Professional Documents
Culture Documents
Elo Kezdő 05-06 Lecke
Elo Kezdő 05-06 Lecke
KEZDOKI{EK
5. LECKB _ ELSO RESZ
Kezdjük az uj szavakkal! Ismételje hangosan a szavakat, és
figyeljen a kiejtésükre ill. a magyarjelentésükre:
der Bruder > [der brúdel] _ a fiútestvér,
fivér, öccs, báty
Hier ist Norden und dort ist Süden. _ Itt van észak és ott van dél.
> [híI iSÍ nord(ö)n unt dort iszt zűd(ö)n]
Tíz percet megyek az iskolába. - Ich gehe zehn> Minuten in die Schule.
A feleségem hat őrát dolgozik. - Meine Frau arbeitet sechs > Stunden.
Keletre megyünk.
- Wir gehen > nach Osten
egy fel óra (órát) _ eine halbe > [ájn(o) hálb(ö) - halbe
eine > [ájn(<i) hálb(ö)
Stunde stund(ö)] Stunde stund(ö)l
egy óra műva _ rrr einer Stunde > fin ájner stund(ö)] - in einer Stunde > fin ájno stund(ö)]
Mein Vater kommt in einer Stunde. > [májn fá:ter komt in ájner stund(ö)]
- Az apám egy óra múlva jon.
Eva hat eine Schwester. Wen hat Eva? > Léfáhát ájn(ö) sveszter vén hát éfá]
- Evának van egy lánytestvére' Kije van neki?
Bitte nur ein Glas Wasser! > [bit(ö) núr ájn glá:sz vászer]
- Csak egy pohár vizet kérek!
Er fiihrt eine Stunde von Hamburg nach Kiel. > fer fért ájn(ö) stund(ö) fon hámburk náG)h kíll
- Egy őrát utazik Hamburgból Kielbe.
A következő mondatokat prőbálja meg németről magyarra fordítani! olvassa fel a német szöveget'
és e|lenőrizze a kiejtését:
Meine Schwester lemt etwa zwei Stunden. > [májn(ö) Sveszter lernt etvá cváj stund(ö)n]
> A nővérem(húgom) kb. két órát tanul.
Eva hat schon einen Bruder. > |éfáhát són ájn(ö)n brúder]
> Evának már van egy fivére.
Wen hat Eva schon? > fvén hát éfá són]
> Kije van nlár Évának?
Ich esse eine halbe Stunde. > [iH esz(ö) ájn(o) hálb(o) stund(ö)]
> Eszcnr egy fé| órát.
Du wohnst im Norden von Budapest. > fdu vónsa im nord(ö)n |on budapest]
> Budapesttől északra laksz.
Er ist nicht mein Bruder. > [er isá niHt májn brúdeÍ]
, Ő .'.'n az én fivérem.
Er fiihrt nur nach Berlin. > [er fért núr náG)h berlin]
> Csak Berlinbe utazik. (hímnem)
Das sind meine Mutter und meine Schwester. > [dász zint májn(ö) muter unt májn(ö) svesáer]
> Ez az én anyám és nővérem (húgom).
Du isst etwas Suppe. > fduíszt etvászzup(ö)l > Eszel egy kis levest.
Meine Mutter arbeitet nicht. [májn(ö) muter árbájtet niHt]> Az anyám nem dolgozik'
Er isst viel Kartoffeln. [er íszt fil káfiof(ö)ln] > Sok krumplit eszik. (hímnem)
Fordítsa magyarról németre! Úgy gondoljuk, hogy ez nem jelenthet nehézséget az Ön számára.
Lássonhozzá:
Az anyám nem utazik keletre' Meine Mutter Íáhrt [májn(<;) muter fert
nicht nach Osten. niHt ná(k)h oszt(ö)n]
Neki két fia van. (nőnem) Sie hat zwei Jungen. |zihát cvájjunsön]
A fivérem itt dolgozik. Mein Bruder arbeitet hier. fmájn brúder árbájtet hír]
Nyugatra utazol? Fákst du nach Westen? fférszt du náG)h veszt(ö)n]
Nem, délre utazom. Nein, ich fahre nach Süden. fnájn iH fá:r(ö) náG)h zríd(ö)n]
Itíyan az apám és Hier sind mein Vater und [hír zint májn fá:ter unt
a fivérem (öcsém). mein Bruder. májn brúder]
Most ismételjük át röviden a ,,nicht'' szóval a tagadást, mert a mai leckében a tagadás kapcsán
többet is megtudunk. Fordítsa németre:
Gedser nem Magyarországon van (fekszik). > Gedser liegt nicht in Ungarn.
Most a tagadás egy másik formájával ismerkedünk meg. olvassa a német mondatokat figyelmesen,
e||enőrizze a kiejtését' és kövesse a mondatok magyar jelentését:
Herr Schmidt ist kein Lehrer. > [her smit isá kájn lerer] - Schmidt úr nem tanár.
Eva ist keine Verkáuferin. > [éfá iszt kájn(ö) ferkojferin] - Éva nem eladónő.
Herr Rohde ist kein Schüler. > [her ród(ö) iszt kájn sűler] - Rohde úr nem diák.
Du bist keine Hausfrau. > [du biszt kájn(o) hauszfrau] - Te nem vagy háziasszony.
Er ist kein ober. > [er isá kájn óber] -Ő (himnem; nem főúr (pincér).
Meine Mutter ist keine > [májn(ö) muter isá kájn(o) _ Anyám nem diáklány.
Schülerin. sűlerin]
HenSchwarzistkein > [hersvárcisákájn -Schwarzurnemdiplomata.
Diplomat. diplomá:t]
Sie hat keinen Jungen. > |zíhát kájn(ö)njunsön] > Neki nincs fia.
Eva hat kein Heft. > |éfáhát kájn heft] > Évának nincs füzete.
Ich habe keine Zigaretten. > [iH há:b(ö) kájn(o) cigáret(ö)n]> Nincs cigarettám. (tsz.)
Hat er einen Wagen? > [hát er ájn(ö)n vá:g(ö)n] > Van neki kocsija? (hímnem)
Nein, er hat keinen. (Wagen) > [nájn er hát kájn(öh ) Nem, neki nincs kocsija. (hímnem)
vá:g(ö)n]
A ,,ketn, keine, kein,, szavakat tagadónévelőnek híujuk, úgy ragozzuk őket, mint az ,,ein, eine, ein,'
határoz atl an névelőket, pl.,.
Nincs nővérem. > Ich habe keine Schwester. > [iH há:b(ö) kájn(o) Sveszter]
Neki nincs lánya. (hímnem) > Er hat kein Mádchen. > |er hát kájn métH(ö)n]
Nincs féfünk
Nincsgyerekem. > Ich habe kein Kind. > [iH há:b(ö) kájn kint]
Az nem iskola. > Das ist keine Schule. > [dász iszt kájn(ö) sú1(ö)]
cÍ diáklány. (nőnem) > Sie ist keine Schülerin. > |zí isztkájn(o) sűlerin]
''em
Wie lange lernt er Deutsch? > [ví láns(ö) lemt er dojcs] - Meddig tanul németet? (hímnem)
Wie lange fahren Sie > [ví láns(ö) fá:r@)n zi - Meddig utazik(-nak) örr/önök Kielbe?
nach Kiel? náG)h kíll
Wie lange lernen Sie Deutsch? (2 Stunden) > Ich lerne zwei Stunden Deutsch.
wie lange isst du das Abendbrot? (10 Min.) > Ich esse zehn Minuten das Abendbrot.
Wie lange geht ihr in die Schule? (etwa 5 Min.) > Wir gehen etwa fünf Minuten in die Schule.
Wie lange fiihrt er von Berlin > Er Í?ihrt etwa vier Stunclen von Berlin nach
nach Hannover? (etwa 4 Stunden) Hannover.
wie lange arbeitet die Mutter? (6 Stunden) > Die Mutter arbeitet sechs Stunden.
Wie lange fahrt ihr nach Haus? (etwa 9 Min.) > Wir fahren etwa neun Minuten nach Haus.
Bizonyára észrevette, hogy a gyakorlatban kétszer is előfordult egy új személyes névmás az ,,ihr,'
azaz ,,ti,,. Többes szám második személyben tehát az ,,ihr,, - ,,ti,, névmást használja a német, pl...
Ihrfahrt nach Haus. - Ti haza utaztok.
Ihr geht in die Schule. - Ti az iskolába mentek.
Nézzünk további példákat:
Igen' van egy fiúnk és egy lányunk. - Ja, wir > haben einen Jungen und ein Mádchen
Tizperc múlva jön a fiam. > In zehn Minuten kommt mein Sohn.
> [in cón minut(ö)n komt májn zón]
A nővérem csak egy fé| órát tanu|. > Meine Schwester lernt nur eine halbe Stunde.
Van egy golyóstollad? - Nem, nincs. > Hast du einen Kuli? - Nein, ich habe keinen.
A feleségem hat órát dolgozik' > Meine Frau arbeitet sechs Stunden.
Köln Berlintől nyugatra fekszik. > Köln liegt im Westen von Berlin'
Frau Schmidt ist Deutsche. > ffrau smit isá dojcs(o)] - Schmidtné német.
Herr Kurz ist Ungar. > fher kurc isá ungár] - Kurz úr magyar.
Ich lerne schon drei > [iH lern(ö) són dráj _ Már három hónapja
Monate Deutsch. mónát(ö) dojcs] tanulok németet.
Berlin ist eine schöneStadt. > [berlin iszt ájn(ö) sőn(ö) stát] * Berlin szép város.
Das Rathaus ist klein. > |dász rá:thausz iszt klájn] - A tanácsháza kicsi.
Ich wohne in der Náhe > [iH vón(ö) in der né(ö) - Az iskola közelében lakom.
von der Schule. fon der súl(ö)]
Meine Familie ist jetá > [májn(ö) fámili(ö) _ A családom most otthon van.
zu Haus. isztject cu hausz]
Heute arbeite ich nicht. > [hoj(r;) árbáj(o) iH niHt] - Ma nem dolgozom.
Ihr lernt schon einen Monat. > [ír lernt són ájn(ö)n mónát] - Már egy hónapja tanultok.
Wir arbeiten eine Woche. > [ür árbájt(ö)n ájn(o) voG)h(ö)] - Dolgozunk egy hetet.
Die ostsee liegt im Norden. > |di osztzé líkt im nord(ö)n] - A Keleti-tenger északon fekszik.
Az iskola közelében lakom. - Ich wohne > in der Náhe von der Schule.
Már egy hónapja dolgozom. - Ich arbeite schon einen > Monat.
Biáos tudja már az új szavakat Nos, mindenre emlékszik? Akkor most fordítsa németre:
a hét és a nap > die Woche und der Tas > [di voG)h(ö) unt der tá:k]
a közelében (valaminek) > in der Náhe von > [in der né(ö) fon]
:,nemet.
u (no) > Sie ist Deutsche. > |ziisztdojcs(ö)]
dir.
Es gef;illt > [esz g(ö)félt dír] - Ez tetszik neked.
Du hast das nicht. > [du hászt dász niHt] * Ez nincs meg neked.
Er bleibt in der Stadt. > [er blájpt in der stát] > Ci a városban marad. (hímnem)
Das gef;illt dir nicht. > [dász g(o)félt dír niHt] > Ez nem tetszik neked.
Wir wollen einen Kaffee. > [vír vol(ö)n ájn(o)n káfé] > Egy kávét akarunk/kénink.
Kommst du mit in die Schule? > fkomszt du mit in di sú1(ö)] > Eljössz az iskolába velem/velünk?
Ich war eine Woche > [iH vár ájn(ö) voG)h(ö) > Voltam egy hetet Dániábat.
in Dánemark. in dénemárk]
Er hat heute viel vor. > [er hát hojt(ö) fil for] > Sok mindent akar (tervez
szándékozik) csinálni ma.
Mein Mann kommt schon mit. > [májn mán komt són mit] > A féqem j ön már. (velünk )
Tényleg tudja már a lecke tgéit? E|Ienőrző gyakorlat következik. Egészítseki a német mondatokat
a megfelelő igével! Használja a piros műanyag lapot:
A ,,wollen,' - ,,akarni,, módbeli segédige ragozása szintén rendhagyó: ich will _ akarok, er will -
akar, wir wollen _ akarunk. Többnyire egy másik ige (főige) főnévi igenevével együtt használjuk'
pl. '. Er will zu Haus arbeiten. - otthon akar dolgozni. Ilyenkor a főnévi igenév (arbeiten) mindig a
mondatvégénáll!
Nézzük meg , hogyan tudja az új igéket mondatokban használni. olvassa hangosan a német
mondatokat, fi gyelj ej elentésüket:
Was haben Sie heute vor? > [vász há:b(ö)n zí hojt(ö) for] - Mit tewez mára?
Wir wollen in die Botschaft > fvír vol(ö)n in di bócsáft - A követségre akarunk menni.
gehen. gé(ij)n]
Wen trifft Herr Schwarz? > [vén trift her svárc] - Kivel találkozik Schwarz úr?
Haben Sie heute etwas vor? > [há:b(ö)n zí hojt(ö) etvász for] -Tewez mára valamit?
Ja, ich möchte Deutsch > [iá iH möH(ö) dojcs - Igen, németet szeretnék
lernen' lem(ö)n] tanulni.
Ich treffe Sie in Hamburg. > [iH treflo) zí in hámburk] * Hamburgbatta|á|kozom magával.
Ich will in die Schwei z fahren, > [iH vil in di svájc flá:r(ö)n] * Svájcba akarok utazn|
Az előző gyakorlat utolsó mondatában afőnévi igenév az utolsó helyen óll (fahren _ utazni).
A németben a főnévi igenév mindig ,,-en,,-re végződik. Ettől a leckétől kezdve az igéket a füzet
hátsó részéntatálható szószedetben előszörfőnévi igeneves alakjukban adjuk meg, pl...
fahren - utazni, er frihrt - ő utazik ftímnem)
Nem akarok ott dolgozni. > Ich will dort nicht arbeiten.
Kurz úrral a követségen találkozunk. > Wir treffen Herrn Kurz in der Botschaft.
Mit tervezel (szándékozol, szeretnél) ma csinálni? > Was hast du heute vor?
Most új birtokos névmást tanulunk. Ismételje hangosan és érthetően a német mondatokat! Jól
figyelje meg a mondatok magyarjelentését:
Ja' das ist meine Frau. > já dász iszt májn(ö) frau]
- Igen, ez az én feleségem.
Frau Schmidt, sind das lhre Zigaretten? > [frau smit zint dász ír(ö) cigáret(ö)n]
- Schmidtné, ez az ön cigarettája?
Ja, das ist mein Buch. >fá dász iszt májn buG)h]
_ Igen' ez az én könyvem.
Ihr Mádchen bleibt heute hier. > [ít métH(ö)n blájpt hoj(o) hír]
- Az ön |árryama itt marad.
Frau Kurz, hier ist Ihr Glas Wasser! > ffrau kurc hír 671jr glá:sz vászerl
- Kurcné, ítt az ón pohár vize!
Herr ober, wo ist mein Kaffee? > fher óber vó isá májn káfé]
- Főur' hol a kávém?
Verzeihung, bitte IhÍ Kaffee! > [fercájune bit(ö) ír káfé]
-E|nézést, tessék a kávéja!
Az ,,Ihr, Ihre,' - ,'öné, önöké', birtokos névmást magázáskor hasznóljuk. Mindig nagy
kezdőbetűvel írjuk, mint a ,,Sie,' - ,,ön, onök,' személyes névmóst. Ugl ragozzuk, mint a
határozatlan névelőt. Hímnemííés a semlegesnemű alalcja ,,Ihr,,, míg a nőnemű ill. tt)bbes számú
formája,'Ihre',' pl.:
Das ist lhr Tee' _ Ez az ön teója, Das ist lhre Schwester, - Ez az ön nővére.
Ich kenne lhren Bruder. _ Ismerem az önfivérét. Sind das lhre Söhne? - Ezek az önfiai?
Ich kenne Ihre Schwester. _ Ismerem az ön nővérét'
Fordítási gyakorlat következik az új birtokos névmással. Egészítseki a német mondatokat a helyes
alakú birtokos névmással! Haszná|1a a piros műanyag lapot:
Ezazőnfelesége? - Ist das > IhreFrau? > fiszt dászír(ö) frau]
Hogy hívják az önfivérét? - Wie heiBt > IhrBruder? > [ví hájszt íÍbrúder]
Ez az ön családja? _ Ist das > IhreFamilie? > fiszt dász ír(ö) fámili(ö)]
Mit tervez az ön felesége? - Was hat > IhreFrau vor? > [vász hát ír(ö) frau for]
Nem ismerem az ön - Ich kenne > IhrenBruder > [iH ken(ö) ír(ö)n brúdet niF{t]
fivérét. nicht'
E'zekaz ön fiai? - Sind das > IhreJungen? > [zint dász ír(ö) jung(ö)n]
azonban
hiszen, de, -doch > [doG)h]
Du kennst doch Herrn Rohde' nicht wahr? > [du kenszt doG)h hem ród(t') niHt vá:r]
Wie lange bleiben Sie hier? > [ví láns(ö) blájb(ö)n zí hít]
Herr Rohde, das ist also mein Mádchen. > [her ród(ö) dász iszt á1ző májn métH(ö)n]
- Rohde íx, eztehát a lányom.
- Etterembe megyünk.
Most mi aszándéka? (Mit tervez?) - Was haben > Sie jetá vor?
Két hónapot voltam Dániában. - Ich > war zwei Monate in Dánemark.
Ismeri a tanácsháza közelében lévő éttermet? - Kennen Sie das Restaurant >in der Náhe vom
Rathaus?
Igen, természetesen, ott nagyonjó a sör. - Ja, >natürlich, dort ist das Bier sehr gut.
Valószínűleg csak egy hetet maradok Berlinben. - Ich bleibe >wahrscheinlich nur einé Woche in
Berlin.
olvassa el a lenti német mondatokat, és fordítsa magyarra! Ha idáig figyelmesen és jól dolgozott,
akkor nehézségnélkül megoldja ezt afe|adatot. Ugye azért szükség szerint ellenőrzi a kigtését?
Herr Kurz ist Ungar. > fher kurc iszt ungár] >Kurz úr magyar.
Er ist Diplomat in der > [er iszt diplomá:t in der {i diplo*uta a hamburgi
'
Botschaft in Hamburg. bócsáft in hámburk] követségen.
Maria, du kennst doch >|máiá du kenszt cloG)h >Mária, hiszen te ismered Rohde urat,
Herrn Rohde, nicht wahr? hern ród(ö) niHt vá:Í] nem igaz?
Die ostsee ist hier sehr schön. > |di osztzé iszt hír zer sőn] > A Keleti-tenger itt nagyon szép.
Was haben Sie jetzt vor? > |vász há:b(o)n zí jectfor] > Mit szándókozik most tenni?
Wir gehen essen' > [vír gé(ö)n esz(ö)n] > Enni megyünk.
Wollen Sie nicht mitkommen? > [vol(ö)n zí niHt mitkommen?] > Nem tart veliink?
Also gut, gehen wir! > |á1ző gút gé(ö)n vír] > Akkor jó, menjünk!
Kurz úr és Kurzné ott találkoznak Rohde únal. > Herr und Frau Kurz treffen dort Herm Rohde.
Jó napot, Rohde úr! Hogy van? > Guten Tag, Herr Rohde! Wie geht es Ihnen?
Ah, a felesége, Kurz úr! > Ach lhre Frau, Herr Kurz!
A Keleti-tenger itt nagyon szép. > Die ostsee ist hier sehr schön.
Nem, Schleswig közelében lakunk. Nein, wir wohnen in der Náhe von Schleswig.
Schleswig szép város, nemigaz? Schleswig ist eine schöne Stadt, nicht wahr? .
Mit szándéko znakJ tery eznek most csinálni? Was haben Sie jetzt vor?
hosszú rövid
ií] Berlin, Bier, hier, wir, ihr ti] Ungarin, ins, Kirche, bitten
5. OSSZEFOGLALAS
5.1. Többes szám2, személyben az ige mindig ,,-Í,, vagy ,,-et,, végződést kap, pl.: ihr lernt.
Kivételt képez az,,ihr seid'' - ',ti vag1.tok ' igealak. Az ige mindig az a|anyként szereplő
,,ihr'' - ,,ti'' személyes névmással á1l együtt, pl.: ihr habt - nektek van' ti birtokoltok
(valamit).
találkozol - du triffst
Az igét ugyanígy ragozzuk..ich esse, du isst, er isst, wir essen, ihr esst.
''essen,. - ,,enni,,
sie es sen. Ezeket az igéket tőhangváltós i géknek ney ezzuk'
5.4. Az elválós' hangsúlyos igekötős igék ragozása, pl. ,,mitkommen'' - ,,egyutt menni''
(valakivel):
ich komme mit, du kommst mit, er kommt mit, wir kommen mit, ihr kommt mit, sie
kommen miq Sie kommen mit (önözéS).
5.6. Ahatározatlan fóneveket a ,'kein, keine, kein'' szócskákkal tagadjuk a főnév nyelvtanl
nemét figyelembe véve. A főnév előtt ilyenkor semmilyen (más) névelő nem
szerepelhet, pl.:
Ich habe ein Kind. - van egy gyerekem. Ich habe kein Kind. - Nincs gyerekem.
5.8. Magázáskor az ,,Ihf , lhre, Ihr'' - ,,öné, önöké'' birtokos névmást haszrlá7ja a német.
Ugyanúgy kell ragozni, mínt az,,ein, eine, ein,, határozatlan névelőt és mindig nagy
kezdőbettível kell ími:
5'11. A,,wir'' -,,ffii'' személyes névmás tárgy- és részes esetbeÍI: ,'tl11s'' -,,minket, nekünk'',
pl.:
5.|2. Többes számban, figgetlenül a főnevek nyelvtani nemétől, mindig a ,,die'' névelőt
használjuk. Sok főnév ilyenkor ,,-n,, végződést kap, p1.;
azijditő
Gestern war Freitag. > fgesáern váÍ frájtá:k7 - Tegnap péntek volt.
Hier ist meine Adresse. > [hír iszt májn(ö) ádresz(ö)] - Itt (van) a címem.
Dort ist ein Kino. > [dort iszt ájn kino] _ ott egy mozi.
Du trinkst nur Limonade. > [du trinksá núr limoná:d(o)] _ Te csak limonádét iszol.
Das Essen ist gut. > fdász esz(ö)n iszt gút] _ Azéte|iő.
Nos tudja már az,(| szavakat? Most ellenőrizheti. Fordítsa magyarról németre:
Ott a fuloldalon van a mozi. - Dort drtiben ist > das Kino.
Ma péntek van. - Heute is1 >Freitag.
Most tanuljunk néhány kifejezést! Ügyeljen a kiejtésre, és figyelje meg a kifejezések magyar
ielentését:
Leülök (he|yet foglalok). - Ich nehme Platz. > [iH ném(ö) plác]
Tessék, foglalj on (foglalj anak) * Bitte, nehmen Sie Platz! > [bit(ö) ném(ö)n ziplác]
helyet!
Ma hal van. - Heute gibt es Fisch. > [hoj(o) gipt esz fis]
pénteken - am Freitag > [ám frájtá:k]
Bitte, nehmen Sie Platz! > [bit(ö) ném(ö)n zip|ác] - Foglaljon kérem helyet!
Herr Kurz nimmt Platz. > fher kurc nimt plác] -Kutz úr helyet foglal (leül).
Was gibt es heute? >fvász gipt esz hojt(o)] - Mi van mára? (Pl. ebédre)
Heute gibt es Fisch. > [hoj(<;) gipt esz fis] * Ma hal van. (Ma halat eszünk).
Bitte ein Bierl > [bit(ö) ájn bít] - Kérek egy stirt!
Am Freitag arbeiten wir. > [ám frájtá:k árbájt(ö)n vír] - Pénteken dolgozunk.
Er nimmt mein Buch. > fer nimt májn búG)h] _ Veszi (foga) a könyvemet. (hímnem)
Wir besuchen sie. > fvír bezúG)h(ö)n zí] * Meglátogatjuk őtlőket. (nőnem)
Ich bringe mein Heft. > [iH brins(ö) májn heft] - Hozom a fi'izetem.
A ,,nehmen', - ,,venni, fogni'' igét úgy ragozzuk mint a ,,treffen'' - ,,találkozni,' igét, pl'.'
Herr ober, bringen Sie bitte > [her óber bring(ö)n zí bit(ö) * Főúr, hozzonkérem egy pohár bort|
ein Glas Wein! ájn glá:szvájn]
Wein.
Der ober bringt den > [der óber brinkt dén vájn] - Afőírhozza a bort.
Kann ich mitkommen? >. [kán iH mitkom(ö)n] - Énis (veled, veletek... ) mehetek?
Können Sie mich verstehen? > [kön(ö)n zi miH fersté(ö)n] - Meg tud érteni? (Ért engem?)
Meglátogatom Schmidt urat' > Ich besuche Herm Schmidt. > [iH bezúG)h(ö) hern smit]
Ihatok kávét? > Kann ich Kaffee trinken? > [kán iH káfé trink(ö)n]
Nem, savanyú káposáa és > Nein, es gibt Sauerkraut > [nájn esz gipt zauerlcautunt bní:Mrrszt]
siilt kolbász van. und Bratwurst.
Szomjasak vagyunk. > Wir haben Durst. > [vír há:b(ö)n dunzt]
Hozzon kérem nektink egy > Bringen Sie uns bitte eine > lbrindö)ná unszbi@) ájn@)
limonádét! Limonade! limoná:d(o)]
Nem akarok limonádét' bort > Ich will keine Limonade, > [iH vil kájn(ö) limoná:d(ö) iH möH(ö)
szeretnék. ich möchte Wein. vájn]
Főúr, hol van? > Herr ober, wo sind Sie? > [her óber vó zint zif
Jó, kérek (,,veszek'') egy > Gut, ich nehme ein > [cut iH ném(ö) ájn
pohár bort. Glas Wein. glá:sz vájn]
éppen
pont, - gerade > [gerá:d(ö)]
Éppena főúnal beszél. (nőnem) - Sie spricht > gerade mit dem ober.
A ,,dein,,, ,,deine'', ,,dein,' birtokos névmást a mógötte ólló főnevvel kell egleztetni nemben,
számban és esetben. Úgl ragozzuk, mint az ,,ein,', ,,eine',, ,,ein'' határozatlan nevelőt. Hímnemű és
semlegesnemú alakja a ,,dein,', míg nőnemben és többes számban a ,,deine', alakot használjuk, pl.:
Das ist deine Schwester' > |dász isá dájn(ö) SveszteÍ] -Ez ate nővéred.
Dein Bruder heiBt Maximilian. > [dájn brúder hájsá - Az öcsédet Maximiliánnak hívják.
mákszimilián]
Wie heiBt deine Schwester? > [ví hájszt dájn(o) svesáeÍ] - Hogy hívják a nővéredet?
Wo hast du dein Heft? > [vó hásá du dájn heft] - Hol van aFjzeted?
Du triffst deine Famrlie
Du besuchst deinen Bruder' > fdu bezúG)hsa drájn(ö)n bnÍder] - Meglátogatod az öcsédet.
Wo hast du dein Mádchen? > [vó hászt du dájn métH(ö)n] - Hol van a lányod?
Wo sind deine Jungen? > fvő ztnt dájn(ö) juns(o)n] - Hol vannak aflaid?
A következő gyakorlatban egészítseki a német mondatokat a megfelelő alaku birtokos
névmásokkal (,,clein'',,'deinen'' vagy,,deine'') !
Guten Tag| Bitte nehmen Sie Platz! > Jó napot! Kérem, foglaljon helyet!
Bringen Sie uns bitte ein Bier! ) Hozzonkérem nekünk egy sört!
Nein, danke! Ich möchte kein Bier. > Nem, köszönöm! Nem kérek sört.
Ich möchte gem ein Glas Wein. > Egy pohár bort Szeretnék.
Also gut. Sie möchten ein Bier. > Akkor (tehát) jó. Egy pohár sört szeretne (inna).
Und Sie, meine Dame, ein Glas Wein. > Ésön, hölgyem, egy pohár bort.
Dann bringt der ober das Bier und den Wein. > A^ánhozza a főúr a sört és a bort.
Ma pentek varr, valószínűleg hal van (halat esztink). > Heute ist Freitag, wahrscheinlich gibt es Fisch.
De hiszen mi szívesen eszünk halat, nem igaz? > Wir essen doch gern Fisch, nicht wahr?
Főúr, két (kétszer) halat kérünk! > Herr ober, bitte zweimal Fischl
Az Betti. Ismerem őt. > Das ist Betti. Ich kenne sie.
Igen, ő dán és Koppenhágábóljön. > Ja, sie ist Dánin und kommt aus Kopenhagen.
De jól tud (beszélni) németiil' > Sie kann aber gut deutsch sprechen.
Pont itt jön. Mit akar tőlünk? > Da kommt sie serade. Was will sie von uns?
,,ii, _,,-ba, -be', (hová? - tárgyeset!) Ich gehe in die Schule. - Az iskolába
megyek. Ich gehe ins (in+das) Restaurant' - Étterembe megyek.
_ ,,-ban, -ben'' (hol? _ részeseset) Ich bin in der Schule.
* Az iskolában vagyok. Sie arbeitet im (in+dem) Gescháft.
* Aziz\etben dolgozik. (nő)
,,aus'' - ,,-ból, -bőr' (hová való? - részeseset)
Er kommt aus Berlin. - Berlinbőljön.
,,von'' _,,-bó1, -ből, -tól, -től, -ról, . rő1'', de használjuk birtokviszony
kifejezésére is, pl.:
Wir wohnen in der Náhe von Schleswig. - Schleswig közelében lakunk.
Katja.
Das ist das Heft von *EzKatja fiizete.
Ich spreche von dir. * Rólad beszélek.
Pótolja a következő gyakorlatban ahiányző elöljárószavakat! Meg vagyunk győződve róla, hogy
nem okoz nehézségetaz ot számára ez a feladat. Használja a piros műanyag lapot:
A lányom nem rólad beszél. - Mein Mádchen spricht nicht > von dir.
Mindent átismétlünk még egyszer, amit ebben a leckében tanultunk. Fordítsa magyarra! olvassa
hangosan a német mondatokat:
Was, nach Sc|rJeswig? Kann ich da mitkommen? > Mi, SchIeswigbe? Énis magukkal tarthatok?
Dort wohnen meine Eltern. Ich möchte sie besuchen. > ott laknak a sziileim. Meg szeretrrém látogatni óket.
Der ober kommt: ,,Der Fisch ist da''' > Jön a főúr: ,,Itt a hal''.
Möchten Sie auch Fisch, mein Fráulein? > Ön is kér halat, kisasszony?
A következő mondatokat fordítsa németre! Mint mindig' kérjük ügyeljen a helyes kiejtésre:
Pénteken tíz órát dolgozunk. > Am Freitag arbeiten wir zehn Stunden'
Meg tud érten1? (Ért engem?) > Können Sie mich verstehen?
Nem, a to|lad van nálam. > Nein, ich habe deinen Kuli.
Foglaljon kérem helyet! A nővérem jön már. > Nehmen Sie bitte PlaE!
Igen. O soproni, de most Hamburgban lakik. > Ja. Sie kommt aus Sopron, aber letzt wohnt sie
in Hamburg.
Az az énfeleségem. ó eladónő' > Das ist meine Frau. Sie ist Verkáuferin.
Egy üzletben dolgozik az Iskola utcában. > Sie arbeitet in einern Gescháft in der SchulstraBe.
A gyereked már nagyon nagy. > Dein Kind ist schon sehr groB.
Az énÉvámmégkicsi, de jól tanul. > Meine Eva ist noch klein, aber sie lernt gut.
Három hónapot voltam Németországban. > Ich war drei Monate in Deutschland.
Mindenünk van _ sör, bor, kávé. > Wir haben alles - Bier. Wein. Kaffee.
Van savanyú káposztájuk is? > Haben Sie auch Sauerkraut?
Ma péntek van, akkor valószínúleg ha1 van. Heute ist Freitag, da gibt es wahrscheinlich Fisch.
o éppe'' a főúnalbeszél. (nőnem) > Sie spricht gerade mit dem Ober.
Ci német és Kielbőljön. (hímnem) > Er ist Deutscher und kommt aus Kiel.
Nagyon jól tud magyarul (beszélni). > Er kann sehr gut Ungarisch sprechen.
Meg szeretném látogatni a szüleimet' > Ich möchte meine Eltern besuchen.
t.l Ir]
hier gem
wir Herrn
sehr Durst
6. ossZEFoGLALÁS
6.2. A ,,können'' - ,,tudni' képesnek lenni (hatni, -hetni)'' módbeli segédige. Ragozása
rendhagyó. Első és harmadik személyben alakjai (egyes és többes számban egyaránt)
megegyeznek:
Ich kann jeta nach Haus fahren. * Most haza tudok menni.
6,3. Az ,,es gibt'' szerkezetet a ,,sein'' ige helyett haszrráljuk. Valami általános \étezését
(tagadva nem létezését)fejezi ki. Mindig tárgyesetet vonz' egyes számban a főnév előtt
az ,,ein,, (tagadáskor a,'kein'') vagy az,,eine'' (,,keine'') névelő ál1, pl.:
6.5. A ,,von'' - ,,-tó1' -től, -ró1, -rő1'' elöljárószó részes esetet vonz amellyel birtokviszonyt is
ki tudunk fejezni, pl.:
eine halbe Stunde > [ájn(ö) hálb(ö) stuncl(ö)] - egy fél őra, őrát
in der Náhe (von) > fin det né(ö)] - a közelben (vminek a közelében)
natüflich > [nátürliH] _ természetesen