You are on page 1of 39

rcffi '':ffiffire=reilWffifu

ilt

KflKffipee'KNffiK
3. LECKE _ ELSO RESZ

Kezdjük azűj szavakkal! olvassa figyelmesen és ismételje meg:

der Bleistift > [derblájStift]


das Brot > fdász brót] _ a kenyér

das Buch > |dászbú(k)h] _ a könyv

das Heft > fdász heft] - afiizet


der Kuli > [der kuli] * a golyóstoll

die Kartoffeln > ldi kártoflö)ln] - a burgonya (tsz.)


die Suppe > [di zup(ö)] - a leves
' die Tafel > ldi tá:f(ö)l] - atáb|a
die Tasche > fdi tás(ö)] *atáska,azseb
die Wurst > [di wrszt] - a kolbász,
a felvágott

Most gyakoroljuk az új szavakat más sorrendben:

das Buch > |dászbú(k)h] _ a könyv

das Heft > [dász heft] - afiizet


der Kuii > [det kuli] - a golyóstoll
der Bleistift - aceruza
die Tasche _atáska,azseb
die Suppe - a leves
die Kartoffeln - a burgonya (tsz.)
die Wurst > [di vurszt]
_ a kolbász,
a felvágott
das Brot > [dász brót]
_ a kenyér

die Tafel > [di tá:f(o)l]


_ atáb|a

A következő mondatokban az új szavakat a már ismert


kifejezésekkel összefrízve alkalmazzuk. olvassa a német
mondatokat hangosan, és |tgyelje meg magyar jelentésüket:

Das Buch und das Heft. > [dász búG)h unt dász heft]

- A könyv és a fiizet.

Dort ist der Bleistift. > [clort iszt der blájstift]

- Ott van a eertza.


Die Tasche ist hier. > fdi tás(ö) iszt híI]
-A táSka itt van.

Das Brot und die Wurst. > fdász brót unt di vurszt]

-A kenyér és a kolbász'
Eine Suppe und Kartoffeln. > [ájn(<;) zup(ö) unt kártoflö)tn]

- Leves és burgonya.

Das ist eine Tasche. Sie ist hier. > |dász isá ájn(ö) tás(ö) zí iszt hír]

-Ez egy táska, Ez (a táska) itt van.

Das ist eine Tafel. Sie ist dort. > fdász iszt ájn(ö) tá:f(ö)l zi ísú.dort]

-Ez egy táb|a.Ez (a tábla) ott van.

Das ist ein Buch. Es ist hier links. > fdász isa ájn bú(k)h esz iszt hír Iinksz]

-Ez egy kön1v. Ez (a könyv) itt van balra.

Das ist ein Heft. Es ist auch hier links. > fdásziszt ájn heft esz isá au(k)h hír tinksz]

-Ezegy fiúzet.Ez is ilt,vanbalra.

Das ist ein Kuli. Er ist dort rechts. > |dász iszt ájn kuli er isá dort reHc]

-Ez egy golyóstoll. Ez ott jobbra van'

Das ist ein Bleistift. Er ist auch dort rechts. > [dász iszt ájn blájstift er iszt auG)h dort reHc]

-Ez egy cervza. Ez is ott vanjobbra.

Az előző leckéből már tudjuk, hogy a németben az ,'ein, eine, ein,' a határozutlan névelő' Akkor
használjuk, ha közelebbről meg nem határozott, ismeretlen tárg,,ról vagt szentélyről beszélünk.
Többes számban nem használjuk a határozatlan névelőt' pl... Bitte Zigaretten ! Megszámlálhatatlan
főnevek előtt sem használjuk a névelőt, pl.. Bitte Bier! Kivéve, ha a mennyiséget akarjuk
meghatározni, hangsúlyozni, pl.: Bitte ein Bier ! - Kérek egy sört !

Most ellenőrizheti, hogy tudja-e a határozatlan névelőt helyesen hasznáIni. A gyakorlathoz


használja a piros műanyag lapot:

Hier ist > eine Tafel. > [hír isá ájn(ö) tá:f(ö)l]

Dort sind > ein Buch und > ein Heft. > [dort zint ájn búG)h unt ájn heft]

Bitte > eine Suppe und > ein Glas Bier. > [bit(ö) ájn(o) zup(ö) unt ájn glá:sz bír]

Hier sind > Kartoffeln. > [hír zint kártof(<j)ln]

Wo ist > eine Tafel? > [vó iszt ájn(<i) tá:f(o)l]

Das ist > eine Frau. > [dász isa ájn(ö) frau]

Most hasonló gyakorlat következik. Fordítsa magyarról németre! HasznáIjaa piros műanyag lapot:
Kérek egy kenyeret! > [bit(ö) ájn brót] > Bitte ein Brot!

Kérek egy kolbászt! > [bit(ö) ájn(ö) lurszt] > Bitte eine Wurst!

Kérek egy poharat! > [bit(ö) ájng|á:sz] > Bitte ein Glas!
Kérek egy palackot (üveget)! > flás(o)]
[bit(ö) ájn(o) > Bitte eine Flasche!

Cigarettát kérek! (tsz') > [bit(o) cigáret(ö)n] > Bitte Zigaretten|'

Burgonyát kérek! (tsz.) > [bit(ö) kártof(ö)ln] > Bitte Kartoffeln!

Gyakorolja a számnevek és a névelők haszlá|atát| olvassa hangosan és érthetően a német


mondatokat:
Wie viel kostet das Brot? > [ví fil kosáet dász brót] (1,03 EUR)

Es kostet einen Euro drei. > ["s" kosztet ájn(ö)n ojró dníj] - Egy euro három centbe kerül.

Wie viel kostet die Wurst? > lrrrszt] (3,05 EUR)


[ví Íílkosztet di

Sie kostet drei E'uro fiinf. > fzikosztet dráj ajró fiinf] * Három euró öt centbe kerül.

Wie viel kostet die Suppe? > [ví Íí1kosáet di zup(o)] (2 EUR)
Sie kostet zwei Euro. > |zikosúet cváj ojró] - Két euróba kerül.
Wie viel kosten die Kartoffelnz > [ví fil kosx(ö)n di kártof(ö)ln (1,08 EUR)

SiekosteneinenEuro acht. > [ákosz(ö)nájn(ö)nojróáG)$ -Egyeurónyo1ccentbekerti{.


Wie viel kosten die Zlgaretten? > [ví fil kosz(ö)n di cigáre(ö}n] (4,01 EUR)

Sie kosten vier Euro eins. > [zí kosz(ö)n fir ojró ájnsz] - Négy euró egy centbe kerül.

Fordítsa a következő mondatokat németre| Gyakorolja a határozott névelőt, használja a piros


műanyag lapot:
Kérem aá a kenyeretott! > Bitte das Brot dort| > [bit(ö) dász brót dort]

Mennyibe kerül a leves? > Wie viel kostet die Suppe? > [ví fil kosztet di zup(o)]

A tábla jó.
nem > Die Tafel ist nicht gut. > [di tá:f(ö)l iszt niHt gút]

A golyóstolljó. > Der Kuli ist gut. > [der kuli iszt gút]

Mennyibe kenil az a kolbász ott? > Wie viel kostet die Wurst dort} [ví fil kosztet di vurszt dort]

Jő atej? > Ist die Milch gut? > fiszt di milH gút]

A burgonya egy euróba kenil. > Die Kartoffeln kosten einen > [di kártoflö)ln koszt(ö)n ájn(ö)n
(tsz.) Euro. ojró]

A cigaretta négy euró > Die Zígaretten kosten vier > [di cigáret(ö)1 [651(ö)1 fir
egy centbe kenil. (tsz.) Euro eins. ojró ájnsz]

Most néhány új szó következik:

ennl - essen > [esz(ö)n] - essen > [esz(ö)n]

inni - trinken > [trink(ö)n] - ffinken > [trink(o)n]

ál1ni - stehen

feküdni -liegen > [líg(ö)n] -liegen > [líg(ö)n]


Rögtön használjuk is az íj szavakat|, olvassa hangosan a német mondatokat, és ügyeljen a helyes
hangsúlyral Próbálja megjegyezni a mondatok magyar jelentését:

Sie essen Kartoffeln. > [zí esz(ö)n kártof(ö)ln] * Clk krumplit esznek'

Sie trinken Bier. > [zí trink(ö)n bít] _ őt isznak.


'.;'t
Er trinkt Milch. > [er trinkt milH] - Tejet iszik. (ő - hímnem)
Sie tnnkt auch Milch. > [zí trinkt auG)h milH] - ó i' t".j"t iszik. (ő * nőnem)

Wír trinken Tee. > [vír trink(ö)n té] * Teát iszunk.

Was trinkst du? > fvász trinksá dú] - Mit iszol?


Herr und Fráulein Rohde > fher unt frojlájn ród(ö) - Rohde úr és Rohde kisasszony
stehen hier. sté(ö)n hír] itt állnak.

Das Buch und das Heft > [dász búG)h unt dász heft - ott fekszik a könvv és a fiizet.
liegen dort. líg(ö)n clort]

Ich stehe hier links. > [iH sté(ö) hír linksz] - Itt állok balra.

Ich trinke ein Glas Bier. > [iH trink(ö) ájn glá:sz bír] - Iszom egy pohár sört.

Wir essen Suppe und > [vír esz(ö)n zup(ö) unt - Levest és krumplit eszünk. (tsz.)

Kartoffeln. kártof(ö)lnl

Die Schule und der Bahnhof > [dí súl(ö) unt derbá:nhóf - Az iskola és a pályauclvar ott
liegen dortrechts. líg(ö)n dort reHc] van (fekszik)jobbra.

Pótolja a hiányző szavakat a következő német mondatokban! Haszná|ja a piros műanyag lapot!
(Csak egy szőhiányzik a mondatból!):
Tejet iszom. - Ich trinke >Milch. > [iH tfink(ö) milH]
Egy pohár tejet iszom. - Ich trinke ein >Glas Milch. > [iH trink(ö) ájn glá:sz milH]
Te sörtiszol. >Bier.
- Du trinkst > [du trinkszt bír]

Egy üveg sört iszoi. - Du trinkst > fdu trinksá ájn(o) flás(o) bír]
eine >Flasche Bier.

Bort iszik. (hímnem) - Er trinkt >Wein


Egy pohár bort iszik. (hímnem) _ Er >trinkt ein Glas Wein. > ler trinkt ájn glá:sz vájn]

Kávét iszik. (nőnem) - Sie trinkt >Kaffee . > [zí trinkt káfé]
Egy csésze kávét iszik. (nőnem) - Sie >trinkt eine Tasse Kaffee. > [zí trinkt ájn(o) tász(ö) káfé]
Kenyeret eszünk' - Wir .
essen >Brot > [vír esz(ö)n brót]

Sok kenyeret eszünk. - Wir >essen viel Brot. > [vír esz(ö)n fil brót]
ott á|I egy ház. - Dort >steht gin HauS. >fdort stét ájn hausz]

Itt fekszik egy golyóstoll. - Hier >liegt ein Kuli. >[hír líkt ájn kuli]
1. Jelen időben egyes szám második személyben
az ige mindig,,-St'' végződést kap. Az ige minclig a,,du'' -,,te''
személyes névmással á1l együtt, pl.: clu trinkst - (te) iszol, du liegst

- (te) fekszel' du stehst - (te) állsz'

2' Jelen időben, többes szám első személyben az ige mindig ',-en''
végződést kap' és mindig a ,,wir'' - mi személyes névmással ál1
együtt, pl.: wir trinken * iszunk, wir liegen - fekszünk'
wir stehen - állunk.

olvassa el a következő német mondatokat! Le tudja forclítani magyarra? Próbálja meg!

Ich esse etwas Suppe. > [iH esz(ö) etvász zup(ö)] - Eszem egy kis levest.

Wir essen viel Kartoffeln' > [vír esz(ö)n fil kártof(ö)ln] - Sok burgonyát eszünk.

Sie trinken Bier. > [zí trink(ö)n bít] - Sört isznak.

Wir stehen dort. > [vír sté(ö)n dort] - ott állunk.


Der Kuli und der Bleistift > [der kuli unt der blájstift - ott van (fekszik) a golyóstoll
liegen dor1. líg(ö)n dort] és a ceruza'

Wo steht eine Frau? > [vó stét ájn(ö) frau] - Hol á11 nő (asszony)?

Dort drüben steht sie. > [dort drub(ö)n stét zí] - ott odaát (á1l ő).

Wo liegt die Botschaft? > [vó líkt di bócsáft] - Hol van (fekszik) a követség?

Er trinkt Kaffee. > [eI trinkt káfé] - Kávét iszik. (hímnem)

Das ist mein Buch. > [dász iszt májn bú(k)h] -Ezaz én könyvem.

DasistmeinKuli. > [dászisztmájnkuli] -Ezazéngolyóstollam.

olvassa a német monclatokat hangosan és egészítseki az ige hiányző végződéseit! HasznáIja a


piros műanyag lapot:

Itt állok. - hier.


Ich steh-> e > [iH sté(ö) hír]

Sött iszol. - Du trink-> st Bier. > [du trinkszt bÍr]

ott áll a követség. - Dor1 steh-> t die Botschaft. > fdort Stét di bócsáft]

Kávét isznak Kaffee'


Sie trink-> en > [zí trink(ö)n káfe] á

Krumplit eszem. (tsz.) - Ich ess-> e Kartoffeln. > [iH esz(ö) kártof(ö)ln] \.

Nem sokat iszol. - Du trink-> st nicht viel. > ldu trinkszt niHt fil]

Hol van (fekszik) a fiizet? - Wo lieg-> t das Heft? > [vó líkt dász heft] f

Eszünk egy kis kolbászt. > [vír esz(ci)n etvász wrsztr


- Wir ess-> en etwas Wurst. í
Az ,,etwas,' határozatlan névmás magyar jelentése: kevés, kicsi, valamennyi, valami, valamit. )

Pl.: etwas Wurst _ kevés kolbószt; etyvas Suppe - valamennyi levest. t

Bizonyáta ismeri már a következő szavakat. Mondja ki hangosan:


három - drei >[dráj] - drei >[dráj]

kettő - zwei > [cváj] - zwei >[cváj]

nyolc - acht > [á(k)ht] - acht >[á(k)ht]

öt - fiinf >[Íiin! - fiinf >[fii.tfl

egy - eins > [ájnsz] - eins >[ájnsz]

enyém, az én .,. - mein >[májn] - mein >[májn]

sok, sokat - viel >lfil] - viel >[fi1]

valamennyi, - etwas > fetvász] - etwas >[etvász]


kis, kevés

Most tanuljunk két új melléknevet:


nagy - groB >[grósz] - groB >[grósz]

kicsi - klein > [klájn] - klein >[k1ájn]

Rögtön használjuk is az űj mellékneveket! Egészítse ki a német mondatokat, majd olvassa


hangosan:
ott á|| egy ház. - Dort }1aus.
steht >ein >fdort stét ájn hausz]

Aháznagy. - Das Haus ist >groB . >[dász hausz iszt grósz]


:
,us ttt all az rskolam. >meine Schule. >[unt hír stét rnájn(ö) súl(ö)]
- Und hier steht

Az iskola kicsi. - Die Schule .


ist >klein
'[di
súI(ö) iszt klájn]

Sok kenyeret eszem. * Ich esse >viel Brot. >[iH esz(ö) fil brót]
.1
- Ich verstehe >etwas .
,
-E,ÍteK egy KeveSet. >[iH fersté(ö) etvász]

A kolbász 3 euró 1 centbe - Die Wurst kostet >drei >[di vurszt kosáet dráj ojró ájnsz]
kerül. Euro )elÍlS '

ott fekszik a könyvem. - Dort liegt >mein Bugh. >[dort líkt májn bú(k)h]

Az az én Íiizetem. - Das ist >mein Heft. >[dász iszt májn heft]

olvassa át a következő mondatokat, ügyeljen a kiejtésre és figyelje a mondatok magyar jelentését:


Ich stehe hier. > [iH sté(ö) hít] - Itt állok.

Ich und du stehen hier. > [iH unt du sté(ö)n hír] - Itt állunk. (én és te)

Ein Haus steht dort. > fájn hausz stét dort] - ott á11 egy ház'

Ein Haus und eine > [ájn hausz unt ájn(ö) - ott ál1 egy ház és egy templom.
Kirche stehen dort. kirH(ö) sté(ö)n dort]
Ein Bleistift und ein Kuh [ájn blájstift unt ájn kuli - ott fekszlk egy ceruza és egy
liegen dor1. líg(ö)n dort] golyóstoll.

Ein Herr steht dorl dniben [ájn her Stét dort drűb(ö)n] - Egy úr áll o|t a ruloldalon.

Ein Herr und eine Frau [ájn lrer unt ájn(ö) frau - Egy úr és egy asszony áll ott a

stehen dort drüben. sté(ö)n clort dníb(ö)n] tuloldalon.

Az ,,ich und du'' alanyként használt szókapcsolat után az igét többes számban használjuk, pl..

Ich und du essen Wurst. - Kolbászt eszünk. (én és te)

Hasonló mondatokkal mar találkoztunk a második leckében, pl...

We viel kosten das Brot und die Wurst? - Mennyibe kerül a kolbász és a kenyér?

Biztos tudja már az,,er, Sie, es'' névmásokat. Most próbáljuk meg a lenti kérdéseket a személyes
névmások segítségévelhelyesen megválaszolni! A megfelelő névmással egészítseki a
vá1aszmondatokat:

Wo steht ein Herr? * Dort steht > er.

Wo steht ein Fáu]ein? - Dort steht > sie.

Wo stehen ein Her und ein Fráulein? - Dort rechts stehen > sie.

Wo liegt eine Tasche? - Hier liegt > sie. i


\
Wo liegen eine Tasche und ein l-Ieft? - Hier links liegen > sie.
f
t
Wo essen Herr und Frau Kurz? - Dort drüben essen > S1e.
j
Wo liegt mein Buch? - Dorl liegt > es.
í
i
Wo liegt mern Kuli? - Dott liegt
I
> er. I

J I

A ,,Fráulein'' szó ugyan nyelvtanilag semlegesnemű, de természetes


neme miatt' ha névmással helyettesítjük a ,,sie'' névmást használjuk.

Fordítsa le németre a következő személyes névmásos Szerkezeteket' közben ügyeljen a helyes


kiejtésre:
ő van (nőnem) > sie ist > lziiszt)
ők esznek ) s1e essen > [zí esz(ö)n]

mi eszünk ) wtr essen > [vít esz(ö)n]

te iszol > du trinkst > [cLt trinkszt]

ők állnak > sie stehen > [zí sté(ö)n]


te állsz > du stehst > fdu stészt]

ő fekszik (hímnem) > er liegt > [erlíkt]


ők vannak > sie sincl > lziztntl
ő van (hímnem) > er ist > fer iszt]
Most ellenőizhett, hogy kellőképpen begyakorolta-e a különböző jelen idejű igeala kokat
E,gészítse ki a mondatokat a megfelelő igealakokkal:

A követség nagyon nagy. - Die Botschaft > ist sehr groB.


1
Í
,

eszem.
{
I
Nem sokat - Ich >esse nicht viel. {

j
!
Hol van a könyvem? - Wo >ist mein Ruch? i
I

ott fekszik egy golyóstoll és egy ceflJza. - Dort >liegen ein Kuli und ein Bleistift. I
1

Bort iszunk. - Wir >trinken Wein.


A fiizetem kicsi. - Mein Heft >ist klein. i
I

7
a

Ez nem az én táskám. - Das >ist nicht meine Tasche.


I

t
Kenyeret és kolbászt eszünk. - Wir >essen Brot und Wurst. I
t

Mennyibe kerül a leves? - Wie viel >kostet die Suppe?


I
I

Nem sokba kenil (a leves). - Sie >kostet nicht viel.


I
I

A krumpli nem jó. (tsz.) - Die Kartoffeln >sincl nicht gut. I


I
I

Eszem egy kis kenyeret. - Ich > esse etwas Brot. I

\-/
I

Fordítsa le magyarról németre, utána olvassa hangosan a német mondatokat:

Eszem egy kis levest' >Ich esse etwas Suppe' > [iH esz(ö) etvász zup(ö)]

Sok sörtjszunk. >Wir trinken viel Bier. > [vír trink(ö)n fil bír]

A tábla ott ál1 balra. >Die Tafel steht dort links. > [di tá:f(ö)l stét clort linksz]

A golyóstoll és a fiizet >Der Kuli und das Heft > fder kuli unt dász heft
ott fekszik. liegen dort. líg(ö)n clort]

A kolbász három euró öt >Die Wurst kostet clrei Euro > [cli vurszt kosztet clrei ojró fiinf]

centbe kerül. fiinf.

A táskám nagy. >Meine Tasche ist groB. > [májn(ö) tás(ö) iszt grósz]

Tejet iszunk (én és te), >Ich und du trinken Milch. > [iH unt clu trink(ö)n milH]

A ceruzám kicsi >Mein Bleistift ist k]ein. > [májn blájstift iszt klájn]

A cigaretta egy euróba >Die Zigaretten kosten > [di cigáre(o)n kosa(ö)n

kerül. (tsz.) einen Euro. ájn(ö)n ojro]

ott ál1 egy tábla. >Dort steht eine Tafel. > fdort stét ájn(ö) tá:f(o)l]

Hol a söröm? >Wo ist mein Bier? > [vó iszt májn bír]

Eznem az éntáskám. >Das ist nicht meine Tasche' > fclász isá niHt májn(ö) tás(ö)]
3. LECKE _ MASODIK RESZ

A következő két monclatban egy ismeretlen szóval találkozik.


Figyelje meg a szó jelentését:
Ich bin da. * Itt vagyok. (elen vagyok)

Ich bin drüben. - A túloldalon vagyok.


,,Ich bin,' [iH binJ jelentése - ,,vaglok,,'

Itt vannak azujabb szavak. Ismételje hangosan:


der Diplomat > fder diplomá:t] - a diplomata
die Hausfrau > [di hauszfrau] -aháziasszony
derlehrer > [der lérer] * atanát

derPhysiker >[derfűziker] -afizikus


der Schüler > fder sűler] - a tanuló

die Schülerin > [di sűlerin] * atanulólány

die Verkáuferin > [di ferkojferin] - az eladónő

Most más sorrendben gyakorolja ugyanezeket a szavakat:


die Schülerin > [di sűlerin] - a tanulólány
die Hausfrau > [di hauszfrau] - a háziasszony
dte Verkáuferin > [di ferkojferin] * az eladőnő

der Dipiomat > [der diplomá:t] - a diplomata


der Physiker > [der fűziker] - a fizikus
der Schüler > [der sűler] _ a tanuló

der Lehrer > [der lérer] _ atanár

A következő példamondatokban gyakoroljuk az új szavakat.


olvassa a német mondatokat hangosan, ügyeljen a helyes
kiejtésre, és figyelje meg a mondatok magyar jelentését:

Herr Rohde ist Lehrer. > fher ród(ö) iszt lérer]

- Rohde ir tanár.

Frau Schmidt ist Verkáuferin. > [frau smit iszt ferkojferin]

- Schmidt asszony eladónő.

Fráulein Rohde ist Schülerin. > [frojlájn ród(ö) iszt sűlerin]

- Rohde kisasszonv tanuló1ánv.


Herr Kurz ist Diplomat. > fher krrrc iszt diplomá:t]
- Kurz úr diplomata.

Frau Kurz ist Hausfrau. > ffrau kurc iszt hauszfrau] - Kurzné háziasszony.
Ich bin Schüler. > [iH bin sűiet] - Diák vagyok.

Herr Schwarz ist Physiker. > fher svárc iszt fűziker] - Schwarz úr fizikus.

Sind Sie Lehrer? > |zintzilércr] - Ön tanár?

Ist sie Schülerin? > |isztzi srílerin] - Ő tanulólány? (nőnem)

A ,,sein'' ige után egy vagy több személy foglalkozását, szakmáját


jelölő főnév előtt nem tesszíik ki a névelőt. A ,,sein'' ige után a főnév
alany esetben á1l, pl.:

Er ist Lehrer. * Cj tanár. (hímnem,;


Sie ist Schü|erin' - o aiauany. (nőnem)

Fordítsa le a következő mondatokat németre! Helyes a kiejtése és jó a fordítása? Ellenő''jzze..


Schmidtné eladónő. > Frau Schmidt > ffrau smit isá ferkojferin]
ist Verkáuferin.

o oiatz (hímnem) > Ist er Schüler? > fiszt er sűlel]

Ön diplomata? > Sind Sie Diplomat? > fzint zí cliplomá:t]

o aiattany' (nőnem) > Sre ist Schülerin' > |zi iszt sűlerin]

Énháziasszony vagyok. > Ich brn Hausfrau. > [iH bin hauszfrau]

o n'in''. (hímnem) > Er ist Physiker. > fer iszt fiízikel]

ő tanár? (hímnem) > Ist er Lehrer? > fiszt er lércÍ]

,,Kommen aus,' ftom@)n auszJ jelentése - ,,jönni valahonnan,' (származik)

olvassa hangosan a német mondatokat, figyelje meg a mondatok magyar jelentését:

Herr und Frau Kurz kommen aus Sopron. > fher unt frau kurz kom(ö)n aus sopron]

-Kurz úr és Kurz asszony soproniak.

Frau Schmidt kommt aus Berlin. > [frau smit komt ausz berlin]

- Schmidtné berlini'

Herr und Fráulein Rohde kommen aus Halle. > fher unt frojlájn ród(ö) kom(ö)n ausz hále]

- Rohde úr és Rohde kisasszony Halléból jönnek.


Ich komme aus Unsarn. > [iH kom(ö) ausz ungám]

- Magyarországról jövök. (Magyar vagyok.)


Du kommst aus Deutschland. > fdu komszt ausz dojcslánt]

* Németországból j össz.

Herr Schwarz kommt aus Kiel. > [her svárc komt ausz kíl]

_ Schwarz úr Kielből jön.

Kommen Sie aus Hamburg? > [kom(ö)n zi ausz hámburk]

- Ön hamburgi? (Hamburgba való)

Nein' ich komme nicht aus Hamburg. > [nájn iH kom(ö) niHt ausz hámburk]

- Nem, nem hamburgi vagyok.

Fordítsa le németre és különösen ügyeljen a helyes kiejtésre:

Schmidt asszony elactónő. Beriinből jön

> [frau smit iszt ferkojferin zikomt ausz berlín]

Rohde kisasszony diáklány. ci Hutteuot.1on' > Fráulein Rohde ist Schülerin. Sie kommt aus Haile.

> [frojlájn ród(ö) iszt sűlerin zí komt ausz hále]

Kurzné háziasszony. o soproni. > Frau Kurz ist Hausfrau. Sie kommt aus Sopron.

> ffrau kurc iszt hauszfrau zí komt ausz sopron]

Schwarz úr fizikus. ő riettőt vato. > Herr Schwarz ist Physiker. Er kommt aus Kie,.

> [her svárc isá fÍízikerer komt ausz kíl]

Diáklány vagyok. Magyarorczágróljövök. > Ich bin Schülerin. Ich komme aus Ungarn.

> [iH bin sűlerin iH kom(ö) ausz ungárn]

ó tanuló. Németországból jön. > Er ist Schüler. Er kommt aus Deutschland.

> fer isá sűler er komt ausz dojcslánt]

Itt vannak azíj szavak. Mondja hangosan:

dolgozni -arbeiten > [árbájt(ö)n] *arbeiten > [árbájt(o)n]

tanulni -lemen > [lern(ö)n] -lernen > [lem(ö)n]

lakni *wohnen > [vón(ö)n] -wohnen > [vón(ö)n]

ismemi *kennen > [ken(ö)n] -kennen > [ken(ö)n]

-ban, -beq (-ba, -be) - in > [in] - in > [in]

most -jetzt >[ect] -jetzt >[ect]


otthon - zu Haus > fcu hausz] - zu Haus > [cu hausz]

Használjuk rögtön azűj szavakat! olvassa hangosan a német mondatokat:


Ich arbeitejetzt. > [iH árbájt(ö) ject] - Most dolgozom.
Wir lemen zu Haus' > [vír lern(ö)n cu hausz]
- otthon tanulunk.

Er wohnt in Berlin. > [er vónt in berlin] - Cj Ber|inben lakik. (hímnem)


Ich kenne Frau Schmidt

Er arbeitet viel. > [er árbájtet fil] -o sokat dolgozik. (hímnem)

Fordítsa le németre, ügyeljen a helyes kiejtésre:


Most Bonnban lakik. (hímnem) > Er wohnt jetzt in Bonn. > [er vónt ject in bon]

o otthon dolgozik. (nőnem) > Sie arbeitet zu Haus. > |zi árbájtetcu hausz]

Cikitttanulnak. >Sielernenhier. > [zílern(ö)nhír]

Ismerem magát, > Ich kenne Sie. > [iH ken(ö) zí]
Nem ismerem magát. > Ich kenne Sie nicht' > [iH ken(ö) zí niht]
Hol laksz? > Wo wohnst du? > [vó vónsá du]

Ön hol dolgozik? > Wo arbeiten Sie? > [vó árbájt(ö)n zí]


o most nem dolgozik. (hímnem) > Er arbeitet jetzt nicht. > [er árbájtet ject niHt]

olvassa hangosan a német mondatokat éi figyelje magyarjelentésüket:

Er arbeitet in der Schule

Gescháft.
Sie arbeitet im > |zi árbájtet im g(ö)seft] - Az üzletben dolgozik. (nőnem)

Ich lerne zu Haus. > [iH lern(ö) cu hausz] _ otthon tanulok.

Er arbeitet in der Botschaft. > [er árbájtet in der bócsáft] - A követségen dolgozik. (hímnem)

E'r wohnt inKiel' > fer vónt in kíl] - Kielben lakik. (hímnem)

Wir wohnen inZlJil.ch, > [vír vón(ö)n in cüriH] - Zürichben lakunk.


Ich kenne Frau Schmidt. > [iH ken(ö) frau smit] - Ismerem Schmidt asszonyt.

Ich kenne Sie. > [iH ken(ö) zí] - Ismerem magát'

,,Az iskolában', azaz németüL ,,in der Schule,,

,,A követségen,' azaz németiil ',in der Botschajl',

,,Az iizletben,, azaz németül ,,im Geschcift',

Fordítsa le németre a következő mondatokat, aztán olvassa hangosan a német mondatokat!


Ügyeljen az ismert kifejezésekre! olvasson folyékonyan! Haszná|jaa piros műanyag lapot:

Rohde ut tanár. Az iskolában dolsozik' > Herr Rohde ist Lehrer. Er arbeitet in der Schule.

> [her rócl(ö) iszt lérer er árbájtet in der sú1(ö)]


Schmidtné eladónő' Azizletben dolsozik. > Frau Schmidt ist Verkáuferin. Sie arbeitet im
Gescháft.

> ffrau smit isá ferkojferin n árbájtet im g(ö)seft]

Rohde kisasszony diáklány. Most az > Fráulein Rohde ist Schülerin. Sie istjeat
iskolában van. in der Schule.

> ffrojlájn ród(ö) iszt sűlerin á isztject in der súl(ö)]

Kurz úr diplomata. A követségen dolgozik. > Hen Kurz ist Diplomat. Er arbeitet in der Botschaft.

> fher kurc isa diplomá:t es árbájtet in der bócsáft]

Kurzné háziasszony . otthon dolgozik' > Frau Kurz ist Hausfrau. Sie arbeitet zu Haus.

> [frau kurc iszt hauszfrau Á átbájtetcu hausz]

Tanuló vagyok. Nem tanulok otthon. > Ich bin Schüler. Ich leme nicht zu Haus.

> [iH bin sűler iH lern(ö) niHt cu hausz]

Schwarz úr fizikus. Cj is a' iskolában > Herr Sclrwarz ist Phvsiker. Er arbeitet auch
dolgozik. in der Schule.

> fher svárc isa fiíziker er árbájtet auG)h in der sríl(ö)]

Az ,,in,' elöljárószó jelentése: ,,-ban, -ben''. Többnyire főnéwel együtt


ál1 és a ,,wo''- ,,hol'' kérdésreválaszol, pl.:

die Schule * wo? - in der Schule (az iskolában)


das Gescháft - wo? - im Gescháft (az üzletben)
Wo arbeitest du? - Hol dolgozol?
Ich arbeite in der Bank. - A bankban dolsozom.

,,Honnan'' azaz németül : ,'woher,' [vóherJ

olvassa a német mondatokat hangosan! Ügyeljen a helyes kiejtésre, és figyelje meg a mondatok
magyar jelentését:
Woher kommt HerrKurz? > fvóher komt her kurc] - Honnan jön Kurzír?
Woher kommen Sie? > [vóher kom(ö)n zí] _ Ön honnan jön?

Woher kommt sie? > [vóher komt zí] - Honnan jön ő? (nőnem)

Woher kommst du? > [vóher komsá du] - Honnan jössz?

Fordítsa le németre a következő mondatokat, utána olvassa hangosan és érthetően:


Kurz úr és Kurz aSSZony soproniak. > Herr und Frau Kurz kommen aus Sopron.

(Sopronból jönnek) > fher unt frau kurc kom(ö)n ausz sopron]
Honnanjönnek? > Woher kommen sie?
> [vóher kom(ö)n zí]
Rohde ur és Rohde kisasszony Hallébó1jönnek. > Herr und Fráulein Rohcle kommen aus Halle.

> [her unt frojlájn ród(ö) korn(ö)n ausz hále]

Honnan jönnek? (Hova valósiak?) > Woher kommen sie?

> [vóher kom(ö)n zí]

Honnan jön Schwarz úr? > Woher kommt Herr Schwaz?

> fvóher komt her svárc]

Kielből jön. (hímnem) > Er kommt aus Kiel.

> fer komt ausz kíl]

Honnan jössz? (Hová valósi vagy?) > Woherkommst du?

> [vóhet komsá du]

Németországból jövök. > Ich komme aus Deutschland.

> [iH kom(ö) ausz dojcslánt]

És te Magyarországról jössz. > Und du kornmst aus Ungarn.

> funt du komszt ausz ungárn]

',Ki,',,,Kik,, azaz németül,,wer,' [ver]

olvassa hangosan a német mondatokat. Ügyeljen a helyes kiejtésre, és figyelje meg a mondatok
magyar jelentését:
Wer kommt aus Pécs? > [ver konrt ausz pécs] - Ki jön Pécsről?
Wer steht dort? > [ver stét dort] - Ki ál1 ott?
Wer versteht das nicht? > lver ferstét dász niHt] _ Ki nem értíezt?

Wer liegt luer? > [ver líkt hír] - Ki fekszik itt?


Wer trinkt Bier? > fver trinkt bír] - Ki iszik sört?

Most gyakorolja a ,,wer'' - ',ki'' kérdőnévmás haszná|atát. A következő bal oldali mondatokra a
,,wer'' szóval kérdezzen rá és utána fordítsa le a kérdőmondatokat magyaÍTa:

HerrKurz wohntjetá in Bonn. > Wer wohnt jetzt in Bonn? > Ki lakik most Bonnban?
Frau Schmidt kommt aus Berlin. > Wer kommt aus Berlin? > Ki jön Berlinből?
Eva lemt in der Schule. > Wer lernt in der Schule? > Ki tanul az iskolában?
Ich stehe dort drüben. > Wer steht dort drüben? > Ki á1l ott a túloIdalon?

Herr und Fráulein Rohde > Wer wohnt in Halle? > Ki ]akik Halléban?
wohnen in Halle (Kik laknak Halléban?)
Wir trinken Bier. > Wer trinkt Bier? Ki iszik sört?
Ich verstehe das nicht. > Wer versteht das nicht? Ki nem érti ezt?

Du kommst aus Deutschland. > Wer kommt aus Deutschland?> Ki jön Németországból?
Wir wohnen in Ungarn. > Wer wohnt in Ungarn? Ki lakik Magyarországon?
Das ist Frau Schmidt. > Wer ist das? Ki ez?
Á ,,wer,,- ,,ki'' és a ,,woher'' _ ,,honÍlan'' kérdőnévmások után a németben rögtön a ngozotÍ tge
következik, pl.:
Wer ist das? (nem pedig: Wer das ist) -Kt ez?;
Woher kommt er? - Honnan jön ő? (hímn.)

Fordítsa le németre! olvassa a német mondatokat hangosan' és ügyeljen a helyes kiejtésre:


Kurz úr Sopronbóljön
Most Bonnban lakik. > Jetzt wohnt er in Bonn. > fiect vónt er in bon]

A követségen dolgozik. (hímnem)> E,r arbeitet in der Botschaft' > [er árbájtet in cler bócsáft]

tanulok.
otthon > Ich leme zuHaus. > [iH lern(ö) cu hausz]

Ezatatár? >Istdasderlehrer? > [isztdászderlérer]

Tanulóvagyok. > Ich bin Schüler. > [iH bin sűler]

Schmidtné Berlinbőljön
Berlin.

ott lakik?(nőnem) > Wohnt sie dort? > [vónt zí dorr]

Honnanjössz? > Woher kommst du? > [vóher komsá du]

Ismerem rnagát. > Ich kenne Sie. > [iH ken(ö) zí]

Ki á1l ott? > Wer steht dort? > lver Stét doft]

Ki jön Halléból? > Wer kommt aus Halle? > [ver komt ausz hále]

Nézze át még egyszer a 3. lecke második részébentanult új szavakat! Ismételje hangosan:

dolgozni >arbeiten >[árbájt(ö)n]

tsmeml > kennen > |ken(ö)n]

jönni (valahonnan) > kommen aus > [kom(ö)n ausz]

takni > wohnen > [vón(ö)n]

-ban, -ben, (-ba, -be) > in > [in]

most > Jetzt > fiectl

tanulni > lernen > [lern(ö)n]

ki > wer > [ver1

honnan > woher > [vóher]

otthon > zu Haus > fcu hausz]

az iskolában > in der Schule > [in cler sú1(ö)]

azuzletben > im Gescháft > [im g(ö)seft]

a követségen > in der Botschaft > [in der bócsáft]


Most tanuljuk meg néhány európai országnevét! Ismételje őket:
Deutschland > [dójcslánt] Deutschland > [dójcslánt] - Németország
Ungarn > [ungám] Ungam > [ungánr] - Magyarország
Frankreich > [fránkrájH] Frankreich > ffránkrájH] - Franciaország
Dánemark > [dénemárk] Dánemark > [dénemárk] - Dánia
die Schweiz > [di svájc] die Schweiz > [di svájc] - Svájc

Válaszolja meg a következő kérdéseket! Mondja németiil, melyik város melyik országban fekszik!
Válaszolion a kérdésekre:

Wo liegt Bonn? - Bonn liegt in > Deutschland.

Wo liegt Kiel? - Kiel liegt in > Deutschlancl.

Wo liegen Pécs und Sopron? - Sie liegen in > Ungarn.

Wo liegt Paris? - Paris liegt in > Frankreich.

Wo liegt Zijrích? - Zirích liegt in > der Schweiz.

Wo liegt Szeged? - Szeged liegt in > Ungam.

Wo liegt Kopenhagen? - Es liegt in > Dánernark.

Wo liegt Berlin? - Es liegt in > Deutschland.

A legtöbb orsz(tg. és városnév semlegesnemíí, pl': das (Jngarn, dqs Sopron,. de előttiik.nem
ltosáati,t a néíetőt.Azért van néháiy kivétel, pl,,. die Schweiz. Itt kjtelező a ,,die', névelő
hasznólata'

,,Te vag1l,' azaz németül'' ,,du bist,' [du biszt]

,, Mi vagy te, mi a foglalkozósod?


,,
vagyis németül ,,Was bist du?', [vász biszt du]

Gyakorolja azű1 anyagol! olvassa hangosan és érthetően a német mondatokat, e|lenőizzemagyar


jelentésüket:

Du bist hier. > [du biszt hír] - Itt vagy.

Du bist meine Frau. > fdu biszt májn(ö) frau] - Te a feleségem vagy.

Was bist du? > [vász bisá du] - Mi vagy?

Ich bin Schüler. > [iH bin sűler] - Diák vagyok.

Du bist dort drüben. > [du biszt dort drríb(ö)n] - ott vagy a túloldalon.

Wo bist du jetzt? > [vó biszt du ject] - Hol vagy most?

Ich bin zu Haus. > [iH bin cu hausz] - Otthon vagyok.


Fordítsa a magyal mondatokat németre! A végénellenőizze a kiejtését!Használja a piros
műanyag lapot:
Kurz úr diplomata. > Herr Kurz ist Diplomat. > fher kurc isá cliplorná:t]
Mi ő, mit csinál? (hímnem) > Was ist er? > |vász iszt er]

Mit csiná1 Kurzné? (Mi ő?) > Was Kurz?


ist Frau > [vász iszt frau kurc]

cihá'iu'''o.'y. > Sie ist Hausfrau. > |zi iszthauszfrau]


Schwarz úr fizikus? > Ist Herr Schwarz Physiker? > [isá her svárc Íűziker]
Te diáklány vagy. > Schülerin.
Du bist > [du biszt sűlerin]
Énpedig (és én) tanár vagyok. > Und ich bin Lehrer. > [unt iH bin lérer]

Mit csinál most Schmidtné? > Was ist jetzt Frau Schmidtl > |vász iszt ject frau smit]
(Mit dolgozik?)

ó eladónő. Verkáuferin.
> Sie ist > |ziisztferkojferin]
Te mit csinálsz? (Mi vagy?) > Was bist du? > [vász biszt du]
on mi? (Mit csinál?) > Was sind Sie? > |vászzirt'zi]
Holvagy most? > Wo bist du jetá? > [vó biszt du ject]

Ha a következő gyakorlatot nagyobb nehézség nélkül megoldja hibátlanul, akkor gratulálunk, a


lecke anyagát jól megjegyezte! Fordítsa németre:

Kurz úr és Kurzné Sopronból jönnek. > Herr und Frau Kurz kommen aus Sopron.

Most Bonnban laknak. > Ietzt wohnen sie in Bonn.

o diplomata és a követségen dolgozik. (hímnem) > Er ist Diplomat und arbeitet in der Botschaft.

ő há,,u'",ony' (nőnem) > Sie ist Hausfrau.

Rohde ir tanár' > Herr Rohde ist Lehrer.

Az iskolában dolgozik. (hímnem) > Er arbeitet in der Schule.

Halléból jön. (hímnem) > Er kommt aus Halle.

Halle Németorczágbanvan (fekszik)

Éntanuló vagyok. > Ich bin Schüler.

Most otthon tanulok. > Ich leme ietzt zu Haus.

Nem az iskolában dolgozom. > Ich arbeite nicht in der Schule.

Schmidtné eladónő. > Frau Schnridt ist Verkáuferin.

Azizletbendolgozik. > Sie arbeitet im Gescháft.

Ismerem Évát. > Ich kenne Eva.

o alanany és Hallébóljön. > Sie ist Schülerin und kommt atrs Halle.

Jól tanul. (Éva) > Sie lernt gut.

Hol vagy most? > Wo bist du jetzt?


Zürichben vagyok. > Ich bin in Ziirich.

Zijrich Svájcban van (fekszik)

Mi ön? (Mit csinál?) > Was sind Sie?

Fizikus vagyok és Kielbőljövök. > Ich bin Physiker unclkotnme aus Kiel.

És hová valósi maga? (Honnan jön?) > Uncl woher komrnen Sie?

Franciaországból jövök és Párizsban lakom. > Ich komme aus Frankreich und icl-r wohne in Paris.

Itt tanulok Berlinben. > Ich leme hier in Berlin.

És hol lakik ön? > Und wo wohnen Sie?

Budapesten lakom. > Ich wohne in Budapest.

Ki van az iskolában? > Wer ist in der Schule?

Nem ismerem magát. > Ich kenne Sie nicht.

Krumplit eszrink. (tsz.) > Wir essen Kartoffeln.

A könyvem ott van (á1l) balra. > Mein Buch steht dort links.

Kérek egy levest és egy sört. > Bitte eine Suppe und ein Bier.

Sok bort iszom. > Ich trinke viel Wein.

A kolbász 3 euró 5 centbe kerül. > Die Wurst kostet drei Euro fiinf.

A követség nagyon nagy. > Die Botschaft ist sehr groB.

Eznemaz éntáskám, > Das ist nicht meine Tasche.

A kenyér és a golyóstoll > Das Brot und der Kuli kosten Íiinf Euro acht.
5 euró 8 centbe kerül.

A következő szócsoportokban ugyanazok a hangok ismétlődnek' Ügyeljen a magánhangzók helyes


kieitésére:

[á:] tá] tó] lol tű]

Tafel Tasse Brot Bonn Schüler

Glas Tasche wohnt kommt Physiker


da Flasche wo kostet drüben

was groB

té] Ie] tú] ["] tí]


Tee kennt Schule Suppe Bier
steht lernt Buch hier

Kaffee Heft dir


Kiel
3. OSSZEFOGLALÁS

A. Szabályok

3.1. Többes számban nem használjuk ahatározatlan névelőt, p1.: - Bitte Zigarettenl De ha
már konkrét, meghatározott dolgokról vagy személyekrol van szó, akkor kitesszük a
többes számhatározott névelőjét'a,,die''- t, pl.:
Wie viel kosten dte Ztgaretten?

3,2, A megszámlálhatatlan főnevek (p1.: anyagnevek) előtt sem használjuk a határozatlan


névelőt' pl.:
Ich esse Wurst. - Kolbásá eszem' Ich trinke Bier. - Sört iszom'

3.3. Ha a
',sein''
ige bármelyik jelen idejű tagozott alakja után meghatátozott foglalkozást,
szakmát kifejező főnév áll, semmilyen névelőt nem teszünk ki a németben, pl':
Ich bin Physiker. - Fizikus vagyok. Du bist Schülerin. _ Diáklány vagy.

3.4, A semlegesnemű város- és országnevek előtt nem használjuk a névelőt, pl':


Ich bin in Deutschland. * Németországban vagyok' Er wohnt in Berlin. - Berlinben
lakik. (hímnem) Van azonban néhány kivétel (ezek nem semlegesnemű országnevek),
pl.: die Schweiz - Svájc; Er wohnt in der Schweiz - Svájcban lakik. (hímnem)

3.5. Az ige jelen idő egyes szám második személyben mindig ,,-st'' végződést kap, pl.:
ciu wohnst - laksz; du lemst - tanuisz. Többes szám első személyben pedig az ige
mindig ,'- en'' személyragot kap' pl.: wir wohnen - lakunk; wir lernen - tanulunk; wir
arbeit€n - dolgozunk'
3.6. Eddig a ,,sein'' -,,lenni'' igét a következő személyekben ismerte meg:
ich bin - én vagyok, du bist - te vagy, er (sie, es) ist _ ő (hn', nn., sn.) van,
sie (Sie) sind - ők, maga, maguk vannak.

3.,7, Az ,,in,,elöljárószó jelentése : ,,-ban, -ben, (-ba, -be)''. A ,,wo'' -,,hol?'' névmással
kérdezünk rá. pl.:
Er arbeitet in der Schule. - Az iskoiában dolgozik. - Wo arbeitet er? - Hol dolgozik?
Sie ist im Gescháft. - Aziz|etben van. - Wo ist sie? * Hol van?

3.8. A kérdő névmások után ,,wgr''- ,,ki'', ,,was',- ,,mi'',


',woher''* ',honnan'', ''wo''- ',hol'',
hogyan, milyen'' közvetlenül az ige tagozott alakja áll' p1.: Wer ist dort?
',wie''- ,,hogy,
- Ki van ott? Woher bist du? - Honnan jössz?
Was ist sie? _ Mi ő? Wo bist du jetzt? - Hol vagy most?
Wie ist sie? - Milyen ő?

3'9. Az ',etwas'' - ,,valamennyi, egy kis, egy kevés, valam1,, határozat|an névmást
megszámláihatatIan főnevekkel együtt használjuk (pl. egyes anyagnevek): etwas Brot -
valamennyi kenyér, etwas Wurst - egy kevés kolbász.
3.10. Az ,,ich und du', Szerkezetet alanyként használjuk' és utána az ige mindig többes
számban ál1' pl':
Ich und du trinken Milch.
4. LEcKE - ELSŐ nÉsz

Kezdjük az íj szaval,kal, mint mindig. Ismételje hangosan a


szavakat, és ügyeljen a kiejtésre:

das Abendbrot - a vacsora


die Bratwurst * a sült kolbász

der Junge -afiú


das Kind - a gyerek
das Mádchen - alány
der Mann - a férfi' fé{
die Nummer _ aszám

das Sauerkraut * a savanyú káposáa

die StraBe > fdi strász(ö)] - azutca


das Wasser > |dász vászel] * aviz

Gyakoroljuk a szavakat más sorrendbenl Mit is jelentenek


következő szavak magyarul? Próbálj on visszaemlékezni:

ein Mann fájn mán] 2 e$Y férfi, férj

ein Mádchen [ájn métH(ö)n] > egy lány

ein Junge [ájn juns(o)] > egy fiú

ein Kind [ájn kint] egy gyerek

eine Nummer [ájn(ö) numer] egy szám

das Wasser Idász vászer] a viz

die Bratwurst Idi brá:tvurszt] > a sült kolbász

das Sauerkraut [dász zauerkraut] > asavanyúkáposzta

das Abendbrot Idász á:bentbrót] > a vacsora

die StraBe > fdi strász(ö)] > azvtaa


Most o]vassa el a lenti mondatokat, el|enőizze a kiejtését,és nézze meg a mondatok magyaÍ
je1entését:
Dort lernt ein Junge. > [dor1 juns(ö)]
lemt ájn - ott tanul egy fiú.

Hier trinkt ein Kind Milch. > [híI trinkt ájn kint milH] - Itt egy gyerek tejet iszik.

Da steht ein Mann. > [dá stét ájn mán] - ott á1l egy fér|r.

Ich esse Bratwurst und > [iH esz(ö) brá:tvurszt unt - Sült kolbászt és savanyú káposztát
Sauerkraut. zauerkraut] eszem.

Ich wohne SchulstraBe > [iH vón(ö) súlstrásíö) - Az Iskola utca 10-ben lakom.
Nummer 10 (zehn). numer cén]

Bitte ein Glas Wasserl > [bit(ö) ájn g|á:szvászeÍl * Kérek egy pohár vizet|

Das Mádchen heiBt nicht Eva. > ldász métH(ö)n -A lányt nem Évának hívják'
hájszt niHt éfá]
Wo ist mein Abendbrot? > [vó iszt májn á:bentbrót] - Hol (van) a vacsorám?

Tudja már azuj szavakat? ElIetőrizze! Fordítsa németre:

egy fiú és egy lány > ein Junge und ein Máclchen

egy férfi és egy nő > ein Mann und eine Frau

egy utca és egy szám > eine StraBe und eine Nummer

egy sült kolbász és savanyír káposzta > eine Bratwurst und Sauerkraut

egy gyerek és víz > ein Kind und Wasser

a vacsora és tea > das Abendbrot unc1 Tee

Foglaljuk mondatokba a szavakat! Fordítsa németre, aztán ellenőri zze fordításátés kiejtését:
Egy fiú ismer egyláryt., > Ein Junge kennt ein Mádchen. > fájn jung(ö) kent ájn métH(ö)n]

Vacsorázunk
(Esszük a vacsorát.)

Sült kolbásá eszem > lch esse Bratwurst mit >


[iH esíö) bní:tvtrrsz mit zauerkraut]
savanyúkáposztáva|. Sauerkraut.
Egy gyerek vizet iszik. > Ein Kind trinkt Wasser

ott a túloldalon ál1 egy férfi. > Da drüben Steht ein Mann' >
[dá drűb(ö)n stét ájn mán]

A Pályaudvar utca egyes > Wir wohnen BahnhofstraBe >


fvír vón(ö)n bá:nhófstrász(ö)
szám alatt lakunk' Nummer eins. numer áinszl

A németben gyakran hasznalunk összetett, vagy éppen többszörösen összetett főneveket, mint pl.:
die Schulstrafie - az iskola utca,. das Abendbrot - a vacsora (hideg vacsora!)' A meghatározó szó
gyakran a tulajdonképpenifőnév előtt áll, de az összetettfőnév nemét az utolsó tag (szó) határozza
meg, pl... die Bahnhofstraf3e' mert a ,,StraJ3e,, nőnemíi.
Most olvassa el a következő német mondatokat! Le tudja fordítani magyarra? Próbálja meg:

Verzeihung, wo ist hier in Bonn die Botschaft? > [fercájunB vó iszt hír in borr di bócsáft]
- Elnézést, hol van itt Bonnban a követség?
Die Botschaft ist dort geradeaus. > [di bócsáft iszt dort gerádeausz]
-A követség ott van egyenesen.

Wie bitte?
- Tessék? (Hogyan kérem?)
Sie ist dort geradeaus.Verstehen Sie mich? > fzi iszt dort gerádeausz fersté(ö)n zí miH]
- Ott van egyenesen. Ert engem?

Ja' danke. Aber wo ist die Bank? > [á dárrk(ö) á:ber vó iszt di bánk]
- Igen' köszönöm. De hol van a bank?

Sieistdalinks. > |ziisztdálinksz]


- Ott van balra.

Danke schön. Auf Wiedersehen! > [clánk(ö) sőn auf víclerzé(ö)n]


- Köszönöm szépen.Viszontlátásra !

Jegyezze meg, hogyan köszönünk búcsúzáskor:

AufWiedersehen> faufvíderzé(ö)n]AufWiedersehen> faufvíderzé(ö)n]-viszontlátásra

Bővítse szókincsétl Mondja ki hangosan és érthetően a következő szavakat;


fahren > [fá:r(ö)n] fahren > [fá:r(ö)n] _utazní

gehen > [gé(o)n] gehen > [gé(ö)n] _ menni

haben > [há:b(ö)n] haben > [há:b(ö)pi - biftokolni, ',bírni''


falsch > [fals] falsch > [fáls] - hamis, téves' rossz

richtig > [riHtiH] richtig > [riHtil{] - jó, helyes


schön > [sőn] schön > [sőn] -szép, szépen
ich möchte > [iH möHt(ö)] ich möchte > [iH nröHt(ö)] _ szeretnék (kérnék)

schon > [són] schon > [són] - már


nach > [náG)h] nach > [ná(k)h] - felé (-ba, .be, de
elsősorban csak
város- és
országnevek előtt!)

in > [in] in > [jn] - -ba, -be, (-ban, -ben)

nachHaus > [náG)hhausz] nachHaus > [náG)lrhausz] -haza


Most használjuk mondatokban az új szavakat! olvassa hangosan, és figyelje meg a mondatok
magyar jelentését:

Ich gehe schonnach Haus. >


[iH gé(o) són náG)h hausz] - Megyekmárhaza.

Wir fahren richtig. >


[vír fá:r(ö)n riHtiH] _ Jól megyiink. (Jó felé megyünk.)

(árművel)

Er geht falsch. > fer gét fáls] - Rossz felé megy. (gyalog)

Wir haben eine Schule. > fvír há:b(ö)n ájn(ö) sú1(ö)] - Van iskolánk.

Die Schule ist schön. > [di súl(o) iszt sőn] - Az iskola szép.

Ich möchte ein Bier. >


[iH möHt(ö) ájn bír] - Egy sört szeretnék.

Verstehen Sie schon? >


ffersté(ö)n zí són] - Értimár?

Gyakoroljuk még egyszer azíj igéket mondatokban! Fordítsa magyaffa a következő mondatokat,
és ellenőrizze a kiejtését! olvassa hangosan a német mondatokat:

Ich habe ein Mádchen

Wir gehen in die Kirche

Er hat schon ein Kind. >


fer hát són ájn kint] >Neki van már egy gyereke. (hímnem)

Du sehst arbeiten. >


[du gészt árbájt(ö)n] > Dolgozni mész.

Ich fahre nach Berlin. > [iH fá:r(ö) náG)h berlin] > Berlinbe utazom.

Ich möchte etwas Milch. >


[iH möHt(ö) etvász milH] > Szeretnék egy krs tejet.

Wir fahren nach Zijich. >


[vír fá:r(ö)n náG)h cüriH] > Zürichbe utazunk.

Er geht in die Botschaft. >


[er gét in di bócsáft] > A követségre Ínegy. (hímnem)

Fahren Sie nach Berlin? >


[fá:r(ö)n zí náG)h berlin] > Ön (önök) Berlinbe utazikl(nak)?

Gehst du nach Haus? >


fgészt du ná(k)h hausz] >Hazamész?

1. A németben a városnevek semlegesneműek, és a legtöbb országnév


szintén semlegesnemű. Előttük nem használjuk a névelőt' és
,,hová'' kérdésrea ,,nach'' elöljárószó segítségévelválaszolunk, pl.:
Ich fahre nach Berlin. - Berlinbe utazom.
Wir fahren nach Deutschland. - Németországba utazunk.

Z. Az ,,in,, elöljárószó jelentése: -ba' -be (valaminek a közepébe, bele,


belsejébe), pl.:
in die Schule - az iskolába
in das Gescháft - azin|etbe
A következő gyakorlatban egészítseki a német mondatokat a megfelelő szavakkal, és utána
olvassa fel a teljes, kiegészített mondatot:
Szeretne enni? - Möchten Sie > essen? > [möHt(ö)n zí esz(ö)n]

Igen. Sültkolbászt kémék - Ja. Ich möchte gem eine > [á iH möHt(ö) gem ájn(ö)
savanyú káposáával. > Bratwurst mit > Sauerkraut. brá:tvursá rrrit zauerkraut]

Uncl noch > etwas Brot. > [unt no(k)h etvász brót]
Ésmég egy krs kenyeret. -
Tessék kérem! Ez minden? - Brtte > sehr! Ist das alles? > [bit(ö) zcr iszÍ dász álesz]

De szép napunk van. _ Der Tag ist aber > schön > fder ták iszt á:ber sőn]

Főúr, mennyibe kertil a vacsora? * Herr ober, wie viel kostet > [her.óber vi fil kosztet
> das Abendbrot? clász á:bentbrót]

7 eurő 9 centbe. - Sieben Euro ) neun. > [zíb(ö)n ojró nojn]

Itt van 10 euró. - Hier > sinc1 zehn Euro. > [hír zint cén ojró]

Köszönöm szépen! Viszont- - Danke schön! > Auf > [clank(ö) sőn auf víclerzé(ö)n]

látásra! Wiedersehen!

Ismételjük át az e\őző gyakorlatban előfordult új szavakat! olvassa hangosan és érthetően:


*de, pedig, azonban
aber > [á:ber] aber > [á:ber]

alles > [á|esz] alles > [álesz] - minden(t)


gern > [gern] gem > [gern] - Szívesen, örömmel

mit > [mit] mrt > [mit] - -val, -vel


neun > fnojn] neun > [nojn] * kilenc

noch > [noft)h] noch > [noG)h] - még

sieben > [zíb(ö)n] sieben > [zíb(ö)n] - hét

zehn > [cén] zehn > [cén] - tiz

El\enő:jzze, hogy mennyire tudja a fenti szavakat! olvassa a német mondatokat hangosan és
érthetően:
> fvír lrá:b(ö)n álesz]
Mindenünk megvan. - Wir haben > alles.

Már itt vagyok. Ich bin > schon da. > [iI{ bin són dá]
-
Ich habe > sieben Euro. > [iH há:b(ö) zíb(ö)n ojró]
Hét euróm van. -
Ich fahre > gem. > [iH fá:(ö) gern]
Szívesen utazom. -
Tiz cigarettánkvan' - Wir haben > zehnZrtgaretten. > [vír há:b(ö)n cén cigáret(ö)n]

Veled utazunk. - Wir fahren > dir. nit > fvír fá:r(ö)n nrit dif]

Van még kenyerem. - Ich habe > noch Brot. > [iH há:b(ö) noG)lr brót]

Énbort iszom, de ő (nőnem) - Ich trinke Wein' > aber sie > [iH trink(ö) vájn á:bet zi
tejet iszik. trinkt Milch. trinkt milHl

Az Iskola utca 9-ben lakom. -Ichwohne > SchulstraBeneun. > |iH vón(ö) súlstrász(ö) nojn]
Nézze a magyar fordítást, és olvassa a következő párbeszédet:

Guten Morgen! * Jó reggelt!

Ich möchte gern einen Bleistift. - Kérek szépen egy ceruzát.


Den Bleistift hier? - Ja! -Ezt a ceruzát itt? - Igen!

Möchten Sie auch ein Heft? _ Kér (szeretne) egy fiizetet is?

Nein, danke. Aber ich möchte gem eine Tasche. - Nem, köszönöm' De kérek szépen egy táskát.

Hier bitte! - Tessék, itt van!


Wie viel kosten der Bleistift und die Tasche? - Mennyibe kenil a ceruza és atáska?

Sie kosten sieben Euro neun. -7euró9centbe.


Dankel Auf Wiedersehen! - Köszönöm! Viszontlátásra|

olvassa el a német mondatokat' és figyelje meg a monclatok magyarjelentését:


Wir fahren nach Deutschland. _ Németországba utazunk.

Du gehst in die Schule. _ Iskolába mész.

Sie hat einen Bleistift. _ Neki Van egy ceruzá1a' (nőnem)

Du fiáhrst nach Berlin' * Berlinbe utazol.

Ich gehe in die Kirche. * Templomba megyek.

Wir haben einen Lehrer. _ Van egy tanárunk.

Wir gehen jetzt nach Haus. _ Most haza megyünk.

Er f;ihrt richtig. _ o 6tmnem; jól (helyesen) vezet. (Jó irányba megy.)

Bitte den Bleistift dort! - ott azt a ceruzát kérem!

Du gehst falsch. - Rossz irányba mész.

A ,'haben'' - ,,bírni, bittokolni (valakinek valamije van)'' ige


ragozása rendhagyó. Jelen idő egyes szám harmadik személyben
az ige alakja: ,,(er, sie, es) hat", pl. :

Er hat eine Tasche. * Neki van egy táskája. (hímnem)


Sie hat ein Heft. - Neki van egy fiizete' (nőnem)

z. A ,,haben'' ige tárgyesetet vonz, azaz amit birtokolunk tárgyesetbe


kerül' A hímnem,őhatározott névelő tárgyesetben míg
',der'' ',den'',
az,,eirl'' hímnemű határ ozatlan névelő tárgyesetben',einen'', pl. :

Ich habe einen Kuli. - Van egy tollam. (,,Birtokolok egy tollat.")
Bitte den Bleistift dort! - ott azt a ceruzát kérem!
Nőnemben és semlegesnemben a névelők ragozása nem változik,
pl.: Iclr habe eine Tasche. - Van egy táskám.
Er hat ein Buch. - Neki van egy könyve. (hímnem)
,,Wir sind', [vír zint] azaz - ,,mi vagyunk,

,,Ihr seid,, [ír zájtJ azaz * ,,ti vagytok',

Figyelje meg ezeknek a Szavaknak a jelentését a következő mondatokban! olvassa a német


mondatokat hangosan, és ellenőrizze a kiejtését:
Ich bin Schüler. > [iH bin sűler] - Diák vagyok.
Wir sind Schüler. > [vír zint sűler] * Diákok vag1unk.

Was seid ihr? > |vászzájtir1 * Mik vagytok?

Du bist Schülenn' > fdu biszt sűlerin] - Te diáklány vagy.

Du und Eva seid Schülerinnen. > [du unt éfá zájt sűletin(ö)n] - Te és Évadiáklányok vagytok.

Ihr seid Schülerinnen > |ir zájt. sűlerin(ö)n] - Diáklányok vagytok.

Wir sind zu Haus. > lvir zrnt cu hausz] - Otthon vagyunk.

Wo seid ihr? > |vő zájt ir1 - Hol vagytok?


Wir sind hier. > [vír zint hír] - Itt vagyunk.

A ,,sein,, - ,,lenni, létezni,' ige többes szam második szentélyű alakja az ,,ihr seid,, - ,,ti vagytok ,
pl.:
Ihr seid zu Hause. - Otthon vagytok.

Fordítsa németre a következő mondatokat! Használja a piros műanyag lapot:

Az iskolában vagyunk > Wir sind in der Schule > |vir ztnt in der súl(ö)]

És ti hol vagytok? > Und wo seid ihr? > [unt vó zájt ír]

Az iizletben vagyunk. > Wir sind im Gescháft. > [vír zint im g{ö)seft]

Milyenek vagytok? > Wie seid ihr? > |vízájtir]

Jók vag1unk. > Wir sind gut. > [Vír zint gút]

Gyakoroljuk még egyszer a tanult szavakat| olvassa és fordítsa a következő német monclatokat,
közben ügye|jen a kiejtésre is:

Wir sprechen richtig. > [vír spreH(ö)n riHtiH] > Helyesen beszélünk.

Du fáhrst falsch. > [du férszt fáls] > Rossz felé mész, rossz iráryba hajtav.

Er fiihrt schon gut. > fer fért són gut] > o már jólvezet. (hímnem)

Gehst du schon nach Haus? > [gészt du sónná(k)hhausz1 > Márhazamész?

Nein, noch nicht. > [nájn noG)h niHt] > Nem, még nem'
Herr Kurz, ist das richtig? > fher kurc iszt dász riHtiH] > Kurz úr, ez helyes?

Nein, das ist falsch' > [nájn dász iszt fáls] ) Nem, ez rossz. ( hibás, téves)

A ,,fahren,, ige rendhagyó, úgynevezett tőhangváltós ige' Jelen idő egles szám mósodik és
harmadik személyben az ,,a'' _ ,,ti,'-raváltozik, pl':

ich fahre - utazbm,. dufr)hrst - utazol; er frihrt - ő utazik (hímnem)

Most néhány új szóval ismerkedünk meg' olvassa fe1 a szavakat:

deutsch, Deutsch > [dojcs] - német' német nyelv

ungarisch, Ungarisch > [ungáris] - magyar, magyar nyelv

französisch, Französisch > [fráncőzis] - francia, francia nyelv

dánisch, Dánisch > fdénis] - dán, dán nyelv

olvassa át figyelmesen többször a következő mondatokat! Figyelje meg a mondatok magyar


jelentését, és az űj szavak helyesírását:

Ich spreche gut Ungarisch

Sie lemt jetzt Deutsch. > |,i lernt ject dojcs] - Most ő németültanul. (nőnem)

Sprichst du Französisch? > [spriHszt du fráncőzis] -Beszé|sz franciául?

Ich spreche etwas Deutsch. > [iH spreH(ö) etvász dojcs] - Beszélek egy kicsit németül.

Sprechen Sie Dánisch? > [spreH(ö)n zí dénis - Beszél dánu]?

Ja. Ich komme aus Kopenhagen > [ár}Ikom@) auw - Igen. Kopenhágából jövök
und spreche sehr gut Dánisch. kopenhág(ö)n urrt spreH(ö) zeÍ és nagyon jól beszélek dánul.
gút dénis]

Herr Rohde spricht sehr gut > fher ród(ö) spriHt zer gut - Rohde úr nagyon jól beszél
Deutsch. doicsl németül.

Er ist mein Deutschlehrer. > [er isá májn dojcslérer] - ó u,én némettanárom.
Mag!arázat

I. A nemzetiséget nteghatározó nlellékneiek egyben az adott n),elvet is jelölik, pl'.. Deutsch -


német nyelv; némettil,. deutsch - német,. Französisch - francia nyelv, franciául,, französisch
-
francia; Ungarisch - magycrr nyelv, magyaru.l; ungarisch - tnagyar.
2, A ,,sprechen,'ige ragozása rendhagyo (tőhangváltós ige), Az ,,e'' tőhang jelen idő egyes szám
második és harmadilc személyben ,,i''-re változik, pl.. du sprichst - te beszélsz, er spricht -
ő (hímnem) beszél. Hasonlóan ragozzuk az ,,essen,' - ,,enni,, igét is'

A következő gyakorlatban kidenil, hogy rnennyire emlékszik, mennyire tudja a lecke szavait.
Egészítseki a következő német mondatokat az oda illő, megfelelő szavakkal:

ő jol ueszet magyarul. (hímnem) - Er spricht gut > Ungarisclr

Franciául is beszélek. - Ich spreche auch > Französisch.

Jó irányba megyek Kiel felé? - Fahre ich nach Kiel > richtig?

Nem, rossz felé megy. - Nein, Sie fahren > falsch

Már beszélünk egy kicsit németül. - Wir sprechen schon etwas ) Deutsclr.

Mit csináltok? (Mik vagytok?) - Was > seiclihr?

Diákok vag1rrnk' - Wir > sind Schüler.

Hol laksz? - Wo > rvohnstdu?

Az Iskola utca 1-ben. - Ich wohne > SchulstraBeNummer eins


Márhazamész? - Gehst du schon nach > Hau9
Nem, még nem. - Nein, > nochnicht.
De szépen laksz itt! (Milyen szép itt nálatok!) - Du wohnst hier aber > schön|

Most Berlinbe utazol? * Fáhrst du jetzt > nachBerlin?

Berlinből jössz? * Kommst du > aus Berlin?

Berlinben laksz? - Wohnst du > inBerlin?

Mit csiná| ő (nőnem)? ( Mi ő?) - Was > istsie?


Otthon vagyok. * Ich > binzu Haus.

Az utolsó gyakorlatban ellenőrizheti, hogyan sajátította el leckénk első részénekanyagát. Fordítsa


németre:

ott tanul egy fiú. > Dort lernt ein Junge.

A fiú jól (helyesen) tanul. > Der Junge lernt richtig.

Hol 1aksz, Kielben? > Wo wohnst du, in Kiel?

Az Iskola utca 1-ben lakom. > Ich wohne SchulstraBe eins.

ott a túloldalon á1l egy férfi. > Da drüben steht ein Mann.
Ismerem a férfit. > Ich kenne den Mann.

Eznem Schwarz úr? > Ist das nicht Herr Schwarz?

Igen, ő az. > Ja, das ist er.

Ő iol ueszel magyarul. > Er spricht gut Ungarisch.

Van felesége és egy gyereke. > E'r hat eine Frau und ein Kind.

Ott jobbra van a gyerek. > Dort rechts ist das Kind.

Vizet iszik. (a gyerek) > Es trinkt Wasser.

Dolgozni megyek. > Ich gehe arbeiten.

Énpedig (és én) az éttercmbe megyek. > Und ich gehe in das Restaurant.

Sült kolbászt kérek savanyú káposáával

Ez minden? > Ist das alles?

Kérek még egy sört! > Bitte noch ein Bier|

Egy sült kolbászt kérnek (szeretnének) > Sie möchten eine Bratwurst mit Sauerkraut.
savanyú káposáával'

on rossz tráttyba (felé) megy. (árművel) > Sie fahren falsch.

Hajtson (menjen) kérem erre egyenesen! > Fahren Sie hier geradeaus, bitte!

Nem franciául tanulok, németül tanuiok. > Ich lerne nicht Französisch, ich lerne Deutsch.
4. LECKE _ MASODIK RESZ

Ebben a részben nem veszünk új anyagot, mert egy alaposabb ismétlés következik. Nézzük át még
egyszer a 3 ' és 4. lecke anyagát! Az előző leckében már tanultuk a számokat 1 -től 1 O.ig. Pontosan
emlékszik? olvassa hangosan:

I ("ev) - elns > fájnsz] 6 (hat) - sechs > fzeksz)

2 (kettő) - zwel > [cváj] 7 (hét) - sieben > [zíb(ö)n]

3 (három) - drei > [dráj] 8 (nyolc) - acht > [á(k)ht]

4 (négy) - vier > lfir] 9 (kilenc) - neun > fnojn]

5 (öt) - fiinf > ltunfl 10 (tíz) *zehn > [cén]

Már tudnia kell a számokat, de azért et|enőrizze! Forclítsa németre, ügyeljen a kiejtésre:

2-4-6-8-10 > [cváj ftr zeksz áG)ht cén]

r-3-s-7 -9 > [ájnsz dníj flinf zíb(ö)n nojn]

3-1-8-4-6 > [dráj ájnsz áG)ht fir zeksz]

olvassa hangosan és érthetően:

Das kostet 1,1 EUR. > fdász kosztet ájn(ö)n ojró ájnsz]

Wie viel ist 1 + 1? > [ví Ííliszt ájnsz unt ájnsz]

Wie viel ist 3 + 1? > [ví íil iszt dráj unt ájnsz]

Ich wohne BahnhofstraBe Nr. 1. > [iH vón(ö) bá:nhófstrász(ö) numer ájnsz]

Bitte ein Glas Wasser! > [bi(ö) á1n glá:szvászeÍ]

Bitte eine Flasche Milch! > [bit(ö) ájn(o) flás(o) milH]

olvassa el érthetően és figyelmesen a következő mondatokat! Ha bizonytalan a kiejtésben, nézze


meg a fiizet végéntalálható szószedetben! A gyakorlatjelentősen segít a nénret mondatképzés ill. a
helyes rnondathangsúly elsajátításában. Figyelje a vastagon szedett részeket' amelyek a
mondathangsúlyt jelölik! Addig ismételje a gyakorlatot, amíg nem tudja hibátlanul:

Herr Rohde ist Lehrer. Er kommt aus Halle und arbeitet in Berlin.

Er ist mein Deutschlehrer. Jetá geht er in die Schu1e. Er arbeitet dort.

Herr Kurz ist Diplomat Er spricht sehr gut Deutsch.

Er kommt aus Sopron, aber er wohnt jetzt in Bonn. Frau Kurz ist Hausfrau. Sie kommt auch aus Sopron.

Sie soricht etwas Deutsch Jetzt fahren sie nach Ungam nach Haus.

Ich bin ein Junge und du bist ein Mádchen. Wir sind Schüler. Wir gehen jetzt in die Schule
Dort lernen wir Deutsch und Frarzösisch. Er spricht gutDiinisch.

Er wohnt ur Koppenhagen, aber er arteitet dort nicht. Sie arbeitet in einem Gescháft.

Frau Schmidt ist Verkáuferin. Sie hat eine Tochter Eva.

Sie kommt aus Berlin und wohnt auch dort. Du und Eva sind Schülennnen.

Eva ist Schülerin. Sie lernt gut. Gehst du schon nach Haus? Nein, noch nicht.

Ihr lemt schon Französisch. Hast du einen Mann? - Nein.


Fáhrst dujetzt nach Berlin? - Ja. Du wohnst aber schön.

olvassa el többször a következő párbeszédeket| Bízonyára ismerősnek tűnnek rnár a kifejezések,


nrondatszerkezetek. olvassa hangosan és érthetően:

A: Verzeihung! Wo ist der Bahnhof hier B: Der Bahnhof ist dort geradeaus.
in Kiel?

A: Wie bitte? B: Er ist dort geradeaus. Verstehen Sie mich?

A: Ja, danke. Und wo ist die SchulstraBe? B: Sie ist da links.

A: Danke schönl

A: Guten Tag! Ich möchte zehn Ztgaretten. B: Bitte. Ist das alles?

A: Ja. Wie viel kostelr die Zigaretten? B: Zwei Euro zehn, bitte

A: Danke. Auf Wiedersehen!

A: Ich möchte essen' B: Was möchten Sie essen?

A: Bitte Brot mit Wurst! B: Ich habe eine Bratwurst. Möchten Sie?

A: Ja gern.

Fordítsa a következő mondatokat németre, aztán olvassa fel hangosan a mondatokat! Ha nem tud
rögtön megbírkózni a feladattal' prrskázhat; azaz vegye le a piros műanyag lapot és ,,csak'' olvassa
a mondatokat! Figyelje meg a német mondat képzését,szerkezetét! Csak akkor l'ássonhozzá aházi
feladat megoldásához, ha már a fordítási feladatban jelentkező nehézségeket hiba nélkül meg tudja
oiclani!

Németországba utazunk' > Wir fahren nach Deutschland.

Te most iskolába mész' > Du gehst jetzt in die Schule.

Ő n". a bankban dolgozik' (hímnem) > Er arbeitet nicht in der Bank.

Van féqem és egy gyerekem. > Ich habe einen Mann und ein Kind.

A féqem egy üzletben dolgozik. > Mein Mann arbeitet in einem Gescháft.

A ternplomba megyünk. > Wir gehen in die Kirche.

Diákok vagyunk. >Wir sind Schüler.


o németiil tanul. (nőnem) > Sie lernt Deutsch.

Ésmi franciául tanulunk. > Und wir lernen Französisch'

Nem beszélünk hibásan, helyesen beszélünk. > Wir sprechen nicht falsch, wir sprechen richtig.

Otthon tanulsz? > Lernst du zu I{aus?

Nem, az iskolában tanulok. > Nein, ich leme in cler Schule.

Berlinbe utazom' Éste? > Ich fahre nach Berlin. Und du?

Kurméval Sopronba utazom. > Iclr íahre mit Frau Kurz nach Soprorr.

ott nagyon szép. > Dot1 ist es sehr schön.

Elmegyek az étterembe egy sört inni. > Ich gelre in das Restaurant ein Bier trinken

Mit szeretne enni? > Was möchten Sie essen?

Kérek egy sült kolbászt és egy kis kenyeret. > Bitte eine Bratwurst und etwas Brot'

Savanyú káposztánk is van. > Wir haben auch Sauerkraut.

Savanyú káposztát nem kérek. (szeretnék) > Sauerkraut möchte ich nicht.

De én kérek egy pohár teát

Ez minden? > Ist das allcs?

Ismeri azt a férfit ott? > Kennen Sie den Mann dort?

Igen' Az az éntanárom. Rohde úr. > Ja. Das ist rnein Lehrer, Flerr Rohde.

A > Er ist Deutschlehrer.


u nemettanar. (nlmnem)

De hol van a vacsorám? > Aber wo ist mein Abencibrot?

Hazamegyek már. > Ich gehe schon nach Haus.

Mit csináltok? (Mi a foglalkozásotok?) > Was seid ihr?

Éneladónő vagyok és ő diáklány' (nőnem) > Ich bin Verkáuferin und sie ist Schülerin.

Éshol laksz? > Und wo wohnst du?

Éna Pályaudvar utca 5-ben lakom és ő > Ich wohne BahnhofstraBe Nummer 5 (fiinf) und
a7-ben. (nőnem) sie Nummer 7 (sieben).

Köszönöm szépen! > Dankc schönl

Kérem szépen! > Bitte schön!


4. OSSZEFOGLALAS

4.1 Az összetett szavak két vagy több tagból állhatnak, pl.:

der Abend + das Brot : das Abendbrot (vacsora)

der Bahnhof+ die StraBe : die BahnhofstraBe (Pályaudvar utca)

die Schule + die StraBe : die SchulstraBe íIskola utca)

Jegyezze meg| Az összetett főnevek nyelvtani nemét mindig az utolsó


taghatározzameg.

4.2. A hímnemű határozott ,'der'' i11. határozatlan ,,ein'' névelő ragozása egyes szám
tárgyesetben: ,,den'' ill. ,,einen'', pl.:
Was ist der Mann? Kennen Sie den Mann?
Das ist ein Kuli. Ich habe einen Kuli.

A nőnemű és semlegesnemű határozott éshatározatlan névelő tárgyesetben nem


változik, az alanyesettel megegyezik, p1.:

Was ist die Frau? Kennen Sie die Frau?

Das ist eine Tasche. Ich habe eine Tasche.

Wie ist das Fráulein? Kennen Sie das Fráulein?

Das ist ein Buch. Ich habe ein Buch.

4.3, A ,,sein''- ,,lenni, létezni', ige ragozása a következő:

ichbin - én vagyok wir sind - mi vagyunk

du bist * te vagy seid - ti vagytok


ihr

er ist - ő van (hímnem) sie sind - ők vannak


sie ist - ő van (nőnem) Sie sind - ön van' önök vannak

es ist - ő van (semlegesnem)


4.4. A németben a főnévi igenév
',-en''.re
végződik, pl.:

wohnen - lakni, arbeiten - dolgozni


A ,,sein'' -,,lenni'' ige ilyen szempontból is rendhagyó'
A szótárban az igék főnévi i geneves alakj ukban szerepelnek.

4.5. A ,,sprechen,,- ,,beszéInl,, tge ragozasa rendhagyó. Jelen idő egyes szám 2. és 3.
személyben az,,e,, tőhartg változik, pl.: ich spreche, de: du sprichst, er spricht.
',i''-re

4.6. A ,,fahten'' -
,,ltazní,, ige szintén tőhangváltós ige' Jelen idő egyes szám 2. és 3.
személyb en az,,a,, tőhang,,á''-ra változik, pl. :
ich fahre, de: du fáhrst, er ftihrt.
4,7. A ',haben'' - ',bími,
birtokoLd'' ige is kivétel. Ragozása egyes szám 1. és 3. szernélyben a
következő: ich habe - nekem van, i11. 3. személyben: ,,er hat'' - van (hímnem)'', ,,sie
',neki
hat'' -,,neki van (nőnem)'', p1.: Er hat einen Kuli. - Nekr van egy golyóstolla. (hímnem)
Sie hat auch einen Kuli. _ Neki is van egy golyóstolla. (nőnem)

4'8. A nemzetiséget meghatározó melléknevek egyben az tllető nyelvet is jelölik, pl.:


deutsch - német; Deutsch - német nyelv, németül'

4.9. Az ,,tn,, elöljárószó jelentése: ,,-ba, -be'', tehát hová kérdésre váIaszolva tárgyesetet
vonz' pl.: das Restaurartt - az étterem, az éttennet; * hová? - in clas Restaurant - az
étterembe; die Schule _ az iskola' az iskolát; - hová?
- in die Schule - az iskolába'

4.10. A,,nach'' elöljárószó részesesetet vonz. A semlegesnemű város- és országnevek eiőtt


használtuk a hová kérdésre vá|aszolva. Az említett főnevek előtt nem tesszük ki a
névelőt. pl.: Ich fahre nach Deutschland. Er f;ihrt nach Bonn.
3. és 4. LECKE _ 1ZŐSZEDET

das Abendbrot > fdászá:bentbrót] - a vacsora


aber > [á:ber] * de, pedig, azonban

alles > [álesz] - minden, mindent


acht > [á(k)ht] - nyolc
arbeiten > [áÍbájt(ö)n] - dolgozni
er arbeitet > [er árbájt(öX] - ő dolgozik (hímnem)
auch > [au(k)h] - is
Auf Wiedersehen > faufvíderzé(ö)n] - viszontlátásra
aus > fausz] - -bó1, .ből (valamiből, valahonnan)
(részes eset)
die BahnhofstraBe Idi bá:nhófstrász(ö)] - a Pályaudvar utca
der Bleistift Idet blájstift] - a ceruza

die Botschaft [di bócsáft] - a követség


in der Botschaft [in der bócsáft] * a követségen

die Bratwurst [di brá:trurszt] - a sültkolbász


das Buch [búG)h] - a könyv
Dánisch Idénis] - a dán nyelv
(das) Dánemark Idénemárk] - Dánia
Deutsch Idojcs] - a német nyelv

(das) Deutschland Idojcs1ánt] - Németország


der Diplomat Ider dip1omá:t] - a diplomata
drei tdrujl - három
eins [ájnsz] - egy
essen Iesz(ö)n] - enni
ich esse IiH esz(ö)] - eszem
wir essen [vír esz(ö)n] - eszünk
etwas Ietvász] - valami(t)
fahren Ifá:r(ö)n] - vtazni
du Í?ihrst Idu férszt] - utazol
er fihrt [er fért] - őutazik(hímnem)
falsch Ifá1s] rossz, hibás. téves, hamis
(das) Frankreich IfránkrájH] - Franciaország
Französisch Ifráncőzis] - a francia nyelv
fiinf Ifii"Í] -öt
gehen [gé(ö)n] - menni
er geht [et gét] - ő megy (hímnem)
gern [gern] - szívesen
das Gescháft Idász g(ö)seft] - azizlet
im Gescháft Iim g(ö)seft] - azitzletben
groB IorÁszl
- nagy
haben Ihá:b(ö)n] - bírni, birtoko1ni
er hat fer hát] - neki van (hímnem)
wir haben [vír há:b(ö)n] - nekiink van
das Haus Ihausz] * a1láz

nach Haus [náG)h hausz] -haza


zu Haus [cu hausz] - otthon
die Hausfrau [di hauszfrau] _ aháziasszony
das Heft fheft] - afrizet
ihr tí'] -ti
1n Ii"] - -ba, -be

Jetn Iect] - most


der Junge Iderjuns(ö)] -af,rú
die Kartoffeln Idi kártofeln] -krumpli (tsz.)

kennen [ken(ö)n] - ismerni


das Kind Idász kint] - a gyerek
klein [klájn] - kicsi
kommen aus [kom(ö)n ausz] - jönni valahonnan (származru)
der Kuli [der kuli] - a golyóstoll
der Lehrer [der lérer] - atanár
lernen [em(<;)n] - tanulni
er lernt [er lernt] - ő tanui (hímnem)

u r6wu Ilíg(o)n] - feküdni


,es liegt [esz likt] - fekszik
(város, ország, valami semlegesnemű)

das Mádchen > fdászmétH(ö)n] - a lány


der Mann > [der mán] -aférfi'afé{
mein > [májn] - az enyém, az én''.
(hímnem, semlegesnem)
melne [májn(tl)] - az etyém, az én... (nőnem)
mit Imit] - -val, -vel (részeseset)
möchten [möHt(r;)n] - szeretni, kérni
möchten Sie [möHt(ö)n zí] - Szeretne ön, kér ön
ich möchte [iH möHt(o)] - kérek, szeretnék
ich möchte gem [iH mÍiHt(ö) gern] * nagyon szeretnék, örömest, szívesen
nach InáG)h] - után, felé' -ba, -be (részeseset)
neun [nojn] - kilenc
noch [noG)h] - még
die Nummer LCÍ| numeÍl - aszám
der Physiker fder fűziker] - a fizikus
(das) Ungam Iungárn] * Magyarország

Ungarisch Iungáris] - magyar nyelv


richtig IriHtiH] - jó, helyes
das Sauerkraut fdász zauerkraut] - savanyú káposzta
schon Isón] -már
schön Isőn] - szép, szépen, jó, jói
die Schule [di súl(o)] - az iskola
in der Schule [in der sú1(ö)] - az iskolában
der Schüler Ider sűler] - a diák, tanuló

(die) Schüler Isűler] - a diákok, tanulók


die Schülerin Idi sűlerin] - diáklány, tanulólány
(die) Schülerinnen Isrí1erin(ö)n] - diáklányok
sein |zájn] -
lanni |Át.-.i

ich bin [iH bin] - én vagyok


du bist [du biszt] - te vagy
wtr stnd [vír zint] - mi vagyunk
ihr seid LíÍzájt] - ti vagytok
sieben Izíb(ti)n] - hét
sprechen IspreH(ö)n] _ beszélni

du sprichst Idu spriHszt] - te beszélsz


er spricht [er spriHt] - ő beszél (hímnem)

stehen Isté(ö)n] _ állni

er steht [er stét] _ő á11 (hímnem)


die StraBe [di strá:sz(ö)] - azrtca
die Suppe [di zup(o)] - a leves
die Tafel [di tá:f(o)l] _ atáb|a
die Tasche Idi tás(<i)] _ a táska

trinken Itrink(ö)n] - inni


er trinkt Ief trinkt] - ő iszik (hímnem)
die Verkáuferin Iferkojferin] - az eladőnő
viel Ifíl] - sok, sokat
das Wasser [vászer] - aviz
wer Iver1 -ki
wir Ivíri *mi
woher Ivoher] - honnán
wohnen Ivón(ö)n] - lakni
er wohnt [er vónt]
_ ő lakik (hímnem)

die Wurst [di vurszt] _ a kolbász

zehn Icén] * tíz

zweí [cváj] - kettő


LEVELEZO
0KIATÁy

You might also like