Elo Kezdő 07-08 Lecke

You might also like

You are on page 1of 40

ffi{ffiffiffiw ruwffitu&i

Fp

KffiffiffiffiKNffiK{

. :j.

' '',.-'
ll'

l7*,,f,
7. LECKE _ ELSO RESZ

Ismét az új szavakkal kezdjük. Ismételje hangosan és figyelje a


szav ak magyar j elenté sét :

der Bus > [cler busz]


- autóbusz

das Geld > [dász gelt]


- pénz
die Haltestelle > [di hált(ö)stel(ö)] * megálló

der Markt > fder márkt]


- piac
das Museum > fdász muzéum] * múzeum

der Sohn > fderzón]


- fia (valakinek)
der Stadtplan > [der státplá:n]
- várostérkép
die Stra8enbahn > [di strá:sz(ö)nbá;n] * villamos

das Taxi > [dász tákszi]


- taxr
die Tochter > ldi to(k)hter]
- lánya (valakinek)
die ungarische > [di ungáris(ö)
-magyarkövetség
Botschaft bócsáft]

mein Mann > [májn mán]


- a féq.em

Most nézzük más sorrendbenhatározat|an névelővel vagy birtokos


névmással az uj szav akat:

ein Taxi > [ájn tákszi] - egy taxi

eine StraBenbahn > [ájn(ö) strá:sz(ö)nbá:n] egy villamos


-
ein Bus > fájn busz] egy busz
-
eíne Haltestelle > [ájn(o) hál(o)ste1(o)] - egy megálló

mein Sohn > fmájn zón] - a fiam


meine Tochter > [májn(o) toG)hter] - a lányom
mein Marrrr > [májn mán] - a féqem
ein Stadtplan > [ájn státplá:n] várostérkép
-
ein Markt > fájn márkt] * piac

mein Ge|d > [májn gelt]


- apétwem
ein Museum > [ájn muzéum] - egy múzeurn

eine ungarische Botschaft > [ájn(o) ungaris(ö) egy magyal


-
bócsáft] követsés
Most egyszení mondatokban gyakoroljuk a szavakat. Olvassa hangosan és figyelje meg a
mondatok magyar j elentését:
Hier ist eine Haltestelle. >[hír iszt ájn(ö) - Itt egy megálló.
há1teste1(ö)]

Dort steht ein Bus. >[dort stét ájn busz]


- ott áll egy busz.
Ich nehme eine StraBenbahn. >[iH ném(ö) ájn(ö)
- Villamossal megyek.
strá:sz(ö)nbá:n] (Fogok egy villamost.) :l
Dort steht ein Museum. >[dort stét ájn muzéum]
- ott van (ál1) egy múzeum.

Ich nehme ein Taxi. >[iH ném(ö) ájn tákszi] - Taxival megyek. (Fogok egy taxit.)

Hier ist der Markt. >[hír isz der márkt] Itt van a piac.
-
Ich habe eine Tochter. >[iH háb(ö) ájn(ö) toG)hteÍ] - Van egy lányom.

Dort ist mein Sohn. >[dort isá májn zón] - Oft van a fiam.

Hier ist die ungarische Botschaft. >[hír iszt di ungáris(ö) bócmft] _Itt van amagyar követség.

Mein Mann und meine Frau. >[májn mán unt májn(ö) frau]
-A férjem és a feleségem.

Das ist mein Stadtplan. >fdász iszt májn státplá:n] -Ez az én térképem.
(város-, helysé gtérkép)

Hast du Geld? >[hásá du gelt] - Van pénzed?

Egészítseki az odaillő szavakkal a következő német mondatokat. olvassa fel a mondatokat, hogy
gyakoro|ja a kiejtést:

Villamossal megyek. - Ich nehme >die StraBenbahn


>[iH ném(ö) di strá:sz(ö)nbá:n]

Nem megy taxival. - Er nimmt kein >Taxi


>[er nimt kájn tákszi]

Ezaféqem és a fiam. * Das sind >mein Mann und mein >Sohn


>[dász zíntmájn mán unt májn zón]

Hol van a berlini térkép(Berlin térképe)? - Wo ist der >Stadtplan von Berlin?
>[vó iszt der státplá:n fon berlín]

A busz nem megy a piac felé. - Der Bus f;ihrt nicht zum >Markt
>[der busz fért niHt cum márkt]

A megálló a tuloldalon van. ->Die Haltestelle haben Sie doft drüben.


>[di hált(ö)stel(ö) há:b(ö)n zi dort drűb(ti)n]

A lányomnak sok pénze van. * Meine >Tochter hat viel >Geld


>[májn(ö) toG)hter hát fil gelt]

A közelben van egy múzeum. -In der Náhe ist >ein Museum
>[in der né(ö) isx ájn muzéum]

ott van a rnagyat követség. - Dort ist >die ungarische Botschaft


>[dort iszt di ungáris(ö) bócsáft]
E|lenőizzuk, hPgy mennyire emlékszik a lecke új szavaira| Hogy is volt németiil? HasznáIja a
plros muanyag tapot:

a férjem Mann > mein a fiam > mein Sohn

a megálló > die Haltestelle a helységtérkép > der Stadtplan

a lányom > meine Tochter a taxi > das Taxi

a piac > der Markt a villamos > die StraBenbahn

apénz > das Geld a múzeum > das Museum

a magyarkövetség > die ungarische a busz > der Bus


Botschaft

Fordítási gyakorlat következik magyarról németre. olvassa hangosan és érthetően a német


mondatokat:

Az apámnak sok pénze van. > Mein Vater hat viel Geld.

Hol áll a soproni busz? > Wo steht der Bus nach Sopron?

ott a tuloldalon van a megálló. > Die Haltestelle ist dort drüben.

A piac felé megy a villamos? > FáhÍt die StraBenbahn zum Markt?

Van már egy fiam és egy lányom

Nincs a férjemnélBerlin térképe. > Mein Mann hat den Stadtplan von Berlin nicht.

Taxival megy a városba. > Er nimmt ein Taxi und f;ihrt in die Stadt.
(Fog egy taxit és a városba megy.)

Hol van itt egy múzeum? > Wo ist hier ein Museum?

ott van amagyat követség? > Ist dort die ungarische Botschaft?

Figyelje meg a következő szavakhaszná|atát


,,zu'' [cu]- ,, -hoz, -hez, felé,, (zu+dem : zum; zu+der: zlr)
,'an'' [án]-,, -nál, .nél'' (an+dgÍn : .m;
az a|ábbj mondatokban:

Der Bus f;ihrt zum Rathaus. > [derbuvfertcrmrni:thausz] - A busz atanácsháza felé megy.
Das Rathaus steht am Markt. > [dás7 fá:thauv std ám márkt] - A tanácsháza a piacnál van (á11).

Die StraBenbahn Í?ihrt > [di sn:á:síö)nbá:n fert - A villamos az isko|ához visz.
zur Schule. cursríl(ö)] (az iskola felé megy)

Kirche'
Der Bus steht an dsr > [do buv stét an der kirH@)] - A busz a templomnál ál1.

Fahren Sie zum Kino? > [fá:íö)n zí cum kino] -A mozihoz megy? (A mozi felé megy?)

Ein Mann steht > [ájn mán stét án - Egy férfi á1l a megállóban.
an der Haltestelle. der hált(ö)stel(ö)]

Das Hotel liegt am Bahnhof. bá:nhófl


> fdrász hotel líkt ám
-A szálloda a pályaudvamál van (fekwlk).

Hen Krrrz geht zw Botschaft. > fher kurc gét crn bocslffi] _ Kurz úr a követségre megy.
Az előző feladat elöljárós szerkezetei:
zum Rathaus > [cum rá:thausz] - atanácsházához

zumKino > fcum kino] - amozihoz


zur Schule > fcur súl(ö)] _ az iskolához

zur Botschaft > [cur bócsáft] - a követséghez


am Markt > [ám márkt] - a piacnál
am Bahnhof > [ám bá:nhóf] - a pályaudvaron, pályaudvamál

an der Kirche > [án der kirH(ö)] - a templomnál


an der Haltestelle > [án der hált(ö)Stel(ö)] _ a megállóban, a megállónál

|. A,,zll,, _,,-hoz, -hez, -hőz,, elöljárószó részesesetet vonz. Egyes


szám hím- és semlegesnemben a névelő részesesete ,,dem'' ill.
,,einem''' míg nőnemben,,der'' vagy,,einer''. A zu dem (Kino) helyett
,,zum', (Kino) és a an der (Kirche) helyett a ,,zlllT,, (Kirche) összevont'
rövidített formát haszná|ia a német.

2' Az ,,an,, elöljárószó ,,-ná1' -né1'' jelentéssel részesesetet vonz.


Szintén összevonható a névelővel:

an dem (Bahnhofl - am (Bahnhof).

A következő gyakorlatban egészítseki a német mondatokat ahiányző elöljárószavakkal:

Ataxt atanácsházáhozmegy. _ Das Taxi fihrt > zum Rathaus.

A megállóban állok. - Ich stehe > an der Haltestelle.

Atanácsháza a piacnál van. - Das Rathaus steht > am Markt.

Otthon vagyok. - Ich bin > zu Haus.

Atábláná| ál1. (hímnem) - Er steht > an der Tafel.

A pályaudvarra (-hoz!) mész. - Du fáhrst > zum Bahnhof.

A bankba (hoz!) szeretnék menni. _ Ich möchte > zur Bank sehen.

Megy a busz a tanácshánához? - Fáhrt der Bus > zum Rathaus?

Van a piacnál egy múzeum? - Gibt es > am Markt ein Museum?


Most újabb szavakat tanulunk' Mint mindig, ügyeljen a kiejtésre:

előtte
előbb, - vorher > [forher]

sajnos -leider >[lájder]

-SZor' .szer' .ször, csak - mal > [mál]


(sokszor nem fordítható
magy arra, nincs lexikai
jelentése)

messze, távol _ weit > [vájt]

oda(irány) -dahin >[dáhin]

legjobb, leginkább, - am besten > [ám beszt(ö)n]

legszívesebben

egész, teljes - ganz > [gánc]

Használjuk ezeket a szavakat rövid mondatokban. olvassa hangosan a mondatokat és ügyeljen a


kiejtésre:
Ich komme, aber vorher gehe ich nach Haus. > [iH kom(ö) á:ber forher gé(o) iH náG)h hausz]
* Jövök, de előtte haza megyek.

Kannst du das mal bringen? > [kánszt du clász mál bring(ö)n]


- El tudod ezthoztl? Tudod hozni?
Zum Bahnhof ist es weit. > [cum bá:nhóf iszt eszvájt)
- A pályaudvar még messze van.
Fáhrt kein Bus dahin? > [fért kájn busz dáhin]
- Nem megy busz oda?

Am besten nehmen Sie die StraBenbahn. > [ám beszt(ö)n ném(ö)n zí di strá:sz(ö)nbá:n]
- Legjobb, ha villamossal megy.

Die Haltestelle ist ganz in der Náhe. > [di hált(ö)stel(ö) isz gánc in der né(ö)]
- A megá|ló egészen köze] van.
Er kommt leider nicht. > fer komt lájcler niHt]
* Sajnos ő nem jön' (hímnem)

Fordítsa az a|ábbi mondatokat magyarról némeffe;

Iszol bort? Igen' de előtte szeretnék valamit enni. >Trinkst du Wein? Ja, aber vorher möchte
ich etwas essen.
> ltrinkszt du vájn já á:ber forher möHt(ö) iH
etvász esz(ö)n]

A nővérem mindjárt jön. >Meine Schwester kommt gleich.


> [májn(ö) SveszteÍ komt glájH]
Yanpénzed? Sajnos nincs pénzem
>[hásá du gelt lájder há:b(ö) iH kájn gelt]

Elutazhatsz Berlinbe. >Du kannst mal nach Berlin fahren.


>[du kánszt mál náG)h berlín fá;r(ö)n]
Messze van a pályaudvar? > Ist es zum Bahnhof weit?
(Soká j ön/érünk a pá|yaudvarfttoz)? > [iszt esz cum bá:nhóf vájt]

Igen, de egy villamos odavisz. > Ja, aber eine StraBenbahn f;ihrt dahin.
> [á á:ber ájn(ö) strá:sz(ö)nbá:n fért dáhin]

Legjobb, hataxit fog. > Nehmen Sie am besten ein Taxi!


(Menjen taxival, az a legjobb.) > [ném(ö)n zi ámbeszt(iln ájn tákszi]

Ismét új szavakkövetkeznek. Mondja hangosan és érthetően:


zeiget > [cájg(ti)n] - mutatni

er zeigt > [er cájkt] - mutat (hímnem)


fragen > [frá:g(ö)n] - kérdezni
er fragt > [er frá:kt] -kérdez (hímnem)
sagen > [zá:g(ö)n] * mondani

er sagt > |er zá:kt) - mondja (hímnem)

wissen > [visz(ö}n] - tudni


er weiB > [ervájsz] *tudja (hímnem)

ich weiB > [iH vájsz] - tudom


abheben > [áphéb(ö)n] * levenni, felvenni, felemelni

Az utolsó ige, az,,abheben'' egy új kifejezésben szerepel:

,,Geld von der Bank abheben'' - ,,pénzt kivenni a bankból''.

Mosthasználjukmondatokbanazűj igéket! olvassaésfigyeljeamondatokjelentését:


Ich will Geld von der > [iH vil gelt fon der bánk -Pénzt akarok
Bankabheben. áphéb(<;)n] kivenni abankból.
Das wissen wir nicht. > fdász visz(ö)n vír niHt] _ Aá nem tudjuk.

Ich zeige mein Heft. > [iH cájg(ö) májn heft] - Megmutatom a füzetemet.
Er fragt die Tochter. > fer frá:kt di to(k)hter] * Megkérdezi a|ányá*'

Er sagt: ,,Guten Appetit!'' > [er zá:kt gut(ö)n ápetit] - h étvágyatkiván.

Gyakoroljuk a lecke igéit! olvassa és egészítseki a következő mondatokat:


Péná akar kivenni - Er will Geld von der Bank > [er vil gelt fon der bánk
a bankból. (hímnem) > abheben. áphéb(ti)n]

Tudja' hol van Éva? _> Wissen Sie'wo Eva ist? > [üsz(ö)n zivő éfáiszt]
Sa1nosnemtudom. -> IchweiBesleidernicht. > [iHvájszeszlájderniHt]
Megmutatom neked a térképet.-> Ich zeige dir den Stadtplan. > [iH cájg(o) dír dén státplá:n]
Megkérdezem abátyámat. _> Ich fragemeinen Bruder. > [iH frá:g(ö) májn(ö)n bnÍder]

,,Viszont1átásra'', köszönök -> Ich sagedir: ,,Auf > [iH zá:g(ö) dír auf űderzé(ö)n]
(mondom) neked. Wiedersehen"!
Bizonyára tudja már azi4 német igéket. Mondja hangosan és érthetően:
mi tudjuk > wissen
wir > [vír visz(ö)n]

megmutatom > ich zeige > [iH cájg(o)]


ő kérdezi (hímnem) > er fragt > [er frá:kt]

mondjuk > wir Sagen > [vír zá:g(ö)n]

felvenni, elvenni, kivenni > abheben > [áphéb(o)n]

Figyelje me1 az,,auf ' - -ell' -ön'' és a ,'neben'' _ ,,mellett (mellé),' elöljárószavak használatát
''-on'
az alábbi mondatokban! Ügye|jen a kiejtésre is:

Er ist auf dem Bahnhof. > [er iszt auf dém bá:nhóÍ]
_ o a pályaudvaron van. (hímnem)

Das Hotel ist neben der Schule. > [dász hotel iszt néb(ö)n der sú1(ö)]
_ A szálloda az iskola mellett van.

Das Heft liegt auf dem Buch. > [dász heft líkt auf clém búG)h]
_ A fiizet a konyvön fekszik.

Die Botschaft ist neben dem Museum


_ A követség a múzeum mellett van.

Ich gehe aufder StraBe. > [iH gé(ö) aufder strá:sz(ö)]

- Megyek azutcát'

Ö sszefo glalj uk a mondatok elölj árós szerkezeteit:


azvlcan - auf der Stra8e > [aufder strá:sz(ö)]

a pályaudvaron -aufdemBahnhof > [aufdémbá:nhóÍ]

az iskola mellett *neben der Schule > [néb(ö)n der sú1(ö)]

a múzeum mellett * neben dem Museum > [néb(ö)n dém muzéum]

Ebben a leckében az ,,auf', és a ,,neben,' elöljárószctvak ,,hol,' kérdésreválaszolnak, tehát


r észes es etet vo nz anak, p l..'

auf der StraJ3e * az utcán neben dem Bahnhof - a pályattdvar mellett.

Egészítseki a következő mondatokat a megfelelő elöljárószóval:


Az étterem a templom mellett van. - Das Restaurant liegt > neben der Kirche.

A tanár a diák mellett ál1. Der Lehrer steht > neben clem Schüler.

A pályaudvaron vag1'r-rnk. - Wir sind > auf dem Bahnhof'

Az ,,Intemationa1'' szálló mellett van a bank. - Die Bank ist > neben dem Hotel ,,Internationa1''.
A múzeum a piacnálvan. - Das Museum ist > am Markt.

Megmutatom önnek a térképen. - Ich zeige es Ihnen > auf dem Stadtplan'

Megyek az utcán. - Ich gehe > auf der StraBe.


Most ismerkedjünk meg a - ,'melyik, milyen'' névmássalI olvassa hangosan és figyelje
',welcher''
a kiejtést:

melyik (hímnem) - welcher > fvelHer]

melyik (nőnem) - welche > [velH(ö)]

melyik (semlegesnem) - welches > [velHesz]

Figyelje meg a következő kérdő mondatokban az új névmások használatát:

Welcher Tag ist heute? > [velHer tá:k isá hoj(o)1 - Milyen nap van ma?

Welche StraBenbahn fáhrt zum > fvelHe strá:sz(ö)nbá:n fert cum - Melyik villamos megy a

Bahnhofl bá:nhóÍ] pályaudvarra?

Welches Hotel steht dort? > [velHesz hotel stét dort] - Melyik szá||ő á1I ott?

Zu welcher Bank gehst du? > [cu velHer bánk gészt du] _ Melyik bankba mész?

Welches Taxi nimmst du? > [velHesz tákszi nimszt du] - Melyik taxival mész?

A ,,welcher, welche, welches'' kérdőnévmás után a főneveket névelő


nélktil használjuk, pl. :

Welche Schule steht dort? _ Melyik iskola van (áll) ott?

Ezt a névmástugy ragozntkmint a határozott névelőt, pl.:

welcher Mann? (der), welche Frau? (die), welches Kind? (das),


welche Zigaretten? (die - többes szám).

Most egészítse ki a következő német mondatokat a ,,welcher, welche, welches'' névmás megfelelő
alakj ával I olvassa hangosan:

Milyen nap van ma? -> WelcherTag ist heute? > [velHer tá:kiszt hoj(o)]

Melyik bankbamész? -Zu > we|cherBank gehst du? > [cu velHer bánk gészt du]

Melyik szá|Loda á|| of.? -> WelchesHotel steht dort? > fvelHesz hotel stét dort]

Melyik taxiva| mész? -> Welches Taxi nimmst du? > [velHesz tákszi nimszt clu]

Milyen cigarettád van? (tsz) -> Welche Zigaretten hast du? > [velH(ö) cigáret(ö)n hászt du]

Melyik villamos megy a -> Welche StraBenbahn fiihrt > [velH(ö) strá:sz(ö)nbá:n fért cum

pályaudvarra? zumBahnhoÍ? bá:nhóf]


Most néhány személyes névmás tárgy- ill. részesesetétadjuk meg:
m1r > [mír1 - nekem
ihr > [í.] - neki (nőnem)
ihm > [ím] _neki (hímnem)

ihn > [ín] _ őt, azt (hímnem)

ES > [esz] _ őt, azt (semlegesnem)

Néhány példa a névmások baszná|atára. olvassa hangosan és érthetően;


Ich kann es Ihnen hier zeigen. > [iH kán esz Ín(oh hír cájg(o)n]
- Meg tudom ezt örrnek itt mutatni.

Wir können ihn fragen. > [vír kön(ö)n ín frá:g(ö)n] - Megkérdezhetjiik őt. (hímnem)

Können Sie es mir sagen? > [kön(ö)n zi esz mir zá:g(öh] - Meg tudja ezt nekem mondani?
Ich sage es ihr. > [iH zá:g(ö) esz ír] _ Megmondom neki. (nőnem)

Ich fahre mit ihm. > [iH flá:r(ö) mit ím] - Elutazom vele. (hímnem)
Fragen Sie das Kind? Ja, ich > [frá:g(ö)n zi dász kint já iH - A gyereket kérdez1? Igen, őt.
frage es. frá:g(ö) esz]

Alkalmazzuk a most tanultakat! Egészítse ki a következő témeI mondatokat a megfelelő alaku


személyes névmással! Haszná|ja a piros műanyag lapot, olvassa hangosan:

Mutassa meg nekem a térképet! - Zeigen Sie > mir bitte den Stadtplan!

Szeretnénk neki valamit hozni. (hímnem) _ Wir möchten > ihm etwas brinsen.

Nem aka{uk neki megmutatni a Íiizetet. (nőnem) - Wir wollen > ihr das Heft nicht zeigen'

Hol van Éva? Szeretném neki megmutatni a várost' - Wo ist Eva? Ich möchte > ihr die Stadt zeigen.

Hol van a gyereked? Meg akarom kérdezni. _ Wo ist dein Kind? Ich will > es mal fragen.

Otthon van aftad? Meg akarom látogatni. - Ist dein Junge zu Haus? Ich will > ihn besuchen.

Meg tudná nekern mondant' hory hol van a múzeum? _ Können Sie > mir Sagen' wo das Museum ist?

Nem messTe van innen. -> Es ist nicht weit von hier.

Itt van Éva? Nem tudom (aa)' - Ist Eva da? > Ich weiB es nicht

Most átismételjük a lecke idáig tanult szavait. olvassa hangosan és érthetően a német mondatokat!
A mondatok magyalTa fordítása nem jelenthet problémát azÖnszámára:
Wollen wir heute in die Stadt gehen? .
> El akarunk ma menni a városba?

Gern. > Szívesen.

Aber vorher möchte ich noch zur Bank gehen. > De előtte még el szeretnék menni a bankba.

Zu welcher Bank gehst du? > Melyik bankba mész?


Zu der Bank in der SchulstraBe gleich neben > Az Iskola utcai bankba rögtön az ,,International''
dem Hotel ..International''. szálló rnellett.

Wo ist das Museum? > Hol van a múzeum?

Das weiB ich leider auch nicht. > Ezt sajnos én sem tudom.

Dort steht ein Mann, wir können ihn mal fragen. > ott áll egy férFr, megkérdezhetjük őt.

Können Sie uns Sagen' wo das Museum ist? > Meg tudja nekiink mondani, hol van a múzeum?

Das Museum ist am Markt, nicht > A múzeum a piacnál van' nem messze
weit vom Rathaus. atanácsházátől,

Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. > Meg tudom önnek mutatni itt a térképen.

Wollen Sie mit Ihrem Wasen fahren? > Kocsival akar menni? (Az ön' saját kocsijával
akar menni?)

Fáhrt kein Bus dahin? > Nem megy busz oda?

Nein. Nehmen Sie am besten die Strafienbahn! > Nem. Legiobb, ha villamossal megy.

Wo ist die Haltestelle? > Hol van a megálló?

Die ist hier ganz in derNáhe. > Itt van egész közel.

Dort ist auch die ungarische Botschaft. > ott van a magyar követség is'

A leckerész utolsó gyakor|ata magába foglalja, összegzi a teljes eddigi anyagot. Fordítsa
magyarról németre! Ha bízonyta|an, |apozza fel a leckefiizet megfelelő oldalát és nézze meg a
kérdésesanyagot, esetleg a szószedetet!

A busz atanácsházához megy (visz). > Der Bus fáhrt zum Rathaus.

A mozihoz megy? (árművel) > Fahren Sie zum Kino?

Kurz úr a követségre megy. > Herr Kurz geht zur Botschaft.

A megállóban állok. > Ich stehe an cler Haltestelle.

A piacnál van (áll) atanácsháza. > Am Markt steht das Rathaus.

Jövök, de előtte haza megyek

Messze van a pályaudvar? > Ist es weit zum Bahnhofl

Sajnos nincs pénzem > Ich habe leider kein Geld.

Elutazhatok Berlinbe? > Kann ich mal nach Berlin fahren?


Egy villamos visz (megy) oda. > Eine StraBenbahn f;ihrt clahin.

Pénzt akarok kivenni a bankból. > Ich will Geld von der Bank abheben.

Megmutatom neked a térképet. > Ich zeige dir den Stadtplan.

Megyek azutcán, > Ich gehe aufder StraBe.

A tanár a diák mellett áll. > Der Lehrer steht neben clem Schüler.

Melyik bankbamész? > Zu welcher Bank gehst du?

Meg tudja mondani, hol van a múzeum? > Können Sie sagen, wo das Museum ist?

Nincs messze innen. > Es ist nicht weit von hrer.

A kocsijával akar menni? (önözés!) > Wollen Sie rnit Ihrem Wagen fahren?

Hol a megálló? > Wo ist die Haltestelle?

Itt egészen a közelben. > Die ist hier garu in der Náhe.

Kielben nincs magyar követség. > In Kiel gibt es keine ungarische Botschaft.
7. LECKE _ MASODIK RESZ
Mindennap használatos szavakkal kezdjük a második részt.
Hamarosan tudni fogja ezeket a szavakat. Ismételje hangosan:

die Ecke > [di ek(ö)] - sarok

der Name > [der ná:m(ö)] - név


der Vorname > [der forná:m(ö)] - keresztnév
der August > lder auguszt] - augusztus

das Gepáck > [dászgepek] - csomag' poggyász


der Koffer > fderkofer] - bőrönd
die Koffer > [di kofer] - bőrönclök
die Reise > fdi rájz(ö)] -
l,lt lltqzáq

der Zollbeamte > [der colbeámt(ö)] - vámos


der Onkel > [der onkel] - bácsi, nagybácsi

die Tante > [di tánt(o)] - néni, nagynéni


der Pass > [der pász] - útlevél
(das) Östeneich > |dász ösztenájH] - Ausztria

Ismételje meg a szavakat más sorrenclben, ügyeljen a kiejtésre:

der August [cler auguszt] - auguszfus

die Ecke Idi ek(o)] - sarok


das Gepáck fdász gepek] - csomag' poggyász
der Koffer [der kofer] - bőrönd
die Koffer [di kofer] - bőröndök
der Onkel [der onkel] 'bácsi' nagybácsi

die Reise [di rájz(o)] - ilt, utazás

die Tante Idi tánt(tl)] - néni, nagynéni

der Vorname [der forná:m(ö)] - keresztnév


der Zollbeamte [cler colbeám(ö)] - vámos
der Name [der ná:m(ö)] - név

der Pass Ider pász] - útlevél


* Ausztria
(das) Östeneich [dász ösztenájH]
Ftiz^lk össze az új szavakat a régiekkel! olvassa hangosan a német mondatokat és Íigyelje meg
je1entésüket:

Die Botschaft ist an der Ecke Schubert-HeinestraBe' > [di bócúft iszt an der ek(ö) súberthájn(ö)str:á:sz(ö)]
- A követség a Schubert és a Heine utca sarkán van.

Mein Vomame ist Jan. > fmájn forná:m(ö) iszt ján]


- A keresánevem Jan.

Ich will im August nach Österreich fahren' > [iH vil im augusá náG)h ösztenájH fá:r(ö)n]
- Augusztusban Ausztiába akarok utazni.

Der Zollbeamte fragt ihn. > [der colbeámt(ö) fra:kt ín]


* A vámos megkérdezi őt. (hímnem)

Haben Sie einen Kofferl > [há:b(ö)n zí ájn(ö)n kofer]


_ Van bőröndje?

Ich besuche meinen onkelund meine Tante. > [iH bezú(k)h(o) májn(ö)n onkel unt májn(ii) tánt(ö)]
- Meglátogatom a rngybátyárnat és a nagynénémet.

Die Reise nach Kiel ist schön. > [di rájz(ö) náG)h kíl iszt sőn]
- A kieli út szép.
Ich habe viel Gepáck. > [iH há:b(o) filgepek]
- Sok csomagom van.

Wie ist Ihr Name? > [ví isá ír ná:m(ö)]


*Mi az ön neve? (Hogy hívják önt?)

Bitte Ihren Pass| > [bit(ö) í(ö)n pász]


_ Kérem az útlevelét|

A ,,Geld'' - ,,pénz', és a ,,Geprick', - ,,pogg1litsz,' úgtnevezett megszámlálhatatlan főnevek,


többnyire egyes számban használjuk őket és a ,,viel,,_ ,,sok, sokat', névmást nem ragozzuk előttük,
pl.:
viel Geld - sok pénz viel Geprick - sok csomag

Pótolja ahiányző szavakat a következő német mondatokban! Haszná|ja a piros műanyag lapot:

Ma Ausáriábautazom. - Heute fahre ich nach > Österreich.

AnevemKurz. *Mein>Name istKurz.


Ésmi az ön keresztneve? - Und wie ist Ihr > Vorname?

Ez az ön csomagja? * Ist das Ihr > Gepáck?

Igen, van egy bőröndöm és egy táskám Ja, ich habe einen >Koffer und eine Tasche.

Augusztusban a nagynénémhlzutazom, - Im > August fahre ich zu meiner > Tante'

Nincs útlevelem. - Ich habe keinen > Pass.


A nagybátyám nem messze lakik. - Mein > onkel wohnt nicht weit.
Hozzá szép az út. (hímnem) - Zu ihm ist die > Reise schön'

A vámos megkérdezi Kurz urat. - Der > Zollbeamte fragt Herrn Kurz.
Bizonyára gond nélkül le tudja fordítani a lecke szavait magyarról németre. Próbálja meg:
az ön keresáneve >Ihr Vornam e az ön neve > Ihr Name

(e1őneve)

a sarkon >an derEcke csomagja


az ön >Ihr Gepáck

az útlevelem >mein Pass a néném >meine Tante

auguszh]S >der August anagybátyám >mein onkel

az ön bőröndjei >Ihre Koffer a vámos >der Zollbeamte

egy ausariai út >eine Reise nach


(egyutazásAusztriába) Österreich

Új szavakat tanulunk ismét. Figyelje meg a szavak jelentését és kiejtését:


hinni, gondolni * glauben >[glaub(ö)n]

hiszi, gondolja - er glaubt > [er glaupt]

tartozni (vmi. vkihez) * gehören > [gehőr(ö)n]

tartoák (\'mi. r'rnihez v. vlcihez) - es gehört > [esz gehőrt]

gyalog menni - zu FuB gehen > [cufúsz gé(o)n]

kell - müssen > [müsz(ö)n]

nekem kell * ich muss > [iH musz]

neki kell - er muss > [er musz]

nekiink kell - wir müssen > fvír müsz(ö)n]

elvámolni - verzollen > [fercol(ö)n]

végülis, tehát, hacsaknem - denn > [den]

(sokszor nem fordítjuk!)

Gyakoroljuk az íj szavakat mondatokban! Figyelje az a|ábbi német mondatok magyar jelentését!


Olvassa hangosan a mondatokat:

Das Gepáck gehört mir. >


[dász gepek gehőrt mír] -A csomag azenyém. (tozzámtartozlk)

Ich glaube, er kommt nicht. > [iH glaub(ö) er komt niHt] - Gondolom, ő nem jön. (hímnem)

Ich muss in die Schule gehen. > [iH musz in di súl(ö) gé(o)n] - Iskolába kell mennem.

Wir müssen viel arbeiten. > [vír müsz(ö)n fil árbáj(o)n] - Sokat kell dolgoznunk.

Sie müssen den Wein verzollen. > [á müsíö)n den vájn fercol(o)n] - Meg kell vámolniuk a bort.

Jetá gehen wir zu FuB. > fiect gé(öh vír cufúsz] - Most gyalog megyünk'

Was haben Sie zu verzollen? > lvász há:b(ö )nn cufercol(ö)n] - Mi van elvámolni valójuk?
Egészítse ki a német mondatokat a hiányző szavakkal! olvassa a német szöveget hangosan es
érthetően:
Egy órát dolgoznom kell. - > Ich muss eine Stunde arbeiten.
> [iH musz ájn(ö) stund(ö) árbájt(ö)n]
oné a bőrönd? - > Gehört Ihnen der Koffer?
> fgehört in(ö)n dgr kgfgr]

Beszélnünk kell ma a tanárral. - > Wirmüssen heute mit dem Lehrer sprechen.
> [vír müsz(ö)n hoj(ö) mit dém lerer spreH(ö)n]

Gyalog megyek a boltba. - Ich > gehe ins Gescháft > zu FuB
> [iH gé(o) insz g(ö)seft cufúsz]
Gondoljuk, ön mégis eljön' - > Wir glauben, Sie kommen doch.
> fvír glaub(ö)n zí kom(ö)n doG)h]
A könyv az enyém. (A könyv hozzám :o'rtozk,) - Das Buch > gehört mir.
> [dász búG)h gehört mír]

Meg kell mutatnia nekem a várost. (hímnem) - > Er muss mir die Stadt zeigen.
> [eÍ musz mír di stát cájg(ö)n]

El kell vámolnia a kávét' - Er muss den Kaffee > verzollen


> |er musz dén káfé fercol(ö)n]

Hogy hívják őket tehát? - Wie heiBen sie > clenn?


> [ví hájsz(ö)n zí den]
Mi van elvámolni valója? - Was haben Sie > zu verzollen?
> |vász há:b(ö)n zí cu fercol(ö)n]

A ,,müSsen'' - ,'ke11'' módbeli segédige ragozása rendhagyó. Alakjai


egyes szám első és harmadik, valamint többes szám első és harmadik
személyben megegyeznek:

ich muss - (nekem) kell er muss - (neki) kell

wir müssen - (nekünk) kell sie müssen - (nekik) kell

Egyes szám 2. személyben az ige alakja: du musst - (neked) kell,


többes szám2. személyben pedig: ihr müsst - (nektek) kell.

Ellenőrzés következik. Le tudia fordítani az a|ábbí mondatokat németről magvarra?


Das Heft sehöÍt ihm. > [dász heft gehört ím] >A Íiizet azővé. (hímnem)
Ich glaube' síe kommt doch. > [iH glaub(ö) zí komt doG)h] > Azt hiszem, mégis e1jön ő. (nőnem)
Wir müssen ihr die Stadt zeigen' > [vír müsíö)n ír di stát cájg(o[] > Meg kellmrrtatrrurrk neki a viírost'

(nőnem)

Du musst heute zehn Stunden > [du musa hojt(ö) cén stund(ö)n >Matíz órat kell dolgozrrod.
arbeiten' árbáj(o)n]

Ich muss in die Schule gehen. > [iH musz in di súl(ö) gé(o)n] > Iskolába kell mennem.

Sie muss viel lernen. >|zi musz fil lem(ö)n] > Neki sokat kell tanrrlnia. (nőnem)
Ihr müsst nach Haus fahren. > [ír müsá náG)h hausz fá.(ö)nl >Haza kell utamotok.
ISmét új szavakat tanulunk. Mondja hangosan:

einmal > [ájnmál] - egyszer, egykor, hajdan

eigentlich > [ájgentliH] - tulajdonképpen

dorthin > [dorthin] - oda (arra a helyre)

wem > [vém] - kinek

nichts > {niHcl - semmi, semmit

dich > [diH] - téged

Sie waren > [zí vá:(ö)n] - ön volt, önök voltak

zwölf > fcvölf] - tizenkettő

zwanzlg > [cvánciH] - húsz

Most más sorrendben. Gyakorolja a kiejtést:

wem > [vém] - kinek

dorthin > [dorthin] - oda, arra

dich > [diH] - téged

einmal > fájnmál] - egyszer

zwanzig > [cvánciH] - húsz

nichts > [niHc] - semmi, semrnit

zwölf > [cvölf] - tizenkettő

eigentlich > [ájgentliH] - tulajclonképpen

Sie waren > [zí vá:íö)n] - ön volt, önök voltak

Gyakoroljuk azuj szavakhaszná|atát| olvassa hangosan a mondatokat és figyelje jelentésüket:

Ich habe heute nichts. > [iH há:b(o) hojt(ö) niHc] - Ma nincs semtnim.
Wem gehören die Koffer? > [vém gehőren di kofer] - Kinek a bőröndjei ezek?

Sie gehören der Dame dort. > [zí gehőr(ö)n der dá:m(ö) dort] - ott azé a hölgyé.

Besuchst du mich? > [bezúG)hsx du miH] - Meglátogatsz engem?

Ja' ich besuche dich > rá iH bezúG)h(ö) diH - Igen' meglátogatlak még nra.

noch heute. noG)h hojt(ö)]


Fáhrst du in die ungarische > |férszt du in di ungáris(ö) - A magyar követségre mész?

Botschaft? bócsáft]

Ja, ich fahre dorthin. > Ljá iH fá:(ö) dorthin] - Igen, oda megyek.

Ich war schon einmal in Berlin. > [iH vá:r són ájnmál in berlín] - Voltam már egyszer Berlinben.

Ich glaube er kennt mich

Wohin geht er eigentlich? > [vohin gét er ájgentliH] - Hova megy ő híajdonképpen? (hímnem)

Sie hat zwölf Koffer

Die Botschaft ist in der der - A követség


> [di bócsáft isá in a Schubert utca 20. szám
SchubertstraBezwanzig. súbertstní:sz(ö) cvánciH] alatt van'
Sie waren hier. > [zí vá:(öin hír] - Itt voltak.

Ellenőrizziik szókincsünket! Tudja már a lecke szavait, kifejezéseit? Fordítsa németre:

Nem utazom oda. > Ich fahre nicht dorthin

Voltam már egyszer > Ich war schon einmal > [iH vá:r són ájnmál in berlín]
Berlinben. in Berlin.
Azt hiszem, ő ismer engem. > Ich glaube, er kennt mich. > [iH glaub(ö) er kent miH]
(hímnem)
Kinek a ezek?
bőröndjei > Wem gehören die Koffer? > [vém gehőr(ö)n di kofer]
ott azé a|ányé' > Sie gehören dem Mádchen >
[á gehő(ö)n dém métH(ö)n
dort. dortl
Ki tulajdonképpen a hölgy? > Wer ist eigentlich die Dame? >
[ver iszt ájgentllH di dá:m(ö)]
Agusztusban Kölnbe utazom. > Im August fahre ich nach Köln. > [im auguszt fá:(<i) iH náG)h köln]
El kell vámolnod a kávét' > Du musst den Kaffee verzollen. > [du mus^ dénkáféfercol(ö)n]
Csakhúsz szál >Wirhabennwzwumg > lvíÍhá:b(ö)nnúrcvánciH
cigarettánkvan. Zigaretten. cigáre(ö)n]
Nincs útlevelem. > Ich habe keinen Pass. > [iH há:b(ö) kájn(ö)n pász]

Mi van (végülis) > Was haben Sie denn >


fvász há:b(ö)n zí den cu fercol(ö)n]
elvámolnivalója? zu verzollen?
Volt ön Ausztriában? > Waren Sie in osterreich? >
[vá:dö)n zí ín ószterrájHf

A következő mondatokban jól figyelje meg, hogy hol helyezkedik el az állítmány egyenes és
úgynevezett mellékmondati szórendnél:

Wo ist die Botschaft? - Hol van a követség?

Wissen Sie, wo die Botschaft ist? _ Tudja, hogy hol van a követség?

Wie lange fahren Sie nach Berlin? - Milyen hossá az út Berlinbe? (Hány órát
utazik Berlinbe?)
Meine Mutter will wissen, wie lange Sie nach - Az anyám akarja tudni, hogy meddig (milyen
Berlin fahren. hosszú ideig) utazik Berlinbe.

Wo ist die Schule? - Hol van az iskola?

Ich weiB nicht, wo die Schule ist. - Nem tudom, hogy hol van az iskola.
A németben az ál|itmány kijelentő mondatban a 2. he|yen á1l, de
mellékmondatokban mindig a mondat végéntalálható, pl.:

Ich wohne in Berlin. - Berlinben lakom.

(,,ich'' - alany, ,,wohne,, _ á|Litmány, ,,in Berlin'' *hxároző)

Du weiBt nicht, wo ich in Berlin wohne. - Te nem tudod, hogy hol


lakom Berlinben. A ,,wohne,, á|Iítmány a mondat végéná1l.

Gyakoroljuk az új mondatszerkezeteket! olvassa hangosan a német mondatokat és pótolja a


mondatokban ahiányző igealakokat! HasznáLja a piros műanyag lapot:

Hol van az éttercm? * Wo > ist das Restaurant?

Egy férfi tudni akarja, hogy hol yan azétterem. - Ein Mann will wissen' wo das Restaurant > ist.

Tudja, hol van a magyar követség? - Wissen Sie, wo die ungarische Botschaft >ist?

Aá sajnos nem tudom. - Das > weiB ich leider nicht.

Tudja, hogy hol van az Iskola utca? - Wissen Sie, wo die SchulstraBe > ist?

Mióta jársz már iskolába? - Wie lange > gehst du schon in die Schule?

Atanár akarja tudni, hogy mióta jársz - Der Lehrer will wissen, wie lange du schon

már iskolába. in die Schule >gehst.

Nem tudja (hímnem), hogy hol lakik (nőnem). - Er weiB nicht, wo sie jetzt > wohnt.

Nem fudja, hogy hívják abátyádat. (nőnem) - Sie weiB nicht, wie dein Bruder >lreiBt.

Nem tudom, hogy hol van a könyvem. * Ich weiB nicht, wo mein Buch >ist.

Ellenőrizziik a tanultakat! Fordítsa németről magyalTa:

Was haben Sie heute vor? >Mit tervez mára?

Sie will wissen, was Sie heute vorhaben. >Ci akaq.a tudni, mi a szándéka mára. (nőnem)

Wer wohnt in Kiel? >Ki lakik Kielben?

Er weiB nicht, wer in Kiel wohnt. ,Cj n"rn tudja' ki lakik Kielben. (hímnem)

Wie lange bleiben Sie in Schleswig? >Meddig marad Schleswigben?

Wir wollen wissen, wie lange >Akarjuk tudni, hogy meddig


Sie in Schleswig bleiben. marad Schleswigben.

Ich weiB nicht, wo mein Junge wohnt. >Nem tudom, hogy hol lakik a fiam.

Du weiBt nicht, wie das Mádchen heiBt. >Nem tudod, hogy hívják a|ányt.
Az a|ábbj gyakorlatban olvassa hangosan a német mondatokat! Az ige főnévi igeneves alakjában
szerepel a mondatok végénés előtte áll a ,,zu,, szócska. Figyelje meg a szerkezetek magyar
fordítását:

Was haben Sie zu verzollen? >|vász há:b(ö)n zí cu fercol(ö)n]


- Mi van elvámolni valója?

Ich habe nichts zu verzollen. >


[iH há:b(ö) niHc cu fercol(ö)n]
-Nincs semmi elvámolni valóm.
Haben Sie etwas zu essen? >
[há:b(ö)n zí etvász cu esz(ö)n]
* Van valami ennivalója?

Hast du etwas zu trinken? >


[hásá du etvász cu trink(ö)n]
_ Van valamid inni? (Van valami innívalód?)

Da ist noch etwas zu trinken. >


[dá iszt noG)h etvász cu trink(ö)n]
- ott van még valami innivaló.

Sie hat viel zu sagen. >|zí|tát fil cu zá:g(ö)n]


- Neki sok mondandója van. (nőnem)

Ismét ellenőrizheti tudását. Fordítsa németre;

Neki sok mondanivalója van. (nőnem) > Sie hat viel zu sagen.

Neki semmi elvámolni valója nincs. (hímnem) > Er hat nichts zu verzollen.

Semmi olvasniva|ónk nincs. > Wir haben nichts zu lesen.

Van valamid eruri? > Hast du etwas zu essen?

Mi van elvámolni valója? > Was haben Sie zu verzollen?

Ebben az összegző gyakorlatban egészítse ki a német mondatokat ahiányző, oclaillő szavakkal és


ellenőizze kiejtését:

Azthiszem, hogy ő ismer téged. (hímnem) - Ich glaube, er kennt > dich.
>
[iH glaub(ö) er kent diH]
Ismer engem? - Kennen Sie > mich?

Tudja, hogy hol van a magyar követség? - Wissen Sie, wo die ungarische Botschaft >ist?
>
[visz(ö)n zi vő di ungáris(ö) bócsáft iszt]
A közelben van, a Schubert utca és - Sie ist in der Náhe, an der>Ecke
a Heine utca sarkán. Schubert-HeinestraBe.
>
[á isz in der né(ö) án der ek(ö) súberthájn(ö)stÉ:sz(ö)]
Gyalog e] tud menni oda. - Sie können dorthin >zu FuB gehen.
> dorthin cufúsz gé(ri)n]
[zí kön(ö)n
Kérem (szeretném) az útlevelemet. - Ich möchte meinen > Pass haben'
>
[iH möHíö) májn(ö)n pász há:b(ö)n]
Hogy hívják önt tulajdonképpen? - Wie heiBen Sie > eigentlich?
> [ví hájsz(ö)n zí ájgentliH]

A keresánevem Jan. - Mein >Vomame ist Jan.


> fmájn forná:m(ö) iszt ján]

Az én nevem pedig Viktor. - Und mein >Name ist Wiktor.


> funt májn ná:m(ö) iszt viktor]

Volt már valaha (egyszer is) Kielben' - Waren Sie schon > einmal in Kiel, Herr Wiktor?
Viktor úr? > [vá:íö)n zí són ájnmál in kíl her viktoÍ]

Nem, még nem, de voltam Ausáriában. - Nein, noch nicht, aber ich war in > Österreich.
> [nájn noG)h niHt á:ber iH vá:r in ösáenájH]

Hova is akar most utaznt? - Wohin wollen Sie > denn jetztfahren?
> [vóhin vol(ö)n zi denject fár:(ö)n]

Szegedre, a szüleimhez. - Nach Szeged, > zu meinen Eltern.


> [ná(k)h szeged cu májn(ö)n e|tem]

Viktor úr auguszfusban Magyarországrautazik. - Herr Wiktor f?ihrt im > August nach'Ungarn.


> fher viktor fért im auguszt náG)h ungárn]

A vámos megkérdezi őt. -Der > Zollbeamte fragt ihn.


> fder colbeámt(ö) frá:kt ín]

Van valami elvámolnivalój a? * Haben Sie etwas > zu verzollen?


> [há:b(ö)n zi etvász cu fercol(ö)n]

Mutassa kérem a csomagját! - Zeigen Sie mir bitte Ihr > Gepáck !

> [cájg(ö)n zí míÍbit(ö) ir gepek]

Kinek a bőröndjei ezek itt? - Wem > gehören die Koffer hier?
> [vém gehőr(ö)n di kofer hír]

Aá hiszem' ott azé a hölgyé. * Ich > glaube, sie gehören der Dame dort.
> [iH glaub(ö) zí gehőr(ö)n der dá:m(ö) dort]

Köszönöm szépen! Jó utat| - Danke sehr! Gute > Reisel


> [dánk(ö) zer gút(ö) rájz(O]

A következő gyakorlat a teljes lecke szókincsét és nyelvtani anyagát összefoglalja. Ha a


gyakorlatot hibátlanul meg tudja oldani, ez atnak a jele, hogy jól elsajátította a teljes anyagot és
nyugodtan hozzákezdhet a házt feladathoz. Fordítsa magyarról németre :

Ma be akarok menni a városba. > Heute will ich in die Stadt gehen.

De előtte pénzt kell kivennem a bankból. > Aber vorher muss ich Geld von der Bank abheben.

A bank a múzeum mellett van' > Die Bank ist neben dem Museum.

De nem tudom, hol van a múzeum. > Aber ich weifi nicht, wo das Museum ist.

Meg kell kérdeznerrr. > Ich muss mal fragen.

Meg tudja nekem mondani, hol van a múzeum? > Können Sie mir sagen' wo das Museum ist?
A piacnál van' nem messze atanácsházátől. > Es ist am Markt, nicht weit vom Rathaus.

Meg tudom önnek mutatni itt a térképen. > Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen.

Nem megy busz oda? > Fáhrt kein Bus dahin?

Nem, taxit kell fognia. > Nein, Sie müssen ein Taxi nehmen.

O azonbannem akar taxival menni > Er wilt aber kein Taxi nehmen und fragt eine Dame.
(taxit fogni) és megkérdez egy hölgyet.
(hímnem)

Hol van a megálló? > Wo ist die Haltestelle?

A Schubert utca és a Heine utca sarkán van. > Sie ist an der Ecke Schubert-HeinestraBe'

Gyalog elmehet oda. > Sie können dorthin zu FuB gehen.

Éva,mid van enni? > Eva, was hast du zu essen?

Semmim nincs. > Ich habe nichts.

Kié a bőrönd,| > Wem gehört der Koffer?

ott a hölgyé. > Er gehört der Dame dort.

Volt már (egyszer is) Németországban? > Waren Sie schon einmal in Deutschland?
Igen, augusztusban voltam ott. > Ja, ich war dort im August.

Mutassa meg kérem a csomagjátl > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepáck!

Mi van elvámolni valója? > Was haben Sie zuverzo||en?

Itt van egy kis kávé és egy üveg bor. > Hier habe ich etwas KaÍfee und eine Flasche Wein.

Ez minden? > Ist das alles?

Igen, természetesen. > Ja, natiirlich.

Jó utat! Viszontlátásra! > Gute Reise! Auf Wiedersehen!

olvassa hangosan az alábbi hangokat| Yigyázat a németben a duplánjelö1t hangokat röviden ke]'
ejteni!

-ff- -nn- -ck- -ss- -11-

Koffer kennen Gepáck essen wollen

Kaffee können Ecke wissen verzollen

müssen
7. ossZEFoGLALÁS

Szabályok

7 .1. Az ismert személyes névmások ragozása:

E.gyes szám:

ich (én) du (te) er (ő - hímnem)


sie (ő - nőnem)
es (ő - semlegesnem)
mich (engem) dich (téged) ihn (őt - hímnem)
sie (őt _ nőnem)
es (őt, aá _ semlegesnem)

mir (nekem) dir (neked) ihm (neki _ hímnem)


ihr (neki - nőnem)
ihm (neki - semlegesnem)

Többes szám:

wir (mi) ihr (ti) sie/Sie (őVön, önök)

uns (minket) euch (titeket) sie/ Sie (óket/önt' önöket)

uns (nekünk) euch(nektek) ihner/Ihnen(nekiVönnek,önöknek)


1.2. A ,,wissen'' * ,,tudni'' ige ragozása:

ich weiB - tudom wir wissen - tudjuk


du weiBt - tudod ihr wisst - tudjátok

er weiB - tudja (hímnem) sie wissen - tudják


sie weiB - fudja (nőnem) Sie wissen - ön tudja, önök tudják

es weiB - tudja (semlegesnem)


7.3. A ,,müssen'' -,,kell'' módbeli segédige ragozása.,

ich muss - nekem kell wtr müssen _ nektink kell

du musst - neked kell ihr müsst nektek kell


-
er muss - neki kell(hímnem) sie müssen - nekik kell
Sle muSS * neki kell (nőnem) Sie müssen - önnek, önöknek kel]

es muss - neki kell (semlegesnem)


7.4. Mellékmondatokban a kötőszó után úgynevezett ,,KATI'' mellékmondati szórendet kell
használni:
Kötőszó - Alany - Többi mondatrész - Ige; tehát az ige a mondat végénál1' p1.:
Wo ist der Bahnhofl (kérdőmondat)
Ich weiB nicht, wo der Bahnhof ist? (főmondat mellékmondattal)

7.5. A ',welcher,
welche, welches'' - ',melyik,
milyen'' névmást ugy ragozzak, mint a
határ ozoÍt névelőt, pl. :

welcher Mann? welche Frau? welches Kind?

zu welcher Bank? - melyik bankba? (bankhoz)


7.6. Az ,,an,, - ,,-nál' -nél'', ',auf' - ',.o[,
-en' -ön,' éS a ,,neben'' - ,,mellett'' elöljárószavak
(ho1? kérdésreválaszo1va) részesesetet vonzanak, pl.:

Das Hotel liegt am (an+dem) Bahnhof. - A szálloda a pályaudvamál fekszik.

Ich gehe auf der StraBe. 'Megyek azutcán,

Die Botschaft ist neben dem Museum. - A követség a múzeum mellett van.

7.7. A,,zu,' * ,,-hoz, -hez, -hőz,, elöljáró mindig részesesetet vonz, p1.:

Ich komme zu dir' - Elmegyek hozzád.

Zu wem gehst du jetzt? - Kihez mész most?

Ich gehe zur (zu+der) Schule. - Az iskolába (iskolához) megyek.

Ich gehe zum (zu+dem) Lehrer. - A tanárhoz rnegyek.

7.8. A ',das Geld'' - ,,pénz,' és a ,,das Gepáck'' - ''csomag' poggyász,, főnevek az


úgynevezett megszámlálhatatlan főnevek közé tartozltak és többnyire csak egyes
szárnban állnak' Az ilyen főnevek előtt a ,,viel'' - ,'sok, sokat'' határozallan számnevet
rlem ragozzuk: viel Geld - sok pétu, pénzt,

7.9. A ,,mal'' és a ',denn'' szócskáknak nincs önálló jelentésük' rendszerint nem fordít.1uk
őket magyarra. Szerepük abban á11, hogy a közlés általuk kifejezőbb, hatásosabb.
8. LECKE _ ELSŐ nÉsz

Uj szavakkal ismerkedünk meg. Figyelje meg a szavak jelentését


és kiejtését:

der Vati > [der fá:ti] - apu(ka)

clie Mutti > [di muti] - anyu(ka)

der Opa > [der ópá] - nagypapa


die Oma > [di ómá] -nagymama
das Fenster > fdászfensáer] - ablak
der Schlüssel > [der slüszel] - kulcs
der Juni > [derjuni] - június
der September > [der zeptember] - szeptember

der Tisch > [dertis] - asztal

der Stuhl > [der stríl] - szék

sitzen > [zic(ö)n] - ülni

Ismételje meg a szavakat más sorendben:

der Tisch > [dertis] - aszÍal

der Stuhl > [der stúl] - szék

cler September > fder zeptember] - szeptember

sitzen > [zic(ö)n] - ülni


die Oma > [di ómá] - nagymama

die Mutti > [di muti] - anlu(ka)


der Vati > [der fá:ti] - apu(ka)

der Opa > fder ópá] - nagypapa

das Fenster > fdász fensáer] - ablak


der Schlüssel > [der slüszel] - kulcs
der Juni > [detjuni] - június
Az íj szavakat rövid mondatokban használjuk. olvassa fel a mondatokat és figyelje meg
jelentésüket:
Jetzt kommen mein Vati und meine Mutti. > fiect kom(ö)n májn fá:ti unt májn(ö) muti]
- Most jön az apám és az anyám.

Dort sitzen mein opa und meine oma. > [dort zic(ö)n májn ópá unclmájn(ö) ómá]

- ott ül a nagypapám és a nagymamám.

Rechts ist ein Fenster rrnd links ist auch ein Fenster. > [reHc isá ájn fenszter unt linksz isa au0<)h ájn fensaer]
- Jobbra Van egy ablak és balra is van egy ablak.

Mutti! Wo ist der Schlüssel?


- Anlnt, hol van a kulcs?

Eva f;ihrt im September nach Kiel. >|éfárért im zeptember náG)h kíl]


- Éva szeptemberben Kielbe utaz1k.

Robert ist im Juni noch in der Schule' > [róbert isá im juni noG)h in der sú1(ö)]

- Róbert júniusban még az iskolában van.


Ich sitze am Tisch. >[iH zic(ö) ám tis]
- Az asÍalnál ülök.
Du sitá auf dem Sfuhl' > [du zict auf dém stúl]
_ A széken ülsz.

Most egészítseki a mondat okat akltányzó szavakkal! olvassa hangosan és érthetően:

Júniusban otthon vagy? _ Bist du >im Juni zu Haus?


> [bisá du im juni cu hausz]
Nem, szeptemberben vagyok otthon. - Nein, >im September bin ich zu Haus.
> fnájn im zeptember bin iH cu hausz]

Nálam van a kulcsod Ich habe deinen >Schlüssel


> [iH há:b(ö) dájn(o}n sliiszel]
Hol van az anyukád és az apukád? - Wo sind > deine Mutti und > dein Vati?
>|vő zint dájn(o) muti unt dájn fá:ti]

ott ülnek az ab]rakná|. - Sie > sitzen dort > am Fenster


> [zí zic(ö)n dort ám fenszter]
Itt csak egy asztalunk és egy székiink van. _ Wir haben hier nur >einen Tisch und >einen Sttrlrl
> lvír há:b(ö)n hír nur ájn(ö)n tis unt ájn(ö)n stúl]
Itt ü1 a flagypapa és ott a nagymama. - Hier sitá >der opa und dort (sitzt) >die oma
>|hir zíct der ópá unt dort zict di ónrá]

Elsajátította már a szavakat? E|Ienőizze! Fordítsa magyarról németre:


kulcs >der Schlüssel szék > der Stuhl

ablak >das Fenster szeptember > der September

ü1ni >sitzen asztal > der Tisch

nagymama >die Oma nagypapa >der Opa

anyu >die Mutti apu >der Vati

június >der Juni


Most tanuljuk meg a következő főnévcsoport többes számát:

ein Fenster > fenszter]


[ájn zwei Fenster >[^áj fensáeÍ]
ein Schlüssel > [ájn slüszel] orei Schlüssel > [dráj slüszel]
ein Mádchen > [ájn métH(ö)n] vier Mádchen > [fir métH(ö)n]
ein Wagen > [ájn vá:g(ö)n] fiinf Wagen > [Íiinf vá:g(ö)n]
ein Schüler >[ájn sűler] sechs Schüler > [zeksz sríler]
ein Fráulein > [ájn frojlájn] drei Fráulein > fdráj frojlájn]

Ezek a főnevek többes számban nem kapnak semmilyen végződést'


csak a névelő ya1y a birtokos névmás többes számu alakjajelöli, hogy
a főnév többes számban van, pl.:

der Schlüssel - a kulcs die Schlüssel - a kulcsok


mein Schlüssel - a kulcsom meine Schlüssel - a kulcsaim

Az ilyen főnevekjelölése a szószedetben:

,,das Fenster,-'' -,,ablak'' latsz' alakhelyén: - /

Fordítsa németre:

Hol vannak a kulcsaid? > Wo sind deine Schlüssel?

Aháztak négy ablaka van. > Das Haus hat vier Fenster.

Sok lányt ismerek. > Ich kenne viele Mádchen.

A nagybátyámnak két kocsija van' >Mein onkel hat zwei Wagen.

Sok kisasszonyt ismerünk. > Wir kennen viele Fráulein.

A családomnak három kocsija van. > Meine Familie hat drei Wagen.

Hol vannak a tanulóid? > Wo sind deine Schüler?

Most té{ünk vissza a családhoz! olvassa hangosan a mondatokat és figyelje ,meg magyar
jelentésüket:

Hast du schon eine Familie? > [hászt du són ájn(ö) fámilie]


_ Van már családod?

Ja, nattirlich! Ich habe einen Vati, eine Mutti... > [á nátűrliH iH há:b(ö) ájn(ö)n fá:ti
- Igen, természetesen! Van apukám, anyrrkám... ájn(ö) muti]

Hast du eine Frau, einen Sohn oder eine Tochter? > |hászt du ájn(ö) frau ájn(ö)n zón óder

- Van feleséged, fiad vagy lányod? ájn(ö) toG)hter]


Ach so! Ich habe einen groBen Bruder > [á(k)h zó iH há:b(ö) ájn(ö)n grósz(ö)n brúder
und eine kleine Schwester. unt ájn(ö) klájn(o) sveszter]
- Vagy úgy! Van egy bátyám és egy húgom.

Wie alt ist deine kleine Schwester? > [ví á\t iszt dájn(ö) klájn(o) Sveszter]
_ Mennyi idős a húgod?

Sie ist elfJahre alt und besucht die Schule. > fzí iszt elfjá:r(ö) ált unt bezúG)ht di súl(ö)]
-Tizenegy éves és iskolábajár.
Du hast einen groBen Bruder, nicht wahr? > fdu hászt ájn(ö)n grósz(ö)n bníder niHt vá:r]
- Neked Van egy bátyád, nem igaz?

Ja, er heiBtMaxi und arteitet in der Niihe von Kiel. > |1á er hájszt nákszi unt árbájtet in der né(ö) fon kíl]
- Igen, Maxinak hívják és Kiel közelében
dolgozik.

Was macht eigentlich deine oma? > [vász máG)ht ájgentliH dájn(o) ómá]
- Mit csínál tulajdonképpen a nagymamád?

Ich habe keine oma mehr, ich habe nur noch > [iH há:b(ö) kájn(o) őmámét iH há:b(ö) núr no(k)h
einen opa. ájn(ö)n ópá]
- Nekem nincs már nagymamám' már csak
nagypapám van.

Er ist schon sehr alt. > fer isá són zer ált]
- Már nagyon öreg.
Er ist neunzig Jahre alt. > [er isá nojnciH já:r(ö) ált]
- Kílencven éves.
Ach, jetá kommen meine Tante und mein onkel. > [á(k)h ject kom(ö}n májn(ö) tán(ö) unt májn onkcl]

- Á, most jön a nagynéném és a nagybátyám.

Ich muss schnell nach Haus. > [iH musz snel ná(k)h hausz]
- Gyorsan hazakell mennem.

Most megtanu|juk az e|őző gyakorlatban szereplő új szavakat, kifejezéseket:


öreg,régi - alt > [ált]

több (már) - mehr > [mét1

gyors(an) -schnell >[snel]

tizenegy -elf >["lfl


kilencven -neunzig >fnojnciH]

báty - der groBe Bruder > [der grósz(ö) brúder]

húg - die kleine Schwester > [di klájn(t') sveszter]

o tl,enegy éves. (nőnem) - Sie íst elf Jahre alt. >|zí iszt elfjá(ti) ált]

iskolába jámi - die Schule besuchen > fdi súl(ti) bezúG)h(ö)n]

vagy -oder >[óder]

vagy úgy - ach so > [á(k)h zó]


Ismételjük át a gyakorlat szavait, kifejezéseit még egyszer! Biztos le tudja már fordítani némef.il
magyaffa:
der groBe Bruder > [der grósz(ö) bnidet] > báty
die kleine Schwester > [di klájn(o) Sveszter] húg
'
Ich bin fiinf Jahre alt. > [iH bin fiinfjá:(ö) ált] > ot éves vagyok.

alt > [ált] > öreg, régi

Ich habe kein Bier mehr. > [iH há:b(o) kájn bír mér] > Nincs már (több) söröm.

mehr > [mér1 > több(et), (már)

Das kostet mehr. > |dász kosáet mér] > Ez többe kerül.

Sie besucht die Schule. > |zíbezű(k)ht di Súl(ö)] ő iskolábu jár. (nőnem)
'
Sie besucht die oma. > [zí bezúG)ht di ómá] > Meglátogatja a nagymamát. (nőnem)

besuchen > [bezú(k)h(ö)n] > meglátogatni (ámi vhová)

ich oder du > [iH óder du] > én vagy te

oder >[óder] >vagy


Ach so! > [á(k)h zó] > Vagy úgy|

Most már nehézségnélktil le tudja fordítani németre. Tessék, próbálja meg:

Tíz éves vagyok. > Ich bin zehn Jahre alt.

Neki van egybátyja. (nőnem) > Sie hat einen groBen Bruder.

Neked Van egy húgod. > Du hast eine kleine Schwester.

ó még kicsi. > Sie istnochklein.

Énnagy vagyok. > Ichbin groB.

Nekem nincs nagymamám. > Ich habe keine Oma.

A nagyapa nagyon öreg. > Der Opa ist sehr alt.

A fiam már iskolába jár. > Mein Sohn besucht schon die Schule.

ott ül a nagyapám és a nagybátyám. > Dort sitzen mein Opa und mein Onkel.

Vagy úgy! Azt nem tudom. > Ach so! Das weiB ich mcht.

Meglátogatnak minket. > Sie besuchen uns.

Énvagy ő. (nőnem) > Ich oder sie.

Most további számneveket tanulunk. Ismételie hangosan:

í. *dreizehn _tizenhárom
_lJ > [drájcén]
t4 -vierzehn > [fircén] *tizennégy

l5 - fiinfzehn > [fiinfcén]


-t;tzenöt
Ismételje még egyszer más sorrendben:

tizenöt - fiinfzehn > [fiinfcén]


tizenhárom - dreizehn > [drájcén]
tizetnégy - vierzehn > ffírcén]

Használja a tőszámneveket mondatokban! olvassa a német vá|tozatokat hangosan és figyelje meg


a magyarjelentésüket:

A fiam tizenöt éves. - Mein Junge ist fiinfzehn Jahre alt.


> [májn june(ö) isx fünfcén já:r(ö) ált]

A Pályaudvar utca l4-ben lakom' - Ich wohne in der BahnhofstraBe Nr. 14.
> [iH vón(ö) in der bá:nhófstrá:sz(ö) numer fircén]

A gyerekem már tizenhárom hetes. - Mein Kind ist schon dreizehn Wochen alt.
> [májn kint isá són drájcén voG)h(ö)n ált]
Az ott a tizenkettes szám? _ Ist dort die Nummer zwölf?
> [iszt dort di numer cvölÍl

Biáos emlékszik még a,,können'' *,,tudni, képesnek lenni'' módbeli segédige rugozására' Fordítsa
le a következő mondatokat magyaffa,.

Kann Betti Französisch? > [kán beti fráncőzis] > Tud Betti franciául?

Ihr könnt nach Kiel fahren. > [ír könt ná(k)h kíl fá:dö)n] > Elutazhattok Kielbe.

Ich kann Sie nicht verstehen. > [iH kán zi njHt fersté(ö)n] > Nen tudom öníönöket rr,regérteni.

Kannst du Deutsch? > fkánszt du dojcs] > Tudsz németiil?

Wir können dich gut verstehen. > fvír kön(ö)n diH gút fersté(ö)n] > Mi jól értiink téged/meg tudunk érteni.

Er kann jetzt kommen. > [er kán ject kom(ö)n] > őjohetmost. Tudmostjönni.
(hímnem)

Ismételjük most más formában a ,,können'' ige használatát! Fordítsa németre! Haszná|ja a piros
műanyag lapot:

Egy óra múlva tudok jönni' > Ich kann in einer Stunde kommen.

Csak az anya tud mindent megérteni. > Nur die Mutter kann alles verstehen.

Magyarul nagyon jól tudunk' > Ungarisch können wir sehr gut.

El tudtok utazni szeptemberben Kielbe? > Könnt ihr im September nach Kiel fahren?

Júniusban eljöhetsz hozzánk. > Im Juni karnst du zu uns. kommen.

Hazautazhatnak. > Sie können nach Haus fahren.

otthon lehet ő? (hímnem) > Kann er zu Hause sein?


A korábbi leckékben ismertük meg a kóvetkező fordulatokat.. ,,nach Haus', - ,,haza (felé),', ,,zu
Haus" - ..otthon".

j elenlegi német nyelvben tetszés szerint hasmálj ák ,'-vel


A a fenti fordulatok , , -e bővített vókozatát is :

,,zu Haus,,vagl ,,zu Hause,' jelentése ,,otthon',, valamint

,,nach Haus', ill. ,,nach Hause,' azaz ,,haza,, (felé _ irány!).

Visszatérünk a lecke eredeti témájához, a családhoz. olvassa hangosan az a|ábbi mondatokat és


e||enőizze, hogy nehézségnélktil le tudja-e fordítani magyana! Ügyeljen a kiejtésre is:

Dort ist meine Familie: meine > ldort ivt májnG) fimilie rníjn(o) > ott van a családom: a szüleim,
Eltem, mein Opaund e1temnr..ájnópáunt] a nagypapám és a nagymamám.
meine Oma. máin@)órruí

Mein Opa ist schon sehr alt. > [májn ópá iszt són zer ált] A nagypapám már nagyon öreg.

Er ist neunzig Jahre alt. > [er iszt nojnciH já:r(ö) ált] Kilencven éves.

Hier auf dem Stuhl Sitá meine > fhír auf dém stul zict májn(ö) > Itt a széken ü1 a lányom.
Tochter. toG)hterl

Dort am Tisch steht > [dort ám tis stét Ott az aszta|nál áll a fiam'
mein Sohn. májn zón]

Er ist schon zwölf Jahre alt. > [er iszt són cvölfjá:r(ö) ált] > Már tizenkét éves.

Und hier das bin ich. > [unt hír dász bin iH] > Ésitt ez én vagyok.

Bist du hier oder dein Sohn? > [biszt du hír óder dájnzón] > Te vagy itt vagy a frad?

Ich bin hier sehr klein. > [iH bin hír zer klájn] > Itt nagyon kicsi vagyok.

Ach so! > [á(k)h zó] > Vagy űgy!

Ich bin hier 14 Tage alt. > [iH bin hír fircén tá:g(ö) ált] > Itt 14 napos vagyok.

Most ellenőrizheti, hogy mennyire tudja a mai lecke szavait. Fordítsa a következő mondatokat
németre és mondja a német mondatokat hangosan:

Apunál van a kulcs' > Der Vati hat den Schlüssel.

A nagymama az ablaknál ül. > Die Oma sitzt am Fenster.

Hol vannak a diákjaid? > Wo sind deine Schüler?

Szeptemberben Svájcba utazunk' > Im September fahren wir in die Schweiz.

Van egy bátyám és egy húgom. > Ich habe einen groBen Bruder und eine kleine
Schwester.

A bátyám (ő) 15 és a húgom (o) 11 éves. > Er ist ftinfzehn und sie ist elf Jahre alt.
Nincs már nagynéném. > Ich habe keine Tante mehr.

o sok lányt ismer. (hímnem) > Er kennt viele Mádchen'

Hol vannak a kulcsaid? > Wo sind deine Schlüssel?

Már |2 éves a lányod? > Ist deine Tochter schon zwölf Jahre alt?

Nincs családom. > Ich habe keine Familie.

A Pályaudvar utca 14-ben lakom. > Ich wohne in der BahnhofstraBe Nummer üerzehn.

A széken ülsz. > Du sitzt auf dem Stuhl.

Nekik 13 kocsijuk van. > Sie haben dreizehn Wasen.

A nyolcadik lecke végénnézzük meg a német ,,ABC''-I! olvassa hangosan és érthetően:

A tá] B tbé] C [cé] D tdé] E té] F lefl


G [gé] H thá] I [i] J [ot] K [ká] L [e1]
M [ern] N [en] o [o] P tpl a [ku] R [er]
S [esz] T tté] U [u] V [fau] w [vé] x [iksz]
Y [üpszilon] Z [cet] Á ["] o tő] Ú tű] B [eszcet]
ei táj] eu [oj] au [au] áu [oj]

Ismételje meg még egyszer:

Magánhangzók:

a, e, i, o, u, á, ö, ü.
Kettőshangzók:

ei, eu' au, áu.

Mássalhangzók:

b, d, g,-p, t, k; f-w; m-n; l-r; s-z; v) x, y, B, j, h.


8. LECKE - MÁSoDIK nÉsz
olvasási gyakorlat

olvassa gondosan és érthetően az a|ábbi szöveget! Aá javasoljuk' hogy addig ismételje a


gyakorlatot, mígnem folyékonyan tudja olvasni a német mondatokat és kifogástalan nem lesz a
kiejtése! A mondathangsúlyt vastagon szedett betLíkteljelöljük. Ügyeljen a mondathangsúlyra.

Heute gehen wir in die Stadt.

Vorher aber will ich noch zur Bank gehen.

Die Bank ist in der SchulstraBe neben dem Hotel ..International".

Wo ist das Museum hier in Schleswig?

Das weií} ich leider nicht.

Wir können mal einen Mann fragen.

Können Sie uns sagen, wo das Museum ist?

Das Museum ist am Markt, nicht weit vom Rathaus.

Ich kann es Ihnen hier aufdem Stadtplan zeigen.

Wollen Sie mit dem Wagen dorthin fahren?

Fáhrt denn kein Bus dahin?


Nehmen Sie am besten die StraBenbahn!

Die Haltestelle ist hier ganz ín der Náhe.

Ich will deinen Jungen besuchen.

Ist er zu Hause?

Zu welcher Bank gehst du?

Der Lehrer steht neben dem Schüler.

Mein Wagen steht in der StraBe.

Wir können ihn mal fragen.

Eva wohnt nicht weit von hier.

Most válaszoljon az Önnek feltett kéIdéSekre! A pirossal szedeff válaszok csak mintául szolgálnak.

Haben Sie eine Familie? > Ja, ich habe eine Familie.

Ich habe.... einen Mann und ein Kind.

Wie heiBt Ihr Mann (Ihre Frau)? > Mein Mann (meine Frau) heiBt....

Wie alt ist Ihre Tochter (Ihr Sohn)? > Meine Tochter (mein Sohn) ist.......Jahre alt.

Haben Sie noch Eltern? > Ja, (nein).......

Wo wohnen Ihre Eltern? > Sie wohnen in ...........


Haben Sie auch einen Bruder? > Ja, (nein)..........

Wie alt ist Ihr Bruder > Er ist.....Jahre alt.

Hat Ihre groBe Schwester schon einen Mann? > Ja, (nein)...

Was besucht Ihre kleine Schwester? > Sie besucht die Schule.

Ha a következő gyakorlatot különös nehézség nélktil meg tudja oldani, ez annak a je|e, hogy az
eddigi leckék anyagát jő| elsajátította. Fordítsa németre! Használja a piros műanyag lapot:

Pénzt kell kivennem a bankból. > Ich muss Geld von der Bank abheben.

Nem tudom, hogy hol van a bank. > Ich weiB nicht, wo die Bank ist.

Meg kellkérdeznem egy férfit. > Ich muss einen Mann fragen.

Meg tudja nekem mondani, hogy > Können Sie mir Sagen' wo hier eine Bank ist?

hol van itt egy bank?

Nem messze a piactól. > Sie ist nicht weit vom Markt.

Meg tudom önnek mutatni a térképen. > Ich kann es Ihnen aufdem Stadtplan zeigen.

Taxival kell mennem? Taxit kell fognom? > Muss ich ein Taxi nehmen?

Nem, gyalog el tud menni oda. ) Nein' Sie können dorthin zu FuB gehen.

Éva,milyen ennivalód van (,,mid van ermi'')? ) Eva, was hast du zu essen?

Kié a bőrönd? > Wem gehört der Koffer?

Augusztusban voltam Németországban. > Im August war ich in Deutschland.

Mi van elvámolni va|őja? > Was haben Sie zu verzoTlen?

Mutassa (nekem) kérem a csomagját! > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepáck!

Hová akar utazni? > Wohin wollen Sie denn fahren?

Azthiszem, ő ismer téged. (hímnem) > Ich glaube, er kennt dich.

Hogy hívják önt tulajdonképpen? > Wie heiBen Sie eigentlich?

A nagymamám az ablaknál ü1. > Meine Oma sitzt am Fenster.

Szeptemberben Kielbe utazunk. > Im September fahren wir nach Kiel.

Van egy bátyám, > Ich habe einen groBen Bruder.

Cl most 20 éves' > Er istjetá zvlanzig Jahre alt.


Nincs már húgom' > Ich habe keine kleine Schwester mehr.

Az anyukám már 90 éves. > Meine Mutti ist schon neunzig Jahre alt.

A fiam a széken ül. > Mein Sohn sita auf dem Stuhl.

Még nem jár iskolába. > Er besucht die Schule noch nicht.

Ho1 vannak a tanulóid? > Wo sind deine Schüler?

Tizenöt kulcsom van' > Ichhabe fiinfzehn Schlüssel.

Egymással szembe' i1l. párba állított hosszú és rövid magánhangzőS Szavak:

hossá hangzók rövid hangzók

[á:]Bahn, Vati, Wagen, Namen [á] Stadt, Mann, Taxi, Familie

[ó] oma, opa, groB, schon [o] Woche, Tochter, Koffer

[ú] Stuhl, Schule, Bruder [u]Mutti, muss

[ű] Schüler' drüben [ü] Schlüssel, fiinf, fiinfzehn


8. oSSZEFoGLALÁS

A. SzabáIyok

8.1. A főnevek egy része többes számban semmilyen végződést nem kap, p1.:

das Fenster- ablak die Fenster- ablakok

der Wagen - kocsi die Wagen - kocsik


8.2. A németben tetszés Szerint használjuk a következő alakokat:

,,nach HauS'', ,,nach Hause', - ,,haza,, (irány)

,rzu Haus", ,rzu Hause" - rrotthon".

B. Kiejtés

8.3. A német nyelv hangzói:

magárlhatgzők: a, e, i, o, u, á, ö' ü (ejthetőek hosszan vagy röviden)

kettős hangzók: ei[áj], eu[oj], au[au], áu[oj] (az első hangző kiejtése erőteljesebb)

mássalhangzók: b, d, 8, P, t,k, m' n, 1, r, s, z, B, v, W, í X' y, j, h.


7. és 8. LECKE _ sZosZEDET

an [án] - -nál, -nél 1+ R.e.)

alt tált] - öreg, régi

auf Iaufl - -on' -en' -ön (+ R.e.)

der August [der auguszt] - augusztus

im August [im auguszt] _ augusáusban

am besten [ám beszt(ö)n] legjobb(an)


-
Bus fder busz] - busz
dahin Idáhin] * oda, arra(felé) '.'j

die Dame [di dá:m(o)] - hölgy


dich [diH] - téged
dorthin Idorthin] - oda, odáig, addig

dreizehn Idrájcén] _ tizenhárom

die Ecke [di ek(o)] - sarok

einmal [ájnmá1] - egyszer, valamikor

elf ["1fl -tizenegy


das Fenster,- [dász fenszter] - ablak
fragen Ifrá:g(ö)n] - kérdezni
er fragt [er frá:kt] -kérdez (hímnem)

zuFuB IcufrÍsz] - gyalog


flinfzehn [fünfcén] -tizenöt
ganz Igánc] - egész(en), teljes(en)

gehören Igehőr(ö)n] - valakihez, valamihez tartozni


(+ R.e.)

das Geld > [dász gelt] -pénz


Geld abheben > [gelt áphéb(o)n] _ péÍü kivenni, feI venni

das Gepáck > fdász gepek] *poggyász, csomag

glauben > [glaub(ö)n] - hinni, gondolni


die Haltestelle,-n > [di hált(ö)stel(o)] - megálló
ihm >[ím] _ neki (hímnem és semlegesnem)

ihn >[í.'] _ őt (hímnem)

ihr > [í.] - neki (nőnem)

der Juni > [derjuni] _ június

der Koffer,- > [der kofer] - bőrönd


leider > [lájder] - sajnos

mal > [mál] - -Szor' -szer, -ször, egyszer, csak

der Markt > [der márkt] - piac

mehr > [mér1


- több(et), többé (már nem)
mich > [miH] - engem

mir > [mír1 - nekem


das Museum > [dász muzéum] -múzeum

die Mutti > [di muti] - anyu(ka)

der Name > [der ná:m(ö)] - név


neben > [néb(ö)n] - mellett (+ R.e.)

neunzig > [nojnciH] - kilencven


nichts > [niHc] - semmi(t)

oder > [óder1 - vagy


die Oma > [di ómá] - nagymama
der Onkel > [der onkel] - bácsi, nagybácsi
der opa > [der ópá] - nagypapa
(das) tsterreich > [dász ösÍerrájH] - Ausztria
der Pass > [derpász] - útlevél
die Reise,-n > [di rájz(ti)] - út, utazás

gute Reise > [gút(ö) rájz(il] - jó utat

sagen > [zá:g(ö)n] - mondani


er sagt > [er zá:kt] - mondja (ő - hímnem)
der Schlüssel,- > fder slüszel] - kulcs
schnell > [snel] - gyors(an)

der September > [der zeptember] - szeptember


im September > [im zeptember] - szeptemberben

sitzen >[zic(ö)n] -ülni


du sitz > [du zict] - te ülsz

er sitzt 2 [er zict] - ő ü1(hímnem)

SO > |ző] - úgy


der Sohn > fderzón] - fia (valakinek)
der Stadtplan > [der státplá:n] - helységtérkép

die StraBenbahn > [di strá:sz(ö)nbá:n] - villamos


der Stuhl > [stúl] _ szék

die Tante > ldi tán(ö)] - néni, nagynéni

das Taxi > [dásztákszi] - taxi


der Tisch > [der üs] - asztal

die Tochter > ldi toG)hter] - aIánya (valakinek)

der Vati 2 [der fá:ti] - apu(ka)

verzollen > [fercol(ö)n] _ vámolni, elvámolni

vierzehn 2 [fircén] - tizennégy


vorher > [forher] _ előtte, előbb, ezelőtt

der Vorname > [der fomá:m(ö)] - keresánév (előnév)

weit > [vájt] _ messze, távol

> [vém] - kinek


welcher,-e,-es > [velher] - melyik, milyen
zu welcher > [cu velher] - melyikbe, melyikhez
(nőnemú fonév előtt)

wissen > [visz(ö)n] - tudni


ich/er weiB > [iH/ervájsz] - én tudom/ő tudja (hímnem)

zeigen > [cájg(o)n] - mutatni


et zeigt 7 fercájkt] - mutatja (hímnem)

der Zo||beamte,.n > [der colbeám(ö)] - vámos


zwanzig > [cvánciH] - húsz
zwölf > [cvölÍ] _ tizenkettő

m > [cu] - -hoz, -hez, -höz (+ R.e.)

You might also like