Professional Documents
Culture Documents
Elo Kezdő 07-08 Lecke
Elo Kezdő 07-08 Lecke
Elo Kezdő 07-08 Lecke
Fp
KffiffiffiffiKNffiK{
. :j.
' '',.-'
ll'
l7*,,f,
7. LECKE _ ELSO RESZ
Ich nehme ein Taxi. >[iH ném(ö) ájn tákszi] - Taxival megyek. (Fogok egy taxit.)
Hier ist der Markt. >[hír isz der márkt] Itt van a piac.
-
Ich habe eine Tochter. >[iH háb(ö) ájn(ö) toG)hteÍ] - Van egy lányom.
Dort ist mein Sohn. >[dort isá májn zón] - Oft van a fiam.
Hier ist die ungarische Botschaft. >[hír iszt di ungáris(ö) bócmft] _Itt van amagyar követség.
Mein Mann und meine Frau. >[májn mán unt májn(ö) frau]
-A férjem és a feleségem.
Das ist mein Stadtplan. >fdász iszt májn státplá:n] -Ez az én térképem.
(város-, helysé gtérkép)
Egészítseki az odaillő szavakkal a következő német mondatokat. olvassa fel a mondatokat, hogy
gyakoro|ja a kiejtést:
Hol van a berlini térkép(Berlin térképe)? - Wo ist der >Stadtplan von Berlin?
>[vó iszt der státplá:n fon berlín]
A busz nem megy a piac felé. - Der Bus f;ihrt nicht zum >Markt
>[der busz fért niHt cum márkt]
A közelben van egy múzeum. -In der Náhe ist >ein Museum
>[in der né(ö) isx ájn muzéum]
Az apámnak sok pénze van. > Mein Vater hat viel Geld.
Hol áll a soproni busz? > Wo steht der Bus nach Sopron?
ott a tuloldalon van a megálló. > Die Haltestelle ist dort drüben.
A piac felé megy a villamos? > FáhÍt die StraBenbahn zum Markt?
Nincs a férjemnélBerlin térképe. > Mein Mann hat den Stadtplan von Berlin nicht.
Taxival megy a városba. > Er nimmt ein Taxi und f;ihrt in die Stadt.
(Fog egy taxit és a városba megy.)
Hol van itt egy múzeum? > Wo ist hier ein Museum?
ott van amagyat követség? > Ist dort die ungarische Botschaft?
Der Bus f;ihrt zum Rathaus. > [derbuvfertcrmrni:thausz] - A busz atanácsháza felé megy.
Das Rathaus steht am Markt. > [dás7 fá:thauv std ám márkt] - A tanácsháza a piacnál van (á11).
Die StraBenbahn Í?ihrt > [di sn:á:síö)nbá:n fert - A villamos az isko|ához visz.
zur Schule. cursríl(ö)] (az iskola felé megy)
Kirche'
Der Bus steht an dsr > [do buv stét an der kirH@)] - A busz a templomnál ál1.
Fahren Sie zum Kino? > [fá:íö)n zí cum kino] -A mozihoz megy? (A mozi felé megy?)
Ein Mann steht > [ájn mán stét án - Egy férfi á1l a megállóban.
an der Haltestelle. der hált(ö)stel(ö)]
Hen Krrrz geht zw Botschaft. > fher kurc gét crn bocslffi] _ Kurz úr a követségre megy.
Az előző feladat elöljárós szerkezetei:
zum Rathaus > [cum rá:thausz] - atanácsházához
A bankba (hoz!) szeretnék menni. _ Ich möchte > zur Bank sehen.
előtte
előbb, - vorher > [forher]
legszívesebben
Am besten nehmen Sie die StraBenbahn. > [ám beszt(ö)n ném(ö)n zí di strá:sz(ö)nbá:n]
- Legjobb, ha villamossal megy.
Die Haltestelle ist ganz in der Náhe. > [di hált(ö)stel(ö) isz gánc in der né(ö)]
- A megá|ló egészen köze] van.
Er kommt leider nicht. > fer komt lájcler niHt]
* Sajnos ő nem jön' (hímnem)
Iszol bort? Igen' de előtte szeretnék valamit enni. >Trinkst du Wein? Ja, aber vorher möchte
ich etwas essen.
> ltrinkszt du vájn já á:ber forher möHt(ö) iH
etvász esz(ö)n]
Igen, de egy villamos odavisz. > Ja, aber eine StraBenbahn f;ihrt dahin.
> [á á:ber ájn(ö) strá:sz(ö)nbá:n fért dáhin]
Ich zeige mein Heft. > [iH cájg(ö) májn heft] - Megmutatom a füzetemet.
Er fragt die Tochter. > fer frá:kt di to(k)hter] * Megkérdezi a|ányá*'
Tudja' hol van Éva? _> Wissen Sie'wo Eva ist? > [üsz(ö)n zivő éfáiszt]
Sa1nosnemtudom. -> IchweiBesleidernicht. > [iHvájszeszlájderniHt]
Megmutatom neked a térképet.-> Ich zeige dir den Stadtplan. > [iH cájg(o) dír dén státplá:n]
Megkérdezem abátyámat. _> Ich fragemeinen Bruder. > [iH frá:g(ö) májn(ö)n bnÍder]
,,Viszont1átásra'', köszönök -> Ich sagedir: ,,Auf > [iH zá:g(ö) dír auf űderzé(ö)n]
(mondom) neked. Wiedersehen"!
Bizonyára tudja már azi4 német igéket. Mondja hangosan és érthetően:
mi tudjuk > wissen
wir > [vír visz(ö)n]
Figyelje me1 az,,auf ' - -ell' -ön'' és a ,'neben'' _ ,,mellett (mellé),' elöljárószavak használatát
''-on'
az alábbi mondatokban! Ügye|jen a kiejtésre is:
Er ist auf dem Bahnhof. > [er iszt auf dém bá:nhóÍ]
_ o a pályaudvaron van. (hímnem)
Das Hotel ist neben der Schule. > [dász hotel iszt néb(ö)n der sú1(ö)]
_ A szálloda az iskola mellett van.
Das Heft liegt auf dem Buch. > [dász heft líkt auf clém búG)h]
_ A fiizet a konyvön fekszik.
- Megyek azutcát'
A tanár a diák mellett ál1. Der Lehrer steht > neben clem Schüler.
Az ,,Intemationa1'' szálló mellett van a bank. - Die Bank ist > neben dem Hotel ,,Internationa1''.
A múzeum a piacnálvan. - Das Museum ist > am Markt.
Megmutatom önnek a térképen. - Ich zeige es Ihnen > auf dem Stadtplan'
Welcher Tag ist heute? > [velHer tá:k isá hoj(o)1 - Milyen nap van ma?
Welche StraBenbahn fáhrt zum > fvelHe strá:sz(ö)nbá:n fert cum - Melyik villamos megy a
Welches Hotel steht dort? > [velHesz hotel stét dort] - Melyik szá||ő á1I ott?
Zu welcher Bank gehst du? > [cu velHer bánk gészt du] _ Melyik bankba mész?
Welches Taxi nimmst du? > [velHesz tákszi nimszt du] - Melyik taxival mész?
Most egészítse ki a következő német mondatokat a ,,welcher, welche, welches'' névmás megfelelő
alakj ával I olvassa hangosan:
Milyen nap van ma? -> WelcherTag ist heute? > [velHer tá:kiszt hoj(o)]
Melyik bankbamész? -Zu > we|cherBank gehst du? > [cu velHer bánk gészt du]
Melyik szá|Loda á|| of.? -> WelchesHotel steht dort? > fvelHesz hotel stét dort]
Melyik taxiva| mész? -> Welches Taxi nimmst du? > [velHesz tákszi nimszt clu]
Milyen cigarettád van? (tsz) -> Welche Zigaretten hast du? > [velH(ö) cigáret(ö)n hászt du]
Melyik villamos megy a -> Welche StraBenbahn fiihrt > [velH(ö) strá:sz(ö)nbá:n fért cum
Wir können ihn fragen. > [vír kön(ö)n ín frá:g(ö)n] - Megkérdezhetjiik őt. (hímnem)
Können Sie es mir sagen? > [kön(ö)n zi esz mir zá:g(öh] - Meg tudja ezt nekem mondani?
Ich sage es ihr. > [iH zá:g(ö) esz ír] _ Megmondom neki. (nőnem)
Ich fahre mit ihm. > [iH flá:r(ö) mit ím] - Elutazom vele. (hímnem)
Fragen Sie das Kind? Ja, ich > [frá:g(ö)n zi dász kint já iH - A gyereket kérdez1? Igen, őt.
frage es. frá:g(ö) esz]
Mutassa meg nekem a térképet! - Zeigen Sie > mir bitte den Stadtplan!
Szeretnénk neki valamit hozni. (hímnem) _ Wir möchten > ihm etwas brinsen.
Nem aka{uk neki megmutatni a Íiizetet. (nőnem) - Wir wollen > ihr das Heft nicht zeigen'
Hol van Éva? Szeretném neki megmutatni a várost' - Wo ist Eva? Ich möchte > ihr die Stadt zeigen.
Hol van a gyereked? Meg akarom kérdezni. _ Wo ist dein Kind? Ich will > es mal fragen.
Otthon van aftad? Meg akarom látogatni. - Ist dein Junge zu Haus? Ich will > ihn besuchen.
Meg tudná nekern mondant' hory hol van a múzeum? _ Können Sie > mir Sagen' wo das Museum ist?
Nem messTe van innen. -> Es ist nicht weit von hier.
Itt van Éva? Nem tudom (aa)' - Ist Eva da? > Ich weiB es nicht
Most átismételjük a lecke idáig tanult szavait. olvassa hangosan és érthetően a német mondatokat!
A mondatok magyalTa fordítása nem jelenthet problémát azÖnszámára:
Wollen wir heute in die Stadt gehen? .
> El akarunk ma menni a városba?
Aber vorher möchte ich noch zur Bank gehen. > De előtte még el szeretnék menni a bankba.
Das weiB ich leider auch nicht. > Ezt sajnos én sem tudom.
Dort steht ein Mann, wir können ihn mal fragen. > ott áll egy férFr, megkérdezhetjük őt.
Können Sie uns Sagen' wo das Museum ist? > Meg tudja nekiink mondani, hol van a múzeum?
Das Museum ist am Markt, nicht > A múzeum a piacnál van' nem messze
weit vom Rathaus. atanácsházátől,
Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. > Meg tudom önnek mutatni itt a térképen.
Wollen Sie mit Ihrem Wasen fahren? > Kocsival akar menni? (Az ön' saját kocsijával
akar menni?)
Nein. Nehmen Sie am besten die Strafienbahn! > Nem. Legiobb, ha villamossal megy.
Die ist hier ganz in derNáhe. > Itt van egész közel.
Dort ist auch die ungarische Botschaft. > ott van a magyar követség is'
A leckerész utolsó gyakor|ata magába foglalja, összegzi a teljes eddigi anyagot. Fordítsa
magyarról németre! Ha bízonyta|an, |apozza fel a leckefiizet megfelelő oldalát és nézze meg a
kérdésesanyagot, esetleg a szószedetet!
A busz atanácsházához megy (visz). > Der Bus fáhrt zum Rathaus.
Pénzt akarok kivenni a bankból. > Ich will Geld von der Bank abheben.
A tanár a diák mellett áll. > Der Lehrer steht neben clem Schüler.
Meg tudja mondani, hol van a múzeum? > Können Sie sagen, wo das Museum ist?
A kocsijával akar menni? (önözés!) > Wollen Sie rnit Ihrem Wagen fahren?
Itt egészen a közelben. > Die ist hier garu in der Náhe.
Kielben nincs magyar követség. > In Kiel gibt es keine ungarische Botschaft.
7. LECKE _ MASODIK RESZ
Mindennap használatos szavakkal kezdjük a második részt.
Hamarosan tudni fogja ezeket a szavakat. Ismételje hangosan:
Die Botschaft ist an der Ecke Schubert-HeinestraBe' > [di bócúft iszt an der ek(ö) súberthájn(ö)str:á:sz(ö)]
- A követség a Schubert és a Heine utca sarkán van.
Ich will im August nach Österreich fahren' > [iH vil im augusá náG)h ösztenájH fá:r(ö)n]
- Augusztusban Ausztiába akarok utazni.
Ich besuche meinen onkelund meine Tante. > [iH bezú(k)h(o) májn(ö)n onkel unt májn(ii) tánt(ö)]
- Meglátogatom a rngybátyárnat és a nagynénémet.
Die Reise nach Kiel ist schön. > [di rájz(ö) náG)h kíl iszt sőn]
- A kieli út szép.
Ich habe viel Gepáck. > [iH há:b(o) filgepek]
- Sok csomagom van.
Pótolja ahiányző szavakat a következő német mondatokban! Haszná|ja a piros műanyag lapot:
Igen, van egy bőröndöm és egy táskám Ja, ich habe einen >Koffer und eine Tasche.
A vámos megkérdezi Kurz urat. - Der > Zollbeamte fragt Herrn Kurz.
Bizonyára gond nélkül le tudja fordítani a lecke szavait magyarról németre. Próbálja meg:
az ön keresáneve >Ihr Vornam e az ön neve > Ihr Name
(e1őneve)
Ich glaube, er kommt nicht. > [iH glaub(ö) er komt niHt] - Gondolom, ő nem jön. (hímnem)
Ich muss in die Schule gehen. > [iH musz in di súl(ö) gé(o)n] - Iskolába kell mennem.
Wir müssen viel arbeiten. > [vír müsz(ö)n fil árbáj(o)n] - Sokat kell dolgoznunk.
Sie müssen den Wein verzollen. > [á müsíö)n den vájn fercol(o)n] - Meg kell vámolniuk a bort.
Jetá gehen wir zu FuB. > fiect gé(öh vír cufúsz] - Most gyalog megyünk'
Was haben Sie zu verzollen? > lvász há:b(ö )nn cufercol(ö)n] - Mi van elvámolni valójuk?
Egészítse ki a német mondatokat a hiányző szavakkal! olvassa a német szöveget hangosan es
érthetően:
Egy órát dolgoznom kell. - > Ich muss eine Stunde arbeiten.
> [iH musz ájn(ö) stund(ö) árbájt(ö)n]
oné a bőrönd? - > Gehört Ihnen der Koffer?
> fgehört in(ö)n dgr kgfgr]
Beszélnünk kell ma a tanárral. - > Wirmüssen heute mit dem Lehrer sprechen.
> [vír müsz(ö)n hoj(ö) mit dém lerer spreH(ö)n]
Gyalog megyek a boltba. - Ich > gehe ins Gescháft > zu FuB
> [iH gé(o) insz g(ö)seft cufúsz]
Gondoljuk, ön mégis eljön' - > Wir glauben, Sie kommen doch.
> fvír glaub(ö)n zí kom(ö)n doG)h]
A könyv az enyém. (A könyv hozzám :o'rtozk,) - Das Buch > gehört mir.
> [dász búG)h gehört mír]
Meg kell mutatnia nekem a várost. (hímnem) - > Er muss mir die Stadt zeigen.
> [eÍ musz mír di stát cájg(ö)n]
(nőnem)
Du musst heute zehn Stunden > [du musa hojt(ö) cén stund(ö)n >Matíz órat kell dolgozrrod.
arbeiten' árbáj(o)n]
Ich muss in die Schule gehen. > [iH musz in di súl(ö) gé(o)n] > Iskolába kell mennem.
Sie muss viel lernen. >|zi musz fil lem(ö)n] > Neki sokat kell tanrrlnia. (nőnem)
Ihr müsst nach Haus fahren. > [ír müsá náG)h hausz fá.(ö)nl >Haza kell utamotok.
ISmét új szavakat tanulunk. Mondja hangosan:
Ich habe heute nichts. > [iH há:b(o) hojt(ö) niHc] - Ma nincs semtnim.
Wem gehören die Koffer? > [vém gehőren di kofer] - Kinek a bőröndjei ezek?
Sie gehören der Dame dort. > [zí gehőr(ö)n der dá:m(ö) dort] - ott azé a hölgyé.
Ja' ich besuche dich > rá iH bezúG)h(ö) diH - Igen' meglátogatlak még nra.
Botschaft? bócsáft]
Ja, ich fahre dorthin. > Ljá iH fá:(ö) dorthin] - Igen, oda megyek.
Ich war schon einmal in Berlin. > [iH vá:r són ájnmál in berlín] - Voltam már egyszer Berlinben.
Wohin geht er eigentlich? > [vohin gét er ájgentliH] - Hova megy ő híajdonképpen? (hímnem)
Voltam már egyszer > Ich war schon einmal > [iH vá:r són ájnmál in berlín]
Berlinben. in Berlin.
Azt hiszem, ő ismer engem. > Ich glaube, er kennt mich. > [iH glaub(ö) er kent miH]
(hímnem)
Kinek a ezek?
bőröndjei > Wem gehören die Koffer? > [vém gehőr(ö)n di kofer]
ott azé a|ányé' > Sie gehören dem Mádchen >
[á gehő(ö)n dém métH(ö)n
dort. dortl
Ki tulajdonképpen a hölgy? > Wer ist eigentlich die Dame? >
[ver iszt ájgentllH di dá:m(ö)]
Agusztusban Kölnbe utazom. > Im August fahre ich nach Köln. > [im auguszt fá:(<i) iH náG)h köln]
El kell vámolnod a kávét' > Du musst den Kaffee verzollen. > [du mus^ dénkáféfercol(ö)n]
Csakhúsz szál >Wirhabennwzwumg > lvíÍhá:b(ö)nnúrcvánciH
cigarettánkvan. Zigaretten. cigáre(ö)n]
Nincs útlevelem. > Ich habe keinen Pass. > [iH há:b(ö) kájn(ö)n pász]
A következő mondatokban jól figyelje meg, hogy hol helyezkedik el az állítmány egyenes és
úgynevezett mellékmondati szórendnél:
Wissen Sie, wo die Botschaft ist? _ Tudja, hogy hol van a követség?
Wie lange fahren Sie nach Berlin? - Milyen hossá az út Berlinbe? (Hány órát
utazik Berlinbe?)
Meine Mutter will wissen, wie lange Sie nach - Az anyám akarja tudni, hogy meddig (milyen
Berlin fahren. hosszú ideig) utazik Berlinbe.
Ich weiB nicht, wo die Schule ist. - Nem tudom, hogy hol van az iskola.
A németben az ál|itmány kijelentő mondatban a 2. he|yen á1l, de
mellékmondatokban mindig a mondat végéntalálható, pl.:
Egy férfi tudni akarja, hogy hol yan azétterem. - Ein Mann will wissen' wo das Restaurant > ist.
Tudja, hol van a magyar követség? - Wissen Sie, wo die ungarische Botschaft >ist?
Tudja, hogy hol van az Iskola utca? - Wissen Sie, wo die SchulstraBe > ist?
Mióta jársz már iskolába? - Wie lange > gehst du schon in die Schule?
Atanár akarja tudni, hogy mióta jársz - Der Lehrer will wissen, wie lange du schon
Nem tudja (hímnem), hogy hol lakik (nőnem). - Er weiB nicht, wo sie jetzt > wohnt.
Nem fudja, hogy hívják abátyádat. (nőnem) - Sie weiB nicht, wie dein Bruder >lreiBt.
Nem tudom, hogy hol van a könyvem. * Ich weiB nicht, wo mein Buch >ist.
Sie will wissen, was Sie heute vorhaben. >Ci akaq.a tudni, mi a szándéka mára. (nőnem)
Er weiB nicht, wer in Kiel wohnt. ,Cj n"rn tudja' ki lakik Kielben. (hímnem)
Ich weiB nicht, wo mein Junge wohnt. >Nem tudom, hogy hol lakik a fiam.
Du weiBt nicht, wie das Mádchen heiBt. >Nem tudod, hogy hívják a|ányt.
Az a|ábbj gyakorlatban olvassa hangosan a német mondatokat! Az ige főnévi igeneves alakjában
szerepel a mondatok végénés előtte áll a ,,zu,, szócska. Figyelje meg a szerkezetek magyar
fordítását:
Neki sok mondanivalója van. (nőnem) > Sie hat viel zu sagen.
Neki semmi elvámolni valója nincs. (hímnem) > Er hat nichts zu verzollen.
Azthiszem, hogy ő ismer téged. (hímnem) - Ich glaube, er kennt > dich.
>
[iH glaub(ö) er kent diH]
Ismer engem? - Kennen Sie > mich?
Tudja, hogy hol van a magyar követség? - Wissen Sie, wo die ungarische Botschaft >ist?
>
[visz(ö)n zi vő di ungáris(ö) bócsáft iszt]
A közelben van, a Schubert utca és - Sie ist in der Náhe, an der>Ecke
a Heine utca sarkán. Schubert-HeinestraBe.
>
[á isz in der né(ö) án der ek(ö) súberthájn(ö)stÉ:sz(ö)]
Gyalog e] tud menni oda. - Sie können dorthin >zu FuB gehen.
> dorthin cufúsz gé(ri)n]
[zí kön(ö)n
Kérem (szeretném) az útlevelemet. - Ich möchte meinen > Pass haben'
>
[iH möHíö) májn(ö)n pász há:b(ö)n]
Hogy hívják önt tulajdonképpen? - Wie heiBen Sie > eigentlich?
> [ví hájsz(ö)n zí ájgentliH]
Volt már valaha (egyszer is) Kielben' - Waren Sie schon > einmal in Kiel, Herr Wiktor?
Viktor úr? > [vá:íö)n zí són ájnmál in kíl her viktoÍ]
Nem, még nem, de voltam Ausáriában. - Nein, noch nicht, aber ich war in > Österreich.
> [nájn noG)h niHt á:ber iH vá:r in ösáenájH]
Hova is akar most utaznt? - Wohin wollen Sie > denn jetztfahren?
> [vóhin vol(ö)n zi denject fár:(ö)n]
Mutassa kérem a csomagját! - Zeigen Sie mir bitte Ihr > Gepáck !
Kinek a bőröndjei ezek itt? - Wem > gehören die Koffer hier?
> [vém gehőr(ö)n di kofer hír]
Aá hiszem' ott azé a hölgyé. * Ich > glaube, sie gehören der Dame dort.
> [iH glaub(ö) zí gehőr(ö)n der dá:m(ö) dort]
Ma be akarok menni a városba. > Heute will ich in die Stadt gehen.
De előtte pénzt kell kivennem a bankból. > Aber vorher muss ich Geld von der Bank abheben.
A bank a múzeum mellett van' > Die Bank ist neben dem Museum.
De nem tudom, hol van a múzeum. > Aber ich weifi nicht, wo das Museum ist.
Meg tudja nekem mondani, hol van a múzeum? > Können Sie mir sagen' wo das Museum ist?
A piacnál van' nem messze atanácsházátől. > Es ist am Markt, nicht weit vom Rathaus.
Meg tudom önnek mutatni itt a térképen. > Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen.
Nem, taxit kell fognia. > Nein, Sie müssen ein Taxi nehmen.
O azonbannem akar taxival menni > Er wilt aber kein Taxi nehmen und fragt eine Dame.
(taxit fogni) és megkérdez egy hölgyet.
(hímnem)
A Schubert utca és a Heine utca sarkán van. > Sie ist an der Ecke Schubert-HeinestraBe'
Volt már (egyszer is) Németországban? > Waren Sie schon einmal in Deutschland?
Igen, augusztusban voltam ott. > Ja, ich war dort im August.
Mutassa meg kérem a csomagjátl > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepáck!
Itt van egy kis kávé és egy üveg bor. > Hier habe ich etwas KaÍfee und eine Flasche Wein.
olvassa hangosan az alábbi hangokat| Yigyázat a németben a duplánjelö1t hangokat röviden ke]'
ejteni!
müssen
7. ossZEFoGLALÁS
Szabályok
E.gyes szám:
Többes szám:
7.5. A ',welcher,
welche, welches'' - ',melyik,
milyen'' névmást ugy ragozzak, mint a
határ ozoÍt névelőt, pl. :
Die Botschaft ist neben dem Museum. - A követség a múzeum mellett van.
7.7. A,,zu,' * ,,-hoz, -hez, -hőz,, elöljáró mindig részesesetet vonz, p1.:
7.9. A ,,mal'' és a ',denn'' szócskáknak nincs önálló jelentésük' rendszerint nem fordít.1uk
őket magyarra. Szerepük abban á11, hogy a közlés általuk kifejezőbb, hatásosabb.
8. LECKE _ ELSŐ nÉsz
Dort sitzen mein opa und meine oma. > [dort zic(ö)n májn ópá unclmájn(ö) ómá]
Rechts ist ein Fenster rrnd links ist auch ein Fenster. > [reHc isá ájn fenszter unt linksz isa au0<)h ájn fensaer]
- Jobbra Van egy ablak és balra is van egy ablak.
Robert ist im Juni noch in der Schule' > [róbert isá im juni noG)h in der sú1(ö)]
Fordítsa németre:
Aháztak négy ablaka van. > Das Haus hat vier Fenster.
A családomnak három kocsija van. > Meine Familie hat drei Wagen.
Most té{ünk vissza a családhoz! olvassa hangosan a mondatokat és figyelje ,meg magyar
jelentésüket:
Ja, nattirlich! Ich habe einen Vati, eine Mutti... > [á nátűrliH iH há:b(ö) ájn(ö)n fá:ti
- Igen, természetesen! Van apukám, anyrrkám... ájn(ö) muti]
Hast du eine Frau, einen Sohn oder eine Tochter? > |hászt du ájn(ö) frau ájn(ö)n zón óder
Wie alt ist deine kleine Schwester? > [ví á\t iszt dájn(ö) klájn(o) Sveszter]
_ Mennyi idős a húgod?
Sie ist elfJahre alt und besucht die Schule. > fzí iszt elfjá:r(ö) ált unt bezúG)ht di súl(ö)]
-Tizenegy éves és iskolábajár.
Du hast einen groBen Bruder, nicht wahr? > fdu hászt ájn(ö)n grósz(ö)n bníder niHt vá:r]
- Neked Van egy bátyád, nem igaz?
Ja, er heiBtMaxi und arteitet in der Niihe von Kiel. > |1á er hájszt nákszi unt árbájtet in der né(ö) fon kíl]
- Igen, Maxinak hívják és Kiel közelében
dolgozik.
Was macht eigentlich deine oma? > [vász máG)ht ájgentliH dájn(o) ómá]
- Mit csínál tulajdonképpen a nagymamád?
Ich habe keine oma mehr, ich habe nur noch > [iH há:b(ö) kájn(o) őmámét iH há:b(ö) núr no(k)h
einen opa. ájn(ö)n ópá]
- Nekem nincs már nagymamám' már csak
nagypapám van.
Er ist schon sehr alt. > fer isá són zer ált]
- Már nagyon öreg.
Er ist neunzig Jahre alt. > [er isá nojnciH já:r(ö) ált]
- Kílencven éves.
Ach, jetá kommen meine Tante und mein onkel. > [á(k)h ject kom(ö}n májn(ö) tán(ö) unt májn onkcl]
Ich muss schnell nach Haus. > [iH musz snel ná(k)h hausz]
- Gyorsan hazakell mennem.
o tl,enegy éves. (nőnem) - Sie íst elf Jahre alt. >|zí iszt elfjá(ti) ált]
Ich habe kein Bier mehr. > [iH há:b(o) kájn bír mér] > Nincs már (több) söröm.
Das kostet mehr. > |dász kosáet mér] > Ez többe kerül.
Sie besucht die Schule. > |zíbezű(k)ht di Súl(ö)] ő iskolábu jár. (nőnem)
'
Sie besucht die oma. > [zí bezúG)ht di ómá] > Meglátogatja a nagymamát. (nőnem)
Neki van egybátyja. (nőnem) > Sie hat einen groBen Bruder.
A fiam már iskolába jár. > Mein Sohn besucht schon die Schule.
ott ül a nagyapám és a nagybátyám. > Dort sitzen mein Opa und mein Onkel.
Vagy úgy! Azt nem tudom. > Ach so! Das weiB ich mcht.
í. *dreizehn _tizenhárom
_lJ > [drájcén]
t4 -vierzehn > [fircén] *tizennégy
A Pályaudvar utca l4-ben lakom' - Ich wohne in der BahnhofstraBe Nr. 14.
> [iH vón(ö) in der bá:nhófstrá:sz(ö) numer fircén]
A gyerekem már tizenhárom hetes. - Mein Kind ist schon dreizehn Wochen alt.
> [májn kint isá són drájcén voG)h(ö)n ált]
Az ott a tizenkettes szám? _ Ist dort die Nummer zwölf?
> [iszt dort di numer cvölÍl
Biáos emlékszik még a,,können'' *,,tudni, képesnek lenni'' módbeli segédige rugozására' Fordítsa
le a következő mondatokat magyaffa,.
Kann Betti Französisch? > [kán beti fráncőzis] > Tud Betti franciául?
Ihr könnt nach Kiel fahren. > [ír könt ná(k)h kíl fá:dö)n] > Elutazhattok Kielbe.
Ich kann Sie nicht verstehen. > [iH kán zi njHt fersté(ö)n] > Nen tudom öníönöket rr,regérteni.
Wir können dich gut verstehen. > fvír kön(ö)n diH gút fersté(ö)n] > Mi jól értiink téged/meg tudunk érteni.
Er kann jetzt kommen. > [er kán ject kom(ö)n] > őjohetmost. Tudmostjönni.
(hímnem)
Ismételjük most más formában a ,,können'' ige használatát! Fordítsa németre! Haszná|ja a piros
műanyag lapot:
Egy óra múlva tudok jönni' > Ich kann in einer Stunde kommen.
Csak az anya tud mindent megérteni. > Nur die Mutter kann alles verstehen.
Magyarul nagyon jól tudunk' > Ungarisch können wir sehr gut.
El tudtok utazni szeptemberben Kielbe? > Könnt ihr im September nach Kiel fahren?
Dort ist meine Familie: meine > ldort ivt májnG) fimilie rníjn(o) > ott van a családom: a szüleim,
Eltem, mein Opaund e1temnr..ájnópáunt] a nagypapám és a nagymamám.
meine Oma. máin@)órruí
Mein Opa ist schon sehr alt. > [májn ópá iszt són zer ált] A nagypapám már nagyon öreg.
Er ist neunzig Jahre alt. > [er iszt nojnciH já:r(ö) ált] Kilencven éves.
Hier auf dem Stuhl Sitá meine > fhír auf dém stul zict májn(ö) > Itt a széken ü1 a lányom.
Tochter. toG)hterl
Dort am Tisch steht > [dort ám tis stét Ott az aszta|nál áll a fiam'
mein Sohn. májn zón]
Er ist schon zwölf Jahre alt. > [er iszt són cvölfjá:r(ö) ált] > Már tizenkét éves.
Und hier das bin ich. > [unt hír dász bin iH] > Ésitt ez én vagyok.
Bist du hier oder dein Sohn? > [biszt du hír óder dájnzón] > Te vagy itt vagy a frad?
Ich bin hier sehr klein. > [iH bin hír zer klájn] > Itt nagyon kicsi vagyok.
Ich bin hier 14 Tage alt. > [iH bin hír fircén tá:g(ö) ált] > Itt 14 napos vagyok.
Most ellenőrizheti, hogy mennyire tudja a mai lecke szavait. Fordítsa a következő mondatokat
németre és mondja a német mondatokat hangosan:
Van egy bátyám és egy húgom. > Ich habe einen groBen Bruder und eine kleine
Schwester.
A bátyám (ő) 15 és a húgom (o) 11 éves. > Er ist ftinfzehn und sie ist elf Jahre alt.
Nincs már nagynéném. > Ich habe keine Tante mehr.
Már |2 éves a lányod? > Ist deine Tochter schon zwölf Jahre alt?
A Pályaudvar utca 14-ben lakom. > Ich wohne in der BahnhofstraBe Nummer üerzehn.
Magánhangzók:
a, e, i, o, u, á, ö, ü.
Kettőshangzók:
Mássalhangzók:
Ist er zu Hause?
Most válaszoljon az Önnek feltett kéIdéSekre! A pirossal szedeff válaszok csak mintául szolgálnak.
Haben Sie eine Familie? > Ja, ich habe eine Familie.
Wie heiBt Ihr Mann (Ihre Frau)? > Mein Mann (meine Frau) heiBt....
Wie alt ist Ihre Tochter (Ihr Sohn)? > Meine Tochter (mein Sohn) ist.......Jahre alt.
Hat Ihre groBe Schwester schon einen Mann? > Ja, (nein)...
Was besucht Ihre kleine Schwester? > Sie besucht die Schule.
Ha a következő gyakorlatot különös nehézség nélktil meg tudja oldani, ez annak a je|e, hogy az
eddigi leckék anyagát jő| elsajátította. Fordítsa németre! Használja a piros műanyag lapot:
Pénzt kell kivennem a bankból. > Ich muss Geld von der Bank abheben.
Nem tudom, hogy hol van a bank. > Ich weiB nicht, wo die Bank ist.
Meg kellkérdeznem egy férfit. > Ich muss einen Mann fragen.
Meg tudja nekem mondani, hogy > Können Sie mir Sagen' wo hier eine Bank ist?
Nem messze a piactól. > Sie ist nicht weit vom Markt.
Meg tudom önnek mutatni a térképen. > Ich kann es Ihnen aufdem Stadtplan zeigen.
Taxival kell mennem? Taxit kell fognom? > Muss ich ein Taxi nehmen?
Nem, gyalog el tud menni oda. ) Nein' Sie können dorthin zu FuB gehen.
Éva,milyen ennivalód van (,,mid van ermi'')? ) Eva, was hast du zu essen?
Mutassa (nekem) kérem a csomagját! > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepáck!
Az anyukám már 90 éves. > Meine Mutti ist schon neunzig Jahre alt.
A fiam a széken ül. > Mein Sohn sita auf dem Stuhl.
Még nem jár iskolába. > Er besucht die Schule noch nicht.
A. SzabáIyok
8.1. A főnevek egy része többes számban semmilyen végződést nem kap, p1.:
B. Kiejtés
kettős hangzók: ei[áj], eu[oj], au[au], áu[oj] (az első hangző kiejtése erőteljesebb)