert

überstehen - überstand - hat überstanden

Most pedig következzenek a példamondatok! olvassa hangosan és kövesse a fordítást:

SieachtetaufihreTochter. -Ügyel a|ányára,


Bitte atmen Sie aus! - Kérem, engedje ki a levegőt!
Die Kinder, denen wir helfen, haben keine - A gyerekeknek' akiknek segítiink, nincsenek
Schwierigkeiten. nehézségeik.

Die Árztin, deren Tochter krank ist, war heute - A doktornő, akinek beteg a!ánya,ma nem
nicht da. volt itt.

Der Vater, dessen Sohn krank ist, ging zur Arbeit. - Az apa, akinek beteg a fia, elment dolgozni.

ein!
Atmen wir jetzt frische Luft - Most friss levegőt lélegezzünk be!

Der Rachen ist entzündet. _ Gyulladt a torok.

Wir erholen uns an der ostsee. - A Keleti-tengernél üdülünk.


Hier dürft ihr die StraBe nicht passieren. - Itt nem szabad átmennetek azutcán.
Deine Mutter war immer sorgenvoll. _ Az anyád mindig aggődott'lAz anyád mindig
gondterhelt volt.

Wie haben Sie das alles überstanden? - Hogy sikerült mindezt kibírni?/Hogy sikerült
mindezen tuljutni?

Most Ön következik! Egészítse ki a mondatokat a megfelelő szavakkal:

Minden diákra ügyelt Sie > hat auf alle Schüler > geachtet .

Kérem, engedje ki a levegőt! - Bitte, >atmen Sie aus !

A gyerekeknek, akiknek mi segíti.ink, nincsenek - Die Kinder, >denen wir helfen, haben keine
nehézségeik. Schwierigkeiten.

Azanya, akinek a lánya beteg' ma nagyon _ Die Mutter, >deren Tochter krank ist, ist
gondterhelt. heute sehr sorgenvoll.

Azapának, akinek a fia a Kruppnál dolgozik, - Der Vate1 >dessen Sohn bei l(rupp arbeitet,
nemkell aÍiáról gondoskodnia' braucht sich nicht um seinen Jungen zu
ktimmem.
Vegyenmélylevegőt! ->Atmen Siebittetief>ein!
A torok gyulladt. - Der Rachen >ist entzündet.

A Keleti-tengemél üdültink > Wir erholen uns an der ostsee.

Átmentetek azutcán. _ Ihr >habt die StraBe >passiert.

Gondterhelten beszélt róla >Sorgenvoll sprach sie von ihm.

Hogy sikerült mindezen tuljutnia? - Wie >haben Sie das alles >überstanden ?

A mai leckében a vonatkozó névmás birtokos esetével foglalkozunk. olvassa el a következő német
mondatokat és jól fi gyelje meg a magyar fordítást:

Der Tourist' dessen Ausweis nicht _ A turista, akinek nem volt igazolványa' nem
zu finden war, konnte die Grenze léphette át a határt.
nicht passieren.

Frau Rohde, deren Tochter mit unserer - Rohde asszony, akinek a lrírrya a mi Évánkkal jár
Eva in die Schule geht, hat uns zum iskolába, meghívott minket vacsorára.
Abendessen eingeladen.

Mein Nachbar, dessen altes Auto mir - A szomszédom, akinek a régi autoja nekem
sehr gefállt, hat sich ein neues gekauft. nagyon tetszik, vett magának egy újat.

Die Kinder, denenwir Schokolade gegeben -Agyerekek, akiknekcsokoládétadtunk, nagyon


haben, haben sich sehr gefreut. örültek.

Die Bücher, nach denen Sie gefragt haben, - A könyveket, melyek után ön érdeklődött,
können Sie in dieser Buchhandlung kaufen. megveheti ebben a könyvesboltban.

Most pedig megtanuljuk a vonatkozó névmás egyes szám és többes szám birtokos esetét, ill. többes
szám részes esetét:

Egles szóm birtokos eset hímnemű alakja ,,dessen,' _ ,,akinelr/amelyiknek a .'.',, nőnemú alakja
,,deren'' _ ,,akineUamelyiknek a semlegesnemű alakja ,,dessen'' _ ,,akinek/amelyiknek a
'..,',
...,', Többes szám birtokos esetben szintén ,,deren,, - ,,akiknelrlamelyeknek a '..,, és többes részes
esetben pedig ,,denen" - ,,akiknek/amelyeknek", pl.:

Der Mann dessen Sohn kank ist, - A férfi' akinek a fia beteg, bevásárol a betegnek.
macht Einkáufe fiir den Kranken.

Die Kinder. denen wir Schokolade -A gyerekeket, akiknek csokoládét adtunk,


gegeben haben, kenne ich nicht. nemismerem.

Die Touristen, mit denen du gesprochen - A turisták, akikkel beszéltél,Németországba


hast, fahren nach Deutschland. utaznak.

Wgyózat: a ,,dessen,, ill. ,,deren,, névmasok kiválasztósakor mindig a főmondatban (sokszor


közvetlen a vessző előtt) ólló Íőnév neme, ill. szóma szerint kell vonatkoztatni!
Egészítseki a vonatkozói alárendeléseket a megfelelő névmással:

A turista, akinek az igazolványa nem - Der Tourist, > dessenAusweis nicht zu finden
volt meg, nem léphette át ahatárt. war, konnte die Grenze nicht passieren.

Az utasok, akiknek nem ízlett a koszt, - Die Reisenden. > denen das Essen nicht
más szállodábamentek. schmeckte. wechselten das Hotel.

Aziró, akinek a regényei sikeresek, - Der Schriftsteller, > dessen Romane groBen
most Svájcban lakik. Erfolghaben, wohntjetá in der Schweiz'

Azok a Íiatalok, akikkel Berlinbe utaáam, - Die jungen Leute, mit > denen ich nach Berlin
nagyon szimpatikusak voltak. gefahren bin, waren sehr nett.

Az ahallgatő(1ány)' akinek a legutóbbi - Die Studentin, > deren letzte Arbeit zu den
munkája a legjobbak közé tartozott, díjat kap' besten gehörte, bekommt einen Preis.

Azok a riporterek, akiknek a cikkei érdekesek - Die Reporter, > deren Artikel interessant waren,
voltak, munkát kaphatnak a cégünknél. können eine iAlbeit bei unserer Firma bekommen.

A diplomata, akinek a nevét mindig elfelejtem, - Der Diplomat, > dessen Namen ich immer
a jövő hónapban látogat meg minket. vergesse' besucht uns náchsten Monat.

Azt a nyakkendőt, amelyiknek a színe illik - Die Krawatte, > deren Farbe zu meinem Anzug
az öltönyömhöz, minden nap viselem. passt, trage ichjeden Tag.

Most már jöhet a párbeszéd. Fordítsa ma1yaffa:

Peter kam zur Nachuntersuchung. > Péter kontrollra jött.

Arú: Und da kommt unser Peter. dessen > És itt jön a mi Péterünk, akinek a nagynénje
Tante so sorgenvoll war! annyira aggódott ! Túlélteaz influenzát?
Haben Sie die Grippe überstanden?

Peter: Ja, danke, Herr Doktor! Ich fiihle mich > Igen, köszönöm, doktor úr! Már egészen jó1
schon ganz gesund. vagyok.

A: Das wollen wir schnell untersuchen. > Lássuk csak gyorsan!


Machen Sie den Mund auf'! Nyissaki aszáját|

Ja. der Rachen ist nicht mehr enEtindet. > A torok már nem gyulladt' Most vetkőzzön
Machen Sie jetzt den oberkörper frei! le derékig! Lé|egezzen mélyen be'ki! A szív
Tief einatmen, ausatmen! Das Herzund és a ttidő is rendben van. Nos nézzik a
die Lunge arbeiten auch gut. vérnyomást.
Nun, messen wir den Blutdruck.

Ja, Sie müssen in den náchsten Tagen > Nos a következő napokban még egy kicsit
noch ein bisschen vorsichtig sein, sich óvatosnak kell lennie, öltözzön melegen,
warm anziehen, sich erholen, früh pihenjen, menjen korán aludni és ügyeljen
schlafen gehen und auf gesunde az egészségeséletmódra.
Lebensweise achten.
P: Herr Dokto1 ich möchte nach > Doktor úr, én vissza akarok menni Klagenfurtba.
Klagenfurt zurück.

A: Bitte, aber nicht früher als übermorgen. > Tessék, de nem korábban mint holnaputrín.

P: Besten Dank fiir alles! >Nagyon köszönök mindent!

olvassa el többször a párbeszédet és válaszoljon a kérdésekre:

Wann kam Peter zur Nachuntersuchung? >Nachdem Peter die Grippe überstanden hatte,
kam er zur Nachuntersuchung.

Wie fiihlte sich Peter, als er zum ArÍ kam? > Er fiihlte sich ganz gesund'
> Als er zum Ara kam, fiihlte er sich ganz gesund.

Was war nicht mehr entzündet? > Sein Rachen war nicht mehr entzündet.

Was hat ihm der Arzt gemessen? > Er hat ihm den Blutdruck gemessen.

Worauf soll Peter achten? > Er soll auf gesunde Lebensweise achten.

Warum darf Peter erst übermorgen nach > Weil er sich noch ein paar Tage erholen soll.
Klagenfurt fahren?

A leckerész utolsó gyakorlatábanellenőrizheti, hogy mennyire sikerült elsajátitaniaaz új nyelvtant


és a szavakat. Fordítsa németre:

A turista, akinek nem volt meg azigazo|ványa, > Der Tourist, dessen Ausweis nicht zu finden
nem mehetett át a hatiíron. war, konnte die Grenze nichtpassieren.

Rohde asszony' akinek a lánya a mi Évánkkal jár > Frau Rohde, deren Tochter mit unserer Eva in
iskolába, meghívottminketvacsorára. die Schule geht, hat uns zum Abendessen
eingeladen.

Abba a templomba megyünk, amelyikneka > Wir gehen in die Kirche, deren Turm man
azember.
tornyát innen látja (láthatja) von hier aus sehen kann.

A barátaid, akikről olyan sokat meséltél, > Deine Freunde, von denen du so üel erziihlt hast,
eljöhetnek hozzánk szombaton. können zu uns am Samstag kommen.

Az emberek, akiknek válaszoltam, nem értettek > Die Leute, denen ich geantwortet habe, haben
engem. mich nicht verstanden.

Az utasok, akiknek nem íz|etlakoszt, > Die Reisenden, denen das Essen nicht schmeckte,
szállodát cserélnek. wechseln das Hotel.

Az irő, akinek a regényei sikeresek (akinek a > Der Schriftsteller, dessen Romane Erfolg haben,
regényeinek sikere van), most Svájcban él' wohnt jetzt in der Schweiz.

Szomszédaink, akikkel a szabadságot (együtt) > Unsere Nachbarn, mit denen wir den Urlaub
töltöttÍik, gyakran kirándulnak veliink. ansammen verbracht haben, machen mit uns oft
Ausflüge.
A Keleti.tengernél üdüliink (pihenünk). > Wir erholen uns an der Ostsee.

Hol mentetek átazűton? > Wo habt ihr die StraBe passiert?

Hogy (élte át) jutott (ön) tul mindezen? > Wie haben Sie das alles überstanden?

Petőfi nagy költő volt. > Petőfi war ein groBer Dichter.

Szakorvoshoz kell (önnek) mennie. > Sie müssen zumFacharztgehen'

Kamillateát kell innom, mert be > Ich soll Kamillentee trinken. weil mein Rachen
van gyulladva a torkom. entzündet ist.

Milyen az (ön) életmódja? > Wie ist Ihre Lebensweise?

Vetkőzzön le kérem derékig! > Machen Sie bitte den oberkörper frei!

A fi atalok, akilkel B erlinb e utaztam, > Die jungen Leute, mit denen ich nach Berlin
nagyon kedvesek voltak. gefahren bin, waren sehr nett.

Aza riporter, akinek érdekes volt a cikke, > Der Reportel dessen Artikel interessant war,
munkát kaphat a cégünknél. kann bei unserer Firma Arbeit bekommen.

Az a diplomata, akinek a nevét mindig > Der Diplomat, dessen Namen ich immer vergesse,
elfelejtem, jövő hónapban látogat meg minket. besucht uns náchsten Monat.

Minden nap hordom azt a nyakkendőt, > Ich tragejeden Tag die Krawatte, deren Farbe
amelyiknek a színe illik az öltönyömhöz. zu meinem Anzug passt.
25. LECKE - vrÁsonrr nÉsz

Ismételjük át a következő szavakat!

A. Egészítse ki a mondatokat a megfelelő szavakkal:

l. alle 2. dieBime 3. das Boot 4. englisch

5. frtih 6. grün 7. leicht 8. die Mütze


9. schwer l0. spanisch 1 l. spát |2.derStraBenrand

Volt két szabad napunk és ezért - Wir haben zwei freie Táge gehabt und deswegen
kikölcsönözttink egy csónakot. haben wir uns > ein Boot geliehen.

Korán kelttink fel, mert még be kellett - Wirsind>fitih aufgestander1weilwirnochEinkiiufe


vásárolnunk. machen mussten.

Mindenki akart venni magának valamit. _ > Alle wollten sich etwas kaufen.

Azapámzö|d almát (tsz.) választott, _ Mein Vater hat sich > grüne Ápfel gewáhlt und
én pedig egy angol regényt vettem magamnak. ich habe mir einen >englischen Roman gekauft'

Nekem is kedvem volt megenni legalább egy _ Ich hatte auch Lust, mindestens ein Kilo
kiló körtét. >Birnen zu essen.

A táskám nem volt tehát olyan könnyű Meine Tasche war also nicht so > leicht.
De anyám is egy nehéz bőröndöt vitt. - Aber auch meine Mutter hat einen )schweren
Koffer getragen.

Később a kikötőbe menttink. - > Spáter sind wir zum Hafen gegangen.

Magammal hoztam a sapkámat, mert elég - Ich habe meine >Mütze mitgebracht, weil es
napos volt az idő' ziemlich sonnig war.

Ismered ezt a spanyol táncot? _Kennst du diesen >spanischen Tanz?

Azutcaszé|én áll az autóm Mein Wagen steht am > StraBenrand.

B. Hasonló kiegészítős gyakorlat következik. Használja a piros műanyag lapot!

Teljesenmásképpennyitottameztki. - Ich habe das ganz >anders aufgemacht.

Mindig figyelttink a városban. - Wir haben in der Stadt immer >aufgepasst.

Tegnap hatkor keltetek fel? - > Seid ihr gestem um sechs (Jhr > aufgestanden ?

Nagyon köszönöm ezt neked' - Ich danke dir herzlich >dafiir.

Mit szólt hoz zá az anyukád? - Was sagte deine Mutti > dazu?

A vonat végre megérkezett. - Der Zug ist > endlich angekommen.

Nem segítettem nekik ebben. - Ich habe >ihnen dabei nicht seholfen.
A nadrágom itt van valahol. - Meine Hose liegt hier >irgendwo .

A szabadságaról beszélt. - Er sprach >über seinen Urlaub.


Pontosan figyelt rá (nn.). - >Sie hat ihm genau >zugehört.

C. Most pedig idézztik fel az erős melléknéwagozást! Az ide vonatko ző magyarázatot megtalálhatja
a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizetlinkben. Fordítsa németre:

Keress jó, hideg üdítőt! >Suche gute, kalte Limonade!

Mit tud ön venni Németországban magyar >Was können Sie in Deuschland fiir ungarisches
pénzért? Geldkaufen?

Itt kaphat ön szép levélpapírt. >Hierkönnen Sie schönes Briefpapier


bekommen.

Csak friss kenyeret vegyél! >Kaufe nur frisches Brot!

Ne igyál olyan sok erős kávét! >Trink nicht so viel starken Kaffee!

olvastam már angol regényeket. > Ich habe schon englische Romane
gelesen.

Jó magyar bort keresek. > Ich suche guten, ungarischen Wein.


Most nézztik azi$ szavakat! olvassa hangosan és figyelmesen:

die Absicht > [diápziHt] _ szándék

der Betrieb > [de'btöltríp] _ilzem,gyár

die Chance > [di sánslöl] _esély, lehetőség

dieDiplomarbeit > [di diplómarbájt] -diplomamunka

der Fabrikant > [de.fiibrikánt] _ gyáros, gyártulajdonos

der Gártner > [de'gertne'] - kertész


das Interview > [dász inte.vjú]
- interjú
dieNatur > [di nátú,]
- természet
der Reporter > [de'repo'te'] - riporter
das Tennis > [dász tenisz] - tenisz
das Training > [dász trénins] * edzés, tréning

Még egyszer más sorrendben:

das Training > [dász trénins] _ edzés, héning

das Tennis > [dász tenisz] - tenisz


der Reporter > [de'repo'tet - riporter
das Interview > [dász intdvjú] - intedú
die Natur > ldi nátű'] - természet
der Gártner > [de'gertne'] - kertész
der Fabrikant > [de. fábrikánt] _ gyáros, gyártulajdonos

dieDiplomarbeit > [di diplómrírbájt] -diplomamunka

derBehieb > [de'btö)tríp] _izem,gyár

die Chance > ldi sánsztol1 - esély, lehetőség


die Absicht > [diápziHt] - szándék
Mondatokban gyakoroljuk azűj szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Ich habe die Absicht, ins Kino zu gehen. - Moziba szereürék menni.

Er arbeitet in einem Betrieb. - Egy tizemben dolgozik.

Er hat die Chance, aufUrlaub nach Spanien zu - Lehetősége van, hogy Spanyolországba utazzon
fahren' szabadsásra.

Sie schreibt ihre Diplomarbeit' -A diplo;.*k ájáti4a.

Der Fabrikant hat heute mit allen Arbeitern - A gyárhrlajdonos ma minden munkással beszélt.
gesprochen.

Dieter will Giirtner werden' - Dieter kertész akar lenni.

Ich möchte ein Interview fiir eine bekannte -Szereürékinterjútkészíteni egyismertlaprészére.


Zeihngmachen.

Verstehen Sie schon die Natur? - Értimár a természetet?

Sie spielte Tennis gern. -Szeretettteniszezni.

Er hat mit dem Training angefangen. - Megkezdte a tréninget (felkészülést,edzést).

Als Repoter muss ich viele Artikel über - Riporterként sok cilket kell ímom Németorságról.
Deutschland schreiben.

A der Fabrikant-,,gyáros,,főnevet gyengén ragozzuk (mint pl.: der Junge), azaz ragozva mindig
,,-en,, végződést kap.

Bizonyára nem okoz nehéz séget az Ön számára akövetkező kiegészítős gyakorlat. Használja a piros
műanyag lapot!
Lehetőségem volt Amerikábautazni, - Ich hatte > die Chance, nach Amerika zu fahren.

A vizsgák után még diplomamunkát kell - Nach den Prüfungen muss ich noch meine
ímom. >Diplomarbeit schreiben.

Nem ismerek egyetlen gyárost sem, - Ich kenne keinen > Fabrikanten, der wenig
akikevesetkeres. verdient.

Dieter kertész akart lenni. - Dieter wollte > Gártner werden.

Szeretnék (az a szándékom) venni magamnak _ Ich habe > die Absicht, mir ein neues Auto zu
egy új autót. kaufen.

Az iizemében dolgozik. - Er arbeitet in seinem >Betrieb.

Tavasszal ktilönösen természet.


szép a - Im Frühling ist >die Nafur besonders schön.

Köszönöm önnek az interjút. - Ich danke Ihnen fiir >das Interview.


A fiatalok egyik legkedveltebb hobbija - >Tennis gehört zu den beliebtesten Hobbys der
atenisz. Jusendlichen.

Korán reggel kezdett el edzeni. - Er hat in der Frühe mit >6gm Training begonnen.
Ujabb szavakkal és kifejezésekkel bővítjtik szókincsifurket. olvassa hangosan és próbálja megjegyezni:

ab >[áp] --tól, -től (fogvav. kezdve)


anstrengen (sich) ziH]
> [ánstrens{ö)n _ megerőltetni (magát), igyekezni

anstrengen >[ánstre1s{o)1] -fárasztali


ausgehen > [auszgé{ö)n1 - elmenni szórakomi
decken >[dektöh] _borítani, befedni, teríteni

empfehlen >[empféltöh] -javasolni


festlich > [festliH] - ünnepi, ünnepélyes
Rad fahren > [rá:t fá:íöh] _biciklimi, kerékpríromi

Schi fahren > [sí fá:íö\r] -síelni


vergröBern > [fe.grősze'n] _ nagyítani, bővíteni, nagyobbítani

zukommen auf+ T'e. > [cúkomröh] _közeledni, jönni vmilvki felé

Megismételjük még egyszer a szavakat más sorrendben, azigéketpedig egyes szám3. személyben:

festlich > [festliH] _ünnepi, ünnepélyes


ab > [áp]
-.tól, -től (fogva v' kezdve)

er vergröBert > [e. fe,grősze.t]


- nagy(obb)ít
sie f:ihrt Schi > [zí fért sí]
- síel
er deckt > [e'dekt] - fed, borít

sie geht aus > |zi gétauszf - elmegy szórakozni


erempfiehlt > [e'empfilt] - ajánl, javasol

er fiihrtRad > [e. fert rá:t]


-biciklizik
siekommtzu auf+T.e. > [zíkomtcú] -jön, közeledik, vki/vmi felé
er sterngt sich an > [e' strenst ziH án] - megerőlteti magát

Ügyeljen a Rad fahren ige írásmódjdra! Az előkepzőt nagl kezdőbetűvel kell írni, pl.:
Ichfahre gern Rad.

Az új igék szótári alakjai a következők . Jegyezze meg:

anstrengen - strengte an - hat angestrengt


ausgehen - ging aus - ist ausgegangen
decken - deckte - hat gedeckt
empfehlen(ie) - empfahl - hat empfohlen

Rad fahren (á) - fuhrRad - ist Rad gefahren


vergröBern - vergröBerte - hat vergröBert
zukommen - kamzu -istzugekommen
Gyakoroljuk aszavakatmondatokban. olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást:

Er beginnt ab morgen zu arbeiten. - Holnaptól kezd el dolgozni.

Ich will mich nicht anstrengen. _Nem akarom megerőltetni magamat,

Meine Schwester deckt den Tisch. - A nővérem m egtelj.rti az aszta|t.

Ich hatte ein festliches Abendbrot. - Egy tinnepi vacsorám volt.


Er Í?ihrt im Winter Schi. - Télen síel.
Sabine zieht sich schön an, weil sie heute - Sabine szépen felöltözik, mert ma este elmegy
Abend ausgeht. szórakozni.

Sie haben uns ein neues Restaurant empfohlen. _ Ajánlottak nektink egy új éttermet.

Der Fabrikant vergröBert seinen Betrieb. - A gyáros megnagyobb ítjaazizemét'


Sie kam auf ihn zu und bat ihn um eine _ odajött hozzáéskérttőle egy cigarettát.
Zigarette.

Wenn das Wetter schön ist, fahren wir gern Rad. _ Ha jó az idő, szívesen biciklizünk.

Der Gártner arbeitet viel im Freien. -A kertész sokat dolgozik a szabadban.

Most on következik önállóan. Egészítse ki az alábbi mondatokat:

Holnaptól kezd ebben azizemben dolgozni. _ Er beginnt > ab morgen in diesem Betrieb zu
arbeiten.

Nem akarom megerőltetni magamat,mertbeteg - Ichwill michnicht>anstrengen,weil ichkrankbin.


vagyok.

Mit tudsz nekem ebédre javasolni? _ Was kannst du mir zu Mittag > empfehlen?

A nővérem megterítette az aszta|t' - Meine Schwester hat den Tisch > gedeckt.

Ma egy ünnepi ebéd lesz. _ Heute gibt es ein > festliches Mittagessen.

Ma este elmegy (szórakozni). - Sie > geht heute Abend > aus.

Nem tud síelni' _ Er kann nicht > Schi fahren.

A gyáros megnagyobbította azizemét. _ Der Fabrikant > vergröBerte seinen Betrieb.

Közeledett a lányokhoz, anélKil, hogy _ Er >kam auf die Mádchen > zu, ohne sie zu
meglátta volna őket. sehen.

Van kedved biciklizni? - Hast du Lust > Rad zu fahren?


Most a főnevek képzésévelfoglalkozunk. A következő igékből foglalkozást kifejező főneveket
képziink. olvassa nagyon figyelmesen:

arbeiten derArteiter - dolgozó dieArbeiterin * dolgozó nő

tal;zen derTiinzer - üáncos dieTiinzerin _ tálrcosnő

laufen derláufer - futó dieliiuferin _ futonő

schwimmen derSchwimmer _ uszó dieSchwimmerin - uszónő

FuBball spielen derFuBballspieler _ futbalista dieFuBballspielerin -női focista

Bizonyos igék tövéhez ,,'er', ill. ,,-erín', hlpzőt illeszne hím- ill' nőnemű személyeket jelölőJőneveket
kapunk, melyek az ige által kifejezett tevékenységeket ,,glakorolják,,, pl.:

tanzen derTiinzer _ táncos dieTiinzerin - táncosnő


dieTánzer _ táncosok dieTánzerinnen - táncosnők

lehren derlehrer _tanár dielehrerin - tanárnő


dielehrer _ tanarok dielehrerinnen
- tanárnők

A következő egyes szám 3' személyben megadott igékből képezzenfőneveket a fenti minta szerint,
maj d fordítsa magyaÍTa:

er arbeitet > der Arbeiter > munkás, dolgozó

sie tanzt > die T?inzerin > táncosnő

sie arbeiten (Herren) >die Arbeiter >munkrísok

er láuft > derláufer > futó

sie laufen (Frauen) > die Láuferinnen > futónők

er fiihrt Schi > der Schifabrer > síelő, síző

sie spielt Tennis >die Tennisspielerin >teniszezőnő

sie f?ihrt Rad > die Radfahrerin > bickiliző nő, kerékpározó nő

sie spielen FuBball (Henen) > die FuBballspieler > focisták

er schwimmt >der Schwimmer > úszó

sie schwimmen (Frauen) > die Schwimmerinnen > úszónők

sie laufen (Frauen) > die Láuferinnen > futónők


Most gyakoroljuk mindeá mondatokban! Fordítsa németre:

A versenyeken sok sportoló vesz résá. > An den Wettkámpfen nehmen viele Sportler teil.

Egyesek futók, mások úszók. > Die einen sind Láufer, die anderen sind
Schwimmer.

Alrínyomkerékpároző,ésafiamteniszezőakart >MeineTochteristRadfahrerinundmeinSohn
lenni. wollte Tennisspieler werden.

Korábban focista voltam

Lehet ebből a munkásnőből egy jó táncosnő? >KanndieseArbeiterineineguteTiinzerinwerden?

Fogalmam sincs. Csak azt tudom, hogy > Ich habe keine Ahnung. Ich weiB nur, dass du ein
te rossz táncos vagy. schlechterTánzerbist.

Anagybátyámjó úszó volt. >MeinonkelwareinguterSchwimmer.

Most ismételjük át a,,zu + Inf''' szerkezetet! Ügyeljen azonban arra is' hogy egyes igék,'zu'' nélkiil,
pusztán kapcsolják magukhoz egy másik ige fiínéviigenevét! Fordítsa németre a mondatokat és
használja a piros műanyag lapot!

Kedvem van ma este kiruccanni > Ich habe Lust, heute Abend auszugehen.
(valahova elmenni).

Szeretnénk (az a szándékunk) októbertől > Wir haben die Absicht. ab oktober Deutsch
németettanulni. zu lernen.

Jó (szép) csak l l -kor felkelni. > Es ist schön, erst um l l Uhr aufzustehen.

Kért (hn.) minket, hogy segítsiink neki. > Er bat uns, ihm zu helfen.

Hallottuk őt (hn') énekelni

Szabad nektek egyedülrepülővel > Dürft ihr allein mit dem Flugzeug nach
Afrikába repülnötök? Afrika fliegen?

Ma sok dolga van neki (nn.) otthon. > Sie hat heute zu Hause viel zu tun.

Nincsenek meg (nem találhatóak) a papírjaim. > Meine Unterlagen sind nicht zu finden.

Neked nem kell rá (nn.) vrírnod. > Du brauchst nicht auf sie Zu warten.

Szépen tudok mesélni idegen országokról' > Ich kann schön über fremde Lánder erzáhlen.

A következő kifejezések után is ,,zu { Inf.'' szerkezetet használunk' Nézzünk néhány példát:

Er hat die Chance, in Italien zu studieren. - Lehetősége van olaszországban tanulni.

Es ist nicht einfach, das Auto zu reparieren. - Nem könnyií megjavítani az autót'
Ist es möglich, an dieserVersammlung _ Részt lehet venni ezen a gyűlésen?
teilzunehmen?

Es ist mir recht, Samstag bis 15 Uhr zu arbeiten. - Nekem jó (megfelel), ha szombaton 15 óráig
dolgozom.

Sok kifejezés után ,,zu + Inf.,, szerkezetet használ a német. Pl.:

Ich habe Lust, auf Urlaub zu fahren. - Kedvem van szabadságra menni.
Er hat nicht die Absicht, nach Hause zu gehen. _ Nem á1l szándékában haza menni.

Elválós igéknéla ,,zu,, az igekötő és az igető közé kerül egybeírva. Pl,:

Hast du die Absicht, heute Abend auszugehen? - Szándékozol elmenni valahová ma este?

Fordítsa németre és használja a piros műanyag lapot:

Sabinénakkedvevanmakimozdulni (elmenni). > Sabine hat Lust, heute Abend auszugehen.

Azttervezem' hogy holnaptól dolgozom > Ich habe vor' an diesem Buch ab morgen
ezen akönyvön. zuarbeiten.

Azt tewezi (nn.), hogy a diplomamunkáj át > Sie hat vor, ihre Diplomarbeit ab náchster Woche
jövő héttől írja. zu schreiben.

Lehetséges szabadságra utazni Görögországba' > Es ist möglich, auf Urlaub nach Griechenland
zu fahren.

Aztterveza)k' hogy októbertől németet tanulunk' > Wir haben vor, ab oktober Deutsch zu lernen.

A tanoncnak esélye van arra, hogy hamarosan > Der Lehrling hat die Chance' bald mehr Geld
többet keressen. zuverdienen.

A kertész számara szép (dolog) a napon dolgozni. > Für den Gártner ist es schön, in der Sonne zu
arbeiten.

A gyárosnak az a szándéka' hogy üzemét > Der Fabrikant hat die Absicht, seinen Betrieb
megnagyobbítsa. zu vergröBern.

A titkárnőnek megfelel, hogy l 6 órakor > Der Sekretárin ist es recht, um l6 Uhr nach
megyhaza. Hause zu gehen.

A háziasszony szándéka, hogy ünnepélyesen >Die Hausfrau hat die Absicht, den Tisch
terítse meg az asúa|t. festlich zu decken.
Most olvassa el a következő rövid párbeszédet és fordítsa magyarTa:

Als Peter auf der StraBe ging, kam ein > Amikor Péter ment az ut cán, odajötthozzá
Reporter der Zeitung ,,Presse'' auf ihnzu. egy riporter a ,,Presse'' címti laptól.

Reporter: Entschuldigung! DarfichIhnen > Elnézést!Szabadfeltennemegykérdést?


eine Frage stellen?

Sind Sie sportlich? > Szeret sportolni (sportos ön)?


Peter: Wer? Ich? Sehe ich so aus? Nein, nein. > Ki? Én? Úgy nézek ki? Nem' nem. De néha
Aber manchmal habe ich Lust, etwas kedvem van mozosni.
fiir meinen Ktirper zu tun.

R: Welchen Sport treiben Sie also? > Mit sportol akkor?

P': Ich fahre Rad, im Sommer schwimme > Biciklizem, nyáronúszom, télen síelek'
ich und im Winter fahre ich Schi.

R: Also, ein typischer osterreicher. > Tehát tipikus osztrák.

P.: Da bin ich nicht so sicher. Ich bin kein > Ebben nem vagyok olyan biztos. Nem
fleiBiger Sportler. vagyok szorgalmas sportoló'

R: Ist es möglich, hierkeinen Sport > Lehetséges,hogy azember itt ne sportoljon?


zu heiben?

P.: Nein, das glaube ich nicht. Aber ich ) Nem, eá nem hiszem. De csak akkor
treibe nur dann Sport, wenn ich sportolok, ha kedvem van hozzá.
dazu Lust habe. Anstrengen will ich Megerőltetni nem akarom magamat.
michnicht.

Ich habe auch keine Zeit,tág|ichn > Időm sincs minden nap futni vagy úszni.
laufen oder zu schwimmen.

Ich bin auch zu faul und es ist > Tul lusta is vagyok és inkább például tovább
mir lieber, am Samstag zum Beispiel alszom szombaton,
lánger zu schlafen.

R: Wollten Sie auch nie ein bekannter > Sohasem akart híres kerékpározó vagy
Radfahrer oder Tennisspieler werden? teniszező lenni?

P': Tut mir Leid, aber ich habe dafiir nie > Sajnálom, de soha nem lelkesedtem érte'
geschwiirmt.

R: Ich danke Ihnen fiir das Interview. > Köszönöm önnek az interiút.

olvassa el többször a párbeszédet és utána könnyen tud válaszolni a feltett kérdésekre:

Wann kam ein Reporter auf Pe1..rr n? > Als er auf der StraBe ging.

> Als Peter auf der StraBe ging, kam ein.


Reporter auf ihn zu.

Was fiir ein Sportler ist Peter? > Er ist kein fleiBiger Sportler.

Welchen Sport treibt er? > Peter fáhrt Rad, schwimmt und fiihrt Schi.
Warum meint der Reporter, dass Peter > Weil Peter im Winter Schi fiihrt.
ein typischer Osteneicher ist?

wann treibt Peter Sport? > Er treibt nur dann Sport, wenn er dazu Lust hat.

Warum treibt er nicht oft Sport? > Weil er sich nicht anstrengen will.
> Weil er keine Zeit hat.

> Weil er zu faul ist.

Woflir hat er nie geschwármt? > Er hat nie dafiir geschwármt, ein bekannter
Radfahrer oder Schwimmer zu werden.

Wofiir dankt der Reporter? > Er dankt fiir das Inteview.

Ésmost ellenőrizheti, hogy mennyire sikerült els ajátitania lecke anyagát. Fordítsa németre:

Magyarországon sokan sportolnak. > In Ungarn treiben viele Sport.

Egyesek futók, mások úszók. > Die einen sind Liiufer, die andererr sind Schwimmer.

A lányom kerékprírozó, aflamteniszező' > Meine Tochter ist Radfahrerin, mein Sohn
Tennisspieler.

Korábban focista voltam > Ich war friiher FuBballspieler.

Lehet ebből a munkásnőből jó táncosnő? > Kann diese Arbeiterin gute Tánzerin werden?

Fogalmam sincs. Csak azt tudom, hogy > Ich habe keine Ahnung. Ich weiB nur, dass du ein
te rossz táncos vagy' schlechter Tánzer bist.

A turista, akinek nem volt meg(található) > Der Tourist, dessen Ausweis nicht zu finden war,
azigazo|ványa, nemmehetett át ahatáron. konnte die Grenze nichtpassieren.

Az emberek, akiknek válaszoltam, nem értettek > Die Leute, denen ich geantwortet habe, haben
engem. mich nicht verstanden.

íz|etlakoszt,
A turistrík, akiknek nem > Die Touristen, denen das Essen nicht schmeckte,
szállodát cseréltek. wechselten das Hotel.

Az írő, akinek a regényei nagyon sikeresek, > Der Schriftsteller, dessen Romane groBen Erfolg
márakövetkezőkönyvetírja. haben' schreibt schon das náchste Buch.

Sabinénak kedve van ma este elmenni otthonról. > Sabine hat Lust, heute Abend auszugehen.

Azttewezem, hogy holnaptő| ezen a szótáron > Ich habe vor, ab morgen an diesem Wörterbuch
dolgozom. zu arbeiten.

Azttewezi(nn.), hogy jövő héttől írja > Sie hatvor, ihre Diplomarbeit ab náchster
adiplomamunkáját' Woche zu schreiben.

Rohde
Aztjavasolta (hn.) nektink, hogy > Er hat uns vorgeschlagen, uns bei Frau Rohde
asszonynáljelentkezztink. anzumelden.
Lehetősége van (hn.) szabadságra utazni' > Erhat die Chance, aufUrlaub zu fahren.

Azttewezaik' hogy októbertől németet > Wir haben vor, ab oktober Deutsch zu lernen'
tanulunk.

hogy
Az inasnak lehetősége van arra, > DerLeMinghatdie Chance, baldmehrGeldzu
hamarosan többet keressen. verdienen.

A kertész számáraszép a napon dolgozni. > Fiir den Gártner ist es sóhön, in der Sonne zu
arbeiten.

A gyárosnak az a szándéka,hogy > Der Fabrikant hat die Absicht, seinen Behieb
megnagyobbítsa az üzemél.
^IvergröBern.
Atitkárnőszámárakényelmes 16órakor > FtirdieSekretiirinistesbequem,um 16Uhr
hazamenni. nach Hause zu gehen.

A háziasszonynak az a szrfurdéka,hogy > Die Hausfrau hat die Absicht, den Tisch festlich
ünnepélyesen terítse meg az aszta|t' zu decken.

Holnaptól kezd (hn.) dolgozni. > Er beginnt ab morgen zu arbeiten'

Nemakarommegerőltetnimagamat. > Ich möchte mich nicht anstrengen.

Mit tudsz nekem javasolni? > was kannst du mir empfehlen?

odajött(hn.) az utasokhoz

Nem áll szrándékában (hn.) az ő (nn.) > Er hat nicht die Absicht, auf ihre dummen
butakérdéseireválaszolni. Fragen zu antworten.

Fonetikai gyakorlattal zarjuk a leckét. olvassa hangosan és figyelmesen a következő szavakat:

tó] Montag, Monat' Motor, schon

[o] Wolke, Stock, von, voll

[o'] Sport, Wort, Norden, Ordnung


25. osSZEFoGLALÁs

25.|, Vonatkozóialárendelések
A vonatkozó névmás alakjai a következő esetekben térnek el a határozott névelő (der, die,
das) alakjaitól:

Egyes szám birtokos eset:


hímnem nőnem semlegesnem
dessen deren dessen -akineka.../amelvikneka...

Többes szám birtokos eset:


deren -akiknek a .../amelyeknek a ...

Többes szám részes eset:


denen - akikneVamelveknek

A vonatkozó névmással a főmondatban álló főnévre utalunk' annak neme és száma


szerint, pl.:

Der Mann, dessen Sohn krank ist, macht Einkáufe fiir den Kranken.
Die Kinder, denen wir Schokolade gegeben haben, kenne ich nicht.
Die Touristen, mit denen du gesprochen hast, fahren nach Deutschland.

25.2. A konkrét főnévre utaló vonatkozó névmás ragozása:

Egyes szám Többes szám


hímnem nonem semlegesnem (mind a három nemben

A. der die das - aki die - akik


T. den die das - akit die - akiket
B. dessen deren dessen - akinek a... deren - akiknek a..
R. dem der dem-akinek denen

25.3. InÍinitiv-szerkezetek
A németben sok fordulat ill. kifejezés után használjuk a ,,zu + Infinitiv'' szerkezetet, pl.:
Ich habe Lust, auf Urlaub zu fahren. _ Kedvem van szabadságra menni.
Er hat nicht die Absicht, nach -Nem áll szándékában hazamenri.
Hause zu gehen.

Az elválós igéknéla,,ztt, azigekötő és az igető közé kerül egybeírva, pl.:


Hast du die Absicht, heute Abend - Szándékodban áll ma este elmenni otthonról?
auszugehen?

25.4. Ha egyes igék jelen idejű tövéhez ,,-er'' ill' ,,-erin'' képzőt illesztíink, akkor olyan hím- ill.
nőnemű személyeket jelentő főneveket kapunk, melyek az ige által kifejezett tevékenységet
,,gyakorolják'', pl':

tanzen derTánzer - táncos die Tlinzerin - táncosnő


die Tiinzer - táncosok die Tánzerinnen - táncosnők

lehren derLehrer _tanár die Lehrerin - tanrárnő

die Lehrer - tanárok die Lehrerinnen - tanárnők


26.LECI(E _ ELso nÉsz
A leckét a szavak ismétlésévelkezdjtik.

A. Egészítse kiazalábbimondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

L der Boden
Baukostenzuschuss 2. der 3. die Eckcouch 4. das Esszimmer
5' die Etagenwohnung 6. furchtbar 7. der Gegenstand g. mtar
9.derPlatz 10. sogar I l. derStil 12. derUmzus

Szörnyen szűk volt nálunk. - Es war >furchtbar eng bei uns.

Mivel az egész család részéreegy _ Weil wir keinen >Platz mehr in einem
Zimmer
szobában már szííkvolt ahe|y, ezért fiir die ganze Familie gehabt haben, haben
új lakástvettÍinkmagunknak. wir uns eine neue Wohnung gekauft.

Egy emeletes lakást választottunk. - Wir haben >eine Etagenwohnung gewáhlt.


A szüleimtől sok pénzt kaptunk az _ VonmeinenEltemhabenwirüel Geldbekommen"
építésiköltsé g-hozzájáru|ás fizetésére.um >den Baukostenzuschuss zu bezahlen'

A költözködés került.
is sokba - >Der Umzug kostete auch viel.

Az étkezőtmár berendeztlik. _ Wir haben schon >das Esszimmer möbliert.

A férjem vett egy sarokheverőt, - Mein Mann hat >eine Eckcouch gekauft, die mir
amelynekem is nagyon tetszik. auch sehr geÍiillt.

A heverő modern stílusban készült _ Sie ist im modernen >Stil und passt zu anderen
és illik a többi tárgyhoz a szobában. Gegenstánden imZimmer.

Sőt már egy új szőnyeget keresek. - Ich suche >sogar einen neuen Teppich.
Találtam egyet, amelyik ugyan - Ich habe einen gefunden, der )zwar teuer, aber sehr
drága, de nagyon szép volt. schön war.

Jónaktartjukapadlót. _Wirfinden>denBoden zut'

B. Egészítse ki a német mondatokat a,,werden'' ige megfelelő alakjával:

Biztos hamarosan megbetegszik. - > Er wird sicher bald krank.

leszek.
Hamarosan apa - Bald >werde ich Vater.

okdiákoklesznek. ->Siewerden Schüler.


Már holnap egészségesleszel. - Schon morgen >wirst du gesund'

Tisportolóklesztek. ->Ihrwerdet Sportler.


Ö teniszezőnő lesz, mint Steffi Graf. - > Sie wird Tennisspielerin wie Steffr Graf.
Most következzenek az új szavak. olvassa hangosap és nagyon figyelmesen:

die Analyse > [di rínálűztöl] - elemzés, analízis

die Dias > [di diász] - diafotók, diák


die Dolmetscherin > [di dolmecserin] - tolmácsnő

das Einfamilienhaus > [dász ájnfámíli(ö)nhausz] _ csa|ádihán

die Geburtstagsfeier > [di gtol6u'.tá:kszfaje,] _ sziiletésnapi ünnep(ség)

das Lied > [dász lít] - dal, ének

das Metall > [dászmetál] -fem


der Pianist > [de,piániszt] - zongorista

die Schwimmhalle > [di svÍmháltöl1 - uszoda (fedett)

derVorhag >[de.fó.trá:k] -előadás

Most pedig más sorrendben. Ügyeljen a helyes kiejtésre:

der Vorhag > lde fó'trá:k] - előadás

die Schwimmhalle > [di svimhál<öl] _ uszoda (fedett)

der Pianist > [de,piániszt] - zongorista

das Metall > [dászmetál] - fem

daslied > [dászlít] -dal, ének


die Geburtstagsfeier > ldi gra6u'..á:kszfáje.] _ születésnapi iinnep(ség)

das Einfamilienhaus > [drász ájnfrímíli(ö)nhausz] - családi ház

die Dias > [di diász] _ diafotók, dirák

die Dolmetscherin > [di dolmecserin] - tolmácsnő

die Analyse > [di ánálűztö)] - elemzés, analízis


Mondatokban használjuk az új főneveket. olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást:

Die Sekretárin schreibt die Analyse. _A titkárnő i1aaze|emzést.

Er hat uns seine Dias gezeigt. _ Megmutatta a diaképeit.

Er kann kein Russisch, deswegen - Nem tud oroszul, ezért keres tolmácsnőt.
sucht er eine Dolmetscherin.

Wir haben ein Einfamilienhaus. - Családi házunk van.


Wer kommt zu deiner Geburtstagsfeier? - Ki jön a születésnapi ünnepségedre?

Wir haben ein schönes Lied gesungen. - Énekeltiink egy szép dalt.
Aus Metall macht man viele Werkzeuge. _ Fémből sok Szerszámot készítenek'

Er ist ein guter Pianist. _ Ő jó zongorista.

Unsere Schule hat eine Schwimmhalle. - Az iskolánknak van egy fedett uszodája.

Der Vortrag hat eine Sfunde gedauert. _ Az e|őadás egy órát tartott.

A ,,der Pianist,'főnevet glengén kell ragozni, mint pl.: a ,,der Junge', fonevet!

Egészítse ki a következő mondatokat az új főnevekkel:

A titkamőm megirtaaze|emzést, _ Meine Seketiirin hat > die Analysegeschrieben.

Jó diákat készített. _ Er hat gute > Dias gemacht.

A főnöktink már régóta keresett tolmácsnőt. - Unser Chef hat schon liingst > eine Dolmetscherin
gesucht.

Mindig azért lelkesedtiink, hogy családi házban _ Wir haben schon immer daflir geschwármt, in
lakjunk. einem> Einfamilienhauszuwohnen.

Tudod, hogy ki jön a születésnapi iinnepségedre? - WeiBt du, wer zu deiner > Geburtstagsfeier
kommt?

Tegnap énekelttink egy szép dalt. - Wir haben gestem ein schönes > Lied gesungen.

A reszelő fémből van' - Die Feile ist aus > Metall.

Mindig jó zongorista volt. _ Er war immer ein guter > Pianist

A városunkban van egy nagy fedett uszoda. - In unserer Stadt gibt es eine groBe > Schwimmhalle.

A professzor előadása nagyon érdekes volt. ->DerVortragdesProfessorswarsehrinteressant.


Most nézzük néhány új főnév többes számú aladát:

das Metall _ die Metalle > metál<ö)]


[di _ femek
der Vortrag _ die Vortráge > [di fó'tregtol1 _ előadások

das Lied - die Lieder > [di líde.]


- dalok

Most újabb szavak következnek:

artig >[á,tiH] _ szófogadó, jó magaviseletíi,


illedelmes

bedienen > [btöldíntöh]


-ki- v. felszolgálni

herstellen > [he.steltö)n]


- előállítani, termelni, gy átani
übersetzen > [űbe.zec{öh]
- lefordítani
verwenden > [fe,vendtöh]
- (fel)hasatálni, alkalmazai
vorbereiten > [fló.b(őbájíöh] _ el. v. előkészíteni

vortragen > lfló.trá:gtoln1


-előadni, beszámolni

Most ismételjükmeg azigéketegyes szám 3' személyben:

er bedient > [e'b{ö)dínt] _ fel- v. kiszolgál

sie stellt her > [zí stelt het _ gyárt, előállít

er übersetzt > [e. űbe2ect] _ (le)fordít

er verwendet > [e fetendet]


-haszrál, a|ka|maz
sie bereitet vor > [síbtölrájtetfó,] _előkészít

er trágt vor > [e.tréktfo,]


- előad

Most pedig tanulja meg kívülrő|azigékszőtríri alakját:

bedienen - bediente - hat bedient

herstellen - stellte her hat hergestellt


-
übersetzen - übersetzte _ hat übersetzt

verwenden - verwendete hat verwendet


-
vorbereiten - bereitete vor - hat vorbereitet

vorhagen (á) - trug vor - hat vorgetragen


Mondatokban használjuk a szavakat. olvassa fel és figyelje a magyar jelentést:

Deine Kinder sind jetzt artig A gyerekeid most szófogadók.

Bitte bedienen Sie sich! - Tessék, szolgálja ki magát!

Wir stellen Möbel her. - Bútorokat gyártunk.


Dabei verwenden wir Holz und Metall. -A gyártás során fát és fémet használunk.

Die Dolmetscherin übersetzt den Text. _ A tolmácsnő lefordítja a szöveget.

Die Mutter bereitet das Essen vor. _ Az anyu előkészíti azéte|t.

Er trágt die Analyse in der Versammlung vor. - A gyíilésenadja elő az e|emzést.

Most on következik. Egészítseki a mondatokat a megfelelő szavakkal:

A szófogadó gyerekeknek cukorkát adunk. _ J,. *.o"n den > artigen Kindern Bonbons'

Kiszolgálhatom magamat? _ Kann ich mich >bedienen ?

Két éve gyártunk bútorokat. _ Seit Jahren > stellen wir Möbel >her.

Ennek során fát és fémet használunk. _ Dabei >verwenden wir Holz und Metall'

Nem tudom, hogyan fordítsam |e ezt a szöveget. - Ich weiB nicht, wie ich diesen Text >übersetzen
soll.

Jól felkészültetek? - Habt ihr euch gut > vorbereitet ?

A titkámő előadia az elemzést. _ Die Sekretárin >trágt die Analyse >vor.

A mai leckében a Passiv-val (folyamatpaszív), vagyis a szenvedő szerkezettel foglalkozunk. A magyar


nyelvben nem használunk ilyen szerkezeteket, ezért kÍilönösen figyelje meg a következő mondatokat:

DerRegenschirmwirdvonmirgekauft. _Megveszemazesernyőt.

Er wird von uns besucht. _ Meglátogaduk őt.

Wann wirst du von deinen Eltern abgeholt? _ Mikor jönnek érted a szüleid?

Die Kranken werden vom Arzt untersucht. -A betegeket megvizsgálja az orvos.

Werden Mtibel in dieserFabrikhergestellt? _ Bútorokat gyártanak ebben a gyárban?

Unsere Aufgaben werden von dem Lehrer - A feladatainkat a tanár minden nap ellenőrzi.
jeden Tag kontrolliert.

WirdeinKuchenzumeinemGeburtstaggemacht? - Sütnek süteményt a születésnapomra?


A magyartól eltérően a németben majdnem minden igének van szenvedő
ragozísa is. A folyamatot kifej ező igeragozÍs (Vorgangspassiv) a cselekvés!
mint folyamatot tekinti, és arra a személyre vagy dologra irányitja a
figyelmet, akire vagy amire a cselekvés irrínyul. Ezekben a mondatokbart
a cselekvő (aktív) mondat tÍtrgya a passzív mondat alanya lesz.

A Vorgangspassiv (folyamatpaszív) összetett igealak:jelen időben a


,,werden'' segédige jelen idejű ra9ozott alakjaiból és az a|apige
befejezett melléknévi igenevéből (Partizip II) képezzük, pl':

Die Bücher werden von den -A diríkok szívesen olvassák


Schülern gern gelesen. a könyveket. (A könyvek
szívesen olvasódnak a
diákok által.)
Tárgyas igékből mindig képezhető Passiv szerkezet: az Aktiv mondat
tárgya lesz a Passiv mondat a|anya, és az Aktiv mondat alanyát pedig
többnyire a von * R.e. elöljárós szerkezette| fejezzik ki a Passiv
mondatokban, pl.:

AktÍv (cselekvő mondat) Passiv (szenvedő mondat)


Der Meister schaltet die Maschine ein. - Die Maschine wird
vom Meister eingeschaltet.

Wir machen den Arbeitsplatz - Der Arbeitsolatz wird


sauber. von uns sauber gemacht.
Der Lehrer frast mich. - Ich werde vom Lehrer
gefragt.

Mivel a magyarban nincs szenvedő (Passiv) szerkezet, ezért számunkra a két mondat ielentése'
fordítása hasonló és erre naglon kell ügyelni, pl.:
Aktiv
Der Schüler öffnet das Buch. - A diák kinyitja a könyvet.
Passiv
Das Buch wird vom Schüler geöffnet. - A diák kinyitja a könyvet.

Most próbálja meg önállóan a következő jelen idejű Aktiv mondatokat Passiv mondatokká alakítani,
majd figyelje a Passiv, ill' Aktiv mondat fordítását:
Er bringt die Maschine in Ordnung. > Die Maschine wird von ihm in Ordnung gebracht.
- Rendbe hozza a gépet.
Der Arzt untersucht jetzt den Kranken. > Der Kranke wird ietzt von dem Arzt untersucht.
- Az orvos most megvi,s gá|jaabeteget.
Wir machen den Arbeitsplatz sauber. > Der Arbeitsplatz wird von uns sauber semacht.
- Kitakarítj uk a munkahelyet'
Sie schaltet abends den Fernseher ein. > DerFemseherwirdvon ihm abends eingeschaltet.
_ Este/esténként bekapcsolja a tévét.
Ich kontrolliere deine Aufgaben. > Deine Aufgaben werden von mir kontrolliert.
_ Ellenőrzöm a feladataidat.
Sie stellt dann ihren Sohn vor. > Ihr Sohn wird dann von ihr vorgestellt.
- Azután bemutatja a fiát.
Der Meister schaltet die Maschine ein. > Die Maschine wird vom Meister eingeschaltet.
_ A mester bekapcsolja a gépet.
Mostnézzük a,,man'' általános alannyal képzett Aktiv mondatokat ill. Passiv változataikat! Figyelje
a mondatok magyar fordítását:

Man raucht hier nicht. Hier wird nicht geraucht.


- Itt nem dohányoznak'
Man stellt hier Möbel her' - Hier werden Möbel hersestellt.
- Itt bútort gyártanak,

Man spricht hier Deutsch Hier wird Deutsch gesprochen.


_ Itt beszélnek némettil.

In unserem Cafö trinkt man keinen Wein. _ In unserem CaÍö wird kein Wein getrunken.
_ A kávéházunkban nem isznak bort.

In dieser Fabrik arbeitet man alle Tase 10 - In dieser Fabrik wird alle Tase 10 Stunden
Stunden. gearbeitet.
- Ebben a gyrírban minden nap l0 órát dolgomak.

Az általános alannyal (,,man'') kifejezett Aktiv mondatokat is átalakíthatjuk


Passiv mondatokká. Az átalakítás során - mivel a kijelentő mondatot nem
kezdhetjiik a ragozott segédigével- megjelenhet az ,,es'' szócska, melynek
csupán helyfenntartó funkciója van. Ha viszont egy hatfuozőt vagy
tárgyat kiemelünk az első helyre a Passiv mondatban, akkor az ,,es'' szócska
eltiínik a mondatból, nincs szükség rá, pl.:

Aktiv (cselekvő mondat) Passiv (szenvedő mondat)

Man spricht hier Deutsch. - Hier wird Deutsch gesprochen.

- Es wird hier Deutsch gesprochen.


Man stellt hier Möbel her. - Möbel werden hier hergestellt.
_ Hier werden Möbel hergestellt.

_ Es werden hier Möbel hersestellt.

Gyakoroljuk a tanultakat! KépezzenPassiv mondatokat a minta szerint:

Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? - Hier wird eine Bibliothek gebaut.
(Bibliothek)

Tessék:

Entschuldigen Sie, was baut man hier? > Hier wird eine Schwimmhalle gebaut.
(Schwimmhalle)

Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? > HierwirdeinEinfamilienhaus gebaut.
(Einfamilienhaus)

Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? > Hier wird ein Kindergarten gebaut.
(Kindergarten)

Entschuldigen Sie, was baut man hier? > Hier werden Garagen gebaut.
(Garagen)

Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? > Hier wird ein Theater gebaut.
(Theater)

Entschuldigen Sie, was baut man denn hier? > Hier wird ein Kino gebaut.
(Kino)
Egészítse ki a Passiv mondatokat a ,,werden'' segédige megfelelő alakjával ill. ahol szükséges, a
hiány ző személyes névmással :

Értedjonnek. _ > Du wirst abgeholt.

Megvizsgálnak engem. - > Ich werde untersucht.

Meglátogatják őt (nn.). _> Sie wird besucht.

Kérdeznek minket. _ > Wir werden gefragt.

A feladataidat ellenőrzik. - Deine Aufgaben > werden kontrolliert.

Titeket hívnak > Ihr werdet serufen.

Japánban szeretik a rizst. - In Japan gern Reis gegessen.


';
Hol esznek szívesen rizst? - Wo > wird gern Reis gegessen?

Egy születésnapi ünnepségen gyakran - Wáhrend einer Geburtstagsfeier > werden oft
énekelnek dalokat. Lieder gesungen.

Köszönöm szépen, már kiszolgálnak! _ Vielen Dank, ich > werde schon bedient!

Az e|emzést atitkrímőm írja meg. _ Die Analyse > wird von meiner Sekretárin
geschrieben.

Ma készítik elő az előadást Heute > wird der Vortrag vorbereitet.

A születésnapi ünnepség alkalmával _ Bei der Geburtstagsfeier > werden Dias gezeígt.
diaképeket mutatnak.

Ma megismétlik a tévébenamagyar zongorista _ Heute wird im Fernsehen das Konzert des


>
koncertjét. ungarischen Pianisten wiederholt.

Válaszoljon a következő kérdésekrePassiv mondatokkal a zríLrójelben megadott főnevek segítségével!


Használja a piros műanyag lapot!

Was trinktman in England? (Tee) >In EnglandwirdTee getrunken.

was isst man in Polen? (Kartoffeln) > In Polen werden Kartoffeln gegessen.

Wo trinkt man viel Wein? (Italien) > In Italien wird viel Wein getrunken.

Was isst man in Japan? (Reis) > In Japan wird viel Reis gegessen.

Wo spricht man Deutsch? (hier) > Hier wird Deutsch gesprochen.

Wo lernt man Deutsch und Englisch? (ELO) > Bei ELO werden Deutsch und Englisch gelernt.

Fordítsa |e az a|ábbi mondatokat és használja a Passivot:

Japánban szívesen esznek rizst. > In Japan wird gern Reis gegessen.

Köszönöm szépen, már kiszolgálnak! > Vielen Dank, ich werde schon bedient!
Aze|emzéstatitlcímőm írja meg. >DeAnal1newirdvonmeinerSekretáringesclrrieban

gyakran
A születésnapi ünnepségen >Bei/wáhrendeinerGeburtstagsfeierwerden
énekelnekdalokat. oft Lieder gesungen.

Ma készítik e|ő az e|őadásÍ'

Angliában sok teát isznak. > In England wird viel Tee getrunken.

Az előadás során diákat muatatnak. >Bei dem Vortrag werden D ias gezeg!.

Itt bútort gyártanak. >Hier werden Möbel hergestellt.

Ma a tévébenmegismétlik a német > Heute wird im Femsehen das Konzert des


zongoristakoncertjét. deutschen Pianisten wiederholt.

Tudja már a (folyamat)passzívot ? E|lenőizze! Alakítsa át a Passiv mondatokat Aktiv mondatokká és


fordítsa magyarra:

Die Maschine wird vom Meister eingeschaltet. > Der Meister schaltet die Maschine ein.
>A mester bekapcsolja a gépet.

In der Fabrik werden Möbel hergestellt' >In der Fabrik stellt man Möbel her.
>A gyárban bútort gyártanak.

Bei uns werden Holz und Metalle verwendet. >Bei uns verwendet man Holz und Metalle.
>Nálunk fát és fémet hasanálnak'

In dieser Halle wird nicht geraucht. >In dieser Halle raucht man nicht.
>Ebben a csarnokban nem dohányoznak,

DerBetrieb wird von einer Frau gefiihrt. >Eine Frau fiihrt den Betrieb.
>Egy nő vezeti az üzemet.

DieAnalysewirdinderVersammlungvorgeftagen. >Man trágt die Analyse in der Versammlung vor.


>Az elemzést a gyűlésen adjrák elő.

Der Briefwird von einer Dolmetscherin übersetzt. > Eine Dolmetscherin übersetzt den Brief.

>Egy tolmácsnő fordítja le a levelet.

VégezetÍilátismételjük a lecke teljes anyagát. Fordítsa a következő Passiv mondatokat magyarra:

Zuerst wird Popmusik von Kassetten gespielt. >Előszörpopzenét játszanakkazettárő|.

Dann werden Dias vom letzten Urlaub gezeigt. > Ut.ína a legutóbbi szabadság diáit mutatják meg.

Inzwischen werden Lieder gesungen. > Közben dalokat énekelnek.

Es wird manchmal auch getanzt. >Néha táncolnak is.

Es wird auch über Politik gesprochen. >A politikaról is beszélnek.

Dabei wird viel Wein getrunken. > Közben sok bort isznak.
VerschiedeneSalatewerdengegessen. >Különbözősalátákatesznek.

Alte Geschichten werden von der oma erzáhlt. >A nagyi régi történeteket mesél.

Most pedig fordítsa magyarról németre a következő mondatokat a Passiv szerkezetet h aszná|va:

Angliában sok teát isznak. >In England wird viel Tee getrunken'

A levelet a tolmácsnő fordítja. >DerBriefwirdvon derDolmetscherinübersetzt.

Tanítás alatt csak németiil beszélnek. > Wáhrend des Unterrichts wird nur Deutsch
gesprochen.

Aze|emzéstagyÍilésen adjrík elő. >DieAnalysewirdinderVenammlungvorgebagen.

Apályaudvaron nem dohányoznak

Mit játszanak itt tulajdonképpen? > Was wird denn hier eigentlich gespielt?

Itt rockzenétjátszanak. > Hier wird Rochnusik gespielt.

Ma az operában a,,Carmen,,-t játszák. > Heute wird in der oper,,Carmen'' gespielt.

Csak Budapesten gyártanak bútort? > Werden Möbel nur in Budapest hergestellt?

A beteget me gvizsgá|ja az orvos. > Der Kranke wird vom Arzt untersucht.

Elnézést,mi épül itt? > Entschuldigen Sie, was wird hier gebaut?

Itt egy színház épi|' > Hier wird ein Theater gebaut.

Ebbenacsarnokbannemdohányoznak >IndieserHallewerdenkeineZigarettengeraucht.
(nem szívnak cigarettrákat)'

A tévéteste/esténkéntkapcsolják be. > Der Femseher wird abends eingeschaltet.

Ki fordítja le a szöveget? > Von wem wird der Text übersetzt?

A nővérem fordítja le a szöveget. > Der Text wird von meiner Schwester übersetzt.

Az tizemet egy nő vezeti. > Der Betrieb wird von einer Frau gefiihrt.

Kit hívnak meg a születésnapi ünnepségedre? > WerwirdzudeinerGeburtstagsfeiereingeladen?

Egy tolmácsnő kerestetik' > Eine Dolmetscherin wird gesucht.

Ki készíti ma el a reggelit? > Von wem wird heute das Frtihsück vorbereitet?

Hogyan kell kezelni a gépet (hogyan kezelik > Wie wird die Maschine bedient?
a gépet)?
26.LECKE _ vrÁsonrx nÉsz
Ez a leckerész nem tartalmazűj anyagot. A 25. és 26. lecke nyelvtani és lexikai anyagát ismételjtik át
a minél jobb elsajátítás végett.

Most nézziik, milyen utasításokat adott az orvos Péternek. A megadott kifejezésekb(5| képezzen
felszólító mondatokat és fordítsa magyarra:

Aspirin einnehmen >Nehmen Sie bitte >Vegyen be kérem aszpirint!


Aspirin ein!

3 Tage im Bett bleiben >Bleiben Sie bitte drei >Maradjon kérem 3 napotaz
Tage im Bett! ágyban!

mit dem Rauchen aufhören >Hören Sie bitte mit dem >Hagyja abba kérem a
Rauchen aufl dohányzást!

viel Kamillentee trinken >Trinken Sie bitte viel >Igyon kérem sok kamillateát!
Kamillentee!

auf den Blutdruck achten >Achten Sie bitte auf >Úryeljenker.emavémyomáMra!


denBlutdruck!

heiBe Umschláge machen >Machen Sie heiBe >Tegyen forró borogatást!


Umschláge!

Ugye emlékszik rá, mit csinálnak egy sziiletésnapi partin, i.innepségen? KépezzenPassiv mondatokat
amegadott kifej ezéseket felhasználva:

Popmusik von Kassetten spielen >Auf einer Geburtstagsfeier wird Popmusik


von Kassetten gespielt.

Dias zeigen >Dias werden gezeigt.

Lieder singen > Lieder werden gesungen.

viel Wein trinken >Viel Wein wird getrunken.

viel tanzen >Eswirdviel getanzt.

verschiedene Salate essen > Verschiedene Salate werden gegessen.

alte Geschichten erzáhlen >Alte Geschichten werden erziihlt.

über alte Zeiten sprechen >Es wird über a|teZeiten gesprochen.

nach dem Wetter fragen >Es wird nach dem Wetter gefragt.
E||enőrizze,mennyire tudj a a 25. és 26. lecke anyagát! Fordítsa németre:

Japánban szívesen esznek rizst. > In Japan wird gern Reis gegessen.

Az iskolában új dalokat énekelnek. > In der Schule werden neue Lieder gesungen.

Köszönöm szépen, már kiszolgálnak! > Vielen Dank, ich werde schon bedient!

Az elemzést atitkrímőm írjameg. > Die Analyse wird von meiner Seketiirin
geschrieben.

Ma előkészítik az előadást. > Heute wird der Vortrag vorbereitet.

Az előadás közben diákat mutatrrak' > Wáhrend des Vortrages werden Dias gezeigt.

Ma a tévébenmegismétlik a magyar > Heute wird im Fernsehen das Konzert des


zongorista koncertj ét' ungarischen Pianisten wiederholt.

Ma az operában a,,Carmen,,-t játszák, > Heute wird in der Oper,,Carmen" gespielt.

olaszországban sok bort isznak' > In Italien wird viel Wein getrunken.

A levelet egy tolmácsnő fordítja le. > Der Briefwird von einer Dolmetscherin übersetzt.

Az e|emzést a gyűlésen adj ák elő. > Die Analyse wird in der Versammlung vorgeFagen.

A pályaudvaron nem dohanyoznak. > Auf dem Bahnhof wird nicht geraucht.
> Auf dem Bahnhof werden keine Zigaretten
geraucht.

Mit játszanak itt tulajdonképpen? > Was wird hier eigentlich gespielt?

Itt rockzenét j átszanak. > Hier wird Rockmusik gespielt.

A tévétbekapcsoljrík esténként. > Der Fernseher wird abends eingeschaltet.

A házi feladatot ellenőrzi atanár, > Die Hausaufgabe wird vom Lehrer kontrolliert.

Mayer úr bemutatja az ő (nn.) fi át. > Ihr Sohn wird vom Herm Mayer vorgestellt.

Bútort gyártanak Budapesten. > In Budapest werden Möbel hergestellt.

A mester bekapcsolja a gépet. > Die Maschine wird vom Meister eingeschaltet.

Azttervezi (nn.)' hogy jövő héttől írja > Sie hat vor, ihre Diplomarbeit ab náchster
a diplomamunkáját. Woche zu schreiben.

Lehetősége van (hn.) szabadságr4 > Er hat die Chance, aufUrlaub nach Amerika
Amerikábautazrri. zu fahren.

Azt tervezÁ)k' hogy októbertől tanulunk > Wir haben vor, ab Oktober Deutsch zu lernen.
németet.

A tanoncnak lehetősége van nemsokára > Der Lehrling hat die Chance, bald mehr Geld
több pénzt keresni. zu verdienen.

A háziasszonynakaz a szándéka, hogy > Die Hausfrau hat die Absicht. den Tisch
ünnepélyesen teríti meg az aszta|t. festlich zu decken.
Aziró, akinek aregényei sikeresek, most > Der Schriftsteller, dessen Romane Erfolg
Svájcban lakik. haben, wohnt jetzt in der Schweiz.

A fi atalemberek, akikkel együtt uüaztam > Die jungen Leute, mit denen ich zusammen
Berlinbe, nagyon szimpatikusak (kedvesek) nach Berlin gefahren bin, waren sehr nett.
voltak.

A diáklány' akinek a munkíja tetszett nekem, > Die Studentin, deren Arbeit mir gefallen hat,
díjat kap. bekommt einen Preis.

A riporte1 akinek a cikke érdekes volt, > Der Reporter, dessen Artikel interessant war,
munkát kaphat a cégünknél. kann eine Arbeitbei unserer Firma bekommen.

A diplomata, akinek a nevét mindig > Der Diplomat, dessen Namen ich immer
elfelejtem' j övő hónapban meglátogat minket. vergesse' besucht uns náchsten Monat.

Végezetiil még egy fonetikai gyakorlat. olvassa hangosan és figyelmesen a következő szavakat:

tű] müde, fiihlen, Schüleq typisch' Sttihle, Lübeck

tű] Physik, Büro

tü] fiinf' wünschen


26. ossZEFoGLALÁs
26. |, Passiv (folyamatpasszív)

A Passiv szerkezetet akkor használja a német, amikor nem azt hangsúlyozza,hogykivíszi


végbe a cselekvést, hanem annak tárgya áI| az érdek|ődés középpontjában.

A ,,Vorgangspassiv''-szerkezetben a folyamat, ill. a folyamattárgyaa fontos, bár sokszor


megemlíti a cselekvés végrehajtóját, a folyamat okozőját, ill. eszközét is.

A folyamatpasszív jelen idejű alakját (Passiv Prásens) a,,werden'' segédige jelen idejű
alakjával és az alapige befejezett melléknéviigenevével (Partizip II) képeznik,p|.:

DieBücherwerden vonden -A díákok szívesen ilvassák


Schülern gern gelesen. akönyveket.

26.2, Az Aktiv (cselekvő) mondatok átalakítása Passiv (szenvedő) mondatokká

Átalakítlískor az Aktiv mondat trírgyából lesz a Passiv mondat alanya. A cselekvő kifejezésére (az
Aktiv mondat alarrya) von + Re. viszonyszós szerkezet szolgál a Passiv mondatban, pl.:

Aktiv Passiv
Der Meister schaltet die Máschine ein. - Die Maschine wird vom Meister
eingeschaltet.

Wir machen den Arbeitsplatz sauber. - Der Arbeitsplatz wird von uns sauber
gemacht.

Der Lehrer fragt mich. - Ich werde vom Lehrer gefragt.

26'3. Akkor is használhatunk Passiv szerkezetet, haaza|any közelebbről nem meghatározbatő.


Ilyenkor. az Aktiv mondatokban a ,,man'' határozat|an névmással fejezaik ki az általános
alanyt. Atalakításkor - mivel az ígéve|nem kezdhetjük a kijelentő mondatot - egy ,,es''
szócska jelenik meg a Passiv mondat elején, melynek csupán helyfenntartó szerepe van, és
ha pl. a határozótkiemeljük az első helyre , a|<kot az,,es'' szócska elveszti funkcióját, eltiinik
a mondatból, pl.:

Aktiv Passiv
Man spricht hier Deutsch. - Es wird hier Deutsch gesprochen.

- Hier wird Deutsch gesprochen.


Man stellt hier Möbel her. _ Es werden hier Möbel hergestellt'

- Möbel werden hier hergestellt.


26.4. A folyamatpasszív (Vorgangspassiv) ragozási rendszere jelen időben a ,,fragen,, és az
,,anrufen'' igék minüáj ríra:

ich werde gefragt -kérdemekengem ich werde angerufen - felhívnak


engem
du wirst gefragt - kérdeznek téged du wirst angerufen - felhívnak
téged

er wird gefragt -kérdezikőt er wird angerufen - felhívják őt


sie wird gefragt -kérdezikőt sie wird angerufen - felhívják őt
es wird gefragt -kérdezikőt es wird angerufen - felhívják őt
wir werden gefragt -kérdezrekminket wir werden angerufen -felhívnak
minket
ihr werdet gefragt - kérdeznek titeket ihr werdet angerufen _ felhívnak
titeket
sle werden gefragt -kérdezik őket sie werden angerufen -felhívjak
őket
Sie werden gefragt -kérdezik önt Sie werden angerufen -felhívják
önt
25. és 26.LECKE - sZőszEDET
ab > [áp] _ -tól, -től

die Absicht, -, -en > [diápziHt] _ szándék

achten, > [á{k)ht{ö)n] - figyelni, ügyelni


achtete,
h. geachtet

die Analyse, -, .n > ldi ánálűztö)] - elemzés, analízis

sich anstrengen, > [ziH ánstreng{o)11 _ megerőltetni magát


strengte sich an,
h. sich angestrengt

artig > lárti}il _ szófogadó, illedelmes

ausatmen, > [auszá:tm{o)1] _ kilélegezri, kiengedni a levegőt


h. ausgeatmet,
atmete aus

ausgehen, > [auszgé(ö)n] _ elmenni otthonról, kimozdulni,


ging aus, elmenni szórakozrri
ist ausgegangen

bedienen, > [b{ö)dín{ö)n] _ki-v'felszolgálni,gépetkezelni


bediente,
h. bedient

der Betrieb,.es,.e > [de. brö)trip] - ilzem,gyár


der Blutdruck'.es > [de'blútdrukl - vérnyomás

die Chance, -, -n > ldi sánsz(o)] - esély, lehetőség

decken, > [dektóln1 -fedni,fedezni,befedni,borítani,


deckte, (be)teríteni
h. gedeckt

denen > [dénröl1] _ akiknek, amelyeknek(R.e.)

deren > [déíöln] - akinelr:/amelyiknek a. . . (B.e., nn.),


akiknek/amelyeknek a. . . (B.e., tsz.)

dessen > [deslöh] - akineVamelyiknek a... (B.e., hn., sn')

die Dias > [di diász] - diák, diaképek

der Dichter, -s, - > [de. diHtet _ költő

die Diplomarbeit, -, -en > [di diplómárbájt] - diplomamunka

die Dolmetscherin,., .nen > [di dolmecserin] - tolmácsnő


einaünen, > [ájná:tmt\ - belélegemi, levegőt venni
atmete ein,
h. eingeatrnet

das Einfamilienhaus,-es,(áu)-er > [dászájnfámili@)nhzusz] _ csa|ádiház

anpfahl, > [empféltd)n] - ajrfurlani, javasolni


empfehlen (ie),
h. empfohlen

entzÍindet sein > [entcündetzájn] -gyulladtnaklenni


sich erholen, >
[ziH erhól<ób] - kipihenni magát, felépülni,
erholte sich, meggyógyulni
h. sich erholt

der Fabrikant, -en' -en > [dd fiíbrikánt] - gyáros, gyrírtulajdonos

der Facharzt,.es, (á)-e > [de'fátklharct] - szakorvos


festlich > lfesztlilil - tinnepi, ünnepélyes(en)

der Giirtner, -s, -

die Geburtstagsfeier, -, -n > ldi gtol6u'.*:kszfájd] - születésnapi iinnepség, ünnepély

herstellen, > [he,steltó)n] - gyártani, termelni, előállítani


stellte her,
h. hergestellt

das Intervieq -s, -s > [dászintervjú] -interjú, riport

der Kamillentee,.s > [de.kámÍltöhté] -kamillatea

die Lebensweise, -, -n > [di léb(öhszvájlól] _életmód

das Lied, -es, -er >


[dász lít] - ének, dal, nóta

die Lunge, -, -n >


ldi luns(ö)] - ttidő

das Metall, .s, -e > meüíl]


[d.ísz - fem

der Motor, -s,.en >[ddmótót -motor

die Natur, - >


[di nátú,] - természet

der oberkörper, -s, - >


[de. óbe.körpe,] - felsőtest

passieren, > [pászííöh] -itt átkelni, áthaladni, kereszteni


passierte,
h. passiert vmit+T.e.

der Pianist, .en' -en >


[de. piániszt] - zongorista, pianista
der Rachen, .s >
[de'ráchtöh] _ torok, garat

das Rad, -es, (á) -er >[dász rát] - kerék, kerékprír


der Reisende, -n' -n >
[de'rájlöhd<öl] - utas, utazó

der Reporter, -s, - >


[de. repo'te'] - riporter
Schifahren >
[sífá:íöh] _síelni

der Schifahrer,-s,- > [de'sífá:re! -síelő,síző


die Schwimmhalle, -, -n > [di svimhálrol1
- fedett uszoda, úszócsarnok

sorgenvoll > [zorgc1'fo11 - gondterhelt, gondteli, aggódó

der Spieler,.s, - > [de' spíle'] - játékos

das Tennis,.. > [dásztenisz] -tenisz


das Training, -s, -s > ldásztréning] - edzés, tréning

typisch > [tűpis] -tipikus


übersetzen, > [űbezectóh] _fordítani, lefordítani
übersetzte,
h. übersetzt

überstehen, > [ííbe.sté(ö)1] -tuljutrrivmin,tullenni,tulélni


überstand,
h. überstanden

der Umschlag, -s, (á)-e > [ddumSlá:k] - borogatás, boríték

vergröBern, > [fe'grőszdn] -(me9nagyobbítani,nagyítarri'növelni


vergröBerte,
h. vergröBert

verwenden, > [feYend("h] -hasaná|nt,alkalmazni


verwendete,
h. verwendet

vorbereiten, > [fóíb(öhájttöh] - előkészíteni, felkészíteni, felkészülni,


bereitete vor,
h. vorbereitet

vortragen (á), > [fó'trá:gÍ%] - előadni


trug vor,
h. vorgetragen

der Vortag, -s, (á)-e >[ddfó.há:k] - előadás

zukommenauf+T.e., >[cúkom(öh] -közelednivkihez,odamennihozzit


' kamzu,
istzugekommen
t

i
i

I
1

Az ELO 1992 óta van jelen Magyarországono és több


évtizedes tapasztalatta! rendelkezik a Ievelező oktatás
terüIetén. Tananyagainkat százezrek használták már
eted m ényesen, testvé ti ntézményei n k behál űlzzák e g ész
Eulópát.

KínáIatunkban nyelvi, szakmai, 0KJ-s vizsgalefietőséget


biztosító, va|amint hobbitanÍolyamok talá|hatók.
TanÍolyamaink segítségévelaz ismereteket gyotsan,
hatékonyan sajátíthatja eI otthonában.

Próbá|ja ki szakmai tanÍo|yamainkat is!

A szakmai sikerek ku!csa a Íolyamatos önképzés, tanulás.


Egyes szakmai tanÍolyamaink e|végzésétktivetően akát
0KJ.s végzettséget is szerezhet. A szabadidő ke|lemes
és hasznos e|ttiItéséhezpedig hobbitanÍolyamainkat
ajánIjuk.

Teljes tanÍo|yamkínálatunkat tekintse meg honlapunkon!

Te|eÍon: 06 (1) 206.1775, Fax: 06 (1) 206.1770


www.elo.hu
2l-28.lecle
27.Lr'CKE _ ELsŐ nÉsz
Szokásunkho z hiv en lexikai ismétlésselkezdjiik a leckét'

A. Egészítseki a német mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

1. die Armbanduhr 2. die Kassette 3. die Fabrik 4. der Fernseher

5. die Grammatik 6. der GruB 7. die Musik 8. das Radio

9. der Satz 10. die Schallplatte 11. der Text 12. das Wort

Vettem magamnak egy szép karórát' - Ich habe mir eine schöne >Armbanduhr
gekauft.

Már sok nyelvtant tanultunk' - Wir haben schon viel >Grammatik


gelernt.

Az apámegy régi gyárban dolgozott. - Mein Vater hat in einer alten >Fabrik
gearbeitet.

Ebben a gyárban tévéketgyártanak. _ In dieser Fabrik werden >Femseher


produziert.

. Vett magának egy jó |emezt' _ Er hat sich eine gute >Schallplatte


gekauft.

Jól írtad ezt a mondatot? - Hast du diesen >Satz richtig


geschrieben?

Sabine sokszor üdvözöl téged. _ Sabine sendet dir viele >GrüBe .

Kitől kaptad a kazettát? - Von wem hast du >die Kassette


bekommen?

Nem ismerem ezt a szőt. - Ich kenne dieses >Wort nicht.

Helyesen fordítottátok |e ezt a - Habt ihr >diesen Text richtig übersetzt?


szöveget?

Jő zenét hallgattam a rádióban. - Ich habe gute Musik im >Radio gehört.

Ez a zene azonban nem tetszett neki. - Diese >Musik hat ihr aber nicht
gefallen.

B. Fordítsa németre! Haszná|ja a piros műanyag lapot!

Tegnap írt Klaus az apjának egy >Gestem hat Klaus seinem Vater einen
Ievelet. Brief geschrieben.

Azt irta neki, hogy már sok új szót >Er schrieb ihm, dass er schon viele neue
tanult. Wörter gelernt hat.
Hamarosan dolgoznia kell a fiunak a > Bald soll der Junge bei der Firma
,,Hanak'' cégnéllakatosként. ,,Hanak" als Schlosser arbeiten.

Mielőtt azonban elkezd dolgozni, > Bevor er jedoch zu arbeiten beginnt,


orvoshoz kell mennie. muss er zum Arzt gehen.

,;A,laposan megvizsgál engem'', írüa ő. > ,,Ich werde von ihm genau untersucht",
schrieb er.

Reméli, hogy nem beteg (nem > Er hofft, dass er an keiner Krankheit
szenved semmilyen betegségben). leidet.

Klaus üdvözletet kÍild apjának. > Klaus sendet dem Vater liebe GrüBe.

Ismételjük át a gyenge (nem rendhagyó) igék Perfektjét! Az idevonatkozó szabá|yokat


megtalálhatja a ,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizetiinkben. Egészítse ki a mondatokat és
haszrálja a piros mtianyag lapot:

A rokonaimat, akik Hannoverben Ich > habe meine Verwandten, die in


laknak, már két éve nem látogattam Hannover wohnen, schon seit zwei
meg. Jahren nicht > besucht.

Mikor két hetet Bajorországban Als wir 2 Wochen in Bayern > gewohnt
laktunk, Miinchent is megnézttik. haben, > haben wir uns auch München
> angeschaut.

Az tltazó (utas) vett magának egy új Der Reisende > hat sich einen neuen
btíröndöt' Koffer > gekauft.

Mar felpróbált ebben az ilz|etben Sie >hat schon einige Schuhe in diesem
néhány cipőt, de egyik sem voltjó, Gescháft > anprobiert, aber keine > haben
mindegyik szorított (nyomta a lábát). ihr > gepasst . alle> haben gedrückt.

Anyám felakasztotta a fotóinkat az Meine Mutter > hat unsere Fotos im


előszobában. Vorzimmer > aufgehángt.

Minden vendéget megszámoltam, és Ich > habe alle Gáste > gezáhlt und
örültem, mert elég süteményünk volt' habe mich > gefreut, denn wir > haben
genug Kuchen > gehabt.
Most pedig következzenek az Í$ szavak! olvassa hangosan és
érthetően:

die Akten >[di ákt(ö)n] - akták,


dokumentumok
der Aufsichtsrat >[der aufziHcrá:t] - felügyelő
bizottság, ellenőrző
bizottság v. tanács
der Aschenbecher >[der ás(ö)nbeHer] - hamutartó
der Bestand >[der b(ö)stánt] - készlet, állag,
állomány, Iétszám
der Boss >[der bosz]
- ftínök, igazgatő
der Direktor >[der direktór] _ igazgató
der Kaufmann >[der kaufrnán] - kereskedő,
üzletember
die Luft >[di luft] _ levegő
die Sitzung >[di zÍcun8] - ülés, értekezlet,
ülésezés
gewohnt >[g(ö)vónq - (meg- v.
hozzát)szokott
liebevoll >pb(o)fot1 - szeretetteljes,
jóságos, szerető
spannend >
[spánent]
_ érdekfeszító,
izgalmas,
lebilincselő
übersichtlich >[űbe.ziHtliH] _ áttekinthető

Most még egyszer más sorrendben:

spannend >
[spánent] érdekfeszítő'
lebilincselő,
izgalmas
übersichtlich >
[űberziHtliH] áttekinthető
liebevoll > 1tíb(ö)fol1 szerető, jóságos,
szeretetteljes
die Sitzung > [di zicun8] ülés, értekezlet
gewohnt (meg- v.
'[g(ö)vónq
hozzá)szokott
die Luft >
[di luft] Ievegő
der Direktor >
[de' direktó'] igazgató
der Kaufmann >
[der kaufmán] kereskedő,
üzletember
der Bestand > [der b(ö)stánt] készlet, állomany
der Boss > [de'bosz] ftínök
der Aschenbecher > [de' ás(ö)nbeHeÍ] hamutartó
die Akten > [di ákt(ö)11 akták,
dokumentumok
der Aufsichtsrat >
[der aufziHcrá:t] felügyelő bizottság
ellenőrző tanács
Mondatokban haszráljuk az t$ szavakat' olvassa figyelmesen és nézze a magyar fordítást:

,Hast du die Akten schon bekommen? Megkaptad már az aktríkat?

Jetzt findet eine Versammlung des Most lesz a felügyelő bizottság gyűlése.
Aufsichtsrates statt.

Wie sieht der Bestand an Tabakwaren aus? Hogy áll (néz ki) a dohányárukészlet?

Wohin hast du den Aschenbecher gestellt? Hova tetted a hamutartót?

Unser Boss ist in Ordnung. A főnöktink rendes'

Mein Nachbar wurde zum Direktor gew?ihlt. A szomszédomat igazgatonak választották.

Als Kaufmann habe ich immer viel zu tun. Kereskedőként mindig sok dolgom van.

Ich gehe an die frische Luft. Megyek a friss levegőre.

Unser Professor hat die Sitzung mit seinem A professzorunk nyitotta meg az ülést az
Vorhag eröffrret. előadásával.

Sie hat ihre Brille auf den gewohnten Platz A megszokott helyre tette szemüvegét'
gelegt.

Sie hat ihn liebevoll angesprochen. Szeretetteljesen szólította meg.

Der Film war sehr spannend. Nagyon érdekes, érdekfeszítő volt a film.

Ich muss meine Papiere übersichtlich Áttekinthetően kell rendemem a papírjaimat.


ordnen.

Nézzük néhany új főnév többes számű alakját:

der Bestand die Bestánde > fdi b(ö)sten6(ö)1 készletek

der Direktor die Direktoren > [di direktór(ö)n1 igazgatők

der Kaufrnann die Kaufleute > fdi kauflojíö)] kereskedők

Most pedig gyakoroljuk az űj szavakat| Egészítseki az a|ábbi mondatokat:

Tedd az aktákat a szekrénybe! - Leg > die Akten in den Schrank!

A főnöktink a felügyelő bizottsághoz - Gehört unser Chef z'Jm > Aufsichtsra0


tartozik?

Elegendőek lesznek a készleteink - Reichen unsere > Bestánde bis Márz?


márciusig?

A hamutartó már tele van' - > Der Aschenbecher ist schon voll.

A f<ínök a szobájában van. - > Der Boss ist in seinem Zimmer.

Megérkezett már az igazgatő? - Ist > der Direktor schon angekommen?

Az ön foglalkozása kereskedő? - Sind Sie > Kaufmann von Berufl


Friss levegőre van szükségünk. Wir brauchen frische >Luft.
Most kerül sor a felügyelő bizottság Jetzt findet > die Sitzuns des
ülésére. Aufsichtsrates statt.

Hozzászoham, hogy korán kelek. Ich bin > gewohnt, frtih aufzustehen.

Szeretetteljesen nézte. Er schaute sie > liebevoll an.

Éppen egy izga|mas könyvet olvastam. Ich habe gerade ein >spannendes Buch
gelesen.

Áttekinthetően kell rendeznem ezeket az Ich muss diese Akten >übersichtlich


aktákat. ordnen.

Most pedig ismerjünk meg néhány új összetett fcinevet, melyekkel még ebben a leckében
találkozik. Próbálja meg magyaÍTa fordítani őket:

die Pflanze + das Zimmer : die Zimmerpflanze > szobanövény

der Kalender * der Termin : der Terminkalender >határidőnapló

das Glas + das Bier : das Bierslas > sörösüveg

die Waren + das Schreiben : die Schreibwaren > írószerek

Uj szavakkal bővítjük szókincsünket. olvassa hangosan és figyelje a helyes kiejtést:


anordnen > [ánordn(ö)n1 - elrendezri, rendbe rakni,
egymás mellé rakni,
elrendelni
aufschlieíJen > [aufslísz(ö)n1 - kinyitni (kulccsal)
bereitlegen > [b(ö)rájuég(o)n1 - előkészíteni (kirakni)
erwarten > [e.várt(ö)n1 - (el)vámi
gieBen > [gísz(ö)n1 - önteni, tölteni

hasten > [hászt(ö)n1 - vmit sietve elvégezni,


sietni, elsietni, rohanni
lachen > [lá(k)h(o)n1 - nevetni

überprüfen > [űbe.prűíö)n] _ (meg)vizsgálni, ellenőrizri,


felügyelni, felülvizsgálni

versorgen > [ferzorg(ö)11 - ellátrri, gondoskodni


Hogy könnyebben megtanulhassa az igéket, most nézzük őket egyes szám3' személyben.

er ordnet an > fer ordnet án] rendbe rak


sie schlieBt auf > [zí slíszt auf] kinyit
er legt bereit > [er lékt b(ö)rájt] előkészít
er erwartet > [e. e.vártet] (el)vár
sie gieBt > |zí giszt] önt, tölt
sie hastet > |zi hásztet] vmit sietve elvégez
er lacht > [e, láG)hq nevet
sie überprüft > [zí űberprűft] ellenőriz, vizsgá|
er versorgt > [er feÍzorgt] ellát, gondoskodik

Most megtanuljuk az új igék szőtári alakjait. olvassa el többször is az igék alakjait!

anordnen - ordnete an hat angeordnet


aufschlieBen - schloss auf hat aufgeschlossen
bereitlegen - legte bereit hat bereitgelegt
erwarten - erwartete hat erwartet
gieBen - goss hat gegossen
hasten - hastete hat/ist gehastet
lachen - lachte hat gelacht
überprüfen - überprüfte hat überprüft
versorgen - versorgte hat versorgt

Gyakoroljuk mondatokban az igéket! olvassa figyelmesen a példamondatokat:

Der Kaufrnann hat die Bücher der GröBe A kereskedő nagyság szerint rendezte a
nach angeordnet. könyveket.
Wir konnten die Tür nicht aufschlieBen. Nem tudtuk kinyitni az ajtot.
Seien Sie so nett und legen Sie mir bitte Legyen olyan kedves és gyorsan készítse
alle Unterlagen gleich bereit! össze az összes okiratot!
Sie hat ihn schon vor zwei Wochen Már két héttel ezelőtt várta őt'
erwartet.
Weil es schon spát war' mussten wir zum Mivel már késő volt, sietrrünk kellett a
Bahnhof hasten. pályaudvana.
Nachdem unser Sohn einen guten Witz Miután a fiúnk elmesélt egy jó viccet,
erzahlt hatte, lachten wir den ganzen Tag. egész nap nevetti'ink.
Ich muss meine Hausarbeit immer zweimal Mindig kétszer ellenőriznem kell a hrízi
überprüfen, weil ich viele Fehler mache. feladatomat' mert sok hibát csinálok'
Mein onkel ist Gártner und versorgt unsere _ A nagybátyám kertész és ellátja az egész
ganze Familie mit frischem obst und családot friss gyümölccsel és zöldséggel.
Gemüse.

Most Ön következik önállóan. Egészítseki az aIábbi mondatokat a megfelelő igével:

A titkárnő elrendezi az aktákat nagyság - Die Sekretiirin >ordnet die Akten der
szerint. GröBe nach > an.
Először minden szekrényt kinyitnak. _ Zuerst werden alle Schránke
> aufgeschlossen.
Siet apályaudvarra. _ Er > hastet zum Bahnhof.
Előkészíti a főnöknek az iratokat - Sie > legt dem Boss die Unterlagen > bereit.
(dokumentációt).
A tó adja a vizet a falunak (A falu a tóból _ Das Dorf > Versorgt sich mit Wasser aus
látja el magátvizze|.). dem See.
Még egyszer ellenőrzi a fontos időpontokat. _ Sie > überprüft noch einmal die
wichtigen Termine.
Hány órakor várhatő ön (nálunk)? _ Um wie viel Uhr können wir Sie
bei uns > erwarten?

Most pedig megismerkedünk a Partizip Prásens (Partizip I) képzésévelés használatával'


Jól figyelje meg a következő példamondatokban véghezvitt tevékenységekidejét:
Er arbeitet singend' - Énekelvedolgozik.
Sie erzáhlte lachend einen Witz. - Nevetve mesélt el egy viccet.
Abfahrend lieB er die oma grtiBen. - Üdvözletét kiildte a nagyinak miközben a
járművel elindult.
Einen Anruf erwartend, las ich ein Buch. _ Egy telefonhívásraváwa egy könyvet
olvastam.

A folyamatos melléknéviigenevet (Partizip I) úgy képezziik, hogy a főnévi igenévhez -dképz(5t


illesztiink:

o határozóként ragozat|an formában, pl.:

Er sizt am Tiscl1 eine Zeifurg lesend' - Az aszta|nál iil egy újságot olvasva'

A németben először jön a trírgy (pl.: eine Zeitung) és utána a Partizip I, azaz ajelenidejű
melléknéviigenév (lesend).
A magyarban ilyenkor az igenevet -va' -ve képzős batározóként fordítjuk:

eine Zeitung lesend - egy újságot olvasva

o jelzóként ragozott alakban, pl.:

ein spielender Junge - egy játszó fiú

der spie|ende Jrrrrge _ a játszó fú


Ebben a formában -ő". vel képzett jelen idejű melléknévi igenévkéntfordítjuk aPartizíp
''-ó,
I-et magyarra: spielend _ játsző'
Fordítsa magyana:

Was wünschst du dir im kommenden Jahr? > Mit kívánsz magadnak a jövő évben?
Passen Sie doch auf die spielenden Kinder > Yigyázzon a játszó gyerekekre!
auf! (Nem tud vigyánni a játsző gyerekekre?)
Die Arbeit war in diesem Monat sehr > A munka ebben a hónapban nagyon
anstrengend. megerőltető volt.
Achte auf den haltenden Wagen! > Figyeljél a megálló kocsira!
Die Sekretiirin sucht die Unterlagen fiir die > A titkámő keresi a felügyelő bizottság
stattfindende Sitzung des Aufsichtsrates. megrendezendő üléséhez(szükséges) az
iratokat.

Próbálja meg átalakítani az a|áhivott igéket melléknévi igenéwé(Partizip I) a minta szerint.


Haszná|ja a piros műanyag lapot!

Minta:
Er liest eine Zeitung und trinkt ein Bier. Er liest ein Bier trinkend, eine Zeitung
Dort spielt ein Kind und lacht. Dort spielt > lachend ein Kind.
Achtung, ein Wagen hált hier! Achte auf den > haltenden Wagen!
Ihr passt kein Kleid in diesem Gescháft. Sie konnte kein > passendes Kleid finden.
Passen Sie auf die Kinder auf. die dort Passen Sie auf die > spielenden Kinder
spielen! aufl
Mir fehlt das Geld, ich habe es gefunden. Ich habe das > fehlende Geld gefunden.
Eva schaute Peter an und dachte an einen Peter > anschauend, dachte Eva an einen
anderen Jungen. anderen Jungen.

Most pedig fordítsa némete az alábbi mondatokat és használja helyesen a Partizip I alakokat:

Irva a házi feladatot, figyelj a hibákra! > Die Hausaufgabe schreibend, pass auf die
Fehler aufl
Figyeljél a megálló villamosra! > Achte auf die haltende StraBenbahn!
A titkámő keresi a felügyelő bizottság > Die Sekretárin sucht die Unterlagen fiir
sorrakerülő üléséhez(sziikséges) iratokat. die stattfindende Sitzung des Aufsichtsrates.
Mit kíván magának ön a jövő héten? > Was wtinschen Sie sich in der kommenden
Woche?
Nem tudott megfelelő ruhát találni > Sie konnte kein passendes Kleid
magrínak. fiir sich finden.
Gyakran reggelizünk rádiót hallgatva. > Wir essen oft Radio hörend Frühsti'ick.
Péterre nézve egy másik fiura gondolt Éva. > Peter anschauend, dachte Eva an einen
anderen Jungen.
Egy nevettí hölgy mellé ülök' > Ich seEe mich neben eine lachende Dame.
Tudja a leckerész szavaitésazij nyelvtant? E||enőizzetudását! Fordítsa akövetkező szöveo-
et magyalra, mely a munkáját tökéletesen végző titkátrnőről szól:

Eine gute Sekretiirin hastet immer ins ' A jó titkámő mindig siet az irodába,
Büro, um die Erste zu sein. hogy ő legyen az első.

Bevor der Direktor kommt, soll sie > Mielőtt az igazgatő megjön, ktilönböző
verschiedene Arbeiten machen. munkákat kell elvégeznie.

Zuerst soll sie das Fenster im Btiro öffnen, > Először ki kell nyitnia az ab|akot az
weil der Direktor auch frische Luft braucht. irodaban, mert az igazgatőnak is sziiksége
van friss levegőre.

Danach werden die Schránke und > Utána kinyitja a szekrényeket és az


Schreibtische aufgeschlossen. íróasztalokat.

Auf dem Schreibtisch des Chefs werden > A főnök irőaszta\én minden fontos aktát
alle wichtigen Akten von der Sekretáirin áttekinthetően elrendez a titkámő.
übersichtlich angeordnet.

Dann werden die Unterlagen fiir die heute > Azután előkeresi és előkészíti a felügyelő
stattfindende Sitzung des Aufsichtsrates bizottság mai üléséhezsztikséges iratokat.
gesucht und bereitgelegt.

Danach wird der Terminkalender überprüft. > Aztán ellenőrzi a határidőnaplót.

Die Sekretárin notiert auch alle Termine > A titkámő fel is jegyez minden (megbeszélt)
mit den Kaufleuten. időpontot a kereskedőkkel.

Nachher stellt sie den Aschenbecher und > Utiína a szokott helyére teszi a hamutarbt és
das Bierglas an den gewohnten Platz und a sörösüveget és e|Ienőrzi az
kontrolliertdieBestándeanSchreibwaren. írószerkészletet.

Sie versorgt námlich das ganze Biiro mit > Ugyanis ő latja el az egész irodát írószenel.
Schreibwaren.

Die Zimmerpf7atuen soll sie noch mit > A szobanövényeket még friss vizze| kell.
frischem Wasser gieBen. meglocsolnia.

Den Chef erwartend, kocht sie Tee, weil > A főnökre várua teát főz, mert a főnöke
ihr Boss keinen Kaffee trinkt. nem iszik kávét.

Dann begrüBt sie ihn immer liebevoll. > Aztán mindig szeretettel üdvözli őt.

olvassa el többször a szöveget és utána válaszoljon az a|ábbi kérdésekre!Hasná|ja a


piros műanyag lapot!

Wer kommt immer als Erster ins Büro? > Eine gute Sekretiirin kommt immer als
Erste ins Büro.

Warum soll die Sekretárin das Fenster im > Weil der Direktor auch frische Luft braucht.
Büro öffrren?

Was schlieBt sie dann auf? > Sie schlieBt die Schriinke und Schreibtische
auf.
Was ordnet sie übersichtlich auf dem > Sie ordnet alle wichtisen Akten
Schreibtisch des Chefs an? übersichtlich an.
Was fiir eine Sitzung findet heute statt? > Heute findet die Siuung des Aufsichtsrates
statt.
Was legt die Sekretárin fiir diese Sitzung > Sie legt die Unterlagen bereit.
bereit?
Was notiert sie noch? > Sie notiert alle neuen Termine mit den
Kaufleuten.
Was wird dann kontrolliert und warum? > Dann werden die Bestiinde an Scbreibwmen
kontrolliert, weil die Sekretárin das ganze
Büro mit diesen Sachen versorg.
Was macht sie, den Chef erwartend? > Den Chef erwartend, kocht sie Tee.
Warum wird Tee gekocht? > Weil der Boss keinen Kaffee trinkt.
Wie begrüBt die Sekretiirin den Chefl > Sie begrüBt ihn liebevoll.

A leckerész utolsó gyakor|atában összegezziik az eddigieket, így ellenőrizhetl meg egyszer


saját tudását. Fordítsa magyarról németre:

Figyeljél a megálló villamosra! > Achte auf die haltende StraBenbahn!

A titkárnő keresi a felügyelő bizottság > Die Sekretárin sucht die Unterlagen fiir
(sonakerülő) üléséhezsztikséges papírokat. die stattfindende Sitzung des Aufsichtsrates.

Milyen tennivalója (mi dolga) van önnek a > Was haben Sie in der kommenden Woche
jövő héten? zu tun?

Nem tudott (nn.) megfelelő ruhát találni. > Sie konnte kein passendes Kleid finden.

Yigyénzon a játsző gyerekekre! > Passen Sie auf die spielenden Kinder auf!

l 1trn.) látja el az egész családot kenyérrel > Er versorgt die ganze Familie mit Brot
és vajjal. und Butter.

Még egyszer ellenőrzi (rrn.) a fontos > Sie überprüft noch einmal die wichtigen
időpontokat. Termine.

A férjérevÍtrva szépen felöltözik. > Ihren Mann erwartend. zieht sie sich schön
an.

olvastátok már ezt az izsa|mas történetet? > Habt ihr schon diese spannende Geschichte
selesen?

Péterre nénte a barátjátra gondolt. Peter anschauend, dachte sie an ihren


Freund.
27. LECKE - vrÁsonrr nÉsz
Mielőtt az i$ anyaggal foglalkozránk, ismét átnéZünk néhany főnevet.

A. Egészítseki az alábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

1. das Auge 2. das Bein 3. die Haare 4. der Kopf

5. der Mund 6. die Nase 7. das Ohr 8. der Spiegel

9. das Sprechzimmer 10. die Landkarte ll. der Regenschirm

Menjen be kérem a rendelőmbe! - Gehen Sie bitte in J mein Sprechzimmer!

Tehát fáj önnek a feje? _ Also, tut Ihnen > der Kopf weh?

Csukja be a szemét! - Machen Sie bitte > die Augen zu!

Jól nyissa ki a száját| _ Machen Sie bitte > den Mund weit auf.!

Doktor úr' fájnak a fiileim! - Herr Doktor, > die ohren tun mir weh!

Kurz úr meg Van fázva és _ Herr Kurz ist erkáltet und putzt sich alle
ötpercenként onot fuj. fiinf Minuten > die Nase.

Már egy őrája áI| a ttikör előtt. - Sie steht schon seit einer Stunde vor
> dem Spiegel.

Mutasd meg nekem Német.országot _ Zeig mir bitte Deutschland auf


a térképen! > der Landkarte.

Ne feledkezzen meg az esernyőjéről! _ Vergessen Sie Ihren > Regenschirm nicht!

B. Emlékszik még a ,jemand'' névmás használatára? Nézzen utána a ,,Nyelvtani


összefoglaló'' fiizettinkben !

Látsz ott valakit? _ Siehst du dort > jemanden?

Ismerek valakit, aki tud gitározni. - Ich kenne > jemanden, der Gitane
spielen kann.

Találkozunk ma valakivel, aki a _ Wir treffen uns heute mit > jemandem'
,,KÍupp'' műveknél dolgozik' der bei Krupp arbeitet.

Van ott valaki? Ist da > jemand?

Valaki érdeklődik már eziránt. _ > Jemand interessiert sich schon dafiir.

Kaptunk valakitől egy levelet. - Wir haben von > jemandem einen Brief
bekommen.
C. Fordítsa németre a mondatokat a ,,weil'' kötőszó segítségével!A helyes szórendre
vonatkozó információt megtalálja a ,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizettinkben'

Ma korán keltem fel, mert sok - Ich stand heute frtih au{ > weil ich viel
dolgom van. zu tun habe.

Ma nem megy iskolába, mert magas _ Er geht heute nicht in die Schule, > weil
|ázavan, er hohes Fieber hat'

Mi is otthon maradunk, mert meg - wir bleiben auch zu Hause, > weil wir
kell csinálnunk a házi fe|adatainkat. unsere Hausaufgaben machen müssen.

Soha nem hívja fel a szüleit, mert _ Sie ruft nie ihre Eltem an, > weil sie
nincs ideje. keine Zeit hat.

Későn jöttiink meg (késtiink), mert - Wir sind zu spát gekommen, > weil wir
még el kellett hoznunk a gyerekeket unsere Kinder noch vom Kindersarten
az óvodábó|. abholen mussten.
Most pedig jöjjenek az i$ szavak. olvassa jó hangosan és figyelje a
kiejtést:

die Abstimmung > [di ápstimunc] (le)szavazás

der Bauch > [de'bau(k)11 has

die Gelegenheit > ldi gto4u*(ö)nhájt] alkalom, lehetőség

die Hauptrolle > [di hauptrol(ö)1 főszerep

der Koch > [de'ko(k)11 szakács

irgendwelche > [irgenweH(o)1 bármely(ik),


bármilyen,
valamelyik

das Medikament > [dász medikáment] gyógyszer

die Organisation > [di orgánizáción] srcrvezet, szsntezÉs,


szervezkedés

der Rat > [de'rá:t] tanács

schriftlich > [sríftlih] írásban, írásbeli,


írásos

geselliges > [g(ö)zeligesz tarsas együttlét,


Beisammensein bájzám(ilrnájn] tiírsas összejövetel

olvassa a szavakat most más sorrendben:

schriftlich > [sriftliH] írásban, írásos

irgendwelche > lirgenweffio)1 bármely(ik),


bármilyen,
valamelyik

der Rat > [der rá:t] tanács

geselliges
Beisammensein
' lg(ö)zeligesz társas együttlét
bájzám(ilnzájn)

das Medikament > [dász medikáment] _ gyógyszer

die Hauptrolle > [di hauptrol(ö)1 - főszerep

die Organisation > [di orgánizáción] _ szsntezst, uerstezés,


szervezkedés

der Koch > [de't<o(k)h] - szakács

der Bauch > [de'bau(k)h] - has

die Gelegenheit > [di *r01u*(ö)nhájq - alkalom

die Abstimmung > [di ápstimunc] - (le)szavazás


Mondatokban gyakoroljuk az í\ szavakat' olvassa hangosan és figyelje a magyar fordítást:

Bei der Abstimmung erhielt er die meisten - Szavazáskor ő kapta a legtöbb szaYazatot'
Stimmen.
Hen Doktor, mir tut der Bauch weh! _ Doktor űr, fáj a hasam!
Sag ihm das bei der náchsten Gelegenheit! - Mondd meg ezt neki legközelebb
(a következő alkalommal)!
Sie muss immer die Haupholle spielen. - Mindig neki kell játszani a fcíszerepet.
Welcher Koch hat das Essen vorbereitet? - Melyik szakács készítette(elő) az ételt?
Ich möchte wissen, ob du irgendwelche _ Szeretném tudni, hogy elvettél-e onnan
Bonbons davon genommen hast. bármilyen cukorkát.
Hast du schon das Medikament - Megkaptad már a győgyszert?
bekommen?
Die Mutter hat mir einen guten Rat _ Az anya adott nekem egy jó tanácsot.
gegeben.

Klaus ktimmert sich um die organisation Klaus törődik a szervezéssel.


Wir haben diese Waren schriftlich bestellt' - Írásban rendeltiik meg ezeket az árukat.
Gestem hatten wir ein geselliges - Tegnap társas összejövetelünk volt'
Beisammensein.

Most on következik! Egészítseki az a|ábbi mondatokat az í$ szavakka|:


A gytílésaIatt szavazásra került sor. _ Wáhrend der Versammlung fand
> eine Abstimmung statt.

Ennek az űmak ott nagy hasa van. - Dieser Herr dort hat einen dicken
>Bauch.
Üdvozöld a szüleidet ez alkalomból! _ GrtiB deine Eltem bei dieser >Gelegenheit!
Mindig neked kell játszani az osrtálryban a _ Musst du in der Klasse immer > die
főszerepet? Hauptrolle spielen ?
A fiam szakács lett. _ Mein Sohn wurde >Koch.
Vettél valamilyen újságot? - Hast du > irgendwelche Zeitungen
gekauft?
Már bevettem a gyógyszert' - Ich habe das Medikament schon
>
eingenommen.
Nem törődünk az ülés szervezésével.- Wir ki.immem uns nicht um > die
Organisation der Sitzung.
Milyen tanácsot szeretne nekem adni? _ Was fiir > einen Rat möchten Sie mir
geben?
Letetted már az írásbeli vizsgát? _ Hast du schon die > schriftliche Prüfung
abgelegt?
Később egy társas összejövetelre került sor. - Nachher fand >ein geselliges Beisammensein
sfatt.
Ebben a leckerészben a következő összetett főnevekkel ta|á|kozhat:

der Rat + die Studenten : der Studentenrat _ diáktanács

die Schmerzen * dÜ Bauch : die Bauchschmerzen _ hasfájás

Most újabb szavakkal bővítjtik szókincsünket. olvassa figyelmesen:

abschlieBen >
[ápslísz(ö)n1 _ |ezámi, kötrri (szerződést)

besprechen >
[b(ö)spreH(ö)n] - megbeszélni

gelingen >
1t(o)1;rre(o)n1 - sikerülni

kámpfen fiir + T.e. >[kempíö)n1 _ ktizdeni rlrniért

nachlassen >
[ná:(k)hlász(ö)n1 - abbamaradni, abbahagyni

veranstalten >
[feÍánstált(ö)n1 _ rendezrri, ln(eT]i, előkésáterri

vorfiihren >
[fórfiir(ö)n1 - bemutatrri, előadni

Abschied nehmen von * R.e. >


[ápsít ném(ö)n] - búcsútvenni

Ismételjtik meg az igéket egyes szám 3. személyben a könnyebb elsajátítás végett:

er schlieBt ab > [eÍ slíszt áp] _ bezár


sie bespricht > [zí b(ö)spriHt] - megbeszéli
es gelingt > [esz g(ö)1i1s11 - sikerül
er kámpft > [e'kempft] = kiizd
sie lásst nach > |zi |eszt ná:(k)h] - abbamarad, abbahagy
er veranstaltet > [er feránstáltet]
- rendez
sie fiihrt vor > [zí fiirt for] - bemutat
er nimmt Abschied > [er nimt ápsít] - búcsútvesz

Most pedig néznjk az űj igék szőtái alakjait! olvassa jó hangosan:


abschlieBen - schloss ab - hat abgeschlossen

besprechen - besprach - hat besprochen

gelingen - gelang - ist gelungen


kámpfen _ kámpfte - hat gekámpft

nachlassen - lieB nach - hat nachgelassen


veranstalten - veranstaltete - hat veranstaltet

vorfiihren - fiihrte vor - hat vorgefiihrt

Ismét on következik önállóan. Egészítse ki a mondatokat a megfelelő alalcu igével:

A vezető bezárta az irodát, - Der Leiter > hat das Büro


> abgeschlossen.

Tegnap megbeszéltiik a filmet. - Gestern > haben wir den Film


> besprochen.

Végre sikerült neki eá megcsinálni. - Endlich > ist es ihr > gelungen, das zu
machen.

Küzdött a főszerepért Sie > hat fiir die Hauptrolle > gekámpft.

A kamillatea utan alábbhagyott (elmúlt) a _ Die Bauchschmerzen} haben nach dem


hasfájás. Kamillentee > nachgelassen.

Rendezünk egy társas összejövetelt Wir > veranstalten ein geselliges


Beisammensein.

Az eladó bemutatott a vevőnek egy új - Der Verkáufer fiihrte dem Kunden


>
autót' einen neuen Wagen ) vor.

Búcsútvett a rokonaitól. - Er > hat von seinen Verwandten >


Abschied genommen.

A folyamatpasszív jelen idejét (Vorgangspassiv Prásens) már tanultuk. Most a Passiv


Práteritumot (egyszerti múlt) tanuljuk meg. olvassa hangosan a következő mondatokat:
Wurdest du gesterngefragt? Kérdeztek téged tegnap?
Sie wurden gerade gerufen. - Éppen hívtak őket.
Dieses Buch wurde vor l00 Jahren - Ezt a könyvet 100 éwel eze|őtt írták.
geschrieben.
Ich wurde vom Arzt gründlich untersucht. - Az orvos alaposan megvizsgált.
Alle Sachen wurden schon gepackt. - Már mindent elcsomagoltak.

A folyamatpasszív egyszerii múlt idejét (Vorgangspassiv Práteritum) úgy képezzük,


hogy a ,,werden'' segédige Práteritumát (a ,,wurde'' alakot) ragozzllk és a főige
befejezett melléknéviigeneve (Partizip II) pedig a mondat végénáll, pl.:

Ich wurde vom Lehrer gefragt. - A tanár kérdezett engem.


Die Versammlung wurde _A gyÍilésbefejeződött.
abgeschlossen.
Ein geselliges Beisammensein Társas összejövetelet
wurde veranstaltet. rendeáek.
A Passiv Prciteritumra uglanazok a szabályok érvényesek, mint a Passiv Prcisensre az
Ahiv mondatból való átalakítás,során.

Fordítsa a Passiv Práteritum mondatokat magyarra! Haszná|ja a piros műanyag lapot!

Heute wurde die schönste Frau an der Uni > Ma választottiík meg az egyetemen a
gewiihlt. legszebb nőt.

Das Gescháft wurde um 22 Uhr > Az ilz|etet.22 őrakor zárták be,


abgeschlossen.

Danach wurde ein geselliges > Utána tiírsas összejövetelt rendeztek.


Beisammensein veranstaltet.

Wurde der Film sofort vorgefiihrt? >Rögtön bemutatták a filmet?

Ein spannender Roman wurde heute > Ma egy izgalmas regényt beszéltek meg.
besprochen.

Dieser Roman wurde von Günther Grass >Ezt a regényt Giinther Grass írta'
geschrieben.

Wer wurde angerufen? > Kit hívtak fel telefonon?

Gyakoroljuk a Passiv Práteritumot! Alakítsa át az Aktiv mondatokat Passiv mondatokká:

Er brachte die Maschine in Ordnung. >Die Maschine wurde in Ordnung gebracht.

Ich kontrollierte deine schriftlichen > Deine schriftlichen Aufgaben wurden


Aufgaben. kontrolliert.

Brigitte spielte die Hauptrolle. > Die Hauptolle wurde von Brigitte gespielt.

Die Polizei nahm meinen Sohn mit. > Mein Sohn wurde von der Polizei
mitgenommen.

Wer schrieb diesen Brief? > Von wem wwde dieser Brief geschrieben?

Der Lehrer fiihrte das neue Thema ein. >Das neue Thema wurde vom Lehrer
eingefiihrt.

Besprach man den spannenden Film von > Wurde der spannende Film von Spielberg
Spielberg? besprochen?

Man baute das Haus 1912. >Das Haus wurde l9l2 gebaut.
Most pedig fordítsa a mondatokat németre, de úgy, hogy a Passiv Práteritumot hasmálja.
Tessék:

A leveleÍ lefordította a titkámő. > Der Brief wurde von der Sekretiirin
übersetzt.

estére. > Für den Abend wurde eine Par|y geplant.


Egy bulit (partit) terveztek az

Ezt a kastélyt 100 éwel eze|ott építették> Dieses Scbloss wurde vor l00 Jatrren gebaut.

Kit vitt el a rendőrség? > Wer wurde von der Polizei

mitgenommen?

Günther Grass regényétmár megbeszélték. > Der Roman von Günther Grass wurde
schon besprochen.

Rögtön a filmet vetítették(mutatták)? > Wurde der Film sofort gezeigt?

Tarsas összejövetelt szerveztek


veranstaltet.

Most próbáljuk meg mellékmondatokban használni a Passiv Práteritumot. Ügyeljen a helyes


igeidőre és a mellékmondati szórendre! Fordítsa magyalTa:

Ich wollte wissen, ob du von deinem >Akartam tudni, hogy erted jött-e abáryád.
Bruder abgeholt wurdest.

Der Direktor kam, als alle wichtigen Akten > Akkor jött az igazgatő, mikor minden
nach Themen angeordnet wurden. fontos aktát téma szerint elrendeztek.

Ich sehe, dass das Fenster schon geöffiret > Látom, hogy az ablakot már kinyitották.
wurde.

Der Chef wollte wissen, von wem dieser > A főnök tudni akarta, ki írta ezt a levelet.
Brief geschrieben wurde.

Er schrieb uns nicht, wann der neue Wagen > Nem írta nektink, hogy mikor vették az
gekauft wurde. új kocsit.

Ich sehe, dass die Hauptrolle von Brigitte > Látom, hogy a főszerepet Brigitte játsza'
gespielt wird.

Er wollte wissen, wann ein geselliges > Azt akarta tudni, mikor rendeznek társas
Beisammensein veranstaltet wird. összejövetelt.

Unser Freund fuhr schnell zur Uni, weil > A barátunk gyorsan az egyetemre ment,
der Studentenrat gewáhlt wurde. mert megválasztották a diákbizottságot.

Ich will nur wissen, ob die Akte heute > Csak azt szeretném tudni, hogy az aktát
abgeschlossen wurde' ma lezárták-e.
Foglaljuk össze a tanultakat, e||enőizze tudását és fordítsa magyarra:

Nachdem Peter von seinen Freunden in >Miutarr Péter Bécsben búcsut vett a barataitól.
Wien Abschied genommen hatte, kam er in néhány óra múlva megérkezett
einigen Stunden in Klagenfurt an. Klagenfurtba.
Hier wurde er schon von seinem Freund >Itt mar vártrábarátja, Michael'
Michael erwartet.
Beide fuhren gleich zur Uni, weil dort ein >Mindketten rögtön az egyetemre mentek,
neuer Studentenrat gewiihlt wurde. mert ott új diákbizottságot választottak'

Seit einiger Zeithat Brigitte dafiir gekiimpft, >Brigitte azért|gJzdött egy ideje, hogy
die Hauptrolle in diesem Rat zu spielen. f<íszerepet játsszon ebben a tanácsban'

Endlich ist es ihr gelungen. >Végre sikerült neki.

Bei einer schriftlichen Abstimmung erhielt >Írásbeli szavazáson a legtöbb szavazatot


sie die meisten Stimmen. kapta.

Dann wurde das Protokoll abgeschlossen. >Aztánlezártáka jegyzőkönyvet.

Kurz danach wurde ein geselliges >Röviddel utána társas összejövetelt


Beisammensein veranstaltet. rendeztek.

Die Par|y wurde jedoch nicht geplant. >A partit azonban nem tervezték.

Bei dieser Gelegenheit hat Peter Klaudia, >Ez alkalommal ismerkedett meg Péter
Brigittes Freundin, kennen gelernt. Klaudiával, Brigitte barátnőjével.

olvassa el többször a fenti szöveget és utiína válaszoljon a következő kérdésekre! Haszná|ja a


piros műanyag lapot!

Von wem nahm Peter Abschied? >Er nahm Abschied von seinen Vepwandten
in Wien.
Wer hat ihn in Klagenfurt schon erwartet? >Sein Freund Michael hat ihn schon envartet-

Warum sind sie so schnell zur Uni >Weil dort ein neuer Studentenrat gewáhlt
gefahren. wurde.

Wer wollte da die Hauptrolle spielen? >Brigitte wollte die Hauptrolle spielen.

Was ist ihr gelungen? >Es ist ihr gelungen, die meisten Stimmen
zu bekommen.
Wann wurde das Protokoll abgeschlossen? >Nach der schriftlichen Abstimmung
wurde das Protokoll abgeschlossen.
Wen hat Peter bei dieser Gelegenheit >Er hat Brigittes Freundin, Klaudia
kennen gelemt? kennen gelernt.
Még egyszer összegezzÍik a leckében tanultakat. Most fordítsa a mondatokat németre! Ahol
lehet, haszrrálja a megfelelő igeidejű Passiv igealakot:

A levelet a titkámő írta. > Der Brief wurde von der Sekretárin
geschrieben.

Este rendeztek egy partit. > Am Abend wurde eine Parly veranstaltet.

Ezt a kastélyt 100 éwel eze|ótíépítették.>Dieses Schloss wurde vor l00 Jahren
gebaut.

Kit vitt el a rendőrség? > Wer wurde von der Polizei


mitgenommen?

Megvitatták (megbeszélték) Günther Grass > Der Roman von Günther Grass wurde
regényét. besprochen.

Bemutatták már a filmet? > Wurde der Film schon vorgefiihrt?

A partit nem tervezték

Tarsas öszejövetelt szerveztek. > Ein geselliges Beisammensein wurde


veranstaltet.

Az orvos azt beteg


akarta tudni, hogy a > Der Arzt wollte wissen, ob der Kranke
beszedett-e valamilyen gyógyszert. irgendwelche Medikamente eingenommen
hat.

A beteg azt fe|e|te, hogy a hasi fiíjdalmai > Der Kranke antwortete, dass die
abbamaradtak, miután kamillateát ivott. Bauchschmerzen nachlieBen, nachdem er
Kamillentee getrunken hatte.

Akkor jött az igazgatő, amikor minden > Der Direktor kam, als alle wichtigen
fontos aktát téma szerint elrendeztek. Akten nach Themen angeordnet wurden.

Péter azt akarta tudni, hogy mikor > Peter wollte wissen, wann ein geselliges
rendeznek tarsas összejövetelt' Beisammensein veranstaltet wird.

A barátunk gyorsan az egyetemre ment, > Unser Freund fir}rr schnell zur Uni, weil
mert ott új diakbizottságot választottak. dort ein neuer Studentenrat gewáhlt wurde.
A beteget megkérdezték, hogy fáj-e a hasa. > Der Kranke wurde gefragt, ob er
Bauchschmerzen hat.

Végezetiil szokásos fonetikai gyakorlatunk következik. olvassa hangosan a szavakat:

tö] : [ő] öffiren - Möbel

Iü] : [ti] Stiick - überprüfen

te] : té] Bestiinde - Ráte


27. OSSZEFOGLALAS

27.1. Partizip I

APartizip Prásenst űgy képezzik, hogy a főnévi igenévhez egy -d képzőt illeszttink.
Használata:

o hattrozőként ragozatlan alakban, pl.:

Er sitzt am Tisch, eine Zeitung - Az aszta|nál ül újságot olvasva'


lesend.

A németben először következik atfugy (pl.:eine Zeitung) és utána jön a Partizip I (pl.:
lesend).

A magyarban ilyenkor -va' -ve képzős igenéwel fordítjuk a Partizip I-et'


o jelzőkéntragozoÍt alakban, p1.:

ein spielender Junge - egy játszó fiú


der spielende Junge _ a játszó fttl

Ilyenkor a Partizip I olyan végződéseket kap, mint a melléknév.

27.2. Passiv Práteritum (folyamatpasszív egyszenÍ múlt)

Képzése:a alakot ragozzllkés a főige 3. alakját (Partizip II) a mondat végére


',wurde''
tessziik, pl.:
Ich wurde vom Lehrer gefragt. - A tanar kérdezett engem.
Die Versammlung wurde - A gyűlést befejezték.
abgeschlossen.

27'3. Az Aktiv mondatokból való átalakítások során hasonló szabályok érvényesek,mint


Passiv Prásensben!

27 '4' A,,rufen'' -,,hírmi'' ige ragozása mintaként szolgál a Passiv Práteritum bemutatására:

ich wurde gerufen wir wurden gerufen

du wurdest gerufen ihr wurdet gerufen

er wurde gerufen sie wurden gerufen

27.5. A mondatok felépítésePassiv Práteritumban

Kijelentő mondat: Der Kranke wurde vom Arzt untersucht.

Kiegészítendő kérdés: Wer wurde vom Arzt untersucht?

Eldöntendő kérdés: Wurde der Kranke vom Arzt untersucht?


Mellékmondat: Ich wollte wissen, wann das Büro
abgeschlossen wurde.
28. LECKE _ ELSO RESZ
A kezdő sorozatunk 28. leckéjéneka szavait ismételjiik át.

A. Egészítse ki az a|ábbi mondatokat a következő szavak megfelelő alakjával:

1. der Arbeiter 2. das Blech 3. der Kassettenrekorder

4. die Drehmaschine 5. die Feile 6. die Halle

7. das Handbuch 8. der Ingenieur 9. die Kantine

10. der Schraubenschlüssel 11' das Werkzeus

Sok munkás a saját kocsijával megy - Viele > Arbeiter fahren mit ihren Wagen
a gyárba' in die Fabrik.

van'
A Volkswagennek jó lemeze - Der Volkswagen hat ein gutes > Blech

Eladta a kazettásmagnóját' _ Sie hat ihren > Kassettenrekorder


verkauft.

Dolgoztal már ezen az esáergapadon? - Hast du schon an dieser > Drehmaschine


gearbeitet?

Ebben a csarnokban csak modem - In dieser > Halle werden nur modeme
bútorokat gyártanak. Möbel hergestellt.

Hova tetted a reszeltímet? _ Wohin hast du meine > Feile gelegt?

Becsomagoltad már a szappant és a - Hast du schon die Seife und > das
törülközőt? Handtuch eingepackt?

Mémökként fejezte be tanulmányait. - Er hat seine Studien als > Ingenieur


abgeschlossen.

A büfében tizőraizlltlk. _ In der > Kantine essen wir das zweite


Friihstiick.

A lakatosnak feltétlenül szüksége - Der Schlosser braucht unbedingt


van a 13-as csavarkulcsra

Maria szerszámokat vesz az apjának _ Maria kauft ihrem Vater > Werkzeuge
születésnapra, mert Szeret barlcícsolni. zum Geburtstag, weil er gern bastelt.

B. Fordítsa németre és használja a Passivot:

Ma meglátogatjuk a Bank utcában > Heute wird die Fabrik in der BankstraBe
levő gyárat. von uns besucht.

Rohde ur kísérel minket. > Wir werden von Herm Rohde begleitet.

Először a gyár egyik mémöke > Zuerst werden wir von einem Ingenieur
szívélyesen üdvözöl minket. der Fabrik herzlich begrüBt.
Látjuk, hogyan szerelnek be egy új > Wir sehen, wie eine neue Drehmaschine
esztergapadot. montiert wird.
Lehetőségem van, hogy do|gozzak > Ich habe die Möglichkeit, mit einer
egy fitrógéppel. Bohrmaschine zu arbeiten.

C. Most átismételjiik a,,ge-'' előképző nélkiili befejezett melléknévi igenevet (Partizip


II).
Az idevonatkozőmagyarázatotmegta|álhatja a,,Nyelvtani összefoglaló'' fiizettinkben.

Tetszett nektek az új ruhám? _ Hat euch mein neues Kleid >gefallen?


A tanárnő egy csodaszép történetet - Die Lehrerin hat uns eine wunderschöne
mesélt nekiink. Geschichte > erzáhlt .

Az e|adő ajánlotta nekem ezt a _ Der Verkáufer hat mir diesen Roman
regényt. > empfohlen .

Már megint olyan hossá ideig - Du hast wieder so larrge mit deinem
barátoddal!
telefonáltál a Freund >telefoniert !
Az igazgatő minden vendéget _ Der Direktor hat alle Gáste herzlich
szívélyesen köszöntött. >begrüBt.

A nővére öt évet tanult Amerikában. _ Ihre Schwester hat flinf Jahre in Amerika
> studiert.
Most következzelek az űj szavak! olvassa hangosan és érthetően:

der Bauernhof > [der bauernhóf] parasztgazdaság,


birtok, tanya,
parasztudvar

ehemals > 1é(ö)málsz] egykor, régen

das Griinzeug > [dász grűncojk] zöldség(féle)

das Háhnchen > [dász henH(ö)n] csirke

der Fall > [der fál] eset

jedoch > [édo(k)tr1 ámde,


mindazonáltal

das Produkt > [dász produkt] termélq gyártnany

das Revier > [dász revfl (rendőri) körzet,


kerü1et

das Zeug > [dász cojk] holmi, dolog, izé,


vacak, eszköz,
szerszám

Most más sorrendben:

ehemals > 16(ö)málsz] hajdan' régen,


egykor

das Zeug > [dász cojk] szerszám, eszköz,


dolog, holmi, izé

jedoch > [jédo(k)h1 ámde,


mindazonáltal

das Háhnchen > |dász trénH(ö)n] csirke

das Revier > [dász revfl] (rendőri) körzet,


kerület

das Produkt > [dász produkt] termélg gyártrnány

der Fall > [deÍ fál] eset

das Grünzeug > fász grűncojk] zöldség(féle)

der Bauernhof > [der bauernhófl parasztudvar,


parusztgazdaság,
parasabinok,
tanya
Példamondatokban gyakoroljuk az új szavakat. olvassa hangosan és figyelje a magyar
fordítást:
Ich möchte gem auf einem Bauernhof - Szeretnék dolgozni egy parasztbirtokon
arbeiten. (farmon).
Sie hat viel Grünzeug gekauft. - Sok zöldségfélét vásárolt.
Wie hat dir das Háhnchen geschmeckt? - Hogy ízlett neked a csirke?
In diesem Fall können wir Ihnen nicht - Ebben az esetben nem tudunk önnek segíteni.
helfen.
Jeder Polizist hat seinRevier. _ Minden rendőmek megvan a körzete.
Wir empfehlen nur gute Produkte. _ Csak jó termékeket ajánlunk.
Hier war ehemals ein Hotel. _ Itt valaha egy szálloda volt.
Sie hatte nur wenig Geld, sie kaufte sich - Csak kevés pénze volt, mégis megvette a
jedoch das teure Kleid. drága ruhát.
Wohin hast du das Zeug gelegt? _ Hova raktad (az izét, holmiq szerszámot...) a
dolgot?

Két új főnév többes száma:

das Háhnchen die Háhnchen > [di hénH(ö)n] csirkék

das Produkt die Produkte > [di produkt(ö)] termékek

Most pedig egészítse ki a mondatokat a szavak begyakorlása végett! Használja a piros


műanyag lapot!

Klaudia közvetlenül a parasztudvanő|hozta _ Klaudia holte das Gemüse direkt vom


a zöldséget' > Bauemhof.

A levesben sok zöldség van. - In der Suppe gibt es viel > Grünzeug.
Megígérte, hogy meglátogat engem. De _ Sie versprach, mich zu besuchen. Sie
mégsem jön. kommt > jedoch nicht'

Ebben az iz|elben friss csirkét árulnak. - In diesem Gescháft werden frische


> Háhnchen verkauft.

Ismerjük az esetedet jól. _ Wir kennen deinen > Fall gut.


A paraszt nem akarja a termékeit e|adni az _ Der Bauer will dem Supermarkt seine
ABC-nek. > Produkte nicht verkaufen.

A rendőr körbejárta a körzetét. _ Der Polizist machte einen Rundgang


durch sein > Revier.
Mit csinálsz most ezzel a holmival? _ Was machst du jetzt mit diesem > Zeug?
ok valaha Berlin |eggazdagabb családjai _ Sie gehörten > ehemals zu den reichsten
kózé tartoztak. Familien in Berlin.
A leckerész két összetett föneve:

der Markt * der Bauer : der Bauernmarkt - piac (áruk közvetlen a termelőktől)

die Polizei + das Revier : das Polizeirevier - rendőri körzet. kerület. rendőrőrs

Uj szavak következnek. olvassa hangosan és figyelje a kiejtést:

beantworten > [b(ö)ánwort(ö)n1 válaszolni, felelni


jedenfalls > [éd(ö)nfalsz] mindenesetre

kláren > [klér(ö)n1 tisztá:zni, kideríteni

kiinstlich > [künsztliH] mesterséges, művi, mű

ungespritzt > [ung(ö).n.'.,' nem permetezett, nem


bespriccelt, nem befujt
verhungern > [feTrunsem] éhenhalni, éhenveszni
verpackt > [feIpákt] csomagolt, csomagolva
wieder finden > [vídeÍfind(ö)n] megtalálni, viszontlátni

A könnyebb begyakorlás céljából most megismételjük a szavakat, de más sorrendben:

verpackt > [feÍpákt] csomagolva, csomagolt


ktinstlich > [künstlich] mesterséges, mű

jedenfalls > [éd(ö)nfalsz] mindenesetre

ungespritzt > [ung(ö).o.i..' nincs bepermetezve, nincs


befiiva, nincs bespriccelve

er beantwortet > 1er b(ö)ántvortet] válaszol, felel' megvalaszol

sie klárt > [zí klért] tisztáz, kiderít

er verhungert > [er ferhun8ert] éhenhal, éhenvesz

sie findet wieder >[zí findet vÍdef] megtalál, viszontlát

Most nézzük az igék szőtári alakjait! Ismételje hangosan:

beantworten beantwortete hat beantwortet


kláren klárte hat geklárt
verhungern verhungerte ist verhungert
wieder finden fand wieder hat wieder gefunden
Példamondatokban hasznáIjuk az új szavakat' olvassa fel érthetően:

Ich habe seine Fragen beantwortet. _ Megválaszo|tam a kérdéseit'


Jedenfalls ist hier alles reine Natur. - Mindenesetre itt minden (maga a) tiszta
termeszet.
Diese Ápfel sind ungespritzt. - Ezek az a|mák nincsenek permetezve.
Wir haben den Fall geklárt. _ Tisztáztuk az esetet.
Er mag keine ktinstlichen Blumen. _ Nem szereti a művirágokat.
Wir müssen den Menschen in Afrika - Segítenünk ke|| az afrikaiaknak, mert ott
helfen, weil sie dort verhungem. éheznek'
Ich bin fiir schön verpackte Lebensmittel. - Szeretem a szépen csomagolt
élelmiszereket.
Sie haben ihre Badeanzüge wieder _ Megtalálták a fiirdőruháikat.
gefunden.

Most on következik önállóan! Egészítse ki a következő mondatokat a megfelelő szavakkal:

Ezt a levelet mármegválaszolták. - Dieser Brief wurde schon > beantwortet.


Mindenesetre én nem szeretem a kávét. _ Ich mag >jedenfalls keinen Kaffee.
Épp* most tisztáztuk ezt az esetet Wir >haben diesen Fall eben >gekliirt.
Az előszobájában művirágok állnak az - In ihrem Vorzimmer stehen > künstliche
asztalon. Blumen auf dem Tisch.
Permetezetlen gyümölcsöt esziink. - Wir essen >ungespritztes obst.
Ha ilyen keveset eszel, hamarosan - wenn du so wenig isst, >verhungerst
éhenhalsz! du bald!
Brigitte atisztán csomagolt élelmiszerek - Brigitte ist fiir sauber >verpackte
mellett van. Lebensmittel.
Az autónkat egy másik városnegyedben - Unser Auto wurde in einem anderen
találták meg. Stadtviertel >wieder gefunden.

Ebben leckerészben megtanuljuk a Passiv Perfektet. Jól figyelje meg a példamondatokati


Nézze meg a magyaÍ fordítást:

Perfekt Aktiv Passiv Perfekt


Ich habe die Miete schon - Die Miete ist schon - A bért már kifizették.
bezahlt. bezahlt worden.
schon
Er hat den Brief - Der Brief ist schon _ Már megválaszolták a
beantwortet. beantwortet worden. levelet.
Man hat eine Party geplant. - Eine Party ist geplant - Egy partit rendeztek.
worden.
Er hat mich eingeladen. - Ich bin eingeladen _ Meghíwak engem.
worden.
Man hat eine Kirche gebaut. - Eine Kirche ist gebaut _ Építettekegy templomot.
worden.

Man hat das Fenster _ Das Fenster ist geöffnet - Az ablakot kinyitották.
seöffnet. worden.

A Passiv Perfekt három igealakból áll:

- a ,,sein'' segédige jelen idejü alakjából,

- a ftíige 3. alakjából (Partizip II)'

- valamint a főige 3. alakja után a worden ragozat|an alakjából, pl.:

Ich bin zum Kaffee eingeladen _ Meghívtak kávéra.


worden.

Das Haus ist vor zehn Jahren _A házat tiz évve| eze]'őtt
gebaut worden. építették.

Próbáljuk meg az új nyelvtani elméletet gyakorlatba áttiltetni. Fordítsa a következő


mondatokat magyarra és használja a piros műanyag lapot:

Er ist zu einer Party eingeladen worden' > Meghívták egy partira.


Der Brief ist von der Sekretárin übersetzt > A levelet a titkámő lefordította.
worden.
Das Geschirr ist von Brigitte gespült > Az edényt Brigitte mosta el.
worden.
Der Film ist heute besprochen worden. A filmet ma megvitatták.
Es sind ungespritzte Ápfel gekauft worden. Permetezetlen (bio) almát vásároltak.

Válaszoljon az a|ábbi kérdésekrea Passiv Perfektet használva az a|ábbi minta szerint:

Hat dich jemand zum Bahnhof gebracht? - Ja, ich bin zum Bahnhof gebracht
worden.
Tessék, most on következik:
Hat euch jemand vom Bahnhof abgeholt? Ja, wir > sind vom Bahnhof abgeholt
worden.
Hat dich jemand nach Kiel mitgenommen? Ja, ich > bin nach Kiel mitgenoÍIrmen
worden.
Hat jemand den Film gleich vorgefiihrt? Ja, er > ist gleich vorgefiihrt worden.

Hat jemand deine Koffer vom Hotel Ja, sie > sind vom Hotel abgeholt worden.
abgeholt?
Most pedig fordítsa németre a következő mondatokat, gyakorolva a Passiv Perfekt
szerkezetet! Haszrálja a piros miianyag lapot!

A lakbért ma kifizették. > Die Miete ist heute bezahlt worden.


Eva meghívott november 22-ére egy > Ich bin von Eva zu einer Pafi am 22.
partira. November eingeladen worden.
Az autót egy órával eze|őtt találtak meg > Das Auto ist vor einer Stunde wieder
újra. gefunden worden.

Éppen most tisáázta az esetét a tanár. > Sein Fall ist gerade vom Lehrer geklárt
worden.

Lefordították mar a levelet? > Ist der Brief schon übersetzt worden?

Felépítettékmár a házat? > Ist das Haus schon aufgebaut worden?

Az új mosogépethánhoz vitték' > Die neue Waschmaschine ist ins Haus


gebracht worden.

A leckerész végéhez közeledve fordítsa a következő parbeszéd szövegét mag,yafta:

Brigittes Freundin Klaudia ist mit einer > Brigitte barátnője, Klaudia, egy teli táska
groBen Tasche voll Gemüse nach Hause zöldségfélével jött haza.
gekommen.

Brigitte: Was willst du denn mit dem > Mit akarsz ezze| a sok zöldsésfélével
vielen Grünzeug machen? csinálni?
Klaudia: Diese Frage verstehe ich nicht. >Nem értem a kérdést. Ez mind jó áru
Das sind doch alles gute Waren közvetlen a (bio)termelőtől (a termelői
direkt vom Bauemmarkt. piacról).

Ich habe dort ungespritzte Ápfel, > Vettem ott (permetezetlen) bioalmát, zöld
grünen Salat, Kartoffeln und salátát, krumplit és nagy tojásokat.
groBe Eier gekauft.

Übrigens, ist das Geschin > Egyébkéntel van mrír mosogatva a reggeli
nach dem Frühstiick schon edény? (Egyébként elmosogatták már az
gespült worden? edényt a reggeli után?)

Darauf erhielt Klaudia keine Antwort. Als > Erre nem kapott vá|aszt Klaudia. Amikor
sie jedoch ein Hiihnchen aus der Tasche azonban elővett a táskából egy csirkét,
hinauszog, sagte Brigitte nt ifu: Brigitte igy szó|t hozzá:
B.: Sehe ich richtig? Háihnchen? >Jól látok? Csirke?

K.: Na ja, man braucht auch Fleisch! >Na igen, húsra is szÍikségevan az
embernek.

Jedenfalls, alles reine Natur, und nicht so > Mindenesetre mindez csupa természetes
ktinstliches Zeug aus dem Supermarkt. dolog, és nem olyan mesterséges áru,
mint az ABC-ben.
B.: Ich bin mehr fiir sauber verpackte > Énjobban szeretem a tisztán csomagolt
Lebensmittel. Hier meine Ápfel vom élelmiszereket' Itt van az ABC-ből
Supermarkt. Ich finde sie viel vásárolt alma. Sokkal szebbnek találom,
schöner als deine! mint a te almáidat'

K.: Brigitte, wenn alle Leute so denken > Brigitte, ha mindenki úgy gondolkodik,
wie du, können die Bauern gleich mint te, akkor a parasztok hamarosan
verhungern. éhenhalhatrrak

B.: ihre
Wieso? Sie sollen doch einfach > Hogy-hogy? (Miért?) Csak egyszeriíen a
Produkte den Supermárkten nagy áruhánaknak (ABC.éknek) kéne
verkaufen. eladni a termékeiket.

K.: Ich sehe, du kennst das Leben auf > Látom, egyá|talán nem ismered egy
einem Bauernhofüberhaupt nicht. parasztgazdaság életét.

Náchste Woche fahre ich nach > Jövő hétenhazautazom és mar most meg
Hause, und du bist schon jetzt vary híwa' Akkor magad is láthatod
eingeladen worden. Dann kannst du (milyen ott az élet)!
es selbst sehen!

B.: Vielen Dank! > Nagyon köszönöm!

olvassa el többször a fenti párbeszédet és aztán válaszoljon a kérdésekre:

Wessen Freundin ist Klaudia? > Sie ist Brigittes Freundin.

Was hat sie in ihrer Tasche? > Dort hat sie viel Gemüse.

Was hat Klaudia auf dem Bauernmarkt > Sie hat Ápfel, Salat, Kartoffeln und Eier
gekauft? gekauft.

Wofiir ist Brigitte? > Sie ist fiir sauber verpackte Lebensmittel.

Wem sollen die Bauern ihre Produkte > Sie sollen sie den Supermáirkten verkaufen.
verkaufen?

Warum ist Brigitte zu Klaudias Eltem > Sie ist dorthin eingeladen worden, weil
eingeladen worden? sie das Leben bei ihren Eltem auf dem
Dorf kennen lernen soll.

Most átismételjtik a leckerész teljes anyagát. Fordítsa németre! Ugye használja a piros
mtianyag lapot? (Ahol lehet, használja a Passiv Perfektet!)

ot 1trn') meghívtak egy partira. > Er ist zu einer Party eingeladen worden.

A levelet a titkárnő nagyon gyorsan > Der Brief ist von der Sekretiirin sehr
megírta. schnell geschrieben worden.

Az edényt Brigitte mosogatta el. > Das Geschirr ist von Brigitte gespült
worden.
Brigittét első alkalommal hívtríkmeg egy > Brigitte ist das erste Mal auf einen
parasztgazdaságba. Bauemhof eingeladen worden.

Éppen ebben a rendcírkörzetben találták > Unser Auto ist gerade in diesem
meg az autónkat. Polizeirevier wieder gefunden worden.

A filmet ma megvitattak (megbeszélték). > Der Film ist heute besprochen worden.

Az autőt már megtaláltak' > Das Auto ist schon wieder gefunden
worden.

Lefényképezett téged a rend<írség? > Bist du von der Polizei fotografiert worden?

Társas összejövetelt rendeztek ma. > Ein geselliges Beisammensein ist heute
veranstaltet worden.

Inkább sok zöldségfelét eszem, mint > Ich esse lieber viel Grtinzeus als
csirkét. Hiinchen.

Mi csak jó termékeket ajánlunk. > Wir empfehlen nur gute Produkte.


Éppen most tisztáztiák ezt az esetet. > Eben jetzt ist dieser Fall geklárt worden.

Itt permetezetlen almát árusítottak. > Hier sind ungespritzte Ápfel verkauft
worden.
28. LECKE _ vtÁsoDIK nÉsz
Ebben a leckerészben a 27. és a 28' lecke teljes anyagát összefoglaljuk. Ha mrír nagyon
jól mennek ezek a gyakorlatok, csak utána lásson hozzá a hrázi feladathoz. E|őször a
Passiv Práteritumot ismételjtik át. Válaszoljon a kérdésekrea minta szerint:

Hat man den Film loíort gezeigt? _ Ja, er wurde sofort gezeigt.
Most Ön következik:

Hat man die Produkte sofortverkauft? - Ja, sie > wurden sofort verkauft.

Hat man das Theatersttick sofort - Ja, es > wurde sofort vorgeflihrt.
vorgefiihrt?

Hat man das Buch sofort besprochen? - Ja, es > wurde sofort besprochen.

Hat man das Geld sofort wieder gefunden? - Ja, es > wurde sofort wiedergefunden.

Hat man die Unterlagen sofort überprüft? - Ja, sie > wurden sofort überprüft.

Most pedig gyakoroljuk a Passiv Perfektet. A minta szerint válaszoljon a kérdésekre:

Minta:

Wurden alle Akten von einem Kaufrnann - Sie sind vor einer Stunde mitgenommen
mitgenommen? worden.

Tessék, lásson hozzá:

Wurde das Auto von dem Polizisten > Es ist vor einer Stunde gefunden worden.
gefunden?

Wurde der Fall schon geklárt? > Er ist vor einer Stunde geklárt worden.

Wurde die Post schon geholt? > Sie ist vor einer Stunde geholt worden.

Wurde die Küche schon aufgeráumt? > Sie ist vor einer Strrnde aufgeráumt worden'

Wurden die Hausaufgaben schon gemacht? > Sie sind schon vor einer Stunde gemacht
worden.

Most pedig alakítsa át az Aktiv mondatokat Passiv mondatokká! Nagyon ügyeljen az adott
igeidőre:

Der Vater hat die Post schon geholt. > Die Post ist von dem Vater schon geholt
worden.

Peter bezahlte das Frtihstiick schon. > Das Friihstiick wurde von Peter schon
bezahlt.

Er kl2irt diesen Fall gleich. > Der Fall wird gleich geklárt.

Wir beantworten immer deine Fragen


beantwortet.
Die Eltern haben ihren sohn wieder >Der Sohn ist von den Eltem wieder
gefunden. gefunden worden.

Die Kinder haben uns die garne Zeit >Wir sind von den Kindem die ganze Zeit
gestött. gestört worden'

Man schlieBt das Museum gleich. >Das Museum wird gleich geschlossen.

Man hat den Roman genau besprochen. >Der Roman ist genau besprochen worden.

Hier raucht man nicht. >Hier wird nicht geraucht.

Man hat das Schloss 1604 gebaut

Fordítása németre! Hasná|ja a piros műanyag lapot!

A levelet a titkámő írta (Passiv Práteritum). >Der Brief wurde von der Sekretárin
geschrieben.

Este terveztek egy partit (Passiv Priiteritum). >Am Abend wurde eine Party geplant.

Ezt a kastélyt l00 éwel eze|őtt építették>Dieses Schloss wurde vor hundert Jahren
(Passiv Práteritum). gebaut.

rendőrség?
Kit Vitt el a >Wer wurde von der Polizei mitgenommen.

Megbeszélték Günther Grass regényét >Der Roman von Günther Grass wurde
(Passiv Práteritum). besprochen.

Rögtön bemutatták a filmet (Passiv >Wurde der Film sofort gezeigt?


Práteritum)?

Tarsas összejövetelt rendeáek (Passiv >Ein geselliges Beisammensein wurde


Práteritum). veranstaltet.

A barátunk gyorsan az egyetemre ment >Unser Freund fuhr schnell zur Uni, weil
(árművel), mert ott új diríktanácsot dort ein neuer Studentenrat gewiihlt wurde.
választottak (Passiv Práteritum).

A beteget megkérdezték (Passiv Der Kranke wurde gefragt, ob er


Práteritum), hogy fáj-e a hasa. Bauchschmerzenhat.

ot 1nn.) meghívták egy partira (Passiv > Sie ist zu einer Party eingeladen worden.
Perfekt).

Az edényt Brigitte mosogatta el (Passiv > Das Geschirr ist von Brigitte gespült
Perfekt). worden.

A filmet ma beszéltékmeg (Passiv > Der Film ist heute besprochen worden.
Perfekt).

Permetezetlen almát (tsz') vásároltak > Ungespritzte Ápfel sind gekauft worden.
(Passiv Perfekt).

Tegnap |áttam egy izga|mas filmet (Aktiv > Gestem habe ich einen spannenden Film
Perfekt). gesehen.

Figyeljél a megálló villamosra! > Achte auf die haltende StraBenbahn!


A titkárnő keresi bizottság
a felügyelő > Die Sekretárin sucht die Unterlagen fiir
sonakerülő üléséhezszükséges iratokat die stattfindende Siuung des Aufsichtsrates.
(Aktiv Prásens).

Mit kíván ön magának a jövő héten (Aktiv > Was wtfurschen Sie sich in der náchsten
Prásens)? Woche?

Nem tudott (nn.) megfelelő ruhát találni > Sie konnte kein passendes Kleid finden.
(Aktiv Práteritum).

Szereti (nn.) az izgalmas filmeket (Aktiv > Sie liebt die spannenden Filme.
Prásens).

A titkárnő ellenőrzi a határidőnaplit > Der Terminkalender wird von der


(Passiv Prásens). Sekretiirin überprüft.

Az ülésre németországi kereskedőket is > Zl der Sitzung wurden auch Kaufleute


meghívtak (Passiv Práteritum). aus Deutschland eingeladen.

Végezetiil szokásos kiejtési gyakorlatunk következik. olvassa hangosan az azonos


magánhangzókat tartalm aző szav akat:

[á] beantrvorten, Beisammensein, organisation

[á:] Ware, Studienrat, aber

[o] Koch, anordnen, jedoch

[ó] gewohnt' Sohn, Bauemhof

[u] verhungem, Produkt, Sitzung

[ú] gut' Schule, klug

[e] kiimpfen, Aschenbecher, besprechen

[é] bereitlegen, Lebensmittel, jedenfalls

[i] kiinstlich, Abstimmung, schriftlich

[í] wieder finden, Revier, fotografieren


28. ossZEFoGLAr,Ás
28.1. Passiv Perfekt

A Passiv Perfekt három igei alakból áll:

- a ,'sein'' időbeli segédige ragozottjelen idejű alakjából,

- a főige 3. alakjából (Partizip II)'

_ a mondat végénpedig aragozhatatlan worden alakból, pl.:

Ich bin zum Kaffee eingeladen - Meghívtak kávéra'


worden.

Das Haus ist vor 100 Jahren gebaut _ Aházat l00 éwel eze|őtt építették.
worden.

28.2. Most nézziik a Passiv Perfekt (folyamatpasziv) ragozási rendszerét a ,,fragen'' _ kér-
dezni és a
',rufen'' -
hívni, kiáltani igék mintájan:

ich bin gefragt worden ich bin gerufen worden


du bist gefragt worden du bist gerufen worden
er ist gefragt worden er ist gerufen worden
wir sind gefragt worden wir sind gerufen worden
ihr seid gefragt worden ihr seid gerufen worden
sie sind gefragt worden sie sind gerufen worden

28.3. A Passiv Perfekt mondatok szórendje:

Kijelentő mondat: Er ist heute ggteg|uardg!

Kiegészítendő kérdés:Wer ist heute gg|rag!-yqdgq?

kérdés:
Eldöntendő Ist er heute gefr4g!-!9rd9!?

Mellékmondat: Ich habe nicht gehört, dass du einqeladen worden bist.


27. és 28. LECKE _ $ZŐIZEDET
Abschied nehmen von > [ápsít ném(ö)n] - búcsútvenni
+ R.e.

abschlieBen, > [ápslísz(ö)11 _ befejezri, |ezámi


schloss ab,
h. abgeschlossen

die Abstimmung, ., -oil > [di ápstimunc] _ (|e)szavazás

die Akten (Pl.) > fdi ákt(ö)4 - akták, dokumentumok

anordnen, > [ánordn(ö)1] - elrendezni, rendbetenni'


ordnete an, előkészíteni
h. angeordnet

der Aschenbecher' -s' - > [de. ás(ö)nbeHet _ hamutartó

aufschlieBen, > [aufslísz(ö)11 - kinyitni (kulccsal)


schloss au{
h. aufgeschlossen

der Aufsichtsrat, -s, (á)-e > [der aufziHcrá:t] - felügyelő tanács, e||enőrző
bizottság

der Bauch, -es, (áu)-e > [de. bau(k)h] - has

der Bauernhof, -s, (ö)-e >[der bauemhófl _ parasztgazdaság, porta,


parasztudvar

beantworten' >p(ö)ánwort(ö)n1 _ (meg)válaszolni,felelni


beantwortete,
h. beantwortet

das Beisammensein, .s >[dász bájzím(ilvájn] _ összejövetel, együttlét

geselliges _ trírsas összejövetel


Beisammensein '[g(ö)zeligesz
bájzám(qnzájn]

bereitlegen, > p(ö)nl.1tleg(ti)11 _ előkészíteni, elkészíteni


legte bereit,
h. bereitgelegt

besprechen, >[b(ö)spreH(ö)n] - megbeszélni, megvitatrri


besprach,
h. besprochen

der Bestand, -es, (á)-e > [deÍ b(ö)stánt] _ készlet, állomány

der Boss, -es, -e >[deÍ bosz] - főnök (beszélt hétköznapi


nyelvben)

der Che{ -s, .s >[der sefl - főnök


der Direktor, .s' -en >
[de. direkto'] _ igazgatő

ehemals >
16(ö)málsz] - valaha, egykor, régen

erwarten, >
[ervárt(ö)11 - (el- v. meg)várni
erwartete,
h. erwartet

der Fall' -es, (á)-e >[der fál] - eset

die Gelegenheit, -, -en >


[di g(o)16*(ö)nhájt] _ alkalom, lehetőség

gelingen, >1g(o)p,s(o)n] _sikerülni


gelang,
i. gelungen

gewohnt >[g(ö)vónt] - szokásos, megszokott


.
gieBen, >
[gísz(ö)11 - önteni, tölteni
goss,
h. gegossen

das Griinzeug, -es >[dász grűncojk] - zöldség(féle)

hasten, > [hászt(ti)1 - sietlri, igyekeani


hastete,
h./i. gehastet

die Hauptrolle, -, -n >[di hauptrol(ö)1 fiiszerep

das Háhnchen, -s, . hénH(ö)n]


>[dász
- csirke

irgendwelche >[irg(ö)n1yglH(o)] - valamelyik, bármelyik


jedenfalls >[éd(ö)nfálsz] - mindenesetre

jedoch >[édo(k)61 - mégis, mindazonáltal

kámpfen (fiir + T.e.), >[kempíö)n] _ kiizdeni vmiért


kámpfte,
h. gekiimpft

der Kaufrnann, -es >[deÍ kaufman] - kereskedő


die Kaufleute

kláiren, >[klér(ö)n] _ i.glsz1Áni


klárte,
h. gekliirt

der Koch, -es, (ö)-e >[de'kq(k)h] - szakács

kiinstlich >[künsztliH] _ mesterséges, mű

lachen, >[láG)n(o)4 - nevetni


lachte,
h. gelacht
liebevoll >[rb(öhol] _ szeretetteljes, szerető

die Luft, - >[di luft] levegő

das Medikament' -es' -e medikáment]


>[dász - gyógyszer

nachlassen, >[ná:G)hlász(ö)n1 abbamaradni, abbahagyni,


lieB nach, elállni
h. nachgelassen

die organisation, -, .oil >[di orgánizáción] - szervezet, szewezés

das Produkt, .es' -e >[dász produkt] _ termék, áru, gyártmány

der Rat, -es, (á)-e >[der rá:t] - tanács

das Revie1 -s, -e revf]


>[dász _ (rendőr)körzet, kerület

schriftlich >[sriftliH] - írásbeli, írásos, írásban

die Sitzung, ., .en >[di zicung] - ülés(ezés), megbeszélés,


konferencia

spannend >[spánent] _ izgalmas. érdekfeszítő

überprüfen, >[űbe.prűíö)n1 _ ellenőrizni , árrtézni,


überprüfte' vizsgálni
h. überprüft

übersichtlich >fűbeÍziHtliH] - áttekinthető

ungespritzt >[ung(ö).on".' - permetezetlen, nincs


befujva, nincs bepermetezve

veranstalten' >[fe.ánstált(ö)1] _ rendezni


veranstaltete,
h. veranstaltet

verhungem, >[feÍlrun8ern] _ éhenhalni' éhenvesmi


verhungerte,
i. verhungert

verpackt >[feÍpákt] _ (be)csomagolva, csomagolt

versorgen' >[fe.zorg(ö)1] _ elláfiri, gondoskodni


versorgte,
h. versorgt

vorfiihren, >[fó'fiír(ö)n1 _ bemutatrri


fiihrte vor,
h. vorgefiihrt

wieder finden, > [víde. find(ö)n] _ megtalálni (újra, ismét)


fand wieder,
h. wieder gefunden

das Zeug, -es > [dász cojk] _ dolog, holmi, kacat, izé
Az ELO 1992 óta van jelen Magyalolszágon, és több
évtizedes tapasztalatta| rendelkezik a |eve|ező oktatás
tetii!etén. Tananyagainkat százeztek haszná|ták már
eled ményesen, testvéri ntézményei n k behá l őzzák e gész
Eutópát.

Kíná|atunkban nyelvi, szakmai, 0KJ.s vizsgaIehetóséget


biztosíttí,va|amint hobbitanÍolyamok ta|áIhatók.
TanÍo|yamaink segítségéve!az ismereteket gyotsan,
hatékonyan sajátíthatja e| otthonában.

Ptóbá|ja ki szakmai tanÍo|yamainkat is!

A szakmai sikerek kulcsa a Íolyamatos önképzés, tanulás.


Egyes szakmai tanÍo|yamaink elvégzésétkövetően akát
0KJ.s végzettséget is szelezhet. A szabadidő kellemes
és hasznos e|töltéséhez pedig hobbitanÍolyamainkat
ajánljuk.

Teljes tanÍo|yamkíná|atunkat tekintse meg honlapunkon !

TeleÍon: 06 (1) 206-1775, Fax: 06 (1) 206-1770


WWW.EIO.hU

You might also like